Code

* modified strings on infobox (filter effect dialog) to fit better english style
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-01-21 02:46-0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-01-17 15:21+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែលមានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:383
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/connector-context.cpp:520
58 msgid "Creating new connector"
59 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
61 #: ../src/connector-context.cpp:749
62 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
63 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
65 #: ../src/connector-context.cpp:797
66 msgid "Reroute connector"
67 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
69 #. Flush pending updates
70 #: ../src/connector-context.cpp:962
71 msgid "Create connector"
72 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
74 #: ../src/connector-context.cpp:986
75 msgid "Finishing connector"
76 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
78 #: ../src/connector-context.cpp:1130
79 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
80 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
82 #: ../src/connector-context.cpp:1203
83 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
84 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
86 #: ../src/connector-context.cpp:1314
87 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
88 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
90 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5036
91 msgid "Make connectors avoid selected objects"
92 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
94 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5046
95 msgid "Make connectors ignore selected objects"
96 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
98 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
99 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
100 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
102 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
103 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
104 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
106 #: ../src/desktop-events.cpp:149
107 msgid "Create guide"
108 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
110 #: ../src/desktop-events.cpp:233
111 msgid "Move guide"
112 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
114 #: ../src/desktop-events.cpp:239 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
115 msgid "Delete guide"
116 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
118 #: ../src/desktop.cpp:724
119 msgid "No previous zoom."
120 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
122 #: ../src/desktop.cpp:749
123 msgid "No next zoom."
124 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
127 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
128 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
131 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
132 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
135 #, c-format
136 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
137 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
140 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
141 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
144 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
145 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
148 msgid "Unclump tiled clones"
149 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
152 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
153 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
156 msgid "Delete tiled clones"
157 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2199
160 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
161 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
164 msgid ""
165 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
166 "group</b>."
167 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
169 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
170 msgid "Create tiled clones"
171 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
174 msgid "<small>Per row:</small>"
175 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
178 msgid "<small>Per column:</small>"
179 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
182 msgid "<small>Randomize:</small>"
183 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
186 msgid "_Symmetry"
187 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
189 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
190 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
191 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
192 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
193 #.
194 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
195 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
196 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
198 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
200 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
201 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
204 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
205 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
208 msgid "<b>PM</b>: reflection"
209 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
211 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
212 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
214 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
215 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
218 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
219 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
222 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
223 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
226 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
227 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
230 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
231 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
234 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
235 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
238 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
239 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
242 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
243 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
246 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
247 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
250 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
251 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
254 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
255 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
258 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
259 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
262 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
263 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
266 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
270 msgid "S_hift"
271 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
273 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
275 #, no-c-format
276 msgid "<b>Shift X:</b>"
277 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
280 #, no-c-format
281 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
282 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
285 #, no-c-format
286 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
287 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
290 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
291 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
293 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
295 #, no-c-format
296 msgid "<b>Shift Y:</b>"
297 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
300 #, no-c-format
301 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
302 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
305 #, no-c-format
306 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
307 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
310 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
311 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
313 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
314 msgid "<b>Exponent:</b>"
315 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
318 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
319 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
322 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
323 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
325 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
329 msgid "<small>Alternate:</small>"
330 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
333 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
334 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
337 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
338 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
340 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
343 msgid "<small>Cumulate:</small>"
344 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
347 msgid "Cumulate the shifts for each row"
348 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
351 msgid "Cumulate the shifts for each column"
352 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
354 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
356 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
357 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
360 msgid "Exclude tile height in shift"
361 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
364 msgid "Exclude tile width in shift"
365 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
367 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
368 msgid "Sc_ale"
369 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
371 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
372 msgid "<b>Scale X:</b>"
373 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
376 #, no-c-format
377 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
378 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
381 #, no-c-format
382 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
383 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
386 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
387 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
390 msgid "<b>Scale Y:</b>"
391 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
394 #, no-c-format
395 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
396 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
399 #, no-c-format
400 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
401 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
404 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
405 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
408 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
409 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
411 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
412 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
413 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
416 msgid "<b>Base:</b>"
417 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
419 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
420 msgid ""
421 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
422 msgstr ""
423 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
426 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
427 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
430 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
431 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
434 msgid "Cumulate the scales for each row"
435 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
438 msgid "Cumulate the scales for each column"
439 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
441 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
442 msgid "_Rotation"
443 msgstr "ការ​បង្វិល"
445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
446 msgid "<b>Angle:</b>"
447 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
449 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
450 #, no-c-format
451 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
452 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
455 #, no-c-format
456 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
457 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
460 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
461 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
464 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
465 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
468 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
469 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
472 msgid "Cumulate the rotation for each row"
473 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
476 msgid "Cumulate the rotation for each column"
477 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
480 msgid "_Blur & opacity"
481 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
484 msgid "<b>Blur:</b>"
485 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
488 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
492 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
493 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
496 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
497 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
500 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
501 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
504 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
505 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
508 msgid "<b>Fade out:</b>"
509 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
512 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
513 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
516 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
517 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
520 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
521 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
524 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
525 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
528 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
529 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
532 msgid "Co_lor"
533 msgstr "ពណ៌​"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
536 msgid "Initial color: "
537 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
540 msgid "Initial color of tiled clones"
541 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
544 msgid ""
545 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
546 "stroke)"
547 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
550 msgid "<b>H:</b>"
551 msgstr "<b>H ៖</b>"
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
554 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
555 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
558 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
559 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
562 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
563 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
566 msgid "<b>S:</b>"
567 msgstr "<b>S ៖</b>"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
570 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
571 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
574 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
575 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
578 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
579 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
582 msgid "<b>L:</b>"
583 msgstr "<b>L ៖ </b>"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
586 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
587 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
590 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
591 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
594 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
595 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
598 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
599 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
602 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
603 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
606 msgid "_Trace"
607 msgstr "ដាន"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
610 msgid "Trace the drawing under the tiles"
611 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
614 msgid ""
615 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
616 "apply it to the clone"
617 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
620 msgid "1. Pick from the drawing:"
621 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
624 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
625 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
626 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
627 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
628 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
629 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
630 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
631 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
632 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
633 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
634 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
635 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
636 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
637 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
638 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
639 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
640 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
641 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
642 msgid "Color"
643 msgstr "ពណ៌"
645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
646 msgid "Pick the visible color and opacity"
647 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
650 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
651 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2010
653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177
654 msgid "Opacity"
655 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
658 msgid "Pick the total accumulated opacity"
659 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
662 msgid "R"
663 msgstr "R"
665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
666 msgid "Pick the Red component of the color"
667 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
670 msgid "G"
671 msgstr "G"
673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
674 msgid "Pick the Green component of the color"
675 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
678 msgid "B"
679 msgstr "B"
681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
682 msgid "Pick the Blue component of the color"
683 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
688 msgid "clonetiler|H"
689 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
692 msgid "Pick the hue of the color"
693 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
695 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
696 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
698 msgid "clonetiler|S"
699 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
702 msgid "Pick the saturation of the color"
703 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
705 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
706 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
708 msgid "clonetiler|L"
709 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
712 msgid "Pick the lightness of the color"
713 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
716 msgid "2. Tweak the picked value:"
717 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
720 msgid "Gamma-correct:"
721 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
724 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
725 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
728 msgid "Randomize:"
729 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
732 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
733 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
736 msgid "Invert:"
737 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
740 msgid "Invert the picked value"
741 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
744 msgid "3. Apply the value to the clones':"
745 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
748 msgid "Presence"
749 msgstr "តំណាង"
751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
752 msgid ""
753 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
754 "that point"
755 msgstr ""
756 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1987
760 msgid "Size"
761 msgstr "ទំហំ"
763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
764 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
765 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
768 msgid ""
769 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
770 "or stroke)"
771 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
774 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
775 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
778 msgid "How many rows in the tiling"
779 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
782 msgid "How many columns in the tiling"
783 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
786 msgid "Width of the rectangle to be filled"
787 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
790 msgid "Height of the rectangle to be filled"
791 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
794 msgid "Rows, columns: "
795 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
798 msgid "Create the specified number of rows and columns"
799 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
802 msgid "Width, height: "
803 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
806 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
807 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
810 msgid "Use saved size and position of the tile"
811 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
814 msgid ""
815 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
816 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
817 msgstr ""
818 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
819 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
822 msgid " <b>_Create</b> "
823 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
826 msgid "Create and tile the clones of the selection"
827 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
829 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
830 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
831 #. diagrams on the left in the following screenshot:
832 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
833 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
835 msgid " _Unclump "
836 msgstr "រាយប៉ាយ"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
839 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
840 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
843 msgid " Re_move "
844 msgstr "យក​ចេញ​"
846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
847 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
848 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
851 msgid " R_eset "
852 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
854 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
856 msgid ""
857 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
858 "to zero"
859 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
861 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
862 msgid "Messages"
863 msgstr "សារ"
865 #. ## Add a menu for clear()
866 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
867 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
868 msgid "_File"
869 msgstr "ឯកសារ"
871 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
872 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
873 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
874 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
875 msgid "_Clear"
876 msgstr "ជម្រះ"
878 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
879 msgid "Capture log messages"
880 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
882 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
883 msgid "Release log messages"
884 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
886 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
887 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
888 msgid "none"
889 msgstr "គ្មាន"
891 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
892 msgid "_Page"
893 msgstr "ទំព័រ​"
895 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
896 msgid "_Drawing"
897 msgstr "គំនូរ"
899 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
900 msgid "_Selection"
901 msgstr "ជម្រើស​"
903 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
904 msgid "_Custom"
905 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
907 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
908 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
909 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
911 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
912 msgid "Units:"
913 msgstr "ឯកត្តា ៖"
915 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
916 msgid "_x0:"
917 msgstr "_x0 ៖"
919 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
920 msgid "x_1:"
921 msgstr "x_1 ៖"
923 #. Stroke width
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55
925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
927 msgid "Width:"
928 msgstr "​ទទឹង ៖"
930 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
931 msgid "_y0:"
932 msgstr "_y0 ៖"
934 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
935 msgid "y_1:"
936 msgstr "y_1 ៖"
938 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
940 msgid "Height:"
941 msgstr "កម្ពស់ ៖"
943 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
944 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
945 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
947 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
948 msgid "_Width:"
949 msgstr "​ទទឹង ៖"
951 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
952 msgid "pixels at"
953 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
955 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
956 msgid "dp_i"
957 msgstr "dpi"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
960 msgid "dpi"
961 msgstr "dpi"
963 #. true = has mnemonic
964 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
965 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
966 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
968 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
969 msgid "_Browse..."
970 msgstr "រកមើល​..."
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
973 msgid "Batch export all selected objects"
974 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
977 msgid ""
978 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
979 "(caution, overwrites without asking!)"
980 msgstr ""
981 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
982 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
985 msgid "Hide all except selected"
986 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
989 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
990 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
992 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
993 msgid "_Export"
994 msgstr "នាំចេញ "
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
997 msgid "Export the bitmap file with these settings"
998 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1001 #, c-format
1002 msgid "Batch export %d selected objects"
1003 msgstr "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1006 msgid "Export in progress"
1007 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1009 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1010 #, c-format
1011 msgid "Exporting %d files"
1012 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1014 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1015 #, c-format
1016 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1017 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1019 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1020 msgid "You have to enter a filename"
1021 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1023 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1024 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1025 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1027 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1028 #, c-format
1029 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1030 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1033 #, c-format
1034 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1035 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1037 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1038 msgid "Select a filename for exporting"
1039 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1041 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1042 msgid "Change fill rule"
1043 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1045 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1046 msgid "Set fill color"
1047 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1049 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1051 msgid "Remove fill"
1052 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1054 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1055 msgid "Set gradient on fill"
1056 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1058 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1059 msgid "Set pattern on fill"
1060 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1062 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1063 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1065 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1066 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1067 msgid "Unset fill"
1068 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1070 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1071 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1072 #, fuzzy, c-format
1073 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1074 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1075 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1077 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1078 msgid "exact"
1079 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1081 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1082 msgid "partial"
1083 msgstr "លំអៀង​"
1085 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1086 msgid "No objects found"
1087 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1089 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1090 msgid "T_ype: "
1091 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1093 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1094 msgid "Search in all object types"
1095 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1097 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1098 msgid "All types"
1099 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1102 msgid "Search all shapes"
1103 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1105 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1106 msgid "All shapes"
1107 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1109 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1110 msgid "Search rectangles"
1111 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1113 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1114 msgid "Rectangles"
1115 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1117 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1118 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1119 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1121 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1122 msgid "Ellipses"
1123 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1125 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1126 msgid "Search stars and polygons"
1127 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1129 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1130 msgid "Stars"
1131 msgstr "ផ្កាយ"
1133 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1134 msgid "Search spirals"
1135 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1137 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1138 msgid "Spirals"
1139 msgstr "គួច​"
1141 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1142 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1144 msgid "Search paths, lines, polylines"
1145 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1148 msgid "Paths"
1149 msgstr "ផ្លូវ"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1152 msgid "Search text objects"
1153 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1156 msgid "Texts"
1157 msgstr "អត្ថបទ​"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1160 msgid "Search groups"
1161 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1164 msgid "Groups"
1165 msgstr "ក្រុម"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1168 msgid "Search clones"
1169 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1171 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1173 msgid "Clones"
1174 msgstr "ក្លូន​"
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1177 msgid "Search images"
1178 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1182 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1183 msgid "Images"
1184 msgstr "រូបភាព"
1186 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1187 msgid "Search offset objects"
1188 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1190 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1191 msgid "Offsets"
1192 msgstr "អុហ្វសិត​"
1194 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1195 msgid "_Text: "
1196 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1198 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1199 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1200 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1202 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1203 msgid "_ID: "
1204 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1207 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1208 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1211 msgid "_Style: "
1212 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1215 msgid ""
1216 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1217 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1219 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1220 msgid "_Attribute: "
1221 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1223 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1224 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1225 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1227 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1228 msgid "Search in s_election"
1229 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1231 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1232 msgid "Limit search to the current selection"
1233 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1235 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1236 msgid "Search in current _layer"
1237 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1239 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1240 msgid "Limit search to the current layer"
1241 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1243 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1244 msgid "Include _hidden"
1245 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1247 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1248 msgid "Include hidden objects in search"
1249 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1251 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1252 msgid "Include l_ocked"
1253 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1255 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1256 msgid "Include locked objects in search"
1257 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1259 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1260 msgid "Clear values"
1261 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1263 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1264 msgid "_Find"
1265 msgstr "រក​"
1267 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1268 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1269 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1271 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1272 msgid "Measure unit:"
1273 msgstr "ឯកតា​រង្វាស់ ៖​"
1275 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1276 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
1277 msgid "X:"
1278 msgstr "X ៖"
1280 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1281 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
1282 msgid "Y:"
1283 msgstr "Y ៖"
1285 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1286 msgid "Degrees:"
1287 msgstr "ដឺក្រេ ៖"
1289 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1290 msgid "Rela_tive change"
1291 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1293 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1294 msgid "Move and rotate guide relative to current settings"
1295 msgstr "ផ្លាស់ទី និង​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1297 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1298 msgid "Set guide properties"
1299 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1301 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1302 msgid "Guideline"
1303 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1305 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1306 #, c-format
1307 msgid "Guideline: %s"
1308 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1311 #, c-format
1312 msgid "Current settings: %s"
1313 msgstr "ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1315 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1316 #, c-format
1317 msgid "%d x %d"
1318 msgstr "%d x %d"
1320 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1323 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1492
1324 msgid "Selection"
1325 msgstr "ជម្រើស"
1327 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1328 msgid "Selection only or whole document"
1329 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1331 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1332 msgid "Refresh the icons"
1333 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1335 #. Create the label for the object id
1336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1337 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1338 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1339 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1340 msgid "_Id"
1341 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1344 msgid ""
1345 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1346 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1348 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1350 #: ../src/verbs.cpp:2362
1351 msgid "_Set"
1352 msgstr "កំណត់​"
1354 #. Create the label for the object label
1355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1356 msgid "_Label"
1357 msgstr "ស្លាក"
1359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1360 msgid "A freeform label for the object"
1361 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1363 #. Create the label for the object title
1364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1365 msgid "Title"
1366 msgstr "ចំណងជើង"
1368 #. Create the frame for the object description
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1370 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1371 msgid "Description"
1372 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1374 #. Hide
1375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1376 msgid "_Hide"
1377 msgstr "លាក់​"
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1380 msgid "Check to make the object invisible"
1381 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1383 #. Lock
1384 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1386 msgid "L_ock"
1387 msgstr "ចាក់សោ​"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1390 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1391 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1393 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1395 msgid "Ref"
1396 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1398 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1399 msgid "Lock object"
1400 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1402 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1403 msgid "Unlock object"
1404 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1406 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1407 msgid "Hide object"
1408 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1411 msgid "Unhide object"
1412 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1415 msgid "Id invalid! "
1416 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1418 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1419 msgid "Id exists! "
1420 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1422 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1423 msgid "Set object ID"
1424 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1426 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1427 msgid "Set object label"
1428 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1430 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1431 msgid "Set object title"
1432 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1434 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1435 msgid "Set object description"
1436 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1438 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1439 msgid "Unhide layer"
1440 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1442 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:593
1443 msgid "Hide layer"
1444 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1446 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1447 msgid "Lock layer"
1448 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1450 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:585
1451 msgid "Unlock layer"
1452 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1454 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1455 msgid "New"
1456 msgstr "ថ្មី"
1458 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1459 msgid "Top"
1460 msgstr "កំពូល"
1462 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1463 msgid "Up"
1464 msgstr "ឡើង​លើ"
1466 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1467 msgid "Dn"
1468 msgstr "ចុះក្រោម"
1470 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1471 msgid "Bot"
1472 msgstr "បាត"
1474 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1475 msgid "X"
1476 msgstr "X"
1478 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1479 msgid "Layer name:"
1480 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1482 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1483 msgid "Add layer"
1484 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1486 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1487 msgid "Above current"
1488 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1490 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1491 msgid "Below current"
1492 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1494 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1495 msgid "As sublayer of current"
1496 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1498 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1499 msgid "Position:"
1500 msgstr "ទីតាំង ៖"
1502 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1503 msgid "Rename Layer"
1504 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1506 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1507 msgid "_Rename"
1508 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1511 msgid "Rename layer"
1512 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1514 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1515 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1516 msgid "Renamed layer"
1517 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1519 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1520 msgid "Add Layer"
1521 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1523 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1524 msgid "_Add"
1525 msgstr "បន្ថែម​"
1527 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1528 msgid "New layer created."
1529 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
1532 msgid "Href:"
1533 msgstr "Href ៖"
1535 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35
1536 msgid "Target:"
1537 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1539 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36
1540 msgid "Type:"
1541 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1543 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1544 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1545 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1546 msgid "Role:"
1547 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1549 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1550 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1551 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
1552 msgid "Arcrole:"
1553 msgstr "Arcrole ៖"
1555 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1556 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1557 msgid "Title:"
1558 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1560 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
1561 msgid "Show:"
1562 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1564 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1566 msgid "Actuate:"
1567 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1570 msgid "URL:"
1571 msgstr "URL ៖"
1573 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100
1574 #, c-format
1575 msgid "%s Properties"
1576 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1578 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:182
1579 msgid "CC Attribution"
1580 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1582 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:187
1583 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1584 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1586 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:192
1587 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1588 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1590 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:197
1591 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1592 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1594 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:202
1595 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1596 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1598 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:207
1599 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1600 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1602 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:212
1603 msgid "Public Domain"
1604 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1606 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:217
1607 msgid "FreeArt"
1608 msgstr "FreeArt"
1610 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:222
1611 msgid "Open Font License"
1612 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240
1615 msgid "Name by which this document is formally known."
1616 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1619 msgid "Date"
1620 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243
1623 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1624 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1627 msgid "Format"
1628 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246
1631 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1632 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1966
1636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2039
1637 msgid "Type"
1638 msgstr "ប្រភេទ"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249
1641 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1642 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1645 msgid "Creator"
1646 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253
1649 msgid ""
1650 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1651 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1653 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1654 msgid "Rights"
1655 msgstr "សិទ្ធិ"
1657 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256
1658 msgid ""
1659 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1660 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1663 msgid "Publisher"
1664 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259
1667 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1668 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1671 msgid "Identifier"
1672 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263
1675 msgid "Unique URI to reference this document."
1676 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1679 msgid "Source"
1680 msgstr "ប្រភព"
1682 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266
1683 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1684 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1686 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1687 msgid "Relation"
1688 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1690 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269
1691 msgid "Unique URI to a related document."
1692 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1694 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1695 msgid "Language"
1696 msgstr "ភាសា"
1698 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272
1699 msgid ""
1700 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1701 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1702 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1705 msgid "Keywords"
1706 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275
1709 msgid ""
1710 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1711 "classifications."
1712 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1714 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1715 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1717 msgid "Coverage"
1718 msgstr "ទំហំ​"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280
1721 msgid "Extent or scope of this document."
1722 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284
1725 msgid "A short account of the content of this document."
1726 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1728 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1730 msgid "Contributors"
1731 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289
1734 msgid ""
1735 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1736 "this document."
1737 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1739 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1740 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:293
1741 msgid "URI"
1742 msgstr "URI"
1744 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1745 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:295
1746 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1747 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1749 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1751 msgid "Fragment"
1752 msgstr "បំណែក​"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300
1755 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1756 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1758 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1759 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1760 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1761 msgid "Set attribute"
1762 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1764 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1765 msgid "Set stroke color"
1766 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1768 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1770 msgid "Remove stroke"
1771 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1773 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1774 msgid "Set gradient on stroke"
1775 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1777 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1778 msgid "Set pattern on stroke"
1779 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1781 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1782 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1784 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
1785 msgid "Unset stroke"
1786 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1788 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:94
1789 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:456
1791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 ../src/verbs.cpp:2119
1795 msgid "None"
1796 msgstr "គ្មាន"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1799 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:881
1800 msgid "No document selected"
1801 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1804 msgid "Set markers"
1805 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1808 msgid "Stroke width"
1809 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1811 #. Join type
1812 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1813 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1814 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1815 msgid "Join:"
1816 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1818 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1819 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1820 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1821 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1822 msgid "Miter join"
1823 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1825 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1826 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1827 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1829 msgid "Round join"
1830 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1832 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1833 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1834 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1835 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1836 msgid "Bevel join"
1837 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1839 #. Miterlimit
1840 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1841 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1842 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1843 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1844 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1845 #. when they become too long.
1846 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1847 msgid "Miter limit:"
1848 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1851 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1852 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1854 #. Cap type
1855 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1856 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1857 msgid "Cap:"
1858 msgstr "គម្រប ៖"
1860 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1861 #. of the line; the ends of the line are square
1862 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1863 msgid "Butt cap"
1864 msgstr "គម្រប​បាត"
1866 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1867 #. line; the ends of the line are rounded
1868 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1869 msgid "Round cap"
1870 msgstr "គម្រប​មូល"
1872 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1873 #. line; the ends of the line are square
1874 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1875 msgid "Square cap"
1876 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1878 #. Dash
1879 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1880 msgid "Dashes:"
1881 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1883 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1884 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1885 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1886 msgid "Start Markers:"
1887 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1889 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1890 msgid "Mid Markers:"
1891 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1893 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1894 msgid "End Markers:"
1895 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1897 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1898 msgid "Set stroke style"
1899 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1901 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:494
1902 msgid "Change color definition"
1903 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1905 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1906 msgid "Set stroke color from swatch"
1907 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1909 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:635
1910 msgid "Set fill color from swatch"
1911 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1913 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:954
1914 #, c-format
1915 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1916 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1918 #. TODO:  Insert widgets
1919 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1920 msgid "Font"
1921 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1923 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1924 msgid "Layout"
1925 msgstr "ប្លង់"
1927 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1928 msgid "Align lines left"
1929 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1931 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1932 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1933 msgid "Center lines"
1934 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1936 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1937 msgid "Align lines right"
1938 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1940 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1941 msgid "Justify lines"
1942 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1944 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4839
1945 msgid "Horizontal text"
1946 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1948 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
1949 msgid "Vertical text"
1950 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1952 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1953 msgid "Line spacing:"
1954 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1956 #. Text
1957 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
1958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
1959 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
1960 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1961 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1962 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
1963 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1964 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
1965 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1966 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1967 msgid "Text"
1968 msgstr "អត្ថបទ"
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
1971 msgid "Set as default"
1972 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
1975 msgid "Set text style"
1976 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
1978 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
1979 msgid "Arrange in a grid"
1980 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
1982 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
1983 msgid "Rows:"
1984 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
1986 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
1987 msgid "Number of rows"
1988 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
1990 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
1991 msgid "Equal height"
1992 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
1994 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
1995 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
1996 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
1998 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
1999 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2000 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2001 msgid "Align:"
2002 msgstr "តម្រឹម ៖"
2004 #. #### Number of columns ####
2005 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2006 msgid "Columns:"
2007 msgstr "ជួឈរ ៖"
2009 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2010 msgid "Number of columns"
2011 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2013 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2014 msgid "Equal width"
2015 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2017 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2018 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2019 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2021 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2022 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2023 msgid "Fit into selection box"
2024 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2026 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2027 msgid "Set spacing:"
2028 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2030 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2031 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2032 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2034 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2035 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2036 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2038 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2039 msgid "Arrange selected objects"
2040 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2042 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2043 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2044 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2046 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2047 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2048 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2050 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2054 "commit changes."
2055 msgstr ""
2056 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2057 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2059 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2060 msgid "Drag to reorder nodes"
2061 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2063 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2064 msgid "New element node"
2065 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2068 msgid "New text node"
2069 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2072 #: ../src/nodepath.cpp:1878
2073 msgid "Duplicate node"
2074 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2076 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2077 #: ../src/nodepath.cpp:3120 ../src/widgets/toolbox.cpp:981
2078 msgid "Delete node"
2079 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2082 msgid "Unindent node"
2083 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2085 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2086 msgid "Indent node"
2087 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2089 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2090 msgid "Raise node"
2091 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2093 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2094 msgid "Lower node"
2095 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2097 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2098 msgid "Delete attribute"
2099 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2101 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2102 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2103 msgid "Attribute name"
2104 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2106 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2108 msgid "Set"
2109 msgstr "កំណត់"
2111 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2113 msgid "Attribute value"
2114 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2117 msgid "Drag XML subtree"
2118 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2121 msgid "New element node..."
2122 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2125 msgid "Cancel"
2126 msgstr "បោះបង់"
2128 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2129 msgid "Create"
2130 msgstr "បង្កើត"
2132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2133 msgid "Create new element node"
2134 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2136 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2137 msgid "Create new text node"
2138 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2144 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2146 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2147 msgid "Change attribute"
2148 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2150 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2151 msgid "Rectangular grid"
2152 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2154 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2155 msgid "Axonometric grid"
2156 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2158 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2159 msgid "Create new grid"
2160 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2162 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2163 msgid "_Enabled"
2164 msgstr "បាន​បើក "
2166 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2167 msgid ""
2168 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2169 "grids."
2170 msgstr ""
2171 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2173 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2174 msgid "_Visible"
2175 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2177 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2178 msgid ""
2179 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2180 "to invisible grids."
2181 msgstr ""
2182 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2184 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2185 msgid "Grid line _color:"
2186 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2188 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
2193 msgid "Grid line color"
2194 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2196 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:655
2197 msgid "Color of grid lines"
2198 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2200 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2201 msgid "Ma_jor grid line color:"
2202 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2204 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
2206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
2207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
2209 msgid "Major grid line color"
2210 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2212 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:661
2213 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2214 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2216 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:671
2217 msgid "Grid _units:"
2218 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2221 msgid "_Origin X:"
2222 msgstr " X ដើម ៖"
2224 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
2226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2227 msgid "X coordinate of grid origin"
2228 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2230 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2231 msgid "O_rigin Y:"
2232 msgstr "Y ដើម ៖"
2234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:677
2235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
2236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
2237 msgid "Y coordinate of grid origin"
2238 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2240 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2241 msgid "Spacing _X:"
2242 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2244 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
2245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
2246 msgid "Distance between vertical grid lines"
2247 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2249 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2250 msgid "Spacing _Y:"
2251 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2253 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
2254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
2255 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2256 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2259 msgid "_Major grid line every:"
2260 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:693
2263 msgid "lines"
2264 msgstr "បន្ទាត់"
2266 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:696
2267 msgid "_Show dots instead of lines"
2268 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2270 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2272 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2273 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2275 #: ../src/document.cpp:411
2276 #, c-format
2277 msgid "New document %d"
2278 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2280 #: ../src/document.cpp:443
2281 #, c-format
2282 msgid "Memory document %d"
2283 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2285 #: ../src/document.cpp:583
2286 #, c-format
2287 msgid "Unnamed document %d"
2288 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2290 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2291 #: ../src/draw-context.cpp:418
2292 msgid "Path is closed."
2293 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2295 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2296 #: ../src/draw-context.cpp:433
2297 msgid "Closing path."
2298 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2300 #: ../src/draw-context.cpp:542
2301 msgid "Draw path"
2302 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2304 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2305 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2306 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2307 #, c-format
2308 msgid " alpha %.3g"
2309 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2311 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2312 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2313 #, c-format
2314 msgid ", averaged with radius %d"
2315 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2317 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2318 msgid " under cursor"
2319 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2321 #. message, to show in the statusbar
2322 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2323 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2324 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2326 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:223
2327 msgid ""
2328 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2329 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2330 "to copy the color under mouse to clipboard"
2331 msgstr ""
2332 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2333 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2334 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2336 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2337 msgid "Set picked color"
2338 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:700
2341 msgid ""
2342 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2343 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2345 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:702
2346 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2347 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2349 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2350 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2351 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2353 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:807
2354 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2355 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2357 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:810
2358 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2359 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2361 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1091
2362 msgid "Draw calligraphic stroke"
2363 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2365 #: ../src/event-context.cpp:592
2366 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2367 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2369 #: ../src/event-log.cpp:37
2370 msgid "[Unchanged]"
2371 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2373 #. Edit
2374 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2375 msgid "_Undo"
2376 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2378 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2379 msgid "_Redo"
2380 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2382 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2383 msgid "Dependency:"
2384 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2386 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2387 msgid "  type: "
2388 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2390 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2391 msgid "  location: "
2392 msgstr "ទីតាំង ៖"
2394 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2395 msgid "  string: "
2396 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2398 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2399 msgid "  description: "
2400 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2402 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2403 msgid " (No preferences)"
2404 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2406 #. This is some filler text, needs to change before relase
2407 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2408 msgid ""
2409 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2410 "span>\n"
2411 "\n"
2412 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2413 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2414 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2415 msgstr ""
2416 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2417 "span>\n"
2418 "\n"
2419 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2420 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2422 #. This is some filler text, needs to change before relase
2423 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2424 msgid "Show dialog on startup"
2425 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2427 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2428 #, c-format
2429 msgid "'%s' working, please wait..."
2430 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2432 #. static int i = 0;
2433 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2434 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2435 msgid ""
2436 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2437 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2438 msgstr ""
2439 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2440 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2442 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2443 msgid "an ID was not defined for it."
2444 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2446 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2447 msgid "there was no name defined for it."
2448 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2450 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2451 msgid "the XML description of it got lost."
2452 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2454 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2455 msgid "no implementation was defined for the extension."
2456 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2458 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2459 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2460 msgid "a dependency was not met."
2461 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2463 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2464 msgid "Extension \""
2465 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2467 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2468 msgid "\" failed to load because "
2469 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2471 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2472 #, c-format
2473 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2474 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2476 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2477 msgid "Name:"
2478 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2480 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2481 msgid "ID:"
2482 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2484 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2485 msgid "State:"
2486 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2488 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2489 msgid "Loaded"
2490 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2492 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2493 msgid "Unloaded"
2494 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2496 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2497 msgid "Deactivated"
2498 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2500 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2501 msgid ""
2502 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2503 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2504 "expected."
2505 msgstr ""
2506 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2507 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2509 #: ../src/extension/init.cpp:276
2510 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2511 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2513 #: ../src/extension/init.cpp:290
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2517 "will not be loaded."
2518 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2520 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2521 msgid "Adaptive Threshold"
2522 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2524 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2525 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2526 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2527 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2528 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240 ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
2530 msgid "Width"
2531 msgstr "​ទទឹង"
2533 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2534 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2535 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
2537 msgid "Height"
2538 msgstr "កម្ពស់"
2540 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2541 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2542 msgid "Offset"
2543 msgstr "អុហ្វសិត​"
2545 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2546 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2547 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2548 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2549 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2550 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2551 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2552 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2553 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2554 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2555 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2556 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2557 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2558 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2559 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2560 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2561 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2562 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2563 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2564 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2565 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2566 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2567 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2568 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2569 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2571 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2572 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2573 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2574 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2575 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2576 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2577 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2578 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2579 msgid "Raster"
2580 msgstr "លើកឡើង"
2582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2583 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2584 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2586 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2587 msgid "Add Noise"
2588 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2590 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2591 msgid "Uniform Noise"
2592 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2594 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2595 msgid "Gaussian Noise"
2596 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2599 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2600 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2602 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2603 msgid "Impulse Noise"
2604 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2606 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2607 msgid "Laplacian Noise"
2608 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2610 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2611 msgid "Poisson Noise"
2612 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2614 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2615 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2616 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2618 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2619 msgid "Blur"
2620 msgstr "ព្រិល"
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2017
2631 msgid "Radius"
2632 msgstr "កាំ"
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2640 msgid "Sigma"
2641 msgstr "សេម៉ា"
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2644 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2645 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2649 msgid "Channel"
2650 msgstr "ឆានែល"
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2653 msgid "Layer"
2654 msgstr "​ស្រទាប់"
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2658 msgid "Red Channel"
2659 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2663 msgid "Green Channel"
2664 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2668 msgid "Blue Channel"
2669 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2673 msgid "Cyan Channel"
2674 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2678 msgid "Magenta Channel"
2679 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2682 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2683 msgid "Yellow Channel"
2684 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2686 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2687 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2688 msgid "Black Channel"
2689 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2691 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2693 msgid "Opacity Channel"
2694 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2698 msgid "Matte Channel"
2699 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2702 msgid "Extract specific channel from image."
2703 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2705 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2706 msgid "Charcoal"
2707 msgstr "ធ្យូង"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2710 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2711 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2714 msgid "Colorize"
2715 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2718 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2719 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2722 msgid "Contrast"
2723 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2725 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2726 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2727 msgid "Sharpen"
2728 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2731 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2732 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2734 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2735 msgid "Cycle Colormap"
2736 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2739 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2740 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2741 msgid "Amount"
2742 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2745 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2746 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2749 msgid "Despeckle"
2750 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2753 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2754 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2757 msgid "Edge"
2758 msgstr "គែម\t"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2761 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2762 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2765 msgid "Emboss"
2766 msgstr "ក្រឡោត"
2768 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2769 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2770 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2773 msgid "Enhance"
2774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2777 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2778 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2781 msgid "Equalize"
2782 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2785 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2786 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2789 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2790 msgid "Gaussian Blur"
2791 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2793 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2794 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2796 msgid "Factor"
2797 msgstr "កត្តា"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2800 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2801 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2804 msgid "Implode"
2805 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2808 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2809 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2812 msgid "Level (with Channel)"
2813 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2816 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2817 msgid "Black Point"
2818 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2821 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2822 msgid "White Point"
2823 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2825 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2826 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2827 msgid "Gamma Correction"
2828 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2831 msgid ""
2832 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2833 "between the given ranges to the full color range."
2834 msgstr ""
2835 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2836 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2838 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2839 msgid "Level"
2840 msgstr "កម្រិត"
2842 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2843 msgid ""
2844 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2845 "to the full color range."
2846 msgstr ""
2847 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2849 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2850 msgid "Median Filter"
2851 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2853 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2854 msgid ""
2855 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2856 "color in a circular neighborhood."
2857 msgstr ""
2858 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2861 msgid "Modulate"
2862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2865 msgid "Brightness"
2866 msgstr "ពន្លឺ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2869 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
2870 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
2871 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
2872 msgid "Saturation"
2873 msgstr "តិត្ថិភាព"
2875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2876 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
2877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 ../src/widgets/toolbox.cpp:3135
2878 msgid "Hue"
2879 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2882 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2883 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2885 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2886 msgid "Negate"
2887 msgstr "បដិសេធ"
2889 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2890 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2891 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2893 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2894 msgid "Normalize"
2895 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2897 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2898 msgid ""
2899 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2900 "range of color."
2901 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2903 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2904 msgid "Oil Paint"
2905 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2907 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2908 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2909 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2912 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2913 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2915 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
2917 msgid "Raise"
2918 msgstr "លើកឡើង"
2920 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
2921 msgid "Raised"
2922 msgstr "បាន​លើកឡើង"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
2925 msgid ""
2926 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
2927 "appearance."
2928 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
2930 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
2931 msgid "Reduce Noise"
2932 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2935 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
2936 msgid "Order"
2937 msgstr "លំដាប់"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
2940 msgid ""
2941 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
2942 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
2945 msgid "Sample"
2946 msgstr "គំរូ"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
2949 msgid ""
2950 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
2951 msgstr ""
2952 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
2954 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
2955 msgid "Shade"
2956 msgstr "ស្រមោល​"
2958 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
2959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:780
2960 msgid "Azimuth"
2961 msgstr "Azimuth"
2963 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
2964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:781
2965 msgid "Elevation"
2966 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
2968 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
2969 msgid "Colored Shading"
2970 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
2972 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
2973 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
2974 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
2977 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
2978 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
2981 msgid "Solarize"
2982 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
2985 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
2986 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
2989 msgid "Spread"
2990 msgstr "លាត​ត្រដាង"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
2993 msgid ""
2994 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
2995 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
2997 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
2998 msgid "Swirl"
2999 msgstr "គួច"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3002 msgid "Degrees"
3003 msgstr "ដឺក្រេ"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3006 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3007 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3009 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3010 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3012 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3013 msgid "Threshold"
3014 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3016 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3017 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3018 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3021 msgid "Unsharp Mask"
3022 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3024 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3025 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3026 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3028 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3029 msgid "Wave"
3030 msgstr "រលក"
3032 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3033 msgid "Amplitude"
3034 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3036 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3037 msgid "Wavelength"
3038 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3040 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3041 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3042 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3044 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3045 msgid "Inset/Outset Halo"
3046 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3048 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3049 msgid "Width in px of the halo"
3050 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3052 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3053 msgid "Number of steps"
3054 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3056 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3057 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3058 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3060 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3061 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3062 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3063 msgid "Generate from Path"
3064 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3066 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3067 msgid "Restrict to PDF version"
3068 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3070 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3071 msgid "PDF 1.4"
3072 msgstr "PDF 1.4"
3074 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3075 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3076 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3077 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3078 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3079 msgid "Convert texts to paths"
3080 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3082 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3083 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3084 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3085 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3087 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3088 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3089 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3090 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3093 msgid "Restrict to PS level"
3094 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3097 msgid "PostScript 3"
3098 msgstr "PostScript 3"
3100 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3101 msgid "PostScript level 2"
3102 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3104 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3105 msgid "EMF Input"
3106 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3108 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3109 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3110 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3112 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3113 msgid "Enhanced Metafiles"
3114 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3116 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3117 msgid "WMF Input"
3118 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3120 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3121 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3122 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3124 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3125 msgid "Windows Metafiles"
3126 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3128 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3129 msgid "EMF Output"
3130 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3132 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3133 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3134 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3136 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3137 msgid "Enhanced Metafile"
3138 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3140 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3141 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3142 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3144 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3145 msgid "Make bounding box around full page"
3146 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3148 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3149 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3150 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3151 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3153 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3154 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3155 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3156 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3158 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3159 msgid "Encapsulated Postscript File"
3160 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3162 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3163 #, c-format
3164 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3165 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3167 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3168 msgid "GIMP Gradients"
3169 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3171 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3172 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3173 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3175 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3176 msgid "Gradients used in GIMP"
3177 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3179 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118
3180 msgid "Grid"
3181 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3183 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3184 msgid "Line Width"
3185 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3187 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3188 msgid "Horizontal Spacing"
3189 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3191 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3192 msgid "Vertical Spacing"
3193 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3195 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3196 msgid "Horizontal Offset"
3197 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3199 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3200 msgid "Vertical Offset"
3201 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3203 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3204 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3205 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3206 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
3207 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3208 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3209 msgid "Render"
3210 msgstr "បង្ហាញ​"
3212 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3213 msgid "Draw a path which is a grid"
3214 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3216 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3217 msgid "LaTeX Print"
3218 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3220 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3221 msgid "LaTeX Output"
3222 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3224 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3225 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3226 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3228 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3229 msgid "LaTeX PSTricks File"
3230 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3232 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3233 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3234 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3236 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3237 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3238 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3240 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3241 msgid "OpenDocument drawing file"
3242 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3244 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3245 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3246 msgid "Print Destination"
3247 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3249 #. Print properties frame
3250 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3251 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3252 msgid "Print properties"
3253 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3255 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3256 msgid "Print using PDF operators"
3257 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3259 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3260 msgid ""
3261 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3262 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3263 msgstr ""
3264 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3265 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3267 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3268 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3269 msgid "Print as bitmap"
3270 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3272 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3273 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3274 msgid ""
3275 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3276 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3277 "will be rendered exactly as displayed."
3278 msgstr ""
3279 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3280 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3281 "បាន​បង្ហាញ ។"
3283 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3284 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3285 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3286 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3288 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3289 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3290 msgid "Resolution:"
3291 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3293 #. Print destination frame
3294 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3295 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3296 msgid "Print destination"
3297 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3299 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3300 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3301 msgid ""
3302 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3303 "leave empty to use the system default printer.\n"
3304 "Use '> filename' to print to file.\n"
3305 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3306 msgstr ""
3307 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3308 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3309 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3310 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3312 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3313 msgid "PDF Print"
3314 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3317 msgid "media box"
3318 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3321 msgid "crop box"
3322 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3324 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3325 msgid "trim box"
3326 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3328 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3329 msgid "bleed box"
3330 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3332 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3333 msgid "art box"
3334 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3336 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3337 msgid "Select page:"
3338 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3340 #. Display total number of pages
3341 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3342 #, c-format
3343 msgid "out of %i"
3344 msgstr "នៃ %i"
3346 #. Crop settings
3347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3348 msgid "Clip to:"
3349 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3352 msgid "Page settings"
3353 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3356 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3357 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3360 msgid ""
3361 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3362 "and slow performance."
3363 msgstr ""
3364 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3366 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3368 msgid "rough"
3369 msgstr "គគ្រើម"
3371 #. Text options
3372 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3373 msgid "Text handling:"
3374 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3376 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3377 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3378 msgid "Import text as text"
3379 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3381 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3382 msgid "Embed images"
3383 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3385 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3386 msgid "Import settings"
3387 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3389 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3390 msgid "PDF Import Settings"
3391 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3393 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100
3395 msgid "medium"
3396 msgstr "មធ្យម"
3398 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3399 msgid "fine"
3400 msgstr "ល្អ"
3402 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3403 msgid "very fine"
3404 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3406 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3407 msgid "PovRay Output"
3408 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3410 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3411 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3412 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3414 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3415 msgid "PovRay Raytracer File"
3416 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3418 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3419 msgid "Print Configuration"
3420 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3422 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3423 msgid "Print using PostScript operators"
3424 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3426 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3427 msgid ""
3428 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3429 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3430 "will be lost."
3431 msgstr ""
3432 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3433 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3435 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3436 msgid "Postscript Print"
3437 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3439 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3440 msgid "Postscript Output"
3441 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3443 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3444 msgid "PostScript (*.ps)"
3445 msgstr "PostScript (*.ps)"
3447 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3448 msgid "PostScript File"
3449 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3451 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3452 msgid "SVG Input"
3453 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3455 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3456 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3457 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3459 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3460 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3461 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3463 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3464 msgid "SVG Output Inkscape"
3465 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3467 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3468 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3469 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3471 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3472 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3473 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3475 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3476 msgid "SVG Output"
3477 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3480 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3481 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3484 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3485 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3487 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3488 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3489 msgid "SVGZ Input"
3490 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3492 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3493 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3494 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3495 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3496 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3498 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3499 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3500 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3502 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3503 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3504 msgid "SVGZ Output"
3505 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3507 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3508 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3509 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3510 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3511 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3513 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3514 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3515 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3517 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3518 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3519 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3521 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3522 msgid "Windows 32-bit Print"
3523 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3525 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3526 msgid "WPG Input"
3527 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3529 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3530 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3531 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3533 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3534 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3535 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3537 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3538 msgid "Pin Dialog"
3539 msgstr "ប្រអប់​ម្ជុល"
3541 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:230
3542 msgid ""
3543 "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears after "
3544 "one"
3545 msgstr "បិទ/បើក​ថាតើ​ប្រអប់​នៅ​ដដែលសម្រាប់​ប្រវត្តិវិធីគុណ ឬ​មិនបង្ហាញ​បន្ទាប់​ពី​​អ្វីមួយ"
3547 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3548 msgid "Live Preview"
3549 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3551 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:231
3552 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3553 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3555 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3556 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3557 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3558 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3559 #: ../src/extension/system.cpp:102
3560 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3561 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3563 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3564 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3565 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3566 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3567 #: ../src/file.cpp:136
3568 msgid "default.svg"
3569 msgstr "default.svg"
3571 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3572 #, c-format
3573 msgid "Failed to load the requested file %s"
3574 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3576 #: ../src/file.cpp:247
3577 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3578 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3580 #: ../src/file.cpp:253
3581 #, c-format
3582 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3583 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3585 #: ../src/file.cpp:282
3586 msgid "Document reverted."
3587 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3589 #: ../src/file.cpp:284
3590 msgid "Document not reverted."
3591 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3593 #: ../src/file.cpp:406
3594 msgid "Select file to open"
3595 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3597 #: ../src/file.cpp:484
3598 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3599 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3601 #: ../src/file.cpp:489
3602 #, fuzzy, c-format
3603 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3604 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3605 msgstr[0] "បាន​យក​កា​រកំណត់ <b>%i</b> ដែល​មិនបាន​ប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3607 #: ../src/file.cpp:494
3608 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3609 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3611 #: ../src/file.cpp:523
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3615 "caused by an unknown filename extension."
3616 msgstr ""
3617 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3618 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3620 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3621 msgid "Document not saved."
3622 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3624 #: ../src/file.cpp:531
3625 #, c-format
3626 msgid "File %s could not be saved."
3627 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3629 #: ../src/file.cpp:542
3630 msgid "Document saved."
3631 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3633 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3634 #, c-format
3635 msgid "drawing%s"
3636 msgstr "គំនូរ %s"
3638 #: ../src/file.cpp:687
3639 #, c-format
3640 msgid "drawing-%d%s"
3641 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3643 #: ../src/file.cpp:706
3644 msgid "Select file to save a copy to"
3645 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3647 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3648 msgid "Select file to save to"
3649 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3651 #: ../src/file.cpp:787
3652 msgid "No changes need to be saved."
3653 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3655 #: ../src/file.cpp:804
3656 msgid "Saving document..."
3657 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3659 #: ../src/file.cpp:959
3660 msgid "Import"
3661 msgstr "នាំចូល"
3663 #: ../src/file.cpp:991
3664 msgid "Select file to import"
3665 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3667 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3668 msgid "Select file to export to"
3669 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3671 #: ../src/file.cpp:1245
3672 msgid "Error saving a temporary copy"
3673 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3675 #: ../src/file.cpp:1264
3676 msgid "Open Clip Art Login"
3677 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3679 #: ../src/file.cpp:1285
3680 msgid ""
3681 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3682 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3683 "you didn't forget to choose a license too."
3684 msgstr ""
3685 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3686 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3687 "ដែរ ។"
3689 #: ../src/file.cpp:1306
3690 msgid "Document exported..."
3691 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3693 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3694 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3695 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3697 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3698 msgid "Blend"
3699 msgstr "ល្បាយ"
3701 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3702 msgid "Color Matrix"
3703 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3705 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3706 msgid "Component Transfer"
3707 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3709 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3710 msgid "Composite"
3711 msgstr "ផ្សំ"
3713 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3714 msgid "Convolve Matrix"
3715 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3717 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3718 msgid "Diffuse Lighting"
3719 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3721 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3722 msgid "Displacement Map"
3723 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3725 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3726 msgid "Flood"
3727 msgstr "ឈាម"
3729 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3730 msgid "Image"
3731 msgstr "រូបភាព"
3733 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3734 msgid "Merge"
3735 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3737 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3738 msgid "Morphology"
3739 msgstr "រូបវិទូ"
3741 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3742 msgid "Specular Lighting"
3743 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3745 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3746 msgid "Tile"
3747 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3749 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:117
3750 msgid "Turbulence"
3751 msgstr "គួច"
3753 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3754 msgid "Source Graphic"
3755 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3757 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3758 msgid "Source Alpha"
3759 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3761 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3762 msgid "Background Image"
3763 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3765 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3766 msgid "Background Alpha"
3767 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3769 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3770 msgid "Fill Paint"
3771 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3773 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3774 msgid "Stroke Paint"
3775 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3777 #: ../src/filter-enums.cpp:51 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
3778 msgid "Normal"
3779 msgstr "ធម្មតា"
3781 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3782 msgid "Multiply"
3783 msgstr "គុណ​"
3785 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3786 msgid "Screen"
3787 msgstr "អេក្រង់"
3789 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3790 msgid "Darken"
3791 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3793 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3794 msgid "Lighten"
3795 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3797 #: ../src/filter-enums.cpp:61
3798 msgid "Matrix"
3799 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3801 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3802 msgid "Saturate"
3803 msgstr "តិត្ថិភាព"
3805 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3806 msgid "Hue Rotate"
3807 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3809 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3810 msgid "Luminance to Alpha"
3811 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3813 #. File
3814 #: ../src/filter-enums.cpp:70 ../src/verbs.cpp:2122
3815 msgid "Default"
3816 msgstr "លំនាំដើម"
3818 #: ../src/filter-enums.cpp:71
3819 msgid "Over"
3820 msgstr "លើ"
3822 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3823 msgid "In"
3824 msgstr "ក្នុង"
3826 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3827 msgid "Out"
3828 msgstr "ចេញ"
3830 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3831 msgid "Atop"
3832 msgstr "នៅ​កំពូល"
3834 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3835 msgid "XOR"
3836 msgstr "XOR"
3838 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3839 msgid "Arithmetic"
3840 msgstr "គណិត"
3842 #: ../src/filter-enums.cpp:82
3843 msgid "Identity"
3844 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3846 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3847 msgid "Table"
3848 msgstr "តារាង"
3850 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3851 msgid "Discrete"
3852 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3854 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3855 msgid "Linear"
3856 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3858 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3859 msgid "Gamma"
3860 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3862 #: ../src/filter-enums.cpp:92 ../src/selection-chemistry.cpp:297
3863 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3864 msgid "Duplicate"
3865 msgstr "ស្ទួន​"
3867 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/ui/widget/panel.cpp:139
3868 msgid "Wrap"
3869 msgstr "រុំ"
3871 #: ../src/filter-enums.cpp:100 ../src/flood-context.cpp:250
3872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
3874 msgid "Red"
3875 msgstr "ក្រហម"
3877 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:251
3878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
3879 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
3880 msgid "Green"
3881 msgstr "​​បៃតង"
3883 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:252
3884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
3885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
3886 msgid "Blue"
3887 msgstr "​​ខៀវ"
3889 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:256
3890 msgid "Alpha"
3891 msgstr "អាល់ហ្វា"
3893 #: ../src/filter-enums.cpp:109
3894 msgid "Erode"
3895 msgstr "ច្រោះ"
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:110
3898 msgid "Dilate"
3899 msgstr "ពង្រីក"
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:116
3902 msgid "Fractal Noise"
3903 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:123
3906 msgid "Distant Light"
3907 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:124
3910 msgid "Point Light"
3911 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:125
3914 msgid "Spot Light"
3915 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
3917 #: ../src/flood-context.cpp:249
3918 msgid "Visible Colors"
3919 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
3921 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
3922 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
3923 msgid "Lightness"
3924 msgstr "ពន្លឺ"
3926 #: ../src/flood-context.cpp:265
3927 msgid "Small"
3928 msgstr "តូច​"
3930 #: ../src/flood-context.cpp:266
3931 msgid "Medium"
3932 msgstr "មធ្យម"
3934 #: ../src/flood-context.cpp:267
3935 msgid "Large"
3936 msgstr "ធំ​"
3938 #: ../src/flood-context.cpp:421
3939 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
3940 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
3942 #: ../src/flood-context.cpp:461
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
3946 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
3948 #: ../src/flood-context.cpp:465
3949 #, c-format
3950 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
3951 msgstr "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
3953 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
3954 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
3955 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
3957 #: ../src/flood-context.cpp:981
3958 msgid ""
3959 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
3960 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
3961 msgstr ""
3962 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
3963 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
3965 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
3966 msgid "Fill bounded area"
3967 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
3969 #: ../src/flood-context.cpp:1017
3970 msgid "Set style on object"
3971 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
3973 #: ../src/flood-context.cpp:1076
3974 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
3975 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
3977 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:73
3978 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
3979 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
3981 #. POINT_LG_BEGIN
3982 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:74
3983 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
3984 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
3986 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
3987 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
3988 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
3990 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
3991 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
3992 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
3994 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
3995 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/gradient-drag.cpp:78
3996 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
3997 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
3999 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:79
4000 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4001 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4003 #. POINT_RG_FOCUS
4004 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4005 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
4006 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4007 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4009 #: ../src/gradient-context.cpp:160
4010 #, c-format
4011 msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4012 msgstr "%s បាន​ជ្រើស​នៃ​ជម្រាល %d គ្រប់គ្រង​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4014 #: ../src/gradient-context.cpp:163
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected "
4018 "out of %d gradient handles on %d selected object(s)"
4019 msgstr ""
4020 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4021 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4023 #: ../src/gradient-context.cpp:167
4024 #, c-format
4025 msgid "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4026 msgstr "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4028 #: ../src/gradient-context.cpp:170
4029 #, c-format
4030 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object(s)"
4031 msgstr "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4033 #: ../src/gradient-context.cpp:368 ../src/gradient-context.cpp:461
4034 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4035 msgid "Add gradient stop"
4036 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4038 #: ../src/gradient-context.cpp:436
4039 msgid "Simplify gradient"
4040 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4042 #: ../src/gradient-context.cpp:512
4043 msgid "Create default gradient"
4044 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4046 #: ../src/gradient-context.cpp:565
4047 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4048 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4050 #: ../src/gradient-context.cpp:663
4051 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4052 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4054 #: ../src/gradient-context.cpp:664
4055 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4056 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4058 #: ../src/gradient-context.cpp:784
4059 msgid "Invert gradient"
4060 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4062 #: ../src/gradient-context.cpp:893
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4065 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4066 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4068 #: ../src/gradient-context.cpp:897
4069 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4070 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4072 #: ../src/gradient-drag.cpp:595
4073 msgid "Merge gradient handles"
4074 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4076 #: ../src/gradient-drag.cpp:904
4077 msgid "Move gradient handle"
4078 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4080 #: ../src/gradient-drag.cpp:957 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4081 msgid "Delete gradient stop"
4082 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4084 #: ../src/gradient-drag.cpp:1121
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4088 "+Alt</b> to delete stop"
4089 msgstr ""
4090 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4091 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4093 #: ../src/gradient-drag.cpp:1125 ../src/gradient-drag.cpp:1132
4094 msgid " (stroke)"
4095 msgstr " (ខ្វាច់)"
4097 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4101 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4102 msgstr ""
4103 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4104 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4105 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4107 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
4108 msgid ""
4109 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4110 "separate focus"
4111 msgstr ""
4112 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4113 "រផ្ដោត"
4115 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
4116 #, fuzzy, c-format
4117 msgid ""
4118 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4119 "separate"
4120 msgid_plural ""
4121 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4122 "separate"
4123 msgstr[0] ""
4124 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4126 #: ../src/gradient-drag.cpp:1815
4127 msgid "Move gradient handle(s)"
4128 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4130 #: ../src/gradient-drag.cpp:1851
4131 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4132 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4134 #: ../src/gradient-drag.cpp:2139
4135 msgid "Delete gradient stop(s)"
4136 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4138 #: ../src/helper/units.cpp:37
4139 msgid "Unit"
4140 msgstr "ឯកតា"
4142 #. Add the units menu.
4143 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140 ../src/widgets/toolbox.cpp:2301
4145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5238
4146 msgid "Units"
4147 msgstr "ឯកតា​"
4149 #: ../src/helper/units.cpp:38
4150 msgid "Point"
4151 msgstr "ចំណុច"
4153 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4154 msgid "pt"
4155 msgstr "ចំណុច"
4157 #: ../src/helper/units.cpp:38
4158 msgid "Points"
4159 msgstr "ចំណុច"
4161 #: ../src/helper/units.cpp:38
4162 msgid "Pt"
4163 msgstr "ចំណុច"
4165 #: ../src/helper/units.cpp:39
4166 msgid "Pixel"
4167 msgstr "ភីកសែល​"
4169 #: ../src/helper/units.cpp:39 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4173 msgid "px"
4174 msgstr "ភីកសែល"
4176 #: ../src/helper/units.cpp:39
4177 msgid "Pixels"
4178 msgstr "ភីកសែល​"
4180 #: ../src/helper/units.cpp:39
4181 msgid "Px"
4182 msgstr "ភីកសែល​"
4184 #. You can add new elements from this point forward
4185 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4186 msgid "Percent"
4187 msgstr "ភាគរយ"
4189 #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4190 msgid "%"
4191 msgstr "%"
4193 #: ../src/helper/units.cpp:41
4194 msgid "Percents"
4195 msgstr "ភាគរយ​"
4197 #: ../src/helper/units.cpp:42
4198 msgid "Millimeter"
4199 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4201 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4202 msgid "mm"
4203 msgstr "ម.ម."
4205 #: ../src/helper/units.cpp:42
4206 msgid "Millimeters"
4207 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4209 #: ../src/helper/units.cpp:43
4210 msgid "Centimeter"
4211 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4213 #: ../src/helper/units.cpp:43
4214 msgid "cm"
4215 msgstr "ស.ម."
4217 #: ../src/helper/units.cpp:43
4218 msgid "Centimeters"
4219 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4221 #: ../src/helper/units.cpp:44
4222 msgid "Meter"
4223 msgstr "ម៉ែត្រ"
4225 #: ../src/helper/units.cpp:44
4226 msgid "m"
4227 msgstr "ម."
4229 #: ../src/helper/units.cpp:44
4230 msgid "Meters"
4231 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4233 #. no svg_unit
4234 #: ../src/helper/units.cpp:45
4235 msgid "Inch"
4236 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4238 #: ../src/helper/units.cpp:45
4239 msgid "in"
4240 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4242 #: ../src/helper/units.cpp:45
4243 msgid "Inches"
4244 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4246 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4247 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4248 #: ../src/helper/units.cpp:48
4249 msgid "Em square"
4250 msgstr "ការេ Em"
4252 #: ../src/helper/units.cpp:48
4253 msgid "em"
4254 msgstr "em"
4256 #: ../src/helper/units.cpp:48
4257 msgid "Em squares"
4258 msgstr "ការេ Em"
4260 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4261 #: ../src/helper/units.cpp:50
4262 msgid "Ex square"
4263 msgstr "ការេ Ex"
4265 #: ../src/helper/units.cpp:50
4266 msgid "ex"
4267 msgstr "ex"
4269 #: ../src/helper/units.cpp:50
4270 msgid "Ex squares"
4271 msgstr "ការេ Ex"
4273 #: ../src/inkscape.cpp:484
4274 msgid "Untitled document"
4275 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4277 #. Show nice dialog box
4278 #: ../src/inkscape.cpp:513
4279 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4280 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4282 #: ../src/inkscape.cpp:514
4283 msgid ""
4284 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4285 "locations:\n"
4286 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4288 #: ../src/inkscape.cpp:515
4289 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4290 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4292 #: ../src/inkscape.cpp:658
4293 #, c-format
4294 msgid ""
4295 "Cannot create directory %s.\n"
4296 "%s"
4297 msgstr ""
4298 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4299 "%s"
4301 #: ../src/inkscape.cpp:659
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "%s is not a valid directory.\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4308 "%s"
4310 #: ../src/inkscape.cpp:660
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Cannot create file %s.\n"
4314 "%s"
4315 msgstr ""
4316 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4317 "%s"
4319 #: ../src/inkscape.cpp:661
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Cannot write file %s.\n"
4323 "%s"
4324 msgstr ""
4325 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4326 "%s"
4328 #: ../src/inkscape.cpp:662
4329 msgid ""
4330 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4331 "and any changes made in preferences will not be saved."
4332 msgstr ""
4333 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4334 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4336 #: ../src/inkscape.cpp:732 ../src/preferences.cpp:56
4337 #, c-format
4338 msgid ""
4339 "%s is not a regular file.\n"
4340 "%s"
4341 msgstr ""
4342 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4343 "%s"
4345 #: ../src/inkscape.cpp:733 ../src/preferences.cpp:57
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "%s not a valid XML file, or\n"
4349 "you don't have read permissions on it.\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4353 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4354 "%s"
4356 #: ../src/inkscape.cpp:735
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "%s is not a valid menus file.\n"
4360 "%s"
4361 msgstr ""
4362 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4363 "%s"
4365 #: ../src/inkscape.cpp:736
4366 msgid ""
4367 "Inkscape will run with default menus.\n"
4368 "New menus will not be saved."
4369 msgstr ""
4370 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4371 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4373 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4374 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4375 #: ../src/interface.cpp:841
4376 msgid "Commands Bar"
4377 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4379 #: ../src/interface.cpp:841
4380 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4381 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4383 #: ../src/interface.cpp:843
4384 msgid "Tool Controls Bar"
4385 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4387 #: ../src/interface.cpp:843
4388 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4389 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4391 #: ../src/interface.cpp:845
4392 msgid "_Toolbox"
4393 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4395 #: ../src/interface.cpp:845
4396 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4397 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4399 #: ../src/interface.cpp:851
4400 msgid "_Palette"
4401 msgstr "ក្ដារលាយ"
4403 #: ../src/interface.cpp:851
4404 msgid "Show or hide the color palette"
4405 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4407 #: ../src/interface.cpp:853
4408 msgid "_Statusbar"
4409 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4411 #: ../src/interface.cpp:853
4412 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4413 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4415 #: ../src/interface.cpp:907
4416 #, c-format
4417 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4418 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4420 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4421 #: ../src/interface.cpp:1026
4422 #, c-format
4423 msgid "Enter group #%s"
4424 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4426 #: ../src/interface.cpp:1037
4427 msgid "Go to parent"
4428 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4430 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4432 msgid "Drop color"
4433 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4435 #: ../src/interface.cpp:1167
4436 msgid "Drop color on gradient"
4437 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4439 #: ../src/interface.cpp:1226
4440 msgid "Could not parse SVG data"
4441 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4443 #: ../src/interface.cpp:1268
4444 msgid "Drop SVG"
4445 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4447 #: ../src/interface.cpp:1326
4448 msgid "Drop bitmap image"
4449 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4451 #: ../src/interface.cpp:1418
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4455 "you want to replace it?</span>\n"
4456 "\n"
4457 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4458 msgstr ""
4459 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4460 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4461 "\n"
4462 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4464 #: ../src/interface.cpp:1425
4465 msgid "Replace"
4466 msgstr "ជំនួស"
4468 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4469 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4470 msgid "_Write session file:"
4471 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4473 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4474 msgid "Select a location and filename"
4475 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4477 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4478 msgid "Set filename"
4479 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4481 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4482 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4483 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4485 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4486 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4487 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4489 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4490 msgid "Accept invitation"
4491 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4493 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4494 msgid "Decline invitation"
4495 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4497 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4498 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4499 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4501 #: ../src/knot.cpp:428
4502 msgid "Node or handle drag canceled."
4503 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4505 #: ../src/knotholder.cpp:258
4506 msgid "Change handle"
4507 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4509 #: ../src/knotholder.cpp:312
4510 msgid "Move handle"
4511 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4513 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
4514 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
4515 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
4517 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
4518 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
4519 msgid "Bend Path"
4520 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
4522 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
4523 msgid "Pattern Along Path"
4524 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
4526 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
4527 msgid "Slant"
4528 msgstr "ភាព​ទេរ"
4530 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
4531 msgid "doEffect stack test"
4532 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
4534 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
4535 msgid "Gears"
4536 msgstr "ស្ពឺ"
4538 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
4539 msgid "Stitch Sub-Paths"
4540 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
4542 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
4543 msgid "No effect"
4544 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
4546 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
4547 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
4548 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
4550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
4551 #, c-format
4552 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
4553 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
4555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
4556 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
4557 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
4559 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
4560 msgid "Change enum parameter"
4561 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ enum​"
4563 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4564 msgid "Teeth"
4565 msgstr "ធ្មេញ"
4567 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
4568 msgid "The number of teeth"
4569 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
4571 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4572 msgid "Phi"
4573 msgstr "Phi"
4575 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
4576 msgid ""
4577 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
4578 "contact."
4579 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
4581 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4582 msgid "Stroke path"
4583 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4585 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
4586 msgid "The path that will be used as stitch."
4587 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
4589 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4590 msgid "Number of paths"
4591 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
4593 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
4594 msgid "The number of paths that will be generated."
4595 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
4597 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4598 #, fuzzy
4599 msgid "Start edge variance"
4600 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
4602 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
4603 #, fuzzy
4604 msgid ""
4605 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
4606 "& outside the guide path"
4607 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Start spacing variance"
4612 msgstr "វ៉ារ្យង់​ដាក់​ចន្លោះ"
4614 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
4615 #, fuzzy
4616 msgid ""
4617 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
4618 "& forth along the guide path"
4619 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
4621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4622 msgid "End edge variance"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
4626 #, fuzzy
4627 msgid ""
4628 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
4629 "outside the guide path"
4630 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​​"
4632 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4633 #, fuzzy
4634 msgid "End spacing variance"
4635 msgstr "វ៉ារ្យង់​ដាក់​ចន្លោះ"
4637 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
4641 "forth along the guide path"
4642 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​​"
4644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4645 msgid "Scale width"
4646 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
4648 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
4649 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
4650 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
4652 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4653 msgid "Scale width relative"
4654 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
4656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
4657 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
4658 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
4660 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
4661 msgid "Single"
4662 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
4664 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
4665 msgid "Single, stretched"
4666 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4668 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
4669 msgid "Repeated"
4670 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
4672 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
4673 msgid "Repeated, stretched"
4674 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
4676 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4677 msgid "Pattern source"
4678 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
4680 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
4681 msgid "Path to put along the skeleton path"
4682 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
4684 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4685 msgid "Pattern copies"
4686 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
4688 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
4689 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
4690 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
4692 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
4693 msgid "Width of the pattern"
4694 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
4696 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4697 msgid "Width in units of length"
4698 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
4700 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
4701 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
4702 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
4704 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4705 msgid "Spacing"
4706 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
4708 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
4709 msgid "Space between copies of the pattern"
4710 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
4712 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
4713 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
4714 msgid "Normal offset"
4715 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
4717 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
4718 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
4719 msgid "Tangential offset"
4720 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
4722 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
4723 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
4724 msgid "Pattern is vertical"
4725 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
4727 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:137
4728 msgid "Change scalar parameter"
4729 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
4731 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:105
4732 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
4733 msgid "Edit on-canvas"
4734 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4736 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:116
4737 msgid "Paste path"
4738 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
4740 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:174
4741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1264 ../src/selection-chemistry.cpp:1318
4742 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1354
4743 msgid "Nothing on the clipboard."
4744 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
4746 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184
4747 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
4748 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
4750 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
4751 msgid "Paste path parameter"
4752 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
4754 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194
4755 msgid "Clipboard does not contain a path."
4756 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
4758 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
4759 msgid "Change point parameter"
4760 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
4762 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:70
4763 msgid "Change bool parameter"
4764 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
4766 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:136
4767 msgid "Change random parameter"
4768 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
4770 #: ../src/main.cpp:217
4771 msgid "Print the Inkscape version number"
4772 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
4774 #: ../src/main.cpp:222
4775 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
4776 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
4778 #: ../src/main.cpp:227
4779 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
4780 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
4782 #: ../src/main.cpp:232
4783 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
4784 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
4786 #: ../src/main.cpp:233 ../src/main.cpp:238 ../src/main.cpp:243
4787 #: ../src/main.cpp:310 ../src/main.cpp:315 ../src/main.cpp:320
4788 #: ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:331
4789 msgid "FILENAME"
4790 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4792 #: ../src/main.cpp:237
4793 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
4794 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
4796 #: ../src/main.cpp:242
4797 msgid "Export document to a PNG file"
4798 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
4800 #: ../src/main.cpp:247
4801 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
4802 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
4804 #: ../src/main.cpp:248
4805 msgid "DPI"
4806 msgstr "DPI"
4808 #: ../src/main.cpp:252
4809 msgid ""
4810 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
4811 "corner)"
4812 msgstr ""
4813 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
4814 "ក្រោម)"
4816 #: ../src/main.cpp:253
4817 msgid "x0:y0:x1:y1"
4818 msgstr "x0:y0:x1:y1"
4820 #: ../src/main.cpp:257
4821 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
4822 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
4824 #: ../src/main.cpp:262
4825 msgid "Exported area is the entire canvas"
4826 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4828 #: ../src/main.cpp:267
4829 msgid ""
4830 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
4831 "user units)"
4832 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
4834 #: ../src/main.cpp:272
4835 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4836 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
4838 #: ../src/main.cpp:273
4839 msgid "WIDTH"
4840 msgstr "ទទឹង​"
4842 #: ../src/main.cpp:277
4843 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
4844 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
4846 #: ../src/main.cpp:278
4847 msgid "HEIGHT"
4848 msgstr "កម្ពស់​"
4850 #: ../src/main.cpp:282
4851 msgid "The ID of the object to export"
4852 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
4854 #: ../src/main.cpp:283 ../src/main.cpp:381
4855 msgid "ID"
4856 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
4858 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
4859 #. See "man inkscape" for details.
4860 #: ../src/main.cpp:289
4861 msgid ""
4862 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
4863 msgstr ""
4864 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4866 #: ../src/main.cpp:294
4867 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
4868 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
4870 #: ../src/main.cpp:299
4871 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
4872 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
4874 #: ../src/main.cpp:300
4875 msgid "COLOR"
4876 msgstr "ពណ៌"
4878 #: ../src/main.cpp:304
4879 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
4880 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
4882 #: ../src/main.cpp:305
4883 msgid "VALUE"
4884 msgstr "តម្លៃ​"
4886 #: ../src/main.cpp:309
4887 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
4888 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
4890 #: ../src/main.cpp:314
4891 msgid "Export document to a PS file"
4892 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
4894 #: ../src/main.cpp:319
4895 msgid "Export document to an EPS file"
4896 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
4898 #: ../src/main.cpp:324
4899 msgid "Export document to a PDF file"
4900 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
4902 #: ../src/main.cpp:330
4903 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
4904 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
4906 #: ../src/main.cpp:336
4907 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
4908 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
4910 #: ../src/main.cpp:341
4911 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
4912 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
4914 #: ../src/main.cpp:346
4915 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
4916 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
4918 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4919 #: ../src/main.cpp:352
4920 msgid ""
4921 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4922 "query-id"
4923 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
4925 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4926 #: ../src/main.cpp:358
4927 msgid ""
4928 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
4929 "query-id"
4930 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
4932 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4933 #: ../src/main.cpp:364
4934 msgid ""
4935 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4936 "id"
4937 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4939 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
4940 #: ../src/main.cpp:370
4941 msgid ""
4942 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
4943 "id"
4944 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
4946 #: ../src/main.cpp:375
4947 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
4948 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
4950 #: ../src/main.cpp:380
4951 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
4952 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
4954 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
4955 #: ../src/main.cpp:386
4956 msgid "Print out the extension directory and exit"
4957 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
4959 #: ../src/main.cpp:391
4960 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
4961 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
4963 #: ../src/main.cpp:396
4964 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
4965 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
4967 #: ../src/main.cpp:401
4968 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
4969 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4971 #: ../src/main.cpp:402
4972 msgid "VERB-ID"
4973 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
4975 #: ../src/main.cpp:406
4976 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
4977 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
4979 #: ../src/main.cpp:407
4980 msgid "OBJECT-ID"
4981 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
4983 #: ../src/main.cpp:610
4984 msgid ""
4985 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4986 "\n"
4987 "Available options:"
4988 msgstr ""
4989 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
4990 "\n"
4991 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
4993 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
4994 #, c-format
4995 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
4996 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
4998 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
4999 #, c-format
5000 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5001 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5003 #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
5004 msgid "_New"
5005 msgstr "ថ្មី"
5007 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5008 msgid "Open _Recent"
5009 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5011 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5012 msgid "_Edit"
5013 msgstr "កែសម្រួល"
5015 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5016 msgid "Paste Si_ze"
5017 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5019 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5020 msgid "Clo_ne"
5021 msgstr "ក្លូន​"
5023 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5024 msgid "_View"
5025 msgstr "មើល"
5027 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5028 msgid "_Zoom"
5029 msgstr "ពង្រីក"
5031 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5032 msgid "_Display mode"
5033 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5035 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5036 msgid "Show/Hide"
5037 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5039 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5040 msgid "_Layer"
5041 msgstr "​ស្រទាប់"
5043 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5044 msgid "_Object"
5045 msgstr "វត្ថុ"
5047 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5048 msgid "Cli_p"
5049 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5051 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5052 msgid "Mas_k"
5053 msgstr "របាំង​"
5055 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5056 msgid "Patter_n"
5057 msgstr "លំនាំ​"
5059 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5060 msgid "_Path"
5061 msgstr "ផ្លូវ​"
5063 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5064 msgid "_Text"
5065 msgstr "អត្ថបទ​"
5067 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5068 msgid "Effe_cts"
5069 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5071 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5072 msgid "Whiteboa_rd"
5073 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5075 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5076 msgid "_Help"
5077 msgstr "​ជំនួយ"
5079 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5080 msgid "Tutorials"
5081 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5083 #: ../src/node-context.cpp:185
5084 msgid ""
5085 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5086 "+Alt</b>: move along handles"
5087 msgstr ""
5088 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5089 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5091 #: ../src/node-context.cpp:186
5092 msgid ""
5093 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5094 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5096 #: ../src/node-context.cpp:187
5097 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5098 msgstr ""
5099 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5100 "ទាញ"
5102 #: ../src/nodepath.cpp:642 ../src/seltrans.cpp:520
5103 msgid "Stamp"
5104 msgstr "ត្រា​"
5106 #: ../src/nodepath.cpp:1340 ../src/nodepath.cpp:1367
5107 msgid "Move nodes vertically"
5108 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5110 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5111 msgid "Move nodes horizontally"
5112 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5114 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 ../src/nodepath.cpp:1386
5115 #: ../src/nodepath.cpp:3206
5116 msgid "Move nodes"
5117 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5119 #: ../src/nodepath.cpp:1424
5120 msgid ""
5121 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5122 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5123 msgstr ""
5124 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5125 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5127 #: ../src/nodepath.cpp:1594
5128 msgid "Align nodes"
5129 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5131 #: ../src/nodepath.cpp:1656
5132 msgid "Distribute nodes"
5133 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5135 #: ../src/nodepath.cpp:1694
5136 msgid "Add nodes"
5137 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5139 #: ../src/nodepath.cpp:1696 ../src/nodepath.cpp:1768
5140 msgid "Add node"
5141 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5143 #: ../src/nodepath.cpp:1849
5144 msgid "Break path"
5145 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5147 #: ../src/nodepath.cpp:1889 ../src/nodepath.cpp:1904 ../src/nodepath.cpp:1990
5148 #: ../src/nodepath.cpp:2005
5149 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5150 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5152 #: ../src/nodepath.cpp:1925
5153 msgid "Close subpath"
5154 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5156 #: ../src/nodepath.cpp:1977
5157 msgid "Join nodes"
5158 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5160 #: ../src/nodepath.cpp:2026
5161 msgid "Close subpath by segment"
5162 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5164 #: ../src/nodepath.cpp:2080
5165 msgid "Join nodes by segment"
5166 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5168 #: ../src/nodepath.cpp:2208 ../src/nodepath.cpp:2244 ../src/nodepath.cpp:2248
5169 msgid "Delete nodes"
5170 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5172 #: ../src/nodepath.cpp:2210
5173 msgid "Delete nodes preserving shape"
5174 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5176 #: ../src/nodepath.cpp:2267 ../src/nodepath.cpp:2281
5177 msgid ""
5178 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5179 "segments."
5180 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5182 #: ../src/nodepath.cpp:2377
5183 msgid "Cannot find path between nodes."
5184 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5186 #: ../src/nodepath.cpp:2409
5187 msgid "Delete segment"
5188 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5190 #: ../src/nodepath.cpp:2430
5191 msgid "Change segment type"
5192 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5194 #: ../src/nodepath.cpp:2447 ../src/nodepath.cpp:3164
5195 msgid "Change node type"
5196 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5198 #: ../src/nodepath.cpp:3441
5199 msgid "Retract handle"
5200 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5202 #: ../src/nodepath.cpp:3490
5203 msgid "Move node handle"
5204 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5206 #: ../src/nodepath.cpp:3630
5207 #, c-format
5208 msgid ""
5209 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5210 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5211 "handles"
5212 msgstr ""
5213 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5214 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5215 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5217 #: ../src/nodepath.cpp:3824
5218 msgid "Rotate nodes"
5219 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5221 #: ../src/nodepath.cpp:3955
5222 msgid "Scale nodes"
5223 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5225 #: ../src/nodepath.cpp:3999
5226 msgid "Flip nodes"
5227 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5229 #: ../src/nodepath.cpp:4168
5230 msgid ""
5231 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5232 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5233 msgstr ""
5234 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5235 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5237 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5238 #: ../src/nodepath.cpp:4394
5239 msgid "end node"
5240 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5242 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5243 #: ../src/nodepath.cpp:4399
5244 msgid "cusp"
5245 msgstr "ចុងស្រួច​"
5247 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5248 #: ../src/nodepath.cpp:4402
5249 msgid "smooth"
5250 msgstr "រលោង​"
5252 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5253 msgid "symmetric"
5254 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5256 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5257 #: ../src/nodepath.cpp:4410
5258 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5259 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5261 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5262 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5263 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5265 #: ../src/nodepath.cpp:4415
5266 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5267 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5269 #: ../src/nodepath.cpp:4427
5270 msgid ""
5271 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5272 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5273 "rotate"
5274 msgstr ""
5275 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5276 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5278 #: ../src/nodepath.cpp:4428
5279 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5280 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5282 #: ../src/nodepath.cpp:4453 ../src/nodepath.cpp:4465
5283 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5284 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5286 #: ../src/nodepath.cpp:4457
5287 #, fuzzy, c-format
5288 msgid ""
5289 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5290 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5291 msgid_plural ""
5292 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5293 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5294 msgstr[0] ""
5295 "<b>០</b> ពិ​ថ្នាំ <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។<b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
5296 "b> ថ្នាំង​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
5298 #: ../src/nodepath.cpp:4463
5299 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5300 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5302 #: ../src/nodepath.cpp:4471
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5305 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5306 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​ថ្នាំង<b>%i</b> of <b>%i</b> %s. %s."
5308 #: ../src/nodepath.cpp:4478
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid ""
5311 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5312 msgid_plural ""
5313 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5314 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​<b>%i</b> របស់<b>%i</b>​ ផ្លូវ​រង %s ។"
5316 #: ../src/nodepath.cpp:4484
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5319 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5320 msgstr[0] "<b>%i</b>នៃ​ថ្នាំង<b>%i</b>បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5322 #: ../src/object-edit.cpp:501
5323 msgid ""
5324 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5325 "vertical radius the same"
5326 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5328 #: ../src/object-edit.cpp:507
5329 msgid ""
5330 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5331 "horizontal radius the same"
5332 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5334 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5335 msgid ""
5336 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5337 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5338 msgstr ""
5339 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5340 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5342 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5343 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5344 msgid ""
5345 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
5346 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5347 msgstr ""
5348 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
5349 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
5351 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
5352 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
5353 msgid ""
5354 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
5355 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
5356 msgstr ""
5357 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5358 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
5360 #: ../src/object-edit.cpp:727
5361 msgid "Move the box in perspective."
5362 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
5364 #: ../src/object-edit.cpp:905
5365 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5366 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5368 #: ../src/object-edit.cpp:908
5369 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
5370 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
5372 #: ../src/object-edit.cpp:911
5373 msgid ""
5374 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5375 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5376 "segment"
5377 msgstr ""
5378 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
5379 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5381 #: ../src/object-edit.cpp:914
5382 msgid ""
5383 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
5384 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
5385 "segment"
5386 msgstr ""
5387 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
5388 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
5390 #: ../src/object-edit.cpp:1024
5391 msgid ""
5392 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
5393 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
5394 msgstr ""
5395 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
5396 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
5398 #: ../src/object-edit.cpp:1027
5399 msgid ""
5400 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
5401 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
5402 "randomize"
5403 msgstr ""
5404 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
5405 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
5407 #: ../src/object-edit.cpp:1191
5408 msgid ""
5409 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5410 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
5411 msgstr ""
5412 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
5413 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
5415 #: ../src/object-edit.cpp:1193
5416 msgid ""
5417 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5418 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
5419 msgstr ""
5420 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
5421 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
5423 #: ../src/object-edit.cpp:1230
5424 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
5425 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
5427 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5428 #: ../src/object-edit.cpp:1260
5429 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5430 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5432 #: ../src/object-edit.cpp:1262
5433 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5434 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5436 #: ../src/object-edit.cpp:1264
5437 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5438 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5440 #: ../src/object-edit.cpp:1289
5441 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
5442 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
5444 #: ../src/path-chemistry.cpp:59
5445 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
5446 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
5448 #: ../src/path-chemistry.cpp:66
5449 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
5450 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
5452 #: ../src/path-chemistry.cpp:74
5453 msgid ""
5454 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5455 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
5457 #: ../src/path-chemistry.cpp:79
5458 msgid "Combining paths..."
5459 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
5461 #: ../src/path-chemistry.cpp:147
5462 msgid "Combine"
5463 msgstr "ផ្សំ"
5465 #: ../src/path-chemistry.cpp:162
5466 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
5467 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
5469 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
5470 msgid "Breaking apart paths..."
5471 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
5473 #: ../src/path-chemistry.cpp:247
5474 msgid "Break apart"
5475 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
5477 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
5478 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
5479 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5481 #: ../src/path-chemistry.cpp:270
5482 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
5483 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
5485 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
5486 msgid "Converting objects to paths..."
5487 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
5489 #: ../src/path-chemistry.cpp:348
5490 msgid "Object to path"
5491 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
5493 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
5494 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
5495 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
5497 #: ../src/path-chemistry.cpp:415
5498 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
5499 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
5501 #: ../src/path-chemistry.cpp:424
5502 msgid "Reversing paths..."
5503 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
5505 #: ../src/path-chemistry.cpp:451
5506 msgid "Reverse path"
5507 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
5509 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
5510 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
5511 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
5513 #: ../src/pen-context.cpp:225 ../src/pencil-context.cpp:456
5514 msgid "Drawing cancelled"
5515 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
5517 #: ../src/pen-context.cpp:424 ../src/pencil-context.cpp:238
5518 msgid "Continuing selected path"
5519 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5521 #: ../src/pen-context.cpp:435 ../src/pencil-context.cpp:247
5522 msgid "Creating new path"
5523 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
5525 #: ../src/pen-context.cpp:439 ../src/pencil-context.cpp:251
5526 msgid "Appending to selected path"
5527 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
5529 #: ../src/pen-context.cpp:599
5530 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
5531 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5533 #: ../src/pen-context.cpp:609
5534 msgid ""
5535 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
5536 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5538 #: ../src/pen-context.cpp:1115
5539 #, c-format
5540 msgid ""
5541 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5542 "<b>Enter</b> to finish the path"
5543 msgstr ""
5544 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
5545 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
5547 #: ../src/pen-context.cpp:1140
5548 #, c-format
5549 msgid ""
5550 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5551 "angle"
5552 msgstr ""
5553 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
5555 #: ../src/pen-context.cpp:1170
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
5559 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
5560 msgstr ""
5561 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
5562 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
5564 #: ../src/pen-context.cpp:1206
5565 msgid "Drawing finished"
5566 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
5568 #: ../src/pencil-context.cpp:332
5569 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
5570 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
5572 #: ../src/pencil-context.cpp:338
5573 msgid "Drawing a freehand path"
5574 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
5576 #: ../src/pencil-context.cpp:343
5577 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
5578 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
5580 #. Write curves to object
5581 #: ../src/pencil-context.cpp:405
5582 msgid "Finishing freehand"
5583 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
5585 #: ../src/preferences.cpp:59
5586 #, c-format
5587 msgid ""
5588 "%s is not a valid preferences file.\n"
5589 "%s"
5590 msgstr ""
5591 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
5592 "%s"
5594 #: ../src/preferences.cpp:60
5595 msgid ""
5596 "Inkscape will run with default settings.\n"
5597 "New settings will not be saved."
5598 msgstr ""
5599 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
5600 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
5602 #: ../src/rect-context.cpp:382
5603 msgid ""
5604 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
5605 "circular"
5606 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
5608 #: ../src/rect-context.cpp:536
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
5612 "b> to draw around the starting point"
5613 msgstr ""
5614 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
5615 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5617 #: ../src/rect-context.cpp:539
5618 #, c-format
5619 msgid ""
5620 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
5621 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5622 msgstr ""
5623 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5624 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5626 #: ../src/rect-context.cpp:541
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
5630 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
5631 msgstr ""
5632 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
5633 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5635 #: ../src/rect-context.cpp:545
5636 #, c-format
5637 msgid ""
5638 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5639 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5640 msgstr ""
5641 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
5642 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5644 #: ../src/rect-context.cpp:566
5645 msgid "Create rectangle"
5646 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
5648 #: ../src/select-context.cpp:228
5649 msgid "Move canceled."
5650 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
5652 #: ../src/select-context.cpp:236
5653 msgid "Selection canceled."
5654 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
5656 #: ../src/select-context.cpp:535
5657 msgid ""
5658 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
5659 "rubberband selection"
5660 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5662 #: ../src/select-context.cpp:537
5663 msgid ""
5664 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
5665 "touch selection"
5666 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
5668 #: ../src/select-context.cpp:697
5669 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
5670 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
5672 #: ../src/select-context.cpp:698
5673 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
5674 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
5676 #: ../src/select-context.cpp:699
5677 msgid ""
5678 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
5679 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
5681 #: ../src/select-context.cpp:870
5682 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
5683 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
5685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:231
5686 msgid "Delete text"
5687 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
5689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:239
5690 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
5691 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
5693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 ../src/text-context.cpp:995
5694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:985
5695 msgid "Delete"
5696 msgstr "លុប​"
5698 #: ../src/selection-chemistry.cpp:272
5699 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
5700 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
5702 #: ../src/selection-chemistry.cpp:322
5703 msgid "Delete all"
5704 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
5706 #: ../src/selection-chemistry.cpp:446
5707 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
5708 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
5710 #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 ../src/selection-describer.cpp:50
5711 msgid "Group"
5712 msgstr "ក្រុម"
5714 #: ../src/selection-chemistry.cpp:534
5715 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
5716 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
5718 #: ../src/selection-chemistry.cpp:575
5719 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
5720 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5722 #: ../src/selection-chemistry.cpp:581 ../src/sp-item-group.cpp:449
5723 msgid "Ungroup"
5724 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
5726 #: ../src/selection-chemistry.cpp:642
5727 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
5728 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
5730 #: ../src/selection-chemistry.cpp:648 ../src/selection-chemistry.cpp:708
5731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:743 ../src/selection-chemistry.cpp:808
5732 msgid ""
5733 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
5734 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
5736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700
5737 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
5738 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
5740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:723
5741 msgid "Raise to top"
5742 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
5744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:737
5745 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
5746 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
5748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:787
5749 msgid "Lower"
5750 msgstr "ទាប​ជាង"
5752 #: ../src/selection-chemistry.cpp:800
5753 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
5754 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
5756 #: ../src/selection-chemistry.cpp:835
5757 msgid "Lower to bottom"
5758 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
5760 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
5761 msgid "Nothing to undo."
5762 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
5764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:849
5765 msgid "Nothing to redo."
5766 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
5768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
5769 msgid "Nothing was copied."
5770 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
5772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1204
5773 msgid "Nothing in the clipboard."
5774 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
5776 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225
5777 msgid "Paste"
5778 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
5780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1237
5781 msgid "Nothing on the style clipboard."
5782 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
5784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1243
5785 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
5786 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
5788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1252
5789 msgid "Paste style"
5790 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
5792 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270
5793 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
5794 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5796 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1280
5797 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
5798 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
5800 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1306
5801 msgid "Paste live path effect"
5802 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
5804 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1324 ../src/selection-chemistry.cpp:1360
5805 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
5806 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
5808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342
5809 msgid "Paste size"
5810 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
5812 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1383
5813 msgid "Paste size separately"
5814 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
5816 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1394
5817 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
5818 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
5820 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1419
5821 msgid "Raise to next layer"
5822 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
5824 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1425
5825 msgid "No more layers above."
5826 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
5828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
5829 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
5830 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
5832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1464
5833 msgid "Lower to previous layer"
5834 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
5836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1470
5837 msgid "No more layers below."
5838 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
5840 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657
5841 msgid "Remove transform"
5842 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
5844 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1766
5845 msgid "Rotate 90&#176; CW"
5846 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
5848 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1794
5849 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
5850 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
5852 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 ../src/seltrans.cpp:432
5853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:678
5854 msgid "Rotate"
5855 msgstr "បង្វិល"
5857 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1847
5858 msgid "Rotate by pixels"
5859 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
5861 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1877 ../src/seltrans.cpp:429
5862 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2004
5863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:657
5864 msgid "Scale"
5865 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5867 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1902
5868 msgid "Scale by whole factor"
5869 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
5871 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1918
5872 msgid "Move vertically"
5873 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
5875 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1921
5876 msgid "Move horizontally"
5877 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
5879 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924 ../src/selection-chemistry.cpp:1952
5880 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:601
5881 msgid "Move"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
5884 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1946
5885 msgid "Move vertically by pixels"
5886 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
5888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1949
5889 msgid "Move horizontally by pixels"
5890 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
5892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
5893 msgid "The selection has no applied path effect."
5894 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
5896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2235
5897 msgid "action|Clone"
5898 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
5900 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2252
5901 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
5902 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
5904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
5905 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
5906 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305
5909 msgid "Unlink clone"
5910 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
5912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2319
5913 msgid ""
5914 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
5915 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
5916 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
5917 msgstr ""
5918 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
5919 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
5920 "របស់​វា ។"
5922 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2342
5923 msgid ""
5924 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
5925 "flowed text?)"
5926 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
5928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2348
5929 msgid ""
5930 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
5931 "defs&gt;)"
5932 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
5934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376
5935 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
5936 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
5938 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2441
5939 msgid "Objects to marker"
5940 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
5942 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2470
5943 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
5944 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
5946 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2480
5947 msgid "Objects to guides"
5948 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
5951 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
5952 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
5954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2582
5955 msgid "Objects to pattern"
5956 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
5958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2599
5959 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
5960 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
5962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2652
5963 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
5964 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
5966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2655
5967 msgid "Pattern to objects"
5968 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
5970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2741
5971 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
5972 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
5974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2902
5975 msgid "Create bitmap"
5976 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
5978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2935
5979 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
5980 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
5982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2938
5983 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
5984 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
5986 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3044
5987 msgid "Set clipping path"
5988 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5990 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3046
5991 msgid "Set mask"
5992 msgstr "កំណត់​របាំង​"
5994 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3060
5995 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
5996 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
5998 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3128
5999 msgid "Release clipping path"
6000 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6002 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3130
6003 msgid "Release mask"
6004 msgstr "លែង​របាំង​"
6006 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3141
6007 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6008 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6010 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3175
6011 msgid "Fit page to selection"
6012 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6014 #: ../src/selection-describer.cpp:42
6015 msgid "Link"
6016 msgstr "តំណ"
6018 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6019 msgid "Circle"
6020 msgstr "រង្វង់"
6022 #. ellipse
6023 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6025 msgid "Ellipse"
6026 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6028 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6029 msgid "Flowed text"
6030 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6032 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6033 msgid "Line"
6034 msgstr "បន្ទាត់"
6036 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6037 msgid "Path"
6038 msgstr "ផ្លូវ"
6040 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1874
6041 msgid "Polygon"
6042 msgstr "ពហុកោណ"
6044 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6045 msgid "Polyline"
6046 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6048 #. Rectangle
6049 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6051 msgid "Rectangle"
6052 msgstr "ចតុកោណកែង"
6054 #. 3D box
6055 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6057 msgid "3D Box"
6058 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6060 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6061 msgid "object|Clone"
6062 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6064 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6065 msgid "Offset path"
6066 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6068 #. spiral
6069 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6071 msgid "Spiral"
6072 msgstr "គួច"
6074 #. star
6075 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1881
6078 msgid "Star"
6079 msgstr "ផ្កាយ​"
6081 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6082 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6083 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6085 #. no items
6086 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6087 msgid ""
6088 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6089 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6091 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6092 msgid "root"
6093 msgstr "root"
6095 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6096 #, c-format
6097 msgid "layer <b>%s</b>"
6098 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6100 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6101 #, c-format
6102 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6103 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6105 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6106 #, c-format
6107 msgid "<i>%s</i>"
6108 msgstr "<i>%s</i>"
6110 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6111 #, c-format
6112 msgid " in %s"
6113 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6115 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6116 #, c-format
6117 msgid " in group %s (%s)"
6118 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6120 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6121 #, fuzzy, c-format
6122 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6123 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6124 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6126 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid " in <b>%i</b> layers"
6129 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6130 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> ស្រទាប់"
6132 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6133 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6134 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6136 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6137 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6138 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6140 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6141 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6142 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6144 #. this is only used with 2 or more objects
6145 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6146 #, fuzzy, c-format
6147 msgid "<b>%i</b> object selected"
6148 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6149 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6151 #. this is only used with 2 or more objects
6152 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6155 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6156 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6158 #. this is only used with 2 or more objects
6159 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6160 #, fuzzy, c-format
6161 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6162 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6163 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6165 #. this is only used with 2 or more objects
6166 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6167 #, fuzzy, c-format
6168 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6169 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6170 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6172 #. this is only used with 2 or more objects
6173 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6176 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6177 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6179 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6180 #, c-format
6181 msgid "%s%s. %s."
6182 msgstr "%s%s. %s."
6184 #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6185 msgid "Skew"
6186 msgstr "ឆៀង"
6188 #: ../src/seltrans.cpp:447
6189 msgid "Set center"
6190 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6192 #: ../src/seltrans.cpp:542
6193 msgid ""
6194 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6195 "Shift also uses this center"
6196 msgstr ""
6197 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6198 "កណ្តាល​នេះ "
6200 #: ../src/seltrans.cpp:569
6201 msgid ""
6202 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6203 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6204 msgstr ""
6205 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6206 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6208 #: ../src/seltrans.cpp:570
6209 msgid ""
6210 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6211 "b> to scale around rotation center"
6212 msgstr ""
6213 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6214 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6216 #: ../src/seltrans.cpp:574
6217 msgid ""
6218 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6219 "skew around the opposite side"
6220 msgstr ""
6221 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6222 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6224 #: ../src/seltrans.cpp:575
6225 msgid ""
6226 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6227 "to rotate around the opposite corner"
6228 msgstr ""
6229 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6230 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6232 #: ../src/seltrans.cpp:709
6233 msgid "Reset center"
6234 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6236 #: ../src/seltrans.cpp:964 ../src/seltrans.cpp:1094
6237 #, c-format
6238 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6239 msgstr ""
6240 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6242 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6243 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6244 #: ../src/seltrans.cpp:1192
6245 #, c-format
6246 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6247 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6249 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6250 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6251 #: ../src/seltrans.cpp:1241
6252 #, c-format
6253 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6254 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6256 #: ../src/seltrans.cpp:1284
6257 #, c-format
6258 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6259 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6261 #: ../src/seltrans.cpp:1573
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6265 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6266 msgstr ""
6267 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6268 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6270 #: ../src/shape-editor.cpp:370
6271 msgid "Drag curve"
6272 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6274 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6275 #, c-format
6276 msgid "<b>Link</b> to %s"
6277 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6279 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6280 msgid "<b>Link</b> without URI"
6281 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6283 #: ../src/sp-ellipse.cpp:500 ../src/sp-ellipse.cpp:881
6284 msgid "<b>Ellipse</b>"
6285 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6287 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
6288 msgid "<b>Circle</b>"
6289 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6291 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
6292 msgid "<b>Segment</b>"
6293 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6295 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878
6296 msgid "<b>Arc</b>"
6297 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6299 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6300 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6301 msgid "Flow region"
6302 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6304 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6305 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6306 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6307 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6308 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6309 msgid "Flow excluded region"
6310 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6312 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6315 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6316 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6318 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6319 #, fuzzy, c-format
6320 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6321 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6322 msgstr[0] "<b>បាន​តភ្ជាប់​អត្ថបទ​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6324 #: ../src/sp-guide.cpp:394
6325 #, c-format
6326 msgid "vertical guideline at %s"
6327 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​បញ្ឈរ​នៅ %s"
6329 #: ../src/sp-guide.cpp:396
6330 #, c-format
6331 msgid "horizontal guideline at %s"
6332 msgstr "បន្ទាត់​ផ្ដេក​នៅ %s"
6334 #: ../src/sp-image.cpp:1039
6335 msgid "embedded"
6336 msgstr "បាន​បង្កប់​"
6338 #: ../src/sp-image.cpp:1047
6339 #, c-format
6340 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
6341 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
6343 #: ../src/sp-image.cpp:1048
6344 #, c-format
6345 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
6346 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
6348 #: ../src/sp-item-group.cpp:694
6349 #, fuzzy, c-format
6350 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
6351 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
6352 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b>របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
6354 #: ../src/sp-item.cpp:905
6355 msgid "Object"
6356 msgstr "វត្ថុ"
6358 #: ../src/sp-item.cpp:922
6359 #, c-format
6360 msgid "%s; <i>clipped</i>"
6361 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
6363 #: ../src/sp-item.cpp:927
6364 #, c-format
6365 msgid "%s; <i>masked</i>"
6366 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
6368 #: ../src/sp-line.cpp:189
6369 msgid "<b>Line</b>"
6370 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
6372 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6373 #: ../src/sp-offset.cpp:431
6374 #, c-format
6375 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
6376 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
6378 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6379 msgid "outset"
6380 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
6382 #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436
6383 msgid "inset"
6384 msgstr "ភ្ជាប់​"
6386 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
6387 #: ../src/sp-offset.cpp:435
6388 #, c-format
6389 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
6390 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
6392 #: ../src/sp-path.cpp:140
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
6395 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
6396 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
6398 #: ../src/sp-path.cpp:143
6399 #, fuzzy, c-format
6400 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
6401 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
6402 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
6404 #: ../src/sp-path.cpp:573
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Creating single dot"
6407 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយគត់"
6409 #: ../src/sp-path.cpp:574
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Create single dot"
6412 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែមួយ​គត់"
6414 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
6415 msgid "<b>Polygon</b>"
6416 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
6418 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
6419 msgid "<b>Polyline</b>"
6420 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
6422 #: ../src/sp-rect.cpp:242
6423 msgid "<b>Rectangle</b>"
6424 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
6426 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
6427 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
6428 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
6429 #, c-format
6430 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
6431 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
6433 #: ../src/sp-star.cpp:307
6434 #, fuzzy, c-format
6435 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
6436 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
6437 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6439 #: ../src/sp-star.cpp:311
6440 #, fuzzy, c-format
6441 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
6442 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
6443 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> ដែល​មាន​កំពូល %d"
6445 #: ../src/sp-switch.cpp:100
6446 #, fuzzy, c-format
6447 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
6448 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
6449 msgstr[0] "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b>នៃ​វត្ថុ<b>%d</b>"
6451 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
6452 #: ../src/sp-text.cpp:415
6453 msgid "&lt;no name found&gt;"
6454 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
6456 #: ../src/sp-text.cpp:421
6457 #, c-format
6458 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
6459 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
6461 #: ../src/sp-text.cpp:422
6462 #, c-format
6463 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
6464 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
6466 #: ../src/sp-tspan.cpp:283
6467 msgid "<b>Text span</b>"
6468 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
6470 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
6471 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
6472 #: ../src/sp-use.cpp:316
6473 msgid "..."
6474 msgstr "..."
6476 #: ../src/sp-use.cpp:324
6477 #, c-format
6478 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
6479 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
6481 #: ../src/sp-use.cpp:328
6482 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
6483 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
6485 #: ../src/spiral-context.cpp:337
6486 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
6487 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
6489 #: ../src/spiral-context.cpp:339
6490 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
6491 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
6493 #: ../src/spiral-context.cpp:461
6494 #, c-format
6495 msgid ""
6496 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6497 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6499 #: ../src/spiral-context.cpp:482
6500 msgid "Create spiral"
6501 msgstr "បង្កើត​គួច​"
6503 #: ../src/splivarot.cpp:69 ../src/splivarot.cpp:75
6504 msgid "Union"
6505 msgstr "សហភាព"
6507 #: ../src/splivarot.cpp:81
6508 msgid "Intersection"
6509 msgstr "ប្រសព្វ"
6511 #: ../src/splivarot.cpp:87
6512 msgid "Difference"
6513 msgstr "ខុសគ្នា​"
6515 #: ../src/splivarot.cpp:93
6516 msgid "Exclusion"
6517 msgstr "បដិសេធ"
6519 #: ../src/splivarot.cpp:98
6520 msgid "Division"
6521 msgstr "ការ​ចែក"
6523 #: ../src/splivarot.cpp:103
6524 msgid "Cut path"
6525 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
6527 #: ../src/splivarot.cpp:120
6528 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
6529 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
6531 #: ../src/splivarot.cpp:124
6532 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
6533 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
6535 #: ../src/splivarot.cpp:130
6536 msgid ""
6537 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
6538 "cut."
6539 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
6541 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
6542 msgid ""
6543 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
6544 "difference, XOR, division, or path cut."
6545 msgstr ""
6546 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
6547 "XOR ឡើយ​​ ។"
6549 #: ../src/splivarot.cpp:192
6550 msgid ""
6551 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
6552 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
6554 #: ../src/splivarot.cpp:602
6555 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
6556 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6558 #: ../src/splivarot.cpp:886
6559 msgid "Convert stroke to path"
6560 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
6562 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
6563 #: ../src/splivarot.cpp:889
6564 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
6565 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6567 #: ../src/splivarot.cpp:973
6568 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
6569 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6571 #: ../src/splivarot.cpp:1093 ../src/splivarot.cpp:1162
6572 msgid "Create linked offset"
6573 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
6575 #: ../src/splivarot.cpp:1094 ../src/splivarot.cpp:1163
6576 msgid "Create dynamic offset"
6577 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
6579 #: ../src/splivarot.cpp:1190
6580 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
6581 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
6583 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6584 msgid "Outset path"
6585 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
6587 #: ../src/splivarot.cpp:1408
6588 msgid "Inset path"
6589 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6591 #: ../src/splivarot.cpp:1410
6592 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
6593 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6595 #: ../src/splivarot.cpp:1571
6596 msgid "Simplifying paths (separately):"
6597 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
6599 #: ../src/splivarot.cpp:1573
6600 msgid "Simplifying paths:"
6601 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
6603 #: ../src/splivarot.cpp:1610
6604 #, c-format
6605 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
6606 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
6608 #: ../src/splivarot.cpp:1621
6609 #, c-format
6610 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
6611 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
6613 #: ../src/splivarot.cpp:1637
6614 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
6615 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
6617 #: ../src/splivarot.cpp:1651
6618 msgid "Simplify"
6619 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
6621 #: ../src/splivarot.cpp:1653
6622 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
6623 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6625 #: ../src/star-context.cpp:348
6626 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
6627 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
6629 #: ../src/star-context.cpp:471
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6633 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6635 #: ../src/star-context.cpp:472
6636 #, c-format
6637 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6638 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6640 #: ../src/star-context.cpp:495
6641 msgid "Create star"
6642 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
6644 #: ../src/text-chemistry.cpp:100
6645 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
6646 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
6648 #: ../src/text-chemistry.cpp:105
6649 msgid ""
6650 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
6651 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
6652 msgstr ""
6653 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
6654 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
6656 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
6657 #: ../src/text-chemistry.cpp:111
6658 msgid ""
6659 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
6660 "path first."
6661 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
6663 #: ../src/text-chemistry.cpp:121
6664 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
6665 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
6667 #: ../src/text-chemistry.cpp:188 ../src/verbs.cpp:2240
6668 msgid "Put text on path"
6669 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
6671 #: ../src/text-chemistry.cpp:200
6672 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
6673 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
6675 #: ../src/text-chemistry.cpp:222
6676 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
6677 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6679 #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2242
6680 msgid "Remove text from path"
6681 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
6683 #: ../src/text-chemistry.cpp:265 ../src/text-chemistry.cpp:286
6684 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
6685 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
6687 #: ../src/text-chemistry.cpp:289
6688 msgid "Remove manual kerns"
6689 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
6691 #: ../src/text-chemistry.cpp:309
6692 msgid ""
6693 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
6694 "into frame."
6695 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
6697 #: ../src/text-chemistry.cpp:377
6698 msgid "Flow text into shape"
6699 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
6701 #: ../src/text-chemistry.cpp:399
6702 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
6703 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
6705 #: ../src/text-chemistry.cpp:466
6706 msgid "Unflow flowed text"
6707 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
6709 #: ../src/text-chemistry.cpp:478
6710 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
6711 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6713 #: ../src/text-chemistry.cpp:496
6714 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
6715 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
6717 #: ../src/text-chemistry.cpp:524
6718 msgid "Convert flowed text to text"
6719 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
6721 #: ../src/text-chemistry.cpp:529
6722 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
6723 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6725 #: ../src/text-context.cpp:452
6726 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
6727 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
6729 #: ../src/text-context.cpp:454
6730 msgid ""
6731 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
6732 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
6734 #: ../src/text-context.cpp:508
6735 msgid "Create text"
6736 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
6738 #: ../src/text-context.cpp:532
6739 msgid "Non-printable character"
6740 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
6742 #: ../src/text-context.cpp:547
6743 msgid "Insert Unicode character"
6744 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
6746 #: ../src/text-context.cpp:582
6747 #, c-format
6748 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
6749 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
6751 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
6752 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
6753 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
6755 #: ../src/text-context.cpp:659
6756 #, c-format
6757 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
6758 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
6760 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
6761 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
6762 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
6764 #: ../src/text-context.cpp:704
6765 msgid "Flowed text is created."
6766 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
6768 #: ../src/text-context.cpp:706
6769 msgid "Create flowed text"
6770 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
6772 #: ../src/text-context.cpp:708
6773 msgid ""
6774 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
6775 "created."
6776 msgstr ""
6777 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
6779 #: ../src/text-context.cpp:834
6780 msgid "No-break space"
6781 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
6783 #: ../src/text-context.cpp:836
6784 msgid "Insert no-break space"
6785 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
6787 #: ../src/text-context.cpp:873
6788 msgid "Make bold"
6789 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
6791 #: ../src/text-context.cpp:891
6792 msgid "Make italic"
6793 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
6795 #: ../src/text-context.cpp:930
6796 msgid "New line"
6797 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
6799 #: ../src/text-context.cpp:964
6800 msgid "Backspace"
6801 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
6803 #: ../src/text-context.cpp:1012
6804 msgid "Kern to the left"
6805 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
6807 #: ../src/text-context.cpp:1034
6808 msgid "Kern to the right"
6809 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
6811 #: ../src/text-context.cpp:1056
6812 msgid "Kern up"
6813 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
6815 #: ../src/text-context.cpp:1079
6816 msgid "Kern down"
6817 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
6819 #: ../src/text-context.cpp:1135
6820 msgid "Rotate counterclockwise"
6821 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6823 #: ../src/text-context.cpp:1156
6824 msgid "Rotate clockwise"
6825 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
6827 #: ../src/text-context.cpp:1173
6828 msgid "Contract line spacing"
6829 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6831 #: ../src/text-context.cpp:1181
6832 msgid "Contract letter spacing"
6833 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
6835 #: ../src/text-context.cpp:1200
6836 msgid "Expand line spacing"
6837 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6839 #: ../src/text-context.cpp:1208
6840 msgid "Expand letter spacing"
6841 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
6843 #: ../src/text-context.cpp:1312
6844 msgid "Paste text"
6845 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
6847 #: ../src/text-context.cpp:1542
6848 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
6849 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
6851 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:205
6852 msgid ""
6853 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
6854 "then type."
6855 msgstr ""
6856 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
6858 #: ../src/text-context.cpp:1659
6859 msgid "Type text"
6860 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
6862 #: ../src/tools-switch.cpp:145
6863 msgid ""
6864 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
6865 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
6866 "object to select."
6867 msgstr ""
6868 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
6869 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6871 #: ../src/tools-switch.cpp:151
6872 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
6873 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
6875 #: ../src/tools-switch.cpp:157
6876 msgid ""
6877 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
6878 "resize. <b>Click</b> to select."
6879 msgstr ""
6880 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
6881 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6883 #: ../src/tools-switch.cpp:163
6884 msgid ""
6885 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
6886 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
6887 msgstr ""
6888 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
6889 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
6890 "មួយ) ។"
6892 #: ../src/tools-switch.cpp:169
6893 msgid ""
6894 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
6895 "segment. <b>Click</b> to select."
6896 msgstr ""
6897 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
6898 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6900 #: ../src/tools-switch.cpp:175
6901 msgid ""
6902 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
6903 "<b>Click</b> to select."
6904 msgstr ""
6905 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6906 "ជ្រើស ។"
6908 #: ../src/tools-switch.cpp:181
6909 msgid ""
6910 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
6911 "shape. <b>Click</b> to select."
6912 msgstr ""
6913 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
6914 "ជ្រើស ។"
6916 #: ../src/tools-switch.cpp:187
6917 #, fuzzy
6918 msgid ""
6919 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
6920 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6921 msgstr ""
6922 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6923 "ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6925 #: ../src/tools-switch.cpp:193
6926 #, fuzzy
6927 msgid ""
6928 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
6929 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
6930 msgstr ""
6931 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
6932 "ខាង​ចុង​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
6934 #: ../src/tools-switch.cpp:199
6935 msgid ""
6936 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
6937 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
6938 "right) and angle (up/down)."
6939 msgstr ""
6940 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
6941 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
6942 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
6944 #: ../src/tools-switch.cpp:211
6945 msgid ""
6946 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
6947 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
6948 msgstr ""
6949 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
6950 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
6952 #: ../src/tools-switch.cpp:217
6953 msgid ""
6954 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
6955 "zoom out."
6956 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
6958 #: ../src/tools-switch.cpp:229
6959 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
6960 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
6962 #: ../src/tools-switch.cpp:235
6963 msgid ""
6964 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
6965 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
6966 "object's fill and stroke to the current setting."
6967 msgstr ""
6968 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
6969 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
6970 "បច្ចុប្បន្ន ។"
6972 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
6973 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
6974 #, c-format
6975 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
6976 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
6978 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
6979 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
6980 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
6981 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
6983 #: ../src/trace/trace.cpp:104
6984 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
6985 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
6987 #: ../src/trace/trace.cpp:122
6988 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
6989 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
6991 #: ../src/trace/trace.cpp:232
6992 msgid "Trace: No active desktop"
6993 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
6995 #: ../src/trace/trace.cpp:331
6996 msgid "Invalid SIOX result"
6997 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
6999 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7000 msgid "Trace: No active document"
7001 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7003 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7004 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7005 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7007 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7008 msgid "Trace: Starting trace..."
7009 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7011 #. ## inform the document, so we can undo
7012 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7013 msgid "Trace bitmap"
7014 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7016 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7017 #, c-format
7018 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7019 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7021 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7022 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7023 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7025 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7026 #, fuzzy, c-format
7027 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7028 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7029 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7031 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7034 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7035 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7037 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7038 #, fuzzy, c-format
7039 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7040 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7041 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7043 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7046 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7047 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7049 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7050 #, fuzzy, c-format
7051 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7052 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7053 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7055 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7056 #, fuzzy, c-format
7057 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7058 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7059 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7061 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7064 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7065 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7067 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7068 #, fuzzy, c-format
7069 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7070 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7071 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7073 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7074 msgid "Push tweak"
7075 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7077 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7078 msgid "Shrink tweak"
7079 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7081 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7082 msgid "Grow tweak"
7083 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7085 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7086 msgid "Attract tweak"
7087 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7089 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7090 msgid "Repel tweak"
7091 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7093 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7094 msgid "Roughen tweak"
7095 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7097 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7098 msgid "Color paint tweak"
7099 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7101 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7102 msgid "Color jitter tweak"
7103 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7105 #. Item dialog
7106 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7107 msgid "Object _Properties"
7108 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7110 #. Select item
7111 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7112 msgid "_Select This"
7113 msgstr "ជ្រើស​វា"
7115 #. Create link
7116 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7117 msgid "_Create Link"
7118 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7120 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7121 msgid "Create link"
7122 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7124 #. "Ungroup"
7125 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7126 msgid "_Ungroup"
7127 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7129 #. Link dialog
7130 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7131 msgid "Link _Properties"
7132 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7134 #. Select item
7135 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7136 msgid "_Follow Link"
7137 msgstr "តាម​តំណ​"
7139 #. Reset transformations
7140 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7141 msgid "_Remove Link"
7142 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7144 #. Link dialog
7145 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7146 msgid "Image _Properties"
7147 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7149 #. Item dialog
7150 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7151 msgid "_Fill and Stroke"
7152 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7154 #. *
7155 #. * Constructor
7156 #.
7157 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7158 msgid "About Inkscape"
7159 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7161 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7162 msgid "_Splash"
7163 msgstr "បាចសាច"
7165 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7166 msgid "_Authors"
7167 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7169 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7170 msgid "_Translators"
7171 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7173 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7174 msgid "_License"
7175 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7177 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7178 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7179 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7180 #.
7181 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7182 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7183 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7184 #. string here should be changed.)
7185 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7186 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7187 #. should be in UTF-*8..
7188 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7189 msgid "about.svg"
7190 msgstr "អំពី .svg"
7192 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7193 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7194 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7195 msgid "translator-credits"
7196 msgstr ""
7197 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7198 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7199 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7201 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7203 msgid "Align"
7204 msgstr "តម្រឹម"
7206 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7208 msgid "Distribute"
7209 msgstr "ចែកចាយ"
7211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7212 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7213 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7215 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
7218 msgid "H:"
7219 msgstr "H ៖"
7221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7222 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7223 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7225 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7226 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7227 msgid "V:"
7228 msgstr "V ៖"
7230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7231 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5108
7233 msgid "Remove overlaps"
7234 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4968
7238 msgid "Arrange connector network"
7239 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7242 msgid "Unclump"
7243 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7245 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7246 msgid "Randomize positions"
7247 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7249 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7250 msgid "Distribute text baselines"
7251 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7254 msgid "Align text baselines"
7255 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7258 msgid "Connector network layout"
7259 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7262 msgid "Nodes"
7263 msgstr "ថ្នាំង"
7265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7266 msgid "Relative to: "
7267 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7270 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7271 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7274 msgid "Align left sides"
7275 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7278 msgid "Center on vertical axis"
7279 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7282 msgid "Align right sides"
7283 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7286 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7287 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7290 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7291 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7294 msgid "Align tops"
7295 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7298 msgid "Center on horizontal axis"
7299 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7302 msgid "Align bottoms"
7303 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7306 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7307 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7310 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7311 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7314 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7315 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7318 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
7319 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
7322 msgid "Distribute left sides equidistantly"
7323 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
7325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
7326 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
7327 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
7329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
7330 msgid "Distribute right sides equidistantly"
7331 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
7333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
7334 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
7335 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
7337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
7338 msgid "Distribute tops equidistantly"
7339 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
7341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
7342 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
7343 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
7346 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
7347 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
7349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
7350 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
7351 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
7353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
7354 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
7355 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
7357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
7358 msgid "Randomize centers in both dimensions"
7359 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
7361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
7362 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
7363 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
7365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
7366 msgid ""
7367 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
7368 "overlap"
7369 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
7371 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
7372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5070
7373 msgid "Nicely arrange selected connector network"
7374 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
7376 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
7377 msgid "Align selected nodes horizontally"
7378 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7380 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
7381 msgid "Align selected nodes vertically"
7382 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
7384 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
7385 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
7386 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
7388 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
7389 msgid "Distribute selected nodes vertically"
7390 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
7392 #. Rest of the widgetry
7393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
7394 msgid "Last selected"
7395 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
7397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
7398 msgid "First selected"
7399 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
7401 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
7402 msgid "Biggest item"
7403 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
7405 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
7406 msgid "Smallest item"
7407 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
7409 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
7410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:128
7411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
7412 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1484
7413 msgid "Page"
7414 msgstr "ទំព័រ"
7416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
7417 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1488
7418 msgid "Drawing"
7419 msgstr "គំនូរ"
7421 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
7422 msgid "Metadata"
7423 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
7425 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
7426 msgid "License"
7427 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7429 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
7430 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
7431 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
7433 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
7434 msgid "<b>License</b>"
7435 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
7437 #. ---------------------------------------------------------------
7438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7439 msgid "Show page _border"
7440 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
7443 msgid "If set, rectangular page border is shown"
7444 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
7446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7447 msgid "Border on _top of drawing"
7448 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
7450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
7451 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
7452 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
7454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7455 msgid "_Show border shadow"
7456 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
7458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
7459 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
7460 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
7462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7463 msgid "Back_ground:"
7464 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
7466 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7467 msgid "Background color"
7468 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
7470 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
7471 msgid ""
7472 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
7473 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
7475 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7476 msgid "Border _color:"
7477 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7479 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7480 msgid "Page border color"
7481 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
7483 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
7484 msgid "Color of the page border"
7485 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
7487 #. ---------------------------------------------------------------
7488 #. General snap options
7489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7490 msgid "Show _guides"
7491 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
7494 msgid "Show or hide guides"
7495 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
7497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7498 msgid "_Snap guides while dragging"
7499 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
7501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
7502 msgid ""
7503 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
7504 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
7505 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
7506 msgstr ""
7507 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
7508 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
7510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7511 msgid "Guide co_lor:"
7512 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
7514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7515 msgid "Guideline color"
7516 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
7519 msgid "Color of guidelines"
7520 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
7522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7523 msgid "_Highlight color:"
7524 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
7526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7527 msgid "Highlighted guideline color"
7528 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
7530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
7531 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
7532 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
7534 #. ---------------------------------------------------------------
7535 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
7536 msgid "_Enable snapping"
7537 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
7539 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
7540 msgid "Toggle snapping on or off"
7541 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
7543 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7544 msgid "_Bounding box corners"
7545 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7547 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
7548 msgid ""
7549 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
7550 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
7551 msgstr ""
7552 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
7553 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
7555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7556 msgid "_Nodes"
7557 msgstr "ថ្នាំង"
7559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
7560 msgid ""
7561 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
7562 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
7563 "paths and to other nodes"
7564 msgstr ""
7565 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
7566 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
7568 #. Options for snapping to objects
7569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7570 msgid "Snap to path_s"
7571 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
7573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
7574 msgid "Snap nodes to object paths"
7575 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
7577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7578 msgid "Snap to n_odes"
7579 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
7581 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
7582 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
7583 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
7585 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7586 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
7587 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7589 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
7590 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
7591 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7593 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7594 msgid "Snap to bounding box co_rners"
7595 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
7597 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
7598 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
7599 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
7601 #. ---------------------------------------------------------------
7602 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
7603 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7604 msgid "Rotation _center"
7605 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
7607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
7608 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
7609 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
7611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7612 msgid "_Grid with guides"
7613 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
7616 msgid "Snap to grid-guide intersections"
7617 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7620 msgid "_Line segments"
7621 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
7623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
7624 msgid ""
7625 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
7626 "the previous tab)"
7627 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
7629 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
7630 msgid "Create new grid."
7631 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
7633 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7634 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
7635 msgid "_Remove"
7636 msgstr "យក​ចេញ"
7638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
7639 msgid "Remove selected grid."
7640 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
7642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
7643 msgid "Guides"
7644 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
7646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
7647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
7648 msgid "Grids"
7649 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7651 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 ../src/verbs.cpp:2446
7652 msgid "Snap"
7653 msgstr "ខ្ទាស់"
7655 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132
7656 msgid "Snap points"
7657 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
7659 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:220
7660 msgid "Default _units:"
7661 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
7663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
7664 msgid "<b>General</b>"
7665 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
7667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
7668 msgid "<b>Border</b>"
7669 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
7671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
7672 msgid "<b>Format</b>"
7673 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
7675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:255
7676 msgid "<b>Guides</b>"
7677 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
7679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7680 msgid "Snap _distance"
7681 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
7684 msgid "Snap only when _closer than:"
7685 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
7688 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
7689 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
7691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
7692 msgid ""
7693 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
7694 "specified below"
7695 msgstr ""
7696 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7698 #. Options for snapping to grids
7699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7700 msgid "Snap d_istance"
7701 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
7704 msgid "Snap only when c_loser than:"
7705 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
7707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
7708 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
7709 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
7711 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
7712 msgid ""
7713 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
7714 "specified below"
7715 msgstr ""
7716 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
7718 #. Options for snapping to guides
7719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7720 msgid "Snap dist_ance"
7721 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
7723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
7724 msgid "Snap only when close_r than:"
7725 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
7727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
7728 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
7729 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
7732 msgid ""
7733 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
7734 "below"
7735 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
7737 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310
7738 msgid "<b>Snapping</b>"
7739 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
7741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312
7742 msgid "<b>What snaps</b>"
7743 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
7745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314
7746 msgid "<b>Snap to objects</b>"
7747 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
7749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:316
7750 msgid "<b>Snap to grids</b>"
7751 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
7753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318
7754 msgid "<b>Snap to guides</b>"
7755 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
7757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:354
7758 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
7759 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
7761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:356
7762 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
7763 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
7765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:425
7766 msgid "<b>Creation</b>"
7767 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
7769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
7770 msgid "<b>Defined grids</b>"
7771 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
7773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
7774 msgid "Remove grid"
7775 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
7777 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
7778 msgid "Export"
7779 msgstr "នាំចេញ"
7781 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
7782 msgid "Information"
7783 msgstr "ព័ត៌មាន"
7785 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
7786 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
7787 msgid "Help"
7788 msgstr "ជំនួយ"
7790 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
7791 msgid "Parameters"
7792 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
7794 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
7795 msgid "No preview"
7796 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
7798 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
7799 msgid "too large for preview"
7800 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
7802 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
7803 msgid "Enable preview"
7804 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
7806 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
7807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
7808 msgid "All Inkscape Files"
7809 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
7811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
7812 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
7813 msgid "All Files"
7814 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
7816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
7817 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
7818 msgid "All Images"
7819 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
7821 #. ###### Add the file types menu
7822 #. createFilterMenu();
7823 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7824 #. ###### File options
7825 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
7826 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
7827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
7828 msgid "Append filename extension automatically"
7829 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
7831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
7832 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
7833 msgid "Guess from extension"
7834 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
7836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
7837 msgid "Left edge of source"
7838 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
7840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
7841 msgid "Top edge of source"
7842 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
7844 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
7845 msgid "Right edge of source"
7846 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
7848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
7849 msgid "Bottom edge of source"
7850 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
7852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
7853 msgid "Source width"
7854 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
7856 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
7857 msgid "Source height"
7858 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
7860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
7861 msgid "Destination width"
7862 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
7864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
7865 msgid "Destination height"
7866 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
7868 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
7869 msgid "Resolution (dots per inch)"
7870 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
7872 #. #########################################
7873 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
7874 #. #########################################
7875 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
7876 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
7877 msgid "Document"
7878 msgstr "ឯកសារ"
7880 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
7881 msgid "Custom"
7882 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
7884 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
7885 msgid "Cairo"
7886 msgstr "ដុំថ្ម"
7888 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
7889 msgid "Antialias"
7890 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
7892 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
7893 msgid "Background"
7894 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
7896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
7897 msgid "Destination"
7898 msgstr "ទិសដៅ​"
7900 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
7901 msgid "Fill"
7902 msgstr "បំពេញ"
7904 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
7905 msgid "Stroke _paint"
7906 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
7908 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
7909 msgid "Stroke st_yle"
7910 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
7912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:763
7913 msgid "Light Source:"
7914 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
7916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
7917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:787
7918 msgid "Location"
7919 msgstr "ទីតាំង"
7921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:789
7922 msgid "Points At"
7923 msgstr "ចំណុច​នៅ"
7925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:790
7926 msgid "Specular Exponent"
7927 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
7929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:791
7930 msgid "Cone Angle"
7931 msgstr "មុំកោណ"
7933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:851
7934 msgid "New light source"
7935 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
7937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:892
7938 msgid "_Duplicate"
7939 msgstr "ស្ទួន​"
7941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:918
7942 msgid "_Filter"
7943 msgstr "តម្រង"
7945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:932
7946 msgid "R_ename"
7947 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
7949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1026
7950 msgid "Rename filter"
7951 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
7953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1062
7954 msgid "Apply filter"
7955 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
7957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
7958 msgid "Add filter"
7959 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
7961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1148
7962 msgid "Remove filter"
7963 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1163
7966 msgid "Duplicate filter"
7967 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
7969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1230
7970 msgid "_Effect"
7971 msgstr "បែបផែន"
7973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1238
7974 msgid "Connections"
7975 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
7977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1354
7978 msgid "Remove filter primitive"
7979 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
7981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1724
7982 msgid "Remove merge node"
7983 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
7985 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1840
7986 msgid "Reorder filter primitive"
7987 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
7989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1876
7990 msgid "Add Effect:"
7991 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
7993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1877
7994 msgid "No effect selected"
7995 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
7997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1895
7998 msgid "<b>Effect parameters</b>"
7999 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
8001 #. # end multiple scan
8002 #. ## end mode page
8003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1963
8004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3104
8005 msgid "Mode"
8006 msgstr "របៀប​"
8008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1967
8009 msgid "Value(s)"
8010 msgstr "តម្លៃ"
8012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1980
8013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2016
8014 msgid "Operator"
8015 msgstr "ការី"
8017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1981
8018 msgid "K1"
8019 msgstr "K1"
8021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1982
8022 msgid "K2"
8023 msgstr "K2"
8025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1983
8026 msgid "K3"
8027 msgstr "K3"
8029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1984
8030 msgid "K4"
8031 msgstr "K4"
8033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1988
8034 msgid "Target"
8035 msgstr "គោលដៅ"
8037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1989
8038 msgid "Kernel"
8039 msgstr "ខឺណែល"
8041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1991
8042 msgid "Divisor"
8043 msgstr "តួចែក"
8045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1992
8046 msgid "Bias"
8047 msgstr "ផ្អៀង"
8049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1993
8050 msgid "Edge Mode"
8051 msgstr "របៀប​គែម​"
8053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1994
8054 msgid "Preserve Alpha"
8055 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
8057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1997
8058 msgid "Diffuse Color"
8059 msgstr "ពណ៌សាយ"
8061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1998
8062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
8063 msgid "Surface Scale"
8064 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
8066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1999
8067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
8068 msgid "Constant"
8069 msgstr "ថេរ"
8071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2000
8072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2031
8073 msgid "Kernel Unit Length"
8074 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2005
8077 msgid "X Channel"
8078 msgstr "ឆានែល X"
8080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2006
8081 msgid "Y Channel"
8082 msgstr "ឆានែល Y"
8084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2009
8085 msgid "Flood Color"
8086 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2013
8089 msgid "Standard Deviation"
8090 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2023
8093 msgid "Delta X"
8094 msgstr "ដែលតា X"
8096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2024
8097 msgid "Delta Y"
8098 msgstr "ដែលតា Y"
8100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2027
8101 msgid "Specular Color"
8102 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
8105 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8106 msgid "Exponent"
8107 msgstr "និទស្សន្ត"
8109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2038
8110 msgid "Stitch Tiles"
8111 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2040
8114 msgid "Base Frequency"
8115 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2041
8118 msgid "Octaves"
8119 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2042
8122 msgid "Seed"
8123 msgstr "គ្រាប់"
8125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2054
8126 msgid "Add filter primitive"
8127 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
8130 msgid ""
8131 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8132 "multiply, darken and lighten."
8133 msgstr ""
8135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2067
8136 msgid ""
8137 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8138 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8139 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8140 msgstr ""
8142 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
8143 msgid ""
8144 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8145 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8146 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8147 "adjustment, color balance, and thresholding."
8148 msgstr ""
8150 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2075
8151 msgid ""
8152 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8153 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8154 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8155 "between the corresponding pixel values of the images."
8156 msgstr ""
8158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2079
8159 msgid ""
8160 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8161 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8162 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8163 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8164 "is faster and resolution-independent."
8165 msgstr ""
8167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2083
8168 msgid ""
8169 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8170 msgstr ""
8172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2087
8173 msgid ""
8174 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8175 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8176 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8177 "effects."
8178 msgstr ""
8180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2091
8181 msgid ""
8182 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8183 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8184 "a graphic."
8185 msgstr ""
8187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2095
8188 msgid ""
8189 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8190 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8191 msgstr ""
8193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2099
8194 msgid ""
8195 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8196 "or another part of the document."
8197 msgstr ""
8199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
8200 msgid ""
8201 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8202 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8203 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8204 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8205 msgstr ""
8207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2107
8208 msgid ""
8209 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8210 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8211 "thicker."
8212 msgstr ""
8214 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
8215 msgid ""
8216 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8217 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8218 "a slightly different position than the actual object."
8219 msgstr ""
8221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2115
8222 msgid ""
8223 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8224 msgstr ""
8226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2119
8227 msgid ""
8228 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8229 msgstr ""
8231 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2123
8232 msgid ""
8233 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
8234 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
8235 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
8236 msgstr ""
8238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8239 msgid "Duplicate filter primitive"
8240 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
8242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8243 msgid "Set filter primitive attribute"
8244 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
8246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
8247 msgid "Mouse"
8248 msgstr "កណ្ដុរ"
8250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8251 msgid "Grab sensitivity:"
8252 msgstr "យក"
8254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
8255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8259 msgid "pixels"
8260 msgstr "ភីកសែល​"
8262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
8263 msgid ""
8264 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
8265 "with mouse (in screen pixels)"
8266 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
8268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
8269 msgid "Click/drag threshold:"
8270 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
8272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
8273 msgid ""
8274 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
8275 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
8277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
8278 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
8279 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
8282 msgid ""
8283 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
8284 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
8285 "mouse)"
8286 msgstr ""
8287 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
8289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
8290 msgid "Scrolling"
8291 msgstr "ការ​រមូរ"
8293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
8294 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
8295 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
8297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
8298 msgid ""
8299 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
8300 "(horizontally with Shift)"
8301 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
8303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
8304 msgid "Ctrl+arrows"
8305 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
8307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
8308 msgid "Scroll by:"
8309 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
8311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
8312 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
8313 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
8315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
8316 msgid "Acceleration:"
8317 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
8319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
8320 msgid ""
8321 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
8322 "acceleration)"
8323 msgstr ""
8324 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
8327 msgid "Autoscrolling"
8328 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
8330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
8331 msgid "Speed:"
8332 msgstr "ល្បឿន ៖"
8334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
8335 msgid ""
8336 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
8337 "autoscroll off)"
8338 msgstr ""
8339 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
8340 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
8342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
8343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
8344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
8345 msgid "Threshold:"
8346 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
8348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
8349 msgid ""
8350 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
8351 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
8352 msgstr ""
8353 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
8354 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
8356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
8357 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
8358 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
8360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
8361 msgid ""
8362 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
8363 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
8364 "Selector tool (default)."
8365 msgstr ""
8366 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
8367 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
8368 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
8370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
8371 msgid "Mouse wheel zooms by default"
8372 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
8374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
8375 msgid ""
8376 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
8377 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
8378 msgstr ""
8379 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
8380 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
8382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
8383 msgid "Steps"
8384 msgstr "ជំហាន"
8386 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
8388 msgid "Arrow keys move by:"
8389 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
8391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
8392 msgid ""
8393 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
8394 "(in px units)"
8395 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8397 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
8398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
8399 msgid "> and < scale by:"
8400 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
8402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
8403 msgid ""
8404 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
8405 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
8408 msgid "Inset/Outset by:"
8409 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
8411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
8412 msgid ""
8413 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
8414 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
8416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
8417 msgid "Compass-like display of angles"
8418 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
8420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
8421 msgid ""
8422 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
8423 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
8424 "counterclockwise"
8425 msgstr ""
8426 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
8427 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
8429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8430 msgid "Rotation snaps every:"
8431 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
8433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
8434 msgid "degrees"
8435 msgstr "ដឺក្រេ"
8437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
8438 msgid ""
8439 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
8440 "[ or ] rotates by this amount"
8441 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
8443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
8444 msgid "Zoom in/out by:"
8445 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
8447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
8448 msgid ""
8449 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
8450 "multiplier"
8451 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
8453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
8454 msgid "Show selection cue"
8455 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
8457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
8458 msgid ""
8459 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
8460 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
8462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
8463 msgid "Enable gradient editing"
8464 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
8466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
8467 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
8468 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
8470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
8471 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
8472 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
8475 msgid ""
8476 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
8477 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
8478 msgstr ""
8479 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
8480 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
8482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
8483 msgid "Ctrl+click dot size:"
8484 msgstr ""
8486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
8487 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
8488 msgstr ""
8490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
8491 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
8492 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
8494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
8495 msgid ""
8496 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
8497 "objects."
8498 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
8500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
8501 msgid "Create new objects with:"
8502 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
8504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
8505 msgid "Last used style"
8506 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
8508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
8509 msgid "Apply the style you last set on an object"
8510 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
8512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
8513 msgid "This tool's own style:"
8514 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
8516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
8517 msgid ""
8518 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
8519 "the button below to set it."
8520 msgstr ""
8521 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
8522 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
8524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
8525 msgid "Take from selection"
8526 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
8528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
8529 msgid "This tool's style of new objects"
8530 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
8532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
8533 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
8534 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
8536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
8537 msgid "Tools"
8538 msgstr "ឧបករណ៍"
8540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
8541 msgid "Bounding box to use:"
8542 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
8544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
8545 msgid "Visual bounding box"
8546 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
8548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
8549 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
8550 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
8552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
8553 msgid "Geometric bounding box"
8554 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
8556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
8557 msgid "This bounding box includes only the bare path"
8558 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
8560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Conversion to guides:"
8563 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
8566 #, fuzzy
8567 msgid "Keep objects after conversion to guides"
8568 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
8570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
8571 msgid ""
8572 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
8573 "conversion."
8574 msgstr ""
8576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
8577 msgid "Width is in absolute units"
8578 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
8580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
8581 msgid "Select new path"
8582 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
8584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
8585 msgid "Don't attach connectors to text objects"
8586 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
8588 #. Selector
8589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
8590 msgid "Selector"
8591 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
8593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
8594 msgid "When transforming, show:"
8595 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
8597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
8598 msgid "Objects"
8599 msgstr "វត្ថុ​"
8601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
8602 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
8603 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
8606 msgid "Box outline"
8607 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
8609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
8610 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
8611 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
8613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
8614 msgid "Per-object selection cue:"
8615 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
8617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
8618 msgid "No per-object selection indication"
8619 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
8621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
8622 msgid "Mark"
8623 msgstr "សម្គាល់"
8625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
8626 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
8627 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
8629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
8630 msgid "Box"
8631 msgstr "ប្រអប់​"
8633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
8634 msgid "Each selected object displays its bounding box"
8635 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
8637 #. Node
8638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
8639 msgid "Node"
8640 msgstr "ថ្នាំង​"
8642 #. Tweak
8643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
8644 msgid "Tweak"
8645 msgstr "លៃតម្រូវ"
8647 #. Zoom
8648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
8649 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
8650 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
8651 msgid "Zoom"
8652 msgstr "ពង្រីក"
8654 #. Shapes
8655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
8656 msgid "Shapes"
8657 msgstr "រាង​"
8659 #. Pencil
8660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
8661 msgid "Pencil"
8662 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
8664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
8665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
8666 msgid "Tolerance:"
8667 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
8669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
8670 msgid ""
8671 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
8672 "values produce more uneven paths with more nodes"
8673 msgstr ""
8674 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
8675 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
8677 #. Pen
8678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
8679 msgid "Pen"
8680 msgstr "ប៊ិច​"
8682 #. Calligraphy
8683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
8684 msgid "Calligraphy"
8685 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
8687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
8688 msgid ""
8689 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
8690 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
8691 msgstr ""
8692 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
8693 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
8695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
8696 msgid ""
8697 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
8698 "selection)"
8699 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
8701 #. Paint Bucket
8702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
8703 msgid "Paint Bucket"
8704 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
8706 #. Gradient
8707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
8708 msgid "Gradient"
8709 msgstr "ជម្រាល​"
8711 #. Connector
8712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
8713 msgid "Connector"
8714 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
8717 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
8718 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
8720 #. Dropper
8721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
8722 msgid "Dropper"
8723 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
8725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
8726 msgid "Save and restore window geometry for each document"
8727 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
8729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
8730 msgid "Remember and use last window's geometry"
8731 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
8733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
8734 msgid "Don't save window geometry"
8735 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
8737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
8738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
8739 msgid "Dockable"
8740 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
8742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
8743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
8744 msgid "Floating"
8745 msgstr "អណ្ដែត​"
8747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
8748 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
8749 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
8751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
8752 msgid "Zoom when window is resized"
8753 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
8755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
8756 msgid "Show close button on dialogs"
8757 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
8759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
8760 msgid "Aggressive"
8761 msgstr "ដែល​បំពាន​"
8763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
8764 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
8765 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
8767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
8768 msgid "Saving window geometry (size and position):"
8769 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
8771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
8772 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
8773 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
8775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
8776 msgid ""
8777 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
8778 "preferences)"
8779 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
8781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
8782 msgid ""
8783 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
8784 "document)"
8785 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
8787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
8788 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
8789 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
8791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
8792 msgid "Dialogs on top:"
8793 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
8795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
8796 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
8797 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
8799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
8800 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
8801 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
8803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
8804 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
8805 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
8807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
8808 msgid ""
8809 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
8810 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
8811 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
8812 msgstr ""
8813 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
8814 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
8816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
8817 msgid "Miscellaneous:"
8818 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
8820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
8821 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
8822 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
8824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
8825 msgid ""
8826 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
8827 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
8828 "above the right scrollbar)"
8829 msgstr ""
8830 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
8831 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
8833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
8834 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
8835 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
8837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
8838 msgid "Windows"
8839 msgstr "វីនដូ"
8841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
8842 msgid "Move in parallel"
8843 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
8845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
8846 msgid "Stay unmoved"
8847 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
8849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
8850 msgid "Move according to transform"
8851 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
8853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
8854 msgid "Are unlinked"
8855 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
8857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
8858 msgid "Are deleted"
8859 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
8861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
8862 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
8863 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
8865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
8866 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
8867 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
8869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
8870 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
8871 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
8873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
8874 msgid ""
8875 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
8876 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
8877 "original."
8878 msgstr ""
8879 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
8880 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
8882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
8883 msgid "When the original is deleted, its clones:"
8884 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
8886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
8887 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
8888 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
8890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
8891 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
8892 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
8894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
8895 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
8896 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
8898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
8899 msgid ""
8900 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
8901 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
8903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
8904 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
8905 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
8907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
8908 msgid ""
8909 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
8910 "drawing"
8911 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
8913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
8914 msgid "Clippaths and masks"
8915 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
8917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
8918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
8919 msgid "Scale stroke width"
8920 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
8922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
8923 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
8924 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
8926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
8927 msgid "Transform gradients"
8928 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
8930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
8931 msgid "Transform patterns"
8932 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
8934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
8935 msgid "Optimized"
8936 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
8938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
8939 msgid "Preserved"
8940 msgstr "បាន​ការពារ"
8942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
8943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
8944 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
8945 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
8947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
8948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
8949 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
8950 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
8952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
8953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
8954 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
8955 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
8958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
8959 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
8960 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
8962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
8963 msgid "Store transformation:"
8964 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
8966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
8967 msgid ""
8968 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
8969 "attribute"
8970 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
8972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
8973 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
8974 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
8976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
8977 msgid "Transforms"
8978 msgstr "ប្លែង​"
8980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
8981 msgid "Best quality (slowest)"
8982 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
8984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
8985 msgid "Better quality (slower)"
8986 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
8988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
8989 msgid "Average quality"
8990 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
8992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
8993 msgid "Lower quality (faster)"
8994 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
8996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
8997 msgid "Lowest quality (fastest)"
8998 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
9000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9001 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9002 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
9004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9005 msgid ""
9006 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9007 "always uses best quality)"
9008 msgstr ""
9009 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9012 msgid "Better quality, but slower display"
9013 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
9015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9016 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9017 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
9019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9020 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9021 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
9023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9024 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9025 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9028 msgid "Filters"
9029 msgstr "តម្រង​"
9031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
9032 msgid "Select in all layers"
9033 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
9035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
9036 msgid "Select only within current layer"
9037 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
9039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
9040 msgid "Select in current layer and sublayers"
9041 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
9043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
9044 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9045 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
9047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9048 msgid "Ignore locked objects and layers"
9049 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
9051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9052 msgid "Deselect upon layer change"
9053 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
9055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9056 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9057 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9060 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9061 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
9063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9064 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9065 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
9067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9068 msgid ""
9069 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9070 "its sublayers"
9071 msgstr ""
9072 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
9074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9075 msgid ""
9076 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9077 "themselves or by being in a hidden layer)"
9078 msgstr ""
9079 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
9081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9082 msgid ""
9083 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9084 "themselves or by being in a locked layer)"
9085 msgstr ""
9086 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
9088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
9089 msgid ""
9090 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9091 "current layer changes"
9092 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
9095 msgid "Selecting"
9096 msgstr "ជ្រើស​"
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
9099 msgid "Default export resolution:"
9100 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
9102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
9103 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9104 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
9106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
9107 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9108 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
9110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9111 msgid ""
9112 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9113 "Import and Export to OCAL function."
9114 msgstr ""
9115 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
9116 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
9118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
9119 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9120 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
9122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9123 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9124 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
9127 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9128 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
9130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9131 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9132 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
9135 msgid "Import/Export"
9136 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9138 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9140 msgid "Perceptual"
9141 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9144 msgid "Relative Colorimetric"
9145 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
9147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
9148 msgid "Absolute Colorimetric"
9149 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
9151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9152 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9153 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
9155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9156 msgid "Display adjustment"
9157 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
9160 msgid "Display profile:"
9161 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
9164 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9165 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
9167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
9168 msgid "Retrieve profile from display"
9169 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
9171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
9172 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9173 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
9175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
9176 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9177 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
9180 msgid "Display rendering intent:"
9181 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
9184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
9185 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9186 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
9189 msgid "Proofing"
9190 msgstr "មើលកែ"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9193 msgid "Simulate output on screen"
9194 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
9196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9197 msgid "Simulates output of target device."
9198 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9201 msgid "Mark out of gamut colors"
9202 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
9204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9205 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9206 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
9209 msgid "Out of gamut warning color:"
9210 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
9212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
9213 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9214 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
9216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
9217 msgid "Device profile:"
9218 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
9220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9221 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
9222 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
9224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
9225 msgid "Device rendering intent:"
9226 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
9228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
9229 msgid "Black point compensation"
9230 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
9232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9233 msgid "Enables black point compensation."
9234 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
9236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
9237 msgid "Preserve black"
9238 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
9240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
9241 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
9242 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
9244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
9245 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
9246 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
9248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
9249 msgid "<none>"
9250 msgstr "<គ្មាន>"
9252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820
9253 msgid "Color management"
9254 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
9256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825
9257 msgid "Default grid settings"
9258 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
9260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
9261 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
9262 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
9264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828
9265 msgid ""
9266 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
9267 "of major grid line color."
9268 msgstr ""
9269 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
9270 "រង្វើល ។"
9272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
9273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
9274 msgid "Grid units"
9275 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
9277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
9278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
9279 msgid "Origin X"
9280 msgstr " X ដើម"
9282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837
9283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
9284 msgid "Origin Y"
9285 msgstr "Y ដើម"
9287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
9288 msgid "Spacing X"
9289 msgstr "ចន្លោះ X"
9291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9293 msgid "Spacing Y"
9294 msgstr "ចន្លោះ Y"
9296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
9297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
9298 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
9299 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
9301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:846
9302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
9303 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
9304 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
9306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
9307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
9308 msgid "Major grid line every"
9309 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
9311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
9312 msgid "Show dots instead of lines"
9313 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
9315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
9316 msgid "Base length of z-axis"
9317 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
9319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9320 msgid "Angle X"
9321 msgstr "មុំ X"
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
9324 msgid "Angle of x-axis"
9325 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
9327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9328 msgid "Angle Z"
9329 msgstr "មុំ Z"
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
9332 msgid "Angle of z-axis"
9333 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
9335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
9336 msgid "Add label comments to printing output"
9337 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
9339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
9340 msgid ""
9341 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
9342 "rendered output for an object with its label"
9343 msgstr ""
9344 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
9345 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
9347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
9348 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
9349 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
9352 msgid ""
9353 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
9354 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
9355 "may affect other objects using the same gradient"
9356 msgstr ""
9357 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
9358 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
9359 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
9361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
9362 msgid "Simplification threshold:"
9363 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
9365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
9366 msgid ""
9367 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
9368 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
9369 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
9370 msgstr ""
9371 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
9372 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
9374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9375 msgid "2x2"
9376 msgstr "២ x ២​"
9378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9379 msgid "4x4"
9380 msgstr "៤ x ៤​"
9382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9383 msgid "8x8"
9384 msgstr "៨ x ៨​"
9386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
9387 msgid "16x16"
9388 msgstr "១៦ x ១៦"
9390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
9391 msgid "Oversample bitmaps:"
9392 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
9394 #. consider moving this to an UI tab:
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
9396 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
9397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
9400 msgid ""
9401 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9402 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
9405 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
9406 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:902
9409 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
9410 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9413 msgid "Maximum number of recent documents:"
9414 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
9416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
9417 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
9418 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
9420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
9421 msgid "Misc"
9422 msgstr "ផ្សេងៗ"
9424 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9425 msgid "_Apply"
9426 msgstr "អនុវត្ត"
9428 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
9429 msgid "Apply chosen effect to selection"
9430 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
9432 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
9433 msgid "Remove effect from selection"
9434 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
9436 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
9437 msgid "Apply new effect"
9438 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
9440 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
9441 msgid "Current effect"
9442 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
9444 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
9445 msgid "Unknown effect is applied"
9446 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9448 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
9449 msgid "No effect applied"
9450 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
9452 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
9453 msgid "Item is not a shape or path"
9454 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
9456 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
9457 msgid "Only one item can be selected"
9458 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
9460 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
9461 msgid "Empty selection"
9462 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
9464 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
9465 msgid "Create and apply path effect"
9466 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
9468 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:267
9469 msgid "Remove path effect"
9470 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
9472 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
9473 msgid "Heap"
9474 msgstr "ពំនូក​"
9476 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
9477 msgid "In Use"
9478 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
9480 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
9481 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
9482 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
9483 msgid "Slack"
9484 msgstr "ធូ"
9486 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
9487 msgid "Total"
9488 msgstr "សរុប"
9490 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
9491 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
9492 msgid "Unknown"
9493 msgstr "មិន​ស្គាល់"
9495 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
9496 msgid "Combined"
9497 msgstr "បានផ្សំ"
9499 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
9500 msgid "Recalculate"
9501 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
9503 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
9504 msgid "Ready."
9505 msgstr "រួចរាល់ ។"
9507 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
9508 msgid ""
9509 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
9510 "preferences.xml"
9511 msgstr ""
9512 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
9513 "preferences.xml"
9515 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:71
9516 msgid "File"
9517 msgstr "​ឯកសារ​"
9519 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:169
9520 msgid "Username:"
9521 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
9523 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:170
9524 msgid "Password:"
9525 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
9527 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:410
9528 msgid ""
9529 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
9530 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
9531 msgstr ""
9532 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
9533 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
9535 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:538
9536 msgid "Search Tag"
9537 msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
9539 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:539
9540 msgid "No files matched your search"
9541 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
9543 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
9544 msgid "Search"
9545 msgstr "ស្វែងរក"
9547 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:565
9548 msgid "Files Found"
9549 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
9551 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
9552 msgid "_Execute Python"
9553 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
9555 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
9556 msgid "_Execute Perl"
9557 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
9559 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
9560 msgid "Script"
9561 msgstr "ស្គ្រីប"
9563 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
9564 msgid "Output"
9565 msgstr "លទ្ធផល"
9567 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
9568 msgid "Errors"
9569 msgstr "កំហុស"
9571 #. #### begin left panel
9572 #. ### begin notebook
9573 #. ## begin mode page
9574 #. # begin single scan
9575 #. brightness
9576 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
9577 msgid "Brightness cutoff"
9578 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
9580 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
9581 msgid "Trace by a given brightness level"
9582 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
9584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
9585 msgid "Brightness cutoff for black/white"
9586 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
9588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
9589 msgid "Single scan: creates a path"
9590 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
9592 #. canny edge detection
9593 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
9594 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
9595 msgid "Edge detection"
9596 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
9598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
9599 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
9600 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
9602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
9603 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
9604 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
9606 #. quantization
9607 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
9608 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
9609 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
9610 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
9611 msgid "Color quantization"
9612 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
9614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
9615 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
9616 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
9618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
9619 msgid "The number of reduced colors"
9620 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
9622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
9623 msgid "Colors:"
9624 msgstr "​ពណ៌ ៖"
9626 #. swap black and white
9627 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
9628 msgid "Invert image"
9629 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
9631 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
9632 msgid "Invert black and white regions"
9633 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
9635 #. # end single scan
9636 #. # begin multiple scan
9637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
9638 msgid "Brightness steps"
9639 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
9641 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
9642 msgid "Trace the given number of brightness levels"
9643 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
9646 msgid "Scans:"
9647 msgstr "ស្កេន ៖"
9649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
9650 msgid "The desired number of scans"
9651 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
9653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
9654 msgid "Colors"
9655 msgstr "​ពណ៌"
9657 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
9658 msgid "Trace the given number of reduced colors"
9659 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9661 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
9662 msgid "Grays"
9663 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
9665 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
9666 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
9667 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
9669 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
9670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
9671 msgid "Smooth"
9672 msgstr "រលោង"
9674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
9675 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
9676 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
9678 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
9679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
9680 msgid "Stack scans"
9681 msgstr "ស្កេន​ជង់"
9683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
9684 msgid ""
9685 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
9686 "gaps)"
9687 msgstr ""
9688 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
9690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
9691 msgid "Remove background"
9692 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
9694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
9695 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
9696 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
9698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
9699 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
9700 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
9702 #. ## begin option page
9703 #. # potrace parameters
9704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
9705 msgid "Suppress speckles"
9706 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
9708 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
9709 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
9710 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
9712 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
9713 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
9714 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
9716 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
9717 msgid "Size:"
9718 msgstr "ទំហំ ៖"
9720 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
9721 msgid "Smooth corners"
9722 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
9724 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
9725 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
9726 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
9728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
9729 msgid "Increase this to smooth corners more"
9730 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
9732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
9733 msgid "Optimize paths"
9734 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
9736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
9737 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
9738 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
9740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
9741 msgid ""
9742 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
9743 "optimization"
9744 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
9746 #. ## end option page
9747 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
9748 msgid "Options"
9749 msgstr "ជម្រើស"
9751 #. ### credits
9752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
9753 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9754 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
9756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
9757 msgid "Credits"
9758 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
9760 #. #### begin right panel
9761 #. ## SIOX
9762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
9763 msgid "SIOX foreground selection"
9764 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
9766 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
9767 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
9768 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
9770 #. ## preview
9771 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
9772 msgid "Update"
9773 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
9775 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
9776 msgid ""
9777 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
9778 "tracing"
9779 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
9781 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
9782 msgid "Preview"
9783 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
9786 msgid "Abort a trace in progress"
9787 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
9789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
9790 msgid "Execute the trace"
9791 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
9793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9794 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9795 msgid "_Horizontal"
9796 msgstr "ផ្តេក​"
9798 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
9799 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
9800 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
9802 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9803 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9804 msgid "_Vertical"
9805 msgstr "បញ្ឈរ​"
9807 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
9808 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
9809 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
9811 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9812 msgid "_Width"
9813 msgstr "ទទឹង​"
9815 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
9816 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
9817 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9819 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9820 msgid "_Height"
9821 msgstr "កម្ពស់​"
9823 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
9824 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
9825 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
9827 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9828 msgid "A_ngle"
9829 msgstr "មុំ"
9831 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
9832 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
9833 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
9835 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
9836 msgid ""
9837 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
9838 "displacement, or percentage displacement"
9839 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9841 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
9842 msgid ""
9843 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
9844 "or percentage displacement"
9845 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
9847 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
9848 msgid "Transformation matrix element A"
9849 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
9851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
9852 msgid "Transformation matrix element B"
9853 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
9855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
9856 msgid "Transformation matrix element C"
9857 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
9859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
9860 msgid "Transformation matrix element D"
9861 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
9863 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
9864 msgid "Transformation matrix element E"
9865 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
9867 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
9868 msgid "Transformation matrix element F"
9869 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
9871 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9872 msgid "Rela_tive move"
9873 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
9875 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
9876 msgid ""
9877 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
9878 "edit the current absolute position directly"
9879 msgstr ""
9880 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
9881 "ផ្ទាល់"
9883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9884 msgid "Scale proportionally"
9885 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
9887 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
9888 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
9889 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
9891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9892 msgid "Apply to each _object separately"
9893 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
9895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
9896 msgid ""
9897 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
9898 "transform the selection as a whole"
9899 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
9901 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9902 msgid "Edit c_urrent matrix"
9903 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
9905 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
9906 msgid ""
9907 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
9908 "this matrix"
9909 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
9911 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
9912 msgid "_Move"
9913 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
9915 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
9916 msgid "_Scale"
9917 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
9919 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
9920 msgid "_Rotate"
9921 msgstr "​បង្វិល​"
9923 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
9924 msgid "Ske_w"
9925 msgstr "ឆៀង"
9927 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
9928 msgid "Matri_x"
9929 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
9931 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
9932 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
9933 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
9935 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
9936 msgid "Apply transformation to selection"
9937 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
9939 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:763
9940 msgid "Edit transformation matrix"
9941 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
9943 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
9944 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
9945 #. File menu
9946 #. Edit menu
9947 #. View menu
9948 #. Layer menu
9949 #. Object menu
9950 #. Path menu
9951 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
9952 #. Text menu
9953 #. About menu
9954 #. Tools toolbox
9955 #. Select Tool controls
9956 #. Node Tool controls
9957 #. Calligraphy Tool controls
9958 #. Session playback controls
9959 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
9960 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
9961 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
9962 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
9963 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
9964 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
9965 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
9966 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
9967 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
9968 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
9969 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
9970 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
9971 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
9972 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
9973 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
9974 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
9975 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
9976 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
9977 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
9978 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
9979 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
9980 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
9981 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
9982 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
9983 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
9984 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
9985 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
9986 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
9987 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
9988 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
9989 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
9990 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
9991 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
9992 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
9993 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
9994 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
9995 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
9996 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
9997 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
9998 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
9999 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10000 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10001 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10002 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10003 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10004 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10005 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10006 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10007 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10008 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10009 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10010 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10011 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10012 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10013 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10014 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10015 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10016 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10017 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10018 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10019 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10020 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10021 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10022 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10023 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10024 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10025 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10026 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10027 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10028 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10029 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10030 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10031 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10032 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10033 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10035 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10037 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10039 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10050 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10051 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10053 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10054 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10055 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10057 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10058 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10059 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10061 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10062 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10063 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10066 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10067 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10068 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10069 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10070 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10071 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10072 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10073 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10075 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10076 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10077 msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
10079 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:374
10080 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10081 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
10083 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
10084 msgid "Cursor coordinates"
10085 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
10087 #. display the initial welcome message in the statusbar
10088 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
10089 msgid ""
10090 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10091 "use selector (arrow) to move or transform them."
10092 msgstr ""
10093 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10094 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10096 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:822
10097 #, c-format
10098 msgid ""
10099 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10100 "closing?</span>\n"
10101 "\n"
10102 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10103 msgstr ""
10104 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10105 "</span>\n"
10106 "\n"
10107 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10109 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10110 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:829 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885
10111 msgid "Close _without saving"
10112 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:877
10115 #, c-format
10116 msgid ""
10117 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10118 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10119 "\n"
10120 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10121 msgstr ""
10122 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
10123 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10124 "\n"
10125 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
10127 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
10128 msgid "_Save as SVG"
10129 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
10131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98
10132 msgid "tiny"
10133 msgstr "លម្អិត​"
10135 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99
10136 msgid "small"
10137 msgstr "តូច​"
10139 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101
10140 msgid "large"
10141 msgstr "ធំ​"
10143 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102
10144 msgid "huge"
10145 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10147 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117
10148 msgid "List"
10149 msgstr "បញ្ជី"
10151 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10152 msgid "_Blend mode:"
10153 msgstr "របៀប​លាយ​"
10155 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10156 msgid "B_lur:"
10157 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10159 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10160 msgid "Proprietary"
10161 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
10163 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10164 msgid "Other"
10165 msgstr "ផ្សេងៗ"
10167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
10168 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105
10169 msgid "Fill:"
10170 msgstr "បំពេញ ៖"
10172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
10173 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106
10174 msgid "Stroke:"
10175 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
10177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
10178 msgid "O:"
10179 msgstr "O ៖"
10181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
10182 msgid "N/A"
10183 msgstr "មិនមាន"
10185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
10186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
10187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
10188 msgid "Nothing selected"
10189 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
10191 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
10192 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
10193 msgid "<i>None</i>"
10194 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
10196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10197 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10198 msgid "No fill"
10199 msgstr "មិន​បំពេញ​"
10201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
10202 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325
10203 msgid "No stroke"
10204 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
10206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
10207 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
10208 msgid "Pattern"
10209 msgstr "លំនាំ"
10211 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10212 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306 ../src/widgets/paint-selector.cpp:993
10213 msgid "Pattern fill"
10214 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
10216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
10217 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:306
10218 msgid "Pattern stroke"
10219 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
10221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
10222 msgid "<b>L</b>"
10223 msgstr "<b>L</b>"
10225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10227 msgid "Linear gradient fill"
10228 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
10230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
10231 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
10232 msgid "Linear gradient stroke"
10233 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
10235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
10236 msgid "<b>R</b>"
10237 msgstr "<b>R</b>"
10239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10240 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10241 msgid "Radial gradient fill"
10242 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
10244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
10245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302
10246 msgid "Radial gradient stroke"
10247 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
10249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
10250 msgid "Different"
10251 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
10253 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10254 msgid "Different fills"
10255 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
10257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
10258 msgid "Different strokes"
10259 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
10261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
10262 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
10263 msgid "<b>Unset</b>"
10264 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
10266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10267 msgid "Flat color fill"
10268 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
10270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
10271 msgid "Flat color stroke"
10272 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
10274 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
10275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
10276 msgid "<b>a</b>"
10277 msgstr "<b>a</b>"
10279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10280 msgid "Fill is averaged over selected objects"
10281 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
10284 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
10285 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
10287 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
10288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
10289 msgid "<b>m</b>"
10290 msgstr "<b>m</b>"
10292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10293 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
10294 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
10297 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
10298 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
10300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10301 msgid "Edit fill..."
10302 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
10304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
10305 msgid "Edit stroke..."
10306 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
10308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
10309 msgid "Last set color"
10310 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
10312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
10313 msgid "Last selected color"
10314 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
10316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
10317 msgid "Invert"
10318 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
10321 msgid "White"
10322 msgstr "ពណ៌ស"
10324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
10325 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
10326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
10327 msgid "Black"
10328 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
10330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
10331 msgid "Copy color"
10332 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
10334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
10335 msgid "Paste color"
10336 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
10339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
10340 msgid "Swap fill and stroke"
10341 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
10343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
10345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
10346 msgid "Make fill opaque"
10347 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
10349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
10350 msgid "Make stroke opaque"
10351 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
10353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
10354 msgid "Remove"
10355 msgstr "យក​ចេញ"
10357 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
10358 msgid "Apply last set color to fill"
10359 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
10362 msgid "Apply last set color to stroke"
10363 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
10365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
10366 msgid "Apply last selected color to fill"
10367 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
10369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
10370 msgid "Apply last selected color to stroke"
10371 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
10373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
10374 msgid "Invert fill"
10375 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
10377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
10378 msgid "Invert stroke"
10379 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
10381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
10382 msgid "White fill"
10383 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
10385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
10386 msgid "White stroke"
10387 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
10389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
10390 msgid "Black fill"
10391 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
10394 msgid "Black stroke"
10395 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
10397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
10398 msgid "Paste fill"
10399 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
10401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
10402 msgid "Paste stroke"
10403 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
10405 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
10406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
10407 msgid "Change opacity"
10408 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
10410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
10411 msgid "Change stroke width"
10412 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
10415 msgid ", drag to adjust"
10416 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
10418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
10419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
10420 msgid "Opacity, %"
10421 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
10423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
10424 #, c-format
10425 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
10426 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
10428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
10429 msgid " (averaged)"
10430 msgstr " (មធ្យម)"
10432 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
10433 msgid "0 (transparent)"
10434 msgstr "0 (ថ្លា)"
10436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
10437 msgid "100% (opaque)"
10438 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
10440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
10441 msgid "Adjust saturation"
10442 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
10444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
10445 #, c-format
10446 msgid ""
10447 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10448 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
10449 msgstr ""
10450 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
10451 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
10454 msgid "Adjust lightness"
10455 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
10458 #, c-format
10459 msgid ""
10460 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
10461 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
10462 msgstr ""
10463 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
10464 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
10466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
10467 msgid "Adjust hue"
10468 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
10471 #, c-format
10472 msgid ""
10473 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
10474 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
10475 msgstr ""
10476 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
10477 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
10479 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
10480 msgid "Name"
10481 msgstr "ឈ្មោះ"
10483 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
10484 msgid "P_age size:"
10485 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
10487 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
10488 msgid "Page orientation:"
10489 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
10491 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
10492 msgid "_Landscape"
10493 msgstr "ផ្តេក​"
10495 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
10496 msgid "_Portrait"
10497 msgstr "បញ្ឈរ"
10499 #. ## Set up custom size frame
10500 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
10501 msgid "Custom size"
10502 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
10504 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
10505 msgid "_Fit page to selection"
10506 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
10508 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
10509 msgid ""
10510 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
10511 "is no selection"
10512 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
10514 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
10515 msgid "U_nits:"
10516 msgstr "ឯកតា ៖"
10518 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
10519 msgid "Width of paper"
10520 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
10522 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10523 msgid "_Height:"
10524 msgstr "កម្ពស់ ៖"
10526 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
10527 msgid "Height of paper"
10528 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
10530 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
10531 msgid "Set page size"
10532 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
10534 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
10535 msgid "L Gradient"
10536 msgstr "ជម្រាល L"
10538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300
10539 msgid "R Gradient"
10540 msgstr "ជម្រាល​ R"
10542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316
10543 #, c-format
10544 msgid "Fill: %06x/%.3g"
10545 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
10547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318
10548 #, c-format
10549 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
10550 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
10552 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:350
10553 #, c-format
10554 msgid "Stroke width: %.5g%s"
10555 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
10557 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:366
10558 #, c-format
10559 msgid "O:%.3g"
10560 msgstr "O:%.3g"
10562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:368
10563 #, c-format
10564 msgid "O:.%d"
10565 msgstr "O ៖.%d"
10567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
10568 #, c-format
10569 msgid "Opacity: %.3g"
10570 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
10572 #: ../src/verbs.cpp:1116
10573 msgid "Switch to next layer"
10574 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
10576 #: ../src/verbs.cpp:1117
10577 msgid "Switched to next layer."
10578 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
10580 #: ../src/verbs.cpp:1119
10581 msgid "Cannot go past last layer."
10582 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
10584 #: ../src/verbs.cpp:1128
10585 msgid "Switch to previous layer"
10586 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
10588 #: ../src/verbs.cpp:1129
10589 msgid "Switched to previous layer."
10590 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
10592 #: ../src/verbs.cpp:1131
10593 msgid "Cannot go before first layer."
10594 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
10596 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
10597 msgid "No current layer."
10598 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10600 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
10601 #, c-format
10602 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
10603 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
10605 #: ../src/verbs.cpp:1178
10606 msgid "Layer to top"
10607 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
10609 #: ../src/verbs.cpp:1182
10610 msgid "Raise layer"
10611 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
10613 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
10614 #, c-format
10615 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
10616 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
10618 #: ../src/verbs.cpp:1186
10619 msgid "Layer to bottom"
10620 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
10622 #: ../src/verbs.cpp:1190
10623 msgid "Lower layer"
10624 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
10626 #: ../src/verbs.cpp:1199
10627 msgid "Cannot move layer any further."
10628 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
10630 #: ../src/verbs.cpp:1227
10631 msgid "Delete layer"
10632 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
10634 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
10635 #: ../src/verbs.cpp:1230
10636 msgid "Deleted layer."
10637 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
10639 #: ../src/verbs.cpp:1312
10640 msgid "Flip horizontally"
10641 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
10643 #: ../src/verbs.cpp:1327
10644 msgid "Flip vertically"
10645 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
10647 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
10648 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
10649 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
10650 #: ../src/verbs.cpp:1791
10651 msgid "tutorial-basic.svg"
10652 msgstr "tutorial-basic.svg"
10654 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10655 #: ../src/verbs.cpp:1795
10656 msgid "tutorial-shapes.svg"
10657 msgstr "tutorial-shapes.svg"
10659 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10660 #: ../src/verbs.cpp:1799
10661 msgid "tutorial-advanced.svg"
10662 msgstr "tutorial-advanced.svg"
10664 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10665 #: ../src/verbs.cpp:1803
10666 msgid "tutorial-tracing.svg"
10667 msgstr "tutorial-tracing.svg"
10669 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10670 #: ../src/verbs.cpp:1807
10671 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
10672 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
10674 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10675 #: ../src/verbs.cpp:1811
10676 msgid "tutorial-elements.svg"
10677 msgstr "tutorial-elements.svg"
10679 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
10680 #: ../src/verbs.cpp:1815
10681 msgid "tutorial-tips.svg"
10682 msgstr "tutorial-tips.svg"
10684 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
10685 msgid "Unlock all objects in the current layer"
10686 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10688 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
10689 msgid "Unlock all objects in all layers"
10690 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
10692 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
10693 msgid "Unhide all objects in the current layer"
10694 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
10696 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
10697 msgid "Unhide all objects in all layers"
10698 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
10700 #: ../src/verbs.cpp:2119
10701 msgid "Does nothing"
10702 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
10704 #: ../src/verbs.cpp:2122
10705 msgid "Create new document from the default template"
10706 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
10708 #: ../src/verbs.cpp:2124
10709 msgid "_Open..."
10710 msgstr "​បើក..."
10712 #: ../src/verbs.cpp:2125
10713 msgid "Open an existing document"
10714 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
10716 #: ../src/verbs.cpp:2126
10717 msgid "Re_vert"
10718 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
10720 #: ../src/verbs.cpp:2127
10721 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
10722 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
10724 #: ../src/verbs.cpp:2128
10725 msgid "_Save"
10726 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10728 #: ../src/verbs.cpp:2128
10729 msgid "Save document"
10730 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
10732 #: ../src/verbs.cpp:2130
10733 msgid "Save _As..."
10734 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
10736 #: ../src/verbs.cpp:2131
10737 msgid "Save document under a new name"
10738 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
10740 #: ../src/verbs.cpp:2132
10741 msgid "Save a Cop_y..."
10742 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
10744 #: ../src/verbs.cpp:2133
10745 msgid "Save a copy of the document under a new name"
10746 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
10748 #: ../src/verbs.cpp:2134
10749 msgid "_Print..."
10750 msgstr "បោះពុម្ព..."
10752 #: ../src/verbs.cpp:2134
10753 msgid "Print document"
10754 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
10756 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
10757 #: ../src/verbs.cpp:2137
10758 msgid "Vac_uum Defs"
10759 msgstr "Vacuum Defs"
10761 #: ../src/verbs.cpp:2137
10762 msgid ""
10763 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
10764 "defs&gt; of the document"
10765 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
10767 #: ../src/verbs.cpp:2139
10768 msgid "Print Previe_w"
10769 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
10771 #: ../src/verbs.cpp:2140
10772 msgid "Preview document printout"
10773 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
10775 #: ../src/verbs.cpp:2141
10776 msgid "_Import..."
10777 msgstr "នាំចូល​..."
10779 #: ../src/verbs.cpp:2142
10780 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
10781 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
10783 #: ../src/verbs.cpp:2143
10784 msgid "_Export Bitmap..."
10785 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
10787 #: ../src/verbs.cpp:2144
10788 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
10789 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
10791 #: ../src/verbs.cpp:2145
10792 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
10793 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10795 #: ../src/verbs.cpp:2146
10796 msgid "Export To Open Clip Art Library"
10797 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10799 #: ../src/verbs.cpp:2146
10800 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
10801 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
10803 #: ../src/verbs.cpp:2147
10804 msgid "N_ext Window"
10805 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
10807 #: ../src/verbs.cpp:2148
10808 msgid "Switch to the next document window"
10809 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
10811 #: ../src/verbs.cpp:2149
10812 msgid "P_revious Window"
10813 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
10815 #: ../src/verbs.cpp:2150
10816 msgid "Switch to the previous document window"
10817 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
10819 #: ../src/verbs.cpp:2151
10820 msgid "_Close"
10821 msgstr "បិទ"
10823 #: ../src/verbs.cpp:2152
10824 msgid "Close this document window"
10825 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
10827 #: ../src/verbs.cpp:2153
10828 msgid "_Quit"
10829 msgstr "ចេញ"
10831 #: ../src/verbs.cpp:2153
10832 msgid "Quit Inkscape"
10833 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
10835 #: ../src/verbs.cpp:2156
10836 msgid "Undo last action"
10837 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
10839 #: ../src/verbs.cpp:2159
10840 msgid "Do again the last undone action"
10841 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
10843 #: ../src/verbs.cpp:2160
10844 msgid "Cu_t"
10845 msgstr "កាត់​"
10847 #: ../src/verbs.cpp:2161
10848 msgid "Cut selection to clipboard"
10849 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10851 #: ../src/verbs.cpp:2162
10852 msgid "_Copy"
10853 msgstr "ចម្លង​"
10855 #: ../src/verbs.cpp:2163
10856 msgid "Copy selection to clipboard"
10857 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10859 #: ../src/verbs.cpp:2164
10860 msgid "_Paste"
10861 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
10863 #: ../src/verbs.cpp:2165
10864 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
10865 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10867 #: ../src/verbs.cpp:2166
10868 msgid "Paste _Style"
10869 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
10871 #: ../src/verbs.cpp:2167
10872 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
10873 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10875 #: ../src/verbs.cpp:2169
10876 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
10877 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10879 #: ../src/verbs.cpp:2170
10880 msgid "Paste _Width"
10881 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
10883 #: ../src/verbs.cpp:2171
10884 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
10885 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10887 #: ../src/verbs.cpp:2172
10888 msgid "Paste _Height"
10889 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
10891 #: ../src/verbs.cpp:2173
10892 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
10893 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10895 #: ../src/verbs.cpp:2174
10896 msgid "Paste Size Separately"
10897 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
10899 #: ../src/verbs.cpp:2175
10900 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
10901 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
10903 #: ../src/verbs.cpp:2176
10904 msgid "Paste Width Separately"
10905 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
10907 #: ../src/verbs.cpp:2177
10908 msgid ""
10909 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
10910 "object"
10911 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
10913 #: ../src/verbs.cpp:2178
10914 msgid "Paste Height Separately"
10915 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
10917 #: ../src/verbs.cpp:2179
10918 msgid ""
10919 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
10920 "object"
10921 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
10923 #: ../src/verbs.cpp:2180
10924 msgid "Paste _In Place"
10925 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
10927 #: ../src/verbs.cpp:2181
10928 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
10929 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
10931 #: ../src/verbs.cpp:2182
10932 msgid "Paste Path _Effect"
10933 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
10935 #: ../src/verbs.cpp:2183
10936 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
10937 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
10939 #: ../src/verbs.cpp:2184
10940 msgid "_Delete"
10941 msgstr "លុប​"
10943 #: ../src/verbs.cpp:2185
10944 msgid "Delete selection"
10945 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
10947 #: ../src/verbs.cpp:2186
10948 msgid "Duplic_ate"
10949 msgstr "ស្ទួន​"
10951 #: ../src/verbs.cpp:2187
10952 msgid "Duplicate selected objects"
10953 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10955 #: ../src/verbs.cpp:2188
10956 msgid "Create Clo_ne"
10957 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
10959 #: ../src/verbs.cpp:2189
10960 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
10961 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
10963 #: ../src/verbs.cpp:2190
10964 msgid "Unlin_k Clone"
10965 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
10967 #: ../src/verbs.cpp:2191
10968 msgid ""
10969 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
10970 "object"
10971 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
10973 #: ../src/verbs.cpp:2192
10974 msgid "Select _Original"
10975 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
10977 #: ../src/verbs.cpp:2193
10978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
10979 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
10981 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
10982 #: ../src/verbs.cpp:2195
10983 msgid "Objects to _Marker"
10984 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
10986 #: ../src/verbs.cpp:2196
10987 msgid "Convert selection to a line marker"
10988 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
10990 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
10991 #: ../src/verbs.cpp:2198
10992 msgid "Objects to Gu_ides"
10993 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10995 #: ../src/verbs.cpp:2199
10996 msgid ""
10997 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
10998 "edges"
10999 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
11001 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11002 #: ../src/verbs.cpp:2201
11003 msgid "Objects to Patter_n"
11004 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
11006 #: ../src/verbs.cpp:2202
11007 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11008 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
11010 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11011 #: ../src/verbs.cpp:2204
11012 msgid "Pattern to _Objects"
11013 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
11015 #: ../src/verbs.cpp:2205
11016 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11017 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
11019 #: ../src/verbs.cpp:2206
11020 msgid "Clea_r All"
11021 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
11023 #: ../src/verbs.cpp:2207
11024 msgid "Delete all objects from document"
11025 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
11027 #: ../src/verbs.cpp:2208
11028 msgid "Select Al_l"
11029 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
11031 #: ../src/verbs.cpp:2209
11032 msgid "Select all objects or all nodes"
11033 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
11035 #: ../src/verbs.cpp:2210
11036 msgid "Select All in All La_yers"
11037 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
11039 #: ../src/verbs.cpp:2211
11040 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11041 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11043 #: ../src/verbs.cpp:2212
11044 msgid "In_vert Selection"
11045 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
11047 #: ../src/verbs.cpp:2213
11048 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11049 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
11051 #: ../src/verbs.cpp:2214
11052 msgid "Invert in All Layers"
11053 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11055 #: ../src/verbs.cpp:2215
11056 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11057 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11059 #: ../src/verbs.cpp:2216
11060 msgid "Select Next"
11061 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
11063 #: ../src/verbs.cpp:2217
11064 msgid "Select next object or node"
11065 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
11067 #: ../src/verbs.cpp:2218
11068 msgid "Select Previous"
11069 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
11071 #: ../src/verbs.cpp:2219
11072 msgid "Select previous object or node"
11073 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
11075 #: ../src/verbs.cpp:2220
11076 msgid "D_eselect"
11077 msgstr "មិន​ជ្រើស"
11079 #: ../src/verbs.cpp:2221
11080 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
11081 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
11083 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1094
11084 msgid "Next Path Effect Parameter"
11085 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
11087 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1095
11088 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
11089 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
11091 #. Selection
11092 #: ../src/verbs.cpp:2226
11093 msgid "Raise to _Top"
11094 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
11096 #: ../src/verbs.cpp:2227
11097 msgid "Raise selection to top"
11098 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
11100 #: ../src/verbs.cpp:2228
11101 msgid "Lower to _Bottom"
11102 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
11104 #: ../src/verbs.cpp:2229
11105 msgid "Lower selection to bottom"
11106 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
11108 #: ../src/verbs.cpp:2230
11109 msgid "_Raise"
11110 msgstr "លើកឡើង​"
11112 #: ../src/verbs.cpp:2231
11113 msgid "Raise selection one step"
11114 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
11116 #: ../src/verbs.cpp:2232
11117 msgid "_Lower"
11118 msgstr "បន្ទាប"
11120 #: ../src/verbs.cpp:2233
11121 msgid "Lower selection one step"
11122 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
11124 #: ../src/verbs.cpp:2234
11125 msgid "_Group"
11126 msgstr "ក្រុម​"
11128 #: ../src/verbs.cpp:2235
11129 msgid "Group selected objects"
11130 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
11132 #: ../src/verbs.cpp:2237
11133 msgid "Ungroup selected groups"
11134 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11136 #: ../src/verbs.cpp:2239
11137 msgid "_Put on Path"
11138 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
11140 #: ../src/verbs.cpp:2241
11141 msgid "_Remove from Path"
11142 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11144 #: ../src/verbs.cpp:2243
11145 msgid "Remove Manual _Kerns"
11146 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
11148 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
11149 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
11150 #: ../src/verbs.cpp:2246
11151 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
11152 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11154 #: ../src/verbs.cpp:2248
11155 msgid "_Union"
11156 msgstr "សហភាព​"
11158 #: ../src/verbs.cpp:2249
11159 msgid "Create union of selected paths"
11160 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11162 #: ../src/verbs.cpp:2250
11163 msgid "_Intersection"
11164 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
11166 #: ../src/verbs.cpp:2251
11167 msgid "Create intersection of selected paths"
11168 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
11170 #: ../src/verbs.cpp:2252
11171 msgid "_Difference"
11172 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
11174 #: ../src/verbs.cpp:2253
11175 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
11176 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
11178 #: ../src/verbs.cpp:2254
11179 msgid "E_xclusion"
11180 msgstr "បដិសេធន៍​"
11182 #: ../src/verbs.cpp:2255
11183 msgid ""
11184 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
11185 "path)"
11186 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11188 #: ../src/verbs.cpp:2256
11189 msgid "Di_vision"
11190 msgstr "កា​រចែក​"
11192 #: ../src/verbs.cpp:2257
11193 msgid "Cut the bottom path into pieces"
11194 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
11196 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11197 #. Advanced tutorial for more info
11198 #: ../src/verbs.cpp:2260
11199 msgid "Cut _Path"
11200 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
11202 #: ../src/verbs.cpp:2261
11203 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
11204 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
11206 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
11207 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11208 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11209 #: ../src/verbs.cpp:2265
11210 msgid "Outs_et"
11211 msgstr "ដំបូង​"
11213 #: ../src/verbs.cpp:2266
11214 msgid "Outset selected paths"
11215 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
11217 #: ../src/verbs.cpp:2268
11218 msgid "O_utset Path by 1 px"
11219 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
11221 #: ../src/verbs.cpp:2269
11222 msgid "Outset selected paths by 1 px"
11223 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
11225 #: ../src/verbs.cpp:2271
11226 msgid "O_utset Path by 10 px"
11227 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11229 #: ../src/verbs.cpp:2272
11230 msgid "Outset selected paths by 10 px"
11231 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
11233 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
11234 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
11235 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
11236 #: ../src/verbs.cpp:2276
11237 msgid "I_nset"
11238 msgstr "បញ្ចូល​"
11240 #: ../src/verbs.cpp:2277
11241 msgid "Inset selected paths"
11242 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11244 #: ../src/verbs.cpp:2279
11245 msgid "I_nset Path by 1 px"
11246 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
11248 #: ../src/verbs.cpp:2280
11249 msgid "Inset selected paths by 1 px"
11250 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
11252 #: ../src/verbs.cpp:2282
11253 msgid "I_nset Path by 10 px"
11254 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
11256 #: ../src/verbs.cpp:2283
11257 msgid "Inset selected paths by 10 px"
11258 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
11260 #: ../src/verbs.cpp:2285
11261 msgid "D_ynamic Offset"
11262 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
11264 #: ../src/verbs.cpp:2285
11265 msgid "Create a dynamic offset object"
11266 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
11268 #: ../src/verbs.cpp:2287
11269 msgid "_Linked Offset"
11270 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
11272 #: ../src/verbs.cpp:2288
11273 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
11274 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
11276 #: ../src/verbs.cpp:2290
11277 msgid "_Stroke to Path"
11278 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11280 #: ../src/verbs.cpp:2291
11281 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
11282 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11284 #: ../src/verbs.cpp:2292
11285 msgid "Si_mplify"
11286 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
11288 #: ../src/verbs.cpp:2293
11289 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
11290 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
11292 #: ../src/verbs.cpp:2294
11293 msgid "_Reverse"
11294 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
11296 #: ../src/verbs.cpp:2295
11297 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
11298 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
11300 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
11301 #: ../src/verbs.cpp:2297
11302 msgid "_Trace Bitmap..."
11303 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
11305 #: ../src/verbs.cpp:2298
11306 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
11307 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
11309 #: ../src/verbs.cpp:2299
11310 msgid "_Make a Bitmap Copy"
11311 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
11313 #: ../src/verbs.cpp:2300
11314 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
11315 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
11317 #: ../src/verbs.cpp:2301
11318 msgid "_Combine"
11319 msgstr "ផ្សំ"
11321 #: ../src/verbs.cpp:2302
11322 msgid "Combine several paths into one"
11323 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
11325 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
11326 #. Advanced tutorial for more info
11327 #: ../src/verbs.cpp:2305
11328 msgid "Break _Apart"
11329 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
11331 #: ../src/verbs.cpp:2306
11332 msgid "Break selected paths into subpaths"
11333 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
11335 #: ../src/verbs.cpp:2307
11336 msgid "Gri_d Arrange..."
11337 msgstr "រៀបចំ​ក្រឡាចត្រង្គ..."
11339 #: ../src/verbs.cpp:2308
11340 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern"
11341 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​លំនាំ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11343 #. Layer
11344 #: ../src/verbs.cpp:2310
11345 msgid "_Add Layer..."
11346 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
11348 #: ../src/verbs.cpp:2311
11349 msgid "Create a new layer"
11350 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
11352 #: ../src/verbs.cpp:2312
11353 msgid "Re_name Layer..."
11354 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
11356 #: ../src/verbs.cpp:2313
11357 msgid "Rename the current layer"
11358 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11360 #: ../src/verbs.cpp:2314
11361 msgid "Switch to Layer Abov_e"
11362 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11364 #: ../src/verbs.cpp:2315
11365 msgid "Switch to the layer above the current"
11366 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11368 #: ../src/verbs.cpp:2316
11369 msgid "Switch to Layer Belo_w"
11370 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11372 #: ../src/verbs.cpp:2317
11373 msgid "Switch to the layer below the current"
11374 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
11376 #: ../src/verbs.cpp:2318
11377 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
11378 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
11380 #: ../src/verbs.cpp:2319
11381 msgid "Move selection to the layer above the current"
11382 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11384 #: ../src/verbs.cpp:2320
11385 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
11386 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
11388 #: ../src/verbs.cpp:2321
11389 msgid "Move selection to the layer below the current"
11390 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11392 #: ../src/verbs.cpp:2322
11393 msgid "Layer to _Top"
11394 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
11396 #: ../src/verbs.cpp:2323
11397 msgid "Raise the current layer to the top"
11398 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
11400 #: ../src/verbs.cpp:2324
11401 msgid "Layer to _Bottom"
11402 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11404 #: ../src/verbs.cpp:2325
11405 msgid "Lower the current layer to the bottom"
11406 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
11408 #: ../src/verbs.cpp:2326
11409 msgid "_Raise Layer"
11410 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
11412 #: ../src/verbs.cpp:2327
11413 msgid "Raise the current layer"
11414 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
11416 #: ../src/verbs.cpp:2328
11417 msgid "_Lower Layer"
11418 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
11420 #: ../src/verbs.cpp:2329
11421 msgid "Lower the current layer"
11422 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11424 #: ../src/verbs.cpp:2330
11425 msgid "_Delete Current Layer"
11426 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11428 #: ../src/verbs.cpp:2331
11429 msgid "Delete the current layer"
11430 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
11432 #. Object
11433 #: ../src/verbs.cpp:2334
11434 msgid "Rotate _90&#176; CW"
11435 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
11437 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11438 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11439 #: ../src/verbs.cpp:2337
11440 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
11441 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11443 #: ../src/verbs.cpp:2338
11444 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
11445 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
11447 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
11448 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
11449 #: ../src/verbs.cpp:2341
11450 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
11451 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
11453 #: ../src/verbs.cpp:2342
11454 msgid "Remove _Transformations"
11455 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
11457 #: ../src/verbs.cpp:2343
11458 msgid "Remove transformations from object"
11459 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
11461 #: ../src/verbs.cpp:2344
11462 msgid "_Object to Path"
11463 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
11465 #: ../src/verbs.cpp:2345
11466 msgid "Convert selected object to path"
11467 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
11469 #: ../src/verbs.cpp:2346
11470 msgid "_Flow into Frame"
11471 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
11473 #: ../src/verbs.cpp:2347
11474 msgid ""
11475 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
11476 "frame object"
11477 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
11479 #: ../src/verbs.cpp:2348
11480 msgid "_Unflow"
11481 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
11483 #: ../src/verbs.cpp:2349
11484 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
11485 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
11487 #: ../src/verbs.cpp:2350
11488 msgid "_Convert to Text"
11489 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
11491 #: ../src/verbs.cpp:2351
11492 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
11493 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
11495 #: ../src/verbs.cpp:2353
11496 msgid "Flip _Horizontal"
11497 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
11499 #: ../src/verbs.cpp:2353
11500 msgid "Flip selected objects horizontally"
11501 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
11503 #: ../src/verbs.cpp:2356
11504 msgid "Flip _Vertical"
11505 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
11507 #: ../src/verbs.cpp:2356
11508 msgid "Flip selected objects vertically"
11509 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11511 #: ../src/verbs.cpp:2359
11512 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
11513 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
11515 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
11516 msgid "_Release"
11517 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
11519 #: ../src/verbs.cpp:2361
11520 msgid "Remove mask from selection"
11521 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
11523 #: ../src/verbs.cpp:2363
11524 msgid ""
11525 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
11526 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
11528 #: ../src/verbs.cpp:2365
11529 msgid "Remove clipping path from selection"
11530 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
11532 #. Tools
11533 #: ../src/verbs.cpp:2368
11534 msgid "Select"
11535 msgstr "ជ្រើស"
11537 #: ../src/verbs.cpp:2369
11538 msgid "Select and transform objects"
11539 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
11541 #: ../src/verbs.cpp:2370
11542 msgid "Node Edit"
11543 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
11545 #: ../src/verbs.cpp:2371
11546 msgid "Edit paths by nodes"
11547 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
11549 #: ../src/verbs.cpp:2373
11550 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
11551 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
11553 #: ../src/verbs.cpp:2375
11554 msgid "Create rectangles and squares"
11555 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
11557 #: ../src/verbs.cpp:2377
11558 msgid "Create 3D boxes"
11559 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11561 #: ../src/verbs.cpp:2379
11562 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
11563 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
11565 #: ../src/verbs.cpp:2381
11566 msgid "Create stars and polygons"
11567 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
11569 #: ../src/verbs.cpp:2383
11570 msgid "Create spirals"
11571 msgstr "បង្កើត​គួច​"
11573 #: ../src/verbs.cpp:2385
11574 msgid "Draw freehand lines"
11575 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
11577 #: ../src/verbs.cpp:2387
11578 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
11579 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
11581 #: ../src/verbs.cpp:2389
11582 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
11583 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
11585 #: ../src/verbs.cpp:2391
11586 msgid "Create and edit text objects"
11587 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
11589 #: ../src/verbs.cpp:2393
11590 msgid "Create and edit gradients"
11591 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
11593 #: ../src/verbs.cpp:2395
11594 msgid "Zoom in or out"
11595 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
11597 #: ../src/verbs.cpp:2397
11598 msgid "Pick colors from image"
11599 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11601 #: ../src/verbs.cpp:2399
11602 msgid "Create diagram connectors"
11603 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
11605 #: ../src/verbs.cpp:2401
11606 msgid "Fill bounded areas"
11607 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
11609 #. Tool prefs
11610 #: ../src/verbs.cpp:2404
11611 msgid "Selector Preferences"
11612 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
11614 #: ../src/verbs.cpp:2405
11615 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
11616 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
11618 #: ../src/verbs.cpp:2406
11619 msgid "Node Tool Preferences"
11620 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
11622 #: ../src/verbs.cpp:2407
11623 msgid "Open Preferences for the Node tool"
11624 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
11626 #: ../src/verbs.cpp:2408
11627 msgid "Tweak Tool Preferences"
11628 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
11630 #: ../src/verbs.cpp:2409
11631 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
11632 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
11634 #: ../src/verbs.cpp:2410
11635 msgid "Rectangle Preferences"
11636 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
11638 #: ../src/verbs.cpp:2411
11639 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
11640 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
11642 #: ../src/verbs.cpp:2412
11643 msgid "3D Box Preferences"
11644 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
11646 #: ../src/verbs.cpp:2413
11647 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
11648 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
11650 #: ../src/verbs.cpp:2414
11651 msgid "Ellipse Preferences"
11652 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
11654 #: ../src/verbs.cpp:2415
11655 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
11656 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
11658 #: ../src/verbs.cpp:2416
11659 msgid "Star Preferences"
11660 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
11662 #: ../src/verbs.cpp:2417
11663 msgid "Open Preferences for the Star tool"
11664 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
11666 #: ../src/verbs.cpp:2418
11667 msgid "Spiral Preferences"
11668 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
11670 #: ../src/verbs.cpp:2419
11671 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
11672 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
11674 #: ../src/verbs.cpp:2420
11675 msgid "Pencil Preferences"
11676 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
11678 #: ../src/verbs.cpp:2421
11679 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
11680 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
11682 #: ../src/verbs.cpp:2422
11683 msgid "Pen Preferences"
11684 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
11686 #: ../src/verbs.cpp:2423
11687 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
11688 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
11690 #: ../src/verbs.cpp:2424
11691 msgid "Calligraphic Preferences"
11692 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2425
11695 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
11696 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
11698 #: ../src/verbs.cpp:2426
11699 msgid "Text Preferences"
11700 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
11702 #: ../src/verbs.cpp:2427
11703 msgid "Open Preferences for the Text tool"
11704 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
11706 #: ../src/verbs.cpp:2428
11707 msgid "Gradient Preferences"
11708 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
11710 #: ../src/verbs.cpp:2429
11711 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
11712 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
11714 #: ../src/verbs.cpp:2430
11715 msgid "Zoom Preferences"
11716 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
11718 #: ../src/verbs.cpp:2431
11719 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
11720 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
11722 #: ../src/verbs.cpp:2432
11723 msgid "Dropper Preferences"
11724 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
11726 #: ../src/verbs.cpp:2433
11727 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
11728 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
11730 #: ../src/verbs.cpp:2434
11731 msgid "Connector Preferences"
11732 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
11734 #: ../src/verbs.cpp:2435
11735 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
11736 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
11738 #: ../src/verbs.cpp:2436
11739 msgid "Paint Bucket Preferences"
11740 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
11742 #: ../src/verbs.cpp:2437
11743 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
11744 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
11746 #. Zoom/View
11747 #: ../src/verbs.cpp:2440
11748 msgid "Zoom In"
11749 msgstr "ពង្រីក"
11751 #: ../src/verbs.cpp:2440
11752 msgid "Zoom in"
11753 msgstr "ពង្រីក​"
11755 #: ../src/verbs.cpp:2441
11756 msgid "Zoom Out"
11757 msgstr "បង្រួម"
11759 #: ../src/verbs.cpp:2441
11760 msgid "Zoom out"
11761 msgstr "បង្រួម​"
11763 #: ../src/verbs.cpp:2442
11764 msgid "_Rulers"
11765 msgstr "បន្ទាត់​"
11767 #: ../src/verbs.cpp:2442
11768 msgid "Show or hide the canvas rulers"
11769 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
11771 #: ../src/verbs.cpp:2443
11772 msgid "Scroll_bars"
11773 msgstr "របារមូរ​"
11775 #: ../src/verbs.cpp:2443
11776 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
11777 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
11779 #: ../src/verbs.cpp:2444
11780 msgid "_Grid"
11781 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
11783 #: ../src/verbs.cpp:2444
11784 msgid "Show or hide the grid"
11785 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
11787 #: ../src/verbs.cpp:2445
11788 msgid "G_uides"
11789 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
11791 #: ../src/verbs.cpp:2445
11792 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
11793 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
11795 #: ../src/verbs.cpp:2447
11796 msgid "Nex_t Zoom"
11797 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
11799 #: ../src/verbs.cpp:2447
11800 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
11801 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
11803 #: ../src/verbs.cpp:2449
11804 msgid "Pre_vious Zoom"
11805 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
11807 #: ../src/verbs.cpp:2449
11808 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
11809 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
11811 #: ../src/verbs.cpp:2451
11812 msgid "Zoom 1:_1"
11813 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
11815 #: ../src/verbs.cpp:2451
11816 msgid "Zoom to 1:1"
11817 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
11819 #: ../src/verbs.cpp:2453
11820 msgid "Zoom 1:_2"
11821 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
11823 #: ../src/verbs.cpp:2453
11824 msgid "Zoom to 1:2"
11825 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
11827 #: ../src/verbs.cpp:2455
11828 msgid "_Zoom 2:1"
11829 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
11831 #: ../src/verbs.cpp:2455
11832 msgid "Zoom to 2:1"
11833 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
11835 #: ../src/verbs.cpp:2458
11836 msgid "_Fullscreen"
11837 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
11839 #: ../src/verbs.cpp:2458
11840 msgid "Stretch this document window to full screen"
11841 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
11843 #: ../src/verbs.cpp:2461
11844 msgid "Duplic_ate Window"
11845 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
11847 #: ../src/verbs.cpp:2461
11848 msgid "Open a new window with the same document"
11849 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
11851 #: ../src/verbs.cpp:2463
11852 msgid "_New View Preview"
11853 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
11855 #: ../src/verbs.cpp:2464
11856 msgid "New View Preview"
11857 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
11859 #. "view_new_preview"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2466
11861 msgid "_Normal"
11862 msgstr "ធម្មតា​"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2467
11865 msgid "Switch to normal display mode"
11866 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2468
11869 msgid "_Outline"
11870 msgstr "គ្រោង​"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2469
11873 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
11874 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
11876 #: ../src/verbs.cpp:2470
11877 msgid "_Toggle"
11878 msgstr "បិទ/បើក"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2471
11881 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
11882 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2473
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Color managed view"
11887 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11889 #: ../src/verbs.cpp:2474
11890 msgid "Toggle color managed display adjustment for this document window"
11891 msgstr "បិទ/បើក​ការ​លៃតម្រូវ​​កា​បង្ហាញ​ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11893 #: ../src/verbs.cpp:2476
11894 msgid "Ico_n Preview..."
11895 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
11897 #: ../src/verbs.cpp:2477
11898 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
11899 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
11901 #: ../src/verbs.cpp:2479
11902 msgid "Zoom to fit page in window"
11903 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
11905 #: ../src/verbs.cpp:2480
11906 msgid "Page _Width"
11907 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
11909 #: ../src/verbs.cpp:2481
11910 msgid "Zoom to fit page width in window"
11911 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
11913 #: ../src/verbs.cpp:2483
11914 msgid "Zoom to fit drawing in window"
11915 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
11917 #: ../src/verbs.cpp:2485
11918 msgid "Zoom to fit selection in window"
11919 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
11921 #. Dialogs
11922 #: ../src/verbs.cpp:2488
11923 msgid "In_kscape Preferences..."
11924 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
11926 #: ../src/verbs.cpp:2489
11927 msgid "Edit global Inkscape preferences"
11928 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
11930 #: ../src/verbs.cpp:2490
11931 msgid "_Document Properties..."
11932 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
11934 #: ../src/verbs.cpp:2491
11935 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
11936 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
11938 #: ../src/verbs.cpp:2492
11939 msgid "Document _Metadata..."
11940 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
11942 #: ../src/verbs.cpp:2493
11943 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
11944 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
11946 #: ../src/verbs.cpp:2494
11947 msgid "_Fill and Stroke..."
11948 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
11950 #: ../src/verbs.cpp:2495
11951 msgid ""
11952 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
11953 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
11955 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
11956 #: ../src/verbs.cpp:2497
11957 msgid "S_watches..."
11958 msgstr "រុំ..."
11960 #: ../src/verbs.cpp:2498
11961 msgid "Select colors from a swatches palette"
11962 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2499
11965 msgid "Transfor_m..."
11966 msgstr "ប្លែង​..."
11968 #: ../src/verbs.cpp:2500
11969 msgid "Precisely control objects' transformations"
11970 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2501
11973 msgid "_Align and Distribute..."
11974 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
11976 #: ../src/verbs.cpp:2502
11977 msgid "Align and distribute objects"
11978 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2503
11981 msgid "Undo _History..."
11982 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2504
11985 msgid "Undo History"
11986 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2505
11989 msgid "_Text and Font..."
11990 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2506
11993 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
11994 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2507
11997 msgid "_XML Editor..."
11998 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
12000 #: ../src/verbs.cpp:2508
12001 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12002 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2509
12005 msgid "_Find..."
12006 msgstr "រក​..."
12008 #: ../src/verbs.cpp:2510
12009 msgid "Find objects in document"
12010 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2511
12013 msgid "_Messages..."
12014 msgstr "សារ..."
12016 #: ../src/verbs.cpp:2512
12017 msgid "View debug messages"
12018 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2513
12021 msgid "S_cripts..."
12022 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
12024 #: ../src/verbs.cpp:2514
12025 msgid "Run scripts"
12026 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
12028 #: ../src/verbs.cpp:2515
12029 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12030 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
12032 #: ../src/verbs.cpp:2516
12033 msgid "Show or hide all open dialogs"
12034 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
12036 #: ../src/verbs.cpp:2517
12037 msgid "Create Tiled Clones..."
12038 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
12040 #: ../src/verbs.cpp:2518
12041 msgid ""
12042 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12043 "scattering"
12044 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
12046 #: ../src/verbs.cpp:2519
12047 msgid "_Object Properties..."
12048 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
12050 #: ../src/verbs.cpp:2520
12051 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12052 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
12054 #: ../src/verbs.cpp:2523
12055 msgid "_Instant Messaging..."
12056 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
12058 #: ../src/verbs.cpp:2523
12059 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12060 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
12062 #: ../src/verbs.cpp:2525
12063 msgid "_Input Devices..."
12064 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
12066 #: ../src/verbs.cpp:2526
12067 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
12068 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
12070 #: ../src/verbs.cpp:2527
12071 msgid "_Extensions..."
12072 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
12074 #: ../src/verbs.cpp:2528
12075 msgid "Query information about extensions"
12076 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12078 #: ../src/verbs.cpp:2529
12079 msgid "Layer_s..."
12080 msgstr "ស្រទាប់..."
12082 #: ../src/verbs.cpp:2530
12083 msgid "View Layers"
12084 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
12086 #: ../src/verbs.cpp:2531
12087 msgid "Path Effects..."
12088 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
12090 #: ../src/verbs.cpp:2532
12091 msgid "Manage path effects"
12092 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
12094 #: ../src/verbs.cpp:2533
12095 msgid "Filter Effects..."
12096 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
12098 #: ../src/verbs.cpp:2534
12099 msgid "Manage SVG filter effects"
12100 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
12102 #. Help
12103 #: ../src/verbs.cpp:2537
12104 msgid "About E_xtensions"
12105 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2538
12108 msgid "Information on Inkscape extensions"
12109 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2539
12112 msgid "About _Memory"
12113 msgstr "អំពី​សតិ​"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2540
12116 msgid "Memory usage information"
12117 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
12119 #: ../src/verbs.cpp:2541
12120 msgid "_About Inkscape"
12121 msgstr "អំពី Inkscape"
12123 #: ../src/verbs.cpp:2542
12124 msgid "Inkscape version, authors, license"
12125 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
12127 #. "help_about"
12128 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
12129 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
12130 #. Tutorials
12131 #: ../src/verbs.cpp:2547
12132 msgid "Inkscape: _Basic"
12133 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2548
12136 msgid "Getting started with Inkscape"
12137 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
12139 #. "tutorial_basic"
12140 #: ../src/verbs.cpp:2549
12141 msgid "Inkscape: _Shapes"
12142 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
12144 #: ../src/verbs.cpp:2550
12145 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
12146 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
12148 #: ../src/verbs.cpp:2551
12149 msgid "Inkscape: _Advanced"
12150 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
12152 #: ../src/verbs.cpp:2552
12153 msgid "Advanced Inkscape topics"
12154 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
12156 #. "tutorial_advanced"
12157 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12158 #: ../src/verbs.cpp:2554
12159 msgid "Inkscape: T_racing"
12160 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2555
12163 msgid "Using bitmap tracing"
12164 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
12166 #. "tutorial_tracing"
12167 #: ../src/verbs.cpp:2556
12168 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
12169 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
12171 #: ../src/verbs.cpp:2557
12172 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
12173 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
12175 #: ../src/verbs.cpp:2558
12176 msgid "_Elements of Design"
12177 msgstr "ធាតុ​រចនា"
12179 #: ../src/verbs.cpp:2559
12180 msgid "Principles of design in the tutorial form"
12181 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
12183 #. "tutorial_design"
12184 #: ../src/verbs.cpp:2560
12185 msgid "_Tips and Tricks"
12186 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
12188 #: ../src/verbs.cpp:2561
12189 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
12190 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
12192 #. "tutorial_tips"
12193 #. Effect
12194 #: ../src/verbs.cpp:2564
12195 msgid "Previous Effect"
12196 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
12198 #: ../src/verbs.cpp:2565
12199 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
12200 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
12202 #: ../src/verbs.cpp:2566
12203 msgid "Previous Effect Settings..."
12204 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
12206 #: ../src/verbs.cpp:2567
12207 msgid "Repeat the last effect with new settings"
12208 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
12210 #. Fit Page
12211 #: ../src/verbs.cpp:2570
12212 msgid "Fit Page to Selection"
12213 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12215 #: ../src/verbs.cpp:2571
12216 msgid "Fit the page to the current selection"
12217 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
12219 #: ../src/verbs.cpp:2572
12220 msgid "Fit Page to Drawing"
12221 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12223 #: ../src/verbs.cpp:2573
12224 msgid "Fit the page to the drawing"
12225 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12227 #: ../src/verbs.cpp:2574
12228 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12229 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12231 #: ../src/verbs.cpp:2575
12232 msgid ""
12233 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
12234 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
12236 #. LockAndHide
12237 #: ../src/verbs.cpp:2577
12238 msgid "Unlock All"
12239 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
12241 #: ../src/verbs.cpp:2579
12242 msgid "Unlock All in All Layers"
12243 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
12245 #: ../src/verbs.cpp:2581
12246 msgid "Unhide All"
12247 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
12249 #: ../src/verbs.cpp:2583
12250 msgid "Unhide All in All Layers"
12251 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
12253 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103
12254 msgid "Dash pattern"
12255 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
12257 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118
12258 msgid "Pattern offset"
12259 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
12261 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
12262 #, c-format
12263 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
12264 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
12266 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
12267 #, c-format
12268 msgid "%s: %d - Inkscape"
12269 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
12271 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
12272 #, c-format
12273 msgid "%s (outline) - Inkscape"
12274 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
12276 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
12277 #, c-format
12278 msgid "%s - Inkscape"
12279 msgstr "%s - Inkscape"
12281 #. Family frame
12282 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
12283 msgid "Font family"
12284 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
12286 #. Style frame
12287 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
12288 msgid "Style"
12289 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
12291 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
12292 msgid "Font size:"
12293 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
12295 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
12296 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
12297 #. * some representative characters that users of your locale will be
12298 #. * interested in.
12299 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:615 ../src/widgets/toolbox.cpp:4612
12300 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12301 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
12303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
12304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
12305 msgid "Edit..."
12306 msgstr "កែសម្រួល..."
12308 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
12309 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
12310 msgid ""
12311 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
12312 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
12313 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
12314 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
12315 msgstr ""
12316 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
12317 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
12318 "(spreadMethod=\"reflect\")"
12320 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
12321 msgid "reflected"
12322 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
12324 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
12325 msgid "direct"
12326 msgstr "ផ្ទាល់​"
12328 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
12329 msgid "Repeat:"
12330 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
12332 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
12333 msgid "Assign gradient to object"
12334 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
12336 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
12337 msgid "<small>No gradients</small>"
12338 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
12340 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
12341 msgid "<small>Nothing selected</small>"
12342 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
12344 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
12345 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
12346 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
12348 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
12349 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
12350 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
12352 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
12353 msgid "Edit the stops of the gradient"
12354 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
12356 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1784
12357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1856 ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
12358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:2836
12359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 ../src/widgets/toolbox.cpp:3726
12360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
12361 msgid "<b>New:</b>"
12362 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
12364 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
12365 msgid "Create linear gradient"
12366 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
12368 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
12369 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
12370 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
12372 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
12373 msgid "on"
12374 msgstr "លើ"
12376 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
12377 msgid "Create gradient in the fill"
12378 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
12380 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
12381 msgid "Create gradient in the stroke"
12382 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
12384 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
12385 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
12386 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1786
12387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193 ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
12388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2838 ../src/widgets/toolbox.cpp:2849
12389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729 ../src/widgets/toolbox.cpp:3740
12390 msgid "<b>Change:</b>"
12391 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
12393 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
12394 msgid "No gradients in document"
12395 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
12397 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
12398 msgid "No gradient selected"
12399 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
12401 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
12402 msgid "No stops in gradient"
12403 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
12405 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
12406 msgid "Change gradient stop offset"
12407 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12409 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12410 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
12411 msgid "Add stop"
12412 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
12414 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
12415 msgid "Add another control stop to gradient"
12416 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
12418 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
12419 msgid "Delete stop"
12420 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
12422 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
12423 msgid "Delete current control stop from gradient"
12424 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
12426 #. Label
12427 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
12428 msgid "Offset:"
12429 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
12431 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
12432 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
12433 msgid "Stop Color"
12434 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
12436 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
12437 msgid "Gradient editor"
12438 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
12441 msgid "Change gradient stop color"
12442 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
12444 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113
12445 msgid "Toggle current layer visibility"
12446 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
12448 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133
12449 msgid "Lock or unlock current layer"
12450 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12452 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136
12453 msgid "Current layer"
12454 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12456 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:564
12457 msgid "(root)"
12458 msgstr "(root)"
12460 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:177 ../src/widgets/paint-selector.cpp:560
12461 msgid "No paint"
12462 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
12464 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:179 ../src/widgets/paint-selector.cpp:632
12465 msgid "Flat color"
12466 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
12468 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:703
12469 msgid "Linear gradient"
12470 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
12472 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:706
12473 msgid "Radial gradient"
12474 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
12476 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
12477 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
12478 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
12480 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12481 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:199
12482 msgid ""
12483 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
12484 "evenodd)"
12485 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
12487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
12488 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:210
12489 msgid ""
12490 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
12491 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
12493 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527
12494 msgid "No objects"
12495 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
12497 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538
12498 msgid "Multiple styles"
12499 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
12501 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549
12502 msgid "Paint is undefined"
12503 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
12505 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:980
12506 msgid ""
12507 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
12508 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
12509 "create a new pattern from selection."
12510 msgstr ""
12511 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
12512 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
12514 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
12515 msgid "Transform by toolbar"
12516 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
12518 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
12519 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
12520 msgstr ""
12521 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
12524 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
12525 msgstr ""
12526 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
12528 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
12529 msgid ""
12530 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
12531 "scaled."
12532 msgstr ""
12533 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
12534 "មាត្រដ្ឋាន ។"
12536 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
12537 msgid ""
12538 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
12539 "are scaled."
12540 msgstr ""
12541 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
12542 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
12544 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
12545 msgid ""
12546 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12547 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12548 msgstr ""
12549 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12550 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
12553 msgid ""
12554 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
12555 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
12556 msgstr ""
12557 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
12558 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
12561 msgid ""
12562 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
12563 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
12564 msgstr ""
12565 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
12566 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
12568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
12569 msgid ""
12570 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
12571 "scaled, rotated, or skewed)."
12572 msgstr ""
12573 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
12574 "បញ្ឆៀង) ។"
12576 #. four spinbuttons
12577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12580 msgid "select_toolbar|X position"
12581 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
12583 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
12584 msgid "select_toolbar|X"
12585 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
12587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
12588 msgid "Horizontal coordinate of selection"
12589 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
12591 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12592 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12593 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12594 msgid "select_toolbar|Y position"
12595 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
12597 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
12598 msgid "select_toolbar|Y"
12599 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
12601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
12602 msgid "Vertical coordinate of selection"
12603 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
12605 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12606 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12607 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12608 msgid "select_toolbar|Width"
12609 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
12611 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
12612 msgid "select_toolbar|W"
12613 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
12615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
12616 msgid "Width of selection"
12617 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
12619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
12620 msgid "Lock width and height"
12621 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
12623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
12624 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
12625 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12627 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12628 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12629 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12630 msgid "select_toolbar|Height"
12631 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
12633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
12634 msgid "select_toolbar|H"
12635 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
12637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
12638 msgid "Height of selection"
12639 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
12641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
12642 msgid "Affect:"
12643 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
12645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
12646 msgid "Scale rounded corners"
12647 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
12649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
12650 msgid "Move gradients"
12651 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
12653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
12654 msgid "Move patterns"
12655 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
12657 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
12658 msgid "System"
12659 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
12661 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:324
12662 msgid "RGBA_:"
12663 msgstr "RGBA_ ៖"
12665 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:332
12666 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
12667 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
12669 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12670 msgid "RGB"
12671 msgstr "RGB"
12673 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12674 msgid "HSL"
12675 msgstr "HSL"
12677 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
12678 msgid "CMYK"
12679 msgstr "CMYK"
12681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
12682 msgid "_R"
12683 msgstr "R"
12685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
12686 msgid "_G"
12687 msgstr "G"
12689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
12690 msgid "_B"
12691 msgstr "B"
12693 #. Label
12694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
12695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
12696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
12697 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
12698 msgid "_A"
12699 msgstr "A"
12701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
12702 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
12703 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
12704 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
12705 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
12706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
12707 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
12708 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
12709 msgid "Alpha (opacity)"
12710 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
12712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
12713 msgid "_H"
12714 msgstr "H"
12716 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
12717 msgid "_S"
12718 msgstr "S"
12720 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
12721 msgid "_L"
12722 msgstr "L"
12724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
12725 msgid "_C"
12726 msgstr "C"
12728 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
12729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
12730 msgid "Cyan"
12731 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
12733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
12734 msgid "_M"
12735 msgstr "M"
12737 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
12738 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
12739 msgid "Magenta"
12740 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
12742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
12743 msgid "_Y"
12744 msgstr "Y"
12746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
12747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
12748 msgid "Yellow"
12749 msgstr "ពណ៌​លឿង"
12751 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12752 msgid "_K"
12753 msgstr "K"
12755 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
12756 msgid "Unnamed"
12757 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
12759 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
12760 msgid "Wheel"
12761 msgstr "កង់​"
12763 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:43
12764 msgid "Attribute"
12765 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
12767 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:44
12768 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
12769 msgid "Value"
12770 msgstr "តម្លៃ"
12772 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165
12773 msgid "Type text in a text node"
12774 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
12776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:163
12777 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
12778 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
12780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167
12781 msgid "Style of new stars"
12782 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
12784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
12785 msgid "Style of new rectangles"
12786 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
12788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171
12789 msgid "Style of new 3D boxes"
12790 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
12792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
12793 msgid "Style of new ellipses"
12794 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
12796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
12797 msgid "Style of new spirals"
12798 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
12800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
12801 msgid "Style of new paths created by Pencil"
12802 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
12804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
12805 msgid "Style of new paths created by Pen"
12806 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
12808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
12809 msgid "Style of new calligraphic strokes"
12810 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
12812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
12813 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
12814 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
12816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:970
12817 msgid "Insert node"
12818 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
12820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:971
12821 msgid "Insert new nodes into selected segments"
12822 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:974
12825 msgid "Insert"
12826 msgstr "បញ្ចូល"
12828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:982
12829 msgid "Delete selected nodes"
12830 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
12833 msgid "Join endnodes"
12834 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
12836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
12837 msgid "Join selected endnodes"
12838 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
12841 msgid "Join"
12842 msgstr "តភ្ជាប់"
12844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1003
12845 msgid "Join Segment"
12846 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
12848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004
12849 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
12850 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
12852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1013
12853 msgid "Delete Segment"
12854 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
12856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1014
12857 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
12858 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
12860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1023
12861 msgid "Node Break"
12862 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
12864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1024
12865 msgid "Break path at selected nodes"
12866 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1033
12869 msgid "Node Cusp"
12870 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
12872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1034
12873 msgid "Make selected nodes corner"
12874 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1043
12877 msgid "Node Smooth"
12878 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
12880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1044
12881 msgid "Make selected nodes smooth"
12882 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1053
12885 msgid "Node Symmetric"
12886 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
12888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1054
12889 msgid "Make selected nodes symmetric"
12890 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1063
12893 msgid "Node Line"
12894 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
12896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1064
12897 msgid "Make selected segments lines"
12898 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073
12901 msgid "Node Curve"
12902 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
12904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1074
12905 msgid "Make selected segments curves"
12906 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1083
12909 msgid "Show Handles"
12910 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
12912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1084
12913 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
12914 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12917 msgid "X coordinate:"
12918 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
12920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
12921 msgid "X coordinate of selected node(s)"
12922 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12925 msgid "Y coordinate:"
12926 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
12928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1126
12929 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
12930 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539
12933 msgid "Star: Change number of corners"
12934 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
12936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1581
12937 msgid "Star: Change spoke ratio"
12938 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
12940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12941 msgid "Make polygon"
12942 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
12944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624
12945 msgid "Make star"
12946 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
12948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659
12949 msgid "Star: Change rounding"
12950 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
12952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1693
12953 msgid "Star: Change randomization"
12954 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
12956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875
12957 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
12958 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
12960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1882
12961 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
12962 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
12964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12965 msgid "triangle/tri-star"
12966 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
12968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12969 msgid "square/quad-star"
12970 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
12972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12973 msgid "pentagon/five-pointed star"
12974 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
12976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902
12977 msgid "hexagon/six-pointed star"
12978 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
12980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12981 msgid "Corners"
12982 msgstr "ជ្រុង"
12984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12985 msgid "Corners:"
12986 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
12988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1905
12989 msgid "Number of corners of a polygon or star"
12990 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
12992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12993 msgid "thin-ray star"
12994 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
12996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
12997 msgid "pentagram"
12998 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
13000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13001 msgid "hexagram"
13002 msgstr "ឆតារា"
13004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13005 msgid "heptagram"
13006 msgstr "សប្ដកោណ"
13008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13009 msgid "octagram"
13010 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1918
13013 msgid "regular polygon"
13014 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
13016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13017 msgid "Spoke ratio"
13018 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
13020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1921
13021 msgid "Spoke ratio:"
13022 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
13024 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13025 #. Base radius is the same for the closest handle.
13026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1924
13027 msgid "Base radius to tip radius ratio"
13028 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
13030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13031 msgid "stretched"
13032 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
13034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13035 msgid "twisted"
13036 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
13038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13039 msgid "slightly pinched"
13040 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
13042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13043 msgid "NOT rounded"
13044 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13047 msgid "slightly rounded"
13048 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
13050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13051 msgid "visibly rounded"
13052 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
13054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13055 msgid "well rounded"
13056 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
13058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942
13059 msgid "amply rounded"
13060 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
13062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1942 ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13063 msgid "blown up"
13064 msgstr "ផ្ទុះ"
13066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13067 msgid "Rounded"
13068 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13071 msgid "Rounded:"
13072 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
13074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1945
13075 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
13076 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
13078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13079 msgid "NOT randomized"
13080 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13083 msgid "slightly irregular"
13084 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
13086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13087 msgid "visibly randomized"
13088 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
13090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1957
13091 msgid "strongly randomized"
13092 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
13094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13095 msgid "Randomized"
13096 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
13098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13099 msgid "Randomized:"
13100 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
13102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1960
13103 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
13104 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
13106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1975 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
13107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3489 ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
13108 msgid "Defaults"
13109 msgstr "លំនាំដើម"
13111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1976 ../src/widgets/toolbox.cpp:2911
13112 msgid ""
13113 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
13114 "change defaults)"
13115 msgstr ""
13116 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
13117 "លំនាំដើម)"
13119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2048
13120 msgid "Change rectangle"
13121 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
13123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13124 msgid "W:"
13125 msgstr "W ៖"
13127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2240
13128 msgid "Width of rectangle"
13129 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
13131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2257
13132 msgid "Height of rectangle"
13133 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
13135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 ../src/widgets/toolbox.cpp:2286
13136 msgid "not rounded"
13137 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13140 msgid "Horizontal radius"
13141 msgstr "កាំផ្ដេក"
13143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13144 msgid "Rx:"
13145 msgstr "Rx ៖"
13147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
13148 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
13149 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
13151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13152 msgid "Vertical radius"
13153 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
13155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13156 msgid "Ry:"
13157 msgstr "Ry ៖"
13159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2289
13160 msgid "Vertical radius of rounded corners"
13161 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2308
13164 msgid "Not rounded"
13165 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
13167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2309
13168 msgid "Make corners sharp"
13169 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
13171 #. TODO: use the correct axis here, too
13172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498
13173 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
13174 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
13176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13177 msgid "Angle in X direction"
13178 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2567
13181 msgid "Angle X:"
13182 msgstr "មុំ X ៖"
13184 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2569
13186 msgid "Angle of PLs in X direction"
13187 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
13189 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2591
13191 msgid "State of VP in X direction"
13192 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
13194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2592
13195 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13196 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13199 msgid "Angle in Y direction"
13200 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2607
13203 msgid "Angle Y:"
13204 msgstr "មុំ Y ៖"
13206 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2609
13208 msgid "Angle of PLs in Y direction"
13209 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
13211 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
13213 msgid "State of VP in Y direction"
13214 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
13216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631
13217 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13218 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13221 msgid "Angle in Z direction"
13222 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
13225 msgid "Angle Z:"
13226 msgstr "មុំ Z ៖"
13228 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
13229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2648
13230 msgid "Angle of PLs in Z direction"
13231 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13233 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
13234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2669
13235 msgid "State of VP in Z direction"
13236 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
13238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2670
13239 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
13240 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
13242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
13243 msgid "Change spiral"
13244 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
13246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13247 msgid "just a curve"
13248 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
13250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2867
13251 msgid "one full revolution"
13252 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
13254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13255 msgid "Number of turns"
13256 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
13258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13259 msgid "Turns:"
13260 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
13262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2870
13263 msgid "Number of revolutions"
13264 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
13266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13267 msgid "circle"
13268 msgstr "រង្វង់​"
13270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13271 msgid "edge is much denser"
13272 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13275 msgid "edge is denser"
13276 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
13278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13279 msgid "even"
13280 msgstr "គូរតង"
13282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13283 msgid "center is denser"
13284 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
13286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2881
13287 msgid "center is much denser"
13288 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13291 msgid "Divergence"
13292 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
13294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13295 msgid "Divergence:"
13296 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
13298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2884
13299 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
13300 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
13302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13303 msgid "starts from center"
13304 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13307 msgid "starts mid-way"
13308 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
13310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
13311 msgid "starts near edge"
13312 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
13314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13315 msgid "Inner radius"
13316 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
13318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13319 msgid "Inner radius:"
13320 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
13322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
13323 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
13324 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
13326 #. Width
13327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13328 msgid "(pinch tweak)"
13329 msgstr "(កៀប)"
13331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014 ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191 ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13334 msgid "(default)"
13335 msgstr "(លំនាំដើម)"
13337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3014
13338 msgid "(broad tweak)"
13339 msgstr "(កៀបធំ)"
13341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3017
13342 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
13343 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13345 #. Force
13346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13347 msgid "(minimum force)"
13348 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
13350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030
13351 msgid "(maximum force)"
13352 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
13354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13355 msgid "Force"
13356 msgstr "បង្ខំ"
13358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13359 msgid "Force:"
13360 msgstr "បង្ខំ ៖"
13362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3033
13363 msgid "The force of the tweak action"
13364 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
13366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3050
13367 msgid "Push mode"
13368 msgstr "របៀប​ចុច"
13370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3051
13371 msgid "Push parts of paths in any direction"
13372 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
13374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3057
13375 msgid "Shrink mode"
13376 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
13378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
13379 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
13380 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3064
13383 msgid "Grow mode"
13384 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
13386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
13387 msgid "Grow (outset) parts of paths"
13388 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
13390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3071
13391 msgid "Attract mode"
13392 msgstr "របៀប​ស្រូប"
13394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3072
13395 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
13396 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
13398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3078
13399 msgid "Repel mode"
13400 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
13402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3079
13403 msgid "Repel parts of paths from cursor"
13404 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
13406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085
13407 msgid "Roughen mode"
13408 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
13410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3086
13411 msgid "Roughen parts of paths"
13412 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
13414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3092
13415 msgid "Color paint mode"
13416 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
13418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
13419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
13420 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
13422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3099
13423 msgid "Color jitter mode"
13424 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
13426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3100
13427 msgid "Jitter the colors of selected objects"
13428 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
13431 msgid "Mode:"
13432 msgstr "របៀប ៖"
13434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3125
13435 msgid "Channels:"
13436 msgstr "ឆានែល ៖"
13438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3136
13439 msgid "In color mode, act on objects' hue"
13440 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
13442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
13443 msgid "H"
13444 msgstr "H"
13446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3150
13447 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
13448 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
13450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3153
13451 msgid "S"
13452 msgstr "S"
13454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
13455 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
13456 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
13458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3167
13459 msgid "L"
13460 msgstr "L"
13462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3178
13463 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
13464 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
13466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3181
13467 msgid "O"
13468 msgstr "O"
13470 #. Fidelity
13471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13472 msgid "(rough, simplified)"
13473 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
13475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3191
13476 msgid "(fine, but many nodes)"
13477 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
13479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13480 msgid "Fidelity"
13481 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
13483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3194
13484 msgid "Fidelity:"
13485 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
13487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
13488 msgid ""
13489 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
13490 "generate a lot of new nodes"
13491 msgstr ""
13492 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
13493 "ច្រើនs"
13495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212 ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
13496 msgid "Pressure"
13497 msgstr "ការពារ​"
13499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3213
13500 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
13501 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
13503 #. Width
13504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13505 msgid "(hairline)"
13506 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
13508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3319
13509 msgid "(broad stroke)"
13510 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
13512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3322
13513 msgid "Pen Width"
13514 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
13516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
13517 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
13518 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
13520 #. Thinning
13521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13522 msgid "(speed blows up stroke)"
13523 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
13525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13526 msgid "(slight widening)"
13527 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
13529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13530 msgid "(constant width)"
13531 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
13533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13534 msgid "(slight thinning, default)"
13535 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3335
13538 msgid "(speed deflates stroke)"
13539 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
13541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13542 msgid "Stroke Thinning"
13543 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
13545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3338
13546 msgid "Thinning:"
13547 msgstr "ស្តើង​ ៖"
13549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3339
13550 msgid ""
13551 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
13552 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
13553 msgstr ""
13554 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
13555 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
13557 #. Angle
13558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13559 msgid "(left edge up)"
13560 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
13562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13563 msgid "(horizontal)"
13564 msgstr "(ផ្ដេក)"
13566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3351
13567 msgid "(right edge up)"
13568 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
13570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13571 msgid "Pen Angle"
13572 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3354
13575 msgid "Angle:"
13576 msgstr "មុំ ៖"
13578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3355
13579 msgid ""
13580 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
13581 "fixation = 0)"
13582 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
13584 #. Fixation
13585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13586 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
13587 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
13589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13590 msgid "(almost fixed, default)"
13591 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
13593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3368
13594 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
13595 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
13597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13598 msgid "Fixation"
13599 msgstr "ការភ្ជាប់​"
13601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3371
13602 msgid "Fixation:"
13603 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
13605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3372
13606 msgid ""
13607 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
13608 "angle)"
13609 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
13611 #. Cap Rounding
13612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13613 msgid "(blunt caps, default)"
13614 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
13616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13617 msgid "(slightly bulging)"
13618 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
13620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13621 msgid "(approximately round)"
13622 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
13624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384
13625 msgid "(long protruding caps)"
13626 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
13628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13629 msgid "Cap rounding"
13630 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
13632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3388
13633 msgid "Caps:"
13634 msgstr "គម្រប ៖"
13636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3389
13637 msgid ""
13638 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
13639 "round caps)"
13640 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
13642 #. Tremor
13643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13644 msgid "(smooth line)"
13645 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
13647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13648 msgid "(slight tremor)"
13649 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
13651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13652 msgid "(noticeable tremor)"
13653 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
13655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3401
13656 msgid "(maximum tremor)"
13657 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
13659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13660 msgid "Stroke Tremor"
13661 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
13663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404
13664 msgid "Tremor:"
13665 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
13667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
13668 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
13669 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
13671 #. Wiggle
13672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13673 msgid "(no wiggle)"
13674 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
13676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13677 msgid "(slight deviation)"
13678 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
13680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3418
13681 msgid "(wild waves and curls)"
13682 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
13684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13685 msgid "Pen Wiggle"
13686 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
13688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3421
13689 msgid "Wiggle:"
13690 msgstr "ចលនា ៖"
13692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
13693 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
13694 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
13696 #. Mass
13697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13698 msgid "(no inertia)"
13699 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
13701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13702 msgid "(slight smoothing, default)"
13703 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
13705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13706 msgid "(noticeable lagging)"
13707 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
13709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3434
13710 msgid "(maximum inertia)"
13711 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
13713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13714 msgid "Pen Mass"
13715 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
13717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437
13718 msgid "Mass:"
13719 msgstr "ច្រើន ៖"
13721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3438
13722 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
13723 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
13725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452
13726 msgid "Trace Background"
13727 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
13729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453
13730 msgid ""
13731 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
13732 "minimum width, black - maximum width)"
13733 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
13735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3465
13736 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
13737 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
13739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3476
13740 msgid "Tilt"
13741 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
13743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3477
13744 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
13745 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
13747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3490
13748 msgid "Reset all parameters to defaults"
13749 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
13751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3572
13752 msgid "Arc: Change start/end"
13753 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
13755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3638
13756 msgid "Arc: Change open/closed"
13757 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
13759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13760 msgid "Start"
13761 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
13763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13764 msgid "Start:"
13765 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
13767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
13768 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
13769 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
13771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13772 msgid "End"
13773 msgstr "បញ្ចប់"
13775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3774
13776 msgid "End:"
13777 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
13779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3775
13780 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
13781 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
13783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791
13784 msgid "Closed arc"
13785 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
13787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3792
13788 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
13789 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
13791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3798
13792 msgid "Open Arc"
13793 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
13795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3799
13796 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
13797 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
13799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
13800 msgid "Make whole"
13801 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
13803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3823
13804 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
13805 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
13807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
13808 msgid "Pick alpha"
13809 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
13811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
13812 msgid ""
13813 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
13814 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
13815 msgstr ""
13816 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
13817 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
13819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3902
13820 msgid "Set alpha"
13821 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
13823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3903
13824 msgid ""
13825 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
13826 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
13828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4232
13829 msgid "Text: Change font family"
13830 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
13833 msgid "Text: Change alignment"
13834 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
13836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4400
13837 msgid "Text: Change font style"
13838 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
13840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4447
13841 msgid "Text: Change orientation"
13842 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
13844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538
13845 msgid "Text: Change font size"
13846 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
13848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
13849 msgid ""
13850 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
13851 "default font instead."
13852 msgstr ""
13853 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
13854 "ជំនួស​ ។"
13856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757
13857 msgid "Align left"
13858 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
13860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4768
13861 msgid "Center"
13862 msgstr "កណ្តាល"
13864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
13865 msgid "Align right"
13866 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
13868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4790
13869 msgid "Justify"
13870 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
13872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4806
13873 msgid "Bold"
13874 msgstr "ដិត"
13876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
13877 msgid "Italic"
13878 msgstr "ទ្រេត"
13880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4949
13881 msgid "Change connector spacing"
13882 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
13885 msgid "Avoid"
13886 msgstr "ជៀសវាង"
13888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5045
13889 msgid "Ignore"
13890 msgstr "មិន​អើពើ"
13892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13893 msgid "Connector Spacing"
13894 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5057
13897 msgid "Spacing:"
13898 msgstr "ចន្លោះ ៖"
13900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5058
13901 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
13902 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5069
13905 msgid "Graph"
13906 msgstr "ក្រាហ្វ"
13908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13909 msgid "Connector Length"
13910 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
13912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079
13913 msgid "Length:"
13914 msgstr "ប្រវែង ៖"
13916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5080
13917 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
13918 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5092
13921 msgid "Downwards"
13922 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
13924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5093
13925 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
13926 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
13928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
13929 msgid "Do not allow overlapping shapes"
13930 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
13932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5210
13933 msgid "Fill by"
13934 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
13936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5211
13937 msgid "Fill by:"
13938 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
13940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
13941 msgid "Fill Threshold"
13942 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
13944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
13945 msgid ""
13946 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
13947 "pixels to be counted in the fill"
13948 msgstr ""
13949 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
13950 "របំពេញ"
13952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13953 msgid "Grow/shrink by"
13954 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
13956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5246
13957 msgid "Grow/shrink by:"
13958 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
13960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5247
13961 msgid ""
13962 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
13963 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
13965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5272
13966 msgid "Close gaps"
13967 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
13969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5273
13970 msgid "Close gaps:"
13971 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
13973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
13974 msgid ""
13975 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
13976 "to change defaults)"
13977 msgstr ""
13978 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
13981 #. Local Variables:
13982 #. mode:c++
13983 #. c-file-style:"stroustrup"
13984 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
13985 #. indent-tabs-mode:nil
13986 #. fill-column:99
13987 #. End:
13989 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
13990 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
13991 msgid "Add Nodes"
13992 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
13994 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
13995 msgid "Maximum segment length"
13996 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
13998 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
13999 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14000 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14001 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14002 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14003 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14004 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14005 msgid "Modify Path"
14006 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
14008 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14009 msgid "AI 8.0 Input"
14010 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
14012 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14013 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14014 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14016 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14017 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14018 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
14020 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14021 msgid "AI 8.0 Output"
14022 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14024 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14025 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14026 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
14028 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14029 msgid "AI SVG Input"
14030 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
14032 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
14033 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14034 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
14036 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
14037 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
14038 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
14040 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
14041 msgid "Brighter"
14042 msgstr "ភ្លឺជាង"
14044 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
14045 msgid "Blue Function"
14046 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
14048 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
14049 msgid "Custom..."
14050 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
14052 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
14053 msgid "Green Function"
14054 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
14056 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
14057 msgid "Red Function"
14058 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
14060 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
14061 msgid "Darker"
14062 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
14064 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
14065 msgid "Desaturate"
14066 msgstr "មិន​ជ្រាប"
14068 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
14069 msgid "Grayscale"
14070 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
14072 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
14073 msgid "Less Hue"
14074 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
14076 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
14077 msgid "Less Light"
14078 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
14080 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
14081 msgid "Less Saturation"
14082 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
14084 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
14085 msgid "More Hue"
14086 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
14088 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
14089 msgid "More Light"
14090 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
14092 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
14093 msgid "More Saturation"
14094 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
14096 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
14097 msgid "Negative"
14098 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
14100 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
14101 msgid "Remove Blue"
14102 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
14104 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
14105 msgid "Remove Green"
14106 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
14108 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
14109 msgid "Remove Red"
14110 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
14112 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
14113 msgid "RGB Barrel"
14114 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
14116 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
14117 msgid "By color (RRGGBB hex):"
14118 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14120 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
14121 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
14122 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
14124 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
14125 msgid "Replace color..."
14126 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
14128 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
14129 msgid "A diagram created with the program Dia"
14130 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
14132 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
14133 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
14134 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
14136 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
14137 msgid "Dia Input"
14138 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
14140 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
14141 msgid ""
14142 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
14143 "at http://live.gnome.org/Dia"
14144 msgstr ""
14145 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
14146 "gnome.org/Dia"
14148 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
14149 msgid ""
14150 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
14151 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
14152 "Inkscape installation."
14153 msgstr ""
14154 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
14155 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
14157 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
14158 msgid "Dot size"
14159 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
14161 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
14162 msgid "Font size"
14163 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14165 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
14166 msgid "Number Nodes"
14167 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
14169 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
14170 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
14171 msgid "Visualize Path"
14172 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
14174 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
14175 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
14176 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14177 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
14179 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
14180 msgid "DXF Input"
14181 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14183 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
14184 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
14185 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
14187 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
14188 msgid ""
14189 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
14190 "sourceforge.net/"
14191 msgstr ""
14192 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
14193 "ដែរ"
14195 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
14196 msgid "Desktop Cutting Plotter"
14197 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
14199 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
14200 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
14201 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
14203 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
14204 msgid "DXF Output"
14205 msgstr "លទ្ធផល DXF"
14207 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
14208 msgid "DXF file written by pstoedit"
14209 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
14211 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
14212 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14213 msgstr ""
14214 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
14216 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
14217 msgid "Blur height"
14218 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
14220 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
14221 msgid "Blur stdDeviation"
14222 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
14224 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
14225 msgid "Blur width"
14226 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
14228 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
14229 msgid "Edge 3D"
14230 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
14232 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
14233 msgid "Illumination Angle"
14234 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
14236 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
14237 msgid "Only black and white"
14238 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
14240 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
14241 msgid "Shades"
14242 msgstr "ស្រមោល​"
14244 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
14245 msgid "Embed All Images"
14246 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
14248 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
14249 msgid "Embed only selected images"
14250 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
14252 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
14253 msgid "EPS Input"
14254 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
14256 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
14257 msgid "Encapsulated Postscript"
14258 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
14260 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
14261 msgid "EPSI Output"
14262 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
14264 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
14265 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14266 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
14268 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
14269 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
14270 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
14272 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
14273 msgid "LaTeX formula"
14274 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
14276 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
14277 msgid "LaTeX formula: "
14278 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
14280 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
14281 msgid "Export as GIMP Palette"
14282 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14284 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
14285 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
14286 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
14288 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
14289 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
14290 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
14292 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
14293 msgid "Extract One Image"
14294 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
14296 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
14297 msgid "Path to save image"
14298 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
14300 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
14301 msgid "Open files saved with XFIG"
14302 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
14304 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
14305 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
14306 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
14308 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
14309 msgid "XFIG Input"
14310 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
14312 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
14313 msgid "Flatness"
14314 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
14316 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
14317 msgid "Flatten Beziers"
14318 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
14320 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
14321 msgid "Fractalize"
14322 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
14324 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
14325 msgid "Smoothness"
14326 msgstr "ភាព​រលោង"
14328 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
14329 msgid "Subdivisions"
14330 msgstr "ការបែងចែក​"
14332 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
14333 msgid "Calculate first derivative numerically"
14334 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
14336 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
14337 msgid "Draw Axes"
14338 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
14340 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
14341 msgid "End x-value"
14342 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
14344 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
14345 msgid "First derivative"
14346 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
14348 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
14349 msgid "Function"
14350 msgstr "មុខងារ"
14352 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
14353 msgid "Function Plotter"
14354 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
14356 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
14357 msgid "Functions"
14358 msgstr "មុខងារ"
14360 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
14361 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
14362 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
14364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
14365 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
14366 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
14368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
14369 msgid "Range and Sampling"
14370 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
14372 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
14373 msgid "Remove rectangle"
14374 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
14376 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
14377 msgid "Samples"
14378 msgstr "គំរូ"
14380 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
14381 msgid ""
14382 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
14383 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
14384 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
14385 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
14386 "numerically."
14387 msgstr ""
14388 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
14389 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
14390 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
14391 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
14393 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
14394 msgid ""
14395 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
14396 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
14397 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
14398 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
14399 "constants pi and e are also available."
14400 msgstr ""
14401 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
14402 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
14403 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
14404 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
14405 "ដែរ ។"
14407 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
14408 msgid "Start x-value"
14409 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
14411 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
14412 msgid "Use"
14413 msgstr "ប្រើ"
14415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
14416 msgid "Use polar coordinates"
14417 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
14419 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
14420 msgid "y-value of rectangle's bottom"
14421 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
14423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
14424 msgid "y-value of rectangle's top"
14425 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
14427 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
14428 msgid "Circular pitch, px"
14429 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
14431 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
14432 msgid "Gear"
14433 msgstr "ស្ពឺ"
14435 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
14436 msgid "Number of teeth"
14437 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
14439 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
14440 msgid "Pressure angle"
14441 msgstr "សង្កត់​មុំ"
14443 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
14444 msgid "GIMP XCF"
14445 msgstr "GIMP XCF"
14447 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
14448 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
14449 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
14451 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
14452 msgid "Draw Handles"
14453 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
14455 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
14456 msgid "Command Line Options"
14457 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
14459 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
14460 msgid "FAQ"
14461 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
14463 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
14464 msgid "Keys and Mouse Reference"
14465 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
14467 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
14468 msgid "Inkscape Manual"
14469 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
14471 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
14472 msgid "New in This Version"
14473 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
14475 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
14476 msgid "Report a Bug"
14477 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
14479 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
14480 msgid "SVG 1.1 Specification"
14481 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
14483 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
14484 msgid "Duplicate endpaths"
14485 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
14487 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
14488 msgid "Interpolate"
14489 msgstr "កែខៃ"
14491 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
14492 msgid "Interpolate style (experimental)"
14493 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
14495 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
14496 msgid "Interpolation method"
14497 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
14499 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
14500 msgid "Interpolation steps"
14501 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
14503 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
14504 msgid "Axiom"
14505 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
14507 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
14508 msgid "L-system"
14509 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
14511 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
14512 msgid "Left angle"
14513 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
14515 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
14516 #, no-c-format
14517 msgid "Randomize angle (%)"
14518 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
14520 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
14521 #, no-c-format
14522 msgid "Randomize step (%)"
14523 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
14525 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
14526 msgid "Right angle"
14527 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
14529 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
14530 msgid "Rules"
14531 msgstr "បន្ទាត់"
14533 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
14534 msgid "Step length (px)"
14535 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
14537 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
14538 msgid "Lorem ipsum"
14539 msgstr "Lorem ipsum"
14541 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
14542 msgid "Number of paragraphs"
14543 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
14545 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
14546 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
14547 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
14549 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
14550 msgid "Sentences per paragraph"
14551 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
14553 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
14554 msgid ""
14555 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
14556 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
14557 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
14558 msgstr ""
14559 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
14560 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
14561 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
14563 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
14564 msgid "Color Markers to Match Stroke"
14565 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
14567 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
14568 msgid "Font size [px]"
14569 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
14571 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
14572 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
14573 msgid "Length Unit: "
14574 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
14576 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
14577 msgid "Measure"
14578 msgstr "រង្វាស់​"
14580 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
14581 msgid "Measure Path"
14582 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
14584 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
14585 msgid "Offset [px]"
14586 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
14588 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
14589 msgid "Precision"
14590 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
14592 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
14593 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
14594 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
14596 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
14597 msgid "Angle"
14598 msgstr "មុំ"
14600 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
14601 msgid "Extrude"
14602 msgstr "ហូត​"
14604 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
14605 msgid "Magnitude"
14606 msgstr "ទំហំ"
14608 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
14609 msgid "ASCII Text with outline markup"
14610 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
14612 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
14613 msgid "Text Outline File (*.outline)"
14614 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
14616 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
14617 msgid "Text Outline Input"
14618 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
14620 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
14621 msgid "Copies of the pattern:"
14622 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
14624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
14625 msgid "Deformation type:"
14626 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
14628 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
14629 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
14630 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
14632 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
14633 msgid "Pattern along Path"
14634 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
14636 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
14637 msgid "Space between copies:"
14638 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
14640 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
14641 msgid "Bleed (in)"
14642 msgstr "សម្រក់"
14644 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
14645 msgid "Book Height (inches)"
14646 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14648 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
14649 msgid "Book Properties"
14650 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
14652 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
14653 msgid "Book Width (inches)"
14654 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
14656 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
14657 msgid "Cover"
14658 msgstr "គម្រប​"
14660 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
14661 msgid "Cover Thickness Measurement"
14662 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
14664 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
14665 msgid "Generate Template"
14666 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
14668 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
14669 msgid "Interior Pages"
14670 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
14672 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
14673 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
14674 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
14676 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
14677 msgid "Number of Pages"
14678 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
14680 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
14681 msgid "Paper Thickness Measurement"
14682 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
14684 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
14685 msgid "Perfect-Bound Cover"
14686 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
14688 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
14689 msgid "Remove existing guides"
14690 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14692 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
14693 msgid "Perspective"
14694 msgstr "យថាទស្សន៍"
14696 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
14697 msgid "Postscript"
14698 msgstr "Postscript"
14700 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
14701 msgid "Postscript (*.ps)"
14702 msgstr "Postscript (*.ps)"
14704 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
14705 msgid "Postscript Input"
14706 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
14708 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
14709 msgid "Developer Examples"
14710 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
14712 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
14713 msgid "RadioButton example"
14714 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
14716 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
14717 msgid "Select option: "
14718 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
14720 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
14721 msgid "Select second option: "
14722 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
14724 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
14725 msgid "Jitter nodes"
14726 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
14728 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
14729 msgid "Maximum displacement, px"
14730 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
14732 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
14733 msgid "Shift node handles"
14734 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
14736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
14737 msgid "Shift nodes"
14738 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
14740 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
14741 msgid ""
14742 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
14743 "selected path."
14744 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
14746 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
14747 msgid "Use normal distribution"
14748 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
14750 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
14751 msgid "Random Point"
14752 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
14754 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
14755 msgid "Random Position"
14756 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14758 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
14759 msgid "Bar Height:"
14760 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
14762 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
14763 msgid "Barcode"
14764 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
14766 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
14767 msgid "Barcode Data:"
14768 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14770 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
14771 msgid "Barcode Type:"
14772 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
14774 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
14775 msgid "Initial size"
14776 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
14778 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
14779 msgid "Minimum size"
14780 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
14782 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
14783 msgid "Random Tree"
14784 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
14786 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
14787 msgid "A diagram created with the program Sketch"
14788 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
14790 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
14791 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
14792 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
14794 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
14795 msgid "Sketch Input"
14796 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
14798 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
14799 msgid "Gear Placement"
14800 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
14802 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
14803 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
14804 msgstr ""
14806 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
14807 msgid "Outside (Epitrochoid)"
14808 msgstr ""
14810 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
14811 msgid "Quality (Default = 16)"
14812 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
14814 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
14815 msgid "R - Ring Radius (px)"
14816 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
14818 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
14819 msgid "Rotation (deg)"
14820 msgstr "បង្វិល (deg)"
14822 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
14823 msgid "Spirograph"
14824 msgstr "គួច"
14826 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
14827 msgid "d - Pen Radius (px)"
14828 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
14830 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
14831 msgid "r - Gear Radius (px)"
14832 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
14834 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
14835 msgid "Behavior"
14836 msgstr "ឥរិយាបថ"
14838 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
14839 msgid "Straighten Segments"
14840 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
14842 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
14843 msgid "Envelope"
14844 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
14846 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
14847 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
14848 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
14850 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
14851 msgid ""
14852 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
14853 "files"
14854 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
14856 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
14857 msgid "ZIP Output"
14858 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
14860 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
14861 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
14862 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
14864 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
14865 msgid "Microsoft's GUI definition format"
14866 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
14868 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
14869 msgid "XAML Output"
14870 msgstr "លទ្ធផល XAML"
14872 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
14873 msgid "fLIP cASE"
14874 msgstr "fLIP cASE"
14876 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
14877 msgid "lowercase"
14878 msgstr "អក្សរ​តូច​"
14880 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
14881 msgid "UPPERCASE"
14882 msgstr "អក្សរ​ធំ"
14884 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
14885 msgid "rANdOm CasE"
14886 msgstr "rANdOm CasE"
14888 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
14889 msgid "Replace text..."
14890 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
14892 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
14893 msgid "Title Case"
14894 msgstr "ចំណងជើង"
14896 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
14897 msgid "Sentence case"
14898 msgstr "ប្រយោគ"
14900 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
14901 msgid "ASCII Text"
14902 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
14904 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
14905 msgid "Text File (*.txt)"
14906 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
14908 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
14909 msgid "Text Input"
14910 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
14912 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
14913 msgid "Amount of whirl"
14914 msgstr "ចំនួន​គួច​"
14916 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
14917 msgid "Rotation is clockwise"
14918 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
14920 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
14921 msgid "Whirl"
14922 msgstr "គួច​"
14924 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
14925 msgid "A popular graphics file format for clipart"
14926 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
14928 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
14929 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
14930 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
14932 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
14933 msgid "Windows Metafile Input"
14934 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
14936 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
14937 msgid "XAML Input"
14938 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
14940 #~ msgid "Convolve"
14941 #~ msgstr "អង្កាញ់"
14943 #~ msgid "Kernel Array"
14944 #~ msgstr "អារេ​​ខឺណែល"
14946 #~ msgid "Apply Convolve Effect"
14947 #~ msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​អង្កាញ់"
14949 #~ msgid "Start point jitter"
14950 #~ msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​ថេរ"
14952 #~ msgid "End point jitter"
14953 #~ msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់​ថេរ"
14955 #~ msgid ""
14956 #~ "Determines whether lines cluster together or have an equal spacing "
14957 #~ "between each other."
14958 #~ msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រុម​បន្ទាត់​រួមគ្នា ឬ​មាន​ចន្លោះ​ស្មើៗ​គ្នា​រវាង​ពួកវា​នីមួយៗ ។"
14960 #~ msgid "Slope"
14961 #~ msgstr "ទេរ"
14963 #~ msgid "Intercept"
14964 #~ msgstr "រារាំង"