Code

Inkscape.pot and translations update. Last ./update_po_files.sh for 0.47! This time...
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-05 22:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-23 10:22+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
36 msgid "ABCs"
37 msgstr "ABCs"
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
40 msgid "Bulging, matte jelly covering"
41 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
44 msgid "Smart jelly"
45 msgstr "ចាហួយ​"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
58 msgid "Bevels"
59 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
62 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
63 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
66 msgid "Metal casting"
67 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
70 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
71 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
74 msgid "Motion blur, horizontal"
75 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
119 msgid "Shadows and Glows"
120 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
123 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
124 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
126 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
127 msgid "Jigsaw piece"
128 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
130 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
131 msgid "Low, sharp bevel"
132 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Roughen"
136 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
139 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
140 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
143 msgid "Rubber stamp"
144 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
362 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
363 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
364 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
365 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
380 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
382 msgid "Color"
383 msgstr "ពណ៌"
385 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
386 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
387 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
389 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
390 msgid "Invert"
391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
393 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
394 msgid "Invert colors"
395 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
397 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
398 msgid "Sepia"
399 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
402 msgid "Render in warm sepia tones"
403 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
406 msgid "Age"
407 msgstr "អាយុកាល"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
410 msgid "Imitate aged photograph"
411 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Organic"
415 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
501 msgid "HSL Bumps"
502 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
514 msgid "Bumps"
515 msgstr "ដុំ​ពក"
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
518 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
519 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
522 msgid "Cracked glass"
523 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
526 msgid "Under a cracked glass"
527 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
530 msgid "Bubbly Bumps"
531 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
535 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
538 msgid "Glowing bubble"
539 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
543 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
545 msgid "Ridges"
546 msgstr "កំពូល"
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
549 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
550 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Neon"
554 msgstr "ណេអុង"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
557 msgid "Neon light effect"
558 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Molten metal"
562 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
565 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
566 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Pressed steel"
570 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
573 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
574 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Matte bevel"
578 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
581 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Thin Membrane"
586 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
589 msgid "Thin like a soap membrane"
590 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Matte ridge"
594 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
597 msgid "Soft pastel ridge"
598 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Glowing metal"
602 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
605 msgid "Glowing metal texture"
606 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Leaves"
610 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
614 msgid "Scatter"
615 msgstr "ពង្រាយ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
618 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
619 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Translucent"
623 msgstr "ល្អក់"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
626 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
627 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Cross-smooth"
631 msgstr "កាត់​រលោង"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
634 msgid "Blur inner borders and intersections"
635 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Iridescent beeswax"
639 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
642 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
643 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Eroded metal"
647 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
650 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
651 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Cracked Lava"
655 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
658 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
659 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "Bark"
663 msgstr "សំបកឈើ"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
666 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
667 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Lizard skin"
671 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
674 msgid "Stylized reptile skin texture"
675 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stone wall"
679 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
682 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
683 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Silk carpet"
687 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
690 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
691 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Refractive gel A"
695 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
698 msgid "Gel effect with light refraction"
699 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Refractive gel B"
703 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
706 msgid "Gel effect with strong refraction"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Metallized paint"
711 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
714 msgid ""
715 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
716 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
719 msgid "Dragee"
720 msgstr "Dragee"
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
723 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
724 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
727 msgid "Raised border"
728 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
731 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
735 msgid "Metallized ridge"
736 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
739 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
740 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
743 msgid "Fat oil"
744 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
747 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
751 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
752 msgid "Colorize"
753 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
755 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
756 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
757 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
760 msgid "Parallel hollow"
761 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
769 #: ../src/filter-enums.cpp:31
770 msgid "Morphology"
771 msgstr "រូបវិទូ"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
774 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
775 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
777 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
778 msgid "Hole"
779 msgstr "រន្ធ"
781 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
782 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
783 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
785 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
786 msgid "Black hole"
787 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
790 msgid "Creates a black light inside and outside"
791 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
794 msgid "Smooth outline"
795 msgstr "គ្រោង​រលូន"
797 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
798 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
799 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
801 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
802 msgid "Cubes"
803 msgstr "គូប"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
806 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
807 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
810 msgid "Peel off"
811 msgstr "​"
813 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
814 msgid "Peeling painting on a wall"
815 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
817 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
818 msgid "Gold splatter"
819 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
821 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
822 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
823 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
826 msgid "Gold paste"
827 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
829 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
830 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
831 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
833 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
834 msgid "Crumpled plastic"
835 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
837 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
838 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
839 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
842 msgid "Enamel jewelry"
843 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
846 msgid "Slightly cracked enameled texture"
847 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
849 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
850 msgid "Rough paper"
851 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
853 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
854 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
855 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
857 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
858 msgid "Rough and glossy"
859 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
861 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
862 msgid ""
863 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
879 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
880 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
903 msgid ""
904 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
905 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
908 msgid "Tartan"
909 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
912 msgid "Checkered tartan pattern"
913 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
916 msgid "Invert hue"
917 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
920 msgid "Invert hue, or rotate it"
921 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
924 msgid "Inner outline"
925 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
928 msgid "Draws an outline around"
929 msgstr "គូរ​គ្រោង"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
932 msgid "Outline, double"
933 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
936 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
937 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
940 msgid "Fancy blur"
941 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
944 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
945 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
948 msgid "Glow"
949 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
952 msgid "Glow of object's own color at the edges"
953 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
956 msgid "Outline"
957 msgstr "គ្រោង​"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
960 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
961 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
964 msgid "Color emboss"
965 msgstr "ពណ៌​ផុស"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
968 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
969 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
972 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
973 msgid "Solarize"
974 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
976 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
977 msgid "Classical photographic solarization effect"
978 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
980 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
981 msgid "Moonarize"
982 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
984 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
985 msgid ""
986 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
987 "lights"
988 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
991 msgid "Soft focus lens"
992 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
995 msgid "Glowing image content without blurring it"
996 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
998 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
999 msgid "Stained glass"
1000 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1003 msgid "Illuminated stained glass effect"
1004 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1007 msgid "Dark glass"
1008 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1010 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1011 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1012 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1014 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1015 msgid "HSL Bumps alpha"
1016 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1029 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1030 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1033 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1034 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1037 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1038 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1041 msgid "Smooth edges"
1042 msgstr "គែម​​រលោង"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1045 msgid ""
1046 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1054 msgid ""
1055 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1056 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1059 msgid "Feather"
1060 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1063 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1064 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1067 msgid "Blur content"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1071 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1072 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1075 msgid "Specular light"
1076 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1079 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1080 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1083 msgid "Roughen inside"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1087 msgid "Roughen all inside shapes"
1088 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1091 msgid "Evanescent"
1092 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1095 msgid ""
1096 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1097 "transparency at edges"
1098 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1101 msgid "Chalk and sponge"
1102 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1105 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1106 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1109 msgid "People"
1110 msgstr "មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1114 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1117 msgid "Scotland"
1118 msgstr "ស្កុតលែន"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1121 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1122 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1125 msgid "Noise transparency"
1126 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1129 msgid "Basic noise transparency texture"
1130 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1133 msgid "Noise fill"
1134 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1137 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1138 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1141 msgid "Garden of Delights"
1142 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1145 msgid ""
1146 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1149 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1150 msgid "Diffuse light"
1151 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1153 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1154 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1155 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1157 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1158 msgid "Cutout Glow"
1159 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1161 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1162 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1163 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1166 msgid "HSL Bumps, matte"
1167 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1170 msgid ""
1171 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1172 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1175 msgid "Dark Emboss"
1176 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1179 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1180 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1183 msgid "Simple blur"
1184 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1187 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1188 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1191 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1192 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1195 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1196 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1198 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1199 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1200 msgid "Emboss"
1201 msgstr "ផុស"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1204 msgid ""
1205 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1206 "Blend"
1207 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1209 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1210 msgid "Blotting paper"
1211 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1214 msgid "Inkblot on blotting paper"
1215 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1218 msgid "Wax print"
1219 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1222 msgid "Wax print on tissue texture"
1223 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1226 msgid "Inkblot"
1227 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1229 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1230 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1231 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1233 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1234 msgid "Color outline, in"
1235 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1237 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1238 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1239 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1242 msgid "Liquid"
1243 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1245 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1246 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1247 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1249 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1250 msgid "Watercolor"
1251 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1253 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1254 msgid "Cloudy watercolor effect"
1255 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1258 msgid "Felt"
1259 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1261 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1262 msgid ""
1263 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1264 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1267 msgid "Ink paint"
1268 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1271 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1275 msgid "Tinted rainbow"
1276 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1279 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1280 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1283 msgid "Melted rainbow"
1284 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1287 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1291 msgid "Flex metal"
1292 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1295 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1296 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1299 msgid "Comics draft"
1300 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1309 msgid "Non realistic 3D shaders"
1310 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1313 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1314 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1317 msgid "Comics fading"
1318 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1321 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1325 msgid "Smooth shader"
1326 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1329 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1330 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1333 msgid "Emboss shader"
1334 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1337 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1338 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1341 msgid "Smooth shader dark"
1342 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1345 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1346 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1349 msgid "Comics"
1350 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1354 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1357 msgid "Satin"
1358 msgstr "សាតាំង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1361 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1362 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1365 msgid "Frosted glass"
1366 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1369 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1370 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1373 msgid "Smooth shader contour"
1374 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1377 msgid "Contouring version of smooth shader"
1378 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1381 msgid "Aluminium"
1382 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1385 msgid "Brushed aluminium shader"
1386 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1389 msgid "Comics fluid"
1390 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1393 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1394 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1397 msgid "Chrome"
1398 msgstr "ក្រូម"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1401 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1402 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1405 msgid "Chrome dark"
1406 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1409 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1410 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1413 msgid "Wavy tartan"
1414 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1417 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1418 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1421 msgid "3D marble"
1422 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1425 msgid "3D warped marble texture"
1426 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1429 msgid "3D wood"
1430 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1433 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1434 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1437 msgid "3D mother of pearl"
1438 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1441 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1442 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1445 msgid "Tiger fur"
1446 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1449 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1450 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1453 msgid "Shaken liquid"
1454 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1457 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1458 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1461 msgid "Comics cream"
1462 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1465 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1466 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1469 msgid "Black Light"
1470 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1473 msgid "Light areas turn to black"
1474 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1477 msgid "Light eraser"
1478 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1483 msgid "Transparency utilities"
1484 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1487 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1488 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1491 msgid "Noisy blur"
1492 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1494 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1495 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1496 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1499 msgid "Film grain"
1500 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1503 msgid "Adds a small scale graininess"
1504 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1507 msgid "HSL Bumps, transparent"
1508 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1511 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1512 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1515 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1516 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1517 msgid "Drawing"
1518 msgstr "គំនូរ"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1521 msgid ""
1522 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1523 "images and material filled objects"
1524 msgstr ""
1525 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1527 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1528 msgid "Velvet Bumps"
1529 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 msgid "Inner Shadow"
1579 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1582 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1583 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1586 msgid "Dark and Glow"
1587 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1590 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1591 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1594 msgid "Darken edges"
1595 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1598 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1599 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1602 msgid "Warped rainbow"
1603 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1606 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1607 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1610 msgid "Rough and dilate"
1611 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1614 msgid "Create a turbulent contour around"
1615 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1618 msgid "Quadritone fantasy"
1619 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1622 msgid "Replace hue by two colors"
1623 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1626 msgid "Old postcard"
1627 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1630 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1631 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1634 msgid "Fuzzy Glow"
1635 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1637 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1638 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1639 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1642 msgid "Dots transparency"
1643 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1646 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1647 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1650 msgid "Canvas transparency"
1651 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1654 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1655 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1658 msgid "Smear transparency"
1659 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1662 msgid ""
1663 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1664 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1666 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1667 msgid "Thick paint"
1668 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1670 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1671 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1672 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1674 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1675 msgid "Burst"
1676 msgstr "បែកខ្ញែក"
1678 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1679 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1680 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1682 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1683 msgid "Embossed leather"
1684 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1686 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1687 msgid ""
1688 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1689 "texture"
1690 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1692 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1693 msgid "Carnaval"
1694 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1696 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1697 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1698 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1700 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1701 msgid "Plastify"
1702 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1704 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1705 msgid ""
1706 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1707 "crumple"
1708 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1710 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1711 msgid "Plaster"
1712 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1715 msgid ""
1716 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1717 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1720 msgid "Rough transparency"
1721 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1724 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1725 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1728 msgid "Gouache"
1729 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1732 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1733 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1736 msgid "Alpha engraving"
1737 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1740 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1741 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1744 msgid "Alpha draw, liquid"
1745 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1748 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1749 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1752 msgid "Liquid drawing"
1753 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1756 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1757 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1760 msgid "Marbled ink"
1761 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1764 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1765 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1768 msgid "Thick acrylic"
1769 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1772 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1773 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1776 msgid "Alpha engraving B"
1777 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1780 msgid ""
1781 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1782 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1784 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1785 msgid "Lapping"
1786 msgstr "ជាន់គ្នា"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid "Something like a water noise"
1790 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1793 msgid "Monochrome transparency"
1794 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1797 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1798 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1801 msgid "Duotone"
1802 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1805 msgid "Change colors to a duotone palette"
1806 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1809 msgid "Light eraser, negative"
1810 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1813 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1814 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1817 msgid "Alpha repaint"
1818 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1821 msgid "Repaint anything monochrome"
1822 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1825 msgid "Saturation map"
1826 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1829 msgid ""
1830 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1831 "saturation levels"
1832 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
1834 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1835 msgid "Riddled"
1836 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1838 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1839 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1840 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1842 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1843 msgid "Wrinkled varnish"
1844 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1846 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1847 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1848 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1851 msgid "Canvas Bumps"
1852 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1855 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1856 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1859 msgid "Canvas Bumps, matte"
1860 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1863 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1864 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1867 msgid "Canvas Bumps alpha"
1868 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1871 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1872 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1875 msgid "Lightness-Contrast"
1876 msgstr "ពន្លឺ"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1879 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1880 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1883 msgid "Clean edges"
1884 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1887 msgid ""
1888 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1889 "some filters"
1890 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1892 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1893 msgid "Bright metal"
1894 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1896 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1897 msgid "Bright metallic effect for any color"
1898 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1900 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1901 msgid "Deep colors plastic"
1902 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1904 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1905 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1906 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1908 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1909 msgid "Melted jelly, matte"
1910 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1912 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1913 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1914 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1916 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1917 msgid "Melted jelly"
1918 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1920 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1921 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1922 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1924 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1925 msgid "Combined lighting"
1926 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1928 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1929 msgid "Tinfoil"
1930 msgstr "Tinfoil"
1932 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1933 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1934 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1937 msgid "Copper and chocolate"
1938 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1941 msgid ""
1942 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1943 "effects"
1944 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
1946 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1947 msgid "Inner Glow"
1948 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1951 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1952 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1954 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1955 msgid "Soft colors"
1956 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
1958 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1959 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
1960 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
1962 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1963 msgid "Relief print"
1964 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
1966 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1967 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
1968 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1971 msgid "Growing cells"
1972 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
1974 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
1975 msgid "Random rounded living cells like fill"
1976 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
1978 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1979 msgid "Fluorescence"
1980 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1982 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
1983 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
1984 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
1986 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1987 msgid "Tritone"
1988 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
1990 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
1991 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
1992 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1995 msgid "Stripes 1:1"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1999 msgid "Stripes 1:1 white"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2003 msgid "Stripes 1:1.5"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2007 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2011 msgid "Stripes 1:2"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2015 msgid "Stripes 1:2 white"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2019 msgid "Stripes 1:3"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2023 msgid "Stripes 1:3 white"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2027 msgid "Stripes 1:4"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2031 msgid "Stripes 1:4 white"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2035 msgid "Stripes 1:5"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2039 msgid "Stripes 1:5 white"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2043 msgid "Stripes 1:8"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2047 msgid "Stripes 1:8 white"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2051 msgid "Stripes 1:10"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2055 msgid "Stripes 1:10 white"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2059 msgid "Stripes 1:16"
2060 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2063 msgid "Stripes 1:16 white"
2064 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2067 msgid "Stripes 1:32"
2068 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2071 msgid "Stripes 1:32 white"
2072 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2075 msgid "Stripes 1:64"
2076 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2079 msgid "Stripes 2:1"
2080 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2083 msgid "Stripes 2:1 white"
2084 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2087 msgid "Stripes 4:1"
2088 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2091 msgid "Stripes 4:1 white"
2092 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2095 msgid "Checkerboard"
2096 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2099 msgid "Checkerboard white"
2100 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2103 msgid "Packed circles"
2104 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2107 msgid "Polka dots, small"
2108 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2111 msgid "Polka dots, small white"
2112 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2115 msgid "Polka dots, medium"
2116 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2119 msgid "Polka dots, medium white"
2120 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2123 msgid "Polka dots, large"
2124 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2127 msgid "Polka dots, large white"
2128 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2131 msgid "Wavy"
2132 msgstr "រលក"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2135 msgid "Wavy white"
2136 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2138 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2139 msgid "Camouflage"
2140 msgstr "បន្លំ"
2142 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2143 msgid "Ermine"
2144 msgstr "សឹក"
2146 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2147 msgid "Sand (bitmap)"
2148 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2150 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2151 msgid "Cloth (bitmap)"
2152 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2154 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2155 msgid "Old paint (bitmap)"
2156 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2158 #: ../src/arc-context.cpp:319
2159 msgid ""
2160 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2161 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2163 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2164 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2165 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2167 #: ../src/arc-context.cpp:471
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2171 "to draw around the starting point"
2172 msgstr ""
2173 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2174 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2176 #: ../src/arc-context.cpp:473
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2180 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2181 msgstr ""
2182 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2183 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2185 #: ../src/arc-context.cpp:499
2186 msgid "Create ellipse"
2187 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2189 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2190 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2191 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2192 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2193 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2195 #. status text
2196 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2197 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2198 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2200 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2201 msgid "Create 3D box"
2202 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2204 #: ../src/box3d.cpp:315
2205 msgid "<b>3D Box</b>"
2206 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2208 #: ../src/connector-context.cpp:526
2209 msgid "Creating new connector"
2210 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2212 #: ../src/connector-context.cpp:775
2213 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2214 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2216 #: ../src/connector-context.cpp:824
2217 msgid "Reroute connector"
2218 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2220 #. Flush pending updates
2221 #: ../src/connector-context.cpp:988
2222 msgid "Create connector"
2223 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2225 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2226 msgid "Finishing connector"
2227 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2229 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2230 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2231 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2233 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2234 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2235 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2237 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2238 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2239 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2241 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2242 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2243 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2245 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2246 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2247 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2249 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2250 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2251 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2253 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2254 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2255 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2257 #: ../src/desktop.cpp:828
2258 msgid "No previous zoom."
2259 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2261 #: ../src/desktop.cpp:853
2262 msgid "No next zoom."
2263 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2265 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2266 msgid "Create guide"
2267 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2269 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2270 msgid "Move guide"
2271 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2273 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2274 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2275 msgid "Delete guide"
2276 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2278 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2279 #, c-format
2280 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2281 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2284 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2285 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2288 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2289 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2292 #, c-format
2293 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2294 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2297 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2298 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2301 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2302 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2305 msgid "Unclump tiled clones"
2306 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2309 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2310 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2313 msgid "Delete tiled clones"
2314 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2317 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2318 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2321 msgid ""
2322 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2323 "group</b>."
2324 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2327 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2328 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2330 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2331 msgid "Create tiled clones"
2332 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2334 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2335 msgid "<small>Per row:</small>"
2336 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2339 msgid "<small>Per column:</small>"
2340 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2343 msgid "<small>Randomize:</small>"
2344 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2347 msgid "_Symmetry"
2348 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2350 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2351 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2352 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2353 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2354 #.
2355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2356 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2357 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2359 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2361 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2362 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2365 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2366 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2369 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2370 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2372 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2373 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2375 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2376 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2379 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2380 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2383 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2384 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2387 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2388 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2391 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2392 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2395 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2396 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2399 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2400 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2403 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2404 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2407 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2408 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2411 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2412 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2414 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2415 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2416 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2419 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2420 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2423 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2424 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2427 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2428 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2431 msgid "S_hift"
2432 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2434 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2436 #, no-c-format
2437 msgid "<b>Shift X:</b>"
2438 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2443 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2448 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2451 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2452 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2454 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2456 #, no-c-format
2457 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2458 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2461 #, no-c-format
2462 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2463 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2466 #, no-c-format
2467 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2468 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2470 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2471 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2472 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2475 msgid "<b>Exponent:</b>"
2476 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2479 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2480 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2483 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2484 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2486 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2490 msgid "<small>Alternate:</small>"
2491 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2494 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2495 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2498 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2499 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2501 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2504 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2505 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2508 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2509 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2512 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2513 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2515 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2517 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2518 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2521 msgid "Exclude tile height in shift"
2522 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2525 msgid "Exclude tile width in shift"
2526 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2529 msgid "Sc_ale"
2530 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2533 msgid "<b>Scale X:</b>"
2534 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2537 #, no-c-format
2538 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2539 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2542 #, no-c-format
2543 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2544 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2547 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2548 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2551 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2552 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2555 #, no-c-format
2556 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2557 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2560 #, no-c-format
2561 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2562 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2564 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2565 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2566 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2569 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2570 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2573 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2574 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2577 msgid "<b>Base:</b>"
2578 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2581 msgid ""
2582 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2583 msgstr ""
2584 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2587 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2588 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2591 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2592 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2594 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2595 msgid "Cumulate the scales for each row"
2596 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2598 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2599 msgid "Cumulate the scales for each column"
2600 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2602 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2603 msgid "_Rotation"
2604 msgstr "ការ​បង្វិល"
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2607 msgid "<b>Angle:</b>"
2608 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2610 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2611 #, no-c-format
2612 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2613 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2618 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2621 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2622 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2625 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2626 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2629 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2630 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2633 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2634 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2637 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2638 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2641 msgid "_Blur & opacity"
2642 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2645 msgid "<b>Blur:</b>"
2646 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2649 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2653 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2657 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2661 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2662 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2665 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2666 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2669 msgid "<b>Fade out:</b>"
2670 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2673 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2674 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2677 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2678 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2681 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2682 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2685 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2686 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2689 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2690 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2693 msgid "Co_lor"
2694 msgstr "ពណ៌​"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2697 msgid "Initial color: "
2698 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2701 msgid "Initial color of tiled clones"
2702 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2705 msgid ""
2706 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2707 "stroke)"
2708 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2711 msgid "<b>H:</b>"
2712 msgstr "<b>H ៖</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2715 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2716 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2719 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2720 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2723 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2724 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2727 msgid "<b>S:</b>"
2728 msgstr "<b>S ៖</b>"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2731 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2732 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2735 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2736 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2739 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2740 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2743 msgid "<b>L:</b>"
2744 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2747 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2748 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2751 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2752 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2755 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2756 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2759 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2760 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2763 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2764 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2767 msgid "_Trace"
2768 msgstr "ដាន"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2771 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2772 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2775 msgid ""
2776 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2777 "apply it to the clone"
2778 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2781 msgid "1. Pick from the drawing:"
2782 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2785 msgid "Pick the visible color and opacity"
2786 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2789 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2792 msgid "Opacity"
2793 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2796 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2797 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2800 msgid "R"
2801 msgstr "R"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2804 msgid "Pick the Red component of the color"
2805 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2808 msgid "G"
2809 msgstr "G"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2812 msgid "Pick the Green component of the color"
2813 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2816 msgid "B"
2817 msgstr "B"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2820 msgid "Pick the Blue component of the color"
2821 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2826 msgid "clonetiler|H"
2827 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2830 msgid "Pick the hue of the color"
2831 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2833 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2834 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2836 msgid "clonetiler|S"
2837 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2840 msgid "Pick the saturation of the color"
2841 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2843 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2844 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2846 msgid "clonetiler|L"
2847 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2850 msgid "Pick the lightness of the color"
2851 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2854 msgid "2. Tweak the picked value:"
2855 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2858 msgid "Gamma-correct:"
2859 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2862 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2863 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2866 msgid "Randomize:"
2867 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2870 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2871 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2874 msgid "Invert:"
2875 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2878 msgid "Invert the picked value"
2879 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2882 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2883 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2886 msgid "Presence"
2887 msgstr "តំណាង"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2890 msgid ""
2891 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2892 "that point"
2893 msgstr ""
2894 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2897 msgid "Size"
2898 msgstr "ទំហំ"
2900 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2901 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2902 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2905 msgid ""
2906 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2907 "or stroke)"
2908 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2911 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2912 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2915 msgid "How many rows in the tiling"
2916 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2919 msgid "How many columns in the tiling"
2920 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2923 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2924 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2927 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2928 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2931 msgid "Rows, columns: "
2932 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2935 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2936 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2939 msgid "Width, height: "
2940 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2943 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2944 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2947 msgid "Use saved size and position of the tile"
2948 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2951 msgid ""
2952 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2953 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2954 msgstr ""
2955 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2956 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2959 msgid " <b>_Create</b> "
2960 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2963 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2964 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2966 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2967 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2968 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2969 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2970 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2972 msgid " _Unclump "
2973 msgstr "រាយប៉ាយ"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2976 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2977 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2980 msgid " Re_move "
2981 msgstr "យក​ចេញ​"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2984 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2985 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2988 msgid " R_eset "
2989 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2991 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2993 msgid ""
2994 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2995 "to zero"
2996 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2999 msgid "_Page"
3000 msgstr "ទំព័រ​"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3003 msgid "_Drawing"
3004 msgstr "គំនូរ"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3007 msgid "_Selection"
3008 msgstr "ជម្រើស​"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3011 msgid "_Custom"
3012 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3015 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3016 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3019 msgid "Units:"
3020 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3023 msgid "_x0:"
3024 msgstr "_x0 ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3027 msgid "x_1:"
3028 msgstr "x_1 ៖"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3031 msgid "Wid_th:"
3032 msgstr "ទំហំ ៖"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3035 msgid "_y0:"
3036 msgstr "_y0 ៖"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3039 msgid "y_1:"
3040 msgstr "y_1 ៖"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3043 msgid "Hei_ght:"
3044 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3047 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3048 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3050 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3051 msgid "_Width:"
3052 msgstr "​ទទឹង ៖"
3054 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3055 msgid "pixels at"
3056 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3058 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3059 msgid "dp_i"
3060 msgstr "dpi"
3062 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3063 msgid "_Height:"
3064 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3066 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3068 msgid "dpi"
3069 msgstr "dpi"
3071 #. true = has mnemonic
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3073 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3074 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3077 msgid "_Browse..."
3078 msgstr "រកមើល​..."
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3081 msgid "Batch export all selected objects"
3082 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3085 msgid ""
3086 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3087 "(caution, overwrites without asking!)"
3088 msgstr ""
3089 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3090 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3092 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3093 msgid "Hide all except selected"
3094 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3097 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3098 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3100 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3101 msgid "_Export"
3102 msgstr "នាំចេញ "
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3105 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3106 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3109 #, c-format
3110 msgid "Batch export %d selected object"
3111 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3112 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3114 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3115 msgid "Export in progress"
3116 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3118 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3119 #, c-format
3120 msgid "Exporting %d files"
3121 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3123 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3124 #, c-format
3125 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3126 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3129 msgid "You have to enter a filename"
3130 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3133 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3134 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3137 #, c-format
3138 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3139 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3141 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3142 #, c-format
3143 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3144 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3146 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
3147 msgid "Select a filename for exporting"
3148 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3150 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3151 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3152 #, c-format
3153 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3154 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3155 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3158 msgid "exact"
3159 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3162 msgid "partial"
3163 msgstr "លំអៀង​"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3166 msgid "No objects found"
3167 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3170 msgid "T_ype: "
3171 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3174 msgid "Search in all object types"
3175 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3178 msgid "All types"
3179 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3182 msgid "Search all shapes"
3183 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3186 msgid "All shapes"
3187 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3190 msgid "Search rectangles"
3191 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3194 msgid "Rectangles"
3195 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3198 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3199 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3201 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3202 msgid "Ellipses"
3203 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3205 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3206 msgid "Search stars and polygons"
3207 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3209 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3210 msgid "Stars"
3211 msgstr "ផ្កាយ"
3213 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3214 msgid "Search spirals"
3215 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3218 msgid "Spirals"
3219 msgstr "គួច​"
3221 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3222 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3223 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3224 msgid "Search paths, lines, polylines"
3225 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3227 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3229 msgid "Paths"
3230 msgstr "ផ្លូវ"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3233 msgid "Search text objects"
3234 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3237 msgid "Texts"
3238 msgstr "អត្ថបទ​"
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3241 msgid "Search groups"
3242 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3244 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3245 msgid "Groups"
3246 msgstr "ក្រុម"
3248 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3249 msgid "Search clones"
3250 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3252 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3253 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3254 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3255 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3256 msgid "find|Clones"
3257 msgstr "រក|ក្លូន​"
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3260 msgid "Search images"
3261 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3265 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3266 msgid "Images"
3267 msgstr "រូបភាព"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3270 msgid "Search offset objects"
3271 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3274 msgid "Offsets"
3275 msgstr "អុហ្វសិត​"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3278 msgid "_Text: "
3279 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3282 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3283 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3286 msgid "_ID: "
3287 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3290 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3291 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3294 msgid "_Style: "
3295 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3298 msgid ""
3299 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3300 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3303 msgid "_Attribute: "
3304 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3307 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3308 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3311 msgid "Search in s_election"
3312 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3315 msgid "Limit search to the current selection"
3316 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3319 msgid "Search in current _layer"
3320 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3323 msgid "Limit search to the current layer"
3324 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3326 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3327 msgid "Include _hidden"
3328 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3330 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3331 msgid "Include hidden objects in search"
3332 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3334 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3335 msgid "Include l_ocked"
3336 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3338 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3339 msgid "Include locked objects in search"
3340 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3342 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3343 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3344 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3346 msgid "_Clear"
3347 msgstr "ជម្រះ"
3349 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3350 msgid "Clear values"
3351 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3353 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3354 msgid "_Find"
3355 msgstr "រក​"
3357 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3358 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3359 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3361 #. Create the label for the object id
3362 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3363 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3364 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3366 msgid "_Id"
3367 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3370 msgid ""
3371 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3372 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3374 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3376 #: ../src/verbs.cpp:2492
3377 msgid "_Set"
3378 msgstr "កំណត់​"
3380 #. Create the label for the object label
3381 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3382 msgid "_Label"
3383 msgstr "ស្លាក"
3385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3386 msgid "A freeform label for the object"
3387 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3389 #. Create the label for the object title
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3391 msgid "_Title"
3392 msgstr "ចំណង​ជើង"
3394 #. Create the frame for the object description
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3396 msgid "_Description"
3397 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3399 #. Hide
3400 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3401 msgid "_Hide"
3402 msgstr "លាក់​"
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3405 msgid "Check to make the object invisible"
3406 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3408 #. Lock
3409 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3411 msgid "L_ock"
3412 msgstr "ចាក់សោ​"
3414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3415 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3416 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3418 #. Create the frame for interactivity options
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3420 msgid "_Interactivity"
3421 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3425 msgid "Ref"
3426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3429 msgid "Lock object"
3430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3433 msgid "Unlock object"
3434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3437 msgid "Hide object"
3438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3441 msgid "Unhide object"
3442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3445 msgid "Id invalid! "
3446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3449 msgid "Id exists! "
3450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3453 msgid "Set object ID"
3454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3457 msgid "Set object label"
3458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3461 msgid "Set object title"
3462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3465 msgid "Set object description"
3466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3469 msgid "Href:"
3470 msgstr "Href ៖"
3472 #. default x:
3473 #. default y:
3474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3476 msgid "Target:"
3477 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3479 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3483 msgid "Type:"
3484 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3486 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3487 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3488 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3489 msgid "Role:"
3490 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3492 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3493 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3495 msgid "Arcrole:"
3496 msgstr "Arcrole ៖"
3498 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3499 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3500 msgid "Title:"
3501 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3503 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3505 msgid "Show:"
3506 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3509 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3510 msgid "Actuate:"
3511 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3513 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3514 msgid "URL:"
3515 msgstr "URL ៖"
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3521 msgid "X:"
3522 msgstr "X ៖"
3524 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3525 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3528 msgid "Y:"
3529 msgstr "Y ៖"
3531 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3532 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3534 msgid "Width:"
3535 msgstr "​ទទឹង ៖"
3537 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3538 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3539 msgid "Height:"
3540 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3542 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3543 #, c-format
3544 msgid "%s Properties"
3545 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3547 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3548 #, c-format
3549 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3550 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3552 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3553 #, c-format
3554 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3555 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3558 #, c-format
3559 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3560 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3563 msgid "<i>Checking...</i>"
3564 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3566 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3567 msgid "Fix spelling"
3568 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3570 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3571 msgid "Suggestions:"
3572 msgstr "សំណើ ៖"
3574 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3575 msgid "_Accept"
3576 msgstr "ទទួលយក"
3578 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3579 msgid "Accept the chosen suggestion"
3580 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3582 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3583 msgid "_Ignore once"
3584 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3586 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3587 msgid "Ignore this word only once"
3588 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3590 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3591 msgid "_Ignore"
3592 msgstr "មិន​អើពើ"
3594 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3595 msgid "Ignore this word in this session"
3596 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3598 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3599 msgid "A_dd to dictionary:"
3600 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3602 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3603 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3604 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3606 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3607 msgid "_Stop"
3608 msgstr "បញ្ឈប់"
3610 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3611 msgid "Stop the check"
3612 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3614 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3615 msgid "_Start"
3616 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3618 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3619 msgid "Start the check"
3620 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3622 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3623 msgid "Font"
3624 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3626 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3627 msgid "Layout"
3628 msgstr "ប្លង់"
3630 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3631 msgid "Align lines left"
3632 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3634 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3636 msgid "Center lines"
3637 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3639 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3640 msgid "Align lines right"
3641 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3643 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3644 msgid "Justify lines"
3645 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3647 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3648 msgid "Horizontal text"
3649 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3651 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3652 msgid "Vertical text"
3653 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3656 msgid "Line spacing:"
3657 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3659 #. Text
3660 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3662 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3663 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3664 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3665 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3666 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3667 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3668 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3669 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3670 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3671 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3672 msgid "Text"
3673 msgstr "អត្ថបទ"
3675 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3676 msgid "Set as default"
3677 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3679 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3680 msgid "Set text style"
3681 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3683 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3684 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3685 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3687 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3688 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3689 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3691 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3695 "commit changes."
3696 msgstr ""
3697 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3698 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3700 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3701 msgid "Drag to reorder nodes"
3702 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3704 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3705 msgid "New element node"
3706 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3708 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3709 msgid "New text node"
3710 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3712 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3713 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3714 msgid "Duplicate node"
3715 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3718 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3719 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3722 msgid "Unindent node"
3723 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3725 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3726 msgid "Indent node"
3727 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3730 msgid "Raise node"
3731 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3734 msgid "Lower node"
3735 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3738 msgid "Delete attribute"
3739 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3741 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3743 msgid "Attribute name"
3744 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3746 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3747 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3748 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3749 msgid "Set attribute"
3750 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3752 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3753 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3754 msgid "Set"
3755 msgstr "កំណត់"
3757 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3759 msgid "Attribute value"
3760 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3763 msgid "Drag XML subtree"
3764 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3767 msgid "New element node..."
3768 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3771 msgid "Cancel"
3772 msgstr "បោះបង់"
3774 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3775 msgid "Create"
3776 msgstr "បង្កើត"
3778 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3779 msgid "Create new element node"
3780 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3782 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3783 msgid "Create new text node"
3784 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3786 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3787 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3788 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3790 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3791 msgid "Change attribute"
3792 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3794 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3795 msgid "Grid _units:"
3796 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3798 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3799 msgid "_Origin X:"
3800 msgstr "X ដើម ៖"
3802 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3805 msgid "X coordinate of grid origin"
3806 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3809 msgid "O_rigin Y:"
3810 msgstr "Y ដើម ៖"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3815 msgid "Y coordinate of grid origin"
3816 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3818 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3819 msgid "Spacing _Y:"
3820 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3822 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3824 msgid "Base length of z-axis"
3825 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3827 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3830 msgid "Angle X:"
3831 msgstr "មុំ X ៖"
3833 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3835 msgid "Angle of x-axis"
3836 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3838 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3841 msgid "Angle Z:"
3842 msgstr "មុំ Z ៖"
3844 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3846 msgid "Angle of z-axis"
3847 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3849 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3850 msgid "Grid line _color:"
3851 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3853 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3854 msgid "Grid line color"
3855 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3857 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3858 msgid "Color of grid lines"
3859 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3861 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3862 msgid "Ma_jor grid line color:"
3863 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3865 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3866 msgid "Major grid line color"
3867 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3869 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3870 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3871 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3873 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3874 msgid "_Major grid line every:"
3875 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3877 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3878 msgid "lines"
3879 msgstr "បន្ទាត់"
3881 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3882 msgid "Rectangular grid"
3883 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3885 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3886 msgid "Axonometric grid"
3887 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3889 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3890 msgid "Create new grid"
3891 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3893 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3894 msgid "_Enabled"
3895 msgstr "បាន​បើក "
3897 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3898 msgid ""
3899 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3900 "grids."
3901 msgstr ""
3902 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3904 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3905 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3906 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3908 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3909 msgid ""
3910 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3911 "will be snapped to"
3912 msgstr ""
3913 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3914 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3916 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3917 msgid "_Visible"
3918 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3920 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3921 msgid ""
3922 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3923 "to invisible grids."
3924 msgstr ""
3925 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3927 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3928 msgid "Spacing _X:"
3929 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3931 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
3933 msgid "Distance between vertical grid lines"
3934 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3936 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
3938 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3939 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3941 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3942 msgid "_Show dots instead of lines"
3943 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3945 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3946 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3947 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3949 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3951 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3952 msgid "UNDEFINED"
3953 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3955 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3956 msgid "grid line"
3957 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3960 msgid "grid intersection"
3961 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3963 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3964 msgid "guide"
3965 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3967 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3968 msgid "guide intersection"
3969 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3971 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3972 msgid "guide origin"
3973 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3975 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3976 msgid "grid-guide intersection"
3977 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3980 msgid "cusp node"
3981 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3984 msgid "smooth node"
3985 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3987 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3988 msgid "path"
3989 msgstr "ផ្លូវ"
3991 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3992 msgid "path intersection"
3993 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3995 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3996 msgid "bounding box corner"
3997 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3999 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4000 msgid "bounding box side"
4001 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
4003 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4004 msgid "bounding box"
4005 msgstr "ប្រអប់​លោត"
4007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4008 msgid "page border"
4009 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4012 msgid "line midpoint"
4013 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4015 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4016 msgid "object midpoint"
4017 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4019 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4020 msgid "object rotation center"
4021 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4024 msgid "handle"
4025 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4028 msgid "bounding box side midpoint"
4029 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4032 msgid "bounding box midpoint"
4033 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4036 msgid "page corner"
4037 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4040 msgid "convex hull corner"
4041 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4044 msgid "quadrant point"
4045 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4048 msgid "center"
4049 msgstr "កណ្តាល"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4052 msgid "corner"
4053 msgstr "ជ្រុង"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4056 msgid "text baseline"
4057 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4060 msgid "Bounding box corner"
4061 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4064 msgid "Bounding box midpoint"
4065 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4068 msgid "Bounding box side midpoint"
4069 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4072 msgid "Smooth node"
4073 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4076 msgid "Cusp node"
4077 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4080 msgid "Line midpoint"
4081 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4084 msgid "Object midpoint"
4085 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4088 msgid "Object rotation center"
4089 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4092 msgid "Handle"
4093 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4096 msgid "Path intersection"
4097 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4100 msgid "Guide"
4101 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4104 msgid "Guide origin"
4105 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4108 msgid "Convex hull corner"
4109 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4111 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4112 msgid "Quadrant point"
4113 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4115 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4116 msgid "Center"
4117 msgstr "កណ្តាល"
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4120 msgid "Corner"
4121 msgstr "ជ្រុង"
4123 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4124 msgid "Text baseline"
4125 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4127 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4128 msgid " to "
4129 msgstr " ទៅកាន់ "
4131 #: ../src/document.cpp:445
4132 #, c-format
4133 msgid "New document %d"
4134 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4136 #: ../src/document.cpp:477
4137 #, c-format
4138 msgid "Memory document %d"
4139 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4141 #: ../src/document.cpp:632
4142 #, c-format
4143 msgid "Unnamed document %d"
4144 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4146 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4147 #: ../src/draw-context.cpp:581
4148 msgid "Path is closed."
4149 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4151 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4152 #: ../src/draw-context.cpp:596
4153 msgid "Closing path."
4154 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4156 #: ../src/draw-context.cpp:706
4157 msgid "Draw path"
4158 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4160 #: ../src/draw-context.cpp:866
4161 msgid "Creating single dot"
4162 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4164 #: ../src/draw-context.cpp:867
4165 msgid "Create single dot"
4166 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4168 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4169 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4170 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4171 #, c-format
4172 msgid " alpha %.3g"
4173 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4175 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4176 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4177 #, c-format
4178 msgid ", averaged with radius %d"
4179 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4181 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4182 #, c-format
4183 msgid " under cursor"
4184 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4186 #. message, to show in the statusbar
4187 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4188 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4189 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4191 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4192 msgid ""
4193 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4194 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4195 "to copy the color under mouse to clipboard"
4196 msgstr ""
4197 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4198 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4199 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4201 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4202 msgid "Set picked color"
4203 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4205 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4206 msgid ""
4207 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4208 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4210 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4211 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4212 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4214 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4215 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4216 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4218 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4219 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4220 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4222 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4223 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4224 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4226 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4227 msgid "Draw calligraphic stroke"
4228 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4230 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4231 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4232 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4234 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4235 msgid "Draw eraser stroke"
4236 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4238 #: ../src/event-context.cpp:618
4239 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4240 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4242 #: ../src/event-log.cpp:37
4243 msgid "[Unchanged]"
4244 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4246 #. Edit
4247 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4248 msgid "_Undo"
4249 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4251 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4252 msgid "_Redo"
4253 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4255 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4256 msgid "Dependency:"
4257 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4259 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4260 msgid "  type: "
4261 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4263 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4264 msgid "  location: "
4265 msgstr "ទីតាំង ៖"
4267 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4268 msgid "  string: "
4269 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4271 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4272 msgid "  description: "
4273 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4275 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4276 msgid " (No preferences)"
4277 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4279 #. This is some filler text, needs to change before relase
4280 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4281 msgid ""
4282 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4283 "span>\n"
4284 "\n"
4285 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4286 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4287 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4288 msgstr ""
4289 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4290 "span>\n"
4291 "\n"
4292 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4293 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4295 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4296 msgid "Show dialog on startup"
4297 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4299 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4300 #, c-format
4301 msgid "'%s' working, please wait..."
4302 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4304 #. static int i = 0;
4305 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4306 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4307 msgid ""
4308 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4309 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4310 msgstr ""
4311 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4312 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4314 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4315 msgid "an ID was not defined for it."
4316 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4318 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4319 msgid "there was no name defined for it."
4320 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4322 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4323 msgid "the XML description of it got lost."
4324 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4326 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4327 msgid "no implementation was defined for the extension."
4328 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4330 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4331 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4332 msgid "a dependency was not met."
4333 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4335 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4336 msgid "Extension \""
4337 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4339 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4340 msgid "\" failed to load because "
4341 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4343 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4344 #, c-format
4345 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4346 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4348 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4349 msgid "Name:"
4350 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4352 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4353 msgid "ID:"
4354 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4356 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4357 msgid "State:"
4358 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4360 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4361 msgid "Loaded"
4362 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4364 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4365 msgid "Unloaded"
4366 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4368 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4369 msgid "Deactivated"
4370 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4372 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4373 msgid ""
4374 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4375 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4376 "this extension."
4377 msgstr ""
4378 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4379 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4381 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4382 msgid ""
4383 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4384 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4385 "expected."
4386 msgstr ""
4387 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4388 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4390 #: ../src/extension/init.cpp:274
4391 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4392 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4394 #: ../src/extension/init.cpp:288
4395 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4399 "will not be loaded."
4400 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4403 msgid "Adaptive Threshold"
4404 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4409 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4410 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4411 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4412 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4414 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4416 msgid "Width"
4417 msgstr "​ទទឹង"
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4422 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4423 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4425 msgid "Height"
4426 msgstr "កម្ពស់"
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4429 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4430 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4431 msgid "Offset"
4432 msgstr "អុហ្វសិត​"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4449 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4456 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4460 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4464 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4468 msgid "Raster"
4469 msgstr "លើកឡើង"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4472 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4473 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4476 msgid "Add Noise"
4477 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4480 msgid "Type"
4481 msgstr "ប្រភេទ"
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4484 msgid "Uniform Noise"
4485 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4488 msgid "Gaussian Noise"
4489 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4492 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4493 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4496 msgid "Impulse Noise"
4497 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4500 msgid "Laplacian Noise"
4501 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4504 msgid "Poisson Noise"
4505 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4508 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4509 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4512 msgid "Blur"
4513 msgstr "ព្រិល"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4518 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4523 msgid "Radius"
4524 msgstr "កាំ"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4529 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4532 msgid "Sigma"
4533 msgstr "សេម៉ា"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4536 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4537 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4539 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4541 msgid "Channel"
4542 msgstr "ឆានែល"
4544 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4546 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4547 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4548 msgid "Layer"
4549 msgstr "​ស្រទាប់"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4553 msgid "Red Channel"
4554 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4558 msgid "Green Channel"
4559 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4563 msgid "Blue Channel"
4564 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4568 msgid "Cyan Channel"
4569 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4573 msgid "Magenta Channel"
4574 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4578 msgid "Yellow Channel"
4579 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4583 msgid "Black Channel"
4584 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4588 msgid "Opacity Channel"
4589 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4593 msgid "Matte Channel"
4594 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4597 msgid "Extract specific channel from image."
4598 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4601 msgid "Charcoal"
4602 msgstr "ធ្យូង"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4605 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4606 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4609 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4610 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4613 msgid "Contrast"
4614 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4617 msgid "Adjust"
4618 msgstr "លៃតម្រូវ"
4620 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4621 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4622 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4624 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4625 msgid "Cycle Colormap"
4626 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4631 msgid "Amount"
4632 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4635 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4636 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4639 msgid "Despeckle"
4640 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4643 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4644 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4647 msgid "Edge"
4648 msgstr "គែម"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4651 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4652 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4655 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4656 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4659 msgid "Enhance"
4660 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4663 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4664 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4667 msgid "Equalize"
4668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4671 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4675 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4676 msgid "Gaussian Blur"
4677 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4682 msgid "Factor"
4683 msgstr "កត្តា"
4685 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4686 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4687 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4690 msgid "Implode"
4691 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4694 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4695 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4698 msgid "Level (with Channel)"
4699 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4703 msgid "Black Point"
4704 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4706 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4708 msgid "White Point"
4709 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4711 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4713 msgid "Gamma Correction"
4714 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4716 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4717 msgid ""
4718 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4719 "between the given ranges to the full color range."
4720 msgstr ""
4721 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4722 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4725 msgid "Level"
4726 msgstr "កម្រិត"
4728 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4729 msgid ""
4730 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4731 "to the full color range."
4732 msgstr ""
4733 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4736 msgid "Median"
4737 msgstr "មេដ្យាន"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4740 msgid ""
4741 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4742 "neighborhood."
4743 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4746 msgid "HSB Adjust"
4747 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4750 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4752 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4754 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4755 msgid "Hue"
4756 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4759 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4760 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4761 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4762 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4763 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4764 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4765 msgid "Saturation"
4766 msgstr "តិត្ថិភាព"
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4769 msgid "Brightness"
4770 msgstr "ពន្លឺ"
4772 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4773 msgid ""
4774 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4775 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4778 msgid "Negate"
4779 msgstr "បដិសេធ"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4782 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4783 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4786 msgid "Normalize"
4787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4789 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4790 msgid ""
4791 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4792 "range of color."
4793 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4796 msgid "Oil Paint"
4797 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4800 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4801 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4804 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4805 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4808 msgid "Raise"
4809 msgstr "លើកឡើង"
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4812 msgid "Raised"
4813 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4816 msgid ""
4817 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4818 "appearance."
4819 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4822 msgid "Reduce Noise"
4823 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4826 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4827 msgid "Order"
4828 msgstr "លំដាប់"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4831 msgid ""
4832 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4833 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4836 msgid "Resample"
4837 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4840 msgid ""
4841 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4842 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4844 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4845 msgid "Shade"
4846 msgstr "ស្រមោល​"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4850 msgid "Azimuth"
4851 msgstr "មុំ Azimuth"
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4855 msgid "Elevation"
4856 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4859 msgid "Colored Shading"
4860 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4862 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4863 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4864 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4866 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4867 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4868 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4870 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4871 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4872 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4874 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4875 msgid "Dither"
4876 msgstr "រំញ័រ"
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4879 msgid ""
4880 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4881 "the original position"
4882 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4885 msgid "Swirl"
4886 msgstr "គួច"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4889 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4890 msgid "Degrees"
4891 msgstr "ដឺក្រេ"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4894 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4895 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4897 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4899 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4901 msgid "Threshold"
4902 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4905 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4906 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4909 msgid "Unsharp Mask"
4910 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4912 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4913 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4914 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4917 msgid "Wave"
4918 msgstr "រលក"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4921 msgid "Amplitude"
4922 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4925 msgid "Wavelength"
4926 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4929 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4930 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4932 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4933 msgid "Inset/Outset Halo"
4934 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4936 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4937 msgid "Width in px of the halo"
4938 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4940 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4941 msgid "Number of steps"
4942 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4944 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4945 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4946 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4948 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4949 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4950 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4952 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4953 msgid "Generate from Path"
4954 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4957 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4958 msgid "PostScript"
4959 msgstr "PostScript"
4961 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4962 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4963 msgid "Restrict to PS level"
4964 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4966 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4967 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4968 msgid "PostScript level 3"
4969 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4972 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4973 msgid "PostScript level 2"
4974 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4978 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4979 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4980 msgid "Convert texts to paths"
4981 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4984 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4985 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4986 msgid "Rasterize filter effects"
4987 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4989 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4990 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4991 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4992 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4993 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4996 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4997 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4998 msgid "Export area is drawing"
4999 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
5001 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5002 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5003 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5004 msgid "Export area is page"
5005 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5008 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5009 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5010 msgid "Limit export to the object with ID"
5011 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
5013 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5014 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5015 msgid "PostScript (*.ps)"
5016 msgstr "PostScript (*.ps)"
5018 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5019 msgid "PostScript File"
5020 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5022 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5023 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5024 msgid "Encapsulated PostScript"
5025 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5027 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5028 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5029 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5030 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5032 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5033 msgid "Encapsulated PostScript File"
5034 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5036 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5037 msgid "Restrict to PDF version"
5038 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5040 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5041 msgid "PDF 1.4"
5042 msgstr "PDF 1.4"
5044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5045 msgid "EMF Input"
5046 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5049 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5050 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5052 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5053 msgid "Enhanced Metafiles"
5054 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5057 msgid "WMF Input"
5058 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5060 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5061 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5062 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5064 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5065 msgid "Windows Metafiles"
5066 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5068 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5069 msgid "EMF Output"
5070 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5072 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5073 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5074 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5076 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5077 msgid "Enhanced Metafile"
5078 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5080 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5081 msgid "Drop Shadow"
5082 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5084 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5085 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5086 msgid "Blur radius, px"
5087 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5089 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5090 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5091 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5094 msgid "Opacity, %"
5095 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5097 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5098 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5099 msgid "Horizontal offset, px"
5100 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5102 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5103 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5104 msgid "Vertical offset, px"
5105 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5107 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5108 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5109 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5110 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5111 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5113 msgid "Filters"
5114 msgstr "តម្រង​"
5116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5117 msgid "Black, blurred drop shadow"
5118 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5121 msgid "Drop Glow"
5122 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5124 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5125 msgid "White, blurred drop glow"
5126 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5128 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5129 msgid "Bundled"
5130 msgstr "បាច់"
5132 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5133 msgid "Personal"
5134 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5136 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5137 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5138 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5140 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5141 msgid "Snow crest"
5142 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5144 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5145 msgid "Drift Size"
5146 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5149 msgid "Snow has fallen on object"
5150 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5152 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5153 #, c-format
5154 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5155 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5157 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5158 msgid "GIMP Gradients"
5159 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5161 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5162 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5163 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5165 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5166 msgid "Gradients used in GIMP"
5167 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5170 msgid "Grid"
5171 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5174 msgid "Line Width"
5175 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5177 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5178 msgid "Horizontal Spacing"
5179 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5181 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5182 msgid "Vertical Spacing"
5183 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5185 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5186 msgid "Horizontal Offset"
5187 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5189 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5190 msgid "Vertical Offset"
5191 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5193 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5194 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5195 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5196 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5197 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5198 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5199 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5200 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5202 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5205 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5206 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5207 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5208 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5210 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5211 msgid "Render"
5212 msgstr "បង្ហាញ​"
5214 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5215 msgid "Draw a path which is a grid"
5216 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5218 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5219 msgid "JavaFX Output"
5220 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5222 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5223 msgid "JavaFX (*.fx)"
5224 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5226 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5227 msgid "JavaFX Raytracer File"
5228 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5230 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5231 msgid "LaTeX Print"
5232 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5234 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5235 msgid "LaTeX Output"
5236 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5238 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5239 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5240 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5242 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5243 msgid "LaTeX PSTricks File"
5244 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5246 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5247 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5248 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5250 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5251 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5252 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5254 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5255 msgid "OpenDocument drawing file"
5256 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5258 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5259 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5261 msgid "media box"
5262 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5264 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5265 msgid "crop box"
5266 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5268 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5269 msgid "trim box"
5270 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5272 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5273 msgid "bleed box"
5274 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5277 msgid "art box"
5278 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5281 msgid "Select page:"
5282 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5284 #. Display total number of pages
5285 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5286 #, c-format
5287 msgid "out of %i"
5288 msgstr "នៃ %i"
5290 #. Crop settings
5291 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5292 msgid "Clip to:"
5293 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5295 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5296 msgid "Page settings"
5297 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5299 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5300 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5301 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5303 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5304 msgid ""
5305 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5306 "and slow performance."
5307 msgstr ""
5308 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5311 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5312 msgid "rough"
5313 msgstr "គគ្រើម"
5315 #. Text options
5316 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5317 msgid "Text handling:"
5318 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5320 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5321 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5322 msgid "Import text as text"
5323 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5325 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5326 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5327 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5329 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5330 msgid "Embed images"
5331 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5333 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5334 msgid "Import settings"
5335 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5337 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5338 msgid "PDF Import Settings"
5339 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5341 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5342 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5343 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5344 msgid "pdfinput|medium"
5345 msgstr "pdfinput|medium"
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5348 msgid "fine"
5349 msgstr "ល្អ"
5351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5352 msgid "very fine"
5353 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5356 msgid "PDF Input"
5357 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5359 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5360 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5361 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5363 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5364 msgid "Adobe Portable Document Format"
5365 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5367 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5368 msgid "AI Input"
5369 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5371 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5372 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5373 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5376 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5377 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5379 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5380 msgid "PovRay Output"
5381 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5383 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5384 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5385 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5387 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5388 msgid "PovRay Raytracer File"
5389 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5392 msgid "SVG Input"
5393 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5396 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5397 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5400 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5401 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5404 msgid "SVG Output Inkscape"
5405 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5407 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5408 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5409 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5411 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5412 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5413 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5415 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5416 msgid "SVG Output"
5417 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5419 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5420 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5421 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5423 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5424 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5425 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5428 msgid "SVGZ Input"
5429 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5431 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5432 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5433 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5435 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5436 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5437 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5439 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5440 msgid "SVGZ Output"
5441 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5443 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5444 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5445 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5447 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5448 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5449 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5451 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5452 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5453 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5455 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5456 msgid "Windows 32-bit Print"
5457 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5459 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5460 msgid "WPG Input"
5461 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5463 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5464 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5465 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5467 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5468 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5469 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5471 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5472 msgid "Live preview"
5473 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5475 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5476 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5477 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5479 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5480 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5481 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5482 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5483 #: ../src/extension/system.cpp:107
5484 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5485 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5487 #: ../src/file.cpp:147
5488 msgid "default.svg"
5489 msgstr "default.svg"
5491 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1067
5492 #, c-format
5493 msgid "Failed to load the requested file %s"
5494 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5496 #: ../src/file.cpp:290
5497 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5498 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5500 #: ../src/file.cpp:296
5501 #, c-format
5502 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5503 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5505 #: ../src/file.cpp:325
5506 msgid "Document reverted."
5507 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5509 #: ../src/file.cpp:327
5510 msgid "Document not reverted."
5511 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5513 #: ../src/file.cpp:477
5514 msgid "Select file to open"
5515 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5517 #: ../src/file.cpp:564
5518 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5519 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5521 #: ../src/file.cpp:569
5522 #, c-format
5523 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5524 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5525 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5527 #: ../src/file.cpp:574
5528 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5529 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5531 #: ../src/file.cpp:605
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5535 "caused by an unknown filename extension."
5536 msgstr ""
5537 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5538 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5540 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
5541 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
5542 msgid "Document not saved."
5543 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5545 #: ../src/file.cpp:613
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5549 msgstr ""
5550 "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
5552 #: ../src/file.cpp:621
5553 #, c-format
5554 msgid "File %s could not be saved."
5555 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5557 #: ../src/file.cpp:638
5558 msgid "Document saved."
5559 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5561 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5562 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1204
5563 #, c-format
5564 msgid "drawing%s"
5565 msgstr "គំនូរ %s"
5567 #: ../src/file.cpp:776
5568 #, c-format
5569 msgid "drawing-%d%s"
5570 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5572 #: ../src/file.cpp:780
5573 #, c-format
5574 msgid "%s"
5575 msgstr "%s"
5577 #: ../src/file.cpp:795
5578 msgid "Select file to save a copy to"
5579 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5581 #: ../src/file.cpp:797
5582 msgid "Select file to save to"
5583 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5585 #: ../src/file.cpp:888
5586 msgid "No changes need to be saved."
5587 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5589 #: ../src/file.cpp:905
5590 msgid "Saving document..."
5591 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5593 #: ../src/file.cpp:1064
5594 msgid "Import"
5595 msgstr "នាំចូល"
5597 #: ../src/file.cpp:1114
5598 msgid "Select file to import"
5599 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5601 #: ../src/file.cpp:1226
5602 msgid "Select file to export to"
5603 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5605 #: ../src/file.cpp:1469 ../src/verbs.cpp:2265
5606 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5607 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5609 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5610 msgid "Blend"
5611 msgstr "ល្បាយ"
5613 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5614 msgid "Color Matrix"
5615 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5617 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5618 msgid "Component Transfer"
5619 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5621 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5622 msgid "Composite"
5623 msgstr "ផ្សំ"
5625 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5626 msgid "Convolve Matrix"
5627 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5629 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5630 msgid "Diffuse Lighting"
5631 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5633 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5634 msgid "Displacement Map"
5635 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5637 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5638 msgid "Flood"
5639 msgstr "ឈាម"
5641 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5642 msgid "Image"
5643 msgstr "រូបភាព"
5645 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5646 msgid "Merge"
5647 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5649 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5650 msgid "Specular Lighting"
5651 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5653 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5654 msgid "Tile"
5655 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5657 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5658 msgid "Turbulence"
5659 msgstr "គួច"
5661 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5662 msgid "Source Graphic"
5663 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5665 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5666 msgid "Source Alpha"
5667 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5669 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5670 msgid "Background Image"
5671 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5673 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5674 msgid "Background Alpha"
5675 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5677 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5678 msgid "Fill Paint"
5679 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5681 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5682 msgid "Stroke Paint"
5683 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5685 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5686 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5688 msgid "filterBlendMode|Normal"
5689 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5691 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5692 msgid "Multiply"
5693 msgstr "គុណ​"
5695 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5696 msgid "Screen"
5697 msgstr "អេក្រង់"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5700 msgid "Darken"
5701 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5704 msgid "Lighten"
5705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5708 msgid "Matrix"
5709 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5711 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5712 msgid "Saturate"
5713 msgstr "តិត្ថិភាព"
5715 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5716 msgid "Hue Rotate"
5717 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5719 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5720 msgid "Luminance to Alpha"
5721 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5723 #. File
5724 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5725 msgid "Default"
5726 msgstr "លំនាំដើម"
5728 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5729 msgid "Over"
5730 msgstr "លើ"
5732 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5733 msgid "In"
5734 msgstr "ក្នុង"
5736 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5737 msgid "Out"
5738 msgstr "ចេញ"
5740 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5741 msgid "Atop"
5742 msgstr "នៅ​កំពូល"
5744 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5745 msgid "XOR"
5746 msgstr "XOR"
5748 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5749 msgid "Arithmetic"
5750 msgstr "គណិត"
5752 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5753 msgid "Identity"
5754 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5756 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5757 msgid "Table"
5758 msgstr "តារាង"
5760 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5761 msgid "Discrete"
5762 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5764 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5765 msgid "Linear"
5766 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5768 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5769 msgid "Gamma"
5770 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5772 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5773 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5774 msgid "Duplicate"
5775 msgstr "ស្ទួន​"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5778 msgid "Wrap"
5779 msgstr "រុំ"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5782 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216 ../src/verbs.cpp:2239
5790 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5792 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5793 msgid "None"
5794 msgstr "គ្មាន"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5797 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5798 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5800 msgid "Red"
5801 msgstr "ក្រហម"
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5807 msgid "Green"
5808 msgstr "​​បៃតង"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5813 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5814 msgid "Blue"
5815 msgstr "​​ខៀវ"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5818 msgid "Alpha"
5819 msgstr "អាល់ហ្វា"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5822 msgid "Erode"
5823 msgstr "ច្រោះ"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5826 msgid "Dilate"
5827 msgstr "ពង្រីក"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5830 msgid "Fractal Noise"
5831 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5834 msgid "Distant Light"
5835 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5838 msgid "Point Light"
5839 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5842 msgid "Spot Light"
5843 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5845 #: ../src/flood-context.cpp:246
5846 msgid "Visible Colors"
5847 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5849 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5850 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5851 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5852 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5853 msgid "Lightness"
5854 msgstr "ពន្លឺ"
5856 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5857 msgid "Small"
5858 msgstr "តូច​"
5860 #: ../src/flood-context.cpp:266
5861 msgid "Medium"
5862 msgstr "មធ្យម"
5864 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
5865 msgid "Large"
5866 msgstr "ធំ​"
5868 #: ../src/flood-context.cpp:469
5869 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5870 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5872 #: ../src/flood-context.cpp:509
5873 #, c-format
5874 msgid ""
5875 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5876 msgid_plural ""
5877 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5878 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5880 #: ../src/flood-context.cpp:513
5881 #, c-format
5882 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5883 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5884 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5886 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5887 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5888 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5890 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5891 msgid ""
5892 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5893 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5894 msgstr ""
5895 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5896 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5898 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5899 msgid "Fill bounded area"
5900 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5902 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5903 msgid "Set style on object"
5904 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5906 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5907 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5908 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5910 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5911 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5912 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5914 #. POINT_LG_BEGIN
5915 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5916 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5917 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5919 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5920 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5921 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5923 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5924 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5925 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5927 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5928 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5929 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5930 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5932 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5933 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5934 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5936 #. POINT_RG_FOCUS
5937 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5938 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5939 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5940 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5942 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5943 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5944 #, c-format
5945 msgid "%s selected"
5946 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5948 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5949 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5950 #, c-format
5951 msgid " out of %d gradient handle"
5952 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5953 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5955 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5956 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5957 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5958 #, c-format
5959 msgid " on %d selected object"
5960 msgid_plural " on %d selected objects"
5961 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5963 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5964 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5968 msgid_plural ""
5969 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5970 msgstr[0] ""
5971 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5973 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5974 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5975 #, c-format
5976 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5977 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5978 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5980 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5981 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5982 #, c-format
5983 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5984 msgid_plural ""
5985 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5986 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5988 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5989 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5990 msgid "Add gradient stop"
5991 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5993 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5994 msgid "Simplify gradient"
5995 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5997 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5998 msgid "Create default gradient"
5999 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6001 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6002 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6003 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6005 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6006 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6007 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6009 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6010 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6011 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6013 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6014 msgid "Invert gradient"
6015 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6017 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6018 #, c-format
6019 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6020 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6021 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6023 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6024 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6025 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6027 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6028 msgid "Merge gradient handles"
6029 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6031 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6032 msgid "Move gradient handle"
6033 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6035 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6036 msgid "Delete gradient stop"
6037 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6039 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6040 #, c-format
6041 msgid ""
6042 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6043 "+Alt</b> to delete stop"
6044 msgstr ""
6045 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6046 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6048 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6049 msgid " (stroke)"
6050 msgstr " (ខ្វាច់)"
6052 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6056 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6057 msgstr ""
6058 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6059 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6060 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6062 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6063 #, c-format
6064 msgid ""
6065 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6066 "separate focus"
6067 msgstr ""
6068 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6069 "រផ្ដោត"
6071 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6075 "separate"
6076 msgid_plural ""
6077 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6078 "separate"
6079 msgstr[0] ""
6080 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6082 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6083 msgid "Move gradient handle(s)"
6084 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6086 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6087 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6088 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6090 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6091 msgid "Delete gradient stop(s)"
6092 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6094 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6095 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6096 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6097 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6098 msgid "Unit"
6099 msgstr "ឯកតា"
6101 #. Add the units menu.
6102 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6105 msgid "Units"
6106 msgstr "ឯកតា​"
6108 #: ../src/helper/units.cpp:38
6109 msgid "Point"
6110 msgstr "ចំណុច"
6112 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6113 msgid "pt"
6114 msgstr "ចំណុច"
6116 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6117 msgid "Points"
6118 msgstr "ចំណុច"
6120 #: ../src/helper/units.cpp:38
6121 msgid "Pt"
6122 msgstr "ចំណុច"
6124 #: ../src/helper/units.cpp:39
6125 msgid "Pica"
6126 msgstr "ភីកា"
6128 #: ../src/helper/units.cpp:39
6129 msgid "pc"
6130 msgstr "pc"
6132 #: ../src/helper/units.cpp:39
6133 msgid "Picas"
6134 msgstr "ភីកា"
6136 #: ../src/helper/units.cpp:39
6137 msgid "Pc"
6138 msgstr "Pc"
6140 #: ../src/helper/units.cpp:40
6141 msgid "Pixel"
6142 msgstr "ភីកសែល​"
6144 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6148 msgid "px"
6149 msgstr "ភីកសែល"
6151 #: ../src/helper/units.cpp:40
6152 msgid "Pixels"
6153 msgstr "ភីកសែល​"
6155 #: ../src/helper/units.cpp:40
6156 msgid "Px"
6157 msgstr "ភីកសែល​"
6159 #. You can add new elements from this point forward
6160 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6161 msgid "Percent"
6162 msgstr "ភាគរយ"
6164 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6165 msgid "%"
6166 msgstr "%"
6168 #: ../src/helper/units.cpp:42
6169 msgid "Percents"
6170 msgstr "ភាគរយ​"
6172 #: ../src/helper/units.cpp:43
6173 msgid "Millimeter"
6174 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6176 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6177 msgid "mm"
6178 msgstr "ម.ម."
6180 #: ../src/helper/units.cpp:43
6181 msgid "Millimeters"
6182 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6184 #: ../src/helper/units.cpp:44
6185 msgid "Centimeter"
6186 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6188 #: ../src/helper/units.cpp:44
6189 msgid "cm"
6190 msgstr "ស.ម."
6192 #: ../src/helper/units.cpp:44
6193 msgid "Centimeters"
6194 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6196 #: ../src/helper/units.cpp:45
6197 msgid "Meter"
6198 msgstr "ម៉ែត្រ"
6200 #: ../src/helper/units.cpp:45
6201 msgid "m"
6202 msgstr "ម."
6204 #: ../src/helper/units.cpp:45
6205 msgid "Meters"
6206 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6208 #. no svg_unit
6209 #: ../src/helper/units.cpp:46
6210 msgid "Inch"
6211 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6213 #: ../src/helper/units.cpp:46
6214 msgid "in"
6215 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6217 #: ../src/helper/units.cpp:46
6218 msgid "Inches"
6219 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6221 #: ../src/helper/units.cpp:47
6222 msgid "Foot"
6223 msgstr "ហ្វូត"
6225 #: ../src/helper/units.cpp:47
6226 msgid "ft"
6227 msgstr "ft"
6229 #: ../src/helper/units.cpp:47
6230 msgid "Feet"
6231 msgstr "ហ្វីត"
6233 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6234 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6235 #: ../src/helper/units.cpp:50
6236 msgid "Em square"
6237 msgstr "ការេ Em"
6239 #: ../src/helper/units.cpp:50
6240 msgid "em"
6241 msgstr "em"
6243 #: ../src/helper/units.cpp:50
6244 msgid "Em squares"
6245 msgstr "ការេ Em"
6247 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6248 #: ../src/helper/units.cpp:52
6249 msgid "Ex square"
6250 msgstr "ការេ Ex"
6252 #: ../src/helper/units.cpp:52
6253 msgid "ex"
6254 msgstr "ex"
6256 #: ../src/helper/units.cpp:52
6257 msgid "Ex squares"
6258 msgstr "ការេ Ex"
6260 #: ../src/inkscape.cpp:328
6261 msgid "Autosaving documents..."
6262 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6264 #: ../src/inkscape.cpp:399
6265 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6266 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6268 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6269 #, c-format
6270 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6271 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6273 #: ../src/inkscape.cpp:424
6274 msgid "Autosave complete."
6275 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6277 #: ../src/inkscape.cpp:661
6278 msgid "Untitled document"
6279 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6281 #. Show nice dialog box
6282 #: ../src/inkscape.cpp:691
6283 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6284 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6286 #: ../src/inkscape.cpp:692
6287 msgid ""
6288 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6289 "locations:\n"
6290 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6292 #: ../src/inkscape.cpp:693
6293 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6294 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6296 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6297 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6298 #: ../src/interface.cpp:868
6299 msgid "Commands Bar"
6300 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6302 #: ../src/interface.cpp:868
6303 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6304 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6306 #: ../src/interface.cpp:870
6307 msgid "Snap Controls Bar"
6308 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6310 #: ../src/interface.cpp:870
6311 msgid "Show or hide the snapping controls"
6312 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6314 #: ../src/interface.cpp:872
6315 msgid "Tool Controls Bar"
6316 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6318 #: ../src/interface.cpp:872
6319 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6320 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6322 #: ../src/interface.cpp:874
6323 msgid "_Toolbox"
6324 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6326 #: ../src/interface.cpp:874
6327 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6328 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6330 #: ../src/interface.cpp:880
6331 msgid "_Palette"
6332 msgstr "ក្ដារលាយ"
6334 #: ../src/interface.cpp:880
6335 msgid "Show or hide the color palette"
6336 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6338 #: ../src/interface.cpp:882
6339 msgid "_Statusbar"
6340 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6342 #: ../src/interface.cpp:882
6343 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6344 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6346 #: ../src/interface.cpp:956
6347 #, c-format
6348 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6349 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6351 #: ../src/interface.cpp:995
6352 msgid "Open _Recent"
6353 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6355 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6356 #: ../src/interface.cpp:1096
6357 #, c-format
6358 msgid "Enter group #%s"
6359 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6361 #: ../src/interface.cpp:1107
6362 msgid "Go to parent"
6363 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6365 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6366 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6367 msgid "Drop color"
6368 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6370 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6371 msgid "Drop color on gradient"
6372 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6374 #: ../src/interface.cpp:1400
6375 msgid "Could not parse SVG data"
6376 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6378 #: ../src/interface.cpp:1439
6379 msgid "Drop SVG"
6380 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6382 #: ../src/interface.cpp:1495
6383 msgid "Drop bitmap image"
6384 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6386 #: ../src/interface.cpp:1587
6387 #, c-format
6388 msgid ""
6389 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6390 "you want to replace it?</span>\n"
6391 "\n"
6392 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6393 msgstr ""
6394 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6395 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6396 "\n"
6397 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6399 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6401 msgid "Replace"
6402 msgstr "ជំនួស"
6404 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6405 #, c-format
6406 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6407 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6409 #: ../src/io/sys.cpp:478
6410 #, c-format
6411 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6412 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6414 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6415 #, c-format
6416 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6417 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6419 #: ../src/io/sys.cpp:657
6420 #, c-format
6421 msgid "Invalid program name: %s"
6422 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6424 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6425 #, c-format
6426 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6427 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6429 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6430 #, c-format
6431 msgid "Invalid string in environment: %s"
6432 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6434 #: ../src/io/sys.cpp:739
6435 #, c-format
6436 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6437 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6439 #: ../src/io/sys.cpp:952
6440 #, c-format
6441 msgid "Invalid working directory: %s"
6442 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6444 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6445 #, c-format
6446 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6447 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6449 #: ../src/knot.cpp:431
6450 msgid "Node or handle drag canceled."
6451 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6453 #: ../src/knotholder.cpp:134
6454 msgid "Change handle"
6455 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6457 #: ../src/knotholder.cpp:213
6458 msgid "Move handle"
6459 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6461 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6462 #: ../src/knotholder.cpp:234
6463 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6464 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6466 #: ../src/knotholder.cpp:237
6467 #, fuzzy
6468 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6469 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6471 #: ../src/knotholder.cpp:240
6472 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6473 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6475 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6476 msgid "Master"
6477 msgstr "មេ"
6479 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6480 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6481 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6483 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6484 msgid "Dockbar style"
6485 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6487 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6488 msgid "Dockbar style to show items on it"
6489 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6491 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6493 msgid "Floating"
6494 msgstr "អណ្ដែត​"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6497 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6498 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6501 msgid "Default title"
6502 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6505 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6506 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6509 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6510 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6513 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6514 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6517 msgid "Float X"
6518 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6520 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6521 msgid "X coordinate for a floating dock"
6522 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6524 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6525 msgid "Float Y"
6526 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6528 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6529 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6530 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6532 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6533 #, c-format
6534 msgid "Dock #%d"
6535 msgstr "ចត #%d"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6538 msgid "Orientation"
6539 msgstr "ទិស"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6542 msgid "Orientation of the docking item"
6543 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6545 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6546 msgid "Resizable"
6547 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6550 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6551 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6553 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6554 msgid "Item behavior"
6555 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6557 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6558 msgid ""
6559 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6560 "locked, etc.)"
6561 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6563 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6564 msgid "Locked"
6565 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6567 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6568 msgid ""
6569 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6570 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6573 msgid "Preferred width"
6574 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6576 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6577 msgid "Preferred width for the dock item"
6578 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6580 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6581 msgid "Preferred height"
6582 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6584 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6585 msgid "Preferred height for the dock item"
6586 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6588 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6589 #, c-format
6590 msgid ""
6591 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6592 "some other compound dock object."
6593 msgstr ""
6594 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6595 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6601 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6602 msgstr ""
6603 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6604 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6607 #, c-format
6608 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6609 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6611 #. UnLock menuitem
6612 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6613 msgid "UnLock"
6614 msgstr "ដោះ​សោ​"
6616 #. Hide menuitem.
6617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6618 msgid "Hide"
6619 msgstr "លាក់​"
6621 #. Lock menuitem
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6623 msgid "Lock"
6624 msgstr "ចាក់​សោ​"
6626 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6627 #, c-format
6628 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6629 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6632 msgid "Iconify"
6633 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6635 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6636 msgid "Iconify this dock"
6637 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6639 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6640 msgid "Close"
6641 msgstr "បិទ"
6643 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6644 msgid "Close this dock"
6645 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6647 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6649 msgid "Controlling dock item"
6650 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6653 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6654 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6657 msgid "Default title for newly created floating docks"
6658 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6661 msgid ""
6662 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6663 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6664 msgstr ""
6665 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6666 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6668 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6669 msgid "Switcher Style"
6670 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6672 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6673 msgid "Switcher buttons style"
6674 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6677 msgid "Expand direction"
6678 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6681 msgid ""
6682 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6683 "given direction"
6684 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6686 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6687 #, c-format
6688 msgid ""
6689 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6690 "item with that name (%p)."
6691 msgstr ""
6692 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6694 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6698 "named controller."
6699 msgstr ""
6700 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6701 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6704 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6706 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6707 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6708 msgid "Page"
6709 msgstr "ទំព័រ"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6712 msgid "The index of the current page"
6713 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6716 msgid "Name"
6717 msgstr "ឈ្មោះ"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6720 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6721 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6724 msgid "Long name"
6725 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6728 msgid "Human readable name for the dock object"
6729 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6732 msgid "Stock Icon"
6733 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6736 msgid "Stock icon for the dock object"
6737 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6739 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6740 msgid "Pixbuf Icon"
6741 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6744 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6745 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6748 msgid "Dock master"
6749 msgstr "ចត​មេ"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6752 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6753 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6759 "hasn't implemented this method"
6760 msgstr ""
6761 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6767 "crash"
6768 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6770 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6771 #, c-format
6772 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6773 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6779 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6781 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6782 msgid "Position"
6783 msgstr "ទីតាំង"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6786 msgid "Position of the divider in pixels"
6787 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6790 msgid "Sticky"
6791 msgstr "ស្អិត"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6794 msgid ""
6795 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6796 "the host is redocked"
6797 msgstr ""
6798 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6801 msgid "Host"
6802 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6804 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6805 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6806 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6809 msgid "Next placement"
6810 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6813 msgid ""
6814 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6815 "to us"
6816 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6819 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6820 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6823 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6824 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6827 msgid "Floating Toplevel"
6828 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6831 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6832 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6835 msgid "X-Coordinate"
6836 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6839 msgid "X coordinate for dock when floating"
6840 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6842 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6843 msgid "Y-Coordinate"
6844 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6847 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6848 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6851 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6852 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6855 #, c-format
6856 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6857 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6860 #, c-format
6861 msgid ""
6862 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6863 "parent %p"
6864 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6867 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6868 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6870 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
6871 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6872 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6874 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6875 msgid "doEffect stack test"
6876 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6878 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6879 msgid "Angle bisector"
6880 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6882 #. TRANSLATORS: boolean operations
6883 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6884 msgid "Boolops"
6885 msgstr "Boolops"
6887 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6888 msgid "Circle (by center and radius)"
6889 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6892 msgid "Circle by 3 points"
6893 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6895 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6896 msgid "Dynamic stroke"
6897 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6900 msgid "Lattice Deformation"
6901 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6903 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6904 msgid "Line Segment"
6905 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6907 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6908 msgid "Mirror symmetry"
6909 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6911 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6912 msgid "Parallel"
6913 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6915 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6916 msgid "Path length"
6917 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6919 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6920 msgid "Perpendicular bisector"
6921 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6923 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6924 msgid "Perspective path"
6925 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6927 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6928 msgid "Rotate copies"
6929 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6931 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6932 msgid "Recursive skeleton"
6933 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6935 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6936 msgid "Tangent to curve"
6937 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6939 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6940 msgid "Text label"
6941 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6943 #. 0.46
6944 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6945 msgid "Bend"
6946 msgstr "កោង"
6948 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6949 msgid "Gears"
6950 msgstr "ស្ពឺ"
6952 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6953 msgid "Pattern Along Path"
6954 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6956 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6958 msgid "Stitch Sub-Paths"
6959 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6961 #. 0.47
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6963 msgid "VonKoch"
6964 msgstr "VonKoch"
6966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6967 msgid "Knot"
6968 msgstr "Knot"
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6971 msgid "Construct grid"
6972 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6974 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6975 msgid "Spiro spline"
6976 msgstr "Spiro spline"
6978 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6979 msgid "Envelope Deformation"
6980 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6982 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6983 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6984 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6986 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6987 msgid "Hatches (rough)"
6988 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6990 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6991 msgid "Sketch"
6992 msgstr "គំនូស​វាស"
6994 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6995 msgid "Ruler"
6996 msgstr "បន្ទាត់​"
6998 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6999 msgid "Is visible?"
7000 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7002 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7003 msgid ""
7004 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7005 "disabled on canvas"
7006 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7008 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7009 msgid "No effect"
7010 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7012 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7013 #, c-format
7014 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7015 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7018 #, c-format
7019 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7020 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7023 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7024 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7026 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7027 msgid "Bend path"
7028 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7030 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7031 msgid "Path along which to bend the original path"
7032 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7034 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7035 msgid "Width of the path"
7036 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7038 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7039 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7040 msgid "Width in units of length"
7041 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7044 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7045 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7048 msgid "Original path is vertical"
7049 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7052 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7053 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7056 msgid "Size X"
7057 msgstr "ទំហំ X"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7060 msgid "The size of the grid in X direction."
7061 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7064 msgid "Size Y"
7065 msgstr "ទំហំ Y"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7068 msgid "The size of the grid in Y direction."
7069 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7072 msgid "Stitch path"
7073 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7076 msgid "The path that will be used as stitch."
7077 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7080 msgid "Number of paths"
7081 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7084 msgid "The number of paths that will be generated."
7085 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7088 msgid "Start edge variance"
7089 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7092 msgid ""
7093 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7094 "& outside the guide path"
7095 msgstr ""
7096 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7099 msgid "Start spacing variance"
7100 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7103 msgid ""
7104 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7105 "& forth along the guide path"
7106 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7108 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7109 msgid "End edge variance"
7110 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7112 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7113 msgid ""
7114 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7115 "outside the guide path"
7116 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7119 msgid "End spacing variance"
7120 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7123 msgid ""
7124 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7125 "forth along the guide path"
7126 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7129 msgid "Scale width"
7130 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7133 msgid "Scale the width of the stitch path"
7134 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7137 msgid "Scale width relative to length"
7138 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7141 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7142 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7145 msgid "Top bend path"
7146 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7149 msgid "Top path along which to bend the original path"
7150 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7153 msgid "Right bend path"
7154 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7157 msgid "Right path along which to bend the original path"
7158 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7161 msgid "Bottom bend path"
7162 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7165 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7166 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7169 msgid "Left bend path"
7170 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7173 msgid "Left path along which to bend the original path"
7174 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7177 msgid "Enable left & right paths"
7178 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7181 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7182 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7185 msgid "Enable top & bottom paths"
7186 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7188 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7189 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7190 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7193 msgid "Teeth"
7194 msgstr "ធ្មេញ"
7196 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7197 msgid "The number of teeth"
7198 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7200 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7201 msgid "Phi"
7202 msgstr "Phi"
7204 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7205 msgid ""
7206 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7207 "contact."
7208 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7210 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7211 msgid "Trajectory"
7212 msgstr "គន្លង"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7215 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7216 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7220 msgid "Steps"
7221 msgstr "ជំហាន"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7224 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7225 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7228 msgid "Equidistant spacing"
7229 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7232 msgid ""
7233 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7234 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7235 "trajectory path."
7236 msgstr ""
7237 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7238 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7240 #. initialise your parameters here:
7241 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7242 msgid "Fixed width"
7243 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7246 msgid "Size of hidden region of lower string"
7247 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7249 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7250 msgid "In units of stroke width"
7251 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7253 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7254 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7255 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7257 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7258 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7259 msgid "Stroke width"
7260 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7263 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7264 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7267 msgid "Crossing path stroke width"
7268 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7271 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7272 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7275 msgid "Switcher size"
7276 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7279 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7280 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7283 msgid "Crossing Signs"
7284 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7287 msgid "Crossings signs"
7288 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7291 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7292 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7296 msgid "Single"
7297 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7301 msgid "Single, stretched"
7302 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7305 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7306 msgid "Repeated"
7307 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7311 msgid "Repeated, stretched"
7312 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7315 msgid "Pattern source"
7316 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7319 msgid "Path to put along the skeleton path"
7320 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7323 msgid "Pattern copies"
7324 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7327 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7328 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7331 msgid "Width of the pattern"
7332 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7335 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7336 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7339 msgid "Spacing"
7340 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7343 #, no-c-format
7344 msgid ""
7345 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7346 "limited to -90% of pattern width."
7347 msgstr ""
7348 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7351 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7352 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7353 msgid "Normal offset"
7354 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7357 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7358 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7359 msgid "Tangential offset"
7360 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7363 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7364 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7367 msgid ""
7368 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7369 "height"
7370 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7373 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7374 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7375 msgid "Pattern is vertical"
7376 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7379 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7380 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7383 msgid "Fuse nearby ends"
7384 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7386 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7387 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7388 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7390 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7391 msgid "Frequency randomness"
7392 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7395 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7396 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7399 msgid "Growth"
7400 msgstr "ដុះឡើង"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7403 msgid "Growth of distance between hatches."
7404 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7406 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7408 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7409 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7412 msgid ""
7413 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7414 "0=sharp, 1=default"
7415 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7418 msgid "1st side, out"
7419 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7422 msgid ""
7423 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7424 "1=default"
7425 msgstr ""
7426 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7429 msgid "2nd side, in"
7430 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7433 msgid ""
7434 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7435 "1=default"
7436 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7439 msgid "2nd side, out"
7440 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7443 msgid ""
7444 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7445 "1=default"
7446 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7449 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7450 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7453 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7454 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7458 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7459 msgid "2nd side"
7460 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7463 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7464 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7467 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7468 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7471 msgid ""
7472 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7473 "boundary."
7474 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7477 msgid ""
7478 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7479 "the boundary."
7480 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7482 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7483 msgid "Variance: 1st side"
7484 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7486 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7487 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7488 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7491 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7492 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7494 #.
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7496 msgid "Generate thick/thin path"
7497 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7500 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7501 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7504 msgid "Bend hatches"
7505 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7508 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7509 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7512 msgid "Thickness: at 1st side"
7513 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7516 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7517 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7520 msgid "at 2nd side"
7521 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7524 msgid "Width at 'top' half-turns"
7525 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7527 #.
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7529 msgid "from 2nd to 1st side"
7530 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7533 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7534 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7536 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7537 msgid "from 1st to 2nd side"
7538 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7540 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7541 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7542 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7544 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7545 msgid "Hatches width and dir"
7546 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7549 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7550 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7552 #.
7553 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7554 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7555 msgid "Global bending"
7556 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7559 msgid ""
7560 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7561 "amount"
7562 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7565 msgid "Left"
7566 msgstr "ឆ្វេង"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7569 msgid "Right"
7570 msgstr "ស្ដាំ"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7573 msgid "Both"
7574 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7577 msgid "Start"
7578 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7581 msgid "End"
7582 msgstr "បញ្ចប់"
7584 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7585 msgid "Mark distance"
7586 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7588 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7589 msgid "Distance between successive ruler marks"
7590 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7592 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7593 msgid "Major length"
7594 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7597 msgid "Length of major ruler marks"
7598 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7600 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7601 msgid "Minor length"
7602 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7605 msgid "Length of minor ruler marks"
7606 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7609 msgid "Major steps"
7610 msgstr "ជំហាន​មេ"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7613 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7614 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7617 msgid "Shift marks by"
7618 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7621 msgid "Shift marks by this many steps"
7622 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7625 msgid "Mark direction"
7626 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7628 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7629 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7630 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7633 msgid "Offset of first mark"
7634 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7637 msgid "Border marks"
7638 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7641 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7642 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7644 #. initialise your parameters here:
7645 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7646 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7647 msgid "Strokes"
7648 msgstr "ស្នាម​គូស"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7651 msgid "Draw that many approximating strokes"
7652 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7655 msgid "Max stroke length"
7656 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7659 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7660 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7663 msgid "Stroke length variation"
7664 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7667 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7668 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7671 msgid "Max. overlap"
7672 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7674 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7675 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7676 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7679 msgid "Overlap variation"
7680 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7683 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7684 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7687 msgid "Max. end tolerance"
7688 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7691 msgid ""
7692 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7693 "to maximum length)"
7694 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7697 msgid "Average offset"
7698 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7701 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7702 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7704 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7705 msgid "Max. tremble"
7706 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7708 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7709 msgid "Maximum tremble magnitude"
7710 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7712 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7713 msgid "Tremble frequency"
7714 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7716 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7717 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7718 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7720 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7721 msgid "Construction lines"
7722 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7725 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7726 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7729 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7730 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7731 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7732 msgid "Scale"
7733 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7735 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7736 msgid ""
7737 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7738 "5*offset)"
7739 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7742 msgid "Max. length"
7743 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7745 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7746 msgid "Maximum length of construction lines"
7747 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7750 msgid "Length variation"
7751 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7754 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7755 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7758 msgid "Placement randomness"
7759 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7762 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7763 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7766 msgid "k_min"
7767 msgstr "k_min"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7770 msgid "min curvature"
7771 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7774 msgid "k_max"
7775 msgstr "k_max"
7777 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7778 msgid "max curvature"
7779 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7781 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7782 msgid "Nb of generations"
7783 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7786 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7787 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7790 msgid "Generating path"
7791 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7794 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7795 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7798 msgid "Use uniform transforms only"
7799 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7802 msgid ""
7803 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7804 "(otherwise, they define a general transform)."
7805 msgstr ""
7806 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7807 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7810 msgid "Draw all generations"
7811 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7814 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7815 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7817 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7818 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7819 msgid "Reference segment"
7820 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7822 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7823 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7824 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
7826 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7827 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7828 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7829 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7830 msgid "Max complexity"
7831 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7834 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7835 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7837 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7838 msgid "Change bool parameter"
7839 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7841 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7842 msgid "Change enumeration parameter"
7843 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7845 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7846 msgid "Change scalar parameter"
7847 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7849 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7850 msgid "Edit on-canvas"
7851 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7853 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7854 msgid "Copy path"
7855 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7857 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7858 msgid "Paste path"
7859 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7861 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7862 msgid "Link to path"
7863 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7865 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7866 msgid "Paste path parameter"
7867 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7869 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7870 msgid "Link path parameter to path"
7871 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7873 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7874 msgid "Change point parameter"
7875 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7877 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7878 msgid "Change random parameter"
7879 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7881 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7882 msgid "Change text parameter"
7883 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7885 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7886 msgid "Change unit parameter"
7887 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7889 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7890 #, c-format
7891 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7892 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7894 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7895 #, c-format
7896 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7897 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7899 #: ../src/main.cpp:265
7900 msgid "Print the Inkscape version number"
7901 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7903 #: ../src/main.cpp:270
7904 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7905 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7907 #: ../src/main.cpp:275
7908 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7909 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7911 #: ../src/main.cpp:280
7912 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7913 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7915 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
7916 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
7917 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
7918 msgid "FILENAME"
7919 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7921 #: ../src/main.cpp:285
7922 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7923 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7925 #: ../src/main.cpp:290
7926 msgid "Export document to a PNG file"
7927 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7929 #: ../src/main.cpp:295
7930 msgid ""
7931 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7932 "EPS/PDF (default 90)"
7933 msgstr ""
7934 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7935 "90)"
7937 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7938 msgid "DPI"
7939 msgstr "DPI"
7941 #: ../src/main.cpp:300
7942 msgid ""
7943 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7944 "corner)"
7945 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7947 #: ../src/main.cpp:301
7948 msgid "x0:y0:x1:y1"
7949 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7951 #: ../src/main.cpp:305
7952 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7953 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7955 #: ../src/main.cpp:310
7956 msgid "Exported area is the entire page"
7957 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7959 #: ../src/main.cpp:315
7960 msgid ""
7961 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7962 "user units)"
7963 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7965 #: ../src/main.cpp:320
7966 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7967 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7969 #: ../src/main.cpp:321
7970 msgid "WIDTH"
7971 msgstr "ទទឹង​"
7973 #: ../src/main.cpp:325
7974 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7975 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7977 #: ../src/main.cpp:326
7978 msgid "HEIGHT"
7979 msgstr "កម្ពស់​"
7981 #: ../src/main.cpp:330
7982 msgid "The ID of the object to export"
7983 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7985 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
7986 msgid "ID"
7987 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7989 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7990 #. See "man inkscape" for details.
7991 #: ../src/main.cpp:337
7992 msgid ""
7993 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7994 msgstr ""
7995 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7997 #: ../src/main.cpp:342
7998 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7999 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8001 #: ../src/main.cpp:347
8002 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8003 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8005 #: ../src/main.cpp:348
8006 msgid "COLOR"
8007 msgstr "ពណ៌"
8009 #: ../src/main.cpp:352
8010 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8011 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8013 #: ../src/main.cpp:353
8014 msgid "VALUE"
8015 msgstr "តម្លៃ​"
8017 #: ../src/main.cpp:357
8018 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8019 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8021 #: ../src/main.cpp:362
8022 msgid "Export document to a PS file"
8023 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8025 #: ../src/main.cpp:367
8026 msgid "Export document to an EPS file"
8027 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8029 #: ../src/main.cpp:372
8030 msgid "Export document to a PDF file"
8031 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8033 #: ../src/main.cpp:378
8034 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8035 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8037 #: ../src/main.cpp:384
8038 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8039 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8041 #: ../src/main.cpp:389
8042 msgid ""
8043 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8044 "PDF)"
8045 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8047 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8048 #: ../src/main.cpp:395
8049 msgid ""
8050 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8051 "query-id"
8052 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8054 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8055 #: ../src/main.cpp:401
8056 msgid ""
8057 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8058 "query-id"
8059 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8061 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8062 #: ../src/main.cpp:407
8063 msgid ""
8064 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8065 "id"
8066 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8068 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8069 #: ../src/main.cpp:413
8070 msgid ""
8071 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8072 "id"
8073 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8075 #: ../src/main.cpp:418
8076 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8077 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8079 #: ../src/main.cpp:423
8080 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8081 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8083 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8084 #: ../src/main.cpp:429
8085 msgid "Print out the extension directory and exit"
8086 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8088 #: ../src/main.cpp:434
8089 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8090 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8092 #: ../src/main.cpp:439
8093 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8094 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8096 #: ../src/main.cpp:444
8097 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8098 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8100 #: ../src/main.cpp:445
8101 msgid "VERB-ID"
8102 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8104 #: ../src/main.cpp:449
8105 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8106 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8108 #: ../src/main.cpp:450
8109 msgid "OBJECT-ID"
8110 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8112 #: ../src/main.cpp:454
8113 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8114 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8116 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8117 msgid ""
8118 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8119 "\n"
8120 "Available options:"
8121 msgstr ""
8122 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8123 "\n"
8124 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8126 #. ## Add a menu for clear()
8127 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8128 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8129 msgid "_File"
8130 msgstr "ឯកសារ"
8132 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8133 msgid "_New"
8134 msgstr "ថ្មី"
8136 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8137 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8138 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8139 msgid "_Edit"
8140 msgstr "កែ​សម្រួល"
8142 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8143 msgid "Paste Si_ze"
8144 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8146 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8147 msgid "Clo_ne"
8148 msgstr "ក្លូន​"
8150 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8151 msgid "_View"
8152 msgstr "មើល"
8154 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8155 msgid "_Zoom"
8156 msgstr "ពង្រីក"
8158 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8159 msgid "_Display mode"
8160 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8162 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8163 msgid "Show/Hide"
8164 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8166 #. Not quite ready to be in the menus.
8167 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8168 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8169 msgid "_Layer"
8170 msgstr "​ស្រទាប់"
8172 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8173 msgid "_Object"
8174 msgstr "វត្ថុ"
8176 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8177 msgid "Cli_p"
8178 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8180 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8181 msgid "Mas_k"
8182 msgstr "របាំង​"
8184 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8185 msgid "Patter_n"
8186 msgstr "លំនាំ​"
8188 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8189 msgid "_Path"
8190 msgstr "ផ្លូវ​"
8192 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8193 msgid "_Text"
8194 msgstr "អត្ថបទ​"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8197 msgid "Filter_s"
8198 msgstr "តម្រង"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8201 msgid "Exte_nsions"
8202 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8205 msgid "Whiteboa_rd"
8206 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8209 msgid "_Help"
8210 msgstr "​ជំនួយ"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8213 msgid "Tutorials"
8214 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8216 #: ../src/node-context.cpp:228
8217 msgid ""
8218 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8219 "+Alt</b>: move along handles"
8220 msgstr ""
8221 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8222 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8224 #: ../src/node-context.cpp:229
8225 msgid ""
8226 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8227 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8229 #: ../src/node-context.cpp:230
8230 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8231 msgstr ""
8232 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8233 "ទាញ"
8235 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:624
8236 msgid "Stamp"
8237 msgstr "ត្រា​"
8239 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8240 msgid "Move nodes vertically"
8241 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8244 msgid "Move nodes horizontally"
8245 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8248 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8249 msgid "Move nodes"
8250 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8252 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8253 msgid ""
8254 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8255 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8256 msgstr ""
8257 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8258 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8260 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8261 msgid "Align nodes"
8262 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8264 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8265 msgid "Distribute nodes"
8266 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8268 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8269 msgid "Add nodes"
8270 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8272 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8273 msgid "Add node"
8274 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8276 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8277 msgid "Break path"
8278 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8280 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8281 msgid "Close subpath"
8282 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8284 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8285 msgid "Join nodes"
8286 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8288 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8289 msgid "Close subpath by segment"
8290 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8292 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8293 msgid "Join nodes by segment"
8294 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8296 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8297 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8298 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8300 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8301 msgid "Delete nodes"
8302 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8304 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8305 msgid "Delete nodes preserving shape"
8306 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8309 msgid ""
8310 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8311 "segments."
8312 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8314 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8315 msgid "Cannot find path between nodes."
8316 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8318 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8319 msgid "Delete segment"
8320 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8322 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8323 msgid "Change segment type"
8324 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8326 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8327 msgid "Change node type"
8328 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8330 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8331 msgid "Delete node"
8332 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8334 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8335 msgid "Retract handle"
8336 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8339 msgid "Move node handle"
8340 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8342 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8343 #, c-format
8344 msgid ""
8345 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8346 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8347 "handles"
8348 msgstr ""
8349 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8350 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8351 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8354 msgid "Rotate nodes"
8355 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8358 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8359 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8361 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8362 msgid "Scale nodes"
8363 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8365 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8366 msgid "Flip nodes"
8367 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8369 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8370 msgid ""
8371 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8372 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8373 msgstr ""
8374 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8375 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8377 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8378 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8379 msgid "end node"
8380 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8382 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8383 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8384 msgid "cusp"
8385 msgstr "ចុងស្រួច​"
8387 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8388 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8389 msgid "smooth"
8390 msgstr "រលោង​"
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8393 msgid "auto"
8394 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8397 msgid "symmetric"
8398 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8400 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8401 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8402 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8403 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8406 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8407 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8410 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8411 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8414 msgid ""
8415 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8416 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8417 "rotate"
8418 msgstr ""
8419 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8420 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8423 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8424 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8427 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8428 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8434 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8435 msgid_plural ""
8436 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8437 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8438 msgstr[0] ""
8439 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8440 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8442 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8443 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8444 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8446 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8447 #, c-format
8448 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8449 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8450 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8453 #, c-format
8454 msgid ""
8455 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8456 msgid_plural ""
8457 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8458 msgstr[0] ""
8459 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8462 #, c-format
8463 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8464 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8465 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8467 #: ../src/object-edit.cpp:439
8468 msgid ""
8469 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8470 "vertical radius the same"
8471 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8473 #: ../src/object-edit.cpp:443
8474 msgid ""
8475 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8476 "horizontal radius the same"
8477 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8479 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8480 msgid ""
8481 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8482 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8483 msgstr ""
8484 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8485 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8487 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8488 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8489 msgid ""
8490 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8491 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8492 msgstr ""
8493 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8494 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8496 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8497 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8498 msgid ""
8499 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8500 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8501 msgstr ""
8502 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8503 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8505 #: ../src/object-edit.cpp:709
8506 msgid "Move the box in perspective"
8507 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8509 #: ../src/object-edit.cpp:927
8510 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8511 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8513 #: ../src/object-edit.cpp:930
8514 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8515 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8517 #: ../src/object-edit.cpp:933
8518 msgid ""
8519 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8520 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8521 "segment"
8522 msgstr ""
8523 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8524 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8526 #: ../src/object-edit.cpp:937
8527 msgid ""
8528 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8529 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8530 "segment"
8531 msgstr ""
8532 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8533 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8536 msgid ""
8537 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8538 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8539 msgstr ""
8540 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8541 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8543 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8544 msgid ""
8545 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8546 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8547 "randomize"
8548 msgstr ""
8549 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8550 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8552 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8553 msgid ""
8554 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8555 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8556 msgstr ""
8557 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8558 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8560 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8561 msgid ""
8562 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8563 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8564 msgstr ""
8565 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8566 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8568 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8569 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8570 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8572 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8573 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8574 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8576 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8577 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8578 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8581 msgid "Combining paths..."
8582 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8585 msgid "Combine"
8586 msgstr "ផ្សំ"
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8589 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8590 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8593 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8594 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8597 msgid "Breaking apart paths..."
8598 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8601 msgid "Break apart"
8602 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8605 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8606 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8609 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8610 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8613 msgid "Converting objects to paths..."
8614 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8617 msgid "Object to path"
8618 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8621 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8622 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8625 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8626 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8628 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8629 msgid "Reversing paths..."
8630 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8632 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8633 msgid "Reverse path"
8634 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8636 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8637 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8638 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8640 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8641 msgid "Continuing selected path"
8642 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8645 msgid "Creating new path"
8646 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8649 msgid "Appending to selected path"
8650 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8653 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8654 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8656 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8657 msgid "Drawing a freehand path"
8658 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8660 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8661 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8662 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8664 #. Write curves to object
8665 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8666 msgid "Finishing freehand"
8667 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8670 msgid "Drawing cancelled"
8671 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8673 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8674 msgid ""
8675 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8676 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8677 msgstr ""
8678 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8679 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8681 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8682 msgid "Finishing freehand sketch"
8683 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8685 #: ../src/pen-context.cpp:662
8686 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8687 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8689 #: ../src/pen-context.cpp:672
8690 msgid ""
8691 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8692 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8694 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8698 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8699 msgstr ""
8700 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8701 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8703 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8704 #, c-format
8705 msgid ""
8706 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8707 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8708 msgstr ""
8709 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8710 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8712 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8713 #, c-format
8714 msgid ""
8715 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8716 "angle"
8717 msgstr ""
8718 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8719 "ខ្ទាស់មុំ​"
8721 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8725 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8726 msgstr ""
8727 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8728 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8730 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8731 #, c-format
8732 msgid ""
8733 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8734 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8735 msgstr ""
8736 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8737 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8739 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8740 msgid "Drawing finished"
8741 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8743 #: ../src/persp3d.cpp:335
8744 msgid "Toggle vanishing point"
8745 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8747 #: ../src/persp3d.cpp:346
8748 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8749 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8751 #: ../src/preferences.cpp:101
8752 msgid ""
8753 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8754 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8756 #. the creation failed
8757 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8758 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8759 #: ../src/preferences.cpp:116
8760 #, c-format
8761 msgid "Cannot create profile directory %s."
8762 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8764 #. The profile dir is not actually a directory
8765 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8766 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8767 #: ../src/preferences.cpp:134
8768 #, c-format
8769 msgid "%s is not a valid directory."
8770 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8772 #. The write failed.
8773 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8774 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8775 #: ../src/preferences.cpp:145
8776 #, c-format
8777 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8778 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8780 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8781 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8782 #: ../src/preferences.cpp:163
8783 #, c-format
8784 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8785 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8787 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8788 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8789 #: ../src/preferences.cpp:175
8790 #, c-format
8791 msgid "The preferences file %s could not be read."
8792 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8794 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8795 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8796 #: ../src/preferences.cpp:188
8797 #, c-format
8798 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8799 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8801 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8802 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8803 #: ../src/preferences.cpp:199
8804 #, c-format
8805 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8806 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8808 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8809 msgid "Dip pen"
8810 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
8812 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8813 msgid "Marker"
8814 msgstr "ហ្វឺត"
8816 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8817 msgid "Brush"
8818 msgstr "ជក់"
8820 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8821 msgid "Wiggly"
8822 msgstr "ចលនា"
8824 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8825 msgid "Splotchy"
8826 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
8828 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8829 msgid "Tracing"
8830 msgstr "ស្នាម"
8832 #: ../src/rdf.cpp:172
8833 msgid "CC Attribution"
8834 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8836 #: ../src/rdf.cpp:177
8837 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8838 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8840 #: ../src/rdf.cpp:182
8841 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8842 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8844 #: ../src/rdf.cpp:187
8845 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8846 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8848 #: ../src/rdf.cpp:192
8849 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8850 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8852 #: ../src/rdf.cpp:197
8853 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8854 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8856 #: ../src/rdf.cpp:202
8857 msgid "Public Domain"
8858 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8860 #: ../src/rdf.cpp:207
8861 msgid "FreeArt"
8862 msgstr "FreeArt"
8864 #: ../src/rdf.cpp:212
8865 msgid "Open Font License"
8866 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8868 #: ../src/rdf.cpp:229
8869 msgid "Title"
8870 msgstr "ចំណង​ជើង"
8872 #: ../src/rdf.cpp:230
8873 msgid "Name by which this document is formally known."
8874 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8876 #: ../src/rdf.cpp:232
8877 msgid "Date"
8878 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8880 #: ../src/rdf.cpp:233
8881 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8882 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8884 #: ../src/rdf.cpp:235
8885 msgid "Format"
8886 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8888 #: ../src/rdf.cpp:236
8889 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8890 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8892 #: ../src/rdf.cpp:239
8893 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8894 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8896 #: ../src/rdf.cpp:242
8897 msgid "Creator"
8898 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8900 #: ../src/rdf.cpp:243
8901 msgid ""
8902 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8903 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8905 #: ../src/rdf.cpp:245
8906 msgid "Rights"
8907 msgstr "សិទ្ធិ"
8909 #: ../src/rdf.cpp:246
8910 msgid ""
8911 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8912 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8914 #: ../src/rdf.cpp:248
8915 msgid "Publisher"
8916 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8918 #: ../src/rdf.cpp:249
8919 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8920 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8922 #: ../src/rdf.cpp:252
8923 msgid "Identifier"
8924 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8926 #: ../src/rdf.cpp:253
8927 msgid "Unique URI to reference this document."
8928 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8930 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8931 msgid "Source"
8932 msgstr "ប្រភព"
8934 #: ../src/rdf.cpp:256
8935 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8936 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8938 #: ../src/rdf.cpp:258
8939 msgid "Relation"
8940 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8942 #: ../src/rdf.cpp:259
8943 msgid "Unique URI to a related document."
8944 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8946 #: ../src/rdf.cpp:261
8947 msgid "Language"
8948 msgstr "ភាសា"
8950 #: ../src/rdf.cpp:262
8951 msgid ""
8952 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8953 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8954 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8956 #: ../src/rdf.cpp:264
8957 msgid "Keywords"
8958 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8960 #: ../src/rdf.cpp:265
8961 msgid ""
8962 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8963 "classifications."
8964 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8966 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8967 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8968 #: ../src/rdf.cpp:269
8969 msgid "Coverage"
8970 msgstr "ទំហំ​"
8972 #: ../src/rdf.cpp:270
8973 msgid "Extent or scope of this document."
8974 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8976 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8977 msgid "Description"
8978 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8980 #: ../src/rdf.cpp:274
8981 msgid "A short account of the content of this document."
8982 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8984 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8985 #: ../src/rdf.cpp:278
8986 msgid "Contributors"
8987 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8989 #: ../src/rdf.cpp:279
8990 msgid ""
8991 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8992 "this document."
8993 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8995 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8996 #: ../src/rdf.cpp:283
8997 msgid "URI"
8998 msgstr "URI"
9000 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9001 #: ../src/rdf.cpp:285
9002 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9003 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
9005 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9006 #: ../src/rdf.cpp:289
9007 msgid "Fragment"
9008 msgstr "បំណែក​"
9010 #: ../src/rdf.cpp:290
9011 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9012 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
9014 #: ../src/rect-context.cpp:361
9015 msgid ""
9016 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9017 "circular"
9018 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
9020 #: ../src/rect-context.cpp:508
9021 #, c-format
9022 msgid ""
9023 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9024 "b> to draw around the starting point"
9025 msgstr ""
9026 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9027 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9029 #: ../src/rect-context.cpp:511
9030 #, c-format
9031 msgid ""
9032 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9033 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9034 msgstr ""
9035 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9036 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9038 #: ../src/rect-context.cpp:513
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9042 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9043 msgstr ""
9044 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9045 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9047 #: ../src/rect-context.cpp:517
9048 #, c-format
9049 msgid ""
9050 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9051 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9052 msgstr ""
9053 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9054 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9056 #: ../src/rect-context.cpp:542
9057 msgid "Create rectangle"
9058 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9060 #: ../src/select-context.cpp:233
9061 msgid "Move canceled."
9062 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9064 #: ../src/select-context.cpp:241
9065 msgid "Selection canceled."
9066 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9068 #: ../src/select-context.cpp:555
9069 msgid ""
9070 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9071 "rubberband selection"
9072 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9074 #: ../src/select-context.cpp:557
9075 msgid ""
9076 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9077 "touch selection"
9078 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9080 #: ../src/select-context.cpp:721
9081 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9082 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9084 #: ../src/select-context.cpp:722
9085 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9086 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9088 #: ../src/select-context.cpp:723
9089 msgid ""
9090 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9091 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9093 #: ../src/select-context.cpp:898
9094 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9095 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9098 msgid "Delete text"
9099 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9102 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9103 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9106 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9108 msgid "Delete"
9109 msgstr "លុប​"
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9112 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9113 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9116 msgid "Delete all"
9117 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9120 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9121 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9124 msgid "Group"
9125 msgstr "ក្រុម"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9128 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9129 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9132 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9133 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9136 msgid "Ungroup"
9137 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9140 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9141 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9145 msgid ""
9146 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9147 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9149 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9150 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9151 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9152 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9153 msgid "undo_action|Raise"
9154 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9157 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9158 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9160 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9161 msgid "Raise to top"
9162 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9164 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9165 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9166 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9168 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9169 msgid "Lower"
9170 msgstr "ទាប​ជាង"
9172 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9173 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9174 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9177 msgid "Lower to bottom"
9178 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9181 msgid "Nothing to undo."
9182 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9185 msgid "Nothing to redo."
9186 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9189 msgid "Paste"
9190 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9193 msgid "Paste style"
9194 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9197 msgid "Paste live path effect"
9198 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9201 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9202 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9205 msgid "Remove live path effect"
9206 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9209 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9210 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9214 msgid "Remove filter"
9215 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9218 msgid "Paste size"
9219 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9222 msgid "Paste size separately"
9223 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9226 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9227 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9230 msgid "Raise to next layer"
9231 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9234 msgid "No more layers above."
9235 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9238 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9239 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9242 msgid "Lower to previous layer"
9243 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9246 msgid "No more layers below."
9247 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9250 msgid "Remove transform"
9251 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9254 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9255 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9258 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9259 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:534
9262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9263 msgid "Rotate"
9264 msgstr "បង្វិល"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9267 msgid "Rotate by pixels"
9268 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9271 msgid "Scale by whole factor"
9272 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9275 msgid "Move vertically"
9276 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9279 msgid "Move horizontally"
9280 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9283 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9284 msgid "Move"
9285 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9287 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9288 msgid "Move vertically by pixels"
9289 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9292 msgid "Move horizontally by pixels"
9293 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9296 msgid "The selection has no applied path effect."
9297 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9299 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9300 msgid "The selection has no applied clip path."
9301 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9303 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9304 msgid "The selection has no applied mask."
9305 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9307 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9308 msgid "action|Clone"
9309 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9311 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9312 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9313 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9315 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9316 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9317 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9319 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9320 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9321 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9324 msgid "Relink clone"
9325 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9328 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9329 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9332 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9333 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9336 msgid "Unlink clone"
9337 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9340 msgid ""
9341 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9342 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9343 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9344 msgstr ""
9345 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9346 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9347 "របស់​វា ។"
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9350 msgid ""
9351 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9352 "flowed text?)"
9353 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9356 msgid ""
9357 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9358 "defs&gt;)"
9359 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9362 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9363 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9366 msgid "Objects to marker"
9367 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9370 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9371 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9374 msgid "Objects to guides"
9375 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9378 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9379 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9382 msgid "Objects to pattern"
9383 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9386 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9387 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9390 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9391 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9394 msgid "Pattern to objects"
9395 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9398 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9399 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9402 msgid "Rendering bitmap..."
9403 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9406 msgid "Create bitmap"
9407 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9410 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9411 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9414 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9415 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9418 msgid "Set clipping path"
9419 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9422 msgid "Set mask"
9423 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9426 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9427 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9430 msgid "Release clipping path"
9431 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9434 msgid "Release mask"
9435 msgstr "លែង​របាំង​"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9438 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9439 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9441 #. Fit Page
9442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9443 msgid "Fit Page to Selection"
9444 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9447 msgid "Fit Page to Drawing"
9448 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9451 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9452 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9454 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9455 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9456 #. "Link" means internet link (anchor)
9457 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9458 msgid "web|Link"
9459 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9461 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9462 msgid "Circle"
9463 msgstr "រង្វង់"
9465 #. ellipse
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9469 msgid "Ellipse"
9470 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9472 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9473 msgid "Flowed text"
9474 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9476 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9477 msgid "Line"
9478 msgstr "បន្ទាត់"
9480 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9481 msgid "Path"
9482 msgstr "ផ្លូវ"
9484 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9485 msgid "Polygon"
9486 msgstr "ពហុកោណ"
9488 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9489 msgid "Polyline"
9490 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9492 #. Rectangle
9493 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9495 msgid "Rectangle"
9496 msgstr "ចតុកោណកែង"
9498 #. 3D box
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9501 msgid "3D Box"
9502 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9504 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9505 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9506 #. "Clone" is a noun, type of object
9507 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9508 msgid "object|Clone"
9509 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9512 msgid "Offset path"
9513 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9515 #. spiral
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9518 msgid "Spiral"
9519 msgstr "គួច"
9521 #. star
9522 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9525 msgid "Star"
9526 msgstr "ផ្កាយ​"
9528 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9529 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9530 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9532 #. no items
9533 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9534 msgid ""
9535 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9536 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9539 msgid "root"
9540 msgstr "root"
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9543 #, c-format
9544 msgid "layer <b>%s</b>"
9545 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9548 #, c-format
9549 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9550 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9552 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9553 #, c-format
9554 msgid "<i>%s</i>"
9555 msgstr "<i>%s</i>"
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9558 #, c-format
9559 msgid " in %s"
9560 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9562 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9563 #, c-format
9564 msgid " in group %s (%s)"
9565 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9567 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9568 #, c-format
9569 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9570 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9571 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9573 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9574 #, c-format
9575 msgid " in <b>%i</b> layers"
9576 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9577 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9580 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9581 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9583 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9584 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9585 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9587 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9588 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9589 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9591 #. this is only used with 2 or more objects
9592 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9593 #, c-format
9594 msgid "<b>%i</b> object selected"
9595 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9596 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9598 #. this is only used with 2 or more objects
9599 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9600 #, c-format
9601 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9602 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9603 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9605 #. this is only used with 2 or more objects
9606 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9607 #, c-format
9608 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9609 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9610 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9612 #. this is only used with 2 or more objects
9613 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9614 #, c-format
9615 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9616 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9617 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9619 #. this is only used with 2 or more objects
9620 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9621 #, c-format
9622 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9623 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9624 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9626 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9627 #, c-format
9628 msgid "%s%s. %s."
9629 msgstr "%s%s. %s."
9631 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9632 msgid "Skew"
9633 msgstr "ឆៀង"
9635 #: ../src/seltrans.cpp:549
9636 msgid "Set center"
9637 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9639 #: ../src/seltrans.cpp:646
9640 msgid ""
9641 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9642 "Shift also uses this center"
9643 msgstr ""
9644 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9645 "កណ្តាល​នេះ "
9647 #: ../src/seltrans.cpp:673
9648 msgid ""
9649 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9650 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9651 msgstr ""
9652 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9653 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9655 #: ../src/seltrans.cpp:674
9656 msgid ""
9657 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9658 "b> to scale around rotation center"
9659 msgstr ""
9660 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9661 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9663 #: ../src/seltrans.cpp:678
9664 msgid ""
9665 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9666 "skew around the opposite side"
9667 msgstr ""
9668 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9669 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9671 #: ../src/seltrans.cpp:679
9672 msgid ""
9673 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9674 "to rotate around the opposite corner"
9675 msgstr ""
9676 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9677 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9679 #: ../src/seltrans.cpp:813
9680 msgid "Reset center"
9681 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9683 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
9684 #, c-format
9685 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9686 msgstr ""
9687 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9689 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9690 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9691 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9692 #, c-format
9693 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9694 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9696 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9697 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9698 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9699 #, c-format
9700 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9701 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9703 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9704 #, c-format
9705 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9706 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9708 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9709 #, c-format
9710 msgid ""
9711 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9712 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9713 msgstr ""
9714 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9715 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9717 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9718 msgid "Drag curve"
9719 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9721 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9722 #, c-format
9723 msgid "<b>Link</b> to %s"
9724 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9726 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9727 msgid "<b>Link</b> without URI"
9728 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9730 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
9731 msgid "<b>Ellipse</b>"
9732 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9734 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9735 msgid "<b>Circle</b>"
9736 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9738 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9739 msgid "<b>Segment</b>"
9740 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9742 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9743 msgid "<b>Arc</b>"
9744 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9746 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9747 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9748 #, c-format
9749 msgid "Flow region"
9750 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9752 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9753 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9754 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9755 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9756 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9757 #, c-format
9758 msgid "Flow excluded region"
9759 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9761 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9762 #, c-format
9763 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9764 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9765 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9767 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9768 #, c-format
9769 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9770 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9771 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9773 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9774 msgid "Guides Around Page"
9775 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9777 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9778 msgid ""
9779 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9780 "delete"
9781 msgstr ""
9782 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9783 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9785 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9786 #, c-format
9787 msgid "vertical, at %s"
9788 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9790 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9791 #, c-format
9792 msgid "horizontal, at %s"
9793 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9795 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9796 #, c-format
9797 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9798 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9800 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9801 msgid "embedded"
9802 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9804 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9805 #, c-format
9806 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9807 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9809 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9810 #, c-format
9811 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9812 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9814 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9815 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9816 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9818 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9819 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9820 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9822 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9826 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9828 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9829 msgid "Create spiral"
9830 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9832 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9833 msgid "Object"
9834 msgstr "វត្ថុ"
9836 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9837 #, c-format
9838 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9839 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9841 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9842 #, c-format
9843 msgid "%s; <i>masked</i>"
9844 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9846 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9847 #, c-format
9848 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9849 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9851 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9852 #, c-format
9853 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9854 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9856 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9857 #, c-format
9858 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9859 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9860 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9862 #: ../src/sp-line.cpp:194
9863 msgid "<b>Line</b>"
9864 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9866 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9867 msgid "Union"
9868 msgstr "សហភាព"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:78
9871 msgid "Intersection"
9872 msgstr "ប្រសព្វ"
9874 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9875 msgid "Difference"
9876 msgstr "ខុសគ្នា​"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:96
9879 msgid "Exclusion"
9880 msgstr "បដិសេធ"
9882 #: ../src/splivarot.cpp:101
9883 msgid "Division"
9884 msgstr "ការ​ចែក"
9886 #: ../src/splivarot.cpp:106
9887 msgid "Cut path"
9888 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9890 #: ../src/splivarot.cpp:121
9891 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9892 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9894 #: ../src/splivarot.cpp:125
9895 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9896 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9898 #: ../src/splivarot.cpp:131
9899 msgid ""
9900 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9901 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9903 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9904 msgid ""
9905 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9906 "difference, XOR, division, or path cut."
9907 msgstr ""
9908 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9909 "XOR ឡើយ​​ ។"
9911 #: ../src/splivarot.cpp:192
9912 msgid ""
9913 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9914 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9916 #: ../src/splivarot.cpp:633
9917 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9918 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9920 #: ../src/splivarot.cpp:954
9921 msgid "Convert stroke to path"
9922 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9924 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9925 #: ../src/splivarot.cpp:957
9926 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9927 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9930 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9931 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9933 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9934 msgid "Create linked offset"
9935 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9937 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9938 msgid "Create dynamic offset"
9939 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9941 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9942 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9943 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9945 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9946 msgid "Outset path"
9947 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9949 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9950 msgid "Inset path"
9951 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9954 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9955 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9957 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9958 msgid "Simplifying paths (separately):"
9959 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9961 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9962 msgid "Simplifying paths:"
9963 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9965 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9966 #, c-format
9967 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9968 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9970 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9973 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9975 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9976 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9977 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9979 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9980 msgid "Simplify"
9981 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9983 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9984 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9985 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9987 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9988 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9989 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9991 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9992 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9993 #, c-format
9994 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9995 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9997 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9998 msgid "outset"
9999 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
10001 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10002 msgid "inset"
10003 msgstr "ភ្ជាប់​"
10005 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10006 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10007 #, c-format
10008 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10009 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
10011 #: ../src/sp-path.cpp:156
10012 #, c-format
10013 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10014 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10015 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
10017 #: ../src/sp-path.cpp:159
10018 #, c-format
10019 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10020 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10021 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10023 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10024 msgid "<b>Polygon</b>"
10025 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10027 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10028 msgid "<b>Polyline</b>"
10029 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10031 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10032 msgid "<b>Rectangle</b>"
10033 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10035 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10036 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10037 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10040 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10042 #: ../src/sp-star.cpp:309
10043 #, c-format
10044 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10045 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10046 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10048 #: ../src/sp-star.cpp:313
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10051 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10052 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10054 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10057 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10058 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10060 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10061 #: ../src/sp-text.cpp:419
10062 msgid "&lt;no name found&gt;"
10063 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10065 #: ../src/sp-text.cpp:425
10066 #, c-format
10067 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10068 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10070 #: ../src/sp-text.cpp:426
10071 #, c-format
10072 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10073 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10075 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10076 #, c-format
10077 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10078 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10080 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10081 msgid " from "
10082 msgstr " ពី "
10084 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10085 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10086 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10088 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10089 msgid "<b>Text span</b>"
10090 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10092 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10093 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10094 #: ../src/sp-use.cpp:327
10095 msgid "..."
10096 msgstr "..."
10098 #: ../src/sp-use.cpp:335
10099 #, c-format
10100 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10101 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10103 #: ../src/sp-use.cpp:339
10104 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10105 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10107 #: ../src/star-context.cpp:333
10108 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10109 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10111 #: ../src/star-context.cpp:464
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10115 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10117 #: ../src/star-context.cpp:465
10118 #, c-format
10119 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10120 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10122 #: ../src/star-context.cpp:494
10123 msgid "Create star"
10124 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10126 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10127 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10128 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10130 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10131 msgid ""
10132 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10133 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10134 msgstr ""
10135 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10136 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10138 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10139 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10140 msgid ""
10141 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10142 "path first."
10143 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10145 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10146 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10147 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10149 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10150 msgid "Put text on path"
10151 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10153 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10154 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10155 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10157 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10158 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10159 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10161 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10162 msgid "Remove text from path"
10163 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10165 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10166 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10167 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10169 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10170 msgid "Remove manual kerns"
10171 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10173 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10174 msgid ""
10175 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10176 "into frame."
10177 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10180 msgid "Flow text into shape"
10181 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10184 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10185 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10188 msgid "Unflow flowed text"
10189 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10192 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10193 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10195 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10196 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10197 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10199 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10200 msgid "Convert flowed text to text"
10201 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10204 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10205 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10207 #: ../src/text-context.cpp:441
10208 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10209 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10211 #: ../src/text-context.cpp:443
10212 msgid ""
10213 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10214 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10216 #: ../src/text-context.cpp:498
10217 msgid "Create text"
10218 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10220 #: ../src/text-context.cpp:522
10221 msgid "Non-printable character"
10222 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10224 #: ../src/text-context.cpp:537
10225 msgid "Insert Unicode character"
10226 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10228 #: ../src/text-context.cpp:572
10229 #, c-format
10230 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10231 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10233 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10234 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10235 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10237 #: ../src/text-context.cpp:649
10238 #, c-format
10239 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10240 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10242 #: ../src/text-context.cpp:681
10243 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10244 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10246 #: ../src/text-context.cpp:694
10247 msgid "Flowed text is created."
10248 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10250 #: ../src/text-context.cpp:696
10251 msgid "Create flowed text"
10252 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10254 #: ../src/text-context.cpp:698
10255 msgid ""
10256 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10257 "created."
10258 msgstr ""
10259 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10261 #: ../src/text-context.cpp:834
10262 msgid "No-break space"
10263 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10265 #: ../src/text-context.cpp:836
10266 msgid "Insert no-break space"
10267 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10269 #: ../src/text-context.cpp:873
10270 msgid "Make bold"
10271 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10273 #: ../src/text-context.cpp:891
10274 msgid "Make italic"
10275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10277 #: ../src/text-context.cpp:930
10278 msgid "New line"
10279 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10281 #: ../src/text-context.cpp:964
10282 msgid "Backspace"
10283 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10285 #: ../src/text-context.cpp:1012
10286 msgid "Kern to the left"
10287 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10289 #: ../src/text-context.cpp:1037
10290 msgid "Kern to the right"
10291 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10293 #: ../src/text-context.cpp:1062
10294 msgid "Kern up"
10295 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10297 #: ../src/text-context.cpp:1088
10298 msgid "Kern down"
10299 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10301 #: ../src/text-context.cpp:1165
10302 msgid "Rotate counterclockwise"
10303 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10305 #: ../src/text-context.cpp:1186
10306 msgid "Rotate clockwise"
10307 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10309 #: ../src/text-context.cpp:1203
10310 msgid "Contract line spacing"
10311 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10313 #: ../src/text-context.cpp:1211
10314 msgid "Contract letter spacing"
10315 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10317 #: ../src/text-context.cpp:1230
10318 msgid "Expand line spacing"
10319 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10321 #: ../src/text-context.cpp:1238
10322 msgid "Expand letter spacing"
10323 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10325 #: ../src/text-context.cpp:1368
10326 msgid "Paste text"
10327 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10329 #: ../src/text-context.cpp:1602
10330 #, c-format
10331 msgid ""
10332 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10333 "paragraph."
10334 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10336 #: ../src/text-context.cpp:1604
10337 #, c-format
10338 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10339 msgstr ""
10340 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10342 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10343 msgid ""
10344 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10345 "then type."
10346 msgstr ""
10347 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10349 #: ../src/text-context.cpp:1722
10350 msgid "Type text"
10351 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10353 #: ../src/text-editing.cpp:40
10354 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10355 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10357 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10358 msgid ""
10359 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10360 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10361 "object to select."
10362 msgstr ""
10363 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10364 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10366 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10367 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10368 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10370 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10371 msgid ""
10372 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10373 "resize. <b>Click</b> to select."
10374 msgstr ""
10375 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10376 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10378 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10379 msgid ""
10380 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10381 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10382 msgstr ""
10383 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10384 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10385 "មួយ) ។"
10387 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10388 msgid ""
10389 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10390 "segment. <b>Click</b> to select."
10391 msgstr ""
10392 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10393 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10395 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10396 msgid ""
10397 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10398 "<b>Click</b> to select."
10399 msgstr ""
10400 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10401 "ជ្រើស ។"
10403 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10404 msgid ""
10405 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10406 "shape. <b>Click</b> to select."
10407 msgstr ""
10408 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10409 "ជ្រើស ។"
10411 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10412 msgid ""
10413 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10414 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10415 msgstr ""
10416 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10417 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10419 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10420 msgid ""
10421 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10422 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10423 "line modes only)."
10424 msgstr ""
10425 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10426 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10427 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10429 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10430 msgid ""
10431 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10432 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10433 msgstr ""
10434 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10435 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10437 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10438 msgid ""
10439 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10440 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10441 msgstr ""
10442 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10443 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10445 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10446 msgid ""
10447 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10448 "zoom out."
10449 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10451 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10452 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10453 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10455 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10456 msgid ""
10457 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10458 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10459 "object's fill and stroke to the current setting."
10460 msgstr ""
10461 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10462 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10463 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10465 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10466 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10467 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10469 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10470 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10471 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10473 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10474 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10475 #, c-format
10476 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10477 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10479 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10480 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10481 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10482 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10484 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10485 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10486 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10488 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10489 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10490 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10492 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10493 msgid "Trace: No active desktop"
10494 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10496 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10497 msgid "Invalid SIOX result"
10498 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10500 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10501 msgid "Trace: No active document"
10502 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10504 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10505 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10506 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10508 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10509 msgid "Trace: Starting trace..."
10510 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10512 #. ## inform the document, so we can undo
10513 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10514 msgid "Trace bitmap"
10515 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10517 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10518 #, c-format
10519 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10520 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10522 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10523 #, c-format
10524 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10525 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10527 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10528 #, c-format
10529 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10530 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10532 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10533 #, c-format
10534 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10535 msgstr ""
10536 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10538 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10539 #, c-format
10540 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10541 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10543 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10544 #, c-format
10545 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10546 msgstr ""
10547 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10548 "ឡើងលើ</b> ។"
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10551 #, c-format
10552 msgid ""
10553 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10554 "<b>counterclockwise</b>."
10555 msgstr ""
10556 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10557 "នាឡិកា</b> ។"
10559 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10560 #, c-format
10561 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10562 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10564 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10565 #, c-format
10566 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10567 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10569 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10570 #, c-format
10571 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10572 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10574 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10575 #, c-format
10576 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10577 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10579 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10580 #, c-format
10581 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10582 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10584 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10585 #, c-format
10586 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10587 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10589 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10590 #, c-format
10591 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10592 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10594 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10598 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10600 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10601 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10602 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10604 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10605 msgid "Move tweak"
10606 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10608 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10609 msgid "Move in/out tweak"
10610 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10612 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10613 msgid "Move jitter tweak"
10614 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10616 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10617 msgid "Scale tweak"
10618 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10620 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10621 msgid "Rotate tweak"
10622 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10624 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10625 msgid "Duplicate/delete tweak"
10626 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10628 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10629 msgid "Push path tweak"
10630 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10632 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10633 msgid "Shrink/grow path tweak"
10634 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10636 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10637 msgid "Attract/repel path tweak"
10638 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10640 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10641 msgid "Roughen path tweak"
10642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10644 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10645 msgid "Color paint tweak"
10646 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10648 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10649 msgid "Color jitter tweak"
10650 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10652 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10653 msgid "Blur tweak"
10654 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10656 #. check whether something is selected
10657 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10658 msgid "Nothing was copied."
10659 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10661 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
10662 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10663 msgid "Nothing on the clipboard."
10664 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10666 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10667 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10668 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10670 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
10671 msgid "No style on the clipboard."
10672 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10674 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10675 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10676 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10678 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10679 msgid "No size on the clipboard."
10680 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10682 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10683 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10684 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10686 #. no_effect:
10687 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10688 msgid "No effect on the clipboard."
10689 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10691 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
10692 msgid "Clipboard does not contain a path."
10693 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10695 #. Item dialog
10696 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10697 msgid "Object _Properties"
10698 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10700 #. Select item
10701 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10702 msgid "_Select This"
10703 msgstr "ជ្រើស​វា"
10705 #. Create link
10706 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10707 msgid "_Create Link"
10708 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10710 #. Set mask
10711 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10712 msgid "Set Mask"
10713 msgstr "កំណត់​របាំង"
10715 #. Release mask
10716 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10717 msgid "Release Mask"
10718 msgstr "លែង​របាំង​"
10720 #. Set Clip
10721 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10722 msgid "Set Clip"
10723 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10725 #. Release Clip
10726 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10727 msgid "Release Clip"
10728 msgstr "លែង​ឈុត"
10730 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10731 msgid "Create link"
10732 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10734 #. "Ungroup"
10735 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10736 msgid "_Ungroup"
10737 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10739 #. Link dialog
10740 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10741 msgid "Link _Properties"
10742 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10744 #. Select item
10745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10746 msgid "_Follow Link"
10747 msgstr "តាម​តំណ​"
10749 #. Reset transformations
10750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10751 msgid "_Remove Link"
10752 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10754 #. Link dialog
10755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10756 msgid "Image _Properties"
10757 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10759 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10760 msgid "Edit Externally..."
10761 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10763 #. Item dialog
10764 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10765 msgid "_Fill and Stroke"
10766 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10768 #. *
10769 #. * Constructor
10771 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10772 msgid "About Inkscape"
10773 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10775 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10776 msgid "_Splash"
10777 msgstr "បាចសាច"
10779 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10780 msgid "_Authors"
10781 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10783 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10784 msgid "_Translators"
10785 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10787 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10788 msgid "_License"
10789 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10791 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10792 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10793 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10795 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10796 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10797 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10798 #. string here should be changed.)
10799 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10800 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10801 #. should be in UTF-*8..
10802 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10803 msgid "about.svg"
10804 msgstr "អំពី .svg"
10806 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10807 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10808 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10809 msgid "translator-credits"
10810 msgstr ""
10811 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10812 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10813 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10814 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10818 msgid "Align"
10819 msgstr "តម្រឹម"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10822 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10823 msgid "Distribute"
10824 msgstr "ចែកចាយ"
10826 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10827 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10828 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10830 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10831 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10832 #. "H:" stands for horizontal gap
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10834 msgid "gap|H:"
10835 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10838 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10839 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10841 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10843 msgid "V:"
10844 msgstr "V ៖"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10849 msgid "Remove overlaps"
10850 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10854 msgid "Arrange connector network"
10855 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10858 msgid "Unclump"
10859 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10862 msgid "Randomize positions"
10863 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10866 msgid "Distribute text baselines"
10867 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10870 msgid "Align text baselines"
10871 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10874 msgid "Connector network layout"
10875 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10879 msgid "Nodes"
10880 msgstr "ថ្នាំង"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10883 msgid "Relative to: "
10884 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10887 msgid "Treat selection as group: "
10888 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10891 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10892 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10895 msgid "Align left edges"
10896 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10899 msgid "Center objects horizontally"
10900 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10903 msgid "Align right sides"
10904 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10907 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10908 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10911 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10912 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10915 msgid "Align top edges"
10916 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10919 msgid "Center on horizontal axis"
10920 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10923 msgid "Align bottom edges"
10924 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10927 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10928 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10931 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10932 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10935 msgid "Align baselines of texts"
10936 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10939 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10940 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10943 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10944 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10947 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10948 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10951 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10952 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10955 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10956 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10959 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10960 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10963 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10964 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10967 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10968 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10971 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10972 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10975 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10976 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10979 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10980 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10983 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10984 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10987 msgid ""
10988 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10989 "overlap"
10990 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10994 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10995 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10997 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10998 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10999 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
11001 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11002 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11003 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
11005 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11006 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11007 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
11009 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11010 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11011 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
11013 #. Rest of the widgetry
11014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11015 msgid "Last selected"
11016 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
11018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11019 msgid "First selected"
11020 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11023 msgid "Biggest object"
11024 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11027 msgid "Smallest object"
11028 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11031 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11032 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11033 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
11034 msgid "Selection"
11035 msgstr "ជម្រើស"
11037 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11038 msgid "Profile name:"
11039 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11041 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11042 #. * update our running configuration
11043 #. *
11044 #. * FIXME!
11045 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11046 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
11049 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11050 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11052 #. -----------
11053 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11055 msgid "Save"
11056 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11058 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11059 msgid "Messages"
11060 msgstr "សារ"
11062 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11063 msgid "Capture log messages"
11064 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11066 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11067 msgid "Release log messages"
11068 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11070 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11071 msgid "Metadata"
11072 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11074 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11075 msgid "License"
11076 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11079 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11080 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11083 msgid "<b>License</b>"
11084 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11086 #. ---------------------------------------------------------------
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11088 msgid "Show page _border"
11089 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11092 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11093 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11096 msgid "Border on _top of drawing"
11097 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11100 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11101 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11104 msgid "_Show border shadow"
11105 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11108 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11109 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11112 msgid "Back_ground:"
11113 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11116 msgid "Background color"
11117 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11120 msgid ""
11121 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11122 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11125 msgid "Border _color:"
11126 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11129 msgid "Page border color"
11130 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11133 msgid "Color of the page border"
11134 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11137 msgid "Default _units:"
11138 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11140 #. ---------------------------------------------------------------
11141 #. General snap options
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11143 msgid "Show _guides"
11144 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11147 msgid "Show or hide guides"
11148 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11151 msgid "_Snap guides while dragging"
11152 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11155 msgid ""
11156 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11157 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11158 "part of the guide near the cursor will snap)"
11159 msgstr ""
11160 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11161 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11162 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11165 msgid "Guide co_lor:"
11166 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11169 msgid "Guideline color"
11170 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11173 msgid "Color of guidelines"
11174 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11177 msgid "_Highlight color:"
11178 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11181 msgid "Highlighted guideline color"
11182 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11185 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11186 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11188 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11189 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11190 #. "New" refers to grid
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11192 msgid "Grid|_New"
11193 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11196 msgid "Create new grid."
11197 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11200 msgid "_Remove"
11201 msgstr "យក​ចេញ"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11204 msgid "Remove selected grid."
11205 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11209 msgid "Guides"
11210 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11215 msgid "Grids"
11216 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11220 msgid "Snap"
11221 msgstr "ខ្ទាស់"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11224 msgid "Color Management"
11225 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11228 msgid "Scripting"
11229 msgstr "ស្គ្រីប"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11232 msgid "<b>General</b>"
11233 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11236 msgid "<b>Border</b>"
11237 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11240 msgid "<b>Format</b>"
11241 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11244 msgid "<b>Guides</b>"
11245 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11248 msgid "Snap _distance"
11249 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11252 msgid "Snap only when _closer than:"
11253 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11256 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11258 msgid "Always snap"
11259 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11262 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11263 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11266 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11267 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11270 msgid ""
11271 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11272 "specified below"
11273 msgstr ""
11274 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11276 #. Options for snapping to grids
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11278 msgid "Snap d_istance"
11279 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11282 msgid "Snap only when c_loser than:"
11283 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11286 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11287 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11290 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11291 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11294 msgid ""
11295 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11296 "specified below"
11297 msgstr ""
11298 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11300 #. Options for snapping to guides
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11302 msgid "Snap dist_ance"
11303 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11306 msgid "Snap only when close_r than:"
11307 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11310 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11311 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11314 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11315 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11318 msgid ""
11319 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11320 "below"
11321 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11324 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11325 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11328 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11329 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11332 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11333 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11336 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11337 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11340 #, c-format
11341 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11342 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11344 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11345 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11346 #. inform the document, so we can undo
11347 #. Color Management
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451 ../src/verbs.cpp:2739
11349 msgid "Link Color Profile"
11350 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11353 msgid "Remove linked color profile"
11354 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11357 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11358 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11361 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11362 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11365 msgid "Link Profile"
11366 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11369 msgid "Profile Name"
11370 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11373 msgid "<b>External script files:</b>"
11374 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11376 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11377 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11378 msgid "Add"
11379 msgstr "បន្ថែម​"
11381 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11382 msgid "Filename"
11383 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11385 #. inform the document, so we can undo
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11387 msgid "Add external script..."
11388 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11391 msgid "Remove external script"
11392 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11395 msgid "<b>Creation</b>"
11396 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11399 msgid "<b>Defined grids</b>"
11400 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11403 msgid "Remove grid"
11404 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11406 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11407 msgid "Information"
11408 msgstr "ព័ត៌មាន"
11410 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11412 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11413 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11414 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11415 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11416 msgid "Help"
11417 msgstr "ជំនួយ"
11419 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11420 msgid "Parameters"
11421 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11424 msgid "No preview"
11425 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11428 msgid "too large for preview"
11429 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11432 msgid "Enable preview"
11433 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11435 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11438 msgid "All Inkscape Files"
11439 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11441 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11442 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11444 msgid "All Files"
11445 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11447 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11448 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11450 msgid "All Images"
11451 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11453 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11456 msgid "All Vectors"
11457 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11459 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11460 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11462 msgid "All Bitmaps"
11463 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11465 #. ###### File options
11466 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11469 msgid "Append filename extension automatically"
11470 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11474 msgid "Guess from extension"
11475 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11478 msgid "Left edge of source"
11479 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11482 msgid "Top edge of source"
11483 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11486 msgid "Right edge of source"
11487 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11490 msgid "Bottom edge of source"
11491 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11494 msgid "Source width"
11495 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11498 msgid "Source height"
11499 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11502 msgid "Destination width"
11503 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11506 msgid "Destination height"
11507 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11509 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11510 msgid "Resolution (dots per inch)"
11511 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11513 #. #########################################
11514 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11515 #. #########################################
11516 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11518 msgid "Document"
11519 msgstr "ឯកសារ"
11521 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11522 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11523 msgid "Custom"
11524 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11527 msgid "Cairo"
11528 msgstr "ដុំថ្ម"
11530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11531 msgid "Antialias"
11532 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11534 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11535 msgid "Background"
11536 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11539 msgid "Destination"
11540 msgstr "ទិសដៅ​"
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11543 msgid "Show Preview"
11544 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11546 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11547 msgid "No file selected"
11548 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11550 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11551 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11552 msgid "Fill"
11553 msgstr "បំពេញ"
11555 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11556 msgid "Stroke _paint"
11557 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11559 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11560 msgid "Stroke st_yle"
11561 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11563 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11565 msgid ""
11566 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11567 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11568 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11569 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11570 msgstr ""
11571 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11572 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11573 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11576 msgid "Image File"
11577 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11580 msgid "Selected SVG Element"
11581 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11583 #. TODO: any image, not just svg
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11585 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11586 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11589 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11590 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11593 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11594 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11597 msgid "Light Source:"
11598 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11601 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11602 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11605 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11606 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11608 #. default x:
11609 #. default y:
11610 #. default z:
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11613 msgid "Location"
11614 msgstr "ទីតាំង"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11619 msgid "X coordinate"
11620 msgstr "កូអរដោនេ X"
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11625 msgid "Y coordinate"
11626 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11631 msgid "Z coordinate"
11632 msgstr "កូអរដោនេ X"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11635 msgid "Points At"
11636 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11639 msgid "Specular Exponent"
11640 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11643 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11644 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11646 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11648 msgid "Cone Angle"
11649 msgstr "មុំកោណ"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11652 msgid ""
11653 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11654 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11655 "cone. No light is projected outside this cone."
11656 msgstr ""
11657 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11658 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11661 msgid "New light source"
11662 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11665 msgid "_Duplicate"
11666 msgstr "ស្ទួន​"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11669 msgid "_Filter"
11670 msgstr "តម្រង"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11673 msgid "R_ename"
11674 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11677 msgid "Rename filter"
11678 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11681 msgid "Apply filter"
11682 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11685 msgid "filter"
11686 msgstr "តម្រង​"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11689 msgid "Add filter"
11690 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11693 msgid "Duplicate filter"
11694 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11697 msgid "_Effect"
11698 msgstr "បែបផែន"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11701 msgid "Connections"
11702 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11705 msgid "Remove filter primitive"
11706 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11709 msgid "Remove merge node"
11710 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11713 msgid "Reorder filter primitive"
11714 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11717 msgid "Add Effect:"
11718 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11721 msgid "No effect selected"
11722 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11725 msgid "No filter selected"
11726 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11729 msgid "Effect parameters"
11730 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11733 msgid "Filter General Settings"
11734 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11736 #. default x:
11737 #. default y:
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11739 msgid "Coordinates:"
11740 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11742 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11743 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11744 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11746 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11747 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11748 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11750 #. default width:
11751 #. default height:
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11753 msgid "Dimensions:"
11754 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11757 msgid "Width of filter effects region"
11758 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11761 msgid "Height of filter effects region"
11762 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11766 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11767 msgid "Mode:"
11768 msgstr "របៀប ៖"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11771 msgid ""
11772 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11773 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11774 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11775 "performed without specifying a complete matrix."
11776 msgstr ""
11777 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11778 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11779 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11782 msgid "Value(s):"
11783 msgstr "តម្លៃ ៖"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11787 msgid "Operator:"
11788 msgstr "ការី ៖"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11791 msgid "K1:"
11792 msgstr "K1 ៖"
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11795 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11798 msgid ""
11799 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11800 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11801 "values of the first and second inputs respectively."
11802 msgstr ""
11803 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11804 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11807 msgid "K2:"
11808 msgstr "K2 ៖"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11811 msgid "K3:"
11812 msgstr "K3 ៖"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11815 msgid "K4:"
11816 msgstr "K4 ៖"
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11820 msgid "Size:"
11821 msgstr "ទំហំ ៖"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11824 msgid "width of the convolve matrix"
11825 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11828 msgid "height of the convolve matrix"
11829 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11832 msgid ""
11833 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11834 "applied to pixels around this point."
11835 msgstr ""
11836 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11839 msgid ""
11840 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11841 "applied to pixels around this point."
11842 msgstr ""
11843 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11845 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11847 msgid "Kernel:"
11848 msgstr "ខឺណែល ៖"
11850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11851 msgid ""
11852 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11853 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11854 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11855 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11856 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11857 "would lead to a common blur effect."
11858 msgstr ""
11859 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11860 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11861 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11862 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11865 msgid "Divisor:"
11866 msgstr "តួចែក ៖"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11869 msgid ""
11870 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11871 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11872 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11873 "effect on the overall color intensity of the result."
11874 msgstr ""
11875 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11876 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11877 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11880 msgid "Bias:"
11881 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11884 msgid ""
11885 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11886 "value as the zero response of the filter."
11887 msgstr ""
11888 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11889 "តម្រង ។"
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11892 msgid "Edge Mode:"
11893 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11896 msgid ""
11897 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11898 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11899 "or near the edge of the input image."
11900 msgstr ""
11901 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11902 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11905 msgid "Preserve Alpha"
11906 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11909 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11910 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11912 #. default: white
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11914 msgid "Diffuse Color:"
11915 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11919 msgid "Defines the color of the light source"
11920 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11924 msgid "Surface Scale:"
11925 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11928 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11929 msgid ""
11930 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11931 "channel"
11932 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11935 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11936 msgid "Constant:"
11937 msgstr "ថេរ ៖"
11939 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11941 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11942 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11944 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11946 msgid "Kernel Unit Length:"
11947 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11950 msgid "Scale:"
11951 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11954 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11955 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11958 msgid "X displacement:"
11959 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11962 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11963 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11966 msgid "Y displacement:"
11967 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11970 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11971 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11973 #. default: black
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11975 msgid "Flood Color:"
11976 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11979 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11980 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11984 msgid "Opacity:"
11985 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11988 msgid "Standard Deviation:"
11989 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11992 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11993 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11996 msgid ""
11997 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11998 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11999 msgstr ""
12000 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
12001 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12004 msgid "Radius:"
12005 msgstr "កាំ ៖"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12008 msgid "Source of Image:"
12009 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12012 msgid "Delta X:"
12013 msgstr "ដែលតា X ៖"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12016 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12017 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12020 msgid "Delta Y:"
12021 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12024 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12025 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12027 #. default: white
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12029 msgid "Specular Color:"
12030 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12033 msgid "Exponent:"
12034 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12037 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12038 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12041 msgid ""
12042 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12043 "function."
12044 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12047 msgid "Base Frequency:"
12048 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12051 msgid "Octaves:"
12052 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12055 msgid "Seed:"
12056 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12059 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12060 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12063 msgid "Add filter primitive"
12064 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12067 msgid ""
12068 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12069 "multiply, darken and lighten."
12070 msgstr ""
12071 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12074 msgid ""
12075 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12076 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12077 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12078 msgstr ""
12079 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12080 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12081 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12084 msgid ""
12085 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12086 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12087 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12088 "adjustment, color balance, and thresholding."
12089 msgstr ""
12090 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12091 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12092 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12094 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12095 msgid ""
12096 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12097 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12098 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12099 "between the corresponding pixel values of the images."
12100 msgstr ""
12101 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12102 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12103 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12106 msgid ""
12107 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12108 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12109 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12110 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12111 "is faster and resolution-independent."
12112 msgstr ""
12113 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12114 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12115 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12116 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12118 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12119 msgid ""
12120 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12121 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12122 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12123 "opacity areas recede away from the viewer."
12124 msgstr ""
12125 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12126 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12127 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12130 msgid ""
12131 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12132 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12133 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12134 "effects."
12135 msgstr ""
12136 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12137 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12140 msgid ""
12141 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12142 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12143 "a graphic."
12144 msgstr ""
12145 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12146 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12149 msgid ""
12150 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12151 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12152 msgstr ""
12153 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12154 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12157 msgid ""
12158 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12159 "or another part of the document."
12160 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12163 msgid ""
12164 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12165 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12166 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12167 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12168 msgstr ""
12169 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12170 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12171 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12174 msgid ""
12175 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12176 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12177 "thicker."
12178 msgstr ""
12179 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12180 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12183 msgid ""
12184 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12185 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12186 "a slightly different position than the actual object."
12187 msgstr ""
12188 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12189 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12192 msgid ""
12193 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12194 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12195 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12196 "opacity areas recede away from the viewer."
12197 msgstr ""
12198 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12199 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12200 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12203 msgid ""
12204 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12205 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12208 msgid ""
12209 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12210 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12211 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12212 msgstr ""
12213 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12214 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12215 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12218 msgid "Duplicate filter primitive"
12219 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12222 msgid "Set filter primitive attribute"
12223 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12225 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12226 msgid "Unit:"
12227 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12229 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12230 msgid "Angle (degrees):"
12231 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12233 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12234 msgid "Rela_tive change"
12235 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12237 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12238 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12239 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12241 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12242 msgid "Set guide properties"
12243 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12245 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12246 msgid "Guideline"
12247 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12249 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12250 #, c-format
12251 msgid "Guideline ID: %s"
12252 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12254 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12255 #, c-format
12256 msgid "Current: %s"
12257 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12259 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12260 #, c-format
12261 msgid "%d x %d"
12262 msgstr "%d x %d"
12264 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12265 msgid "Selection only or whole document"
12266 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12268 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12269 msgid "Refresh the icons"
12270 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12273 msgid "Mouse"
12274 msgstr "កណ្ដុរ"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12277 msgid "Grab sensitivity:"
12278 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12285 msgid "pixels"
12286 msgstr "ភីកសែល​"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12289 msgid ""
12290 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12291 "with mouse (in screen pixels)"
12292 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12295 msgid "Click/drag threshold:"
12296 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12299 msgid ""
12300 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12301 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12304 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12305 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12308 msgid ""
12309 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12310 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12311 "mouse)"
12312 msgstr ""
12313 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12316 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12317 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12320 msgid ""
12321 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12322 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12325 msgid "Scrolling"
12326 msgstr "ការ​រមូរ"
12328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12329 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12330 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12333 msgid ""
12334 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12335 "(horizontally with Shift)"
12336 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12339 msgid "Ctrl+arrows"
12340 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12343 msgid "Scroll by:"
12344 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12347 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12348 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12351 msgid "Acceleration:"
12352 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12355 msgid ""
12356 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12357 "acceleration)"
12358 msgstr ""
12359 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12362 msgid "Autoscrolling"
12363 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12366 msgid "Speed:"
12367 msgstr "ល្បឿន ៖"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12370 msgid ""
12371 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12372 "autoscroll off)"
12373 msgstr ""
12374 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12375 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12380 msgid "Threshold:"
12381 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12384 msgid ""
12385 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12386 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12387 msgstr ""
12388 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12389 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12392 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12393 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12396 msgid ""
12397 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12398 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12399 "Selector tool (default)."
12400 msgstr ""
12401 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12402 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12403 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12406 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12407 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12410 msgid ""
12411 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12412 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12413 msgstr ""
12414 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12415 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12418 msgid "Enable snap indicator"
12419 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12422 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12423 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12426 msgid "Delay (in ms):"
12427 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12430 msgid ""
12431 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12432 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12433 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12434 msgstr ""
12435 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12436 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12437 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12440 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12441 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12444 msgid ""
12445 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12446 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12449 msgid "Weight factor:"
12450 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12453 msgid ""
12454 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12455 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12456 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12457 msgstr ""
12458 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12459 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12462 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12463 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
12465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12466 msgid ""
12467 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12468 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12469 "constraint line"
12470 msgstr ""
12471 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
12472 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12475 msgid "Snapping"
12476 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12478 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12480 msgid "Arrow keys move by:"
12481 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12484 msgid ""
12485 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12486 "(in px units)"
12487 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12489 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12491 msgid "> and < scale by:"
12492 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12495 msgid ""
12496 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12497 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12500 msgid "Inset/Outset by:"
12501 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12504 msgid ""
12505 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12506 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12509 msgid "Compass-like display of angles"
12510 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12513 msgid ""
12514 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12515 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12516 "counterclockwise"
12517 msgstr ""
12518 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12519 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12522 msgid "Rotation snaps every:"
12523 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12526 msgid "degrees"
12527 msgstr "ដឺក្រេ"
12529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12530 msgid ""
12531 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12532 "[ or ] rotates by this amount"
12533 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12536 msgid "Zoom in/out by:"
12537 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12540 msgid ""
12541 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12542 "multiplier"
12543 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12546 msgid "Show selection cue"
12547 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12550 msgid ""
12551 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12552 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12555 msgid "Enable gradient editing"
12556 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12559 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12560 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12563 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12564 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12567 msgid ""
12568 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12569 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12570 msgstr ""
12571 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12572 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12575 msgid "Ctrl+click dot size:"
12576 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12579 msgid "times current stroke width"
12580 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12583 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12584 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12587 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12588 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12591 msgid ""
12592 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12593 "objects."
12594 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12597 msgid "Create new objects with:"
12598 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12601 msgid "Last used style"
12602 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12605 msgid "Apply the style you last set on an object"
12606 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12609 msgid "This tool's own style:"
12610 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12613 msgid ""
12614 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12615 "the button below to set it."
12616 msgstr ""
12617 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12618 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12620 #. style swatch
12621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12622 msgid "Take from selection"
12623 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12626 msgid "This tool's style of new objects"
12627 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12630 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12631 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12634 msgid "Tools"
12635 msgstr "ឧបករណ៍"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12638 msgid "Bounding box to use:"
12639 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12642 msgid "Visual bounding box"
12643 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12646 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12647 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12650 msgid "Geometric bounding box"
12651 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12654 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12655 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12658 msgid "Conversion to guides:"
12659 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12662 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12663 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12666 msgid ""
12667 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12668 "conversion."
12669 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12672 msgid "Treat groups as a single object"
12673 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12676 msgid ""
12677 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12678 "converting each child separately."
12679 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12682 msgid "Average all sketches"
12683 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12686 msgid "Width is in absolute units"
12687 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12690 msgid "Select new path"
12691 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12694 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12695 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12697 #. Selector
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12699 msgid "Selector"
12700 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12703 msgid "When transforming, show:"
12704 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12707 msgid "Objects"
12708 msgstr "វត្ថុ​"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12711 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12712 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12715 msgid "Box outline"
12716 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12719 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12720 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12723 msgid "Per-object selection cue:"
12724 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12727 msgid "No per-object selection indication"
12728 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12731 msgid "Mark"
12732 msgstr "សម្គាល់"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12735 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12736 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12739 msgid "Box"
12740 msgstr "ប្រអប់​"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12743 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12744 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12746 #. Node
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12748 msgid "Node"
12749 msgstr "ថ្នាំង​"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12752 msgid "Path outline:"
12753 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12757 msgid "Path outline color"
12758 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12761 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12762 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12765 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12766 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12769 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12770 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12773 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12774 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12777 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12778 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12781 msgid "Flash time"
12782 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12785 msgid ""
12786 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12787 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12788 "path."
12789 msgstr ""
12790 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12791 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12793 #. Tweak
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
12795 msgid "Tweak"
12796 msgstr "លៃតម្រូវ"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12799 msgid "Paint objects with:"
12800 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12802 #. Zoom
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12806 msgid "Zoom"
12807 msgstr "ពង្រីក"
12809 #. Shapes
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12811 msgid "Shapes"
12812 msgstr "រាង​"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12815 msgid "Sketch mode"
12816 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12819 msgid ""
12820 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12821 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12822 msgstr ""
12823 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12824 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12826 #. Pen
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
12828 msgid "Pen"
12829 msgstr "ប៊ិក"
12831 #. Calligraphy
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
12833 msgid "Calligraphy"
12834 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12837 msgid ""
12838 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12839 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12840 msgstr ""
12841 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12842 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12845 msgid ""
12846 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12847 "selection)"
12848 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12850 #. Paint Bucket
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
12852 msgid "Paint Bucket"
12853 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12855 #. Eraser
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
12857 msgid "Eraser"
12858 msgstr "ជ័រ​លុប"
12860 #. LPETool
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
12862 msgid "LPE Tool"
12863 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12865 #. Gradient
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
12867 msgid "Gradient"
12868 msgstr "ជម្រាល​"
12870 #. Connector
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
12872 msgid "Connector"
12873 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12876 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12877 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12879 #. Dropper
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
12881 msgid "Dropper"
12882 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12885 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12886 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12889 msgid "Remember and use last window's geometry"
12890 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12893 msgid "Don't save window geometry"
12894 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12898 msgid "Dockable"
12899 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12902 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12903 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12906 msgid "Zoom when window is resized"
12907 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12910 msgid "Show close button on dialogs"
12911 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12914 msgid "Normal"
12915 msgstr "ធម្មតា"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12918 msgid "Aggressive"
12919 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12922 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12923 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12926 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12927 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12930 msgid ""
12931 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12932 "preferences)"
12933 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12936 msgid ""
12937 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12938 "document)"
12939 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12942 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12943 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12946 msgid "Dialogs on top:"
12947 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12950 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12951 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12954 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12955 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12958 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12959 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12962 msgid "Dialog Transparency:"
12963 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12966 msgid "Opacity when focused:"
12967 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12970 msgid "Opacity when unfocused:"
12971 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12974 msgid "Time of opacity change animation:"
12975 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12978 msgid "Miscellaneous:"
12979 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12982 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12983 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12986 msgid ""
12987 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12988 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12989 "above the right scrollbar)"
12990 msgstr ""
12991 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12992 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12995 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12996 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12999 msgid "Windows"
13000 msgstr "វីនដូ"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13003 msgid "Move in parallel"
13004 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13007 msgid "Stay unmoved"
13008 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13011 msgid "Move according to transform"
13012 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13015 msgid "Are unlinked"
13016 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13019 msgid "Are deleted"
13020 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13023 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13024 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13027 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13028 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13031 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13032 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13035 msgid ""
13036 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13037 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13038 "original."
13039 msgstr ""
13040 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13041 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13044 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13045 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13048 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13049 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13052 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13053 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13056 msgid "When duplicating original+clones:"
13057 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13060 msgid "Relink duplicated clones"
13061 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13064 msgid ""
13065 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13066 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13067 "instead of the old original"
13068 msgstr ""
13069 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13070 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13072 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13074 msgid "Clones"
13075 msgstr "ក្លូន​"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13078 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13079 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13082 msgid ""
13083 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13084 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13087 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13088 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13091 msgid ""
13092 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13093 "drawing"
13094 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13097 msgid "Clippaths and masks"
13098 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13101 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13102 msgid "Scale stroke width"
13103 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13106 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13107 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13110 msgid "Transform gradients"
13111 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13114 msgid "Transform patterns"
13115 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13118 msgid "Optimized"
13119 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13122 msgid "Preserved"
13123 msgstr "បាន​ការពារ"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13127 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13128 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13131 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13132 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13133 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13137 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13138 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13141 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13142 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13143 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13146 msgid "Store transformation:"
13147 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13150 msgid ""
13151 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13152 "attribute"
13153 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13156 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13157 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13160 msgid "Transforms"
13161 msgstr "ប្លែង​"
13163 #. blur quality
13164 #. filter quality
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13167 msgid "Best quality (slowest)"
13168 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13172 msgid "Better quality (slower)"
13173 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13177 msgid "Average quality"
13178 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13182 msgid "Lower quality (faster)"
13183 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13187 msgid "Lowest quality (fastest)"
13188 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13191 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13192 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13196 msgid ""
13197 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13198 "always uses best quality)"
13199 msgstr ""
13200 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13204 msgid "Better quality, but slower display"
13205 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13209 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13210 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13214 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13215 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13219 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13220 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13223 msgid "Filter effects quality for display:"
13224 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13226 #. show infobox
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13228 msgid "Show filter primitives infobox"
13229 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13232 msgid ""
13233 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13234 "filter effects dialog."
13235 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13238 msgid "Select in all layers"
13239 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13242 msgid "Select only within current layer"
13243 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13246 msgid "Select in current layer and sublayers"
13247 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13250 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13251 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13254 msgid "Ignore locked objects and layers"
13255 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13258 msgid "Deselect upon layer change"
13259 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13262 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13263 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13266 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13267 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13270 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13271 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13274 msgid ""
13275 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13276 "its sublayers"
13277 msgstr ""
13278 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13281 msgid ""
13282 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13283 "themselves or by being in a hidden layer)"
13284 msgstr ""
13285 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13288 msgid ""
13289 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13290 "themselves or by being in a locked layer)"
13291 msgstr ""
13292 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13295 msgid ""
13296 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13297 "current layer changes"
13298 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13301 msgid "Selecting"
13302 msgstr "ជ្រើស​"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13305 msgid "Default export resolution:"
13306 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13309 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13310 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13313 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13314 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13317 msgid ""
13318 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13319 "Import and Export to OCAL function."
13320 msgstr ""
13321 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13322 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13325 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13326 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13329 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13330 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13333 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13334 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13337 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13338 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13341 msgid "Import/Export"
13342 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13344 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13346 msgid "Perceptual"
13347 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13350 msgid "Relative Colorimetric"
13351 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13354 msgid "Absolute Colorimetric"
13355 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13358 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13359 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13362 msgid "Display adjustment"
13363 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13366 #, c-format
13367 msgid ""
13368 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13369 "Searched directories:%s"
13370 msgstr ""
13371 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13372 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13375 msgid "Display profile:"
13376 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13379 msgid "Retrieve profile from display"
13380 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13383 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13384 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13387 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13388 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13391 msgid "Display rendering intent:"
13392 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13396 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13397 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13400 msgid "Proofing"
13401 msgstr "មើលកែ"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13404 msgid "Simulate output on screen"
13405 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13408 msgid "Simulates output of target device."
13409 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13412 msgid "Mark out of gamut colors"
13413 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13416 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13417 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13420 msgid "Out of gamut warning color:"
13421 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13424 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13425 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13428 msgid "Device profile:"
13429 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13432 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13433 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13436 msgid "Device rendering intent:"
13437 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13440 msgid "Black point compensation"
13441 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13444 msgid "Enables black point compensation."
13445 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13448 msgid "Preserve black"
13449 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13452 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13453 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13456 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13457 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13460 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13461 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13462 msgid "<none>"
13463 msgstr "<គ្មាន>"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13466 msgid "Color management"
13467 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13470 msgid "Major grid line emphasizing"
13471 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13474 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13475 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13478 msgid ""
13479 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13480 "of major grid line color."
13481 msgstr ""
13482 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13483 "រង្វើល ។"
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13486 msgid "Default grid settings"
13487 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13491 msgid "Grid units:"
13492 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13496 msgid "Origin X:"
13497 msgstr "X ដើម ៖"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13501 msgid "Origin Y:"
13502 msgstr "Y ដើម ៖"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13505 msgid "Spacing X:"
13506 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13510 msgid "Spacing Y:"
13511 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13517 msgid "Grid line color:"
13518 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13522 msgid "Color used for normal grid lines"
13523 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13529 msgid "Major grid line color:"
13530 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13534 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13535 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13539 msgid "Major grid line every:"
13540 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13543 msgid "Show dots instead of lines"
13544 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13547 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13548 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13551 msgid "Use named colors"
13552 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13555 msgid ""
13556 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13557 "'magenta') instead of the numeric value"
13558 msgstr ""
13559 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13560 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13563 msgid "XML formatting"
13564 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13567 msgid "Inline attributes"
13568 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13571 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13572 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13575 msgid "Indent, spaces:"
13576 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13579 msgid ""
13580 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13581 "indentation"
13582 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13585 msgid "Path data"
13586 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13589 msgid "Allow relative coordinates"
13590 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13593 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13594 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13597 msgid "Force repeat commands"
13598 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13601 msgid ""
13602 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13603 "of 'L 1,2 3,4')"
13604 msgstr ""
13605 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13606 "3,4')"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13609 msgid "Numbers"
13610 msgstr "ចំនួល"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13613 msgid "Numeric precision:"
13614 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13617 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13618 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13621 msgid "Minimum exponent:"
13622 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13625 msgid ""
13626 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13627 "anything smaller is written as zero."
13628 msgstr ""
13629 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13630 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13633 msgid "SVG output"
13634 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13637 msgid "System default"
13638 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13641 msgid "Albanian (sq)"
13642 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13645 msgid "Amharic (am)"
13646 msgstr "អាមហារីក (am)"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13649 msgid "Arabic (ar)"
13650 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13653 msgid "Armenian (hy)"
13654 msgstr "អារមេនី (hy)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13657 msgid "Azerbaijani (az)"
13658 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13661 msgid "Basque (eu)"
13662 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13665 msgid "Belarusian (be)"
13666 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13669 msgid "Bulgarian (bg)"
13670 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13673 msgid "Bengali (bn)"
13674 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13677 msgid "Breton (br)"
13678 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13681 msgid "Catalan (ca)"
13682 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13685 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13686 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13689 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13690 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13693 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13694 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13697 msgid "Croatian (hr)"
13698 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13701 msgid "Czech (cs)"
13702 msgstr "ឆេក (cs)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13705 msgid "Danish (da)"
13706 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13709 msgid "Dutch (nl)"
13710 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13713 msgid "Dzongkha (dz)"
13714 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13717 msgid "German (de)"
13718 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13721 msgid "Greek (el)"
13722 msgstr "ក្រិក (el)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13725 msgid "English (en)"
13726 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13729 msgid "English/Australia (en_AU)"
13730 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13733 msgid "English/Canada (en_CA)"
13734 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13737 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13738 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13741 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13742 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13745 msgid "Esperanto (eo)"
13746 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13749 msgid "Estonian (et)"
13750 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13753 msgid "Finnish (fi)"
13754 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13757 msgid "French (fr)"
13758 msgstr "បារាំង (fr)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13761 msgid "Irish (ga)"
13762 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13765 msgid "Galician (gl)"
13766 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13769 msgid "Hebrew (he)"
13770 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13773 msgid "Hungarian (hu)"
13774 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13777 msgid "Indonesian (id)"
13778 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13781 msgid "Italian (it)"
13782 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13785 msgid "Japanese (ja)"
13786 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13789 msgid "Khmer (km)"
13790 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13793 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13794 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13797 msgid "Korean (ko)"
13798 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13801 msgid "Lithuanian (lt)"
13802 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13805 msgid "Macedonian (mk)"
13806 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13809 msgid "Mongolian (mn)"
13810 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13813 msgid "Nepali (ne)"
13814 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13817 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13818 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13821 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13822 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13825 msgid "Panjabi (pa)"
13826 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13829 msgid "Polish (pl)"
13830 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13833 msgid "Portuguese (pt)"
13834 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13837 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13838 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13841 msgid "Romanian (ro)"
13842 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13845 msgid "Russian (ru)"
13846 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13849 msgid "Serbian (sr)"
13850 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13853 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13854 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13857 msgid "Slovak (sk)"
13858 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13861 msgid "Slovenian (sl)"
13862 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13865 msgid "Spanish (es)"
13866 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13869 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13870 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13873 msgid "Swedish (sv)"
13874 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13877 msgid "Thai (th)"
13878 msgstr "ថៃ (th)"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13881 msgid "Turkish (tr)"
13882 msgstr "ទួរគី (tr)"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13885 msgid "Ukrainian (uk)"
13886 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13889 msgid "Vietnamese (vi)"
13890 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13893 msgid "Language (requires restart):"
13894 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13897 msgid "Set the language for menus and number formats"
13898 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13901 msgid "Smaller"
13902 msgstr "តូច​ជាង"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13905 msgid "Toolbox icon size"
13906 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13909 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13910 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13913 msgid "Control bar icon size"
13914 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13917 msgid ""
13918 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13919 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13922 msgid "Secondary toolbar icon size"
13923 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13926 msgid ""
13927 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13928 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13931 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13932 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13935 msgid ""
13936 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13937 "color sliders."
13938 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13941 msgid "Clear list"
13942 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13945 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13946 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13949 msgid ""
13950 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13951 "the list"
13952 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13955 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13956 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13959 msgid ""
13960 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13961 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13962 "display objects in their true sizes"
13963 msgstr ""
13964 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13965 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13968 msgid "Interface"
13969 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13972 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13973 msgstr ""
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13976 msgid ""
13977 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
13978 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
13979 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
13980 msgstr ""
13982 #. Autosave options
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13984 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13985 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
13988 msgid ""
13989 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13990 "minimizing loss in case of a crash"
13991 msgstr ""
13992 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13993 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13996 msgid "Interval (in minutes):"
13997 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
14000 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14001 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
14003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14006 msgid "filesystem|Path:"
14007 msgstr "filesystem|Path ៖"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
14010 msgid "The directory where autosaves will be written"
14011 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14014 msgid "Maximum number of autosaves:"
14015 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
14018 msgid ""
14019 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14020 msgstr ""
14021 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14024 msgid "2x2"
14025 msgstr "២ x ២​"
14027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14028 msgid "4x4"
14029 msgstr "៤ x ៤​"
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14032 msgid "8x8"
14033 msgstr "៨ x ៨​"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14036 msgid "16x16"
14037 msgstr "១៦ x ១៦"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14040 msgid "Oversample bitmaps:"
14041 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
14044 msgid "Automatically reload bitmaps"
14045 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
14048 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14049 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14052 msgid "Bitmap editor:"
14053 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
14056 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14057 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
14060 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14061 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
14064 msgid "Bitmaps"
14065 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14068 msgid "Language:"
14069 msgstr "ភាសា ៖"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
14072 msgid "Set the main spell check language"
14073 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14076 msgid "Second language:"
14077 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
14080 msgid ""
14081 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14082 "unknown in ALL chosen languages"
14083 msgstr ""
14084 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14085 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14088 msgid "Third language:"
14089 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
14092 msgid ""
14093 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14094 "in ALL chosen languages"
14095 msgstr ""
14096 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14097 "ទាំងអស់"
14099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
14100 msgid "Ignore words with digits"
14101 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
14104 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14105 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
14108 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14109 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
14112 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14113 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
14116 msgid "Spellcheck"
14117 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14120 msgid "Add label comments to printing output"
14121 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
14124 msgid ""
14125 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14126 "rendered output for an object with its label"
14127 msgstr ""
14128 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14129 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14132 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14133 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
14136 msgid ""
14137 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14138 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14139 "may affect other objects using the same gradient"
14140 msgstr ""
14141 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14142 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14143 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14146 msgid "Simplification threshold:"
14147 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
14150 msgid ""
14151 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14152 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14153 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14154 msgstr ""
14155 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14156 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14159 msgid "Latency skew:"
14160 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14163 msgid "(requires restart)"
14164 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
14167 msgid ""
14168 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14169 "some systems)."
14170 msgstr ""
14171 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
14174 msgid "Pre-render named icons"
14175 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
14178 msgid ""
14179 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14180 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14181 msgstr ""
14182 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14183 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14185 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
14187 msgid "User config: "
14188 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
14191 msgid "User data: "
14192 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
14195 msgid "User cache: "
14196 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
14199 msgid "System config: "
14200 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
14203 msgid "System data: "
14204 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
14207 msgid "PIXMAP: "
14208 msgstr "PIXMAP ៖ "
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
14211 msgid "DATA: "
14212 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14215 msgid "UI: "
14216 msgstr "UI ៖ "
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
14219 msgid "Icon theme: "
14220 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14223 msgid "System info"
14224 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
14227 msgid "General system information"
14228 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
14231 msgid "Misc"
14232 msgstr "ផ្សេងៗ"
14234 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14235 msgid "Layer name:"
14236 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14238 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14239 msgid "Add layer"
14240 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14242 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14243 msgid "Above current"
14244 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14246 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14247 msgid "Below current"
14248 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14250 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14251 msgid "As sublayer of current"
14252 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14254 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14255 msgid "Position:"
14256 msgstr "ទីតាំង ៖"
14258 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14259 msgid "Rename Layer"
14260 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14262 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14263 msgid "_Rename"
14264 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14266 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14267 msgid "Rename layer"
14268 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14270 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14271 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14272 msgid "Renamed layer"
14273 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14275 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14276 msgid "Add Layer"
14277 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14279 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14280 msgid "_Add"
14281 msgstr "បន្ថែម​"
14283 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14284 msgid "New layer created."
14285 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14287 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14288 msgid "Unhide layer"
14289 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14291 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14292 msgid "Hide layer"
14293 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14295 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14296 msgid "Lock layer"
14297 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14299 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14300 msgid "Unlock layer"
14301 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14303 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14304 msgid "New"
14305 msgstr "ថ្មី"
14307 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14308 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14309 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14310 msgid "layers|Top"
14311 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
14313 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14314 msgid "Up"
14315 msgstr "លើ"
14317 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14318 msgid "Dn"
14319 msgstr "ក្រោម"
14321 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
14322 msgid "Bot"
14323 msgstr "បាត"
14325 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
14326 msgid "X"
14327 msgstr "X"
14329 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14330 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14331 msgid "Apply new effect"
14332 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14334 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14335 msgid "Current effect"
14336 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14338 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14339 msgid "Effect list"
14340 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14342 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14343 msgid "Unknown effect is applied"
14344 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14346 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14347 msgid "No effect applied"
14348 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14350 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14351 msgid "Item is not a path or shape"
14352 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14354 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14355 msgid "Only one item can be selected"
14356 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14358 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14359 msgid "Empty selection"
14360 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14362 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14363 msgid "Create and apply path effect"
14364 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14366 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14367 msgid "Remove path effect"
14368 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14370 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14371 msgid "Move path effect up"
14372 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14374 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14375 msgid "Move path effect down"
14376 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14378 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14379 msgid "Activate path effect"
14380 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14382 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14383 msgid "Deactivate path effect"
14384 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14386 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14387 msgid "Heap"
14388 msgstr "ពំនូក​"
14390 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14391 msgid "In Use"
14392 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14394 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14395 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14396 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14397 msgid "Slack"
14398 msgstr "ធូ"
14400 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14401 msgid "Total"
14402 msgstr "សរុប"
14404 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14405 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14406 msgid "Unknown"
14407 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14409 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14410 msgid "Combined"
14411 msgstr "បានផ្សំ"
14413 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14414 msgid "Recalculate"
14415 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14417 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14418 msgid "Ready."
14419 msgstr "រួចរាល់ ។"
14421 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14422 msgid ""
14423 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14424 "preferences.xml"
14425 msgstr ""
14426 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14427 "preferences.xml"
14429 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14430 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14431 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14433 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14434 msgid ""
14435 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14436 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14437 msgstr ""
14438 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14439 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14441 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14442 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14443 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14445 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14446 msgid "Search for:"
14447 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14449 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14450 msgid "No files matched your search"
14451 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14453 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14454 msgid "Search"
14455 msgstr "ស្វែងរក"
14457 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14458 msgid "Files found"
14459 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14461 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14462 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14463 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14465 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14466 msgid "Could not set up Document"
14467 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14469 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14470 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14471 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14473 #. set up dialog title, based on document name
14474 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14475 msgid "SVG Document"
14476 msgstr "ឯកសារ SVG"
14478 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14479 msgid "Print"
14480 msgstr "បោះពុម្ព"
14482 #. build custom preferences tab
14483 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14484 msgid "Rendering"
14485 msgstr "បង្ហាញ​"
14487 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14488 msgid "_Execute Javascript"
14489 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14491 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14492 msgid "_Execute Python"
14493 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14495 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14496 msgid "_Execute Ruby"
14497 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14499 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14500 msgid "Script"
14501 msgstr "ស្គ្រីប"
14503 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14504 msgid "Output"
14505 msgstr "លទ្ធផល"
14507 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14508 msgid "Errors"
14509 msgstr "កំហុស"
14511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14512 msgid "Set SVG Font attribute"
14513 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14516 msgid "Adjust kerning value"
14517 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14520 msgid "Family Name:"
14521 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14524 msgid "Set width:"
14525 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14528 msgid "glyph"
14529 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14531 #. SPGlyph* glyph =
14532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14533 msgid "Add glyph"
14534 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14538 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14539 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14541 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14543 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14544 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14547 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14548 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14552 msgid "Set glyph curves"
14553 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14556 msgid "Reset missing-glyph"
14557 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14560 msgid "Edit glyph name"
14561 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14563 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14564 msgid "Set glyph unicode"
14565 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14567 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14568 msgid "Remove font"
14569 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14571 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14572 msgid "Remove glyph"
14573 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14575 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14576 msgid "Remove kerning pair"
14577 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14579 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14580 msgid "Missing Glyph:"
14581 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14584 msgid "From selection..."
14585 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14588 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14589 msgid "Reset"
14590 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14592 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14593 msgid "Glyph name"
14594 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14596 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14597 msgid "Matching string"
14598 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14600 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14601 msgid "Add Glyph"
14602 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14605 msgid "Get curves from selection..."
14606 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14609 msgid "Add kerning pair"
14610 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14612 #. Kerning Setup:
14613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14614 msgid "Kerning Setup:"
14615 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14618 msgid "1st Glyph:"
14619 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14621 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14622 msgid "2nd Glyph:"
14623 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14625 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14626 msgid "Add pair"
14627 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14629 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14630 msgid "First Unicode range"
14631 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14633 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14634 msgid "Second Unicode range"
14635 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14637 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14638 msgid "Kerning value:"
14639 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14642 msgid "Set font family"
14643 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14646 msgid "font"
14647 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14649 #. select_font(font);
14650 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14651 msgid "Add font"
14652 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14654 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14655 msgid "_Font"
14656 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14658 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14659 msgid "_Global Settings"
14660 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14663 msgid "_Glyphs"
14664 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14667 msgid "_Kerning"
14668 msgstr "Kerning"
14670 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14671 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14672 msgid "Sample Text"
14673 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14675 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14676 msgid "Preview Text:"
14677 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14679 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14680 #, c-format
14681 msgid ""
14682 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14683 msgstr ""
14684 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14686 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14687 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14688 msgid "Set fill"
14689 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14691 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14692 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14693 msgid "Set stroke"
14694 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14696 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14697 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14698 msgid "Edit..."
14699 msgstr "កែសម្រួល..."
14701 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14702 msgid "Convert"
14703 msgstr "បម្លែង​"
14705 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14706 msgid "Change color definition"
14707 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14709 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14710 msgid "Remove stroke color"
14711 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14713 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14714 msgid "Remove fill color"
14715 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14717 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14718 msgid "Set stroke color to none"
14719 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14721 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14722 msgid "Set fill color to none"
14723 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14725 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14726 msgid "Set stroke color from swatch"
14727 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14729 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14730 msgid "Set fill color from swatch"
14731 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14733 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14734 #, c-format
14735 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14736 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14738 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14739 msgid "Arrange in a grid"
14740 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14742 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14743 msgid "Rows:"
14744 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14746 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14747 msgid "Number of rows"
14748 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14750 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14751 msgid "Equal height"
14752 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14754 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14755 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14756 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14758 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14759 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14760 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14761 msgid "Align:"
14762 msgstr "តម្រឹម ៖"
14764 #. #### Number of columns ####
14765 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14766 msgid "Columns:"
14767 msgstr "ជួឈរ ៖"
14769 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14770 msgid "Number of columns"
14771 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14773 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14774 msgid "Equal width"
14775 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14777 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14778 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14779 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14781 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14782 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14783 msgid "Fit into selection box"
14784 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14786 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14787 msgid "Set spacing:"
14788 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14790 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14791 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14792 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14794 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14795 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14796 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14798 #. ## The OK button
14799 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14800 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14801 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14803 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14804 msgid "Arrange selected objects"
14805 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14807 #. #### begin left panel
14808 #. ### begin notebook
14809 #. ## begin mode page
14810 #. # begin single scan
14811 #. brightness
14812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14813 msgid "Brightness cutoff"
14814 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14817 msgid "Trace by a given brightness level"
14818 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14821 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14822 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14825 msgid "Single scan: creates a path"
14826 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14828 #. canny edge detection
14829 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14831 msgid "Edge detection"
14832 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14835 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14836 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14839 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14840 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14842 #. quantization
14843 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14844 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14845 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14847 msgid "Color quantization"
14848 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14851 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14852 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14855 msgid "The number of reduced colors"
14856 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14859 msgid "Colors:"
14860 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14862 #. swap black and white
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14864 msgid "Invert image"
14865 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14867 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14868 msgid "Invert black and white regions"
14869 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14871 #. # end single scan
14872 #. # begin multiple scan
14873 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14874 msgid "Brightness steps"
14875 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14877 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14878 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14879 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14881 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14882 msgid "Scans:"
14883 msgstr "ស្កេន ៖"
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14886 msgid "The desired number of scans"
14887 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14890 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14891 msgid "Colors"
14892 msgstr "​ពណ៌"
14894 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14895 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14896 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14899 msgid "Grays"
14900 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14903 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14904 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14906 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14908 msgid "Smooth"
14909 msgstr "រលោង"
14911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14912 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14913 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14915 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14916 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14917 msgid "Stack scans"
14918 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14921 msgid ""
14922 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14923 "gaps)"
14924 msgstr ""
14925 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14927 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14928 msgid "Remove background"
14929 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14931 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14932 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14933 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14935 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14936 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14937 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14939 #. # end multiple scan
14940 #. ## end mode page
14941 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14942 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14943 msgid "Mode"
14944 msgstr "របៀប​"
14946 #. ## begin option page
14947 #. # potrace parameters
14948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14949 msgid "Suppress speckles"
14950 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14953 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14954 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14956 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14957 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14958 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14961 msgid "Smooth corners"
14962 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14965 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14966 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14968 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14969 msgid "Increase this to smooth corners more"
14970 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14972 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14973 msgid "Optimize paths"
14974 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14976 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14977 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14978 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14980 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14981 msgid ""
14982 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14983 "optimization"
14984 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14986 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14987 msgid "Tolerance:"
14988 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14990 #. ## end option page
14991 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14992 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14993 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14994 msgid "Options"
14995 msgstr "ជម្រើស"
14997 #. ### credits
14998 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14999 msgid ""
15000 "Inkscape bitmap tracing\n"
15001 "is based on Potrace,\n"
15002 "created by Peter Selinger\n"
15003 "\n"
15004 "http://potrace.sourceforge.net"
15005 msgstr ""
15006 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
15007 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
15008 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15009 "\n"
15010 "http://potrace.sourceforge.net"
15012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15013 msgid "Credits"
15014 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15016 #. #### begin right panel
15017 #. ## SIOX
15018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15019 msgid "SIOX foreground selection"
15020 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15023 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15024 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15026 #. ## preview
15027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15028 msgid "Update"
15029 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15031 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15032 msgid ""
15033 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15034 "tracing"
15035 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15038 msgid "Preview"
15039 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15042 msgid "Abort a trace in progress"
15043 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15045 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15046 msgid "Execute the trace"
15047 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15051 msgid "_Horizontal"
15052 msgstr "ផ្តេក​"
15054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15055 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15056 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15060 msgid "_Vertical"
15061 msgstr "បញ្ឈរ​"
15063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15064 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15065 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15067 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15068 msgid "_Width"
15069 msgstr "ទទឹង​"
15071 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15072 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15073 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15076 msgid "_Height"
15077 msgstr "កម្ពស់​"
15079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15080 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15081 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15084 msgid "A_ngle"
15085 msgstr "មុំ"
15087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15088 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15089 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15092 msgid ""
15093 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15094 "displacement, or percentage displacement"
15095 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15097 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15098 msgid ""
15099 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15100 "or percentage displacement"
15101 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15104 msgid "Transformation matrix element A"
15105 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15108 msgid "Transformation matrix element B"
15109 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15112 msgid "Transformation matrix element C"
15113 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15116 msgid "Transformation matrix element D"
15117 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15120 msgid "Transformation matrix element E"
15121 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15124 msgid "Transformation matrix element F"
15125 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15128 msgid "Rela_tive move"
15129 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15132 msgid ""
15133 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15134 "edit the current absolute position directly"
15135 msgstr ""
15136 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15137 "ផ្ទាល់"
15139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15140 msgid "Scale proportionally"
15141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15144 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15145 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15148 msgid "Apply to each _object separately"
15149 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15152 msgid ""
15153 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15154 "transform the selection as a whole"
15155 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15157 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15158 msgid "Edit c_urrent matrix"
15159 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15161 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15162 msgid ""
15163 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15164 "this matrix"
15165 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15168 msgid "_Move"
15169 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15172 msgid "_Scale"
15173 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15176 msgid "_Rotate"
15177 msgstr "​បង្វិល​"
15179 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15180 msgid "Ske_w"
15181 msgstr "ឆៀង"
15183 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15184 msgid "Matri_x"
15185 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15187 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15188 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15189 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15192 msgid "Apply transformation to selection"
15193 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15196 msgid "Edit transformation matrix"
15197 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15204 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15205 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15208 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15209 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15212 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15213 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15215 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15216 msgid "Cursor coordinates"
15217 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15219 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15220 msgid "Z:"
15221 msgstr "Z ៖"
15223 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15224 msgid ""
15225 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15226 "use selector (arrow) to move or transform them."
15227 msgstr ""
15228 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15229 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15231 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15232 #, c-format
15233 msgid ""
15234 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15235 "closing?</span>\n"
15236 "\n"
15237 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15238 msgstr ""
15239 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15240 "</span>\n"
15241 "\n"
15242 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15244 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15245 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15246 msgid "Close _without saving"
15247 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15249 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15250 #, c-format
15251 msgid ""
15252 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15253 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15254 "\n"
15255 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15256 msgstr ""
15257 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15258 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15259 "\n"
15260 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15262 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15263 msgid "_Save as SVG"
15264 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15266 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15267 msgid "_Blend mode:"
15268 msgstr "របៀប​លាយ​"
15270 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15271 msgid "B_lur:"
15272 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15274 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15275 msgid "Toggle current layer visibility"
15276 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15278 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15279 msgid "Lock or unlock current layer"
15280 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15282 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15283 msgid "Current layer"
15284 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15286 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15287 msgid "(root)"
15288 msgstr "(root)"
15290 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15291 msgid "Proprietary"
15292 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15294 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15295 msgid "MetadataLicence|Other"
15296 msgstr "MetadataLicence|Other"
15298 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15299 msgid "Change blur"
15300 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15302 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15303 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15305 msgid "Change opacity"
15306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15308 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15309 msgid "U_nits:"
15310 msgstr "ឯកតា ៖"
15312 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15313 msgid "Width of paper"
15314 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15316 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15317 msgid "Height of paper"
15318 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15321 msgid "P_age size:"
15322 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15325 msgid "Page orientation:"
15326 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15329 msgid "_Landscape"
15330 msgstr "ផ្តេក​"
15332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15333 msgid "_Portrait"
15334 msgstr "បញ្ឈរ"
15336 #. ## Set up custom size frame
15337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15338 msgid "Custom size"
15339 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15342 msgid "_Fit page to selection"
15343 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15346 msgid ""
15347 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15348 "is no selection"
15349 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15352 msgid "Set page size"
15353 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15355 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15356 msgid "List"
15357 msgstr "បញ្ជី"
15359 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15360 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15361 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15362 msgid "swatches|Size"
15363 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15365 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15366 msgid "tiny"
15367 msgstr "ល្អិត"
15369 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15370 msgid "small"
15371 msgstr "តូច​"
15373 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15374 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15375 #. "medium" indicates size of colour swatches
15376 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15377 msgid "swatchesHeight|medium"
15378 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15380 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15381 msgid "large"
15382 msgstr "ធំ​"
15384 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15385 msgid "huge"
15386 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15390 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15391 msgid "swatches|Width"
15392 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15394 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15395 msgid "narrower"
15396 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15398 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15399 msgid "narrow"
15400 msgstr "ចង្អៀត"
15402 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15403 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15404 #. "medium" indicates width of colour swatches
15405 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15406 msgid "swatchesWidth|medium"
15407 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15409 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15410 msgid "wide"
15411 msgstr "ទូលាយ"
15413 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15414 msgid "wider"
15415 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15417 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15418 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15419 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15420 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15421 msgid "swatches|Wrap"
15422 msgstr "គំរូ|រុំ"
15424 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15425 msgid ""
15426 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15427 "random numbers."
15428 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15430 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15431 msgid "Backend"
15432 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15434 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15435 msgid "Vector"
15436 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15438 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15439 msgid "Bitmap"
15440 msgstr "រូបភាព"
15442 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15443 msgid "Bitmap options"
15444 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15446 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15447 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15448 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15450 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15451 msgid ""
15452 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15453 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15454 "will not be correctly rendered."
15455 msgstr ""
15456 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15457 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15459 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15460 msgid ""
15461 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15462 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15463 "will be rendered exactly as displayed."
15464 msgstr ""
15465 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15466 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15467 "បាន​បង្ហាញ ។"
15469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15470 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15471 msgid "Fill:"
15472 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15476 msgid "Stroke:"
15477 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15480 msgid "O:"
15481 msgstr "O ៖"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15484 msgid "N/A"
15485 msgstr "មិនមាន"
15487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15490 msgid "Nothing selected"
15491 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15494 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15495 msgid "<i>None</i>"
15496 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15500 msgid "No fill"
15501 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15504 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15505 msgid "No stroke"
15506 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15509 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15510 msgid "Pattern"
15511 msgstr "លំនាំ"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15514 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15515 msgid "Pattern fill"
15516 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15520 msgid "Pattern stroke"
15521 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15524 msgid "<b>L</b>"
15525 msgstr "<b>L</b>"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15529 msgid "Linear gradient fill"
15530 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15534 msgid "Linear gradient stroke"
15535 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15538 msgid "<b>R</b>"
15539 msgstr "<b>R</b>"
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15542 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15543 msgid "Radial gradient fill"
15544 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15547 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15548 msgid "Radial gradient stroke"
15549 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15552 msgid "Different"
15553 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15556 msgid "Different fills"
15557 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15560 msgid "Different strokes"
15561 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15564 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15565 msgid "<b>Unset</b>"
15566 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15568 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15573 msgid "Unset fill"
15574 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15579 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15580 msgid "Unset stroke"
15581 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15584 msgid "Flat color fill"
15585 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15588 msgid "Flat color stroke"
15589 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15591 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15592 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15593 msgid "<b>a</b>"
15594 msgstr "<b>a</b>"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15597 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15598 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15601 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15602 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15604 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15606 msgid "<b>m</b>"
15607 msgstr "<b>m</b>"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15610 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15611 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15614 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15615 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15618 msgid "Edit fill..."
15619 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15622 msgid "Edit stroke..."
15623 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15626 msgid "Last set color"
15627 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15630 msgid "Last selected color"
15631 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15634 msgid "White"
15635 msgstr "ពណ៌​ស"
15637 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15639 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15641 msgid "Black"
15642 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15645 msgid "Copy color"
15646 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15649 msgid "Paste color"
15650 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15652 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15654 msgid "Swap fill and stroke"
15655 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15660 msgid "Make fill opaque"
15661 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15664 msgid "Make stroke opaque"
15665 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15669 msgid "Remove fill"
15670 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15674 msgid "Remove stroke"
15675 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15678 msgid "Remove"
15679 msgstr "យក​ចេញ"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15682 msgid "Apply last set color to fill"
15683 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15686 msgid "Apply last set color to stroke"
15687 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15690 msgid "Apply last selected color to fill"
15691 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15694 msgid "Apply last selected color to stroke"
15695 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15698 msgid "Invert fill"
15699 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15702 msgid "Invert stroke"
15703 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15706 msgid "White fill"
15707 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15710 msgid "White stroke"
15711 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15713 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15714 msgid "Black fill"
15715 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15718 msgid "Black stroke"
15719 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15722 msgid "Paste fill"
15723 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15726 msgid "Paste stroke"
15727 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15729 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15730 msgid "Change stroke width"
15731 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15734 msgid ", drag to adjust"
15735 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15738 #, c-format
15739 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15740 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15742 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15743 msgid " (averaged)"
15744 msgstr " (មធ្យម)"
15746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15747 msgid "0 (transparent)"
15748 msgstr "0 (ថ្លា)"
15750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15751 msgid "100% (opaque)"
15752 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15754 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15755 msgid "Adjust saturation"
15756 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15759 #, c-format
15760 msgid ""
15761 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15762 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15763 msgstr ""
15764 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15765 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15767 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15768 msgid "Adjust lightness"
15769 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15772 #, c-format
15773 msgid ""
15774 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15775 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15776 msgstr ""
15777 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15778 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15780 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15781 msgid "Adjust hue"
15782 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15785 #, c-format
15786 msgid ""
15787 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15788 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15789 msgstr ""
15790 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15791 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15794 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15795 msgid "Adjust stroke width"
15796 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15798 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15799 #, c-format
15800 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15801 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15803 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15804 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15805 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15806 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15807 msgid "sliders|Link"
15808 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15811 msgid "L Gradient"
15812 msgstr "ជម្រាល L"
15814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15815 msgid "R Gradient"
15816 msgstr "ជម្រាល​ R"
15818 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15819 #, c-format
15820 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15821 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15823 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15824 #, c-format
15825 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15826 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15828 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15829 #, c-format
15830 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15831 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15833 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15834 #, c-format
15835 msgid "O:%.3g"
15836 msgstr "O:%.3g"
15838 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15839 #, c-format
15840 msgid "O:.%d"
15841 msgstr "O ៖.%d"
15843 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15844 #, c-format
15845 msgid "Opacity: %.3g"
15846 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15848 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15849 msgid "Split vanishing points"
15850 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15852 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15853 msgid "Merge vanishing points"
15854 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15856 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15857 msgid "3D box: Move vanishing point"
15858 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15860 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15861 #, c-format
15862 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15863 msgid_plural ""
15864 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15865 "b> to separate selected box(es)"
15866 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15868 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15869 #. but currently we update the status message anyway
15870 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15871 #, c-format
15872 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15873 msgid_plural ""
15874 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15875 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15876 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15878 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15879 #, c-format
15880 msgid ""
15881 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15882 msgid_plural ""
15883 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15884 "(es)"
15885 msgstr[0] ""
15886 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15888 #: ../src/verbs.cpp:1140
15889 msgid "Switch to next layer"
15890 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15892 #: ../src/verbs.cpp:1141
15893 msgid "Switched to next layer."
15894 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15896 #: ../src/verbs.cpp:1143
15897 msgid "Cannot go past last layer."
15898 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15900 #: ../src/verbs.cpp:1152
15901 msgid "Switch to previous layer"
15902 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15904 #: ../src/verbs.cpp:1153
15905 msgid "Switched to previous layer."
15906 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15908 #: ../src/verbs.cpp:1155
15909 msgid "Cannot go before first layer."
15910 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15912 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15913 #: ../src/verbs.cpp:1306
15914 msgid "No current layer."
15915 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15917 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15918 #, c-format
15919 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15920 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15922 #: ../src/verbs.cpp:1202
15923 msgid "Layer to top"
15924 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15926 #: ../src/verbs.cpp:1206
15927 msgid "Raise layer"
15928 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15930 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15931 #, c-format
15932 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15933 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15935 #: ../src/verbs.cpp:1210
15936 msgid "Layer to bottom"
15937 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15939 #: ../src/verbs.cpp:1214
15940 msgid "Lower layer"
15941 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15943 #: ../src/verbs.cpp:1223
15944 msgid "Cannot move layer any further."
15945 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15947 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15948 #, c-format
15949 msgid "%s copy"
15950 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15952 #: ../src/verbs.cpp:1263
15953 msgid "Duplicate layer"
15954 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15956 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15957 #: ../src/verbs.cpp:1266
15958 msgid "Duplicated layer."
15959 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15961 #: ../src/verbs.cpp:1295
15962 msgid "Delete layer"
15963 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15965 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15966 #: ../src/verbs.cpp:1298
15967 msgid "Deleted layer."
15968 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15970 #: ../src/verbs.cpp:1309
15971 msgid "Toggle layer solo"
15972 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15974 #: ../src/verbs.cpp:1389
15975 msgid "Flip horizontally"
15976 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15978 #: ../src/verbs.cpp:1404
15979 msgid "Flip vertically"
15980 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15982 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15983 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15984 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15985 #: ../src/verbs.cpp:1912
15986 msgid "tutorial-basic.svg"
15987 msgstr "tutorial-basic.svg"
15989 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15990 #: ../src/verbs.cpp:1916
15991 msgid "tutorial-shapes.svg"
15992 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15994 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15995 #: ../src/verbs.cpp:1920
15996 msgid "tutorial-advanced.svg"
15997 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15999 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16000 #: ../src/verbs.cpp:1924
16001 msgid "tutorial-tracing.svg"
16002 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16004 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16005 #: ../src/verbs.cpp:1928
16006 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16007 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16009 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16010 #: ../src/verbs.cpp:1932
16011 msgid "tutorial-elements.svg"
16012 msgstr "tutorial-elements.svg"
16014 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16015 #: ../src/verbs.cpp:1936
16016 msgid "tutorial-tips.svg"
16017 msgstr "tutorial-tips.svg"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16020 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16021 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16024 msgid "Unlock all objects in all layers"
16025 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16028 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16029 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16032 msgid "Unhide all objects in all layers"
16033 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2239
16036 msgid "Does nothing"
16037 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2242
16040 msgid "Create new document from the default template"
16041 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2244
16044 msgid "_Open..."
16045 msgstr "​បើក..."
16047 #: ../src/verbs.cpp:2245
16048 msgid "Open an existing document"
16049 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2246
16052 msgid "Re_vert"
16053 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2247
16056 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16057 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2248
16060 msgid "_Save"
16061 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2248
16064 msgid "Save document"
16065 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2250
16068 msgid "Save _As..."
16069 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16071 #: ../src/verbs.cpp:2251
16072 msgid "Save document under a new name"
16073 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2252
16076 msgid "Save a Cop_y..."
16077 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16079 #: ../src/verbs.cpp:2253
16080 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16081 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2254
16084 msgid "_Print..."
16085 msgstr "បោះពុម្ព..."
16087 #: ../src/verbs.cpp:2254
16088 msgid "Print document"
16089 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16091 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16092 #: ../src/verbs.cpp:2257
16093 msgid "Vac_uum Defs"
16094 msgstr "Vacuum Defs"
16096 #: ../src/verbs.cpp:2257
16097 msgid ""
16098 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16099 "defs&gt; of the document"
16100 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2259
16103 msgid "Print Previe_w"
16104 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2260
16107 msgid "Preview document printout"
16108 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2261
16111 msgid "_Import..."
16112 msgstr "នាំចូល..."
16114 #: ../src/verbs.cpp:2262
16115 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16116 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2263
16119 msgid "_Export Bitmap..."
16120 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16122 #: ../src/verbs.cpp:2264
16123 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16124 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2265
16127 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16128 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16130 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
16131 #: ../src/verbs.cpp:2267
16132 msgid "N_ext Window"
16133 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2268
16136 msgid "Switch to the next document window"
16137 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2269
16140 msgid "P_revious Window"
16141 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2270
16144 msgid "Switch to the previous document window"
16145 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2271
16148 msgid "_Close"
16149 msgstr "បិទ"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2272
16152 msgid "Close this document window"
16153 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2273
16156 msgid "_Quit"
16157 msgstr "ចេញ"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2273
16160 msgid "Quit Inkscape"
16161 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2276
16164 msgid "Undo last action"
16165 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2279
16168 msgid "Do again the last undone action"
16169 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2280
16172 msgid "Cu_t"
16173 msgstr "កាត់​"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2281
16176 msgid "Cut selection to clipboard"
16177 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2282
16180 msgid "_Copy"
16181 msgstr "ចម្លង​"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2283
16184 msgid "Copy selection to clipboard"
16185 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2284
16188 msgid "_Paste"
16189 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2285
16192 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16193 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2286
16196 msgid "Paste _Style"
16197 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2287
16200 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16201 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2289
16204 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16205 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2290
16208 msgid "Paste _Width"
16209 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2291
16212 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16213 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2292
16216 msgid "Paste _Height"
16217 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2293
16220 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16221 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2294
16224 msgid "Paste Size Separately"
16225 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2295
16228 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16229 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2296
16232 msgid "Paste Width Separately"
16233 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2297
16236 msgid ""
16237 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16238 "object"
16239 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2298
16242 msgid "Paste Height Separately"
16243 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2299
16246 msgid ""
16247 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16248 "object"
16249 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16251 #: ../src/verbs.cpp:2300
16252 msgid "Paste _In Place"
16253 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16255 #: ../src/verbs.cpp:2301
16256 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16257 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16259 #: ../src/verbs.cpp:2302
16260 msgid "Paste Path _Effect"
16261 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16263 #: ../src/verbs.cpp:2303
16264 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16265 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16267 #: ../src/verbs.cpp:2304
16268 msgid "Remove Path _Effect"
16269 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16271 #: ../src/verbs.cpp:2305
16272 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16273 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16275 #: ../src/verbs.cpp:2306
16276 msgid "Remove Filters"
16277 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16279 #: ../src/verbs.cpp:2307
16280 msgid "Remove any filters from selected objects"
16281 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16283 #: ../src/verbs.cpp:2308
16284 msgid "_Delete"
16285 msgstr "លុប​"
16287 #: ../src/verbs.cpp:2309
16288 msgid "Delete selection"
16289 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16291 #: ../src/verbs.cpp:2310
16292 msgid "Duplic_ate"
16293 msgstr "ស្ទួន​"
16295 #: ../src/verbs.cpp:2311
16296 msgid "Duplicate selected objects"
16297 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2312
16300 msgid "Create Clo_ne"
16301 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2313
16304 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16305 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2314
16308 msgid "Unlin_k Clone"
16309 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2315
16312 msgid ""
16313 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16314 "standalone objects"
16315 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16317 #: ../src/verbs.cpp:2316
16318 msgid "Relink to Copied"
16319 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16321 #: ../src/verbs.cpp:2317
16322 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16323 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16325 #: ../src/verbs.cpp:2318
16326 msgid "Select _Original"
16327 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16329 #: ../src/verbs.cpp:2319
16330 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16331 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16333 #: ../src/verbs.cpp:2320
16334 msgid "Objects to _Marker"
16335 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16337 #: ../src/verbs.cpp:2321
16338 msgid "Convert selection to a line marker"
16339 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16341 #: ../src/verbs.cpp:2322
16342 msgid "Objects to Gu_ides"
16343 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16345 #: ../src/verbs.cpp:2323
16346 msgid ""
16347 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16348 "edges"
16349 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2324
16352 msgid "Objects to Patter_n"
16353 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2325
16356 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16357 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2326
16360 msgid "Pattern to _Objects"
16361 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2327
16364 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16365 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2328
16368 msgid "Clea_r All"
16369 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2329
16372 msgid "Delete all objects from document"
16373 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2330
16376 msgid "Select Al_l"
16377 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2331
16380 msgid "Select all objects or all nodes"
16381 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2332
16384 msgid "Select All in All La_yers"
16385 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2333
16388 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16389 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2334
16392 msgid "In_vert Selection"
16393 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2335
16396 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16397 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2336
16400 msgid "Invert in All Layers"
16401 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2337
16404 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16405 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2338
16408 msgid "Select Next"
16409 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2339
16412 msgid "Select next object or node"
16413 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2340
16416 msgid "Select Previous"
16417 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2341
16420 msgid "Select previous object or node"
16421 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2342
16424 msgid "D_eselect"
16425 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2343
16428 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16429 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2344
16432 msgid "_Guides Around Page"
16433 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2345
16436 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16437 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2346
16440 msgid "Next Path Effect Parameter"
16441 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2347
16444 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16445 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16447 #. Selection
16448 #: ../src/verbs.cpp:2350
16449 msgid "Raise to _Top"
16450 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16452 #: ../src/verbs.cpp:2351
16453 msgid "Raise selection to top"
16454 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2352
16457 msgid "Lower to _Bottom"
16458 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2353
16461 msgid "Lower selection to bottom"
16462 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2354
16465 msgid "_Raise"
16466 msgstr "លើកឡើង​"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2355
16469 msgid "Raise selection one step"
16470 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2356
16473 msgid "_Lower"
16474 msgstr "បន្ទាប"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2357
16477 msgid "Lower selection one step"
16478 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2358
16481 msgid "_Group"
16482 msgstr "ក្រុម​"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2359
16485 msgid "Group selected objects"
16486 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2361
16489 msgid "Ungroup selected groups"
16490 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16492 #: ../src/verbs.cpp:2363
16493 msgid "_Put on Path"
16494 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2365
16497 msgid "_Remove from Path"
16498 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2367
16501 msgid "Remove Manual _Kerns"
16502 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16504 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16505 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16506 #: ../src/verbs.cpp:2370
16507 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16508 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2372
16511 msgid "_Union"
16512 msgstr "សហភាព​"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2373
16515 msgid "Create union of selected paths"
16516 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2374
16519 msgid "_Intersection"
16520 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2375
16523 msgid "Create intersection of selected paths"
16524 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2376
16527 msgid "_Difference"
16528 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2377
16531 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16532 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2378
16535 msgid "E_xclusion"
16536 msgstr "បដិសេធន៍​"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2379
16539 msgid ""
16540 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16541 "path)"
16542 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2380
16545 msgid "Di_vision"
16546 msgstr "កា​រចែក​"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2381
16549 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16550 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16552 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16553 #. Advanced tutorial for more info
16554 #: ../src/verbs.cpp:2384
16555 msgid "Cut _Path"
16556 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2385
16559 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16560 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16562 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16563 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16564 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16565 #: ../src/verbs.cpp:2389
16566 msgid "Outs_et"
16567 msgstr "ដំបូង​"
16569 #: ../src/verbs.cpp:2390
16570 msgid "Outset selected paths"
16571 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16573 #: ../src/verbs.cpp:2392
16574 msgid "O_utset Path by 1 px"
16575 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16577 #: ../src/verbs.cpp:2393
16578 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16579 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16581 #: ../src/verbs.cpp:2395
16582 msgid "O_utset Path by 10 px"
16583 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16585 #: ../src/verbs.cpp:2396
16586 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16587 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16589 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16590 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16591 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16592 #: ../src/verbs.cpp:2400
16593 msgid "I_nset"
16594 msgstr "បញ្ចូល​"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2401
16597 msgid "Inset selected paths"
16598 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2403
16601 msgid "I_nset Path by 1 px"
16602 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2404
16605 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16606 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2406
16609 msgid "I_nset Path by 10 px"
16610 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2407
16613 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16614 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2409
16617 msgid "D_ynamic Offset"
16618 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2409
16621 msgid "Create a dynamic offset object"
16622 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2411
16625 msgid "_Linked Offset"
16626 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2412
16629 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16630 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2414
16633 msgid "_Stroke to Path"
16634 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2415
16637 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16638 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2416
16641 msgid "Si_mplify"
16642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2417
16645 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16646 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2418
16649 msgid "_Reverse"
16650 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2419
16653 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16654 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16656 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16657 #: ../src/verbs.cpp:2421
16658 msgid "_Trace Bitmap..."
16659 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16661 #: ../src/verbs.cpp:2422
16662 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16663 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16665 #: ../src/verbs.cpp:2423
16666 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16667 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16669 #: ../src/verbs.cpp:2424
16670 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16671 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2425
16674 msgid "_Combine"
16675 msgstr "ផ្សំ"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2426
16678 msgid "Combine several paths into one"
16679 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16681 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16682 #. Advanced tutorial for more info
16683 #: ../src/verbs.cpp:2429
16684 msgid "Break _Apart"
16685 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2430
16688 msgid "Break selected paths into subpaths"
16689 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2431
16692 msgid "Rows and Columns..."
16693 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2432
16696 msgid "Arrange selected objects in a table"
16697 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16699 #. Layer
16700 #: ../src/verbs.cpp:2434
16701 msgid "_Add Layer..."
16702 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16704 #: ../src/verbs.cpp:2435
16705 msgid "Create a new layer"
16706 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2436
16709 msgid "Re_name Layer..."
16710 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16712 #: ../src/verbs.cpp:2437
16713 msgid "Rename the current layer"
16714 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2438
16717 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16718 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2439
16721 msgid "Switch to the layer above the current"
16722 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2440
16725 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16726 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2441
16729 msgid "Switch to the layer below the current"
16730 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2442
16733 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16734 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2443
16737 msgid "Move selection to the layer above the current"
16738 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2444
16741 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16742 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2445
16745 msgid "Move selection to the layer below the current"
16746 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2446
16749 msgid "Layer to _Top"
16750 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2447
16753 msgid "Raise the current layer to the top"
16754 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2448
16757 msgid "Layer to _Bottom"
16758 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2449
16761 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16762 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2450
16765 msgid "_Raise Layer"
16766 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2451
16769 msgid "Raise the current layer"
16770 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2452
16773 msgid "_Lower Layer"
16774 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2453
16777 msgid "Lower the current layer"
16778 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2454
16781 msgid "Duplicate Current Layer"
16782 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2455
16785 msgid "Duplicate an existing layer"
16786 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2456
16789 msgid "_Delete Current Layer"
16790 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2457
16793 msgid "Delete the current layer"
16794 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2458
16797 msgid "_Show/hide other layers"
16798 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2459
16801 msgid "Solo the current layer"
16802 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16804 #. Object
16805 #: ../src/verbs.cpp:2462
16806 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16807 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16809 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16810 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16811 #: ../src/verbs.cpp:2465
16812 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16813 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2466
16816 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16817 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16819 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16820 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16821 #: ../src/verbs.cpp:2469
16822 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16823 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2470
16826 msgid "Remove _Transformations"
16827 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2471
16830 msgid "Remove transformations from object"
16831 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2472
16834 msgid "_Object to Path"
16835 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2473
16838 msgid "Convert selected object to path"
16839 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2474
16842 msgid "_Flow into Frame"
16843 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2475
16846 msgid ""
16847 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16848 "frame object"
16849 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2476
16852 msgid "_Unflow"
16853 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2477
16856 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16857 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2478
16860 msgid "_Convert to Text"
16861 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2479
16864 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16865 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2481
16868 msgid "Flip _Horizontal"
16869 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2481
16872 msgid "Flip selected objects horizontally"
16873 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2484
16876 msgid "Flip _Vertical"
16877 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2484
16880 msgid "Flip selected objects vertically"
16881 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2487
16884 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16885 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2489
16888 msgid "Edit mask"
16889 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16892 msgid "_Release"
16893 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2491
16896 msgid "Remove mask from selection"
16897 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2493
16900 msgid ""
16901 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16902 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16905 msgid "Edit clipping path"
16906 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2497
16909 msgid "Remove clipping path from selection"
16910 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16912 #. Tools
16913 #: ../src/verbs.cpp:2500
16914 msgid "Select"
16915 msgstr "ជ្រើស"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2501
16918 msgid "Select and transform objects"
16919 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2502
16922 msgid "Node Edit"
16923 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2503
16926 msgid "Edit paths by nodes"
16927 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2505
16930 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16931 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2507
16934 msgid "Create rectangles and squares"
16935 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2509
16938 msgid "Create 3D boxes"
16939 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2511
16942 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16943 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2513
16946 msgid "Create stars and polygons"
16947 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2515
16950 msgid "Create spirals"
16951 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2517
16954 msgid "Draw freehand lines"
16955 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2519
16958 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16959 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2521
16962 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16963 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2523
16966 msgid "Create and edit text objects"
16967 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2525
16970 msgid "Create and edit gradients"
16971 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2527
16974 msgid "Zoom in or out"
16975 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2529
16978 msgid "Pick colors from image"
16979 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2531
16982 msgid "Create diagram connectors"
16983 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2533
16986 msgid "Fill bounded areas"
16987 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2534
16990 msgid "LPE Edit"
16991 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2535
16994 msgid "Edit Path Effect parameters"
16995 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2537
16998 msgid "Erase existing paths"
16999 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2539
17002 msgid "Do geometric constructions"
17003 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17005 #. Tool prefs
17006 #: ../src/verbs.cpp:2541
17007 msgid "Selector Preferences"
17008 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2542
17011 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17012 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2543
17015 msgid "Node Tool Preferences"
17016 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2544
17019 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17020 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2545
17023 msgid "Tweak Tool Preferences"
17024 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2546
17027 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17028 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2547
17031 msgid "Rectangle Preferences"
17032 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2548
17035 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17036 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2549
17039 msgid "3D Box Preferences"
17040 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2550
17043 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17044 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2551
17047 msgid "Ellipse Preferences"
17048 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2552
17051 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17052 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2553
17055 msgid "Star Preferences"
17056 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2554
17059 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17060 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2555
17063 msgid "Spiral Preferences"
17064 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2556
17067 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17068 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2557
17071 msgid "Pencil Preferences"
17072 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2558
17075 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17076 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2559
17079 msgid "Pen Preferences"
17080 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2560
17083 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17084 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2561
17087 msgid "Calligraphic Preferences"
17088 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2562
17091 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17092 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2563
17095 msgid "Text Preferences"
17096 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2564
17099 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17100 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2565
17103 msgid "Gradient Preferences"
17104 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2566
17107 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17108 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2567
17111 msgid "Zoom Preferences"
17112 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2568
17115 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17116 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2569
17119 msgid "Dropper Preferences"
17120 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2570
17123 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17124 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2571
17127 msgid "Connector Preferences"
17128 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17130 #: ../src/verbs.cpp:2572
17131 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17132 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17134 #: ../src/verbs.cpp:2573
17135 msgid "Paint Bucket Preferences"
17136 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17138 #: ../src/verbs.cpp:2574
17139 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17140 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2575
17143 msgid "Eraser Preferences"
17144 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2576
17147 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17148 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2577
17151 msgid "LPE Tool Preferences"
17152 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2578
17155 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17156 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17158 #. Zoom/View
17159 #: ../src/verbs.cpp:2581
17160 msgid "Zoom In"
17161 msgstr "ពង្រីក"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2581
17164 msgid "Zoom in"
17165 msgstr "ពង្រីក​"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2582
17168 msgid "Zoom Out"
17169 msgstr "បង្រួម"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2582
17172 msgid "Zoom out"
17173 msgstr "បង្រួម​"
17175 #: ../src/verbs.cpp:2583
17176 msgid "_Rulers"
17177 msgstr "បន្ទាត់​"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2583
17180 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17181 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2584
17184 msgid "Scroll_bars"
17185 msgstr "របារមូរ​"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2584
17188 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17189 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2585
17192 msgid "_Grid"
17193 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2585
17196 msgid "Show or hide the grid"
17197 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17199 #: ../src/verbs.cpp:2586
17200 msgid "G_uides"
17201 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17203 #: ../src/verbs.cpp:2586
17204 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17205 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17207 #: ../src/verbs.cpp:2587
17208 msgid "Toggle snapping on or off"
17209 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17211 #: ../src/verbs.cpp:2588
17212 msgid "Nex_t Zoom"
17213 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2588
17216 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17217 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2590
17220 msgid "Pre_vious Zoom"
17221 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2590
17224 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17225 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2592
17228 msgid "Zoom 1:_1"
17229 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2592
17232 msgid "Zoom to 1:1"
17233 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2594
17236 msgid "Zoom 1:_2"
17237 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17239 #: ../src/verbs.cpp:2594
17240 msgid "Zoom to 1:2"
17241 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17243 #: ../src/verbs.cpp:2596
17244 msgid "_Zoom 2:1"
17245 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17247 #: ../src/verbs.cpp:2596
17248 msgid "Zoom to 2:1"
17249 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17251 #: ../src/verbs.cpp:2599
17252 msgid "_Fullscreen"
17253 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17255 #: ../src/verbs.cpp:2599
17256 msgid "Stretch this document window to full screen"
17257 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2602
17260 msgid "Toggle _Focus Mode"
17261 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2602
17264 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17265 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2604
17268 msgid "Duplic_ate Window"
17269 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2604
17272 msgid "Open a new window with the same document"
17273 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2606
17276 msgid "_New View Preview"
17277 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2607
17280 msgid "New View Preview"
17281 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17283 #. "view_new_preview"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2609
17285 msgid "_Normal"
17286 msgstr "ធម្មតា​"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2610
17289 msgid "Switch to normal display mode"
17290 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2611
17293 msgid "No _Filters"
17294 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17296 #: ../src/verbs.cpp:2612
17297 msgid "Switch to normal display without filters"
17298 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2613
17301 msgid "_Outline"
17302 msgstr "គ្រោង​"
17304 #: ../src/verbs.cpp:2614
17305 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17306 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17308 #: ../src/verbs.cpp:2615
17309 msgid "_Toggle"
17310 msgstr "បិទ/បើក"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2616
17313 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17314 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2618
17317 msgid "Color-managed view"
17318 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2619
17321 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17322 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2621
17325 msgid "Ico_n Preview..."
17326 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17328 #: ../src/verbs.cpp:2622
17329 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17330 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2624
17333 msgid "Zoom to fit page in window"
17334 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17336 #: ../src/verbs.cpp:2625
17337 msgid "Page _Width"
17338 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2626
17341 msgid "Zoom to fit page width in window"
17342 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2628
17345 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17346 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2630
17349 msgid "Zoom to fit selection in window"
17350 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17352 #. Dialogs
17353 #: ../src/verbs.cpp:2633
17354 msgid "In_kscape Preferences..."
17355 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17357 #: ../src/verbs.cpp:2634
17358 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17359 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2635
17362 msgid "_Document Properties..."
17363 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17365 #: ../src/verbs.cpp:2636
17366 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17367 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2637
17370 msgid "Document _Metadata..."
17371 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17373 #: ../src/verbs.cpp:2638
17374 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17375 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2639
17378 msgid "_Fill and Stroke..."
17379 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17381 #: ../src/verbs.cpp:2640
17382 msgid ""
17383 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17384 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17386 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17387 #: ../src/verbs.cpp:2642
17388 msgid "S_watches..."
17389 msgstr "រុំ..."
17391 #: ../src/verbs.cpp:2643
17392 msgid "Select colors from a swatches palette"
17393 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17395 #: ../src/verbs.cpp:2644
17396 msgid "Transfor_m..."
17397 msgstr "ប្លែង​..."
17399 #: ../src/verbs.cpp:2645
17400 msgid "Precisely control objects' transformations"
17401 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2646
17404 msgid "_Align and Distribute..."
17405 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17407 #: ../src/verbs.cpp:2647
17408 msgid "Align and distribute objects"
17409 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2648
17412 msgid "Undo _History..."
17413 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2649
17416 msgid "Undo History"
17417 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17419 #: ../src/verbs.cpp:2650
17420 msgid "_Text and Font..."
17421 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2651
17424 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17425 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2652
17428 msgid "_XML Editor..."
17429 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17431 #: ../src/verbs.cpp:2653
17432 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17433 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2654
17436 msgid "_Find..."
17437 msgstr "រក​..."
17439 #: ../src/verbs.cpp:2655
17440 msgid "Find objects in document"
17441 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2656
17444 msgid "Find and _Replace Text..."
17445 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17447 #: ../src/verbs.cpp:2657
17448 msgid "Find and replace text in document"
17449 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2658
17452 msgid "Check Spellin_g..."
17453 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17455 #: ../src/verbs.cpp:2659
17456 msgid "Check spelling of text in document"
17457 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2660
17460 msgid "_Messages..."
17461 msgstr "សារ..."
17463 #: ../src/verbs.cpp:2661
17464 msgid "View debug messages"
17465 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2662
17468 msgid "S_cripts..."
17469 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17471 #: ../src/verbs.cpp:2663
17472 msgid "Run scripts"
17473 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2664
17476 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17477 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2665
17480 msgid "Show or hide all open dialogs"
17481 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2666
17484 msgid "Create Tiled Clones..."
17485 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17487 #: ../src/verbs.cpp:2667
17488 msgid ""
17489 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17490 "scattering"
17491 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2668
17494 msgid "_Object Properties..."
17495 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17497 #: ../src/verbs.cpp:2669
17498 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17499 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17501 #: ../src/verbs.cpp:2672
17502 msgid "_Instant Messaging..."
17503 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17505 #: ../src/verbs.cpp:2672
17506 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17507 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17509 #: ../src/verbs.cpp:2674
17510 msgid "_Input Devices..."
17511 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17513 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17514 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17515 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2676
17518 msgid "_Input Devices (new)..."
17519 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17521 #: ../src/verbs.cpp:2678
17522 msgid "_Extensions..."
17523 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17525 #: ../src/verbs.cpp:2679
17526 msgid "Query information about extensions"
17527 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17529 #: ../src/verbs.cpp:2680
17530 msgid "Layer_s..."
17531 msgstr "ស្រទាប់..."
17533 #: ../src/verbs.cpp:2681
17534 msgid "View Layers"
17535 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17537 #: ../src/verbs.cpp:2682
17538 msgid "Path Effect Editor..."
17539 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17541 #: ../src/verbs.cpp:2683
17542 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17543 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2684
17546 msgid "Filter Editor..."
17547 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17549 #: ../src/verbs.cpp:2685
17550 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17551 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2686
17554 msgid "SVG Font Editor..."
17555 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17557 #: ../src/verbs.cpp:2687
17558 msgid "Edit SVG fonts"
17559 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17561 #. Help
17562 #: ../src/verbs.cpp:2690
17563 msgid "About E_xtensions"
17564 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17566 #: ../src/verbs.cpp:2691
17567 msgid "Information on Inkscape extensions"
17568 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17570 #: ../src/verbs.cpp:2692
17571 msgid "About _Memory"
17572 msgstr "អំពី​សតិ​"
17574 #: ../src/verbs.cpp:2693
17575 msgid "Memory usage information"
17576 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17578 #: ../src/verbs.cpp:2694
17579 msgid "_About Inkscape"
17580 msgstr "អំពី Inkscape"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2695
17583 msgid "Inkscape version, authors, license"
17584 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17586 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17587 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17588 #. Tutorials
17589 #: ../src/verbs.cpp:2700
17590 msgid "Inkscape: _Basic"
17591 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17593 #: ../src/verbs.cpp:2701
17594 msgid "Getting started with Inkscape"
17595 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17597 #. "tutorial_basic"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2702
17599 msgid "Inkscape: _Shapes"
17600 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2703
17603 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17604 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17606 #: ../src/verbs.cpp:2704
17607 msgid "Inkscape: _Advanced"
17608 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17610 #: ../src/verbs.cpp:2705
17611 msgid "Advanced Inkscape topics"
17612 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17614 #. "tutorial_advanced"
17615 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17616 #: ../src/verbs.cpp:2707
17617 msgid "Inkscape: T_racing"
17618 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2708
17621 msgid "Using bitmap tracing"
17622 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17624 #. "tutorial_tracing"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2709
17626 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17627 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2710
17630 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17631 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2711
17634 msgid "_Elements of Design"
17635 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2712
17638 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17639 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17641 #. "tutorial_design"
17642 #: ../src/verbs.cpp:2713
17643 msgid "_Tips and Tricks"
17644 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17646 #: ../src/verbs.cpp:2714
17647 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17648 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17650 #. "tutorial_tips"
17651 #. Effect -- renamed Extension
17652 #: ../src/verbs.cpp:2717
17653 msgid "Previous Extension"
17654 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2718
17657 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17658 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2719
17661 msgid "Previous Extension Settings..."
17662 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17664 #: ../src/verbs.cpp:2720
17665 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17666 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2724
17669 msgid "Fit the page to the current selection"
17670 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2726
17673 msgid "Fit the page to the drawing"
17674 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2728
17677 msgid ""
17678 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17679 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17681 #. LockAndHide
17682 #: ../src/verbs.cpp:2730
17683 msgid "Unlock All"
17684 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17686 #: ../src/verbs.cpp:2732
17687 msgid "Unlock All in All Layers"
17688 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17690 #: ../src/verbs.cpp:2734
17691 msgid "Unhide All"
17692 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17694 #: ../src/verbs.cpp:2736
17695 msgid "Unhide All in All Layers"
17696 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17698 #: ../src/verbs.cpp:2740
17699 msgid "Link an ICC color profile"
17700 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17702 #: ../src/verbs.cpp:2741
17703 msgid "Remove Color Profile"
17704 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17706 #: ../src/verbs.cpp:2742
17707 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17708 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17710 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17711 msgid "Dash pattern"
17712 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17714 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17715 msgid "Pattern offset"
17716 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17718 #. display the initial welcome message in the statusbar
17719 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17720 msgid ""
17721 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17722 "use selector (arrow) to move or transform them."
17723 msgstr ""
17724 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17725 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17727 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17728 #, c-format
17729 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17730 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17732 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17733 #, c-format
17734 msgid "%s: %d - Inkscape"
17735 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17737 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17738 #, c-format
17739 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17740 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17742 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17743 #, c-format
17744 msgid "%s - Inkscape"
17745 msgstr "%s - Inkscape"
17747 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17748 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17749 msgid "none"
17750 msgstr "គ្មាន"
17752 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17753 msgid "remove"
17754 msgstr "យក​ចេញ"
17756 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17757 msgid "Change fill rule"
17758 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17760 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17761 msgid "Set fill color"
17762 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17764 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17765 msgid "Set gradient on fill"
17766 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17768 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17769 msgid "Set pattern on fill"
17770 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17772 #. Family frame
17773 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17774 msgid "Font family"
17775 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17777 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17778 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17779 #. Style frame
17780 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17781 msgid "fontselector|Style"
17782 msgstr "fontselector|Style"
17784 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17785 msgid "Font size:"
17786 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17788 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17789 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17790 #. * some representative characters that users of your locale will be
17791 #. * interested in.
17792 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17793 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17794 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17796 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17797 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17798 msgid ""
17799 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17800 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17801 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17802 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17803 msgstr ""
17804 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17805 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17806 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17808 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17809 msgid "reflected"
17810 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17812 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17813 msgid "direct"
17814 msgstr "ផ្ទាល់​"
17816 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17817 msgid "Repeat:"
17818 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17820 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17821 msgid "Assign gradient to object"
17822 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17824 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17825 msgid "<small>No gradients</small>"
17826 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17828 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17829 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17830 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17832 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17833 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17834 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17836 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17837 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17838 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17840 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17841 msgid "Edit the stops of the gradient"
17842 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17849 msgid "<b>New:</b>"
17850 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17852 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17853 msgid "Create linear gradient"
17854 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17856 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17857 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17858 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17860 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17861 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17862 msgid "on"
17863 msgstr "លើ"
17865 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17866 msgid "Create gradient in the fill"
17867 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17869 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17870 msgid "Create gradient in the stroke"
17871 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17873 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17874 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17875 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17879 msgid "<b>Change:</b>"
17880 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17882 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17883 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17884 msgid "No document selected"
17885 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17888 msgid "No gradients in document"
17889 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17891 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17892 msgid "No gradient selected"
17893 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17895 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17896 msgid "No stops in gradient"
17897 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17899 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17900 msgid "Change gradient stop offset"
17901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17903 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17904 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17905 msgid "Add stop"
17906 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17908 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17909 msgid "Add another control stop to gradient"
17910 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17912 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17913 msgid "Delete stop"
17914 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17916 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17917 msgid "Delete current control stop from gradient"
17918 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17920 #. Label
17921 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17922 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17923 msgid "Offset:"
17924 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17926 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17927 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17928 msgid "Stop Color"
17929 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17931 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17932 msgid "Gradient editor"
17933 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17935 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17936 msgid "Change gradient stop color"
17937 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17939 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17940 msgid "No paint"
17941 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17943 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17944 msgid "Flat color"
17945 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17947 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17948 msgid "Linear gradient"
17949 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17951 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17952 msgid "Radial gradient"
17953 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17955 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17956 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17957 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17959 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17960 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17961 msgid ""
17962 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17963 "evenodd)"
17964 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17966 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17967 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17968 msgid ""
17969 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17970 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17972 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17973 msgid "No objects"
17974 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17976 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17977 msgid "Multiple styles"
17978 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17980 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17981 msgid "Paint is undefined"
17982 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17984 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17985 msgid ""
17986 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17987 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17988 "create a new pattern from selection."
17989 msgstr ""
17990 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17991 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17994 msgid "Transform by toolbar"
17995 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17997 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17998 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17999 msgstr ""
18000 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18003 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18004 msgstr ""
18005 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18008 msgid ""
18009 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18010 "scaled."
18011 msgstr ""
18012 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18013 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18016 msgid ""
18017 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18018 "are scaled."
18019 msgstr ""
18020 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18021 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18024 msgid ""
18025 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18026 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18027 msgstr ""
18028 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18029 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18031 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18032 msgid ""
18033 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18034 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18035 msgstr ""
18036 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18037 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18039 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18040 msgid ""
18041 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18042 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18043 msgstr ""
18044 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18045 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18047 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18048 msgid ""
18049 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18050 "scaled, rotated, or skewed)."
18051 msgstr ""
18052 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18053 "បញ្ឆៀង) ។"
18055 #. four spinbuttons
18056 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18057 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18058 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18059 msgid "select_toolbar|X position"
18060 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18062 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18063 msgid "select_toolbar|X"
18064 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18066 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18067 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18068 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18070 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18071 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18072 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18073 msgid "select_toolbar|Y position"
18074 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18076 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18077 msgid "select_toolbar|Y"
18078 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18080 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18081 msgid "Vertical coordinate of selection"
18082 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18084 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18085 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18086 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18087 msgid "select_toolbar|Width"
18088 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18091 msgid "select_toolbar|W"
18092 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18094 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18095 msgid "Width of selection"
18096 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18098 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18099 msgid "Lock width and height"
18100 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18102 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18103 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18104 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18106 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18107 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18108 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18109 msgid "select_toolbar|Height"
18110 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18112 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18113 msgid "select_toolbar|H"
18114 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18116 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18117 msgid "Height of selection"
18118 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18120 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18121 msgid "Affect:"
18122 msgstr "បែបផែន ៖"
18124 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18125 msgid ""
18126 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18127 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18128 msgstr ""
18129 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18130 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18132 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18133 msgid "Scale rounded corners"
18134 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18136 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18137 msgid "Move gradients"
18138 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18140 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18141 msgid "Move patterns"
18142 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18144 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18145 msgid "System"
18146 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18149 msgid "CMS"
18150 msgstr "CMS"
18152 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18153 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18154 msgid "_R"
18155 msgstr "R"
18157 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18158 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18159 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18160 msgid "_G"
18161 msgstr "G"
18163 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18165 msgid "_B"
18166 msgstr "B"
18168 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18169 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18170 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18171 msgid "_H"
18172 msgstr "H"
18174 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18177 msgid "_S"
18178 msgstr "S"
18180 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18181 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18182 msgid "_L"
18183 msgstr "L"
18185 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18186 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18187 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18188 msgid "_C"
18189 msgstr "C"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18194 msgid "_M"
18195 msgstr "M"
18197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18200 msgid "_Y"
18201 msgstr "Y"
18203 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18204 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18205 msgid "_K"
18206 msgstr "K"
18208 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18209 msgid "Gray"
18210 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18213 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18215 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18216 msgid "Cyan"
18217 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18223 msgid "Magenta"
18224 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18227 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18228 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18229 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18230 msgid "Yellow"
18231 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18233 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18234 msgid "Fix"
18235 msgstr "ថេរ"
18237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18238 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18239 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18241 #. Label
18242 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18244 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18245 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18246 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18247 msgid "_A"
18248 msgstr "A"
18250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18258 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18259 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18260 msgid "Alpha (opacity)"
18261 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18263 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18264 msgid "RGBA_:"
18265 msgstr "RGBA ៖"
18267 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18268 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18269 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18272 msgid "RGB"
18273 msgstr "RGB"
18275 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18276 msgid "HSL"
18277 msgstr "HSL"
18279 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18280 msgid "CMYK"
18281 msgstr "CMYK"
18283 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18284 msgid "Unnamed"
18285 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18287 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18288 msgid "Wheel"
18289 msgstr "កង់​"
18291 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18292 msgid "Attribute"
18293 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18295 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18296 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18297 msgid "Value"
18298 msgstr "តម្លៃ"
18300 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18301 msgid "Type text in a text node"
18302 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18305 msgid "Set stroke color"
18306 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18308 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18309 msgid "Set gradient on stroke"
18310 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18313 msgid "Set pattern on stroke"
18314 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18317 msgid "Set markers"
18318 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18320 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18321 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18322 #. Stroke width
18323 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18324 msgid "StrokeWidth|Width:"
18325 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18327 #. Join type
18328 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18329 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18330 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18331 msgid "Join:"
18332 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18334 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18335 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18336 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18337 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18338 msgid "Miter join"
18339 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18341 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18342 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18343 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18344 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18345 msgid "Round join"
18346 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18348 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18349 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18350 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18351 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18352 msgid "Bevel join"
18353 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18355 #. Miterlimit
18356 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18357 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18358 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18359 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18360 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18361 #. when they become too long.
18362 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18363 msgid "Miter limit:"
18364 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18366 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18367 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18368 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18370 #. Cap type
18371 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18372 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18373 msgid "Cap:"
18374 msgstr "គម្រប ៖"
18376 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18377 #. of the line; the ends of the line are square
18378 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18379 msgid "Butt cap"
18380 msgstr "គម្រប​បាត"
18382 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18383 #. line; the ends of the line are rounded
18384 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18385 msgid "Round cap"
18386 msgstr "គម្រប​មូល"
18388 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18389 #. line; the ends of the line are square
18390 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18391 msgid "Square cap"
18392 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18394 #. Dash
18395 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18396 msgid "Dashes:"
18397 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18399 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18400 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18401 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18402 msgid "Start Markers:"
18403 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18405 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18406 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18407 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18409 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18410 msgid "Mid Markers:"
18411 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18413 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18414 msgid ""
18415 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18416 "last nodes"
18417 msgstr ""
18418 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18419 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18421 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18422 msgid "End Markers:"
18423 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18425 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18426 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18427 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18429 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18430 msgid "Set stroke style"
18431 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18434 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18435 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18438 msgid "Style of new stars"
18439 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18442 msgid "Style of new rectangles"
18443 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18446 msgid "Style of new 3D boxes"
18447 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18450 msgid "Style of new ellipses"
18451 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18454 msgid "Style of new spirals"
18455 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18458 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18459 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18462 msgid "Style of new paths created by Pen"
18463 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18466 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18467 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18470 msgid "TBD"
18471 msgstr "TBD"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18474 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18475 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18478 msgid "Insert node"
18479 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18482 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18483 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18486 msgid "Insert"
18487 msgstr "បញ្ចូល"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18490 msgid "Delete selected nodes"
18491 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18494 msgid "Join endnodes"
18495 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18498 msgid "Join selected endnodes"
18499 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18502 msgid "Join"
18503 msgstr "តភ្ជាប់"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18506 msgid "Break nodes"
18507 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18510 msgid "Break path at selected nodes"
18511 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18514 msgid "Join with segment"
18515 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18518 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18519 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18522 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18523 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18526 msgid "Node Cusp"
18527 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18530 msgid "Make selected nodes corner"
18531 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18534 msgid "Node Smooth"
18535 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18538 msgid "Make selected nodes smooth"
18539 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18542 msgid "Node Symmetric"
18543 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18546 msgid "Make selected nodes symmetric"
18547 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18550 msgid "Node Auto"
18551 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18554 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18555 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18558 msgid "Node Line"
18559 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18562 msgid "Make selected segments lines"
18563 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18566 msgid "Node Curve"
18567 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18570 msgid "Make selected segments curves"
18571 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18574 msgid "Show Handles"
18575 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18578 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18579 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18582 msgid "Show Outline"
18583 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18586 msgid "Show the outline of the path"
18587 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18590 msgid "Next path effect parameter"
18591 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18594 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18595 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18598 msgid "Edit the clipping path of the object"
18599 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18602 msgid "Edit mask path"
18603 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18606 msgid "Edit the mask of the object"
18607 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18610 msgid "X coordinate:"
18611 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18614 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18615 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18618 msgid "Y coordinate:"
18619 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18622 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18623 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18626 msgid "Enable snapping"
18627 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18630 msgid "Bounding box"
18631 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18634 msgid "Snap bounding box corners"
18635 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18638 msgid "Bounding box edges"
18639 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18642 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18643 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18646 msgid "Bounding box corners"
18647 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18650 msgid "Snap to bounding box corners"
18651 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18654 msgid "BBox Edge Midpoints"
18655 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18658 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18659 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18662 msgid "BBox Centers"
18663 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18666 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18667 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18670 msgid "Snap nodes or handles"
18671 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18674 msgid "Snap to paths"
18675 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18678 msgid "Path intersections"
18679 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18682 msgid "Snap to path intersections"
18683 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18686 msgid "To nodes"
18687 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18690 msgid "Snap to cusp nodes"
18691 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18694 msgid "Smooth nodes"
18695 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18698 msgid "Snap to smooth nodes"
18699 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18702 msgid "Line Midpoints"
18703 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18706 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18707 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18710 msgid "Object Centers"
18711 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18714 msgid "Snap from and to centers of objects"
18715 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18718 msgid "Rotation Centers"
18719 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18722 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18723 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18726 msgid "Page border"
18727 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18730 msgid "Snap to the page border"
18731 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18734 msgid "Snap to grids"
18735 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18738 msgid "Snap to guides"
18739 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18742 msgid "Star: Change number of corners"
18743 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18746 msgid "Star: Change spoke ratio"
18747 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18750 msgid "Make polygon"
18751 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18754 msgid "Make star"
18755 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18758 msgid "Star: Change rounding"
18759 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18762 msgid "Star: Change randomization"
18763 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18766 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18767 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18770 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18771 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18774 msgid "triangle/tri-star"
18775 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18778 msgid "square/quad-star"
18779 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18782 msgid "pentagon/five-pointed star"
18783 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18786 msgid "hexagon/six-pointed star"
18787 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18790 msgid "Corners"
18791 msgstr "ជ្រុង"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18794 msgid "Corners:"
18795 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18798 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18799 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18802 msgid "thin-ray star"
18803 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18806 msgid "pentagram"
18807 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18810 msgid "hexagram"
18811 msgstr "ឆតារា"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18814 msgid "heptagram"
18815 msgstr "សប្ដកោណ"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18818 msgid "octagram"
18819 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18822 msgid "regular polygon"
18823 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18826 msgid "Spoke ratio"
18827 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18830 msgid "Spoke ratio:"
18831 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18833 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18834 #. Base radius is the same for the closest handle.
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18836 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18837 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18840 msgid "stretched"
18841 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18844 msgid "twisted"
18845 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18848 msgid "slightly pinched"
18849 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18852 msgid "NOT rounded"
18853 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18856 msgid "slightly rounded"
18857 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18860 msgid "visibly rounded"
18861 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18864 msgid "well rounded"
18865 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18868 msgid "amply rounded"
18869 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18872 msgid "blown up"
18873 msgstr "ផ្ទុះ"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18876 msgid "Rounded"
18877 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18880 msgid "Rounded:"
18881 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18884 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18885 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18888 msgid "NOT randomized"
18889 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18892 msgid "slightly irregular"
18893 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18896 msgid "visibly randomized"
18897 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18900 msgid "strongly randomized"
18901 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18904 msgid "Randomized"
18905 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18908 msgid "Randomized:"
18909 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18912 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18913 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18917 msgid "Defaults"
18918 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18921 msgid ""
18922 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18923 "change defaults)"
18924 msgstr ""
18925 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18926 "ដើម)"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18929 msgid "Change rectangle"
18930 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18933 msgid "W:"
18934 msgstr "W ៖"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18937 msgid "Width of rectangle"
18938 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18941 msgid "H:"
18942 msgstr "H ៖"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18945 msgid "Height of rectangle"
18946 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18949 msgid "not rounded"
18950 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18953 msgid "Horizontal radius"
18954 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18957 msgid "Rx:"
18958 msgstr "Rx ៖"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18961 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18962 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18965 msgid "Vertical radius"
18966 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18969 msgid "Ry:"
18970 msgstr "Ry ៖"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18973 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18974 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18977 msgid "Not rounded"
18978 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18981 msgid "Make corners sharp"
18982 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18984 #. TODO: use the correct axis here, too
18985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18986 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18987 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18990 msgid "Angle in X direction"
18991 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18993 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18995 msgid "Angle of PLs in X direction"
18996 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18998 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19000 msgid "State of VP in X direction"
19001 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19004 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19005 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19008 msgid "Angle in Y direction"
19009 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19012 msgid "Angle Y:"
19013 msgstr "មុំ Y ៖"
19015 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19017 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19018 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19020 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19022 msgid "State of VP in Y direction"
19023 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19026 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19027 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19030 msgid "Angle in Z direction"
19031 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19033 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19035 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19036 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19038 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19040 msgid "State of VP in Z direction"
19041 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19044 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19045 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19048 msgid "Change spiral"
19049 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19052 msgid "just a curve"
19053 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19056 msgid "one full revolution"
19057 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19060 msgid "Number of turns"
19061 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19064 msgid "Turns:"
19065 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19068 msgid "Number of revolutions"
19069 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19072 msgid "circle"
19073 msgstr "រង្វង់​"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19076 msgid "edge is much denser"
19077 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19080 msgid "edge is denser"
19081 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19084 msgid "even"
19085 msgstr "គូរ​តង"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19088 msgid "center is denser"
19089 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19092 msgid "center is much denser"
19093 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19096 msgid "Divergence"
19097 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19100 msgid "Divergence:"
19101 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19104 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19105 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19108 msgid "starts from center"
19109 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19112 msgid "starts mid-way"
19113 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19116 msgid "starts near edge"
19117 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19120 msgid "Inner radius"
19121 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19124 msgid "Inner radius:"
19125 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19128 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19129 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19132 msgid "Bezier"
19133 msgstr "Bezier"
19135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19136 msgid "Create regular Bezier path"
19137 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19140 msgid "Spiro"
19141 msgstr "Spiro"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19144 msgid "Create Spiro path"
19145 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19148 msgid "Zigzag"
19149 msgstr "Zigzag"
19151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19152 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19153 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19156 msgid "Paraxial"
19157 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19160 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19161 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19164 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19165 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19168 msgid "Triangle in"
19169 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19172 msgid "Triangle out"
19173 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19176 msgid "From clipboard"
19177 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19180 msgid "Shape:"
19181 msgstr "រាង​ ៖"
19183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19184 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19185 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19188 msgid "(many nodes, rough)"
19189 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19195 msgid "(default)"
19196 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19199 msgid "(few nodes, smooth)"
19200 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19203 msgid "Smoothing:"
19204 msgstr "រលោង ៖"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19207 msgid "Smoothing: "
19208 msgstr "រលោង ៖ "
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19211 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19212 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19215 msgid ""
19216 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19217 "change defaults)"
19218 msgstr ""
19219 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19220 "លំនាំដើម)"
19222 #. Width
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19224 msgid "(pinch tweak)"
19225 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19228 msgid "(broad tweak)"
19229 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19232 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19233 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19235 #. Force
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19237 msgid "(minimum force)"
19238 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19241 msgid "(maximum force)"
19242 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19245 msgid "Force"
19246 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19249 msgid "Force:"
19250 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19253 msgid "The force of the tweak action"
19254 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19257 msgid "Move mode"
19258 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19261 msgid "Move objects in any direction"
19262 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19265 msgid "Move in/out mode"
19266 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19269 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19270 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19273 msgid "Move jitter mode"
19274 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19277 msgid "Move objects in random directions"
19278 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19281 msgid "Scale mode"
19282 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19285 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19286 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19289 msgid "Rotate mode"
19290 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19293 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19294 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19297 msgid "Duplicate/delete mode"
19298 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19301 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19302 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19305 msgid "Push mode"
19306 msgstr "របៀប​ចុច"
19308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19309 msgid "Push parts of paths in any direction"
19310 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19313 msgid "Shrink/grow mode"
19314 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19317 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19318 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19321 msgid "Attract/repel mode"
19322 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19325 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19326 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19329 msgid "Roughen mode"
19330 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19333 msgid "Roughen parts of paths"
19334 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19337 msgid "Color paint mode"
19338 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19341 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19342 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19345 msgid "Color jitter mode"
19346 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19349 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19350 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19353 msgid "Blur mode"
19354 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19357 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19358 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19361 msgid "Channels:"
19362 msgstr "ឆានែល ៖"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19365 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19366 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19368 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19370 msgid "H"
19371 msgstr "H"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19374 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19375 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19377 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19379 msgid "S"
19380 msgstr "S"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19383 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19384 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19386 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19388 msgid "L"
19389 msgstr "L"
19391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19392 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19393 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19395 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19397 msgid "O"
19398 msgstr "O"
19400 #. Fidelity
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19402 msgid "(rough, simplified)"
19403 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19406 msgid "(fine, but many nodes)"
19407 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19410 msgid "Fidelity"
19411 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19414 msgid "Fidelity:"
19415 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19418 msgid ""
19419 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19420 "generate a lot of new nodes"
19421 msgstr ""
19422 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19425 msgid "Pressure"
19426 msgstr "ការពារ​"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19429 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19430 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19433 msgid "No preset"
19434 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19437 msgid "Save..."
19438 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19440 #. Width
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19442 msgid "(hairline)"
19443 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19446 msgid "(broad stroke)"
19447 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19450 msgid "Pen Width"
19451 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19454 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19455 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19457 #. Thinning
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19459 msgid "(speed blows up stroke)"
19460 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19463 msgid "(slight widening)"
19464 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19467 msgid "(constant width)"
19468 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19471 msgid "(slight thinning, default)"
19472 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19475 msgid "(speed deflates stroke)"
19476 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19479 msgid "Stroke Thinning"
19480 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19483 msgid "Thinning:"
19484 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19487 msgid ""
19488 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19489 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19490 msgstr ""
19491 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19492 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19494 #. Angle
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19496 msgid "(left edge up)"
19497 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19500 msgid "(horizontal)"
19501 msgstr "(ផ្ដេក)"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19504 msgid "(right edge up)"
19505 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19508 msgid "Pen Angle"
19509 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19512 msgid "Angle:"
19513 msgstr "មុំ ៖"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19516 msgid ""
19517 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19518 "fixation = 0)"
19519 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19521 #. Fixation
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19523 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19524 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19527 msgid "(almost fixed, default)"
19528 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19531 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19532 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19535 msgid "Fixation"
19536 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19539 msgid "Fixation:"
19540 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19543 msgid ""
19544 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19545 "fixed angle)"
19546 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19548 #. Cap Rounding
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19550 msgid "(blunt caps, default)"
19551 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19554 msgid "(slightly bulging)"
19555 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19558 msgid "(approximately round)"
19559 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19562 msgid "(long protruding caps)"
19563 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19566 msgid "Cap rounding"
19567 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19570 msgid "Caps:"
19571 msgstr "គម្រប ៖"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19574 msgid ""
19575 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19576 "round caps)"
19577 msgstr ""
19578 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19580 #. Tremor
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19582 msgid "(smooth line)"
19583 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19586 msgid "(slight tremor)"
19587 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19590 msgid "(noticeable tremor)"
19591 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19594 msgid "(maximum tremor)"
19595 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19598 msgid "Stroke Tremor"
19599 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19602 msgid "Tremor:"
19603 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19606 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19607 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19609 #. Wiggle
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19611 msgid "(no wiggle)"
19612 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19615 msgid "(slight deviation)"
19616 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19619 msgid "(wild waves and curls)"
19620 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19623 msgid "Pen Wiggle"
19624 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19627 msgid "Wiggle:"
19628 msgstr "ចលនា ៖"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19631 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19632 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19634 #. Mass
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19636 msgid "(no inertia)"
19637 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19640 msgid "(slight smoothing, default)"
19641 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19644 msgid "(noticeable lagging)"
19645 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19648 msgid "(maximum inertia)"
19649 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19652 msgid "Pen Mass"
19653 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19656 msgid "Mass:"
19657 msgstr "ច្រើន ៖"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19660 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19661 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19664 msgid "Trace Background"
19665 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19668 msgid ""
19669 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19670 "minimum width, black - maximum width)"
19671 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19674 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19675 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19678 msgid "Tilt"
19679 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19682 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19683 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19686 msgid "Choose a preset"
19687 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19690 msgid "Arc: Change start/end"
19691 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19694 msgid "Arc: Change open/closed"
19695 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19698 msgid "Start:"
19699 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19702 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19703 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19706 msgid "End:"
19707 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19710 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19711 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19714 msgid "Closed arc"
19715 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19718 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19719 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19722 msgid "Open Arc"
19723 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19726 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19727 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19730 msgid "Make whole"
19731 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19734 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19735 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19738 msgid "Pick opacity"
19739 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19742 msgid ""
19743 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19744 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19745 msgstr ""
19746 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19747 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19750 msgid "Pick"
19751 msgstr "រើស"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19754 msgid "Assign opacity"
19755 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19758 msgid ""
19759 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19760 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19763 msgid "Assign"
19764 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19767 msgid "Closed"
19768 msgstr "បិទ"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19771 msgid "Open start"
19772 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19775 msgid "Open end"
19776 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19779 msgid "Open both"
19780 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19783 msgid "All inactive"
19784 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19787 msgid "No geometric tool is active"
19788 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19791 msgid "Show limiting bounding box"
19792 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19795 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19796 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19799 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19800 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19803 msgid ""
19804 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19805 "of current selection"
19806 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19809 msgid "Choose a line segment type"
19810 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19813 msgid "Display measuring info"
19814 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19817 msgid "Display measuring info for selected items"
19818 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19821 msgid "Open LPE dialog"
19822 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19825 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19826 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19829 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19830 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19832 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19833 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19834 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19836 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19837 msgid "Cut"
19838 msgstr "កាត់​"
19840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19841 msgid "Cut out from objects"
19842 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19845 msgid "Text: Change font family"
19846 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19849 msgid "Text: Change alignment"
19850 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19853 msgid "Text: Change font style"
19854 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19857 msgid "Text: Change orientation"
19858 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19861 msgid "Text: Change font size"
19862 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19865 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19866 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19869 msgid ""
19870 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19871 "default font instead."
19872 msgstr ""
19873 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19874 "ជំនួស​ ។"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19877 msgid "Align left"
19878 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19881 msgid "Align right"
19882 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19885 msgid "Justify"
19886 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19889 msgid "Bold"
19890 msgstr "ដិត"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19893 msgid "Italic"
19894 msgstr "ទ្រេត"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19897 msgid "Change connector spacing"
19898 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19901 msgid "Avoid"
19902 msgstr "ជៀសវាង"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19905 msgid "Ignore"
19906 msgstr "មិន​អើពើ"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19909 msgid "Connector Spacing"
19910 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19913 msgid "Spacing:"
19914 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19917 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19918 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19921 msgid "Graph"
19922 msgstr "ក្រាហ្វ"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19925 msgid "Connector Length"
19926 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19929 msgid "Length:"
19930 msgstr "ប្រវែង ៖"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19933 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19934 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19937 msgid "Downwards"
19938 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19941 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19942 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19945 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19946 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19949 msgid "Fill by"
19950 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19953 msgid "Fill by:"
19954 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19957 msgid "Fill Threshold"
19958 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19961 msgid ""
19962 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19963 "pixels to be counted in the fill"
19964 msgstr ""
19965 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19966 "របំពេញ"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19969 msgid "Grow/shrink by"
19970 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19973 msgid "Grow/shrink by:"
19974 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19977 msgid ""
19978 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19979 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19982 msgid "Close gaps"
19983 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
19986 msgid "Close gaps:"
19987 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
19990 msgid ""
19991 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19992 "to change defaults)"
19993 msgstr ""
19994 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19996 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19997 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19998 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
20000 #. report to the Inkscape console using errormsg
20001 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20002 msgid "Side Length 'a'/px: "
20003 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20005 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20006 msgid "Side Length 'b'/px: "
20007 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20009 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20010 msgid "Side Length 'c'/px: "
20011 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20013 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20014 msgid "Angle 'A'/radians: "
20015 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20017 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20018 msgid "Angle 'B'/radians: "
20019 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20021 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20022 msgid "Angle 'C'/radians: "
20023 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20025 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20026 msgid "Semiperimeter/px: "
20027 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20029 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20030 msgid "Area /px^2: "
20031 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20033 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20034 msgid ""
20035 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20036 "required by this extension. Please install them and try again."
20037 msgstr ""
20038 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20039 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20041 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20042 msgid ""
20043 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20044 "an existing file! Unable to embed image."
20045 msgstr ""
20046 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20047 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20049 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20050 #, python-format
20051 msgid "Sorry we could not locate %s"
20052 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20054 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20055 #, python-format
20056 msgid ""
20057 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20058 "or image/x-icon"
20059 msgstr ""
20060 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20061 "image/x-icon ទេ"
20063 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20064 msgid ""
20065 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20066 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20067 msgstr ""
20068 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20069 "sourceforge.net/ ។"
20071 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20072 msgid "Unable to find image data."
20073 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20075 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20076 msgid ""
20077 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20078 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20079 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20080 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20081 msgstr ""
20082 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20083 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20084 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20085 "lxml"
20087 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20088 #, python-format
20089 msgid "No matching node for expression: %s"
20090 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20092 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20093 #, python-format
20094 msgid "No style attribute found for id: %s"
20095 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20097 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20098 #, python-format
20099 msgid "unable to locate marker: %s"
20100 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20102 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20103 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20104 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20105 msgid "This extension requires two selected paths."
20106 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20108 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20109 #, python-format
20110 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20111 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20113 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20114 msgid ""
20115 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20116 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20117 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20118 "numpy."
20119 msgstr ""
20120 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20121 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20122 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20124 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20125 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20126 #, python-format
20127 msgid ""
20128 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20129 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20130 msgstr ""
20131 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20132 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20134 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20135 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20136 msgid ""
20137 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20138 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20140 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20141 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20142 msgid ""
20143 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20144 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20145 msgstr ""
20146 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20147 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
20149 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20150 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20151 msgid ""
20152 "The second selected object is not a path.\n"
20153 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20154 msgstr ""
20155 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20156 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20158 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20159 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20160 msgid ""
20161 "The first selected object is not a path.\n"
20162 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20163 msgstr ""
20164 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20165 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20168 msgid ""
20169 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20170 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20171 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
20172 msgstr ""
20173 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20174 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
20175 "install python-numpy' ។"
20177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20178 msgid "No face data found in specified file."
20179 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20182 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20183 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20186 msgid "No edge data found in specified file."
20187 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20190 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20191 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20193 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20194 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20195 msgid ""
20196 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20197 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20198 msgstr ""
20199 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20200 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20202 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20203 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20204 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20206 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20207 msgid ""
20208 "This extension requires two selected paths. \n"
20209 "The second path must be exactly four nodes long."
20210 msgstr ""
20211 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
20212 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20214 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20215 #, python-format
20216 msgid "Could not locate file: %s"
20217 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20219 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20220 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20221 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
20223 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20224 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20225 msgid "You must select at least two elements."
20226 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20228 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20229 msgid "Add Nodes"
20230 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20232 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20233 msgid "By max. segment length"
20234 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20236 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20237 msgid "By number of segments"
20238 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20240 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20241 msgid "Division method"
20242 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20244 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20245 msgid "Maximum segment length (px)"
20246 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20248 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20249 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20250 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20251 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20252 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20253 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20254 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20255 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20256 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20257 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20258 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20259 msgid "Modify Path"
20260 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20262 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20263 msgid "Number of segments"
20264 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20266 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20267 msgid "AI 8.0 Input"
20268 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20270 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20271 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20272 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20274 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20275 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20276 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20278 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20279 msgid "AI SVG Input"
20280 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20282 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20283 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20284 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20286 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20287 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20288 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20290 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20291 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20292 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20294 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20295 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20296 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20298 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20299 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20300 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20302 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20303 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20304 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20306 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20307 msgid "Corel DRAW Input"
20308 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20310 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20311 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20312 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20314 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20315 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20316 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20318 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20319 msgid "Corel DRAW templates input"
20320 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20322 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20323 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20324 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20326 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20327 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20328 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20330 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20331 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20332 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20334 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20335 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20336 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20338 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20339 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20340 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20342 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20343 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20344 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20346 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20347 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20348 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20350 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20351 msgid "Brighter"
20352 msgstr "ភ្លឺជាង"
20354 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20355 msgid "Blue Function"
20356 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20358 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20359 msgid "Green Function"
20360 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20363 msgid "Red Function"
20364 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20366 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20367 msgid "Darker"
20368 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20371 msgid "Grayscale"
20372 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20374 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20375 msgid "Less Hue"
20376 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20378 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20379 msgid "Less Light"
20380 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20382 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20383 msgid "Less Saturation"
20384 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20386 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20387 msgid "More Hue"
20388 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20390 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20391 msgid "More Light"
20392 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20394 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20395 msgid "More Saturation"
20396 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20398 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20399 msgid "Negative"
20400 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20402 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20403 msgid "Randomize"
20404 msgstr "ចៃដន្យ​"
20406 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20407 msgid "Remove Blue"
20408 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20410 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20411 msgid "Remove Green"
20412 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20414 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20415 msgid "Remove Red"
20416 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20418 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20419 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20420 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20422 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20423 msgid "Replace color"
20424 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20426 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20427 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20428 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20430 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20431 msgid "RGB Barrel"
20432 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20434 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20435 msgid "Convert to Dashes"
20436 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20438 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20439 msgid "A diagram created with the program Dia"
20440 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20442 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20443 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20444 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20446 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20447 msgid "Dia Input"
20448 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20450 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20451 msgid ""
20452 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20453 "at http://live.gnome.org/Dia"
20454 msgstr ""
20455 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20456 "gnome.org/Dia"
20458 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20459 msgid ""
20460 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20461 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20462 "Inkscape installation."
20463 msgstr ""
20464 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20465 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20467 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20468 msgid "Dimensions"
20469 msgstr "វិមាត្រ"
20471 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20472 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20473 msgid "Visualize Path"
20474 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20476 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20477 msgid "X Offset"
20478 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20480 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20481 msgid "Y Offset"
20482 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20484 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20485 msgid "Dot size"
20486 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20488 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20489 msgid "Font size"
20490 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20492 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20493 msgid "Number Nodes"
20494 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20497 msgid "Altitudes"
20498 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20501 msgid "Angle Bisectors"
20502 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20505 msgid "Centroid"
20506 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20509 msgid "Circumcentre"
20510 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20513 msgid "Circumcircle"
20514 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20517 msgid "Common Objects"
20518 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20521 msgid "Contact Triangle"
20522 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20525 msgid "Custom Point Specified By:"
20526 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20529 msgid "Custom Points and Options"
20530 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20533 msgid "Draw Circle Around This Point"
20534 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20537 msgid "Draw From Triangle"
20538 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20541 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20542 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20545 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20546 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20549 msgid "Draw Marker At This Point"
20550 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20553 msgid "Excentral Triangle"
20554 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20557 msgid "Excentres"
20558 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20561 msgid "Excircles"
20562 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20565 msgid "Extouch Triangle"
20566 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20569 msgid "Gergonne Point"
20570 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20573 msgid "Incentre"
20574 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20577 msgid "Incircle"
20578 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20581 msgid "Nagel Point"
20582 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20585 msgid "Nine-Point Centre"
20586 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20589 msgid "Nine-Point Circle"
20590 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20593 msgid "Orthic Triangle"
20594 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20597 msgid "Orthocentre"
20598 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20601 msgid "Point At"
20602 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20604 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20605 msgid "Radius / px"
20606 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20608 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20609 msgid "Report this triangle's properties"
20610 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20612 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20613 msgid "Symmedial Triangle"
20614 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20616 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20617 msgid "Symmedian Point"
20618 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20620 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20621 msgid "Symmedians"
20622 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20624 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20625 msgid ""
20626 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
20627 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
20628 "your own ones.\n"
20629 "            \n"
20630 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20631 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
20632 "function.\n"
20633 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20634 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20635 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20636 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20637 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
20638 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20639 "\n"
20640 "You can use any standard Python math function:\n"
20641 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20642 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20643 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20644 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20645 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20646 "\n"
20647 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20648 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20649 "\n"
20650 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
20651 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
20652 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
20653 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20654 "            "
20655 msgstr ""
20656 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
20657 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
20658 "            \n"
20659 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
20660 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
20661 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
20662 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
20663 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
20664 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
20665 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
20666 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
20667 "\n"
20668 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
20669 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20670 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20671 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20672 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20673 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20674 "\n"
20675 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
20676 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20677 "\n"
20678 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
20679 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
20680 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
20681 "            "
20683 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20684 msgid "Triangle Function"
20685 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20687 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20688 msgid "Trilinear Coordinates"
20689 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20691 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20692 msgid ""
20693 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20694 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20695 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20696 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20697 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20698 msgstr ""
20699 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
20700 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
20701 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
20702 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
20703 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20705 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20706 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20707 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20709 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20710 msgid "Character Encoding"
20711 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20713 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20714 msgid "DXF Input"
20715 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20717 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20718 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20719 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20721 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20722 msgid "Or, use manual scale factor"
20723 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20725 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20726 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20727 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20729 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20730 msgid ""
20731 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20732 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20733 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20734 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20735 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
20736 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20737 msgstr ""
20738 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
20739 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
20740 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
20741 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
20742 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20744 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20745 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20746 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20748 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20749 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20750 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20752 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20753 msgid "enable ROBO-Master output"
20754 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20756 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20757 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20758 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20760 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20761 msgid "DXF Output"
20762 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20764 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20765 msgid "DXF file written by pstoedit"
20766 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20768 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20769 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20770 msgstr ""
20771 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20773 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20774 msgid "Blur height"
20775 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20777 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20778 msgid "Blur stdDeviation"
20779 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20781 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20782 msgid "Blur width"
20783 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20785 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20786 msgid "Edge 3D"
20787 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20789 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20790 msgid "Illumination Angle"
20791 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20793 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20794 msgid "Only black and white"
20795 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20797 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20798 msgid "Shades"
20799 msgstr "ស្រមោល​"
20801 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20802 msgid "Embed Images"
20803 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20805 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20806 msgid "Embed only selected images"
20807 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20809 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20810 msgid "EPS Input"
20811 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20813 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20814 msgid "LaTeX formula"
20815 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20817 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20818 msgid "LaTeX formula: "
20819 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20821 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20822 msgid "Export as GIMP Palette"
20823 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20825 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20826 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20827 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20829 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20830 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20831 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20833 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20834 msgid "Extract Image"
20835 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20837 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20838 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20839 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20841 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20842 msgid "Path to save image"
20843 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20845 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20846 msgid "Extrude"
20847 msgstr "ហូត​"
20849 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20850 msgid "Lines"
20851 msgstr "បន្ទាត់"
20853 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20854 msgid "Polygons"
20855 msgstr "ពហុកោណ"
20857 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20858 msgid "Open files saved with XFIG"
20859 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20861 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20862 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20863 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20865 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20866 msgid "XFIG Input"
20867 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20869 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20870 msgid "Flatness"
20871 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20873 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20874 msgid "Flatten Beziers"
20875 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20877 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20878 msgid "Add Guide Lines"
20879 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20882 msgid "Depth"
20883 msgstr "ជម្រៅ"
20885 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20886 msgid "Foldable Box"
20887 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20889 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20890 msgid "Paper Thickness"
20891 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20893 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20894 msgid "Tab Proportion"
20895 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20897 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20898 msgid "Fractalize"
20899 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20901 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20902 msgid "Smoothness"
20903 msgstr "ភាព​រលោង"
20905 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20906 msgid "Subdivisions"
20907 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20910 msgid "Calculate first derivative numerically"
20911 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20914 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20915 msgid "Draw Axes"
20916 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20918 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20919 msgid "End X value"
20920 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20923 msgid "First derivative"
20924 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20927 msgid "Function"
20928 msgstr "មុខងារ"
20930 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20931 msgid "Function Plotter"
20932 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20934 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20935 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20936 msgid "Functions"
20937 msgstr "មុខងារ"
20939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20940 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20941 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20944 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20945 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20948 msgid "Number of samples"
20949 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20951 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20952 msgid "Range and sampling"
20953 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20955 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20956 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20957 msgid "Remove rectangle"
20958 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20961 msgid ""
20962 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20963 "it will determine X and Y scales.\n"
20964 "\n"
20965 "With polar coordinates:\n"
20966 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20967 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20968 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20969 "   First derivative is always determined numerically."
20970 msgstr ""
20971 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20972 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20973 "\n"
20974 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20975 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20976 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20977 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20978 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20980 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20981 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20982 msgid ""
20983 "Standard Python math functions are available:\n"
20984 "\n"
20985 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20986 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20987 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20988 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20989 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20990 "\n"
20991 "The constants pi and e are also available."
20992 msgstr ""
20993 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20994 "\n"
20995 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20996 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20997 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20998 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20999 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
21000 "\n"
21001 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
21003 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21004 msgid "Start X value"
21005 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
21007 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21008 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21009 msgid "Use"
21010 msgstr "ប្រើ"
21012 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21013 msgid "Use polar coordinates"
21014 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
21016 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21017 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21018 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21020 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21021 msgid "Y value of rectangle's top"
21022 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21024 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21025 msgid "Circular pitch, px"
21026 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
21028 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21029 msgid "Gear"
21030 msgstr "ស្ពឺ"
21032 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21033 msgid "Number of teeth"
21034 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
21036 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21037 msgid "Pressure angle"
21038 msgstr "សង្កត់​មុំ"
21040 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21041 msgid "GIMP XCF"
21042 msgstr "GIMP XCF"
21044 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21045 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21046 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
21048 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21049 msgid "Save Grid:"
21050 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
21052 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21053 msgid "Save Guides:"
21054 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
21056 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21057 msgid "Border Thickness [px]"
21058 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
21060 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21061 msgid "Cartesian Grid"
21062 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
21064 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21065 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21066 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21068 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21069 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21070 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
21072 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21073 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21074 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21076 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21077 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21078 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21080 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21081 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21082 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21085 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21086 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21088 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21089 msgid "Major X Divisions"
21090 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21092 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21093 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21094 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21096 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21097 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21098 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21100 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21101 msgid "Major Y Divisions"
21102 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21104 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21105 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21106 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21108 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21109 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21110 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21112 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21113 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21114 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21116 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21117 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21118 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21120 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21121 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21122 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21124 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21125 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21126 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21128 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21129 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21130 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21132 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21133 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21134 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21136 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21137 msgid "Angle Divisions"
21138 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21140 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21141 msgid "Angle Divisions at Centre"
21142 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21144 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21145 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21146 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21148 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21149 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21150 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21152 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21153 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21154 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21156 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21157 msgid "Circumferential Labels"
21158 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21160 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21161 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21162 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21164 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21165 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21166 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21168 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21169 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21170 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21172 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21173 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21174 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21176 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21177 msgid "Major Circular Divisions"
21178 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21180 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21181 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21182 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21184 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21185 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21186 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21188 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21189 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21190 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21192 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21193 msgid "Polar Grid"
21194 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21196 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21197 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21198 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21200 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21201 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21202 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21204 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21205 msgid "1/10"
21206 msgstr "១/១០"
21208 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21209 msgid "1/2"
21210 msgstr "១/២"
21212 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21213 msgid "1/3"
21214 msgstr "១/៣"
21216 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21217 msgid "1/4"
21218 msgstr "១/៤"
21220 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21221 msgid "1/5"
21222 msgstr "១/៥"
21224 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21225 msgid "1/6"
21226 msgstr "១/៦"
21228 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21229 msgid "1/7"
21230 msgstr "១/៧"
21232 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21233 msgid "1/8"
21234 msgstr "១/៨"
21236 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21237 msgid "1/9"
21238 msgstr "១/៩"
21240 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21241 msgid "Custom..."
21242 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21244 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21245 msgid "Delete existing guides"
21246 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21248 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21249 msgid "Golden ratio"
21250 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21252 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21253 msgid "Guides creator"
21254 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21256 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21257 msgid "Horizontal guide each"
21258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21261 msgid "Preset"
21262 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21264 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21265 msgid "Rule-of-third"
21266 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21268 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21269 msgid "Start from edges"
21270 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21272 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21273 msgid "Vertical guide each"
21274 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21276 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21277 msgid "Draw Handles"
21278 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21280 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21281 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21282 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21284 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21285 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21286 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21288 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21289 msgid "HPGL Output"
21290 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21292 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21293 msgid "Mirror Y-axis"
21294 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21296 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21297 msgid "Plot invisible layers"
21298 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21300 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21301 msgid "X-origin (px)"
21302 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21304 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21305 msgid "Y-origin (px)"
21306 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21308 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21309 msgid "hpgl output flatness"
21310 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21312 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21313 msgid "Ask Us a Question"
21314 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21316 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21317 msgid "Command Line Options"
21318 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21320 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21321 msgid "FAQ"
21322 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21324 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21325 msgid "Keys and Mouse Reference"
21326 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21328 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21329 msgid "Inkscape Manual"
21330 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21332 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21333 msgid "New in This Version"
21334 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21336 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21337 msgid "Report a Bug"
21338 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21340 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21341 msgid "SVG 1.1 Specification"
21342 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21344 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21345 msgid "Attribute to Interpolate"
21346 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21348 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21349 msgid "End Value"
21350 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21352 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21353 msgid "Float Number"
21354 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21356 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21357 msgid ""
21358 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21359 "this \"other\":"
21360 msgstr ""
21361 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21362 "\" នេះ ៖"
21364 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21365 msgid "Integer Number"
21366 msgstr "ចំនួន​គត់"
21368 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21369 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21370 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21372 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21373 msgid "No Unit"
21374 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21376 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21377 msgid "Other"
21378 msgstr "ផ្សេងៗ"
21380 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21381 msgid "Other Attribute"
21382 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21385 msgid "Other Attribute type"
21386 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21389 msgid "Start Value"
21390 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21392 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21394 msgid "Style"
21395 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21397 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21398 msgid "Tag"
21399 msgstr "ស្លាក"
21401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21402 msgid ""
21403 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21404 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21405 "selection"
21406 msgstr ""
21407 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21408 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21410 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21411 msgid "Transformation"
21412 msgstr "ការ​បម្លែង"
21414 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21415 msgid "Translate X"
21416 msgstr "បកប្រែ X"
21418 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21419 msgid "Translate Y"
21420 msgstr "បកប្រែ Y"
21422 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21423 msgid "Where to apply?"
21424 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21426 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21427 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21428 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21429 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21430 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21432 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21433 msgid "Duplicate endpaths"
21434 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21436 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21437 msgid "Exponent"
21438 msgstr "និទស្សន្ត"
21440 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21441 msgid "Interpolate"
21442 msgstr "កែខៃ"
21444 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21445 msgid "Interpolate style"
21446 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21448 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21449 msgid "Interpolation method"
21450 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21452 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21453 msgid "Interpolation steps"
21454 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21456 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21457 msgid ""
21458 "\n"
21459 "The path is generated by applying the \n"
21460 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21461 "Order times. The following commands are \n"
21462 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21463 "\n"
21464 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21465 "\n"
21466 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21467 "\n"
21468 "+: turn left\n"
21469 "\n"
21470 "-: turn right\n"
21471 "\n"
21472 "|: turn 180 degrees\n"
21473 "\n"
21474 "[: remember point\n"
21475 "\n"
21476 "]: return to remembered point\n"
21477 msgstr ""
21478 "\n"
21479 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21480 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21481 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21482 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21483 "\n"
21484 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21485 "\n"
21486 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21487 "\n"
21488 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21489 "\n"
21490 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21491 "\n"
21492 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21493 "\n"
21494 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21495 "\n"
21496 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21498 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21499 msgid "Axiom"
21500 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21502 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21503 msgid "Axiom and rules"
21504 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21506 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21507 msgid "L-system"
21508 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21510 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21511 msgid "Left angle"
21512 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21515 #, no-c-format
21516 msgid "Randomize angle (%)"
21517 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21519 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21520 #, no-c-format
21521 msgid "Randomize step (%)"
21522 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21525 msgid "Right angle"
21526 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21528 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21529 msgid "Rules"
21530 msgstr "បន្ទាត់"
21532 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21533 msgid "Step length (px)"
21534 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21536 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21537 msgid "Lorem ipsum"
21538 msgstr "Lorem ipsum"
21540 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21541 msgid "Number of paragraphs"
21542 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21544 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21545 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21546 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21548 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21549 msgid "Sentences per paragraph"
21550 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21552 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21553 msgid ""
21554 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21555 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21556 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21557 msgstr ""
21558 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21559 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21560 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21562 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21563 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21564 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21566 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21567 msgid "Font size [px]"
21568 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21570 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21571 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21572 msgid "Length Unit: "
21573 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21575 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21576 msgid "Measure"
21577 msgstr "រង្វាស់​"
21579 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21580 msgid "Measure Path"
21581 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21583 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21584 msgid "Offset [px]"
21585 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21587 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21588 msgid "Precision"
21589 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21591 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21592 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21593 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21595 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21596 msgid ""
21597 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21598 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21599 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21600 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21601 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21602 "real world, Scale must be set to 250."
21603 msgstr ""
21604 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21605 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21606 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21607 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21609 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21610 msgid "Angle"
21611 msgstr "មុំ"
21613 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21614 msgid "Magnitude"
21615 msgstr "ទំហំ"
21617 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21618 msgid "Motion"
21619 msgstr "ចលនា"
21621 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21622 msgid "ASCII Text with outline markup"
21623 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21625 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21626 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21627 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21629 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21630 msgid "Text Outline Input"
21631 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21633 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21634 msgid "End t-value"
21635 msgstr "End t-value"
21637 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21638 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21639 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21641 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21642 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21643 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21645 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21646 msgid "Parametric Curves"
21647 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21649 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21650 msgid "Range and Sampling"
21651 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21653 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21654 msgid "Samples"
21655 msgstr "គំរូ"
21657 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21658 msgid ""
21659 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21660 "it will determine X and Y scales.\n"
21661 "\n"
21662 "First derivatives are always determined numerically."
21663 msgstr ""
21664 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21665 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21666 "\n"
21667 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21669 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21670 msgid "Start t-value"
21671 msgstr "Start t-value"
21673 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21674 msgid "x-Function"
21675 msgstr "x-Function"
21677 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21678 msgid "x-value of rectangle's left"
21679 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21681 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21682 msgid "x-value of rectangle's right"
21683 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21685 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21686 msgid "y-Function"
21687 msgstr "y-Function"
21689 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21690 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21691 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21693 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21694 msgid "y-value of rectangle's top"
21695 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21697 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21698 msgid "Copies of the pattern:"
21699 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21701 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21702 msgid "Deformation type:"
21703 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21705 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21706 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21707 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21708 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21710 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21711 msgid "Pattern along Path"
21712 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21714 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21715 msgid "Ribbon"
21716 msgstr "បូ"
21718 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21719 msgid "Snake"
21720 msgstr "ពស់"
21722 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21723 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21724 msgid "Space between copies:"
21725 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21727 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21728 msgid ""
21729 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21730 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21731 "clones... allowed)"
21732 msgstr ""
21733 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
21734 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
21736 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21737 msgid "Cloned"
21738 msgstr "ក្លូន​"
21740 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21741 msgid "Copied"
21742 msgstr "បាន​ចម្លង"
21744 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21745 msgid "Follow path orientation"
21746 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21748 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21749 msgid "Moved"
21750 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21752 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21753 msgid "Original pattern will be:"
21754 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21756 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21757 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21758 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21760 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21761 #, fuzzy
21762 msgid ""
21763 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21764 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
21765 "shapes, clones are allowed."
21766 msgstr ""
21767 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21768 "(ក្រុម​របស់​ paths/shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21770 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21771 msgid "Bleed (in)"
21772 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21774 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21775 msgid "Bond Weight #"
21776 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21778 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21779 msgid "Book Height (inches)"
21780 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21782 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21783 msgid "Book Properties"
21784 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21786 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21787 msgid "Book Width (inches)"
21788 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21790 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21791 msgid "Caliper (inches)"
21792 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21794 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21795 msgid "Cover"
21796 msgstr "គម្រប​"
21798 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21799 msgid "Cover Thickness Measurement"
21800 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21802 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21803 msgid "Interior Pages"
21804 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21806 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21807 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21808 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21810 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21811 msgid "Number of Pages"
21812 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21814 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21815 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21816 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21818 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21819 msgid "Paper Thickness Measurement"
21820 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21822 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21823 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21824 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21826 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21827 msgid "Remove existing guides"
21828 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21830 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21831 msgid "Specify Width"
21832 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21834 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21835 msgid "Perspective"
21836 msgstr "យថាទស្សន៍"
21838 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21839 msgid "AutoCAD Plot Input"
21840 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21842 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21843 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21844 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21845 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21847 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21848 msgid "Open HPGL plotter files"
21849 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21851 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21852 msgid "AutoCAD Plot Output"
21853 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21855 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21856 msgid "Save a file for plotters"
21857 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21859 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21860 msgid "3D Polyhedron"
21861 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21863 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21864 #, fuzzy
21865 msgid "Clockwise wound object"
21866 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21869 msgid "Cube"
21870 msgstr "គូប"
21872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21873 msgid "Cuboctahedron"
21874 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
21876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21877 msgid "Dodecahedron"
21878 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21881 #, fuzzy
21882 msgid "Draw back-facing polygons"
21883 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21885 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21886 msgid "Edge-Specified"
21887 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21889 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21890 msgid "Edges"
21891 msgstr "គែម"
21893 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21894 msgid "Face-Specified"
21895 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21897 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21898 msgid "Faces"
21899 msgstr "មុខ"
21901 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21902 msgid "Filename:"
21903 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21905 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21906 #, fuzzy
21907 msgid "Fill color, Blue"
21908 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21910 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21911 #, fuzzy
21912 msgid "Fill color, Green"
21913 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21915 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21916 #, fuzzy
21917 msgid "Fill color, Red"
21918 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21921 #, fuzzy, no-c-format
21922 msgid "Fill opacity, %"
21923 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21926 msgid "Great Dodecahedron"
21927 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21930 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21931 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21934 msgid "Icosahedron"
21935 msgstr "Icosahedron"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21938 #, fuzzy
21939 msgid "Light X"
21940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
21942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21943 #, fuzzy
21944 msgid "Light Y"
21945 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
21947 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21948 #, fuzzy
21949 msgid "Light Z"
21950 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
21952 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21953 #, fuzzy
21954 msgid "Load from file"
21955 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21958 msgid "Maximum"
21959 msgstr "អតិបរមា"
21961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21962 msgid "Mean"
21963 msgstr "មធ្យម"
21965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21966 msgid "Minimum"
21967 msgstr "អប្បបរមា"
21969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21970 #, fuzzy
21971 msgid "Model file"
21972 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21975 msgid "Object Type"
21976 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21979 msgid "Object:"
21980 msgstr "វត្ថុ ៖"
21982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21983 msgid "Octahedron"
21984 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21987 #, fuzzy
21988 msgid "Rotate around:"
21989 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21992 #, fuzzy
21993 msgid "Rotation, degrees"
21994 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21996 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21997 #, fuzzy
21998 msgid "Scaling factor"
21999 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
22001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22002 msgid "Shading"
22003 msgstr "ស្រមោល"
22005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22006 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22007 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
22009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22010 msgid "Snub Cube"
22011 msgstr "គូប​ខ្លី"
22013 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22014 msgid "Snub Dodecahedron"
22015 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
22017 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22018 #, fuzzy, no-c-format
22019 msgid "Stroke opacity, %"
22020 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
22022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22023 #, fuzzy
22024 msgid "Stroke width, px"
22025 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
22027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22028 msgid "Tetrahedron"
22029 msgstr "ចតុត័ល"
22031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22032 #, fuzzy
22033 msgid "Then rotate around:"
22034 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
22036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22037 msgid "Truncated Cube"
22038 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
22040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22041 msgid "Truncated Dodecahedron"
22042 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22045 msgid "Truncated Icosahedron"
22046 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
22048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22049 msgid "Truncated Octahedron"
22050 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
22053 msgid "Truncated Tetrahedron"
22054 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
22056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
22057 msgid "Vertices"
22058 msgstr "កំពូល"
22060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22061 msgid "View"
22062 msgstr "មើល"
22064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22065 msgid "X-Axis"
22066 msgstr "អ័ក្ស X"
22068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22069 msgid "Y-Axis"
22070 msgstr "អ័ក្ស Y"
22072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22073 msgid "Z-Axis"
22074 msgstr "អ័ក្ស Z"
22076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22077 #, fuzzy
22078 msgid "Z-sort faces by:"
22079 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
22081 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22082 msgid "Bleed Margin"
22083 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
22085 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22086 msgid "Bleed Marks"
22087 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
22089 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22090 msgid "Bottom:"
22091 msgstr "បាត ៖"
22093 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22094 msgid "Canvas"
22095 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
22097 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22098 msgid "Color Bars"
22099 msgstr "របារ​ពណ៌"
22101 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22102 msgid "Crop Marks"
22103 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22105 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22106 msgid "Left:"
22107 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22109 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22110 msgid "Marks"
22111 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22113 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22114 msgid "Page Information"
22115 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22117 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22118 msgid "Positioning"
22119 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22121 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22122 msgid "Printing Marks"
22123 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22125 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22126 msgid "Registration Marks"
22127 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22129 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22130 msgid "Right:"
22131 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22133 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22134 msgid "Set crop marks to"
22135 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22137 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22138 msgid "Star Target"
22139 msgstr "ទិស​តារា"
22141 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22142 msgid "Top:"
22143 msgstr "កំពូល ៖"
22145 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22146 msgid "PostScript Input"
22147 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22149 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22150 msgid "Jitter nodes"
22151 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22153 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22154 msgid "Maximum displacement in X, px"
22155 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22157 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22158 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22159 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22161 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22162 msgid "Shift node handles"
22163 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22165 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22166 msgid "Shift nodes"
22167 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22170 msgid ""
22171 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22172 "selected path."
22173 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22175 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22176 msgid "Use normal distribution"
22177 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22179 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22180 msgid "Alphabet Soup"
22181 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22183 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22184 msgid "Random Seed"
22185 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22187 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22188 msgid "Bar Height:"
22189 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22191 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22192 msgid "Barcode"
22193 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22195 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22196 msgid "Barcode Data:"
22197 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22199 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22200 msgid "Barcode Type:"
22201 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22203 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22204 msgid "Arbitrary Angle:"
22205 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22207 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22208 msgid "Arrange"
22209 msgstr "រៀបចំ"
22211 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22212 msgid "Bottom"
22213 msgstr "បាត"
22215 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22216 msgid "Bottom to Top (90)"
22217 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22219 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22220 msgid "Horizontal Point:"
22221 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22223 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22224 msgid "Left to Right (0)"
22225 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22227 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22228 msgid "Middle"
22229 msgstr "កណ្ដាល"
22231 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22232 msgid "Radial Inward"
22233 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22235 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22236 msgid "Radial Outward"
22237 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22239 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22240 msgid "Restack"
22241 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22243 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22244 msgid "Restack Direction:"
22245 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22247 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22248 msgid "Right to Left (180)"
22249 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22251 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
22252 msgid "Top"
22253 msgstr "កំពូល"
22255 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22256 msgid "Top to Bottom (270)"
22257 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22259 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22260 msgid "Vertical Point:"
22261 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22263 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22264 msgid "Initial size"
22265 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22267 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22268 msgid "Minimum size"
22269 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22271 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22272 msgid "Random Tree"
22273 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22275 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22276 #, no-c-format
22277 msgid "Curve (%):"
22278 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22280 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22281 msgid "Rubber Stretch"
22282 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22284 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22285 #, no-c-format
22286 msgid "Strength (%):"
22287 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22289 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22290 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22291 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
22293 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22294 msgid "Optimized SVG Output"
22295 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
22297 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22298 msgid "Scalable Vector Graphics"
22299 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22301 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22302 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22303 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22305 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22306 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22307 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22308 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22310 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22311 msgid "sK1 vector graphics files input"
22312 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22314 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22315 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22316 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22318 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22319 msgid "sK1 vector graphics files output"
22320 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22322 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22323 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22324 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22326 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22327 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22328 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22330 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22331 msgid "Sketch Input"
22332 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22334 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22335 msgid "Gear Placement"
22336 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22338 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22339 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22340 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22342 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22343 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22344 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22346 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22347 msgid "Quality (Default = 16)"
22348 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22350 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22351 msgid "R - Ring Radius (px)"
22352 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22354 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22355 msgid "Rotation (deg)"
22356 msgstr "បង្វិល (deg)"
22358 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22359 msgid "Spirograph"
22360 msgstr "គួច"
22362 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22363 msgid "d - Pen Radius (px)"
22364 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22366 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22367 msgid "r - Gear Radius (px)"
22368 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22370 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22371 msgid "Behavior"
22372 msgstr "ឥរិយាបថ"
22374 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22375 msgid "Straighten Segments"
22376 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22378 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22379 msgid "Envelope"
22380 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22382 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22383 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22384 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22386 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22387 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22388 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22390 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22391 msgid "XAML Output"
22392 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22394 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22395 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22396 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22398 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22399 msgid ""
22400 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22401 "files"
22402 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22404 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22405 msgid "ZIP Output"
22406 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22408 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22409 msgid ""
22410 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22411 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22412 msgstr ""
22413 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22414 "codecs.html#standard-encodings)"
22416 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22417 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22418 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22420 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22421 msgid "Automatically set size and position"
22422 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22424 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22425 msgid "Calendar"
22426 msgstr "ប្រតិទិន"
22428 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22429 msgid "Char Encoding"
22430 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22432 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22433 msgid "Configuration"
22434 msgstr "អបអរសាទរ !"
22436 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22437 msgid "Day color"
22438 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22441 msgid "Day names"
22442 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22444 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22445 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22446 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22448 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22449 msgid ""
22450 "January February March April May June July August September October November "
22451 "December"
22452 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22454 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22455 msgid "Localization"
22456 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22458 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22459 msgid "Monday"
22460 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22462 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22463 msgid "Month (0 for all)"
22464 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22466 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22467 msgid "Month Margin"
22468 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22470 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22471 msgid "Month Width"
22472 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22474 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22475 msgid "Month color"
22476 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22478 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22479 msgid "Month names"
22480 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22482 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22483 msgid "Months per line"
22484 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22487 msgid "Next month day color"
22488 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22490 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22491 msgid "Saturday"
22492 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22494 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22495 msgid "Saturday and Sunday"
22496 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22498 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22499 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22500 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22502 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22503 msgid "Sunday"
22504 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22506 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22507 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22508 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22510 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22511 msgid "Week start day"
22512 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22514 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22515 msgid "Weekday name color "
22516 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22518 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22519 msgid "Weekend"
22520 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22522 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22523 msgid "Weekend day color"
22524 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22526 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22527 msgid "Year (0 for current)"
22528 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22530 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22531 msgid "Year color"
22532 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22534 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22535 msgid "You may change the names for other languages:"
22536 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22538 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22539 msgid "Convert to Braille"
22540 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22542 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22543 msgid "fLIP cASE"
22544 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22546 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22547 msgid "lowercase"
22548 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22550 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22551 msgid "rANdOm CasE"
22552 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22554 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22555 msgid "By:"
22556 msgstr "ដោយ ៖"
22558 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22559 msgid "Replace text"
22560 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22562 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22563 msgid "Replace:"
22564 msgstr "ជំនួស ៖"
22566 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22567 msgid "Sentence case"
22568 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22570 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22571 msgid "Title Case"
22572 msgstr "ចំណងជើង"
22574 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22575 msgid "UPPERCASE"
22576 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22578 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22579 msgid "Angle a / deg"
22580 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22582 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22583 msgid "Angle b / deg"
22584 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22586 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22587 msgid "Angle c / deg"
22588 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22590 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22591 msgid "From Side a and Angles a, b"
22592 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22594 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22595 msgid "From Side c and Angles a, b"
22596 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22598 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22599 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22600 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22602 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22603 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22604 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22606 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22607 msgid "From Three Sides"
22608 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22610 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22611 msgid "Side Length a / px"
22612 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22614 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22615 msgid "Side Length b / px"
22616 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22618 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22619 msgid "Side Length c / px"
22620 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22622 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22623 msgid "Triangle"
22624 msgstr "ត្រីកោណ"
22626 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22627 msgid "ASCII Text"
22628 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22630 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22631 msgid "Text File (*.txt)"
22632 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22634 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22635 msgid "Text Input"
22636 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22638 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22639 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22640 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22642 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22643 msgid "Attribute to set"
22644 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22646 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22647 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22648 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22649 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22651 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22652 msgid ""
22653 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
22654 "space, and only with a space."
22655 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22657 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22658 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22659 msgid "Run it after"
22660 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22662 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22664 msgid "Run it before"
22665 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22667 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22668 msgid "Set Attributes"
22669 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22671 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22672 msgid "Source and destination of setting"
22673 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22675 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22676 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22677 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22679 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22680 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22681 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22683 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22684 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22685 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22686 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22688 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22689 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22690 msgid ""
22691 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22692 "browser (like Firefox)."
22693 msgstr ""
22694 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22695 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22697 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22698 msgid ""
22699 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22700 "a defined event occurs on the first selected element."
22701 msgstr ""
22702 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22703 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22705 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22706 msgid "Value to set"
22707 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22709 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22710 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22711 msgid "Web"
22712 msgstr "បណ្ដាញ"
22714 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22715 msgid "When should the set be done?"
22716 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
22718 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22719 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22720 msgid "on activate"
22721 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22723 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22724 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22725 msgid "on blur"
22726 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22728 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22729 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22730 msgid "on click"
22731 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22733 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22734 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22735 msgid "on element loaded"
22736 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22738 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22739 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22740 msgid "on focus"
22741 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22743 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22744 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22745 msgid "on mouse down"
22746 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22748 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22749 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22750 msgid "on mouse move"
22751 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22753 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22754 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22755 msgid "on mouse out"
22756 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22758 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22759 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22760 msgid "on mouse over"
22761 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22763 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22764 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22765 msgid "on mouse up"
22766 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22768 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22769 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22770 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22772 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22773 msgid "Attribute to transmit"
22774 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22776 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22777 msgid ""
22778 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22779 "with a space, and only with a space."
22780 msgstr ""
22781 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22783 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22784 msgid "Source and destination of transmitting"
22785 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22787 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22788 msgid "The first selected transmits to all others"
22789 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22791 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22792 msgid ""
22793 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22794 "to the second when an event occurs."
22795 msgstr ""
22796 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22797 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22799 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22800 msgid "Transmit Attributes"
22801 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22803 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22804 msgid "When to transmit"
22805 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22807 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22808 msgid "Amount of whirl"
22809 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22811 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22812 msgid "Rotation is clockwise"
22813 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22815 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22816 msgid "Whirl"
22817 msgstr "គួច​"
22819 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22820 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22821 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22822 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22824 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22825 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22826 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22827 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22829 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22830 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22831 msgid "Windows Metafile Input"
22832 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22834 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22835 msgid "XAML Input"
22836 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22838 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
22839 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
22841 #~ msgid "Open Clip Art Login"
22842 #~ msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
22844 #~ msgid ""
22845 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
22846 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
22847 #~ "you didn't forget to choose a license."
22848 #~ msgstr ""
22849 #~ "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
22850 #~ "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​"
22851 #~ "អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
22853 #~ msgid "Document exported..."
22854 #~ msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
22856 #~ msgid "Autosave"
22857 #~ msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22859 #~ msgid "File"
22860 #~ msgstr "​ឯកសារ​"
22862 #~ msgid "Username:"
22863 #~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
22865 #~ msgid "Password:"
22866 #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
22868 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
22869 #~ msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
22871 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
22872 #~ msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
22874 #~ msgid "Light x-Position"
22875 #~ msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
22877 #~ msgid "Light y-Position"
22878 #~ msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
22880 #~ msgid "Light z-Position"
22881 #~ msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
22883 #~ msgid "Line Thickness / px"
22884 #~ msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"