Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 22:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-13 09:11+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
360 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
361 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
380 msgid "Color"
381 msgstr "ពណ៌"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
384 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
385 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
388 msgid "Invert"
389 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
392 msgid "Invert colors"
393 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Sepia"
397 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
400 msgid "Render in warm sepia tones"
401 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Age"
405 msgstr "អាយុកាល"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Imitate aged photograph"
409 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Organic"
413 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:181
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 ../share/filters/filters.svg.h:200
427 msgid "Textures"
428 msgstr "វាយនភាព"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
432 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
435 msgid "Barbed wire"
436 msgstr "បន្លា"
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
439 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
440 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
443 msgid "Swiss cheese"
444 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
447 msgid "Random inner-bevel holes"
448 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
451 msgid "Blue cheese"
452 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
455 msgid "Marble-like bluish speckles"
456 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
459 msgid "Button"
460 msgstr "ប៊ូតុង"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
463 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
464 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
467 msgid "Inset"
468 msgstr "ក្រហូង"
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
471 msgid "Shadowy outer bevel"
472 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
475 msgid "Dripping"
476 msgstr "ស្រក់"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
479 msgid "Random paint streaks downwards"
480 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
483 msgid "Jam spread"
484 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
487 msgid "Glossy clumpy jam spread"
488 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
491 msgid "Pixel smear"
492 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
495 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
496 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
499 msgid "HSL Bumps"
500 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
512 msgid "Bumps"
513 msgstr "ដុំ​ពក"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
516 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
517 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Cracked glass"
521 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
524 msgid "Under a cracked glass"
525 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Bubbly Bumps"
529 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
532 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
533 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Glowing bubble"
537 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
543 msgid "Ridges"
544 msgstr "កំពូល"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
548 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
551 msgid "Neon"
552 msgstr "ណេអុង"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
555 msgid "Neon light effect"
556 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
559 msgid "Molten metal"
560 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
563 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
564 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
567 msgid "Pressed steel"
568 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
571 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
572 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
575 msgid "Matte bevel"
576 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
579 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
580 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
583 msgid "Thin Membrane"
584 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
587 msgid "Thin like a soap membrane"
588 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
591 msgid "Matte ridge"
592 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
595 msgid "Soft pastel ridge"
596 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
599 msgid "Glowing metal"
600 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
603 msgid "Glowing metal texture"
604 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
607 msgid "Leaves"
608 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
612 msgid "Scatter"
613 msgstr "ពង្រាយ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
617 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
620 msgid "Translucent"
621 msgstr "ល្អក់"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
624 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
625 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
628 msgid "Cross-smooth"
629 msgstr "កាត់​រលោង"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
632 msgid "Blur inner borders and intersections"
633 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
636 msgid "Iridescent beeswax"
637 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
640 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
641 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
644 msgid "Eroded metal"
645 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
648 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
649 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
652 msgid "Cracked Lava"
653 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
657 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
660 msgid "Bark"
661 msgstr "សំបកឈើ"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
665 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
668 msgid "Lizard skin"
669 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 msgid "Stylized reptile skin texture"
673 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
676 msgid "Stone wall"
677 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
680 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
681 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
684 msgid "Silk carpet"
685 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
688 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
689 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
692 msgid "Refractive gel A"
693 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
696 msgid "Gel effect with light refraction"
697 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
700 msgid "Refractive gel B"
701 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
704 msgid "Gel effect with strong refraction"
705 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
708 msgid "Metallized paint"
709 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
712 msgid ""
713 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
714 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
717 msgid "Dragee"
718 msgstr "Dragee"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
721 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
722 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
725 msgid "Raised border"
726 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
729 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
733 msgid "Metallized ridge"
734 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
737 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
738 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
741 msgid "Fat oil"
742 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
745 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
749 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
750 msgid "Colorize"
751 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
754 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
755 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
758 msgid "Parallel hollow"
759 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
767 #: ../src/filter-enums.cpp:31
768 msgid "Morphology"
769 msgstr "រូបវិទូ"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
772 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
773 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
776 msgid "Hole"
777 msgstr "រន្ធ"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
780 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
781 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
784 msgid "Black hole"
785 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
788 msgid "Creates a black light inside and outside"
789 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
792 msgid "Smooth outline"
793 msgstr "គ្រោង​រលូន"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
796 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
797 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
800 msgid "Cubes"
801 msgstr "គូប"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
804 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
805 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
808 msgid "Peel off"
809 msgstr "​"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
812 msgid "Peeling painting on a wall"
813 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
816 msgid "Gold splatter"
817 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
820 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
821 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
824 msgid "Gold paste"
825 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
828 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
829 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
832 msgid "Crumpled plastic"
833 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
836 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
837 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
840 msgid "Enamel jewelry"
841 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
844 msgid "Slightly cracked enameled texture"
845 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
848 msgid "Rough paper"
849 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
852 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
853 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
856 msgid "Rough and glossy"
857 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
860 msgid ""
861 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
862 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "In and Out"
866 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
869 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
870 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
873 msgid "Air spray"
874 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
877 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
878 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
881 msgid "Warm inside"
882 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
885 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
886 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
889 msgid "Cool outside"
890 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
893 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
894 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
897 msgid "Electronic microscopy"
898 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
901 msgid ""
902 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
903 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
906 msgid "Tartan"
907 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
910 msgid "Checkered tartan pattern"
911 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
914 msgid "Invert hue"
915 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
918 msgid "Invert hue, or rotate it"
919 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
922 msgid "Inner outline"
923 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
926 msgid "Draws an outline around"
927 msgstr "គូរ​គ្រោង"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
930 msgid "Outline, double"
931 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
934 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
935 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
938 msgid "Fancy blur"
939 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
942 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
943 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
946 msgid "Glow"
947 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
950 msgid "Glow of object's own color at the edges"
951 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
954 msgid "Outline"
955 msgstr "គ្រោង​"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
958 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
959 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
962 msgid "Color emboss"
963 msgstr "ពណ៌​ផុស"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
966 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
967 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
970 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
971 msgid "Solarize"
972 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
975 msgid "Classical photographic solarization effect"
976 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
979 msgid "Moonarize"
980 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
983 msgid ""
984 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
985 "lights"
986 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
989 msgid "Soft focus lens"
990 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
993 msgid "Glowing image content without blurring it"
994 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
997 msgid "Stained glass"
998 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1001 msgid "Illuminated stained glass effect"
1002 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1005 msgid "Dark glass"
1006 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1009 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1010 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1013 msgid "HSL Bumps alpha"
1014 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1023 msgid "Image effects, transparent"
1024 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1027 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1028 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1031 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1032 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1035 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1036 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1039 msgid "Smooth edges"
1040 msgstr "គែម​​រលោង"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1043 msgid ""
1044 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1048 msgid "Torn edges"
1049 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1052 msgid ""
1053 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1054 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1057 msgid "Feather"
1058 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1061 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1062 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1065 msgid "Blur content"
1066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1069 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1073 msgid "Specular light"
1074 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1077 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1078 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1081 msgid "Roughen inside"
1082 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1085 msgid "Roughen all inside shapes"
1086 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1089 msgid "Evanescent"
1090 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1093 msgid ""
1094 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1095 "transparency at edges"
1096 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1099 msgid "Chalk and sponge"
1100 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1103 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1104 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1107 msgid "People"
1108 msgstr "មនុស្ស"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1111 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1112 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1115 msgid "Scotland"
1116 msgstr "ស្កុតលែន"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1119 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1120 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1123 msgid "Noise transparency"
1124 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1127 msgid "Basic noise transparency texture"
1128 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1131 msgid "Noise fill"
1132 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1135 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1136 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1139 msgid "Garden of Delights"
1140 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1143 msgid ""
1144 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1164 msgid "HSL Bumps, matte"
1165 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1168 msgid ""
1169 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1170 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1173 msgid "Dark Emboss"
1174 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1177 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1178 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1181 msgid "Simple blur"
1182 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1185 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1186 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1189 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1190 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1193 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1194 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1197 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1198 msgid "Emboss"
1199 msgstr "ផុស"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1202 msgid ""
1203 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1204 "Blend"
1205 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1208 msgid "Blotting paper"
1209 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1212 msgid "Inkblot on blotting paper"
1213 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1216 msgid "Wax print"
1217 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1220 msgid "Wax print on tissue texture"
1221 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1224 msgid "Inkblot"
1225 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1228 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1229 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1232 msgid "Color outline, in"
1233 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1236 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1237 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1240 msgid "Liquid"
1241 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1244 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1245 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1248 msgid "Watercolor"
1249 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1252 msgid "Cloudy watercolor effect"
1253 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1256 msgid "Felt"
1257 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1260 msgid ""
1261 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1262 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1265 msgid "Ink paint"
1266 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1269 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1270 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1273 msgid "Tinted rainbow"
1274 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1277 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1278 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1281 msgid "Melted rainbow"
1282 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1285 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1286 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1289 msgid "Flex metal"
1290 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1293 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1294 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1297 msgid "Comics draft"
1298 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1307 msgid "Non realistic 3D shaders"
1308 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1311 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1312 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1315 msgid "Comics fading"
1316 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1319 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1320 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1323 msgid "Smooth shader"
1324 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1327 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1328 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1331 msgid "Emboss shader"
1332 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1334 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1335 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1336 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1338 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1339 msgid "Smooth shader dark"
1340 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
1342 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1343 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1344 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1347 msgid "Comics"
1348 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1351 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1352 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1355 msgid "Satin"
1356 msgstr "សាតាំង"
1358 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1359 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1360 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1362 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1363 msgid "Frosted glass"
1364 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
1366 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1367 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1368 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1371 msgid "Smooth shader contour"
1372 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1375 msgid "Contouring version of smooth shader"
1376 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1378 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1379 msgid "Aluminium"
1380 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
1382 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1383 msgid "Brushed aluminium shader"
1384 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1386 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1387 msgid "Comics fluid"
1388 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1390 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1391 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1392 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1394 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1395 msgid "Chrome"
1396 msgstr "ក្រូម"
1398 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1399 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1400 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1402 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1403 msgid "Chrome dark"
1404 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
1406 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1407 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1408 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1410 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1411 msgid "Wavy tartan"
1412 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1415 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1416 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1419 msgid "3D marble"
1420 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1423 msgid "3D warped marble texture"
1424 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1427 msgid "3D wood"
1428 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1431 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1432 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1435 msgid "3D mother of pearl"
1436 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1439 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1440 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1443 msgid "Tiger fur"
1444 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1447 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1448 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1451 msgid "Shaken liquid"
1452 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1455 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1456 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1459 msgid "Comics cream"
1460 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1463 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1464 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1467 msgid "Black Light"
1468 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1471 msgid "Light areas turn to black"
1472 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1475 msgid "Light eraser"
1476 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1481 msgid "Transparency utilities"
1482 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1485 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1486 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1489 msgid "Noisy blur"
1490 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1493 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1497 msgid "Film grain"
1498 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1501 msgid "Adds a small scale graininess"
1502 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1505 msgid "HSL Bumps, transparent"
1506 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1509 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1510 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1513 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1515 msgid "Drawing"
1516 msgstr "គំនូរ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1519 msgid ""
1520 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1521 "images and material filled objects"
1522 msgstr ""
1523 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Velvet Bumps"
1528 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1531 #, fuzzy
1532 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1533 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1536 msgid "Alpha draw"
1537 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1539 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1540 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1541 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1543 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1544 msgid "Alpha draw, color"
1545 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1547 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1548 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1549 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1551 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1552 msgid "Chewing gum"
1553 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1555 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1556 msgid ""
1557 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1558 "at their crossings"
1559 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1562 msgid "Black outline"
1563 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1566 msgid "Draws a black outline around"
1567 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1570 msgid "Color outline"
1571 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1574 msgid "Draws a colored outline around"
1575 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Inner Shadow"
1580 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1583 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1584 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Dark and Glow"
1589 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1592 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1593 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1596 msgid "Darken edges"
1597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1600 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1604 msgid "Warped rainbow"
1605 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1608 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1609 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1612 msgid "Rough and dilate"
1613 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1616 msgid "Create a turbulent contour around"
1617 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1620 msgid "Gelatine"
1621 msgstr "ចាហួយ"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1624 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1625 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1628 msgid "Old postcard"
1629 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1631 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1632 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1633 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1635 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1636 #, fuzzy
1637 msgid "Fuzzy Glow"
1638 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1641 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1642 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1645 msgid "Dots transparency"
1646 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1649 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1650 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1653 msgid "Canvas transparency"
1654 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1657 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1658 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1661 msgid "Smear transparency"
1662 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1665 msgid ""
1666 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1667 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1670 msgid "Thick paint"
1671 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1674 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1675 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1678 msgid "Burst"
1679 msgstr "បែកខ្ញែក"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1682 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1683 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1686 msgid "Embossed leather"
1687 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1690 msgid ""
1691 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1692 "texture"
1693 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1696 msgid "Carnaval"
1697 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1700 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1701 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1704 msgid "Plastify"
1705 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1708 #, fuzzy
1709 msgid ""
1710 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1711 "crumple"
1712 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1714 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1715 msgid "Plaster"
1716 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1718 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1719 msgid ""
1720 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1721 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1724 msgid "Rough transparency"
1725 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1728 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1729 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1732 msgid "Gouache"
1733 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1736 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1737 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1740 msgid "Alpha engraving"
1741 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1744 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1745 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1748 msgid "Alpha draw, liquid"
1749 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1752 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1753 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1756 msgid "Liquid drawing"
1757 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1760 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1761 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1764 msgid "Marbled ink"
1765 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1768 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1769 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1772 msgid "Thick acrylic"
1773 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1776 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1777 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1780 msgid "Alpha engraving B"
1781 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1784 msgid ""
1785 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1786 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1788 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1789 msgid "Lapping"
1790 msgstr "ជាន់គ្នា"
1792 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1793 msgid "Something like a water noise"
1794 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1796 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1797 msgid "Monochrome positive"
1798 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1800 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1801 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1802 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1804 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1805 msgid "Monochrome negative"
1806 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1808 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1809 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1810 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1813 msgid "Light eraser, negative"
1814 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1817 msgid ""
1818 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1819 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1821 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1822 msgid "Repaint"
1823 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1825 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1826 msgid "Repaint anything monochrome"
1827 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1829 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1830 msgid "Punch hole"
1831 msgstr "ឮ"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1834 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1835 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1838 msgid "Riddled"
1839 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1842 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1843 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1846 msgid "Wrinkled varnish"
1847 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1850 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1851 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1854 msgid "Canvas Bumps"
1855 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1858 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1859 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1861 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1862 msgid "Canvas Bumps, matte"
1863 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1865 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1866 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1867 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1869 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1870 msgid "Canvas Bumps alpha"
1871 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1873 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1874 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1875 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1877 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1878 msgid "Lightness-Contrast"
1879 msgstr "ពន្លឺ"
1881 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1882 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1883 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1885 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1886 msgid "Clean edges"
1887 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1890 msgid ""
1891 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1892 "some filters"
1893 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1896 msgid "Bright metal"
1897 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1900 msgid "Bright metallic effect for any color"
1901 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1904 msgid "Deep colors plastic"
1905 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1908 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1909 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1912 msgid "Melted jelly, matte"
1913 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1916 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1917 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1920 msgid "Melted jelly"
1921 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1924 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1925 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1928 msgid "Combined lighting"
1929 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1932 msgid "Tinfoil"
1933 msgstr "Tinfoil"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
1938 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1941 msgid "Copper and chocolate"
1942 msgstr ""
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
1945 msgid ""
1946 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
1947 "effects"
1948 msgstr ""
1950 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Inner Glow"
1953 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 ../share/filters/filters.svg.h:215
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Adds a colorizable glow inside"
1958 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1960 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Soft colors"
1963 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
1965 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Relief print"
1968 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
1970 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
1971 msgid "Bevel whith bumps, color flood and complex lighting"
1972 msgstr ""
1974 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1975 msgid "Stripes 1:1"
1976 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1978 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1979 msgid "Stripes 1:1 white"
1980 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1982 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1983 msgid "Stripes 1:1.5"
1984 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1986 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1987 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1988 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1990 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1991 msgid "Stripes 1:2"
1992 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1994 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1995 msgid "Stripes 1:2 white"
1996 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1998 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1999 msgid "Stripes 1:3"
2000 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2003 msgid "Stripes 1:3 white"
2004 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
2006 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2007 msgid "Stripes 1:4"
2008 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
2010 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2011 msgid "Stripes 1:4 white"
2012 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
2014 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2015 msgid "Stripes 1:5"
2016 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
2018 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2019 msgid "Stripes 1:5 white"
2020 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
2022 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2023 msgid "Stripes 1:8"
2024 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2027 msgid "Stripes 1:8 white"
2028 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2030 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2031 msgid "Stripes 1:10"
2032 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2034 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2035 msgid "Stripes 1:10 white"
2036 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2038 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2039 msgid "Stripes 1:16"
2040 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2042 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2043 msgid "Stripes 1:16 white"
2044 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2046 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2047 msgid "Stripes 1:32"
2048 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2050 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2051 msgid "Stripes 1:32 white"
2052 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2054 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2055 msgid "Stripes 1:64"
2056 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2058 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2059 msgid "Stripes 2:1"
2060 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2062 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2063 msgid "Stripes 2:1 white"
2064 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2066 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2067 msgid "Stripes 4:1"
2068 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2070 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2071 msgid "Stripes 4:1 white"
2072 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2074 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2075 msgid "Checkerboard"
2076 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2078 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2079 msgid "Checkerboard white"
2080 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2082 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2083 msgid "Packed circles"
2084 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2086 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2087 msgid "Polka dots, small"
2088 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2090 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2091 msgid "Polka dots, small white"
2092 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2094 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2095 msgid "Polka dots, medium"
2096 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2098 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2099 msgid "Polka dots, medium white"
2100 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2102 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2103 msgid "Polka dots, large"
2104 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2106 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2107 msgid "Polka dots, large white"
2108 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2110 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2111 msgid "Wavy"
2112 msgstr "រលក"
2114 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2115 msgid "Wavy white"
2116 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2118 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2119 msgid "Camouflage"
2120 msgstr "បន្លំ"
2122 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2123 msgid "Ermine"
2124 msgstr "សឹក"
2126 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2127 msgid "Sand (bitmap)"
2128 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2130 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2131 msgid "Cloth (bitmap)"
2132 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2134 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2135 msgid "Old paint (bitmap)"
2136 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2138 #: ../src/arc-context.cpp:319
2139 msgid ""
2140 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2141 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2143 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2144 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2145 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2147 #: ../src/arc-context.cpp:471
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2151 "to draw around the starting point"
2152 msgstr ""
2153 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2154 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2156 #: ../src/arc-context.cpp:473
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2160 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2161 msgstr ""
2162 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2163 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2165 #: ../src/arc-context.cpp:499
2166 msgid "Create ellipse"
2167 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2169 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2170 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2171 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2172 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2173 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2175 #. status text
2176 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2177 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2178 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2180 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2181 msgid "Create 3D box"
2182 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2184 #: ../src/box3d.cpp:315
2185 msgid "<b>3D Box</b>"
2186 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2188 #: ../src/connector-context.cpp:526
2189 msgid "Creating new connector"
2190 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2192 #: ../src/connector-context.cpp:775
2193 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2194 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2196 #: ../src/connector-context.cpp:824
2197 msgid "Reroute connector"
2198 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2200 #. Flush pending updates
2201 #: ../src/connector-context.cpp:988
2202 msgid "Create connector"
2203 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2205 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2206 msgid "Finishing connector"
2207 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2209 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2210 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2211 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2213 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2214 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2215 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2217 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2218 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2219 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2221 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2222 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2223 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2225 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2226 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2227 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2229 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2230 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2231 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2233 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2234 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2235 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2237 #: ../src/desktop.cpp:819
2238 msgid "No previous zoom."
2239 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2241 #: ../src/desktop.cpp:844
2242 msgid "No next zoom."
2243 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2245 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2246 msgid "Create guide"
2247 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2249 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2250 msgid "Move guide"
2251 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2253 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2254 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2255 msgid "Delete guide"
2256 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2258 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2259 #, c-format
2260 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2261 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2264 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2265 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2268 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2269 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2272 #, c-format
2273 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2274 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2276 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2277 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2278 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2280 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2281 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2282 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2284 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2285 msgid "Unclump tiled clones"
2286 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2288 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2289 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2290 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2292 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2293 msgid "Delete tiled clones"
2294 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2297 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2298 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2301 msgid ""
2302 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2303 "group</b>."
2304 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2307 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2308 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2311 msgid "Create tiled clones"
2312 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2315 msgid "<small>Per row:</small>"
2316 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2319 msgid "<small>Per column:</small>"
2320 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2323 msgid "<small>Randomize:</small>"
2324 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2327 msgid "_Symmetry"
2328 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2330 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2331 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2332 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2333 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2334 #.
2335 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2336 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2337 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2339 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2341 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2342 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2345 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2346 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2349 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2350 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2352 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2353 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2355 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2356 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2359 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2360 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2362 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2363 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2364 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2366 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2367 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2368 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2371 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2372 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2375 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2376 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2379 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2380 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2383 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2384 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2386 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2387 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2388 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2391 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2392 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2394 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2395 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2396 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2398 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2399 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2400 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2402 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2403 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2404 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2407 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2408 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2411 msgid "S_hift"
2412 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2414 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2416 #, no-c-format
2417 msgid "<b>Shift X:</b>"
2418 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2423 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2426 #, no-c-format
2427 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2428 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2431 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2432 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2434 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2436 #, no-c-format
2437 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2438 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2441 #, no-c-format
2442 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2443 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2445 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2446 #, no-c-format
2447 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2448 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2450 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2451 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2452 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2454 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2455 msgid "<b>Exponent:</b>"
2456 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2459 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2460 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2463 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2464 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2466 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2470 msgid "<small>Alternate:</small>"
2471 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2474 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2475 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2478 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2479 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2481 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2484 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2485 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2488 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2489 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2492 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2493 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2495 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2497 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2498 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2500 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2501 msgid "Exclude tile height in shift"
2502 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2504 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2505 msgid "Exclude tile width in shift"
2506 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2509 msgid "Sc_ale"
2510 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2513 msgid "<b>Scale X:</b>"
2514 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2516 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2517 #, no-c-format
2518 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2519 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2522 #, no-c-format
2523 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2524 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2527 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2528 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2531 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2532 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2535 #, no-c-format
2536 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2537 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2540 #, no-c-format
2541 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2542 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2544 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2545 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2546 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2548 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2549 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2550 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2553 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2554 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2556 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2557 msgid "<b>Base:</b>"
2558 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2561 msgid ""
2562 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2563 msgstr ""
2564 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2567 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2568 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2571 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2572 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2575 msgid "Cumulate the scales for each row"
2576 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2579 msgid "Cumulate the scales for each column"
2580 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2583 msgid "_Rotation"
2584 msgstr "ការ​បង្វិល"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2587 msgid "<b>Angle:</b>"
2588 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2591 #, no-c-format
2592 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2593 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2596 #, no-c-format
2597 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2598 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2601 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2602 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2605 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2606 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2609 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2610 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2613 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2614 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2617 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2618 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2621 msgid "_Blur & opacity"
2622 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2625 msgid "<b>Blur:</b>"
2626 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2629 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2633 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2634 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2637 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2641 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2642 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2645 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2646 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2649 msgid "<b>Fade out:</b>"
2650 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2653 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2654 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2656 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2657 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2658 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2661 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2662 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2665 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2666 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2669 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2670 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2673 msgid "Co_lor"
2674 msgstr "ពណ៌​"
2676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2677 msgid "Initial color: "
2678 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2681 msgid "Initial color of tiled clones"
2682 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2685 msgid ""
2686 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2687 "stroke)"
2688 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2691 msgid "<b>H:</b>"
2692 msgstr "<b>H ៖</b>"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2695 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2696 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2699 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2700 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2703 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2704 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2707 msgid "<b>S:</b>"
2708 msgstr "<b>S ៖</b>"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2711 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2712 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2715 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2716 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2719 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2720 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2723 msgid "<b>L:</b>"
2724 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2727 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2728 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2731 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2732 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2735 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2736 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2739 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2740 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2743 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2744 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2747 msgid "_Trace"
2748 msgstr "ដាន"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2751 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2752 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2755 msgid ""
2756 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2757 "apply it to the clone"
2758 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2761 msgid "1. Pick from the drawing:"
2762 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2765 msgid "Pick the visible color and opacity"
2766 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2769 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2772 msgid "Opacity"
2773 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2776 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2777 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2780 msgid "R"
2781 msgstr "R"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2784 msgid "Pick the Red component of the color"
2785 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2788 msgid "G"
2789 msgstr "G"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2792 msgid "Pick the Green component of the color"
2793 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2796 msgid "B"
2797 msgstr "B"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2800 msgid "Pick the Blue component of the color"
2801 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2803 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2804 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2806 msgid "clonetiler|H"
2807 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2810 msgid "Pick the hue of the color"
2811 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2813 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2814 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2816 msgid "clonetiler|S"
2817 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2820 msgid "Pick the saturation of the color"
2821 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2823 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2824 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2826 msgid "clonetiler|L"
2827 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2830 msgid "Pick the lightness of the color"
2831 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2834 msgid "2. Tweak the picked value:"
2835 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2838 msgid "Gamma-correct:"
2839 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2842 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2843 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2846 msgid "Randomize:"
2847 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2850 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2851 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2854 msgid "Invert:"
2855 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2858 msgid "Invert the picked value"
2859 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2862 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2863 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2866 msgid "Presence"
2867 msgstr "តំណាង"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2870 msgid ""
2871 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2872 "that point"
2873 msgstr ""
2874 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2877 msgid "Size"
2878 msgstr "ទំហំ"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2881 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2882 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2885 msgid ""
2886 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2887 "or stroke)"
2888 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2890 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2891 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2892 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2894 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2895 msgid "How many rows in the tiling"
2896 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2898 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2899 msgid "How many columns in the tiling"
2900 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2903 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2904 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2907 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2908 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2911 msgid "Rows, columns: "
2912 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2915 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2916 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2919 msgid "Width, height: "
2920 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2923 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2924 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2927 msgid "Use saved size and position of the tile"
2928 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2931 msgid ""
2932 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2933 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2934 msgstr ""
2935 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2936 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2939 msgid " <b>_Create</b> "
2940 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2943 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2944 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2946 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2947 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2948 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2949 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2950 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2952 msgid " _Unclump "
2953 msgstr "រាយប៉ាយ"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2957 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2960 msgid " Re_move "
2961 msgstr "យក​ចេញ​"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2964 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2965 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2968 msgid " R_eset "
2969 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2971 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2973 msgid ""
2974 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2975 "to zero"
2976 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2978 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2979 msgid "_Page"
2980 msgstr "ទំព័រ​"
2982 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2983 msgid "_Drawing"
2984 msgstr "គំនូរ"
2986 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2987 msgid "_Selection"
2988 msgstr "ជម្រើស​"
2990 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2991 msgid "_Custom"
2992 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2994 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2995 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2996 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2998 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
2999 msgid "Units:"
3000 msgstr "ឯកត្តា ៖"
3002 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3003 msgid "_x0:"
3004 msgstr "_x0 ៖"
3006 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3007 msgid "x_1:"
3008 msgstr "x_1 ៖"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3011 msgid "Wid_th:"
3012 msgstr "ទំហំ ៖"
3014 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3015 msgid "_y0:"
3016 msgstr "_y0 ៖"
3018 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3019 msgid "y_1:"
3020 msgstr "y_1 ៖"
3022 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3023 msgid "Hei_ght:"
3024 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3026 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3027 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3028 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3030 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3031 msgid "_Width:"
3032 msgstr "​ទទឹង ៖"
3034 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3035 msgid "pixels at"
3036 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3038 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3039 msgid "dp_i"
3040 msgstr "dpi"
3042 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3043 msgid "_Height:"
3044 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3046 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3048 msgid "dpi"
3049 msgstr "dpi"
3051 #. true = has mnemonic
3052 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3053 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3054 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3056 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3057 msgid "_Browse..."
3058 msgstr "រកមើល​..."
3060 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3061 msgid "Batch export all selected objects"
3062 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3064 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3065 msgid ""
3066 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3067 "(caution, overwrites without asking!)"
3068 msgstr ""
3069 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3070 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3072 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3073 msgid "Hide all except selected"
3074 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3076 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3077 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3078 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3080 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3081 msgid "_Export"
3082 msgstr "នាំចេញ "
3084 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3085 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3086 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3088 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3089 #, c-format
3090 msgid "Batch export %d selected object"
3091 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3092 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3095 msgid "Export in progress"
3096 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3098 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3099 #, c-format
3100 msgid "Exporting %d files"
3101 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3103 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3104 #, c-format
3105 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3106 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3109 msgid "You have to enter a filename"
3110 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3113 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3114 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3117 #, c-format
3118 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3119 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3121 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3122 #, c-format
3123 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3124 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3126 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3127 msgid "Select a filename for exporting"
3128 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3130 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3131 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3132 #, c-format
3133 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3134 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3135 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3137 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3138 msgid "exact"
3139 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3141 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3142 msgid "partial"
3143 msgstr "លំអៀង​"
3145 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3146 msgid "No objects found"
3147 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3149 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3150 msgid "T_ype: "
3151 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3153 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3154 msgid "Search in all object types"
3155 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3157 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3158 msgid "All types"
3159 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3161 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3162 msgid "Search all shapes"
3163 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3165 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3166 msgid "All shapes"
3167 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3169 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3170 msgid "Search rectangles"
3171 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3173 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3174 msgid "Rectangles"
3175 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3177 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3178 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3179 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3181 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3182 msgid "Ellipses"
3183 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3185 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3186 msgid "Search stars and polygons"
3187 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3189 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3190 msgid "Stars"
3191 msgstr "ផ្កាយ"
3193 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3194 msgid "Search spirals"
3195 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3197 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3198 msgid "Spirals"
3199 msgstr "គួច​"
3201 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3202 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3204 msgid "Search paths, lines, polylines"
3205 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3207 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3209 msgid "Paths"
3210 msgstr "ផ្លូវ"
3212 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3213 msgid "Search text objects"
3214 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3216 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3217 msgid "Texts"
3218 msgstr "អត្ថបទ​"
3220 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3221 msgid "Search groups"
3222 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3225 msgid "Groups"
3226 msgstr "ក្រុម"
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3229 msgid "Search clones"
3230 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3232 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3233 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3234 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3235 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3236 msgid "find|Clones"
3237 msgstr "រក|ក្លូន​"
3239 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3240 msgid "Search images"
3241 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3243 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3244 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3245 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3246 msgid "Images"
3247 msgstr "រូបភាព"
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3250 msgid "Search offset objects"
3251 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3253 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3254 msgid "Offsets"
3255 msgstr "អុហ្វសិត​"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3258 msgid "_Text: "
3259 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3262 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3263 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3266 msgid "_ID: "
3267 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3270 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3271 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3274 msgid "_Style: "
3275 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3278 msgid ""
3279 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3280 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3283 msgid "_Attribute: "
3284 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3286 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3287 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3288 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3290 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3291 msgid "Search in s_election"
3292 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3294 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3295 msgid "Limit search to the current selection"
3296 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3299 msgid "Search in current _layer"
3300 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3303 msgid "Limit search to the current layer"
3304 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3306 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3307 msgid "Include _hidden"
3308 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3310 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3311 msgid "Include hidden objects in search"
3312 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3314 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3315 msgid "Include l_ocked"
3316 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3318 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3319 msgid "Include locked objects in search"
3320 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3322 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3324 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3325 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3326 msgid "_Clear"
3327 msgstr "ជម្រះ"
3329 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3330 msgid "Clear values"
3331 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3334 msgid "_Find"
3335 msgstr "រក​"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3338 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3339 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3341 #. Create the label for the object id
3342 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3343 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3344 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3346 msgid "_Id"
3347 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3349 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3350 msgid ""
3351 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3352 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3354 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3356 #: ../src/verbs.cpp:2492
3357 msgid "_Set"
3358 msgstr "កំណត់​"
3360 #. Create the label for the object label
3361 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3362 msgid "_Label"
3363 msgstr "ស្លាក"
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3366 msgid "A freeform label for the object"
3367 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3369 #. Create the label for the object title
3370 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3371 msgid "_Title"
3372 msgstr "ចំណង​ជើង"
3374 #. Create the frame for the object description
3375 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3376 msgid "_Description"
3377 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3379 #. Hide
3380 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3381 msgid "_Hide"
3382 msgstr "លាក់​"
3384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3385 msgid "Check to make the object invisible"
3386 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3388 #. Lock
3389 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3391 msgid "L_ock"
3392 msgstr "ចាក់សោ​"
3394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3395 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3396 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3398 #. Create the frame for interactivity options
3399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3400 msgid "_Interactivity"
3401 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3405 msgid "Ref"
3406 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3408 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3409 msgid "Lock object"
3410 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3412 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3413 msgid "Unlock object"
3414 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3416 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3417 msgid "Hide object"
3418 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3421 msgid "Unhide object"
3422 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3425 msgid "Id invalid! "
3426 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3429 msgid "Id exists! "
3430 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3433 msgid "Set object ID"
3434 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3437 msgid "Set object label"
3438 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3441 msgid "Set object title"
3442 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3445 msgid "Set object description"
3446 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3448 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3449 msgid "Href:"
3450 msgstr "Href ៖"
3452 #. default x:
3453 #. default y:
3454 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3456 msgid "Target:"
3457 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3459 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3460 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3463 msgid "Type:"
3464 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3466 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3467 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3469 msgid "Role:"
3470 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3472 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3473 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3474 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3475 msgid "Arcrole:"
3476 msgstr "Arcrole ៖"
3478 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3480 msgid "Title:"
3481 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3483 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3485 msgid "Show:"
3486 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3488 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3489 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3490 msgid "Actuate:"
3491 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3494 msgid "URL:"
3495 msgstr "URL ៖"
3497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3498 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3501 msgid "X:"
3502 msgstr "X ៖"
3504 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3505 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3508 msgid "Y:"
3509 msgstr "Y ៖"
3511 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3512 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3514 msgid "Width:"
3515 msgstr "​ទទឹង ៖"
3517 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3518 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3519 msgid "Height:"
3520 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3522 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3523 #, c-format
3524 msgid "%s Properties"
3525 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3527 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3528 #, c-format
3529 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3530 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3532 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3533 #, c-format
3534 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3535 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3538 #, c-format
3539 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3540 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3542 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3543 msgid "<i>Checking...</i>"
3544 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3546 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3547 msgid "Fix spelling"
3548 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3550 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3551 msgid "Suggestions:"
3552 msgstr "សំណើ ៖"
3554 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3555 msgid "_Accept"
3556 msgstr "ទទួលយក"
3558 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3559 msgid "Accept the chosen suggestion"
3560 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3562 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3563 msgid "_Ignore once"
3564 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3566 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3567 msgid "Ignore this word only once"
3568 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3570 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3571 msgid "_Ignore"
3572 msgstr "មិន​អើពើ"
3574 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3575 msgid "Ignore this word in this session"
3576 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3578 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3579 msgid "A_dd to dictionary:"
3580 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3582 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3583 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3584 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3586 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3587 msgid "_Stop"
3588 msgstr "បញ្ឈប់"
3590 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3591 msgid "Stop the check"
3592 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3594 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3595 msgid "_Start"
3596 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3598 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3599 msgid "Start the check"
3600 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3603 msgid "Font"
3604 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3607 msgid "Layout"
3608 msgstr "ប្លង់"
3610 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3611 msgid "Align lines left"
3612 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3614 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3615 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3616 msgid "Center lines"
3617 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3619 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3620 msgid "Align lines right"
3621 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3623 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3624 msgid "Justify lines"
3625 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3627 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3628 msgid "Horizontal text"
3629 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3631 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3632 msgid "Vertical text"
3633 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3635 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3636 msgid "Line spacing:"
3637 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3639 #. Text
3640 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3642 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3643 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3644 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3645 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3646 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3647 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3648 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3649 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3650 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3651 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3652 msgid "Text"
3653 msgstr "អត្ថបទ"
3655 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3656 msgid "Set as default"
3657 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3659 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3660 msgid "Set text style"
3661 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3663 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3664 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3665 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3667 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3668 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3669 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3671 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3675 "commit changes."
3676 msgstr ""
3677 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3678 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3680 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3681 msgid "Drag to reorder nodes"
3682 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3684 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3685 msgid "New element node"
3686 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3688 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3689 msgid "New text node"
3690 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3693 #: ../src/nodepath.cpp:2241
3694 msgid "Duplicate node"
3695 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3698 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3699 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3701 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3702 msgid "Unindent node"
3703 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3705 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3706 msgid "Indent node"
3707 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3709 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3710 msgid "Raise node"
3711 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3714 msgid "Lower node"
3715 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3718 msgid "Delete attribute"
3719 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3721 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3722 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3723 msgid "Attribute name"
3724 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3726 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3727 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3728 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3729 msgid "Set attribute"
3730 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3732 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3734 msgid "Set"
3735 msgstr "កំណត់"
3737 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3738 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3739 msgid "Attribute value"
3740 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3742 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3743 msgid "Drag XML subtree"
3744 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3746 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3747 msgid "New element node..."
3748 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3750 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3751 msgid "Cancel"
3752 msgstr "បោះបង់"
3754 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3755 msgid "Create"
3756 msgstr "បង្កើត"
3758 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3759 msgid "Create new element node"
3760 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3762 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3763 msgid "Create new text node"
3764 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3766 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3767 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3768 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3770 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3771 msgid "Change attribute"
3772 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3774 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3775 msgid "Grid _units:"
3776 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3778 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3779 msgid "_Origin X:"
3780 msgstr "X ដើម ៖"
3782 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3785 msgid "X coordinate of grid origin"
3786 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3788 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3789 msgid "O_rigin Y:"
3790 msgstr "Y ដើម ៖"
3792 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3795 msgid "Y coordinate of grid origin"
3796 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3798 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3799 msgid "Spacing _Y:"
3800 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3802 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3804 msgid "Base length of z-axis"
3805 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3807 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3810 msgid "Angle X:"
3811 msgstr "មុំ X ៖"
3813 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3815 msgid "Angle of x-axis"
3816 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3818 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3821 msgid "Angle Z:"
3822 msgstr "មុំ Z ៖"
3824 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3826 msgid "Angle of z-axis"
3827 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3829 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3830 msgid "Grid line _color:"
3831 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3833 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3834 msgid "Grid line color"
3835 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3837 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3838 msgid "Color of grid lines"
3839 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3841 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3842 msgid "Ma_jor grid line color:"
3843 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3845 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3846 msgid "Major grid line color"
3847 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3849 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3850 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3851 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3853 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3854 msgid "_Major grid line every:"
3855 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3857 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3858 msgid "lines"
3859 msgstr "បន្ទាត់"
3861 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3862 msgid "Rectangular grid"
3863 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3865 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3866 msgid "Axonometric grid"
3867 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3869 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3870 msgid "Create new grid"
3871 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3873 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3874 msgid "_Enabled"
3875 msgstr "បាន​បើក "
3877 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3878 msgid ""
3879 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3880 "grids."
3881 msgstr ""
3882 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3884 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3885 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3886 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3888 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3889 msgid ""
3890 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3891 "will be snapped to"
3892 msgstr ""
3893 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3894 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3896 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3897 msgid "_Visible"
3898 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3900 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3901 msgid ""
3902 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3903 "to invisible grids."
3904 msgstr ""
3905 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3907 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3908 msgid "Spacing _X:"
3909 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3911 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3913 msgid "Distance between vertical grid lines"
3914 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3916 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3918 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3919 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3921 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3922 msgid "_Show dots instead of lines"
3923 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3925 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3926 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3927 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3929 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3930 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3931 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3932 msgid "UNDEFINED"
3933 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3935 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3936 msgid "grid line"
3937 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3939 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3940 msgid "grid intersection"
3941 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3943 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3944 msgid "guide"
3945 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3947 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3948 msgid "guide intersection"
3949 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3951 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3952 msgid "guide origin"
3953 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3955 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3956 msgid "grid-guide intersection"
3957 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3959 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3960 msgid "cusp node"
3961 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3963 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3964 msgid "smooth node"
3965 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3967 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3968 msgid "path"
3969 msgstr "ផ្លូវ"
3971 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3972 msgid "path intersection"
3973 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3975 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3976 msgid "bounding box corner"
3977 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3979 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3980 msgid "bounding box side"
3981 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3983 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3984 msgid "bounding box"
3985 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3987 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3988 msgid "page border"
3989 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3991 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3992 msgid "line midpoint"
3993 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3995 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3996 msgid "object midpoint"
3997 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3999 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4000 msgid "object rotation center"
4001 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4003 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4004 msgid "handle"
4005 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4007 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4008 msgid "bounding box side midpoint"
4009 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
4011 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4012 msgid "bounding box midpoint"
4013 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4015 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4016 msgid "page corner"
4017 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
4019 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4020 msgid "convex hull corner"
4021 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
4023 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4024 msgid "quadrant point"
4025 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4027 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4028 msgid "center"
4029 msgstr "កណ្តាល"
4031 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4032 msgid "corner"
4033 msgstr "ជ្រុង"
4035 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4036 msgid "text baseline"
4037 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4039 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4040 msgid "Bounding box corner"
4041 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4043 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4044 msgid "Bounding box midpoint"
4045 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4047 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4048 msgid "Bounding box side midpoint"
4049 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4051 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4052 msgid "Smooth node"
4053 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4055 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4056 msgid "Cusp node"
4057 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4059 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4060 msgid "Line midpoint"
4061 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4063 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4064 msgid "Object midpoint"
4065 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4067 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4068 msgid "Object rotation center"
4069 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4071 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4072 msgid "Handle"
4073 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4075 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4076 msgid "Path intersection"
4077 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4079 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4080 msgid "Guide"
4081 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4083 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4084 msgid "Guide origin"
4085 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4087 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4088 msgid "Convex hull corner"
4089 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4091 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4092 msgid "Quadrant point"
4093 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4095 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4096 msgid "Center"
4097 msgstr "កណ្តាល"
4099 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4100 msgid "Corner"
4101 msgstr "ជ្រុង"
4103 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4104 msgid "Text baseline"
4105 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4107 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4108 msgid " to "
4109 msgstr " ទៅកាន់ "
4111 #: ../src/document.cpp:441
4112 #, c-format
4113 msgid "New document %d"
4114 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4116 #: ../src/document.cpp:473
4117 #, c-format
4118 msgid "Memory document %d"
4119 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4121 #: ../src/document.cpp:647
4122 #, c-format
4123 msgid "Unnamed document %d"
4124 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4126 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4127 #: ../src/draw-context.cpp:581
4128 msgid "Path is closed."
4129 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4131 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4132 #: ../src/draw-context.cpp:596
4133 msgid "Closing path."
4134 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4136 #: ../src/draw-context.cpp:706
4137 msgid "Draw path"
4138 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4140 #: ../src/draw-context.cpp:866
4141 msgid "Creating single dot"
4142 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4144 #: ../src/draw-context.cpp:867
4145 msgid "Create single dot"
4146 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4148 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4149 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4150 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4151 #, c-format
4152 msgid " alpha %.3g"
4153 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4155 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4156 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4157 #, c-format
4158 msgid ", averaged with radius %d"
4159 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4161 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4162 #, c-format
4163 msgid " under cursor"
4164 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4166 #. message, to show in the statusbar
4167 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4168 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4169 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4171 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4172 msgid ""
4173 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4174 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4175 "to copy the color under mouse to clipboard"
4176 msgstr ""
4177 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4178 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4179 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4181 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4182 msgid "Set picked color"
4183 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4185 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4186 msgid ""
4187 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4188 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4190 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4191 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4192 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4194 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4195 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4196 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4198 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4199 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4200 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4202 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4203 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4204 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4206 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4207 msgid "Draw calligraphic stroke"
4208 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4210 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4211 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4212 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4214 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4215 msgid "Draw eraser stroke"
4216 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4218 #: ../src/event-context.cpp:618
4219 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4220 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4222 #: ../src/event-log.cpp:37
4223 msgid "[Unchanged]"
4224 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4226 #. Edit
4227 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4228 msgid "_Undo"
4229 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4231 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4232 msgid "_Redo"
4233 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4235 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4236 msgid "Dependency:"
4237 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4239 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4240 msgid "  type: "
4241 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4243 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4244 msgid "  location: "
4245 msgstr "ទីតាំង ៖"
4247 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4248 msgid "  string: "
4249 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4251 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4252 msgid "  description: "
4253 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4255 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4256 msgid " (No preferences)"
4257 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4259 #. This is some filler text, needs to change before relase
4260 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4261 msgid ""
4262 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4263 "span>\n"
4264 "\n"
4265 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4266 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4267 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4268 msgstr ""
4269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4270 "span>\n"
4271 "\n"
4272 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4273 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4275 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4276 msgid "Show dialog on startup"
4277 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4279 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4280 #, c-format
4281 msgid "'%s' working, please wait..."
4282 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4284 #. static int i = 0;
4285 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4286 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4287 msgid ""
4288 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4289 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4290 msgstr ""
4291 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4292 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4294 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4295 msgid "an ID was not defined for it."
4296 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4298 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4299 msgid "there was no name defined for it."
4300 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4302 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4303 msgid "the XML description of it got lost."
4304 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4306 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4307 msgid "no implementation was defined for the extension."
4308 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4310 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4311 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4312 msgid "a dependency was not met."
4313 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4316 msgid "Extension \""
4317 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4319 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4320 msgid "\" failed to load because "
4321 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4323 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4324 #, c-format
4325 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4326 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4328 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4329 msgid "Name:"
4330 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4332 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4333 msgid "ID:"
4334 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4336 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4337 msgid "State:"
4338 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4340 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4341 msgid "Loaded"
4342 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4344 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4345 msgid "Unloaded"
4346 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4348 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4349 msgid "Deactivated"
4350 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4352 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4353 msgid ""
4354 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4355 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4356 "this extension."
4357 msgstr ""
4358 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4359 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4361 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4362 msgid ""
4363 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4364 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4365 "expected."
4366 msgstr ""
4367 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4368 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4370 #: ../src/extension/init.cpp:274
4371 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4372 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4374 #: ../src/extension/init.cpp:288
4375 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4379 "will not be loaded."
4380 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4383 msgid "Adaptive Threshold"
4384 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4386 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4389 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4390 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4391 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4392 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4394 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4396 msgid "Width"
4397 msgstr "​ទទឹង"
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4403 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4404 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4405 msgid "Height"
4406 msgstr "កម្ពស់"
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4409 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4410 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4411 msgid "Offset"
4412 msgstr "អុហ្វសិត​"
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4424 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4425 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4429 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4431 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4435 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4436 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4439 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4440 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4441 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4444 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4445 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4448 msgid "Raster"
4449 msgstr "លើកឡើង"
4451 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4452 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4453 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4455 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4456 msgid "Add Noise"
4457 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4459 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4460 msgid "Type"
4461 msgstr "ប្រភេទ"
4463 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4464 msgid "Uniform Noise"
4465 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4467 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4468 msgid "Gaussian Noise"
4469 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4472 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4473 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4476 msgid "Impulse Noise"
4477 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4479 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4480 msgid "Laplacian Noise"
4481 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4484 msgid "Poisson Noise"
4485 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4487 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4488 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4489 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4492 msgid "Blur"
4493 msgstr "ព្រិល"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4496 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4497 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4498 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4501 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4502 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4503 msgid "Radius"
4504 msgstr "កាំ"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4508 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4509 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4510 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4512 msgid "Sigma"
4513 msgstr "សេម៉ា"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4516 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4520 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4521 msgid "Channel"
4522 msgstr "ឆានែល"
4524 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4525 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4526 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4527 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4528 msgid "Layer"
4529 msgstr "​ស្រទាប់"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4533 msgid "Red Channel"
4534 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4538 msgid "Green Channel"
4539 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4543 msgid "Blue Channel"
4544 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4548 msgid "Cyan Channel"
4549 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4552 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4553 msgid "Magenta Channel"
4554 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4556 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4557 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4558 msgid "Yellow Channel"
4559 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4563 msgid "Black Channel"
4564 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4568 msgid "Opacity Channel"
4569 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4573 msgid "Matte Channel"
4574 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4577 msgid "Extract specific channel from image."
4578 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4581 msgid "Charcoal"
4582 msgstr "ធ្យូង"
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4585 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4586 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4589 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4590 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4593 msgid "Contrast"
4594 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4597 msgid "Adjust"
4598 msgstr "លៃតម្រូវ"
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4601 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4602 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4605 msgid "Cycle Colormap"
4606 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4611 msgid "Amount"
4612 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4615 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4616 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4619 msgid "Despeckle"
4620 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4622 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4623 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4624 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4626 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4627 msgid "Edge"
4628 msgstr "គែម"
4630 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4631 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4632 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4635 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4636 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4638 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4639 msgid "Enhance"
4640 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4643 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4644 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4647 msgid "Equalize"
4648 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4650 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4651 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4652 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4655 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4656 msgid "Gaussian Blur"
4657 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4659 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4662 msgid "Factor"
4663 msgstr "កត្តា"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4666 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4667 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4670 msgid "Implode"
4671 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4674 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4675 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4678 msgid "Level (with Channel)"
4679 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4683 msgid "Black Point"
4684 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4686 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4688 msgid "White Point"
4689 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4691 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4693 msgid "Gamma Correction"
4694 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4696 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4697 msgid ""
4698 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4699 "between the given ranges to the full color range."
4700 msgstr ""
4701 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4702 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4705 msgid "Level"
4706 msgstr "កម្រិត"
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4709 msgid ""
4710 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4711 "to the full color range."
4712 msgstr ""
4713 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4716 msgid "Median"
4717 msgstr "មេដ្យាន"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4720 msgid ""
4721 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4722 "neighborhood."
4723 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4726 msgid "HSB Adjust"
4727 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4730 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4731 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4734 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4735 msgid "Hue"
4736 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4738 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4739 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4740 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4741 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4742 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4743 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4744 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4745 msgid "Saturation"
4746 msgstr "តិត្ថិភាព"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4749 msgid "Brightness"
4750 msgstr "ពន្លឺ"
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4753 msgid ""
4754 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4755 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4758 msgid "Negate"
4759 msgstr "បដិសេធ"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4762 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4763 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4766 msgid "Normalize"
4767 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4770 msgid ""
4771 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4772 "range of color."
4773 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4775 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4776 msgid "Oil Paint"
4777 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4779 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4780 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4781 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4784 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4785 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4788 msgid "Raise"
4789 msgstr "លើកឡើង"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4792 msgid "Raised"
4793 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4796 msgid ""
4797 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4798 "appearance."
4799 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4801 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4802 msgid "Reduce Noise"
4803 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4805 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4806 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4807 msgid "Order"
4808 msgstr "លំដាប់"
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4811 msgid ""
4812 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4813 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4816 msgid "Resample"
4817 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4820 msgid ""
4821 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4822 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4824 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4825 msgid "Shade"
4826 msgstr "ស្រមោល​"
4828 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4830 msgid "Azimuth"
4831 msgstr "មុំ Azimuth"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4835 msgid "Elevation"
4836 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4839 msgid "Colored Shading"
4840 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4843 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4844 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4847 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4848 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4851 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4852 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4855 msgid "Dither"
4856 msgstr "រំញ័រ"
4858 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4859 msgid ""
4860 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4861 "the original position"
4862 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4865 msgid "Swirl"
4866 msgstr "គួច"
4868 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4869 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4870 msgid "Degrees"
4871 msgstr "ដឺក្រេ"
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4874 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4875 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4877 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4878 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4880 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4881 msgid "Threshold"
4882 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4884 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4885 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4886 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4889 msgid "Unsharp Mask"
4890 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4892 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4893 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4894 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4896 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4897 msgid "Wave"
4898 msgstr "រលក"
4900 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4901 msgid "Amplitude"
4902 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4905 msgid "Wavelength"
4906 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4908 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4909 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4910 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4912 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4913 msgid "Inset/Outset Halo"
4914 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4916 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4917 msgid "Width in px of the halo"
4918 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4920 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4921 msgid "Number of steps"
4922 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4924 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4925 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4926 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4928 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4929 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4930 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4931 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4932 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4933 msgid "Generate from Path"
4934 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4936 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4937 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4938 msgid "PostScript"
4939 msgstr "PostScript"
4941 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4942 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4943 msgid "Restrict to PS level"
4944 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4947 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4948 msgid "PostScript level 3"
4949 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4953 msgid "PostScript level 2"
4954 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4958 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4959 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4960 msgid "Convert texts to paths"
4961 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4963 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4964 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4965 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4966 msgid "Rasterize filter effects"
4967 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4969 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4970 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4971 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4972 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4973 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4975 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4976 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4978 msgid "Export area is drawing"
4979 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4981 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4983 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4984 msgid "Export area is page"
4985 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4988 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4989 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4990 msgid "Limit export to the object with ID"
4991 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4993 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4994 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4995 msgid "PostScript (*.ps)"
4996 msgstr "PostScript (*.ps)"
4998 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4999 msgid "PostScript File"
5000 msgstr "ឯកសារ PostScript"
5002 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5003 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5004 msgid "Encapsulated PostScript"
5005 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
5007 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5008 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5009 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5010 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
5012 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5013 msgid "Encapsulated PostScript File"
5014 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
5016 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5017 msgid "Restrict to PDF version"
5018 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
5020 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5021 msgid "PDF 1.4"
5022 msgstr "PDF 1.4"
5024 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5025 msgid "EMF Input"
5026 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5028 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5029 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5030 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5032 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5033 msgid "Enhanced Metafiles"
5034 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5036 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5037 msgid "WMF Input"
5038 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5040 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5041 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5042 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5044 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5045 msgid "Windows Metafiles"
5046 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5048 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5049 msgid "EMF Output"
5050 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5052 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5053 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5054 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5056 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5057 msgid "Enhanced Metafile"
5058 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5060 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5061 msgid "Drop Shadow"
5062 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5064 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5065 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5066 msgid "Blur radius, px"
5067 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5069 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5070 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5071 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5072 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5074 msgid "Opacity, %"
5075 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5077 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5078 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5079 msgid "Horizontal offset, px"
5080 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5082 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5083 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5084 msgid "Vertical offset, px"
5085 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5087 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5088 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5089 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5090 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5091 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5093 msgid "Filters"
5094 msgstr "តម្រង​"
5096 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5097 msgid "Black, blurred drop shadow"
5098 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5100 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5101 msgid "Drop Glow"
5102 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5104 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5105 msgid "White, blurred drop glow"
5106 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5108 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5109 msgid "Bundled"
5110 msgstr "បាច់"
5112 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5113 msgid "Personal"
5114 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5116 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5117 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5118 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5120 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5121 msgid "Snow crest"
5122 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5124 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5125 msgid "Drift Size"
5126 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5128 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5129 msgid "Snow has fallen on object"
5130 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5132 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5133 #, c-format
5134 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5135 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5137 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5138 msgid "GIMP Gradients"
5139 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5141 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5142 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5143 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5145 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5146 msgid "Gradients used in GIMP"
5147 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5149 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5150 msgid "Grid"
5151 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5153 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5154 msgid "Line Width"
5155 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5157 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5158 msgid "Horizontal Spacing"
5159 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5161 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5162 msgid "Vertical Spacing"
5163 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5165 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5166 msgid "Horizontal Offset"
5167 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5170 msgid "Vertical Offset"
5171 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5173 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5174 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5175 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5176 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5177 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5178 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5180 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5181 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5182 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5183 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5185 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5186 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5187 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5188 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5189 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5190 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5191 msgid "Render"
5192 msgstr "បង្ហាញ​"
5194 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5195 msgid "Draw a path which is a grid"
5196 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5198 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5199 msgid "JavaFX Output"
5200 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5202 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5203 msgid "JavaFX (*.fx)"
5204 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5206 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5207 msgid "JavaFX Raytracer File"
5208 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5210 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5211 msgid "LaTeX Print"
5212 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5214 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5215 msgid "LaTeX Output"
5216 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5218 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5219 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5220 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5222 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5223 msgid "LaTeX PSTricks File"
5224 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5226 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5227 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5228 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5230 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5231 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5232 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5234 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5235 msgid "OpenDocument drawing file"
5236 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5238 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5239 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5240 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5241 msgid "media box"
5242 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5244 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5245 msgid "crop box"
5246 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5248 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5249 msgid "trim box"
5250 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5252 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5253 msgid "bleed box"
5254 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5256 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5257 msgid "art box"
5258 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5260 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5261 msgid "Select page:"
5262 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5264 #. Display total number of pages
5265 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5266 #, c-format
5267 msgid "out of %i"
5268 msgstr "នៃ %i"
5270 #. Crop settings
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5272 msgid "Clip to:"
5273 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5276 msgid "Page settings"
5277 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5279 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5280 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5281 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5283 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5284 msgid ""
5285 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5286 "and slow performance."
5287 msgstr ""
5288 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5290 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5291 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5292 msgid "rough"
5293 msgstr "គគ្រើម"
5295 #. Text options
5296 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5297 msgid "Text handling:"
5298 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5300 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5301 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5302 msgid "Import text as text"
5303 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5305 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5306 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5307 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5309 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5310 msgid "Embed images"
5311 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5313 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5314 msgid "Import settings"
5315 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5317 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5318 msgid "PDF Import Settings"
5319 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5321 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5322 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5323 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5324 msgid "pdfinput|medium"
5325 msgstr "pdfinput|medium"
5327 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5328 msgid "fine"
5329 msgstr "ល្អ"
5331 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5332 msgid "very fine"
5333 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5335 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5336 msgid "PDF Input"
5337 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5339 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5340 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5341 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5343 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5344 msgid "Adobe Portable Document Format"
5345 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5347 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5348 msgid "AI Input"
5349 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5351 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5352 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5353 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5355 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5356 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5357 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5359 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5360 msgid "PovRay Output"
5361 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5363 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5364 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5365 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5367 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5368 msgid "PovRay Raytracer File"
5369 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5371 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5372 msgid "SVG Input"
5373 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5375 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5376 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5377 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5379 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5380 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5381 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5383 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5384 msgid "SVG Output Inkscape"
5385 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5387 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5388 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5389 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5391 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5392 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5393 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5395 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5396 msgid "SVG Output"
5397 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5399 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5400 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5401 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5403 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5404 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5405 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5407 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5408 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5409 msgid "SVGZ Input"
5410 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5413 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5414 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5415 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5416 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5418 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5419 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5420 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5422 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5423 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5424 msgid "SVGZ Output"
5425 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5427 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5428 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5429 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5430 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5431 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5433 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5434 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5435 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5437 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5438 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5439 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5441 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5442 msgid "Windows 32-bit Print"
5443 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5445 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5446 msgid "WPG Input"
5447 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5449 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5450 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5451 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5453 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5454 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5455 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5457 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5458 msgid "Live preview"
5459 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5461 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5462 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5463 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5465 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5466 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5467 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5468 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5469 #: ../src/extension/system.cpp:106
5470 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5471 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5473 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5474 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5475 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5476 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5477 #: ../src/file.cpp:156
5478 msgid "default.svg"
5479 msgstr "default.svg"
5481 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5482 #, c-format
5483 msgid "Failed to load the requested file %s"
5484 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5486 #: ../src/file.cpp:273
5487 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5488 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5490 #: ../src/file.cpp:279
5491 #, c-format
5492 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5493 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5495 #: ../src/file.cpp:308
5496 msgid "Document reverted."
5497 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5499 #: ../src/file.cpp:310
5500 msgid "Document not reverted."
5501 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5503 #: ../src/file.cpp:460
5504 msgid "Select file to open"
5505 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5507 #: ../src/file.cpp:547
5508 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5509 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5511 #: ../src/file.cpp:552
5512 #, c-format
5513 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5514 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5515 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5517 #: ../src/file.cpp:557
5518 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5519 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5521 #: ../src/file.cpp:588
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5525 "caused by an unknown filename extension."
5526 msgstr ""
5527 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5528 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5530 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5531 msgid "Document not saved."
5532 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5534 #: ../src/file.cpp:596
5535 #, c-format
5536 msgid "File %s could not be saved."
5537 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5539 #: ../src/file.cpp:610
5540 msgid "Document saved."
5541 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5543 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5544 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5545 #, c-format
5546 msgid "drawing%s"
5547 msgstr "គំនូរ %s"
5549 #: ../src/file.cpp:748
5550 #, c-format
5551 msgid "drawing-%d%s"
5552 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5554 #: ../src/file.cpp:752
5555 #, c-format
5556 msgid "%s"
5557 msgstr "%s"
5559 #: ../src/file.cpp:767
5560 msgid "Select file to save a copy to"
5561 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5563 #: ../src/file.cpp:769
5564 msgid "Select file to save to"
5565 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5567 #: ../src/file.cpp:860
5568 msgid "No changes need to be saved."
5569 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5571 #: ../src/file.cpp:877
5572 msgid "Saving document..."
5573 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5575 #: ../src/file.cpp:1036
5576 msgid "Import"
5577 msgstr "នាំចូល"
5579 #: ../src/file.cpp:1086
5580 msgid "Select file to import"
5581 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5583 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5584 msgid "Select file to export to"
5585 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5587 #: ../src/file.cpp:1344
5588 #, c-format
5589 msgid "Error saving a temporary copy"
5590 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5592 #: ../src/file.cpp:1364
5593 msgid "Open Clip Art Login"
5594 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5596 #: ../src/file.cpp:1390
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5600 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5601 "didn't forget to choose a license."
5602 msgstr ""
5603 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5604 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5605 "ដែរ ។"
5607 #: ../src/file.cpp:1411
5608 msgid "Document exported..."
5609 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5611 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5612 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5613 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5615 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5616 msgid "Blend"
5617 msgstr "ល្បាយ"
5619 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5620 msgid "Color Matrix"
5621 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5623 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5624 msgid "Component Transfer"
5625 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5627 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5628 msgid "Composite"
5629 msgstr "ផ្សំ"
5631 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5632 msgid "Convolve Matrix"
5633 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5635 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5636 msgid "Diffuse Lighting"
5637 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5639 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5640 msgid "Displacement Map"
5641 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5643 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5644 msgid "Flood"
5645 msgstr "ឈាម"
5647 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5648 msgid "Image"
5649 msgstr "រូបភាព"
5651 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5652 msgid "Merge"
5653 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5655 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5656 msgid "Specular Lighting"
5657 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5660 msgid "Tile"
5661 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5664 msgid "Turbulence"
5665 msgstr "គួច"
5667 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5668 msgid "Source Graphic"
5669 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5671 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5672 msgid "Source Alpha"
5673 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5675 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5676 msgid "Background Image"
5677 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5679 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5680 msgid "Background Alpha"
5681 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5683 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5684 msgid "Fill Paint"
5685 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5687 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5688 msgid "Stroke Paint"
5689 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5691 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5692 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5693 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5694 msgid "filterBlendMode|Normal"
5695 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5697 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5698 msgid "Multiply"
5699 msgstr "គុណ​"
5701 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5702 msgid "Screen"
5703 msgstr "អេក្រង់"
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5706 msgid "Darken"
5707 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5710 msgid "Lighten"
5711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5714 msgid "Matrix"
5715 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5718 msgid "Saturate"
5719 msgstr "តិត្ថិភាព"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5722 msgid "Hue Rotate"
5723 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5726 msgid "Luminance to Alpha"
5727 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5729 #. File
5730 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5731 msgid "Default"
5732 msgstr "លំនាំដើម"
5734 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5735 msgid "Over"
5736 msgstr "លើ"
5738 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5739 msgid "In"
5740 msgstr "ក្នុង"
5742 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5743 msgid "Out"
5744 msgstr "ចេញ"
5746 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5747 msgid "Atop"
5748 msgstr "នៅ​កំពូល"
5750 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5751 msgid "XOR"
5752 msgstr "XOR"
5754 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5755 msgid "Arithmetic"
5756 msgstr "គណិត"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5759 msgid "Identity"
5760 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5763 msgid "Table"
5764 msgstr "តារាង"
5766 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5767 msgid "Discrete"
5768 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5770 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5771 msgid "Linear"
5772 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5774 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5775 msgid "Gamma"
5776 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5778 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5779 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5780 msgid "Duplicate"
5781 msgstr "ស្ទួន​"
5783 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5784 msgid "Wrap"
5785 msgstr "រុំ"
5787 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5788 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5789 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5796 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5797 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5798 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5799 msgid "None"
5800 msgstr "គ្មាន"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5806 msgid "Red"
5807 msgstr "ក្រហម"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5813 msgid "Green"
5814 msgstr "​​បៃតង"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5819 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5820 msgid "Blue"
5821 msgstr "​​ខៀវ"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5824 msgid "Alpha"
5825 msgstr "អាល់ហ្វា"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5828 msgid "Erode"
5829 msgstr "ច្រោះ"
5831 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5832 msgid "Dilate"
5833 msgstr "ពង្រីក"
5835 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5836 msgid "Fractal Noise"
5837 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5839 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5840 msgid "Distant Light"
5841 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5843 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5844 msgid "Point Light"
5845 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5847 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5848 msgid "Spot Light"
5849 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5851 #: ../src/flood-context.cpp:246
5852 msgid "Visible Colors"
5853 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5855 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5856 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5857 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5858 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5859 msgid "Lightness"
5860 msgstr "ពន្លឺ"
5862 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5863 msgid "Small"
5864 msgstr "តូច​"
5866 #: ../src/flood-context.cpp:266
5867 msgid "Medium"
5868 msgstr "មធ្យម"
5870 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5871 msgid "Large"
5872 msgstr "ធំ​"
5874 #: ../src/flood-context.cpp:469
5875 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5876 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5878 #: ../src/flood-context.cpp:509
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5882 msgid_plural ""
5883 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5884 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5886 #: ../src/flood-context.cpp:513
5887 #, c-format
5888 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5889 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5890 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5892 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5893 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5894 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5896 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5897 msgid ""
5898 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5899 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5900 msgstr ""
5901 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5902 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5904 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5905 msgid "Fill bounded area"
5906 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5908 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5909 msgid "Set style on object"
5910 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5912 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5913 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5914 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5916 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5917 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5918 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5920 #. POINT_LG_BEGIN
5921 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5922 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5923 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5925 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5926 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5927 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5929 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5930 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5931 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5933 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5934 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5935 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5936 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5938 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5939 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5940 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5942 #. POINT_RG_FOCUS
5943 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5944 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5945 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5946 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5948 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5949 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5950 #, c-format
5951 msgid "%s selected"
5952 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5954 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5955 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5956 #, c-format
5957 msgid " out of %d gradient handle"
5958 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5959 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5961 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5962 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5963 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5964 #, c-format
5965 msgid " on %d selected object"
5966 msgid_plural " on %d selected objects"
5967 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5969 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5970 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5971 #, c-format
5972 msgid ""
5973 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5974 msgid_plural ""
5975 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5976 msgstr[0] ""
5977 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5979 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5980 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5981 #, c-format
5982 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5983 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5984 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5986 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5987 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5988 #, c-format
5989 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5990 msgid_plural ""
5991 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5992 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5994 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5995 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5996 msgid "Add gradient stop"
5997 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5999 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6000 msgid "Simplify gradient"
6001 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
6003 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6004 msgid "Create default gradient"
6005 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
6007 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6008 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6009 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
6011 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6012 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6013 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
6015 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6016 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6017 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6019 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6020 msgid "Invert gradient"
6021 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
6023 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6024 #, c-format
6025 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6026 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6027 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6029 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6030 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6031 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6033 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6034 msgid "Merge gradient handles"
6035 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6037 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6038 msgid "Move gradient handle"
6039 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6041 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6042 msgid "Delete gradient stop"
6043 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6045 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6046 #, c-format
6047 msgid ""
6048 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6049 "+Alt</b> to delete stop"
6050 msgstr ""
6051 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6052 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6054 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6055 msgid " (stroke)"
6056 msgstr " (ខ្វាច់)"
6058 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6062 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6063 msgstr ""
6064 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6065 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6066 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6068 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6072 "separate focus"
6073 msgstr ""
6074 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6075 "រផ្ដោត"
6077 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6081 "separate"
6082 msgid_plural ""
6083 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6084 "separate"
6085 msgstr[0] ""
6086 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6088 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6089 msgid "Move gradient handle(s)"
6090 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6092 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6093 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6094 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6096 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6097 msgid "Delete gradient stop(s)"
6098 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6100 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6101 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6102 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6103 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6104 msgid "Unit"
6105 msgstr "ឯកតា"
6107 #. Add the units menu.
6108 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6111 msgid "Units"
6112 msgstr "ឯកតា​"
6114 #: ../src/helper/units.cpp:38
6115 msgid "Point"
6116 msgstr "ចំណុច"
6118 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6119 msgid "pt"
6120 msgstr "ចំណុច"
6122 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6123 msgid "Points"
6124 msgstr "ចំណុច"
6126 #: ../src/helper/units.cpp:38
6127 msgid "Pt"
6128 msgstr "ចំណុច"
6130 #: ../src/helper/units.cpp:39
6131 msgid "Pica"
6132 msgstr "ភីកា"
6134 #: ../src/helper/units.cpp:39
6135 msgid "pc"
6136 msgstr "pc"
6138 #: ../src/helper/units.cpp:39
6139 msgid "Picas"
6140 msgstr "ភីកា"
6142 #: ../src/helper/units.cpp:39
6143 msgid "Pc"
6144 msgstr "Pc"
6146 #: ../src/helper/units.cpp:40
6147 msgid "Pixel"
6148 msgstr "ភីកសែល​"
6150 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6154 msgid "px"
6155 msgstr "ភីកសែល"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:40
6158 msgid "Pixels"
6159 msgstr "ភីកសែល​"
6161 #: ../src/helper/units.cpp:40
6162 msgid "Px"
6163 msgstr "ភីកសែល​"
6165 #. You can add new elements from this point forward
6166 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6167 msgid "Percent"
6168 msgstr "ភាគរយ"
6170 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6171 msgid "%"
6172 msgstr "%"
6174 #: ../src/helper/units.cpp:42
6175 msgid "Percents"
6176 msgstr "ភាគរយ​"
6178 #: ../src/helper/units.cpp:43
6179 msgid "Millimeter"
6180 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6182 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6183 msgid "mm"
6184 msgstr "ម.ម."
6186 #: ../src/helper/units.cpp:43
6187 msgid "Millimeters"
6188 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6190 #: ../src/helper/units.cpp:44
6191 msgid "Centimeter"
6192 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6194 #: ../src/helper/units.cpp:44
6195 msgid "cm"
6196 msgstr "ស.ម."
6198 #: ../src/helper/units.cpp:44
6199 msgid "Centimeters"
6200 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6202 #: ../src/helper/units.cpp:45
6203 msgid "Meter"
6204 msgstr "ម៉ែត្រ"
6206 #: ../src/helper/units.cpp:45
6207 msgid "m"
6208 msgstr "ម."
6210 #: ../src/helper/units.cpp:45
6211 msgid "Meters"
6212 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6214 #. no svg_unit
6215 #: ../src/helper/units.cpp:46
6216 msgid "Inch"
6217 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6219 #: ../src/helper/units.cpp:46
6220 msgid "in"
6221 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6223 #: ../src/helper/units.cpp:46
6224 msgid "Inches"
6225 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6227 #: ../src/helper/units.cpp:47
6228 msgid "Foot"
6229 msgstr "ហ្វូត"
6231 #: ../src/helper/units.cpp:47
6232 msgid "ft"
6233 msgstr "ft"
6235 #: ../src/helper/units.cpp:47
6236 msgid "Feet"
6237 msgstr "ហ្វីត"
6239 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6240 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6241 #: ../src/helper/units.cpp:50
6242 msgid "Em square"
6243 msgstr "ការេ Em"
6245 #: ../src/helper/units.cpp:50
6246 msgid "em"
6247 msgstr "em"
6249 #: ../src/helper/units.cpp:50
6250 msgid "Em squares"
6251 msgstr "ការេ Em"
6253 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6254 #: ../src/helper/units.cpp:52
6255 msgid "Ex square"
6256 msgstr "ការេ Ex"
6258 #: ../src/helper/units.cpp:52
6259 msgid "ex"
6260 msgstr "ex"
6262 #: ../src/helper/units.cpp:52
6263 msgid "Ex squares"
6264 msgstr "ការេ Ex"
6266 #: ../src/inkscape.cpp:328
6267 msgid "Autosaving documents..."
6268 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6270 #: ../src/inkscape.cpp:399
6271 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6272 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6274 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6275 #, c-format
6276 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6277 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6279 #: ../src/inkscape.cpp:424
6280 msgid "Autosave complete."
6281 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6283 #: ../src/inkscape.cpp:661
6284 msgid "Untitled document"
6285 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6287 #. Show nice dialog box
6288 #: ../src/inkscape.cpp:691
6289 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6290 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6292 #: ../src/inkscape.cpp:692
6293 msgid ""
6294 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6295 "locations:\n"
6296 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6298 #: ../src/inkscape.cpp:693
6299 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6300 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6302 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6303 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6304 #: ../src/interface.cpp:868
6305 msgid "Commands Bar"
6306 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6308 #: ../src/interface.cpp:868
6309 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6310 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6312 #: ../src/interface.cpp:870
6313 msgid "Snap Controls Bar"
6314 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6316 #: ../src/interface.cpp:870
6317 msgid "Show or hide the snapping controls"
6318 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6320 #: ../src/interface.cpp:872
6321 msgid "Tool Controls Bar"
6322 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6324 #: ../src/interface.cpp:872
6325 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6326 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6328 #: ../src/interface.cpp:874
6329 msgid "_Toolbox"
6330 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6332 #: ../src/interface.cpp:874
6333 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6334 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6336 #: ../src/interface.cpp:880
6337 msgid "_Palette"
6338 msgstr "ក្ដារលាយ"
6340 #: ../src/interface.cpp:880
6341 msgid "Show or hide the color palette"
6342 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6344 #: ../src/interface.cpp:882
6345 msgid "_Statusbar"
6346 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6348 #: ../src/interface.cpp:882
6349 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6350 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6352 #: ../src/interface.cpp:956
6353 #, c-format
6354 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6355 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6357 #: ../src/interface.cpp:995
6358 msgid "Open _Recent"
6359 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6361 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6362 #: ../src/interface.cpp:1096
6363 #, c-format
6364 msgid "Enter group #%s"
6365 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6367 #: ../src/interface.cpp:1107
6368 msgid "Go to parent"
6369 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6371 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6372 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6373 msgid "Drop color"
6374 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6376 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6377 msgid "Drop color on gradient"
6378 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6380 #: ../src/interface.cpp:1400
6381 msgid "Could not parse SVG data"
6382 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6384 #: ../src/interface.cpp:1439
6385 msgid "Drop SVG"
6386 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6388 #: ../src/interface.cpp:1495
6389 msgid "Drop bitmap image"
6390 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6392 #: ../src/interface.cpp:1587
6393 #, c-format
6394 msgid ""
6395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6396 "you want to replace it?</span>\n"
6397 "\n"
6398 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6399 msgstr ""
6400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6401 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6402 "\n"
6403 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6405 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6407 msgid "Replace"
6408 msgstr "ជំនួស"
6410 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6411 #, c-format
6412 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6413 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6415 #: ../src/io/sys.cpp:444
6416 #, c-format
6417 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6420 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6421 #, c-format
6422 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6423 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6425 #: ../src/io/sys.cpp:623
6426 #, c-format
6427 msgid "Invalid program name: %s"
6428 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6430 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6431 #, c-format
6432 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6433 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6435 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6436 #, c-format
6437 msgid "Invalid string in environment: %s"
6438 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6440 #: ../src/io/sys.cpp:705
6441 #, c-format
6442 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6443 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6445 #: ../src/io/sys.cpp:918
6446 #, c-format
6447 msgid "Invalid working directory: %s"
6448 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6450 #: ../src/io/sys.cpp:986
6451 #, c-format
6452 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6453 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6455 #: ../src/knot.cpp:431
6456 msgid "Node or handle drag canceled."
6457 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6459 #: ../src/knotholder.cpp:134
6460 msgid "Change handle"
6461 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6463 #: ../src/knotholder.cpp:213
6464 msgid "Move handle"
6465 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6467 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6468 #: ../src/knotholder.cpp:234
6469 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6470 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6472 #: ../src/knotholder.cpp:237
6473 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6474 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6476 #: ../src/knotholder.cpp:240
6477 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6478 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6481 msgid "Master"
6482 msgstr "មេ"
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6485 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6486 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6489 msgid "Dockbar style"
6490 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6493 msgid "Dockbar style to show items on it"
6494 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6498 msgid "Floating"
6499 msgstr "អណ្ដែត​"
6501 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6502 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6503 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6505 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6506 msgid "Default title"
6507 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6509 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6510 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6511 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6513 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6514 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6515 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6518 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6519 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6522 msgid "Float X"
6523 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6526 msgid "X coordinate for a floating dock"
6527 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6530 msgid "Float Y"
6531 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6534 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6535 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6538 #, c-format
6539 msgid "Dock #%d"
6540 msgstr "ចត #%d"
6542 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6543 msgid "Orientation"
6544 msgstr "ទិស"
6546 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6547 msgid "Orientation of the docking item"
6548 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6550 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6551 msgid "Resizable"
6552 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6554 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6555 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6556 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6559 msgid "Item behavior"
6560 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6562 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6563 msgid ""
6564 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6565 "locked, etc.)"
6566 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6569 msgid "Locked"
6570 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6573 msgid ""
6574 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6575 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6578 msgid "Preferred width"
6579 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6582 msgid "Preferred width for the dock item"
6583 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6586 msgid "Preferred height"
6587 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6590 msgid "Preferred height for the dock item"
6591 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6594 #, c-format
6595 msgid ""
6596 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6597 "some other compound dock object."
6598 msgstr ""
6599 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6600 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6603 #, c-format
6604 msgid ""
6605 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6606 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6607 msgstr ""
6608 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6609 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6612 #, c-format
6613 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6614 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6616 #. UnLock menuitem
6617 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6618 msgid "UnLock"
6619 msgstr "ដោះ​សោ​"
6621 #. Hide menuitem.
6622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6623 msgid "Hide"
6624 msgstr "លាក់​"
6626 #. Lock menuitem
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6628 msgid "Lock"
6629 msgstr "ចាក់​សោ​"
6631 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6632 #, c-format
6633 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6634 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6637 msgid "Iconify"
6638 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6641 msgid "Iconify this dock"
6642 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6644 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6645 msgid "Close"
6646 msgstr "បិទ"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6649 msgid "Close this dock"
6650 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6654 msgid "Controlling dock item"
6655 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6657 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6658 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6659 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6661 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6662 msgid "Default title for newly created floating docks"
6663 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6665 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6666 msgid ""
6667 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6668 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6669 msgstr ""
6670 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6671 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6674 msgid "Switcher Style"
6675 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6678 msgid "Switcher buttons style"
6679 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6682 msgid "Expand direction"
6683 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6686 msgid ""
6687 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6688 "given direction"
6689 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6692 #, c-format
6693 msgid ""
6694 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6695 "item with that name (%p)."
6696 msgstr ""
6697 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6700 #, c-format
6701 msgid ""
6702 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6703 "named controller."
6704 msgstr ""
6705 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6706 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6708 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6710 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6712 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6713 msgid "Page"
6714 msgstr "ទំព័រ"
6716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6717 msgid "The index of the current page"
6718 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6721 msgid "Name"
6722 msgstr "ឈ្មោះ"
6724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6725 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6726 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6729 msgid "Long name"
6730 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6733 msgid "Human readable name for the dock object"
6734 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6736 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6737 msgid "Stock Icon"
6738 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6740 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6741 msgid "Stock icon for the dock object"
6742 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6744 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6745 msgid "Pixbuf Icon"
6746 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6748 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6749 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6750 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6752 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6753 msgid "Dock master"
6754 msgstr "ចត​មេ"
6756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6757 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6758 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6761 #, c-format
6762 msgid ""
6763 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6764 "hasn't implemented this method"
6765 msgstr ""
6766 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6769 #, c-format
6770 msgid ""
6771 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6772 "crash"
6773 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6776 #, c-format
6777 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6778 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6784 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6786 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6787 msgid "Position"
6788 msgstr "ទីតាំង"
6790 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6791 msgid "Position of the divider in pixels"
6792 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6795 msgid "Sticky"
6796 msgstr "ស្អិត"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6799 msgid ""
6800 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6801 "the host is redocked"
6802 msgstr ""
6803 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6805 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6806 msgid "Host"
6807 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6810 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6811 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6813 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6814 msgid "Next placement"
6815 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6817 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6818 msgid ""
6819 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6820 "to us"
6821 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6823 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6824 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6825 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6828 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6829 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6831 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6832 msgid "Floating Toplevel"
6833 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6836 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6837 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6840 msgid "X-Coordinate"
6841 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6844 msgid "X coordinate for dock when floating"
6845 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6848 msgid "Y-Coordinate"
6849 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6852 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6853 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6856 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6857 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6860 #, c-format
6861 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6862 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6868 "parent %p"
6869 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6871 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6872 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6873 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6875 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6876 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6877 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6879 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6880 msgid "doEffect stack test"
6881 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6883 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6884 msgid "Angle bisector"
6885 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6887 #. TRANSLATORS: boolean operations
6888 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6889 msgid "Boolops"
6890 msgstr "Boolops"
6892 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6893 msgid "Circle (by center and radius)"
6894 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6896 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6897 msgid "Circle by 3 points"
6898 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6900 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6901 msgid "Dynamic stroke"
6902 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6904 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6905 msgid "Lattice Deformation"
6906 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6908 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6909 msgid "Line Segment"
6910 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6912 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6913 msgid "Mirror symmetry"
6914 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6916 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6917 msgid "Parallel"
6918 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6920 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6921 msgid "Path length"
6922 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6925 msgid "Perpendicular bisector"
6926 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6928 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6929 msgid "Perspective path"
6930 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6933 msgid "Rotate copies"
6934 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6936 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6937 msgid "Recursive skeleton"
6938 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6940 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6941 msgid "Tangent to curve"
6942 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6944 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6945 msgid "Text label"
6946 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6948 #. 0.46
6949 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6950 msgid "Bend"
6951 msgstr "កោង"
6953 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6954 msgid "Gears"
6955 msgstr "ស្ពឺ"
6957 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6958 msgid "Pattern Along Path"
6959 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6961 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6963 msgid "Stitch Sub-Paths"
6964 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6966 #. 0.47
6967 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6968 msgid "VonKoch"
6969 msgstr "VonKoch"
6971 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6972 msgid "Knot"
6973 msgstr "Knot"
6975 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6976 msgid "Construct grid"
6977 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6979 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6980 msgid "Spiro spline"
6981 msgstr "Spiro spline"
6983 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6984 msgid "Envelope Deformation"
6985 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6987 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6988 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6989 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6991 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6992 msgid "Hatches (rough)"
6993 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6995 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6996 msgid "Sketch"
6997 msgstr "គំនូស​វាស"
6999 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7000 msgid "Ruler"
7001 msgstr "បន្ទាត់​"
7003 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7004 msgid "Is visible?"
7005 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
7007 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7008 msgid ""
7009 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7010 "disabled on canvas"
7011 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
7013 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7014 msgid "No effect"
7015 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
7017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7018 #, c-format
7019 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7020 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
7022 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7023 #, c-format
7024 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7025 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7027 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7028 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7029 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7032 msgid "Bend path"
7033 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7036 msgid "Path along which to bend the original path"
7037 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7040 msgid "Width of the path"
7041 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7044 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7045 msgid "Width in units of length"
7046 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7049 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7050 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7053 msgid "Original path is vertical"
7054 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7057 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7058 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7061 msgid "Size X"
7062 msgstr "ទំហំ X"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7065 msgid "The size of the grid in X direction."
7066 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7069 msgid "Size Y"
7070 msgstr "ទំហំ Y"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7073 msgid "The size of the grid in Y direction."
7074 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7076 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7077 msgid "Stitch path"
7078 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7080 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7081 msgid "The path that will be used as stitch."
7082 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7084 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7085 msgid "Number of paths"
7086 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7089 msgid "The number of paths that will be generated."
7090 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7093 msgid "Start edge variance"
7094 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7097 msgid ""
7098 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7099 "& outside the guide path"
7100 msgstr ""
7101 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7103 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7104 msgid "Start spacing variance"
7105 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7107 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7108 msgid ""
7109 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7110 "& forth along the guide path"
7111 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7114 msgid "End edge variance"
7115 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7118 msgid ""
7119 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7120 "outside the guide path"
7121 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7123 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7124 msgid "End spacing variance"
7125 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7127 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7128 msgid ""
7129 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7130 "forth along the guide path"
7131 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7134 msgid "Scale width"
7135 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7138 msgid "Scale the width of the stitch path"
7139 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7142 msgid "Scale width relative to length"
7143 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7146 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7150 msgid "Top bend path"
7151 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7154 msgid "Top path along which to bend the original path"
7155 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7158 msgid "Right bend path"
7159 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7162 msgid "Right path along which to bend the original path"
7163 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7165 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7166 msgid "Bottom bend path"
7167 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7169 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7170 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7171 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7173 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7174 msgid "Left bend path"
7175 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7178 msgid "Left path along which to bend the original path"
7179 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7182 msgid "Enable left & right paths"
7183 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7186 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7187 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7190 msgid "Enable top & bottom paths"
7191 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7194 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7195 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7198 msgid "Teeth"
7199 msgstr "ធ្មេញ"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7202 msgid "The number of teeth"
7203 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7206 msgid "Phi"
7207 msgstr "Phi"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7210 msgid ""
7211 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7212 "contact."
7213 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7216 msgid "Trajectory"
7217 msgstr "គន្លង"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7220 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7221 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7225 msgid "Steps"
7226 msgstr "ជំហាន"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7229 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7230 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7233 msgid "Equidistant spacing"
7234 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7236 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7237 msgid ""
7238 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7239 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7240 "trajectory path."
7241 msgstr ""
7242 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7243 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7245 #. initialise your parameters here:
7246 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7247 msgid "Fixed width"
7248 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7251 msgid "Size of hidden region of lower string"
7252 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7255 msgid "In units of stroke width"
7256 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7259 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7260 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7263 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7264 msgid "Stroke width"
7265 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7268 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7269 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7271 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7272 msgid "Crossing path stroke width"
7273 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7275 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7276 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7277 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
7279 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7280 msgid "Switcher size"
7281 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7284 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7285 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7288 msgid "Crossing Signs"
7289 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7291 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7292 msgid "Crossings signs"
7293 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7296 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7297 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7299 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7301 msgid "Single"
7302 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7305 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7306 msgid "Single, stretched"
7307 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7310 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7311 msgid "Repeated"
7312 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7315 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7316 msgid "Repeated, stretched"
7317 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7319 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7320 msgid "Pattern source"
7321 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7323 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7324 msgid "Path to put along the skeleton path"
7325 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7328 msgid "Pattern copies"
7329 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7332 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7333 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7336 msgid "Width of the pattern"
7337 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7340 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7341 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7343 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7344 msgid "Spacing"
7345 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7348 #, no-c-format
7349 msgid ""
7350 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7351 "limited to -90% of pattern width."
7352 msgstr ""
7353 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7356 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7357 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7358 msgid "Normal offset"
7359 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7361 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7364 msgid "Tangential offset"
7365 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7368 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7369 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7371 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7372 msgid ""
7373 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7374 "height"
7375 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7378 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7379 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7380 msgid "Pattern is vertical"
7381 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7383 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7384 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7385 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7387 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7388 msgid "Fuse nearby ends"
7389 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7392 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7393 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7395 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7396 msgid "Frequency randomness"
7397 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7400 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7401 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7404 msgid "Growth"
7405 msgstr "ដុះឡើង"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7408 msgid "Growth of distance between hatches."
7409 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7411 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7412 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7413 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7414 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7417 msgid ""
7418 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7419 "1=default"
7420 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7423 msgid "1st side, out"
7424 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7427 msgid ""
7428 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7429 "1=default"
7430 msgstr ""
7431 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7434 msgid "2nd side, in"
7435 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7438 msgid ""
7439 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7440 "1=default"
7441 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7444 msgid "2nd side, out"
7445 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7448 msgid ""
7449 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7450 "1=default"
7451 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7454 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7455 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7457 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7458 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7459 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7463 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7464 msgid "2nd side"
7465 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7468 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7469 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7472 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7473 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7476 msgid ""
7477 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7478 "boundary."
7479 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7482 msgid ""
7483 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7484 "the boundary."
7485 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7488 msgid "Variance: 1st side"
7489 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7492 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7493 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7496 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7497 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7499 #.
7500 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7501 msgid "Generate thick/thin path"
7502 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7505 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7506 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7509 msgid "Bend hatches"
7510 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7513 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7514 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7517 msgid "Thickness: at 1st side"
7518 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7521 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7522 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7525 msgid "at 2nd side"
7526 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7529 msgid "Width at 'top' halfturns"
7530 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7532 #.
7533 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7534 msgid "from 2nd to 1st side"
7535 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7538 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7539 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7540 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7543 msgid "from 1st to 2nd side"
7544 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7547 msgid "Hatches width and dir"
7548 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7551 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7552 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7554 #.
7555 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7556 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7557 msgid "Global bending"
7558 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7561 msgid ""
7562 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7563 "amount"
7564 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7567 msgid "Left"
7568 msgstr "ឆ្វេង"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7571 msgid "Right"
7572 msgstr "ស្ដាំ"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7575 msgid "Both"
7576 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7579 msgid "Start"
7580 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7583 msgid "End"
7584 msgstr "បញ្ចប់"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7587 msgid "Mark distance"
7588 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7591 msgid "Distance between successive ruler marks"
7592 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7595 msgid "Major length"
7596 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7599 msgid "Length of major ruler marks"
7600 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7603 msgid "Minor length"
7604 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7607 msgid "Length of minor ruler marks"
7608 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7610 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7611 msgid "Major steps"
7612 msgstr "ជំហាន​មេ"
7614 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7615 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7616 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7619 msgid "Shift marks by"
7620 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7623 msgid "Shift marks by this many steps"
7624 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7627 msgid "Mark direction"
7628 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7631 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7632 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7635 msgid "Offset of first mark"
7636 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7639 msgid "Border marks"
7640 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7643 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7644 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7646 #. initialise your parameters here:
7647 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7648 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7649 msgid "Strokes"
7650 msgstr "ស្នាម​គូស"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7653 msgid "Draw that many approximating strokes"
7654 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7657 msgid "Max stroke length"
7658 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7661 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7662 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7665 msgid "Stroke length variation"
7666 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7668 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7669 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7670 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7673 msgid "Max. overlap"
7674 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7676 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7677 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7678 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7680 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7681 msgid "Overlap variation"
7682 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7685 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7686 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7689 msgid "Max. end tolerance"
7690 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7693 msgid ""
7694 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7695 "to maximum length)"
7696 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7699 msgid "Average offset"
7700 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7703 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7704 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7707 msgid "Max. tremble"
7708 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7711 msgid "Maximum tremble magnitude"
7712 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7715 msgid "Tremble frequency"
7716 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7719 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7720 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7723 msgid "Construction lines"
7724 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7727 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7728 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7731 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7732 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7733 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7734 msgid "Scale"
7735 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7738 msgid ""
7739 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7740 "5*offset)"
7741 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7743 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7744 msgid "Max. length"
7745 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7747 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7748 msgid "Maximum length of construction lines"
7749 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7751 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7752 msgid "Length variation"
7753 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7755 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7756 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7757 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7759 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7760 msgid "Placement randomness"
7761 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7763 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7764 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7765 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7767 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7768 msgid "k_min"
7769 msgstr "k_min"
7771 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7772 msgid "min curvature"
7773 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7775 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7776 msgid "k_max"
7777 msgstr "k_max"
7779 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7780 msgid "max curvature"
7781 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7784 msgid "Nb of generations"
7785 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7788 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7789 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7792 msgid "Generating path"
7793 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7796 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7797 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7800 msgid "Use uniform transforms only"
7801 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7803 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7804 msgid ""
7805 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7806 "(otherwise, they define a general transform)."
7807 msgstr ""
7808 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7809 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7811 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7812 msgid "Draw all generations"
7813 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7815 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7816 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7817 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7819 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7820 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7821 msgid "Reference segment"
7822 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7825 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7826 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7828 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7829 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7830 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7832 msgid "Max complexity"
7833 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7835 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7836 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7837 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7839 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7840 msgid "Change bool parameter"
7841 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7843 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7844 msgid "Change enumeration parameter"
7845 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7847 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7848 msgid "Change scalar parameter"
7849 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7851 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7852 msgid "Edit on-canvas"
7853 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7855 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7856 msgid "Copy path"
7857 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7859 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7860 msgid "Paste path"
7861 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7863 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7864 msgid "Link to path"
7865 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7867 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7868 msgid "Paste path parameter"
7869 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7872 msgid "Link path parameter to path"
7873 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7875 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7876 msgid "Change point parameter"
7877 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7879 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7880 msgid "Change random parameter"
7881 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7883 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7884 msgid "Change text parameter"
7885 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7887 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7888 msgid "Change unit parameter"
7889 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7891 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7892 #, c-format
7893 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7894 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7896 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7897 #, c-format
7898 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7899 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7901 #: ../src/main.cpp:264
7902 msgid "Print the Inkscape version number"
7903 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7905 #: ../src/main.cpp:269
7906 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7907 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7909 #: ../src/main.cpp:274
7910 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7911 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7913 #: ../src/main.cpp:279
7914 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7915 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7917 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7918 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7919 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7920 msgid "FILENAME"
7921 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7923 #: ../src/main.cpp:284
7924 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7925 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7927 #: ../src/main.cpp:289
7928 msgid "Export document to a PNG file"
7929 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7931 #: ../src/main.cpp:294
7932 msgid ""
7933 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7934 "EPS/PDF (default 90)"
7935 msgstr ""
7936 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7937 "90)"
7939 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7940 msgid "DPI"
7941 msgstr "DPI"
7943 #: ../src/main.cpp:299
7944 msgid ""
7945 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7946 "corner)"
7947 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7949 #: ../src/main.cpp:300
7950 msgid "x0:y0:x1:y1"
7951 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7953 #: ../src/main.cpp:304
7954 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7955 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7957 #: ../src/main.cpp:309
7958 msgid "Exported area is the entire page"
7959 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7961 #: ../src/main.cpp:314
7962 msgid ""
7963 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7964 "user units)"
7965 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7967 #: ../src/main.cpp:319
7968 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7969 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7971 #: ../src/main.cpp:320
7972 msgid "WIDTH"
7973 msgstr "ទទឹង​"
7975 #: ../src/main.cpp:324
7976 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7977 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7979 #: ../src/main.cpp:325
7980 msgid "HEIGHT"
7981 msgstr "កម្ពស់​"
7983 #: ../src/main.cpp:329
7984 msgid "The ID of the object to export"
7985 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7987 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7988 msgid "ID"
7989 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7991 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7992 #. See "man inkscape" for details.
7993 #: ../src/main.cpp:336
7994 msgid ""
7995 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7996 msgstr ""
7997 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7999 #: ../src/main.cpp:341
8000 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8001 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8003 #: ../src/main.cpp:346
8004 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8005 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8007 #: ../src/main.cpp:347
8008 msgid "COLOR"
8009 msgstr "ពណ៌"
8011 #: ../src/main.cpp:351
8012 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8013 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8015 #: ../src/main.cpp:352
8016 msgid "VALUE"
8017 msgstr "តម្លៃ​"
8019 #: ../src/main.cpp:356
8020 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8021 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8023 #: ../src/main.cpp:361
8024 msgid "Export document to a PS file"
8025 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8027 #: ../src/main.cpp:366
8028 msgid "Export document to an EPS file"
8029 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8031 #: ../src/main.cpp:371
8032 msgid "Export document to a PDF file"
8033 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8035 #: ../src/main.cpp:377
8036 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8037 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8039 #: ../src/main.cpp:383
8040 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8041 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8043 #: ../src/main.cpp:388
8044 msgid ""
8045 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8046 "PDF)"
8047 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8049 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8050 #: ../src/main.cpp:394
8051 msgid ""
8052 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8053 "query-id"
8054 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8056 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8057 #: ../src/main.cpp:400
8058 msgid ""
8059 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8060 "query-id"
8061 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8063 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8064 #: ../src/main.cpp:406
8065 msgid ""
8066 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8067 "id"
8068 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8070 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8071 #: ../src/main.cpp:412
8072 msgid ""
8073 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8074 "id"
8075 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8077 #: ../src/main.cpp:417
8078 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8079 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8081 #: ../src/main.cpp:422
8082 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8083 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8085 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8086 #: ../src/main.cpp:428
8087 msgid "Print out the extension directory and exit"
8088 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8090 #: ../src/main.cpp:433
8091 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8092 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8094 #: ../src/main.cpp:438
8095 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8096 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8098 #: ../src/main.cpp:443
8099 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8100 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8102 #: ../src/main.cpp:444
8103 msgid "VERB-ID"
8104 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8106 #: ../src/main.cpp:448
8107 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8108 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8110 #: ../src/main.cpp:449
8111 msgid "OBJECT-ID"
8112 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8114 #: ../src/main.cpp:453
8115 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8116 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8118 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8119 msgid ""
8120 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8121 "\n"
8122 "Available options:"
8123 msgstr ""
8124 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8125 "\n"
8126 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8128 #. ## Add a menu for clear()
8129 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8130 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8131 msgid "_File"
8132 msgstr "ឯកសារ"
8134 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8135 msgid "_New"
8136 msgstr "ថ្មី"
8138 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8139 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8140 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8141 msgid "_Edit"
8142 msgstr "កែ​សម្រួល"
8144 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8145 msgid "Paste Si_ze"
8146 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8148 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8149 msgid "Clo_ne"
8150 msgstr "ក្លូន​"
8152 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8153 msgid "_View"
8154 msgstr "មើល"
8156 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8157 msgid "_Zoom"
8158 msgstr "ពង្រីក"
8160 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8161 msgid "_Display mode"
8162 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8164 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8165 msgid "Show/Hide"
8166 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8168 #. Not quite ready to be in the menus.
8169 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8170 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8171 msgid "_Layer"
8172 msgstr "​ស្រទាប់"
8174 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8175 msgid "_Object"
8176 msgstr "វត្ថុ"
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8179 msgid "Cli_p"
8180 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8182 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8183 msgid "Mas_k"
8184 msgstr "របាំង​"
8186 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8187 msgid "Patter_n"
8188 msgstr "លំនាំ​"
8190 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8191 msgid "_Path"
8192 msgstr "ផ្លូវ​"
8194 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8195 msgid "_Text"
8196 msgstr "អត្ថបទ​"
8198 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8199 msgid "Filter_s"
8200 msgstr "តម្រង"
8202 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8203 msgid "Exte_nsions"
8204 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8206 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8207 msgid "Whiteboa_rd"
8208 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8210 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8211 msgid "_Help"
8212 msgstr "​ជំនួយ"
8214 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8215 msgid "Tutorials"
8216 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8218 #: ../src/node-context.cpp:228
8219 msgid ""
8220 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8221 "+Alt</b>: move along handles"
8222 msgstr ""
8223 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8224 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8226 #: ../src/node-context.cpp:229
8227 msgid ""
8228 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8229 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8231 #: ../src/node-context.cpp:230
8232 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8233 msgstr ""
8234 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8235 "ទាញ"
8237 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8238 msgid "Stamp"
8239 msgstr "ត្រា​"
8241 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689
8242 msgid "Move nodes vertically"
8243 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8245 #: ../src/nodepath.cpp:1665 ../src/nodepath.cpp:1691
8246 msgid "Move nodes horizontally"
8247 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8249 #: ../src/nodepath.cpp:1667 ../src/nodepath.cpp:1693 ../src/nodepath.cpp:1708
8250 #: ../src/nodepath.cpp:3617
8251 msgid "Move nodes"
8252 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:1746
8255 msgid ""
8256 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8257 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8258 msgstr ""
8259 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8260 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:1916
8263 msgid "Align nodes"
8264 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:1978
8267 msgid "Distribute nodes"
8268 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:2016
8271 msgid "Add nodes"
8272 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:2018 ../src/nodepath.cpp:2120
8275 msgid "Add node"
8276 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8278 #: ../src/nodepath.cpp:2212
8279 msgid "Break path"
8280 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8282 #: ../src/nodepath.cpp:2268
8283 msgid "Close subpath"
8284 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8286 #: ../src/nodepath.cpp:2329
8287 msgid "Join nodes"
8288 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8290 #: ../src/nodepath.cpp:2356
8291 msgid "Close subpath by segment"
8292 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8294 #: ../src/nodepath.cpp:2410
8295 msgid "Join nodes by segment"
8296 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8298 #: ../src/nodepath.cpp:2423 ../src/nodepath.cpp:2438
8299 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8300 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8302 #: ../src/nodepath.cpp:2595 ../src/nodepath.cpp:2631 ../src/nodepath.cpp:2635
8303 msgid "Delete nodes"
8304 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8306 #: ../src/nodepath.cpp:2597
8307 msgid "Delete nodes preserving shape"
8308 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8310 #: ../src/nodepath.cpp:2654 ../src/nodepath.cpp:2668
8311 msgid ""
8312 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8313 "segments."
8314 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:2764
8317 msgid "Cannot find path between nodes."
8318 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8320 #: ../src/nodepath.cpp:2796 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8321 msgid "Delete segment"
8322 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8324 #: ../src/nodepath.cpp:2817
8325 msgid "Change segment type"
8326 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8328 #: ../src/nodepath.cpp:2834 ../src/nodepath.cpp:3571
8329 msgid "Change node type"
8330 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8332 #: ../src/nodepath.cpp:3521 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8333 msgid "Delete node"
8334 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:3863
8337 msgid "Retract handle"
8338 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:3918
8341 msgid "Move node handle"
8342 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:4103
8345 #, c-format
8346 msgid ""
8347 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8348 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8349 "handles"
8350 msgstr ""
8351 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8352 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8353 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8355 #: ../src/nodepath.cpp:4297
8356 msgid "Rotate nodes"
8357 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8359 #: ../src/nodepath.cpp:4412
8360 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8361 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8363 #: ../src/nodepath.cpp:4438
8364 msgid "Scale nodes"
8365 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8367 #: ../src/nodepath.cpp:4482
8368 msgid "Flip nodes"
8369 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4651
8372 msgid ""
8373 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8374 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8375 msgstr ""
8376 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8377 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8379 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8380 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8381 msgid "end node"
8382 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8384 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8385 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8386 msgid "cusp"
8387 msgstr "ចុងស្រួច​"
8389 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8390 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8391 msgid "smooth"
8392 msgstr "រលោង​"
8394 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8395 msgid "auto"
8396 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8398 #: ../src/nodepath.cpp:4896
8399 msgid "symmetric"
8400 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8402 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8403 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8404 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8405 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8407 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8408 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8409 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8411 #: ../src/nodepath.cpp:4907
8412 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8413 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8415 #: ../src/nodepath.cpp:4919
8416 msgid ""
8417 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8418 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8419 "rotate"
8420 msgstr ""
8421 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8422 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8424 #: ../src/nodepath.cpp:4920
8425 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8426 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8428 #: ../src/nodepath.cpp:4946 ../src/nodepath.cpp:4958
8429 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8430 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8432 #: ../src/nodepath.cpp:4950
8433 #, c-format
8434 msgid ""
8435 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8436 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8437 msgid_plural ""
8438 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8439 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8440 msgstr[0] ""
8441 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8442 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:4956
8445 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8446 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8449 #, c-format
8450 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8451 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8452 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8454 #: ../src/nodepath.cpp:4971
8455 #, c-format
8456 msgid ""
8457 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8458 msgid_plural ""
8459 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8460 msgstr[0] ""
8461 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8463 #: ../src/nodepath.cpp:4977
8464 #, c-format
8465 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8466 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8467 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8469 #: ../src/object-edit.cpp:439
8470 msgid ""
8471 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8472 "vertical radius the same"
8473 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8475 #: ../src/object-edit.cpp:443
8476 msgid ""
8477 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8478 "horizontal radius the same"
8479 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8481 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8482 msgid ""
8483 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8484 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8485 msgstr ""
8486 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8487 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8489 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8490 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8491 msgid ""
8492 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8493 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8494 msgstr ""
8495 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8496 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8498 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8499 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8500 msgid ""
8501 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8502 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8503 msgstr ""
8504 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8505 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8507 #: ../src/object-edit.cpp:709
8508 msgid "Move the box in perspective"
8509 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8511 #: ../src/object-edit.cpp:927
8512 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8513 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8515 #: ../src/object-edit.cpp:930
8516 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8517 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8519 #: ../src/object-edit.cpp:933
8520 msgid ""
8521 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8522 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8523 "segment"
8524 msgstr ""
8525 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8526 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8528 #: ../src/object-edit.cpp:937
8529 msgid ""
8530 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8531 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8532 "segment"
8533 msgstr ""
8534 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8535 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8537 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8538 msgid ""
8539 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8540 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8541 msgstr ""
8542 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8543 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8545 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8546 msgid ""
8547 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8548 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8549 "randomize"
8550 msgstr ""
8551 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8552 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8554 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8555 msgid ""
8556 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8557 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8558 msgstr ""
8559 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8560 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8562 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8563 msgid ""
8564 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8565 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8566 msgstr ""
8567 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8568 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8570 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8571 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8572 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8574 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8575 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8576 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8578 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8579 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8580 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8582 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8583 msgid "Combining paths..."
8584 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8586 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8587 msgid "Combine"
8588 msgstr "ផ្សំ"
8590 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8591 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8592 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8594 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8595 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8596 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8598 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8599 msgid "Breaking apart paths..."
8600 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8602 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8603 msgid "Break apart"
8604 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8606 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8607 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8608 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8610 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8611 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8612 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8614 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8615 msgid "Converting objects to paths..."
8616 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8618 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8619 msgid "Object to path"
8620 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8622 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8623 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8624 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8626 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8627 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8628 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8630 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8631 msgid "Reversing paths..."
8632 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8634 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8635 msgid "Reverse path"
8636 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8638 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8639 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8640 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8642 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8643 msgid "Continuing selected path"
8644 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8646 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8647 msgid "Creating new path"
8648 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8650 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8651 msgid "Appending to selected path"
8652 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8654 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8655 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8656 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8658 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8659 msgid "Drawing a freehand path"
8660 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8662 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8663 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8664 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8666 #. Write curves to object
8667 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8668 msgid "Finishing freehand"
8669 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8671 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8672 msgid "Drawing cancelled"
8673 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8675 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8676 msgid ""
8677 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8678 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8679 msgstr ""
8680 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8681 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8683 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8684 msgid "Finishing freehand sketch"
8685 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8687 #: ../src/pen-context.cpp:665
8688 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8689 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8691 #: ../src/pen-context.cpp:675
8692 msgid ""
8693 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8694 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8696 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8697 #, c-format
8698 msgid ""
8699 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8700 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8701 msgstr ""
8702 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8703 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8705 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8706 #, c-format
8707 msgid ""
8708 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8709 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8710 msgstr ""
8711 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8712 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8714 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8718 "angle"
8719 msgstr ""
8720 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8721 "ខ្ទាស់មុំ​"
8723 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8727 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8728 msgstr ""
8729 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8730 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8732 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8733 #, c-format
8734 msgid ""
8735 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8736 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8737 msgstr ""
8738 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8739 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8741 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8742 msgid "Drawing finished"
8743 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8745 #: ../src/persp3d.cpp:335
8746 msgid "Toggle vanishing point"
8747 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8749 #: ../src/persp3d.cpp:346
8750 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8751 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8753 #: ../src/preferences.cpp:101
8754 msgid ""
8755 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8756 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8758 #. the creation failed
8759 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8760 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8761 #: ../src/preferences.cpp:116
8762 #, c-format
8763 msgid "Cannot create profile directory %s."
8764 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8766 #. The profile dir is not actually a directory
8767 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8768 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8769 #: ../src/preferences.cpp:134
8770 #, c-format
8771 msgid "%s is not a valid directory."
8772 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8774 #. The write failed.
8775 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8776 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8777 #: ../src/preferences.cpp:145
8778 #, c-format
8779 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8780 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8782 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8783 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8784 #: ../src/preferences.cpp:163
8785 #, c-format
8786 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8787 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8789 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8790 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8791 #: ../src/preferences.cpp:175
8792 #, c-format
8793 msgid "The preferences file %s could not be read."
8794 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8796 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8797 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8798 #: ../src/preferences.cpp:188
8799 #, c-format
8800 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8801 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8803 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8804 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8805 #: ../src/preferences.cpp:199
8806 #, c-format
8807 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8808 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8810 #: ../src/rdf.cpp:172
8811 msgid "CC Attribution"
8812 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8814 #: ../src/rdf.cpp:177
8815 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8816 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8818 #: ../src/rdf.cpp:182
8819 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8820 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8822 #: ../src/rdf.cpp:187
8823 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8824 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8826 #: ../src/rdf.cpp:192
8827 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8828 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8830 #: ../src/rdf.cpp:197
8831 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8832 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8834 #: ../src/rdf.cpp:202
8835 msgid "Public Domain"
8836 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8838 #: ../src/rdf.cpp:207
8839 msgid "FreeArt"
8840 msgstr "FreeArt"
8842 #: ../src/rdf.cpp:212
8843 msgid "Open Font License"
8844 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8846 #: ../src/rdf.cpp:229
8847 msgid "Title"
8848 msgstr "ចំណង​ជើង"
8850 #: ../src/rdf.cpp:230
8851 msgid "Name by which this document is formally known."
8852 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8854 #: ../src/rdf.cpp:232
8855 msgid "Date"
8856 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8858 #: ../src/rdf.cpp:233
8859 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8860 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8862 #: ../src/rdf.cpp:235
8863 msgid "Format"
8864 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8866 #: ../src/rdf.cpp:236
8867 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8868 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8870 #: ../src/rdf.cpp:239
8871 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8872 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8874 #: ../src/rdf.cpp:242
8875 msgid "Creator"
8876 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8878 #: ../src/rdf.cpp:243
8879 msgid ""
8880 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8881 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8883 #: ../src/rdf.cpp:245
8884 msgid "Rights"
8885 msgstr "សិទ្ធិ"
8887 #: ../src/rdf.cpp:246
8888 msgid ""
8889 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8890 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8892 #: ../src/rdf.cpp:248
8893 msgid "Publisher"
8894 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8896 #: ../src/rdf.cpp:249
8897 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8898 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8900 #: ../src/rdf.cpp:252
8901 msgid "Identifier"
8902 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8904 #: ../src/rdf.cpp:253
8905 msgid "Unique URI to reference this document."
8906 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8908 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8909 msgid "Source"
8910 msgstr "ប្រភព"
8912 #: ../src/rdf.cpp:256
8913 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8914 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8916 #: ../src/rdf.cpp:258
8917 msgid "Relation"
8918 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8920 #: ../src/rdf.cpp:259
8921 msgid "Unique URI to a related document."
8922 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8924 #: ../src/rdf.cpp:261
8925 msgid "Language"
8926 msgstr "ភាសា"
8928 #: ../src/rdf.cpp:262
8929 msgid ""
8930 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8931 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8932 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8934 #: ../src/rdf.cpp:264
8935 msgid "Keywords"
8936 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8938 #: ../src/rdf.cpp:265
8939 msgid ""
8940 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8941 "classifications."
8942 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8944 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8945 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8946 #: ../src/rdf.cpp:269
8947 msgid "Coverage"
8948 msgstr "ទំហំ​"
8950 #: ../src/rdf.cpp:270
8951 msgid "Extent or scope of this document."
8952 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8954 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8955 msgid "Description"
8956 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8958 #: ../src/rdf.cpp:274
8959 msgid "A short account of the content of this document."
8960 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8962 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8963 #: ../src/rdf.cpp:278
8964 msgid "Contributors"
8965 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8967 #: ../src/rdf.cpp:279
8968 msgid ""
8969 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8970 "this document."
8971 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8973 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8974 #: ../src/rdf.cpp:283
8975 msgid "URI"
8976 msgstr "URI"
8978 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8979 #: ../src/rdf.cpp:285
8980 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8981 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8983 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8984 #: ../src/rdf.cpp:289
8985 msgid "Fragment"
8986 msgstr "បំណែក​"
8988 #: ../src/rdf.cpp:290
8989 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8990 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8992 #: ../src/rect-context.cpp:361
8993 msgid ""
8994 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8995 "circular"
8996 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8998 #: ../src/rect-context.cpp:508
8999 #, c-format
9000 msgid ""
9001 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9002 "b> to draw around the starting point"
9003 msgstr ""
9004 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
9005 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9007 #: ../src/rect-context.cpp:511
9008 #, c-format
9009 msgid ""
9010 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9011 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9012 msgstr ""
9013 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9014 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9016 #: ../src/rect-context.cpp:513
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9020 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9021 msgstr ""
9022 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9023 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9025 #: ../src/rect-context.cpp:517
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9029 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9030 msgstr ""
9031 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9032 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9034 #: ../src/rect-context.cpp:542
9035 msgid "Create rectangle"
9036 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9038 #: ../src/select-context.cpp:233
9039 msgid "Move canceled."
9040 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9042 #: ../src/select-context.cpp:241
9043 msgid "Selection canceled."
9044 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9046 #: ../src/select-context.cpp:555
9047 msgid ""
9048 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9049 "rubberband selection"
9050 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9052 #: ../src/select-context.cpp:557
9053 msgid ""
9054 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9055 "touch selection"
9056 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9058 #: ../src/select-context.cpp:721
9059 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9060 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9062 #: ../src/select-context.cpp:722
9063 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9064 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9066 #: ../src/select-context.cpp:723
9067 msgid ""
9068 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9069 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9071 #: ../src/select-context.cpp:898
9072 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9073 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9075 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9076 msgid "Delete text"
9077 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9079 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9080 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9081 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9083 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9084 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9086 msgid "Delete"
9087 msgstr "លុប​"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9090 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9091 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9094 msgid "Delete all"
9095 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9098 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9099 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9101 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9102 msgid "Group"
9103 msgstr "ក្រុម"
9105 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9106 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9107 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9109 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9110 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9111 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9114 msgid "Ungroup"
9115 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9117 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9118 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9119 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9121 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9123 msgid ""
9124 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9125 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9127 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9128 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9129 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9131 msgid "undo_action|Raise"
9132 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9135 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9136 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9139 msgid "Raise to top"
9140 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9143 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9144 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9147 msgid "Lower"
9148 msgstr "ទាប​ជាង"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9151 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9152 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9155 msgid "Lower to bottom"
9156 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9159 msgid "Nothing to undo."
9160 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9162 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9163 msgid "Nothing to redo."
9164 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9166 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9167 msgid "Paste"
9168 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9170 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9171 msgid "Paste style"
9172 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9174 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9175 msgid "Paste live path effect"
9176 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9178 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9179 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9180 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9183 msgid "Remove live path effect"
9184 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9186 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9187 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9188 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9190 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9192 msgid "Remove filter"
9193 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9196 msgid "Paste size"
9197 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9200 msgid "Paste size separately"
9201 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9204 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9205 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9208 msgid "Raise to next layer"
9209 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9212 msgid "No more layers above."
9213 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9216 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9217 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9220 msgid "Lower to previous layer"
9221 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9224 msgid "No more layers below."
9225 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9227 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9228 msgid "Remove transform"
9229 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9231 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9232 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9233 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9235 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9236 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9237 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9239 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9240 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9241 msgid "Rotate"
9242 msgstr "បង្វិល"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9245 msgid "Rotate by pixels"
9246 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9249 msgid "Scale by whole factor"
9250 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9253 msgid "Move vertically"
9254 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9257 msgid "Move horizontally"
9258 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9261 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9262 msgid "Move"
9263 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9266 msgid "Move vertically by pixels"
9267 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9270 msgid "Move horizontally by pixels"
9271 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9274 msgid "The selection has no applied path effect."
9275 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9278 msgid "The selection has no applied clip path."
9279 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9282 msgid "The selection has no applied mask."
9283 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9286 msgid "action|Clone"
9287 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9289 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9290 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9291 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9293 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9294 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9295 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9297 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9298 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9299 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9302 msgid "Relink clone"
9303 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9306 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9307 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9310 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9311 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9314 msgid "Unlink clone"
9315 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9318 msgid ""
9319 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9320 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9321 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9322 msgstr ""
9323 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9324 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9325 "របស់​វា ។"
9327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9328 msgid ""
9329 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9330 "flowed text?)"
9331 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9334 msgid ""
9335 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9336 "defs&gt;)"
9337 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9340 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9341 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9344 msgid "Objects to marker"
9345 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9348 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9349 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9352 msgid "Objects to guides"
9353 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9356 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9357 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9360 msgid "Objects to pattern"
9361 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9364 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9365 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9368 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9369 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9371 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9372 msgid "Pattern to objects"
9373 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9375 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9376 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9377 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9379 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9380 msgid "Rendering bitmap..."
9381 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9383 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9384 msgid "Create bitmap"
9385 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9388 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9389 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9392 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9393 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9396 msgid "Set clipping path"
9397 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9400 msgid "Set mask"
9401 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9404 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9405 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9408 msgid "Release clipping path"
9409 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9412 msgid "Release mask"
9413 msgstr "លែង​របាំង​"
9415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9416 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9417 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9419 #. Fit Page
9420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9421 msgid "Fit Page to Selection"
9422 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9425 msgid "Fit Page to Drawing"
9426 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9429 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9430 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9432 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9433 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9434 #. "Link" means internet link (anchor)
9435 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9436 msgid "web|Link"
9437 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9439 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9440 msgid "Circle"
9441 msgstr "រង្វង់"
9443 #. ellipse
9444 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9447 msgid "Ellipse"
9448 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9450 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9451 msgid "Flowed text"
9452 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9454 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9455 msgid "Line"
9456 msgstr "បន្ទាត់"
9458 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9459 msgid "Path"
9460 msgstr "ផ្លូវ"
9462 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9463 msgid "Polygon"
9464 msgstr "ពហុកោណ"
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9467 msgid "Polyline"
9468 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9470 #. Rectangle
9471 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9473 msgid "Rectangle"
9474 msgstr "ចតុកោណកែង"
9476 #. 3D box
9477 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9479 msgid "3D Box"
9480 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9482 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9483 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9484 #. "Clone" is a noun, type of object
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9486 msgid "object|Clone"
9487 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9489 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9490 msgid "Offset path"
9491 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9493 #. spiral
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9496 msgid "Spiral"
9497 msgstr "គួច"
9499 #. star
9500 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9503 msgid "Star"
9504 msgstr "ផ្កាយ​"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9507 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9508 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9510 #. no items
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9512 msgid ""
9513 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9514 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9517 msgid "root"
9518 msgstr "root"
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9521 #, c-format
9522 msgid "layer <b>%s</b>"
9523 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9525 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9526 #, c-format
9527 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9528 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9530 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9531 #, c-format
9532 msgid "<i>%s</i>"
9533 msgstr "<i>%s</i>"
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9536 #, c-format
9537 msgid " in %s"
9538 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9540 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9541 #, c-format
9542 msgid " in group %s (%s)"
9543 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9545 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9546 #, c-format
9547 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9548 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9549 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9551 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9552 #, c-format
9553 msgid " in <b>%i</b> layers"
9554 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9555 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9558 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9559 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9561 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9562 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9563 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9566 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9567 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9569 #. this is only used with 2 or more objects
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9571 #, c-format
9572 msgid "<b>%i</b> object selected"
9573 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9574 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9576 #. this is only used with 2 or more objects
9577 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9578 #, c-format
9579 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9580 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9581 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9583 #. this is only used with 2 or more objects
9584 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9585 #, c-format
9586 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9587 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9588 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9590 #. this is only used with 2 or more objects
9591 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9592 #, c-format
9593 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9594 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9595 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9597 #. this is only used with 2 or more objects
9598 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9599 #, c-format
9600 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9601 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9602 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9605 #, c-format
9606 msgid "%s%s. %s."
9607 msgstr "%s%s. %s."
9609 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9610 msgid "Skew"
9611 msgstr "ឆៀង"
9613 #: ../src/seltrans.cpp:548
9614 msgid "Set center"
9615 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9617 #: ../src/seltrans.cpp:645
9618 msgid ""
9619 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9620 "Shift also uses this center"
9621 msgstr ""
9622 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9623 "កណ្តាល​នេះ "
9625 #: ../src/seltrans.cpp:672
9626 msgid ""
9627 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9628 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9629 msgstr ""
9630 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9631 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9633 #: ../src/seltrans.cpp:673
9634 msgid ""
9635 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9636 "b> to scale around rotation center"
9637 msgstr ""
9638 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9639 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9641 #: ../src/seltrans.cpp:677
9642 msgid ""
9643 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9644 "skew around the opposite side"
9645 msgstr ""
9646 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9647 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9649 #: ../src/seltrans.cpp:678
9650 msgid ""
9651 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9652 "to rotate around the opposite corner"
9653 msgstr ""
9654 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9655 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9657 #: ../src/seltrans.cpp:812
9658 msgid "Reset center"
9659 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9661 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9662 #, c-format
9663 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9664 msgstr ""
9665 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9667 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9668 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9669 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9670 #, c-format
9671 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9672 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9674 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9675 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9676 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9677 #, c-format
9678 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9679 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9681 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9682 #, c-format
9683 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9684 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9686 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9687 #, c-format
9688 msgid ""
9689 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9690 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9691 msgstr ""
9692 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9693 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9695 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9696 msgid "Drag curve"
9697 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9699 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9700 #, c-format
9701 msgid "<b>Link</b> to %s"
9702 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9704 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9705 msgid "<b>Link</b> without URI"
9706 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9708 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9709 msgid "<b>Ellipse</b>"
9710 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9712 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9713 msgid "<b>Circle</b>"
9714 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9716 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9717 msgid "<b>Segment</b>"
9718 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9720 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9721 msgid "<b>Arc</b>"
9722 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9724 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9725 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9726 #, c-format
9727 msgid "Flow region"
9728 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9730 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9731 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9732 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9733 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9734 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9735 #, c-format
9736 msgid "Flow excluded region"
9737 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9739 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9740 #, c-format
9741 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9742 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9743 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9745 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9746 #, c-format
9747 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9748 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9749 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9751 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9752 msgid "Guides Around Page"
9753 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9755 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9756 msgid ""
9757 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9758 "delete"
9759 msgstr ""
9760 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9761 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9763 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9764 #, c-format
9765 msgid "vertical, at %s"
9766 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9768 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9769 #, c-format
9770 msgid "horizontal, at %s"
9771 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9773 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9774 #, c-format
9775 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9776 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9778 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9779 msgid "embedded"
9780 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9782 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9783 #, c-format
9784 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9785 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9787 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9788 #, c-format
9789 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9790 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9792 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9793 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9794 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9796 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9797 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9798 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9800 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9801 #, c-format
9802 msgid ""
9803 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9804 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9806 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9807 msgid "Create spiral"
9808 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9810 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9811 msgid "Object"
9812 msgstr "វត្ថុ"
9814 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9815 #, c-format
9816 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9817 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9819 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9820 #, c-format
9821 msgid "%s; <i>masked</i>"
9822 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9824 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9825 #, c-format
9826 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9827 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9829 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9830 #, c-format
9831 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9832 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9834 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9835 #, c-format
9836 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9837 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9838 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9840 #: ../src/sp-line.cpp:194
9841 msgid "<b>Line</b>"
9842 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9845 msgid "Union"
9846 msgstr "សហភាព"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:78
9849 msgid "Intersection"
9850 msgstr "ប្រសព្វ"
9852 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9853 msgid "Difference"
9854 msgstr "ខុសគ្នា​"
9856 #: ../src/splivarot.cpp:96
9857 msgid "Exclusion"
9858 msgstr "បដិសេធ"
9860 #: ../src/splivarot.cpp:101
9861 msgid "Division"
9862 msgstr "ការ​ចែក"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:106
9865 msgid "Cut path"
9866 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9868 #: ../src/splivarot.cpp:121
9869 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9870 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:125
9873 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9874 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9876 #: ../src/splivarot.cpp:131
9877 msgid ""
9878 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9879 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9881 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9882 msgid ""
9883 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9884 "difference, XOR, division, or path cut."
9885 msgstr ""
9886 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9887 "XOR ឡើយ​​ ។"
9889 #: ../src/splivarot.cpp:192
9890 msgid ""
9891 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9892 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9894 #: ../src/splivarot.cpp:633
9895 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9896 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9898 #: ../src/splivarot.cpp:954
9899 msgid "Convert stroke to path"
9900 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9902 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9903 #: ../src/splivarot.cpp:957
9904 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9905 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9907 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9908 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9909 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9911 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9912 msgid "Create linked offset"
9913 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9915 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9916 msgid "Create dynamic offset"
9917 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9919 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9920 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9921 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9923 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9924 msgid "Outset path"
9925 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9927 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9928 msgid "Inset path"
9929 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9931 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9932 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9933 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9935 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9936 msgid "Simplifying paths (separately):"
9937 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9939 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9940 msgid "Simplifying paths:"
9941 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9943 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9944 #, c-format
9945 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9946 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9948 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9949 #, c-format
9950 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9951 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9953 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9954 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9955 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9957 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9958 msgid "Simplify"
9959 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9961 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9962 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9963 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9965 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9966 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9967 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9969 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9970 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9973 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9975 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9976 msgid "outset"
9977 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9979 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9980 msgid "inset"
9981 msgstr "ភ្ជាប់​"
9983 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9984 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9985 #, c-format
9986 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9987 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9989 #: ../src/sp-path.cpp:156
9990 #, c-format
9991 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9992 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9993 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9995 #: ../src/sp-path.cpp:159
9996 #, c-format
9997 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9998 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9999 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
10001 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10002 msgid "<b>Polygon</b>"
10003 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
10005 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10006 msgid "<b>Polyline</b>"
10007 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
10009 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10010 msgid "<b>Rectangle</b>"
10011 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
10013 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10014 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10015 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
10016 #, c-format
10017 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10018 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10020 #: ../src/sp-star.cpp:307
10021 #, c-format
10022 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10023 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10024 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10026 #: ../src/sp-star.cpp:311
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10029 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10030 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10032 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10033 #, c-format
10034 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10035 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10036 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10038 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10039 #: ../src/sp-text.cpp:419
10040 msgid "&lt;no name found&gt;"
10041 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10043 #: ../src/sp-text.cpp:425
10044 #, c-format
10045 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10046 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10048 #: ../src/sp-text.cpp:426
10049 #, c-format
10050 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10051 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10053 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10054 #, c-format
10055 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10056 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10058 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10059 msgid " from "
10060 msgstr " ពី "
10062 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10063 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10064 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10066 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10067 msgid "<b>Text span</b>"
10068 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10070 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10071 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10072 #: ../src/sp-use.cpp:327
10073 msgid "..."
10074 msgstr "..."
10076 #: ../src/sp-use.cpp:335
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10079 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10081 #: ../src/sp-use.cpp:339
10082 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10083 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10085 #: ../src/star-context.cpp:333
10086 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10087 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10089 #: ../src/star-context.cpp:464
10090 #, c-format
10091 msgid ""
10092 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10093 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10095 #: ../src/star-context.cpp:465
10096 #, c-format
10097 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10098 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10100 #: ../src/star-context.cpp:494
10101 msgid "Create star"
10102 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10105 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10106 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10109 msgid ""
10110 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10111 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10112 msgstr ""
10113 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10114 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10116 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10117 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10118 msgid ""
10119 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10120 "path first."
10121 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10123 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10124 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10125 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10127 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10128 msgid "Put text on path"
10129 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10131 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10132 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10133 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10135 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10136 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10137 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10139 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10140 msgid "Remove text from path"
10141 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10143 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10144 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10145 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10147 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10148 msgid "Remove manual kerns"
10149 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10151 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10152 msgid ""
10153 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10154 "into frame."
10155 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10157 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10158 msgid "Flow text into shape"
10159 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10161 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10162 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10163 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10165 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10166 msgid "Unflow flowed text"
10167 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10169 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10170 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10171 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10173 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10174 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10175 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10177 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10178 msgid "Convert flowed text to text"
10179 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10181 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10182 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10183 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10185 #: ../src/text-context.cpp:441
10186 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10187 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10189 #: ../src/text-context.cpp:443
10190 msgid ""
10191 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10192 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10194 #: ../src/text-context.cpp:498
10195 msgid "Create text"
10196 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10198 #: ../src/text-context.cpp:522
10199 msgid "Non-printable character"
10200 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10202 #: ../src/text-context.cpp:537
10203 msgid "Insert Unicode character"
10204 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10206 #: ../src/text-context.cpp:572
10207 #, c-format
10208 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10209 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10211 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10212 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10213 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10215 #: ../src/text-context.cpp:649
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10218 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10220 #: ../src/text-context.cpp:681
10221 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10222 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10224 #: ../src/text-context.cpp:694
10225 msgid "Flowed text is created."
10226 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10228 #: ../src/text-context.cpp:696
10229 msgid "Create flowed text"
10230 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10232 #: ../src/text-context.cpp:698
10233 msgid ""
10234 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10235 "created."
10236 msgstr ""
10237 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10239 #: ../src/text-context.cpp:834
10240 msgid "No-break space"
10241 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10243 #: ../src/text-context.cpp:836
10244 msgid "Insert no-break space"
10245 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10247 #: ../src/text-context.cpp:873
10248 msgid "Make bold"
10249 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10251 #: ../src/text-context.cpp:891
10252 msgid "Make italic"
10253 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10255 #: ../src/text-context.cpp:930
10256 msgid "New line"
10257 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10259 #: ../src/text-context.cpp:964
10260 msgid "Backspace"
10261 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10263 #: ../src/text-context.cpp:1012
10264 msgid "Kern to the left"
10265 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10267 #: ../src/text-context.cpp:1037
10268 msgid "Kern to the right"
10269 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10271 #: ../src/text-context.cpp:1062
10272 msgid "Kern up"
10273 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10275 #: ../src/text-context.cpp:1088
10276 msgid "Kern down"
10277 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10279 #: ../src/text-context.cpp:1165
10280 msgid "Rotate counterclockwise"
10281 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10283 #: ../src/text-context.cpp:1186
10284 msgid "Rotate clockwise"
10285 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10287 #: ../src/text-context.cpp:1203
10288 msgid "Contract line spacing"
10289 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10291 #: ../src/text-context.cpp:1211
10292 msgid "Contract letter spacing"
10293 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10295 #: ../src/text-context.cpp:1230
10296 msgid "Expand line spacing"
10297 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10299 #: ../src/text-context.cpp:1238
10300 msgid "Expand letter spacing"
10301 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10303 #: ../src/text-context.cpp:1368
10304 msgid "Paste text"
10305 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10307 #: ../src/text-context.cpp:1602
10308 #, c-format
10309 msgid ""
10310 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10311 "paragraph."
10312 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10314 #: ../src/text-context.cpp:1604
10315 #, c-format
10316 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10317 msgstr ""
10318 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10320 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10321 msgid ""
10322 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10323 "then type."
10324 msgstr ""
10325 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10327 #: ../src/text-context.cpp:1722
10328 msgid "Type text"
10329 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10331 #: ../src/text-editing.cpp:40
10332 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10333 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10335 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10336 msgid ""
10337 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10338 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10339 "object to select."
10340 msgstr ""
10341 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10342 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10344 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10345 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10346 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10348 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10349 msgid ""
10350 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10351 "resize. <b>Click</b> to select."
10352 msgstr ""
10353 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10354 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10356 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10357 msgid ""
10358 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10359 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10360 msgstr ""
10361 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10362 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10363 "មួយ) ។"
10365 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10366 msgid ""
10367 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10368 "segment. <b>Click</b> to select."
10369 msgstr ""
10370 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10371 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10373 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10374 msgid ""
10375 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10376 "<b>Click</b> to select."
10377 msgstr ""
10378 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10379 "ជ្រើស ។"
10381 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10382 msgid ""
10383 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10384 "shape. <b>Click</b> to select."
10385 msgstr ""
10386 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10387 "ជ្រើស ។"
10389 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10390 msgid ""
10391 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10392 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10393 msgstr ""
10394 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10395 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10397 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10398 msgid ""
10399 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10400 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10401 "line modes only)."
10402 msgstr ""
10403 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10404 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10405 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10407 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10408 msgid ""
10409 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10410 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10411 msgstr ""
10412 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10413 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10415 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10416 msgid ""
10417 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10418 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10419 msgstr ""
10420 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10421 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10423 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10424 msgid ""
10425 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10426 "zoom out."
10427 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10429 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10430 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10431 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10433 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10434 msgid ""
10435 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10436 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10437 "object's fill and stroke to the current setting."
10438 msgstr ""
10439 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10440 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10441 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10443 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10444 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10445 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10447 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10448 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10449 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10451 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10452 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10453 #, c-format
10454 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10455 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10457 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10458 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10459 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10460 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10462 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10463 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10464 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10466 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10467 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10468 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10470 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10471 msgid "Trace: No active desktop"
10472 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10474 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10475 msgid "Invalid SIOX result"
10476 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10478 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10479 msgid "Trace: No active document"
10480 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10482 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10483 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10484 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10486 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10487 msgid "Trace: Starting trace..."
10488 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10490 #. ## inform the document, so we can undo
10491 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10492 msgid "Trace bitmap"
10493 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10495 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10496 #, c-format
10497 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10498 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10500 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10501 #, c-format
10502 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10503 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10506 #, c-format
10507 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10508 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10510 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10511 #, c-format
10512 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10513 msgstr ""
10514 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10516 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10517 #, c-format
10518 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10519 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10522 #, c-format
10523 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10524 msgstr ""
10525 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10526 "ឡើងលើ</b> ។"
10528 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10529 #, c-format
10530 msgid ""
10531 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10532 "<b>counterclockwise</b>."
10533 msgstr ""
10534 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10535 "នាឡិកា</b> ។"
10537 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10538 #, c-format
10539 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10540 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10542 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10543 #, c-format
10544 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10545 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10547 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10548 #, c-format
10549 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10550 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10552 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10553 #, c-format
10554 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10555 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10557 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10558 #, c-format
10559 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10560 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10563 #, c-format
10564 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10565 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10568 #, c-format
10569 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10570 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10572 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10573 #, c-format
10574 msgid ""
10575 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10576 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10578 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10579 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10580 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10583 msgid "Move tweak"
10584 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10586 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10587 msgid "Move in/out tweak"
10588 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10590 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10591 msgid "Move jitter tweak"
10592 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10594 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10595 msgid "Scale tweak"
10596 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10598 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10599 msgid "Rotate tweak"
10600 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10602 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10603 msgid "Duplicate/delete tweak"
10604 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10606 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10607 msgid "Push path tweak"
10608 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10610 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10611 msgid "Shrink/grow path tweak"
10612 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10614 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10615 msgid "Attract/repel path tweak"
10616 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10618 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10619 msgid "Roughen path tweak"
10620 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10622 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10623 msgid "Color paint tweak"
10624 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10626 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10627 msgid "Color jitter tweak"
10628 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10630 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10631 msgid "Blur tweak"
10632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10634 #. check whether something is selected
10635 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10636 msgid "Nothing was copied."
10637 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10639 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10641 msgid "Nothing on the clipboard."
10642 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10644 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10645 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10646 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10648 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10649 msgid "No style on the clipboard."
10650 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10652 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10653 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10654 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10656 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10657 msgid "No size on the clipboard."
10658 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10660 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10661 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10662 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10664 #. no_effect:
10665 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10666 msgid "No effect on the clipboard."
10667 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10669 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10670 msgid "Clipboard does not contain a path."
10671 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10673 #. Item dialog
10674 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10675 msgid "Object _Properties"
10676 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10678 #. Select item
10679 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10680 msgid "_Select This"
10681 msgstr "ជ្រើស​វា"
10683 #. Create link
10684 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10685 msgid "_Create Link"
10686 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10688 #. Set mask
10689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10690 msgid "Set Mask"
10691 msgstr "កំណត់​របាំង"
10693 #. Release mask
10694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10695 msgid "Release Mask"
10696 msgstr "លែង​របាំង​"
10698 #. Set Clip
10699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10700 msgid "Set Clip"
10701 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10703 #. Release Clip
10704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10705 msgid "Release Clip"
10706 msgstr "លែង​ឈុត"
10708 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10709 msgid "Create link"
10710 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10712 #. "Ungroup"
10713 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10714 msgid "_Ungroup"
10715 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10717 #. Link dialog
10718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10719 msgid "Link _Properties"
10720 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10722 #. Select item
10723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10724 msgid "_Follow Link"
10725 msgstr "តាម​តំណ​"
10727 #. Reset transformations
10728 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10729 msgid "_Remove Link"
10730 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10732 #. Link dialog
10733 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10734 msgid "Image _Properties"
10735 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10737 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10738 msgid "Edit Externally..."
10739 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10741 #. Item dialog
10742 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10743 msgid "_Fill and Stroke"
10744 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10746 #. *
10747 #. * Constructor
10749 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10750 msgid "About Inkscape"
10751 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10753 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10754 msgid "_Splash"
10755 msgstr "បាចសាច"
10757 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10758 msgid "_Authors"
10759 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10762 msgid "_Translators"
10763 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10765 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10766 msgid "_License"
10767 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10769 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10770 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10771 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10773 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10774 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10775 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10776 #. string here should be changed.)
10777 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10778 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10779 #. should be in UTF-*8..
10780 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10781 msgid "about.svg"
10782 msgstr "អំពី .svg"
10784 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10785 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10786 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10787 msgid "translator-credits"
10788 msgstr ""
10789 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10790 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10791 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10792 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10796 msgid "Align"
10797 msgstr "តម្រឹម"
10799 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10801 msgid "Distribute"
10802 msgstr "ចែកចាយ"
10804 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10805 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10806 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10808 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10809 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10810 #. "H:" stands for horizontal gap
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10812 msgid "gap|H:"
10813 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10815 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10816 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10817 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10819 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10821 msgid "V:"
10822 msgstr "V ៖"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10827 msgid "Remove overlaps"
10828 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10832 msgid "Arrange connector network"
10833 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10835 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10836 msgid "Unclump"
10837 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10839 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10840 msgid "Randomize positions"
10841 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10843 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10844 msgid "Distribute text baselines"
10845 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10848 msgid "Align text baselines"
10849 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10851 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10852 msgid "Connector network layout"
10853 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10855 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10857 msgid "Nodes"
10858 msgstr "ថ្នាំង"
10860 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10861 msgid "Relative to: "
10862 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10865 msgid "Treat selection as group: "
10866 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10869 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10870 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10873 msgid "Align left edges"
10874 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10877 msgid "Center objects horizontally"
10878 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10881 msgid "Align right sides"
10882 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10885 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10886 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10889 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10890 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10893 msgid "Align top edges"
10894 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10897 msgid "Center on horizontal axis"
10898 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10901 msgid "Align bottom edges"
10902 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10905 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10906 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10909 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10910 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10913 msgid "Align baselines of texts"
10914 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10917 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10918 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10921 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10922 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10925 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10926 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10929 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10930 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10933 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10934 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10937 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10938 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10941 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10942 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10945 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10946 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10949 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10950 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10953 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10954 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10957 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10958 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10961 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10962 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10965 msgid ""
10966 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10967 "overlap"
10968 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10972 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10973 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10975 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10976 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10977 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10979 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10980 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10981 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10984 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10985 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10987 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10988 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10989 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10991 #. Rest of the widgetry
10992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10993 msgid "Last selected"
10994 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10997 msgid "First selected"
10998 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
11000 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11001 msgid "Biggest object"
11002 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
11004 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11005 msgid "Smallest object"
11006 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
11008 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11009 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11010 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11011 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
11012 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
11013 msgid "Selection"
11014 msgstr "ជម្រើស"
11016 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11017 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
11018 msgid "Dip pen"
11019 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
11021 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11022 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11023 msgid "Marker"
11024 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
11026 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11027 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11028 msgid "Brush"
11029 msgstr "ជក់"
11031 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11032 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11033 msgid "Wiggly"
11034 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
11036 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11037 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11038 msgid "Splotchy"
11039 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
11041 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11042 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11043 msgid "Tracing"
11044 msgstr "ស្នាម​ដាន"
11046 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11047 msgid "Profile name:"
11048 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11050 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11051 msgid "Save"
11052 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11054 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11055 msgid "Messages"
11056 msgstr "សារ"
11058 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11059 msgid "Capture log messages"
11060 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11062 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11063 msgid "Release log messages"
11064 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11066 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11067 msgid "Metadata"
11068 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11070 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11071 msgid "License"
11072 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11074 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11075 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11076 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11079 msgid "<b>License</b>"
11080 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11082 #. ---------------------------------------------------------------
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11084 msgid "Show page _border"
11085 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11088 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11089 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11092 msgid "Border on _top of drawing"
11093 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11095 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11096 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11097 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11099 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11100 msgid "_Show border shadow"
11101 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11103 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11104 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11105 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11107 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11108 msgid "Back_ground:"
11109 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11111 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11112 msgid "Background color"
11113 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11115 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11116 msgid ""
11117 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11118 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11121 msgid "Border _color:"
11122 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11125 msgid "Page border color"
11126 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11129 msgid "Color of the page border"
11130 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11133 msgid "Default _units:"
11134 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11136 #. ---------------------------------------------------------------
11137 #. General snap options
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11139 msgid "Show _guides"
11140 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11143 msgid "Show or hide guides"
11144 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11147 msgid "_Snap guides while dragging"
11148 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11151 msgid ""
11152 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11153 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11154 "part of the guide near the cursor will snap)"
11155 msgstr ""
11156 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11157 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11158 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11161 msgid "Guide co_lor:"
11162 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11164 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11165 msgid "Guideline color"
11166 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11169 msgid "Color of guidelines"
11170 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11173 msgid "_Highlight color:"
11174 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11177 msgid "Highlighted guideline color"
11178 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11181 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11182 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11184 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11185 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11186 #. "New" refers to grid
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11188 msgid "Grid|_New"
11189 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11192 msgid "Create new grid."
11193 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11196 msgid "_Remove"
11197 msgstr "យក​ចេញ"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11200 msgid "Remove selected grid."
11201 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11205 msgid "Guides"
11206 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11211 msgid "Grids"
11212 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11214 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11216 msgid "Snap"
11217 msgstr "ខ្ទាស់"
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11220 msgid "Color Management"
11221 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11224 msgid "Scripting"
11225 msgstr "ស្គ្រីប"
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11228 msgid "<b>General</b>"
11229 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11232 msgid "<b>Border</b>"
11233 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11236 msgid "<b>Format</b>"
11237 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11240 msgid "<b>Guides</b>"
11241 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11244 msgid "Snap _distance"
11245 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11248 msgid "Snap only when _closer than:"
11249 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11254 msgid "Always snap"
11255 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11258 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11259 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11262 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11263 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11266 msgid ""
11267 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11268 "specified below"
11269 msgstr ""
11270 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11272 #. Options for snapping to grids
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11274 msgid "Snap d_istance"
11275 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11278 msgid "Snap only when c_loser than:"
11279 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11283 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11286 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11287 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11290 msgid ""
11291 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11292 "specified below"
11293 msgstr ""
11294 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11296 #. Options for snapping to guides
11297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11298 msgid "Snap dist_ance"
11299 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11301 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11302 msgid "Snap only when close_r than:"
11303 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11306 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11307 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11309 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11310 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11311 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11313 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11314 msgid ""
11315 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11316 "below"
11317 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11320 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11321 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11324 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11325 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11328 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11329 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11332 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11333 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11336 #, c-format
11337 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11338 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11340 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11341 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11342 #. inform the document, so we can undo
11343 #. Color Management
11344 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11345 msgid "Link Color Profile"
11346 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11348 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11349 msgid "Remove linked color profile"
11350 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11353 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11354 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11357 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11358 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11361 msgid "Link Profile"
11362 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11365 msgid "Profile Name"
11366 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11369 msgid "<b>External script files:</b>"
11370 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11372 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11373 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11374 msgid "Add"
11375 msgstr "បន្ថែម​"
11377 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11378 msgid "Filename"
11379 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11381 #. inform the document, so we can undo
11382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11383 msgid "Add external script..."
11384 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11387 msgid "Remove external script"
11388 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11391 msgid "<b>Creation</b>"
11392 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11394 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11395 msgid "<b>Defined grids</b>"
11396 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11399 msgid "Remove grid"
11400 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11402 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11403 msgid "Information"
11404 msgstr "ព័ត៌មាន"
11406 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11408 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11409 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11410 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11411 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11412 msgid "Help"
11413 msgstr "ជំនួយ"
11415 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11416 msgid "Parameters"
11417 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11420 msgid "No preview"
11421 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11423 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11424 msgid "too large for preview"
11425 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11427 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11428 msgid "Enable preview"
11429 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11433 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11434 msgid "All Inkscape Files"
11435 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11439 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11440 msgid "All Files"
11441 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11443 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11446 msgid "All Images"
11447 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11451 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11452 msgid "All Vectors"
11453 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11455 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11457 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11458 msgid "All Bitmaps"
11459 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11461 #. ###### File options
11462 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11463 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11464 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11465 msgid "Append filename extension automatically"
11466 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11470 msgid "Guess from extension"
11471 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11474 msgid "Left edge of source"
11475 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11478 msgid "Top edge of source"
11479 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11482 msgid "Right edge of source"
11483 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11486 msgid "Bottom edge of source"
11487 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11490 msgid "Source width"
11491 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11494 msgid "Source height"
11495 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11498 msgid "Destination width"
11499 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11502 msgid "Destination height"
11503 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11506 msgid "Resolution (dots per inch)"
11507 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11509 #. #########################################
11510 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11511 #. #########################################
11512 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11513 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11514 msgid "Document"
11515 msgstr "ឯកសារ"
11517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11518 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11519 msgid "Custom"
11520 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11523 msgid "Cairo"
11524 msgstr "ដុំថ្ម"
11526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11527 msgid "Antialias"
11528 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11531 msgid "Background"
11532 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11534 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11535 msgid "Destination"
11536 msgstr "ទិសដៅ​"
11538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11539 msgid "Show Preview"
11540 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11543 msgid "No file selected"
11544 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11546 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11547 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11548 msgid "Fill"
11549 msgstr "បំពេញ"
11551 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11552 msgid "Stroke _paint"
11553 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11555 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11556 msgid "Stroke st_yle"
11557 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11559 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11561 msgid ""
11562 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11563 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11564 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11565 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11566 msgstr ""
11567 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11568 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11569 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11572 msgid "Image File"
11573 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11576 msgid "Selected SVG Element"
11577 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11579 #. TODO: any image, not just svg
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11581 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11582 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11585 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11586 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11589 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11590 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11593 msgid "Light Source:"
11594 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11597 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11598 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11601 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11602 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11604 #. default x:
11605 #. default y:
11606 #. default z:
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11609 msgid "Location"
11610 msgstr "ទីតាំង"
11612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11613 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11614 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11615 msgid "X coordinate"
11616 msgstr "កូអរដោនេ X"
11618 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11621 msgid "Y coordinate"
11622 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11627 msgid "Z coordinate"
11628 msgstr "កូអរដោនេ X"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11631 msgid "Points At"
11632 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11635 msgid "Specular Exponent"
11636 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11639 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11640 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11642 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11644 msgid "Cone Angle"
11645 msgstr "មុំកោណ"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11648 msgid ""
11649 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11650 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11651 "cone. No light is projected outside this cone."
11652 msgstr ""
11653 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11654 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11656 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11657 msgid "New light source"
11658 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11661 msgid "_Duplicate"
11662 msgstr "ស្ទួន​"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11665 msgid "_Filter"
11666 msgstr "តម្រង"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11669 msgid "R_ename"
11670 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11673 msgid "Rename filter"
11674 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11676 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11677 msgid "Apply filter"
11678 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11681 msgid "Add filter"
11682 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11685 msgid "Duplicate filter"
11686 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11689 msgid "_Effect"
11690 msgstr "បែបផែន"
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11693 msgid "Connections"
11694 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11697 msgid "Remove filter primitive"
11698 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11701 msgid "Remove merge node"
11702 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11705 msgid "Reorder filter primitive"
11706 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11709 msgid "Add Effect:"
11710 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11713 msgid "No effect selected"
11714 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11717 msgid "No filter selected"
11718 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11721 msgid "Effect parameters"
11722 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11725 msgid "Filter General Settings"
11726 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11728 #. default x:
11729 #. default y:
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11731 msgid "Coordinates:"
11732 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11735 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11736 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11739 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11740 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11742 #. default width:
11743 #. default height:
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11745 msgid "Dimensions:"
11746 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11749 msgid "Width of filter effects region"
11750 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11753 msgid "Height of filter effects region"
11754 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11758 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11759 msgid "Mode:"
11760 msgstr "របៀប ៖"
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11763 msgid ""
11764 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11765 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11766 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11767 "performed without specifying a complete matrix."
11768 msgstr ""
11769 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11770 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11771 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11774 msgid "Value(s):"
11775 msgstr "តម្លៃ ៖"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11779 msgid "Operator:"
11780 msgstr "ការី ៖"
11782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11783 msgid "K1:"
11784 msgstr "K1 ៖"
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11790 msgid ""
11791 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11792 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11793 "values of the first and second inputs respectively."
11794 msgstr ""
11795 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11796 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11799 msgid "K2:"
11800 msgstr "K2 ៖"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11803 msgid "K3:"
11804 msgstr "K3 ៖"
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11807 msgid "K4:"
11808 msgstr "K4 ៖"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11812 msgid "Size:"
11813 msgstr "ទំហំ ៖"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11816 msgid "width of the convolve matrix"
11817 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11820 msgid "height of the convolve matrix"
11821 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11824 msgid ""
11825 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11826 "applied to pixels around this point."
11827 msgstr ""
11828 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11830 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11831 msgid ""
11832 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11833 "applied to pixels around this point."
11834 msgstr ""
11835 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11837 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11839 msgid "Kernel:"
11840 msgstr "ខឺណែល ៖"
11842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11843 msgid ""
11844 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11845 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11846 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11847 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11848 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11849 "would lead to a common blur effect."
11850 msgstr ""
11851 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11852 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11853 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11854 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11857 msgid "Divisor:"
11858 msgstr "តួចែក ៖"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11861 msgid ""
11862 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11863 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11864 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11865 "effect on the overall color intensity of the result."
11866 msgstr ""
11867 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11868 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11869 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11872 msgid "Bias:"
11873 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11876 msgid ""
11877 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11878 "value as the zero response of the filter."
11879 msgstr ""
11880 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11881 "តម្រង ។"
11883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11884 msgid "Edge Mode:"
11885 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11888 msgid ""
11889 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11890 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11891 "or near the edge of the input image."
11892 msgstr ""
11893 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11894 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11897 msgid "Preserve Alpha"
11898 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11901 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11902 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11904 #. default: white
11905 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11906 msgid "Diffuse Color:"
11907 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11911 msgid "Defines the color of the light source"
11912 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11916 msgid "Surface Scale:"
11917 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11921 msgid ""
11922 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11923 "channel"
11924 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11928 msgid "Constant:"
11929 msgstr "ថេរ ៖"
11931 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11933 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11934 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11938 msgid "Kernel Unit Length:"
11939 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11942 msgid "Scale:"
11943 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11946 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11947 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11950 msgid "X displacement:"
11951 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11954 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11955 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11958 msgid "Y displacement:"
11959 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11962 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11963 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11965 #. default: black
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11967 msgid "Flood Color:"
11968 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11971 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11972 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11976 msgid "Opacity:"
11977 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11980 msgid "Standard Deviation:"
11981 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11984 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11985 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11988 msgid ""
11989 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11990 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11991 msgstr ""
11992 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11993 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11996 msgid "Radius:"
11997 msgstr "កាំ ៖"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12000 msgid "Source of Image:"
12001 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12004 msgid "Delta X:"
12005 msgstr "ដែលតា X ៖"
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12008 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12009 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12012 msgid "Delta Y:"
12013 msgstr "ដែលតា Y ៖"
12015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12016 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12017 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12019 #. default: white
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12021 msgid "Specular Color:"
12022 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12025 msgid "Exponent:"
12026 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12029 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12030 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12033 msgid ""
12034 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12035 "function."
12036 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12039 msgid "Base Frequency:"
12040 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12043 msgid "Octaves:"
12044 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12047 msgid "Seed:"
12048 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12050 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12051 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12052 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12054 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12055 msgid "Add filter primitive"
12056 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12058 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12059 msgid ""
12060 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12061 "multiply, darken and lighten."
12062 msgstr ""
12063 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12066 msgid ""
12067 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12068 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12069 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12070 msgstr ""
12071 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12072 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12073 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12076 msgid ""
12077 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12078 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12079 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12080 "adjustment, color balance, and thresholding."
12081 msgstr ""
12082 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12083 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12084 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12087 msgid ""
12088 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12089 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12090 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12091 "between the corresponding pixel values of the images."
12092 msgstr ""
12093 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12094 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12095 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12098 msgid ""
12099 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12100 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12101 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12102 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12103 "is faster and resolution-independent."
12104 msgstr ""
12105 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12106 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12107 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12108 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12110 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12111 msgid ""
12112 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12113 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12114 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12115 "opacity areas recede away from the viewer."
12116 msgstr ""
12117 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12118 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12119 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12122 msgid ""
12123 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12124 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12125 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12126 "effects."
12127 msgstr ""
12128 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12129 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12132 msgid ""
12133 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12134 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12135 "a graphic."
12136 msgstr ""
12137 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12138 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12141 msgid ""
12142 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12143 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12144 msgstr ""
12145 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12146 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12149 msgid ""
12150 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12151 "or another part of the document."
12152 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12155 msgid ""
12156 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12157 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12158 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12159 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12160 msgstr ""
12161 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12162 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12163 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12165 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12166 msgid ""
12167 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12168 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12169 "thicker."
12170 msgstr ""
12171 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12172 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12175 msgid ""
12176 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12177 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12178 "a slightly different position than the actual object."
12179 msgstr ""
12180 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12181 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12184 msgid ""
12185 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12186 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12187 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12188 "opacity areas recede away from the viewer."
12189 msgstr ""
12190 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12191 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12192 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12195 msgid ""
12196 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12197 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12199 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12200 msgid ""
12201 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12202 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12203 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12204 msgstr ""
12205 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12206 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12207 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12210 msgid "Duplicate filter primitive"
12211 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12214 msgid "Set filter primitive attribute"
12215 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12217 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12218 msgid "Unit:"
12219 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12221 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12222 msgid "Angle (degrees):"
12223 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12225 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12226 msgid "Rela_tive change"
12227 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12229 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12230 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12231 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12233 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12234 msgid "Set guide properties"
12235 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12237 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12238 msgid "Guideline"
12239 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12241 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12242 #, c-format
12243 msgid "Guideline ID: %s"
12244 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12246 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12247 #, c-format
12248 msgid "Current: %s"
12249 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12251 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12252 #, c-format
12253 msgid "%d x %d"
12254 msgstr "%d x %d"
12256 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12257 msgid "Selection only or whole document"
12258 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12260 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12261 msgid "Refresh the icons"
12262 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12265 msgid "Mouse"
12266 msgstr "កណ្ដុរ"
12268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12269 msgid "Grab sensitivity:"
12270 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12277 msgid "pixels"
12278 msgstr "ភីកសែល​"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12281 msgid ""
12282 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12283 "with mouse (in screen pixels)"
12284 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12287 msgid "Click/drag threshold:"
12288 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12291 msgid ""
12292 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12293 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12296 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12297 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12300 msgid ""
12301 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12302 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12303 "mouse)"
12304 msgstr ""
12305 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12308 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12309 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12312 msgid ""
12313 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12314 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12317 msgid "Scrolling"
12318 msgstr "ការ​រមូរ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12321 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12322 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12325 msgid ""
12326 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12327 "(horizontally with Shift)"
12328 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12331 msgid "Ctrl+arrows"
12332 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12335 msgid "Scroll by:"
12336 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12339 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12340 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12343 msgid "Acceleration:"
12344 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12347 msgid ""
12348 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12349 "acceleration)"
12350 msgstr ""
12351 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12354 msgid "Autoscrolling"
12355 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12358 msgid "Speed:"
12359 msgstr "ល្បឿន ៖"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12362 msgid ""
12363 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12364 "autoscroll off)"
12365 msgstr ""
12366 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12367 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12372 msgid "Threshold:"
12373 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12376 msgid ""
12377 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12378 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12379 msgstr ""
12380 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12381 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12384 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12385 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12388 msgid ""
12389 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12390 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12391 "Selector tool (default)."
12392 msgstr ""
12393 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12394 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12395 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12398 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12399 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12402 msgid ""
12403 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12404 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12405 msgstr ""
12406 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12407 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12410 msgid "Enable snap indicator"
12411 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12414 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12415 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12418 msgid "Delay (in ms):"
12419 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12422 msgid ""
12423 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12424 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12425 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12426 msgstr ""
12427 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12428 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12429 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12432 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12433 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12436 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12437 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12440 msgid "Weight factor:"
12441 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12444 msgid ""
12445 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12446 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12447 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12448 msgstr ""
12449 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12450 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12453 msgid "Snapping"
12454 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12456 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12458 msgid "Arrow keys move by:"
12459 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12462 msgid ""
12463 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12464 "(in px units)"
12465 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12467 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12469 msgid "> and < scale by:"
12470 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12473 msgid ""
12474 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12475 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12478 msgid "Inset/Outset by:"
12479 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12482 msgid ""
12483 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12484 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12487 msgid "Compass-like display of angles"
12488 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12491 msgid ""
12492 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12493 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12494 "counterclockwise"
12495 msgstr ""
12496 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12497 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12500 msgid "Rotation snaps every:"
12501 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12504 msgid "degrees"
12505 msgstr "ដឺក្រេ"
12507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12508 msgid ""
12509 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12510 "[ or ] rotates by this amount"
12511 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12514 msgid "Zoom in/out by:"
12515 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12518 msgid ""
12519 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12520 "multiplier"
12521 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12524 msgid "Show selection cue"
12525 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12528 msgid ""
12529 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12530 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12533 msgid "Enable gradient editing"
12534 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12537 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12538 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12541 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12542 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12545 msgid ""
12546 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12547 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12548 msgstr ""
12549 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12550 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12553 msgid "Ctrl+click dot size:"
12554 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12557 msgid "times current stroke width"
12558 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12561 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12562 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12565 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12566 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12569 msgid ""
12570 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12571 "objects."
12572 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12575 msgid "Create new objects with:"
12576 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12579 msgid "Last used style"
12580 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12583 msgid "Apply the style you last set on an object"
12584 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12587 msgid "This tool's own style:"
12588 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12591 msgid ""
12592 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12593 "the button below to set it."
12594 msgstr ""
12595 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12596 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12598 #. style swatch
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12600 msgid "Take from selection"
12601 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12604 msgid "This tool's style of new objects"
12605 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12608 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12609 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12612 msgid "Tools"
12613 msgstr "ឧបករណ៍"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12616 msgid "Bounding box to use:"
12617 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12620 msgid "Visual bounding box"
12621 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12624 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12625 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12628 msgid "Geometric bounding box"
12629 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12632 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12633 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12636 msgid "Conversion to guides:"
12637 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12640 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12641 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12644 msgid ""
12645 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12646 "conversion."
12647 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12650 msgid "Treat groups as a single object"
12651 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12654 msgid ""
12655 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12656 "converting each child separately."
12657 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12660 msgid "Average all sketches"
12661 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12664 msgid "Width is in absolute units"
12665 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12668 msgid "Select new path"
12669 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12672 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12673 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12675 #. Selector
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12677 msgid "Selector"
12678 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12681 msgid "When transforming, show:"
12682 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12685 msgid "Objects"
12686 msgstr "វត្ថុ​"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12689 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12690 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12693 msgid "Box outline"
12694 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12697 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12698 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12701 msgid "Per-object selection cue:"
12702 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12705 msgid "No per-object selection indication"
12706 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12709 msgid "Mark"
12710 msgstr "សម្គាល់"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12713 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12714 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12717 msgid "Box"
12718 msgstr "ប្រអប់​"
12720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12721 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12722 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12724 #. Node
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12726 msgid "Node"
12727 msgstr "ថ្នាំង​"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12730 msgid "Path outline:"
12731 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12735 msgid "Path outline color"
12736 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12739 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12740 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12743 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12744 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12747 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12748 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12751 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12752 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12755 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12756 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12759 msgid "Flash time"
12760 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12763 msgid ""
12764 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12765 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12766 "path."
12767 msgstr ""
12768 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12769 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12771 #. Tweak
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12773 msgid "Tweak"
12774 msgstr "លៃតម្រូវ"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12777 msgid "Paint objects with:"
12778 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12780 #. Zoom
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12783 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12784 msgid "Zoom"
12785 msgstr "ពង្រីក"
12787 #. Shapes
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12789 msgid "Shapes"
12790 msgstr "រាង​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12793 msgid "Sketch mode"
12794 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12797 msgid ""
12798 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12799 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12800 msgstr ""
12801 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12802 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12804 #. Pen
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12806 msgid "Pen"
12807 msgstr "ប៊ិក"
12809 #. Calligraphy
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12811 msgid "Calligraphy"
12812 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12815 msgid ""
12816 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12817 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12818 msgstr ""
12819 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12820 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12823 msgid ""
12824 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12825 "selection)"
12826 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12828 #. Paint Bucket
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12830 msgid "Paint Bucket"
12831 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12833 #. Eraser
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12835 msgid "Eraser"
12836 msgstr "ជ័រ​លុប"
12838 #. LPETool
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12840 msgid "LPE Tool"
12841 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12843 #. Gradient
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12845 msgid "Gradient"
12846 msgstr "ជម្រាល​"
12848 #. Connector
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12850 msgid "Connector"
12851 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12854 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12855 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12857 #. Dropper
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12859 msgid "Dropper"
12860 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12863 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12864 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12867 msgid "Remember and use last window's geometry"
12868 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12871 msgid "Don't save window geometry"
12872 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12876 msgid "Dockable"
12877 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12880 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12881 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12884 msgid "Zoom when window is resized"
12885 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12888 msgid "Show close button on dialogs"
12889 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12892 msgid "Normal"
12893 msgstr "ធម្មតា"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12896 msgid "Aggressive"
12897 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12900 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12901 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12904 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12905 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12908 msgid ""
12909 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12910 "preferences)"
12911 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12914 msgid ""
12915 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12916 "document)"
12917 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12920 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12921 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12924 msgid "Dialogs on top:"
12925 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12928 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12929 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12932 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12933 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12936 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12937 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12940 msgid "Dialog Transparency:"
12941 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12944 msgid "Opacity when focused:"
12945 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12948 msgid "Opacity when unfocused:"
12949 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12952 msgid "Time of opacity change animation:"
12953 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12956 msgid "Miscellaneous:"
12957 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12960 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12961 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12964 msgid ""
12965 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12966 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12967 "above the right scrollbar)"
12968 msgstr ""
12969 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12970 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12973 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12974 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12977 msgid "Windows"
12978 msgstr "វីនដូ"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12981 msgid "Move in parallel"
12982 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12985 msgid "Stay unmoved"
12986 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12989 msgid "Move according to transform"
12990 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12993 msgid "Are unlinked"
12994 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12997 msgid "Are deleted"
12998 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
13000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
13001 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13002 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
13005 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13006 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13009 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13010 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
13012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13013 msgid ""
13014 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13015 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13016 "original."
13017 msgstr ""
13018 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13019 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13022 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13023 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13026 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13027 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13030 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13031 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13034 msgid "When duplicating original+clones:"
13035 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13038 msgid "Relink duplicated clones"
13039 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13042 msgid ""
13043 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13044 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13045 "instead of the old original"
13046 msgstr ""
13047 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13048 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13050 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13052 msgid "Clones"
13053 msgstr "ក្លូន​"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13056 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13057 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13060 msgid ""
13061 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13062 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13065 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13066 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13069 msgid ""
13070 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13071 "drawing"
13072 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13075 msgid "Clippaths and masks"
13076 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13079 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13080 msgid "Scale stroke width"
13081 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13084 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13085 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13088 msgid "Transform gradients"
13089 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13092 msgid "Transform patterns"
13093 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13096 msgid "Optimized"
13097 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13100 msgid "Preserved"
13101 msgstr "បាន​ការពារ"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13104 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13105 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13106 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13109 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13110 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13111 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13115 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13116 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13120 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13121 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13124 msgid "Store transformation:"
13125 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13128 msgid ""
13129 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13130 "attribute"
13131 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13134 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13135 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13138 msgid "Transforms"
13139 msgstr "ប្លែង​"
13141 #. blur quality
13142 #. filter quality
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13145 msgid "Best quality (slowest)"
13146 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13150 msgid "Better quality (slower)"
13151 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13155 msgid "Average quality"
13156 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13160 msgid "Lower quality (faster)"
13161 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13165 msgid "Lowest quality (fastest)"
13166 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13169 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13170 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13174 msgid ""
13175 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13176 "always uses best quality)"
13177 msgstr ""
13178 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13182 msgid "Better quality, but slower display"
13183 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13187 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13188 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13192 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13193 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13197 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13198 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13201 msgid "Filter effects quality for display:"
13202 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13204 #. show infobox
13205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13206 msgid "Show filter primitives infobox"
13207 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13210 msgid ""
13211 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13212 "filter effects dialog."
13213 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13216 msgid "Select in all layers"
13217 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13220 msgid "Select only within current layer"
13221 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13224 msgid "Select in current layer and sublayers"
13225 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13228 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13229 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13232 msgid "Ignore locked objects and layers"
13233 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13236 msgid "Deselect upon layer change"
13237 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13240 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13241 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13244 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13245 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13248 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13249 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13252 msgid ""
13253 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13254 "its sublayers"
13255 msgstr ""
13256 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13259 msgid ""
13260 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13261 "themselves or by being in a hidden layer)"
13262 msgstr ""
13263 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13266 msgid ""
13267 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13268 "themselves or by being in a locked layer)"
13269 msgstr ""
13270 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13273 msgid ""
13274 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13275 "current layer changes"
13276 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13279 msgid "Selecting"
13280 msgstr "ជ្រើស​"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13283 msgid "Default export resolution:"
13284 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13287 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13288 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13291 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13292 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13295 msgid ""
13296 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13297 "Import and Export to OCAL function."
13298 msgstr ""
13299 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13300 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13303 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13304 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13307 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13308 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13311 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13312 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13315 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13316 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13319 msgid "Import/Export"
13320 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13322 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13324 msgid "Perceptual"
13325 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13328 msgid "Relative Colorimetric"
13329 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13332 msgid "Absolute Colorimetric"
13333 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13336 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13337 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13340 msgid "Display adjustment"
13341 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13344 #, c-format
13345 msgid ""
13346 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13347 "Searched directories:%s"
13348 msgstr ""
13349 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13350 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13353 msgid "Display profile:"
13354 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13357 msgid "Retrieve profile from display"
13358 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13361 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13362 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13365 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13366 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13369 msgid "Display rendering intent:"
13370 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13374 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13375 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13378 msgid "Proofing"
13379 msgstr "មើលកែ"
13381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13382 msgid "Simulate output on screen"
13383 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13386 msgid "Simulates output of target device."
13387 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13390 msgid "Mark out of gamut colors"
13391 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13394 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13395 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13398 msgid "Out of gamut warning color:"
13399 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13402 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13403 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13406 msgid "Device profile:"
13407 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13410 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13411 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13414 msgid "Device rendering intent:"
13415 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13418 msgid "Black point compensation"
13419 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13422 msgid "Enables black point compensation."
13423 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13426 msgid "Preserve black"
13427 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13430 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13431 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13434 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13435 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13438 msgid "<none>"
13439 msgstr "<គ្មាន>"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13442 msgid "Color management"
13443 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13446 msgid "Major grid line emphasizing"
13447 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13450 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13451 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13454 msgid ""
13455 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13456 "of major grid line color."
13457 msgstr ""
13458 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13459 "រង្វើល ។"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13462 msgid "Default grid settings"
13463 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13467 msgid "Grid units:"
13468 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13472 msgid "Origin X:"
13473 msgstr "X ដើម ៖"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13477 msgid "Origin Y:"
13478 msgstr "Y ដើម ៖"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13481 msgid "Spacing X:"
13482 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13486 msgid "Spacing Y:"
13487 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13493 msgid "Grid line color:"
13494 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13498 msgid "Color used for normal grid lines"
13499 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13501 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13505 msgid "Major grid line color:"
13506 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13510 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13511 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13515 msgid "Major grid line every:"
13516 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13519 msgid "Show dots instead of lines"
13520 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13523 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13524 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13527 msgid "Use named colors"
13528 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13531 msgid ""
13532 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13533 "'magenta') instead of the numeric value"
13534 msgstr ""
13535 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13536 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13539 msgid "XML formatting"
13540 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13543 msgid "Inline attributes"
13544 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13547 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13548 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13551 msgid "Indent, spaces:"
13552 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13555 msgid ""
13556 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13557 "indentation"
13558 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13561 msgid "Path data"
13562 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13565 msgid "Allow relative coordinates"
13566 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13569 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13570 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13573 msgid "Force repeat commands"
13574 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13577 msgid ""
13578 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13579 "of 'L 1,2 3,4')"
13580 msgstr ""
13581 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13582 "3,4')"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13585 msgid "Numbers"
13586 msgstr "ចំនួល"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13589 msgid "Numeric precision:"
13590 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13593 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13594 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13597 msgid "Minimum exponent:"
13598 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13601 msgid ""
13602 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13603 "anything smaller is written as zero."
13604 msgstr ""
13605 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13606 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13609 msgid "SVG output"
13610 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13613 msgid "System default"
13614 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13617 msgid "Albanian (sq)"
13618 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13621 msgid "Amharic (am)"
13622 msgstr "អាមហារីក (am)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13625 msgid "Arabic (ar)"
13626 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13629 msgid "Armenian (hy)"
13630 msgstr "អារមេនី (hy)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13633 msgid "Azerbaijani (az)"
13634 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13637 msgid "Basque (eu)"
13638 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13641 msgid "Belarusian (be)"
13642 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13645 msgid "Bulgarian (bg)"
13646 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13649 msgid "Bengali (bn)"
13650 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13653 msgid "Breton (br)"
13654 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13657 msgid "Catalan (ca)"
13658 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13661 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13662 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13665 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13666 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13669 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13670 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13673 msgid "Croatian (hr)"
13674 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13677 msgid "Czech (cs)"
13678 msgstr "ឆេក (cs)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13681 msgid "Danish (da)"
13682 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13685 msgid "Dutch (nl)"
13686 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13689 msgid "Dzongkha (dz)"
13690 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13693 msgid "German (de)"
13694 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13697 msgid "Greek (el)"
13698 msgstr "ក្រិក (el)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13701 msgid "English (en)"
13702 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13705 msgid "English/Australia (en_AU)"
13706 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13709 msgid "English/Canada (en_CA)"
13710 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13713 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13714 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13717 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13718 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13721 msgid "Esperanto (eo)"
13722 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13725 msgid "Estonian (et)"
13726 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13729 msgid "Finnish (fi)"
13730 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13733 msgid "French (fr)"
13734 msgstr "បារាំង (fr)"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13737 msgid "Irish (ga)"
13738 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13741 msgid "Galician (gl)"
13742 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13745 msgid "Hebrew (he)"
13746 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13749 msgid "Hungarian (hu)"
13750 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13753 msgid "Indonesian (id)"
13754 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13757 msgid "Italian (it)"
13758 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13761 msgid "Japanese (ja)"
13762 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13765 msgid "Khmer (km)"
13766 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13769 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13770 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13773 msgid "Korean (ko)"
13774 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13777 msgid "Lithuanian (lt)"
13778 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13781 msgid "Macedonian (mk)"
13782 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13785 msgid "Mongolian (mn)"
13786 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13789 msgid "Nepali (ne)"
13790 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13793 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13794 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13797 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13798 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13801 msgid "Panjabi (pa)"
13802 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13805 msgid "Polish (pl)"
13806 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13809 msgid "Portuguese (pt)"
13810 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13813 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13814 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13817 msgid "Romanian (ro)"
13818 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13821 msgid "Russian (ru)"
13822 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13825 msgid "Serbian (sr)"
13826 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13829 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13830 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13833 msgid "Slovak (sk)"
13834 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13837 msgid "Slovenian (sl)"
13838 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13841 msgid "Spanish (es)"
13842 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13845 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13846 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13849 msgid "Swedish (sv)"
13850 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13853 msgid "Thai (th)"
13854 msgstr "ថៃ (th)"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13857 msgid "Turkish (tr)"
13858 msgstr "ទួរគី (tr)"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13861 msgid "Ukrainian (uk)"
13862 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13865 msgid "Vietnamese (vi)"
13866 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13869 msgid "Language (requires restart):"
13870 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13873 msgid "Set the language for menus and number formats"
13874 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13877 msgid "Smaller"
13878 msgstr "តូច​ជាង"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13881 msgid "Toolbox icon size"
13882 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13885 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13886 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13889 msgid "Control bar icon size"
13890 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13893 msgid ""
13894 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13895 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13898 msgid "Secondary toolbar icon size"
13899 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13902 msgid ""
13903 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13904 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13907 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13908 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13911 msgid ""
13912 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13913 "color sliders."
13914 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13917 msgid "Clear list"
13918 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13921 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13922 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13925 msgid ""
13926 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13927 "the list"
13928 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13931 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13932 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13935 msgid ""
13936 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13937 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13938 "display objects in their true sizes"
13939 msgstr ""
13940 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13941 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13944 msgid "Interface"
13945 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13947 #. Autosave options
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13949 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13950 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13953 msgid ""
13954 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13955 "minimizing loss in case of a crash"
13956 msgstr ""
13957 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13958 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13961 msgid "Interval (in minutes):"
13962 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13965 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13966 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13968 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13969 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13971 msgid "filesystem|Path:"
13972 msgstr "filesystem|Path ៖"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13975 msgid "The directory where autosaves will be written"
13976 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13979 msgid "Maximum number of autosaves:"
13980 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13983 msgid ""
13984 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13985 msgstr ""
13986 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13988 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13989 #. * update our running configuration
13990 #. *
13991 #. * FIXME!
13992 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13993 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13996 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13997 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13999 #. -----------
14000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
14001 msgid "Autosave"
14002 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
14004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14005 msgid "2x2"
14006 msgstr "២ x ២​"
14008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14009 msgid "4x4"
14010 msgstr "៤ x ៤​"
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14013 msgid "8x8"
14014 msgstr "៨ x ៨​"
14016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
14017 msgid "16x16"
14018 msgstr "១៦ x ១៦"
14020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14021 msgid "Oversample bitmaps:"
14022 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14025 msgid "Automatically reload bitmaps"
14026 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14029 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14030 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14033 msgid "Bitmap editor:"
14034 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14037 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14038 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14041 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14042 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14045 msgid "Bitmaps"
14046 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14049 msgid "Language:"
14050 msgstr "ភាសា ៖"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14053 msgid "Set the main spell check language"
14054 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14057 msgid "Second language:"
14058 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14061 msgid ""
14062 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14063 "unknown in ALL chosen languages"
14064 msgstr ""
14065 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14066 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14069 msgid "Third language:"
14070 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14073 msgid ""
14074 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14075 "in ALL chosen languages"
14076 msgstr ""
14077 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14078 "ទាំងអស់"
14080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14081 msgid "Ignore words with digits"
14082 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14085 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14086 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14089 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14090 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14093 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14094 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14097 msgid "Spellcheck"
14098 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14101 msgid "Add label comments to printing output"
14102 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14105 msgid ""
14106 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14107 "rendered output for an object with its label"
14108 msgstr ""
14109 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14110 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14113 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14114 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14117 msgid ""
14118 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14119 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14120 "may affect other objects using the same gradient"
14121 msgstr ""
14122 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14123 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14124 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14127 msgid "Simplification threshold:"
14128 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14131 msgid ""
14132 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14133 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14134 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14135 msgstr ""
14136 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14137 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14140 msgid "Latency skew:"
14141 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14144 msgid "(requires restart)"
14145 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14148 msgid ""
14149 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14150 "some systems)."
14151 msgstr ""
14152 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14155 msgid "Pre-render named icons"
14156 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14159 msgid ""
14160 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14161 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14162 msgstr ""
14163 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14164 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14166 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14168 msgid "User config: "
14169 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14172 msgid "User data: "
14173 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14176 msgid "User cache: "
14177 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14180 msgid "System config: "
14181 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14184 msgid "System data: "
14185 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14188 msgid "PIXMAP: "
14189 msgstr "PIXMAP ៖ "
14191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14192 msgid "DATA: "
14193 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14196 msgid "UI: "
14197 msgstr "UI ៖ "
14199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14200 msgid "Icon theme: "
14201 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14204 msgid "System info"
14205 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14208 msgid "General system information"
14209 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14212 msgid "Misc"
14213 msgstr "ផ្សេងៗ"
14215 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14216 msgid "Layer name:"
14217 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14219 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14220 msgid "Add layer"
14221 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14223 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14224 msgid "Above current"
14225 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14227 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14228 msgid "Below current"
14229 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14231 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14232 msgid "As sublayer of current"
14233 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14235 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14236 msgid "Position:"
14237 msgstr "ទីតាំង ៖"
14239 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14240 msgid "Rename Layer"
14241 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14243 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14244 msgid "_Rename"
14245 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14247 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14248 msgid "Rename layer"
14249 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14251 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14252 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14253 msgid "Renamed layer"
14254 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14256 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14257 msgid "Add Layer"
14258 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14260 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14261 msgid "_Add"
14262 msgstr "បន្ថែម​"
14264 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14265 msgid "New layer created."
14266 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14268 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14269 msgid "Unhide layer"
14270 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14272 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14273 msgid "Hide layer"
14274 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14276 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14277 msgid "Lock layer"
14278 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14280 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14281 msgid "Unlock layer"
14282 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14284 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14285 msgid "New"
14286 msgstr "ថ្មី"
14288 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14289 msgid "Top"
14290 msgstr "កំពូល"
14292 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14293 msgid "Up"
14294 msgstr "លើ"
14296 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14297 msgid "Dn"
14298 msgstr "ក្រោម"
14300 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14301 msgid "Bot"
14302 msgstr "បាត"
14304 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14305 msgid "X"
14306 msgstr "X"
14308 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14309 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14310 msgid "Apply new effect"
14311 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14313 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14314 msgid "Current effect"
14315 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14317 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14318 msgid "Effect list"
14319 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14321 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14322 msgid "Unknown effect is applied"
14323 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14325 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14326 msgid "No effect applied"
14327 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14329 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14330 msgid "Item is not a path or shape"
14331 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14333 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14334 msgid "Only one item can be selected"
14335 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14337 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14338 msgid "Empty selection"
14339 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14341 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14342 msgid "Create and apply path effect"
14343 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14345 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14346 msgid "Remove path effect"
14347 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14349 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14350 msgid "Move path effect up"
14351 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14353 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14354 msgid "Move path effect down"
14355 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14357 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14358 msgid "Activate path effect"
14359 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14361 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14362 msgid "Deactivate path effect"
14363 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14366 msgid "Heap"
14367 msgstr "ពំនូក​"
14369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14370 msgid "In Use"
14371 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14373 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14374 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14375 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14376 msgid "Slack"
14377 msgstr "ធូ"
14379 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14380 msgid "Total"
14381 msgstr "សរុប"
14383 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14384 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14385 msgid "Unknown"
14386 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14388 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14389 msgid "Combined"
14390 msgstr "បានផ្សំ"
14392 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14393 msgid "Recalculate"
14394 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14396 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14397 msgid "Ready."
14398 msgstr "រួចរាល់ ។"
14400 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14401 msgid ""
14402 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14403 "preferences.xml"
14404 msgstr ""
14405 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14406 "preferences.xml"
14408 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14409 msgid "File"
14410 msgstr "​ឯកសារ​"
14412 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14413 msgid "Username:"
14414 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14416 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14417 msgid "Password:"
14418 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14420 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14421 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14422 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14424 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14425 msgid ""
14426 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14427 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14428 msgstr ""
14429 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14430 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14432 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14433 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14434 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14436 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14437 msgid "Search for:"
14438 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14440 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14441 msgid "No files matched your search"
14442 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14444 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14445 msgid "Search"
14446 msgstr "ស្វែងរក"
14448 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14449 msgid "Files found"
14450 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14452 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14453 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14454 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14456 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14457 msgid "Could not set up Document"
14458 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14460 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14461 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14462 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14464 #. set up dialog title, based on document name
14465 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14466 msgid "SVG Document"
14467 msgstr "ឯកសារ SVG"
14469 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14470 msgid "Print"
14471 msgstr "បោះពុម្ព"
14473 #. build custom preferences tab
14474 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14475 msgid "Rendering"
14476 msgstr "បង្ហាញ​"
14478 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14479 msgid "_Execute Javascript"
14480 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14482 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14483 msgid "_Execute Python"
14484 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14486 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14487 msgid "_Execute Ruby"
14488 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14490 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14491 msgid "Script"
14492 msgstr "ស្គ្រីប"
14494 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14495 msgid "Output"
14496 msgstr "លទ្ធផល"
14498 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14499 msgid "Errors"
14500 msgstr "កំហុស"
14502 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14503 msgid "Set SVG Font attribute"
14504 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14506 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14507 msgid "Adjust kerning value"
14508 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14510 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14511 msgid "Family Name:"
14512 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14515 msgid "Set width:"
14516 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14519 msgid "glyph"
14520 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14522 #. SPGlyph* glyph =
14523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14524 msgid "Add glyph"
14525 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14529 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14530 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14533 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14534 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14535 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14537 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14538 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14539 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14541 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14542 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14543 msgid "Set glyph curves"
14544 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14546 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14547 msgid "Reset missing-glyph"
14548 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14550 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14551 msgid "Edit glyph name"
14552 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14554 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14555 msgid "Set glyph unicode"
14556 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14558 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14559 msgid "Remove font"
14560 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14562 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14563 msgid "Remove glyph"
14564 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14566 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14567 msgid "Remove kerning pair"
14568 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14570 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14571 msgid "Missing Glyph:"
14572 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14574 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14575 msgid "From selection..."
14576 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14578 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14579 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14580 msgid "Reset"
14581 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14583 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14584 msgid "Glyph name"
14585 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14587 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14588 msgid "Matching string"
14589 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14591 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14592 msgid "Add Glyph"
14593 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14595 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14596 msgid "Get curves from selection..."
14597 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14599 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14600 msgid "Add kerning pair"
14601 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14603 #. Kerning Setup:
14604 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14605 msgid "Kerning Setup:"
14606 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14608 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14609 msgid "1st Glyph:"
14610 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14612 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14613 msgid "2nd Glyph:"
14614 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14616 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14617 msgid "Add pair"
14618 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14620 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14621 msgid "First Unicode range"
14622 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14624 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14625 msgid "Second Unicode range"
14626 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14628 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14629 msgid "Kerning value:"
14630 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14632 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14633 msgid "Set font family"
14634 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14636 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14637 msgid "font"
14638 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14640 #. select_font(font);
14641 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14642 msgid "Add font"
14643 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14645 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14646 msgid "_Font"
14647 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14649 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14650 msgid "_Global Settings"
14651 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14653 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14654 msgid "_Glyphs"
14655 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14657 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14658 msgid "_Kerning"
14659 msgstr "Kerning"
14661 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14662 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14663 msgid "Sample Text"
14664 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14666 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14667 msgid "Preview Text:"
14668 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14670 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14671 #, c-format
14672 msgid ""
14673 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14674 msgstr ""
14675 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14677 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14678 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14679 msgid "Set fill"
14680 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14682 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14683 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14684 msgid "Set stroke"
14685 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14687 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14688 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14689 msgid "Edit..."
14690 msgstr "កែសម្រួល..."
14692 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14693 msgid "Convert"
14694 msgstr "បម្លែង​"
14696 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14697 msgid "Change color definition"
14698 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14700 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14701 msgid "Remove stroke color"
14702 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14704 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14705 msgid "Remove fill color"
14706 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14708 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14709 msgid "Set stroke color to none"
14710 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14712 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14713 msgid "Set fill color to none"
14714 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14716 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14717 msgid "Set stroke color from swatch"
14718 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14720 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14721 msgid "Set fill color from swatch"
14722 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14724 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14725 #, c-format
14726 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14727 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14729 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14730 msgid "Arrange in a grid"
14731 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14733 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14734 msgid "Rows:"
14735 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14737 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14738 msgid "Number of rows"
14739 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14741 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14742 msgid "Equal height"
14743 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14745 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14746 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14747 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14749 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14750 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14751 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14752 msgid "Align:"
14753 msgstr "តម្រឹម ៖"
14755 #. #### Number of columns ####
14756 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14757 msgid "Columns:"
14758 msgstr "ជួឈរ ៖"
14760 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14761 msgid "Number of columns"
14762 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14764 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14765 msgid "Equal width"
14766 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14768 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14769 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14770 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14772 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14773 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14774 msgid "Fit into selection box"
14775 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14777 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14778 msgid "Set spacing:"
14779 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14781 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14782 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14783 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14785 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14786 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14787 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14789 #. ## The OK button
14790 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14791 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14792 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14794 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14795 msgid "Arrange selected objects"
14796 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14798 #. #### begin left panel
14799 #. ### begin notebook
14800 #. ## begin mode page
14801 #. # begin single scan
14802 #. brightness
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14804 msgid "Brightness cutoff"
14805 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14808 msgid "Trace by a given brightness level"
14809 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14812 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14813 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14816 msgid "Single scan: creates a path"
14817 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14819 #. canny edge detection
14820 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14821 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14822 msgid "Edge detection"
14823 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14825 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14826 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14827 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14830 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14831 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14833 #. quantization
14834 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14835 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14836 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14837 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14838 msgid "Color quantization"
14839 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14842 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14843 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14846 msgid "The number of reduced colors"
14847 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14850 msgid "Colors:"
14851 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14853 #. swap black and white
14854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14855 msgid "Invert image"
14856 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14858 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14859 msgid "Invert black and white regions"
14860 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14862 #. # end single scan
14863 #. # begin multiple scan
14864 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14865 msgid "Brightness steps"
14866 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14869 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14870 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14873 msgid "Scans:"
14874 msgstr "ស្កេន ៖"
14876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14877 msgid "The desired number of scans"
14878 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14881 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14882 msgid "Colors"
14883 msgstr "​ពណ៌"
14885 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14886 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14887 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14889 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14890 msgid "Grays"
14891 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14893 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14894 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14895 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14897 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14898 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14899 msgid "Smooth"
14900 msgstr "រលោង"
14902 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14903 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14904 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14906 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14908 msgid "Stack scans"
14909 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14911 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14912 msgid ""
14913 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14914 "gaps)"
14915 msgstr ""
14916 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14919 msgid "Remove background"
14920 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14923 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14924 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14927 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14928 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14930 #. # end multiple scan
14931 #. ## end mode page
14932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14933 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14934 msgid "Mode"
14935 msgstr "របៀប​"
14937 #. ## begin option page
14938 #. # potrace parameters
14939 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14940 msgid "Suppress speckles"
14941 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14943 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14944 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14945 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14947 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14948 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14949 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14952 msgid "Smooth corners"
14953 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14956 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14957 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14959 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14960 msgid "Increase this to smooth corners more"
14961 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14964 msgid "Optimize paths"
14965 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14967 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14968 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14969 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14972 msgid ""
14973 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14974 "optimization"
14975 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14977 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14978 msgid "Tolerance:"
14979 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14981 #. ## end option page
14982 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14983 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14984 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14985 msgid "Options"
14986 msgstr "ជម្រើស"
14988 #. ### credits
14989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14990 msgid ""
14991 "Inkscape bitmap tracing\n"
14992 "is based on Potrace,\n"
14993 "created by Peter Selinger\n"
14994 "\n"
14995 "http://potrace.sourceforge.net"
14996 msgstr ""
14997 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14998 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14999 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
15000 "\n"
15001 "http://potrace.sourceforge.net"
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15004 msgid "Credits"
15005 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
15007 #. #### begin right panel
15008 #. ## SIOX
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15010 msgid "SIOX foreground selection"
15011 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
15013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15014 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15015 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
15017 #. ## preview
15018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15019 msgid "Update"
15020 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15022 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15023 msgid ""
15024 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15025 "tracing"
15026 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15028 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15029 msgid "Preview"
15030 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15033 msgid "Abort a trace in progress"
15034 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15037 msgid "Execute the trace"
15038 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15041 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15042 msgid "_Horizontal"
15043 msgstr "ផ្តេក​"
15045 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15046 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15047 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15050 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15051 msgid "_Vertical"
15052 msgstr "បញ្ឈរ​"
15054 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15055 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15056 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15058 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15059 msgid "_Width"
15060 msgstr "ទទឹង​"
15062 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15063 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15064 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15066 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15067 msgid "_Height"
15068 msgstr "កម្ពស់​"
15070 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15071 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15072 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15075 msgid "A_ngle"
15076 msgstr "មុំ"
15078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15079 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15080 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15083 msgid ""
15084 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15085 "displacement, or percentage displacement"
15086 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15089 msgid ""
15090 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15091 "or percentage displacement"
15092 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15094 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15095 msgid "Transformation matrix element A"
15096 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15099 msgid "Transformation matrix element B"
15100 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15102 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15103 msgid "Transformation matrix element C"
15104 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15106 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15107 msgid "Transformation matrix element D"
15108 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15110 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15111 msgid "Transformation matrix element E"
15112 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15114 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15115 msgid "Transformation matrix element F"
15116 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15118 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15119 msgid "Rela_tive move"
15120 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15122 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15123 msgid ""
15124 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15125 "edit the current absolute position directly"
15126 msgstr ""
15127 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15128 "ផ្ទាល់"
15130 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15131 msgid "Scale proportionally"
15132 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15134 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15135 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15136 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15138 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15139 msgid "Apply to each _object separately"
15140 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15142 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15143 msgid ""
15144 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15145 "transform the selection as a whole"
15146 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15148 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15149 msgid "Edit c_urrent matrix"
15150 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15152 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15153 msgid ""
15154 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15155 "this matrix"
15156 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15159 msgid "_Move"
15160 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15163 msgid "_Scale"
15164 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15167 msgid "_Rotate"
15168 msgstr "​បង្វិល​"
15170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15171 msgid "Ske_w"
15172 msgstr "ឆៀង"
15174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15175 msgid "Matri_x"
15176 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15179 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15180 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15183 msgid "Apply transformation to selection"
15184 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15186 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15187 msgid "Edit transformation matrix"
15188 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15190 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15192 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15194 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15196 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15197 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15198 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15199 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15200 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15202 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15203 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15204 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15206 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15207 msgid "Cursor coordinates"
15208 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15210 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15211 msgid "Z:"
15212 msgstr "Z ៖"
15214 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15215 msgid ""
15216 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15217 "use selector (arrow) to move or transform them."
15218 msgstr ""
15219 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15220 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15222 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15223 #, c-format
15224 msgid ""
15225 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15226 "closing?</span>\n"
15227 "\n"
15228 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15229 msgstr ""
15230 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15231 "</span>\n"
15232 "\n"
15233 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15235 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15236 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15237 msgid "Close _without saving"
15238 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15240 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15241 #, c-format
15242 msgid ""
15243 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15244 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15245 "\n"
15246 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15247 msgstr ""
15248 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15249 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15250 "\n"
15251 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15253 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15254 msgid "_Save as SVG"
15255 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15257 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15258 msgid "_Blend mode:"
15259 msgstr "របៀប​លាយ​"
15261 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15262 msgid "B_lur:"
15263 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15265 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15266 msgid "Toggle current layer visibility"
15267 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15269 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15270 msgid "Lock or unlock current layer"
15271 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15273 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15274 msgid "Current layer"
15275 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15277 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15278 msgid "(root)"
15279 msgstr "(root)"
15281 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15282 msgid "Proprietary"
15283 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15285 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15286 msgid "MetadataLicence|Other"
15287 msgstr "MetadataLicence|Other"
15289 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15290 msgid "Change blur"
15291 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15293 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15296 msgid "Change opacity"
15297 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15299 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15300 msgid "U_nits:"
15301 msgstr "ឯកតា ៖"
15303 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15304 msgid "Width of paper"
15305 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15307 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15308 msgid "Height of paper"
15309 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15311 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15312 msgid "P_age size:"
15313 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15315 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15316 msgid "Page orientation:"
15317 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15319 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15320 msgid "_Landscape"
15321 msgstr "ផ្តេក​"
15323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15324 msgid "_Portrait"
15325 msgstr "បញ្ឈរ"
15327 #. ## Set up custom size frame
15328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15329 msgid "Custom size"
15330 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15333 msgid "_Fit page to selection"
15334 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15336 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15337 msgid ""
15338 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15339 "is no selection"
15340 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15342 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15343 msgid "Set page size"
15344 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15346 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15347 msgid "List"
15348 msgstr "បញ្ជី"
15350 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15351 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15352 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15353 msgid "swatches|Size"
15354 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15356 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15357 msgid "tiny"
15358 msgstr "ល្អិត"
15360 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15361 msgid "small"
15362 msgstr "តូច​"
15364 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15365 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15366 #. "medium" indicates size of colour swatches
15367 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15368 msgid "swatchesHeight|medium"
15369 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15371 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15372 msgid "large"
15373 msgstr "ធំ​"
15375 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15376 msgid "huge"
15377 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15379 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15380 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15381 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15382 msgid "swatches|Width"
15383 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15386 msgid "narrower"
15387 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15389 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15390 msgid "narrow"
15391 msgstr "ចង្អៀត"
15393 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15394 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15395 #. "medium" indicates width of colour swatches
15396 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15397 msgid "swatchesWidth|medium"
15398 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15400 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15401 msgid "wide"
15402 msgstr "ទូលាយ"
15404 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15405 msgid "wider"
15406 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15408 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15409 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15410 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15411 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15412 msgid "swatches|Wrap"
15413 msgstr "គំរូ|រុំ"
15415 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15416 msgid ""
15417 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15418 "random numbers."
15419 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15421 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15422 msgid "Backend"
15423 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15425 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15426 msgid "Vector"
15427 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15429 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15430 msgid "Bitmap"
15431 msgstr "រូបភាព"
15433 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15434 msgid "Bitmap options"
15435 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15437 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15438 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15439 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15441 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15442 msgid ""
15443 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15444 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15445 "will not be correctly rendered."
15446 msgstr ""
15447 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15448 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15450 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15451 msgid ""
15452 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15453 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15454 "will be rendered exactly as displayed."
15455 msgstr ""
15456 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15457 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15458 "បាន​បង្ហាញ ។"
15460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15461 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15462 msgid "Fill:"
15463 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15467 msgid "Stroke:"
15468 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15471 msgid "O:"
15472 msgstr "O ៖"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15475 msgid "N/A"
15476 msgstr "មិនមាន"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15481 msgid "Nothing selected"
15482 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15485 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15486 msgid "<i>None</i>"
15487 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15490 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15491 msgid "No fill"
15492 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15495 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15496 msgid "No stroke"
15497 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15501 msgid "Pattern"
15502 msgstr "លំនាំ"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15506 msgid "Pattern fill"
15507 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15510 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15511 msgid "Pattern stroke"
15512 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15515 msgid "<b>L</b>"
15516 msgstr "<b>L</b>"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15520 msgid "Linear gradient fill"
15521 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15524 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15525 msgid "Linear gradient stroke"
15526 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15529 msgid "<b>R</b>"
15530 msgstr "<b>R</b>"
15532 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15534 msgid "Radial gradient fill"
15535 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15539 msgid "Radial gradient stroke"
15540 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15543 msgid "Different"
15544 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15547 msgid "Different fills"
15548 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15551 msgid "Different strokes"
15552 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15555 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15556 msgid "<b>Unset</b>"
15557 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15559 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15560 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15563 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15564 msgid "Unset fill"
15565 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15567 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15570 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15571 msgid "Unset stroke"
15572 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15575 msgid "Flat color fill"
15576 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15579 msgid "Flat color stroke"
15580 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15582 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15584 msgid "<b>a</b>"
15585 msgstr "<b>a</b>"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15588 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15589 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15592 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15593 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15595 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15596 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15597 msgid "<b>m</b>"
15598 msgstr "<b>m</b>"
15600 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15601 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15602 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15604 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15605 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15606 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15609 msgid "Edit fill..."
15610 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15613 msgid "Edit stroke..."
15614 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15617 msgid "Last set color"
15618 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15621 msgid "Last selected color"
15622 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15625 msgid "White"
15626 msgstr "ពណ៌​ស"
15628 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15629 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15630 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15631 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15632 msgid "Black"
15633 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15636 msgid "Copy color"
15637 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15640 msgid "Paste color"
15641 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15643 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15645 msgid "Swap fill and stroke"
15646 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15648 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15651 msgid "Make fill opaque"
15652 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15655 msgid "Make stroke opaque"
15656 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15658 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15660 msgid "Remove fill"
15661 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15665 msgid "Remove stroke"
15666 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15668 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15669 msgid "Remove"
15670 msgstr "យក​ចេញ"
15672 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15673 msgid "Apply last set color to fill"
15674 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15677 msgid "Apply last set color to stroke"
15678 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15681 msgid "Apply last selected color to fill"
15682 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15684 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15685 msgid "Apply last selected color to stroke"
15686 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15688 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15689 msgid "Invert fill"
15690 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15692 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15693 msgid "Invert stroke"
15694 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15696 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15697 msgid "White fill"
15698 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15700 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15701 msgid "White stroke"
15702 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15704 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15705 msgid "Black fill"
15706 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15708 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15709 msgid "Black stroke"
15710 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15713 msgid "Paste fill"
15714 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15716 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15717 msgid "Paste stroke"
15718 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15721 msgid "Change stroke width"
15722 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15724 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15725 msgid ", drag to adjust"
15726 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15728 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15729 #, c-format
15730 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15731 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15733 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15734 msgid " (averaged)"
15735 msgstr " (មធ្យម)"
15737 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15738 msgid "0 (transparent)"
15739 msgstr "0 (ថ្លា)"
15741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15742 msgid "100% (opaque)"
15743 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15746 msgid "Adjust saturation"
15747 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15749 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15750 #, c-format
15751 msgid ""
15752 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15753 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15754 msgstr ""
15755 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15756 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15758 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15759 msgid "Adjust lightness"
15760 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15762 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15763 #, c-format
15764 msgid ""
15765 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15766 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15767 msgstr ""
15768 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15769 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15771 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15772 msgid "Adjust hue"
15773 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15776 #, c-format
15777 msgid ""
15778 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15779 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15780 msgstr ""
15781 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15782 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15785 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15786 msgid "Adjust stroke width"
15787 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15790 #, c-format
15791 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15792 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15794 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15795 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15796 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15797 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15798 msgid "sliders|Link"
15799 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15801 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15802 msgid "L Gradient"
15803 msgstr "ជម្រាល L"
15805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15806 msgid "R Gradient"
15807 msgstr "ជម្រាល​ R"
15809 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15810 #, c-format
15811 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15812 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15815 #, c-format
15816 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15817 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15820 #, c-format
15821 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15822 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15824 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15825 #, c-format
15826 msgid "O:%.3g"
15827 msgstr "O:%.3g"
15829 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15830 #, c-format
15831 msgid "O:.%d"
15832 msgstr "O ៖.%d"
15834 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15835 #, c-format
15836 msgid "Opacity: %.3g"
15837 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15839 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15840 msgid "Split vanishing points"
15841 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15843 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15844 msgid "Merge vanishing points"
15845 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15847 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15848 msgid "3D box: Move vanishing point"
15849 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15851 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15852 #, c-format
15853 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15854 msgid_plural ""
15855 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15856 "b> to separate selected box(es)"
15857 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15859 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15860 #. but currently we update the status message anyway
15861 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15862 #, c-format
15863 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15864 msgid_plural ""
15865 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15866 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15867 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15869 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15870 #, c-format
15871 msgid ""
15872 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15873 msgid_plural ""
15874 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15875 "(es)"
15876 msgstr[0] ""
15877 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15879 #: ../src/verbs.cpp:1140
15880 msgid "Switch to next layer"
15881 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15883 #: ../src/verbs.cpp:1141
15884 msgid "Switched to next layer."
15885 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15887 #: ../src/verbs.cpp:1143
15888 msgid "Cannot go past last layer."
15889 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15891 #: ../src/verbs.cpp:1152
15892 msgid "Switch to previous layer"
15893 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15895 #: ../src/verbs.cpp:1153
15896 msgid "Switched to previous layer."
15897 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15899 #: ../src/verbs.cpp:1155
15900 msgid "Cannot go before first layer."
15901 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15903 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15904 #: ../src/verbs.cpp:1306
15905 msgid "No current layer."
15906 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15908 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15909 #, c-format
15910 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15911 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15913 #: ../src/verbs.cpp:1202
15914 msgid "Layer to top"
15915 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15917 #: ../src/verbs.cpp:1206
15918 msgid "Raise layer"
15919 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15921 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15922 #, c-format
15923 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15924 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15926 #: ../src/verbs.cpp:1210
15927 msgid "Layer to bottom"
15928 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15930 #: ../src/verbs.cpp:1214
15931 msgid "Lower layer"
15932 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15934 #: ../src/verbs.cpp:1223
15935 msgid "Cannot move layer any further."
15936 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15938 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15939 #, c-format
15940 msgid "%s copy"
15941 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15943 #: ../src/verbs.cpp:1263
15944 msgid "Duplicate layer"
15945 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15947 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15948 #: ../src/verbs.cpp:1266
15949 msgid "Duplicated layer."
15950 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15952 #: ../src/verbs.cpp:1295
15953 msgid "Delete layer"
15954 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15956 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15957 #: ../src/verbs.cpp:1298
15958 msgid "Deleted layer."
15959 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15961 #: ../src/verbs.cpp:1309
15962 msgid "Toggle layer solo"
15963 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15965 #: ../src/verbs.cpp:1389
15966 msgid "Flip horizontally"
15967 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15969 #: ../src/verbs.cpp:1404
15970 msgid "Flip vertically"
15971 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15973 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15974 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15975 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15976 #: ../src/verbs.cpp:1912
15977 msgid "tutorial-basic.svg"
15978 msgstr "tutorial-basic.svg"
15980 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15981 #: ../src/verbs.cpp:1916
15982 msgid "tutorial-shapes.svg"
15983 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15985 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15986 #: ../src/verbs.cpp:1920
15987 msgid "tutorial-advanced.svg"
15988 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15990 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15991 #: ../src/verbs.cpp:1924
15992 msgid "tutorial-tracing.svg"
15993 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15995 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15996 #: ../src/verbs.cpp:1928
15997 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15998 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16000 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16001 #: ../src/verbs.cpp:1932
16002 msgid "tutorial-elements.svg"
16003 msgstr "tutorial-elements.svg"
16005 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16006 #: ../src/verbs.cpp:1936
16007 msgid "tutorial-tips.svg"
16008 msgstr "tutorial-tips.svg"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16011 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16012 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16014 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16015 msgid "Unlock all objects in all layers"
16016 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16019 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16020 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16023 msgid "Unhide all objects in all layers"
16024 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2239
16027 msgid "Does nothing"
16028 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2242
16031 msgid "Create new document from the default template"
16032 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2244
16035 msgid "_Open..."
16036 msgstr "​បើក..."
16038 #: ../src/verbs.cpp:2245
16039 msgid "Open an existing document"
16040 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2246
16043 msgid "Re_vert"
16044 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2247
16047 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16048 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2248
16051 msgid "_Save"
16052 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2248
16055 msgid "Save document"
16056 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2250
16059 msgid "Save _As..."
16060 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16062 #: ../src/verbs.cpp:2251
16063 msgid "Save document under a new name"
16064 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2252
16067 msgid "Save a Cop_y..."
16068 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16070 #: ../src/verbs.cpp:2253
16071 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16072 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2254
16075 msgid "_Print..."
16076 msgstr "បោះពុម្ព..."
16078 #: ../src/verbs.cpp:2254
16079 msgid "Print document"
16080 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16082 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16083 #: ../src/verbs.cpp:2257
16084 msgid "Vac_uum Defs"
16085 msgstr "Vacuum Defs"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2257
16088 msgid ""
16089 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16090 "defs&gt; of the document"
16091 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16093 #: ../src/verbs.cpp:2259
16094 msgid "Print Previe_w"
16095 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2260
16098 msgid "Preview document printout"
16099 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2261
16102 msgid "_Import..."
16103 msgstr "នាំចូល..."
16105 #: ../src/verbs.cpp:2262
16106 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16107 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2263
16110 msgid "_Export Bitmap..."
16111 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16113 #: ../src/verbs.cpp:2264
16114 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16115 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2265
16118 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16119 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2266
16122 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16123 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2266
16126 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16127 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2267
16130 msgid "N_ext Window"
16131 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2268
16134 msgid "Switch to the next document window"
16135 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2269
16138 msgid "P_revious Window"
16139 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2270
16142 msgid "Switch to the previous document window"
16143 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2271
16146 msgid "_Close"
16147 msgstr "បិទ"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2272
16150 msgid "Close this document window"
16151 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2273
16154 msgid "_Quit"
16155 msgstr "ចេញ"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2273
16158 msgid "Quit Inkscape"
16159 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16161 #: ../src/verbs.cpp:2276
16162 msgid "Undo last action"
16163 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16165 #: ../src/verbs.cpp:2279
16166 msgid "Do again the last undone action"
16167 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16169 #: ../src/verbs.cpp:2280
16170 msgid "Cu_t"
16171 msgstr "កាត់​"
16173 #: ../src/verbs.cpp:2281
16174 msgid "Cut selection to clipboard"
16175 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16177 #: ../src/verbs.cpp:2282
16178 msgid "_Copy"
16179 msgstr "ចម្លង​"
16181 #: ../src/verbs.cpp:2283
16182 msgid "Copy selection to clipboard"
16183 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2284
16186 msgid "_Paste"
16187 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2285
16190 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16191 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2286
16194 msgid "Paste _Style"
16195 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2287
16198 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16199 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2289
16202 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16203 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2290
16206 msgid "Paste _Width"
16207 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2291
16210 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16211 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2292
16214 msgid "Paste _Height"
16215 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2293
16218 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16219 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2294
16222 msgid "Paste Size Separately"
16223 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2295
16226 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16227 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2296
16230 msgid "Paste Width Separately"
16231 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2297
16234 msgid ""
16235 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16236 "object"
16237 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2298
16240 msgid "Paste Height Separately"
16241 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16243 #: ../src/verbs.cpp:2299
16244 msgid ""
16245 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16246 "object"
16247 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2300
16250 msgid "Paste _In Place"
16251 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2301
16254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16255 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2302
16258 msgid "Paste Path _Effect"
16259 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2303
16262 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16263 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2304
16266 msgid "Remove Path _Effect"
16267 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2305
16270 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16271 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2306
16274 msgid "Remove Filters"
16275 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2307
16278 msgid "Remove any filters from selected objects"
16279 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16281 #: ../src/verbs.cpp:2308
16282 msgid "_Delete"
16283 msgstr "លុប​"
16285 #: ../src/verbs.cpp:2309
16286 msgid "Delete selection"
16287 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16289 #: ../src/verbs.cpp:2310
16290 msgid "Duplic_ate"
16291 msgstr "ស្ទួន​"
16293 #: ../src/verbs.cpp:2311
16294 msgid "Duplicate selected objects"
16295 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16297 #: ../src/verbs.cpp:2312
16298 msgid "Create Clo_ne"
16299 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16301 #: ../src/verbs.cpp:2313
16302 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16303 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16305 #: ../src/verbs.cpp:2314
16306 msgid "Unlin_k Clone"
16307 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16309 #: ../src/verbs.cpp:2315
16310 msgid ""
16311 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16312 "standalone objects"
16313 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2316
16316 msgid "Relink to Copied"
16317 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2317
16320 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16321 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2318
16324 msgid "Select _Original"
16325 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2319
16328 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16329 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2320
16332 msgid "Objects to _Marker"
16333 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2321
16336 msgid "Convert selection to a line marker"
16337 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2322
16340 msgid "Objects to Gu_ides"
16341 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2323
16344 msgid ""
16345 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16346 "edges"
16347 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2324
16350 msgid "Objects to Patter_n"
16351 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2325
16354 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16355 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2326
16358 msgid "Pattern to _Objects"
16359 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2327
16362 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16363 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2328
16366 msgid "Clea_r All"
16367 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2329
16370 msgid "Delete all objects from document"
16371 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2330
16374 msgid "Select Al_l"
16375 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2331
16378 msgid "Select all objects or all nodes"
16379 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2332
16382 msgid "Select All in All La_yers"
16383 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2333
16386 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16387 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16389 #: ../src/verbs.cpp:2334
16390 msgid "In_vert Selection"
16391 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16393 #: ../src/verbs.cpp:2335
16394 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16395 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16397 #: ../src/verbs.cpp:2336
16398 msgid "Invert in All Layers"
16399 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16401 #: ../src/verbs.cpp:2337
16402 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16403 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2338
16406 msgid "Select Next"
16407 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2339
16410 msgid "Select next object or node"
16411 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2340
16414 msgid "Select Previous"
16415 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2341
16418 msgid "Select previous object or node"
16419 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2342
16422 msgid "D_eselect"
16423 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2343
16426 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16427 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2344
16430 msgid "_Guides Around Page"
16431 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2345
16434 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16435 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2346
16438 msgid "Next Path Effect Parameter"
16439 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16441 #: ../src/verbs.cpp:2347
16442 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16443 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16445 #. Selection
16446 #: ../src/verbs.cpp:2350
16447 msgid "Raise to _Top"
16448 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2351
16451 msgid "Raise selection to top"
16452 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2352
16455 msgid "Lower to _Bottom"
16456 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2353
16459 msgid "Lower selection to bottom"
16460 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2354
16463 msgid "_Raise"
16464 msgstr "លើកឡើង​"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2355
16467 msgid "Raise selection one step"
16468 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2356
16471 msgid "_Lower"
16472 msgstr "បន្ទាប"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2357
16475 msgid "Lower selection one step"
16476 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2358
16479 msgid "_Group"
16480 msgstr "ក្រុម​"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2359
16483 msgid "Group selected objects"
16484 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2361
16487 msgid "Ungroup selected groups"
16488 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2363
16491 msgid "_Put on Path"
16492 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2365
16495 msgid "_Remove from Path"
16496 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2367
16499 msgid "Remove Manual _Kerns"
16500 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16502 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16503 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16504 #: ../src/verbs.cpp:2370
16505 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16506 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2372
16509 msgid "_Union"
16510 msgstr "សហភាព​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2373
16513 msgid "Create union of selected paths"
16514 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2374
16517 msgid "_Intersection"
16518 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2375
16521 msgid "Create intersection of selected paths"
16522 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2376
16525 msgid "_Difference"
16526 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2377
16529 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16530 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2378
16533 msgid "E_xclusion"
16534 msgstr "បដិសេធន៍​"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2379
16537 msgid ""
16538 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16539 "path)"
16540 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2380
16543 msgid "Di_vision"
16544 msgstr "កា​រចែក​"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2381
16547 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16548 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16550 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16551 #. Advanced tutorial for more info
16552 #: ../src/verbs.cpp:2384
16553 msgid "Cut _Path"
16554 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2385
16557 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16558 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16560 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16561 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16562 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16563 #: ../src/verbs.cpp:2389
16564 msgid "Outs_et"
16565 msgstr "ដំបូង​"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2390
16568 msgid "Outset selected paths"
16569 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2392
16572 msgid "O_utset Path by 1 px"
16573 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2393
16576 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16577 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2395
16580 msgid "O_utset Path by 10 px"
16581 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2396
16584 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16585 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16587 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16588 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16589 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16590 #: ../src/verbs.cpp:2400
16591 msgid "I_nset"
16592 msgstr "បញ្ចូល​"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2401
16595 msgid "Inset selected paths"
16596 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2403
16599 msgid "I_nset Path by 1 px"
16600 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2404
16603 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16604 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2406
16607 msgid "I_nset Path by 10 px"
16608 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2407
16611 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16612 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2409
16615 msgid "D_ynamic Offset"
16616 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16618 #: ../src/verbs.cpp:2409
16619 msgid "Create a dynamic offset object"
16620 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16622 #: ../src/verbs.cpp:2411
16623 msgid "_Linked Offset"
16624 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16626 #: ../src/verbs.cpp:2412
16627 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16628 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16630 #: ../src/verbs.cpp:2414
16631 msgid "_Stroke to Path"
16632 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2415
16635 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16636 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2416
16639 msgid "Si_mplify"
16640 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2417
16643 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16644 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2418
16647 msgid "_Reverse"
16648 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2419
16651 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16652 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16654 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16655 #: ../src/verbs.cpp:2421
16656 msgid "_Trace Bitmap..."
16657 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16659 #: ../src/verbs.cpp:2422
16660 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16661 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2423
16664 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16665 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2424
16668 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16669 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2425
16672 msgid "_Combine"
16673 msgstr "ផ្សំ"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2426
16676 msgid "Combine several paths into one"
16677 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16679 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16680 #. Advanced tutorial for more info
16681 #: ../src/verbs.cpp:2429
16682 msgid "Break _Apart"
16683 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2430
16686 msgid "Break selected paths into subpaths"
16687 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2431
16690 msgid "Rows and Columns..."
16691 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2432
16694 msgid "Arrange selected objects in a table"
16695 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16697 #. Layer
16698 #: ../src/verbs.cpp:2434
16699 msgid "_Add Layer..."
16700 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16702 #: ../src/verbs.cpp:2435
16703 msgid "Create a new layer"
16704 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2436
16707 msgid "Re_name Layer..."
16708 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16710 #: ../src/verbs.cpp:2437
16711 msgid "Rename the current layer"
16712 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2438
16715 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16716 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2439
16719 msgid "Switch to the layer above the current"
16720 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2440
16723 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16724 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2441
16727 msgid "Switch to the layer below the current"
16728 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2442
16731 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16732 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2443
16735 msgid "Move selection to the layer above the current"
16736 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2444
16739 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16740 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2445
16743 msgid "Move selection to the layer below the current"
16744 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2446
16747 msgid "Layer to _Top"
16748 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2447
16751 msgid "Raise the current layer to the top"
16752 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2448
16755 msgid "Layer to _Bottom"
16756 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2449
16759 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16760 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2450
16763 msgid "_Raise Layer"
16764 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2451
16767 msgid "Raise the current layer"
16768 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2452
16771 msgid "_Lower Layer"
16772 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2453
16775 msgid "Lower the current layer"
16776 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2454
16779 msgid "Duplicate Current Layer"
16780 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2455
16783 msgid "Duplicate an existing layer"
16784 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2456
16787 msgid "_Delete Current Layer"
16788 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2457
16791 msgid "Delete the current layer"
16792 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2458
16795 msgid "_Show/hide other layers"
16796 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2459
16799 msgid "Solo the current layer"
16800 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16802 #. Object
16803 #: ../src/verbs.cpp:2462
16804 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16805 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16807 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16808 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16809 #: ../src/verbs.cpp:2465
16810 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16811 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2466
16814 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16815 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16817 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16818 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16819 #: ../src/verbs.cpp:2469
16820 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16821 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2470
16824 msgid "Remove _Transformations"
16825 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2471
16828 msgid "Remove transformations from object"
16829 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2472
16832 msgid "_Object to Path"
16833 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2473
16836 msgid "Convert selected object to path"
16837 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2474
16840 msgid "_Flow into Frame"
16841 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2475
16844 msgid ""
16845 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16846 "frame object"
16847 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2476
16850 msgid "_Unflow"
16851 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2477
16854 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16855 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2478
16858 msgid "_Convert to Text"
16859 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2479
16862 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16863 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2481
16866 msgid "Flip _Horizontal"
16867 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2481
16870 msgid "Flip selected objects horizontally"
16871 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2484
16874 msgid "Flip _Vertical"
16875 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2484
16878 msgid "Flip selected objects vertically"
16879 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2487
16882 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16883 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2489
16886 msgid "Edit mask"
16887 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16890 msgid "_Release"
16891 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2491
16894 msgid "Remove mask from selection"
16895 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2493
16898 msgid ""
16899 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16900 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16902 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16903 msgid "Edit clipping path"
16904 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16906 #: ../src/verbs.cpp:2497
16907 msgid "Remove clipping path from selection"
16908 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16910 #. Tools
16911 #: ../src/verbs.cpp:2500
16912 msgid "Select"
16913 msgstr "ជ្រើស"
16915 #: ../src/verbs.cpp:2501
16916 msgid "Select and transform objects"
16917 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16919 #: ../src/verbs.cpp:2502
16920 msgid "Node Edit"
16921 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16923 #: ../src/verbs.cpp:2503
16924 msgid "Edit paths by nodes"
16925 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16927 #: ../src/verbs.cpp:2505
16928 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16929 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16931 #: ../src/verbs.cpp:2507
16932 msgid "Create rectangles and squares"
16933 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16935 #: ../src/verbs.cpp:2509
16936 msgid "Create 3D boxes"
16937 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16939 #: ../src/verbs.cpp:2511
16940 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16941 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2513
16944 msgid "Create stars and polygons"
16945 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2515
16948 msgid "Create spirals"
16949 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2517
16952 msgid "Draw freehand lines"
16953 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2519
16956 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16957 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2521
16960 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16961 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2523
16964 msgid "Create and edit text objects"
16965 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2525
16968 msgid "Create and edit gradients"
16969 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2527
16972 msgid "Zoom in or out"
16973 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2529
16976 msgid "Pick colors from image"
16977 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2531
16980 msgid "Create diagram connectors"
16981 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2533
16984 msgid "Fill bounded areas"
16985 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2534
16988 msgid "LPE Edit"
16989 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2535
16992 msgid "Edit Path Effect parameters"
16993 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2537
16996 msgid "Erase existing paths"
16997 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2539
17000 msgid "Do geometric constructions"
17001 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
17003 #. Tool prefs
17004 #: ../src/verbs.cpp:2541
17005 msgid "Selector Preferences"
17006 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2542
17009 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17010 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2543
17013 msgid "Node Tool Preferences"
17014 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2544
17017 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17018 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2545
17021 msgid "Tweak Tool Preferences"
17022 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2546
17025 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17026 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2547
17029 msgid "Rectangle Preferences"
17030 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2548
17033 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17034 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2549
17037 msgid "3D Box Preferences"
17038 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2550
17041 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17042 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2551
17045 msgid "Ellipse Preferences"
17046 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2552
17049 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17050 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2553
17053 msgid "Star Preferences"
17054 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17056 #: ../src/verbs.cpp:2554
17057 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17058 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17060 #: ../src/verbs.cpp:2555
17061 msgid "Spiral Preferences"
17062 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17064 #: ../src/verbs.cpp:2556
17065 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17066 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17068 #: ../src/verbs.cpp:2557
17069 msgid "Pencil Preferences"
17070 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17072 #: ../src/verbs.cpp:2558
17073 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17074 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2559
17077 msgid "Pen Preferences"
17078 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2560
17081 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17082 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2561
17085 msgid "Calligraphic Preferences"
17086 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2562
17089 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17090 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2563
17093 msgid "Text Preferences"
17094 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2564
17097 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17098 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2565
17101 msgid "Gradient Preferences"
17102 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2566
17105 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17106 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2567
17109 msgid "Zoom Preferences"
17110 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2568
17113 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17114 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2569
17117 msgid "Dropper Preferences"
17118 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2570
17121 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17122 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2571
17125 msgid "Connector Preferences"
17126 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2572
17129 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17130 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2573
17133 msgid "Paint Bucket Preferences"
17134 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2574
17137 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17138 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2575
17141 msgid "Eraser Preferences"
17142 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2576
17145 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17146 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2577
17149 msgid "LPE Tool Preferences"
17150 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2578
17153 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17154 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17156 #. Zoom/View
17157 #: ../src/verbs.cpp:2581
17158 msgid "Zoom In"
17159 msgstr "ពង្រីក"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2581
17162 msgid "Zoom in"
17163 msgstr "ពង្រីក​"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2582
17166 msgid "Zoom Out"
17167 msgstr "បង្រួម"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2582
17170 msgid "Zoom out"
17171 msgstr "បង្រួម​"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2583
17174 msgid "_Rulers"
17175 msgstr "បន្ទាត់​"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2583
17178 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17179 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2584
17182 msgid "Scroll_bars"
17183 msgstr "របារមូរ​"
17185 #: ../src/verbs.cpp:2584
17186 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17187 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2585
17190 msgid "_Grid"
17191 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2585
17194 msgid "Show or hide the grid"
17195 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2586
17198 msgid "G_uides"
17199 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2586
17202 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17203 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2587
17206 msgid "Toggle snapping on or off"
17207 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2588
17210 msgid "Nex_t Zoom"
17211 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2588
17214 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17215 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2590
17218 msgid "Pre_vious Zoom"
17219 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2590
17222 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17223 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2592
17226 msgid "Zoom 1:_1"
17227 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2592
17230 msgid "Zoom to 1:1"
17231 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2594
17234 msgid "Zoom 1:_2"
17235 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2594
17238 msgid "Zoom to 1:2"
17239 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2596
17242 msgid "_Zoom 2:1"
17243 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2596
17246 msgid "Zoom to 2:1"
17247 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2599
17250 msgid "_Fullscreen"
17251 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2599
17254 msgid "Stretch this document window to full screen"
17255 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2602
17258 msgid "Toggle _Focus Mode"
17259 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2602
17262 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17263 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2604
17266 msgid "Duplic_ate Window"
17267 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2604
17270 msgid "Open a new window with the same document"
17271 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2606
17274 msgid "_New View Preview"
17275 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17277 #: ../src/verbs.cpp:2607
17278 msgid "New View Preview"
17279 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17281 #. "view_new_preview"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2609
17283 msgid "_Normal"
17284 msgstr "ធម្មតា​"
17286 #: ../src/verbs.cpp:2610
17287 msgid "Switch to normal display mode"
17288 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17290 #: ../src/verbs.cpp:2611
17291 msgid "No _Filters"
17292 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17294 #: ../src/verbs.cpp:2612
17295 msgid "Switch to normal display without filters"
17296 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17298 #: ../src/verbs.cpp:2613
17299 msgid "_Outline"
17300 msgstr "គ្រោង​"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2614
17303 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17304 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17306 #: ../src/verbs.cpp:2615
17307 msgid "_Toggle"
17308 msgstr "បិទ/បើក"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2616
17311 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17312 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2618
17315 msgid "Color-managed view"
17316 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2619
17319 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17320 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2621
17323 msgid "Ico_n Preview..."
17324 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17326 #: ../src/verbs.cpp:2622
17327 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17328 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2624
17331 msgid "Zoom to fit page in window"
17332 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2625
17335 msgid "Page _Width"
17336 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2626
17339 msgid "Zoom to fit page width in window"
17340 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2628
17343 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17344 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2630
17347 msgid "Zoom to fit selection in window"
17348 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17350 #. Dialogs
17351 #: ../src/verbs.cpp:2633
17352 msgid "In_kscape Preferences..."
17353 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17355 #: ../src/verbs.cpp:2634
17356 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17357 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17359 #: ../src/verbs.cpp:2635
17360 msgid "_Document Properties..."
17361 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17363 #: ../src/verbs.cpp:2636
17364 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17365 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17367 #: ../src/verbs.cpp:2637
17368 msgid "Document _Metadata..."
17369 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17371 #: ../src/verbs.cpp:2638
17372 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17373 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2639
17376 msgid "_Fill and Stroke..."
17377 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2640
17380 msgid ""
17381 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17382 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17384 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17385 #: ../src/verbs.cpp:2642
17386 msgid "S_watches..."
17387 msgstr "រុំ..."
17389 #: ../src/verbs.cpp:2643
17390 msgid "Select colors from a swatches palette"
17391 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2644
17394 msgid "Transfor_m..."
17395 msgstr "ប្លែង​..."
17397 #: ../src/verbs.cpp:2645
17398 msgid "Precisely control objects' transformations"
17399 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17401 #: ../src/verbs.cpp:2646
17402 msgid "_Align and Distribute..."
17403 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17405 #: ../src/verbs.cpp:2647
17406 msgid "Align and distribute objects"
17407 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17409 #: ../src/verbs.cpp:2648
17410 msgid "Undo _History..."
17411 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2649
17414 msgid "Undo History"
17415 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2650
17418 msgid "_Text and Font..."
17419 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2651
17422 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17423 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2652
17426 msgid "_XML Editor..."
17427 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17429 #: ../src/verbs.cpp:2653
17430 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17431 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17433 #: ../src/verbs.cpp:2654
17434 msgid "_Find..."
17435 msgstr "រក​..."
17437 #: ../src/verbs.cpp:2655
17438 msgid "Find objects in document"
17439 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17441 #: ../src/verbs.cpp:2656
17442 msgid "Find and _Replace Text..."
17443 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17445 #: ../src/verbs.cpp:2657
17446 msgid "Find and replace text in document"
17447 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2658
17450 msgid "Check Spellin_g..."
17451 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17453 #: ../src/verbs.cpp:2659
17454 msgid "Check spelling of text in document"
17455 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2660
17458 msgid "_Messages..."
17459 msgstr "សារ..."
17461 #: ../src/verbs.cpp:2661
17462 msgid "View debug messages"
17463 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17465 #: ../src/verbs.cpp:2662
17466 msgid "S_cripts..."
17467 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17469 #: ../src/verbs.cpp:2663
17470 msgid "Run scripts"
17471 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17473 #: ../src/verbs.cpp:2664
17474 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17475 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17477 #: ../src/verbs.cpp:2665
17478 msgid "Show or hide all open dialogs"
17479 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17481 #: ../src/verbs.cpp:2666
17482 msgid "Create Tiled Clones..."
17483 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17485 #: ../src/verbs.cpp:2667
17486 msgid ""
17487 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17488 "scattering"
17489 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2668
17492 msgid "_Object Properties..."
17493 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17495 #: ../src/verbs.cpp:2669
17496 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17497 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2672
17500 msgid "_Instant Messaging..."
17501 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17503 #: ../src/verbs.cpp:2672
17504 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17505 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2674
17508 msgid "_Input Devices..."
17509 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17511 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17512 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17513 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2676
17516 msgid "_Input Devices (new)..."
17517 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17519 #: ../src/verbs.cpp:2678
17520 msgid "_Extensions..."
17521 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17523 #: ../src/verbs.cpp:2679
17524 msgid "Query information about extensions"
17525 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2680
17528 msgid "Layer_s..."
17529 msgstr "ស្រទាប់..."
17531 #: ../src/verbs.cpp:2681
17532 msgid "View Layers"
17533 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2682
17536 msgid "Path Effect Editor..."
17537 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17539 #: ../src/verbs.cpp:2683
17540 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17541 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2684
17544 msgid "Filter Editor..."
17545 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17547 #: ../src/verbs.cpp:2685
17548 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17549 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2686
17552 msgid "SVG Font Editor..."
17553 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17555 #: ../src/verbs.cpp:2687
17556 msgid "Edit SVG fonts"
17557 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17559 #. Help
17560 #: ../src/verbs.cpp:2690
17561 msgid "About E_xtensions"
17562 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2691
17565 msgid "Information on Inkscape extensions"
17566 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2692
17569 msgid "About _Memory"
17570 msgstr "អំពី​សតិ​"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2693
17573 msgid "Memory usage information"
17574 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2694
17577 msgid "_About Inkscape"
17578 msgstr "អំពី Inkscape"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2695
17581 msgid "Inkscape version, authors, license"
17582 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17584 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17585 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17586 #. Tutorials
17587 #: ../src/verbs.cpp:2700
17588 msgid "Inkscape: _Basic"
17589 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2701
17592 msgid "Getting started with Inkscape"
17593 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17595 #. "tutorial_basic"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2702
17597 msgid "Inkscape: _Shapes"
17598 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2703
17601 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17602 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2704
17605 msgid "Inkscape: _Advanced"
17606 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2705
17609 msgid "Advanced Inkscape topics"
17610 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17612 #. "tutorial_advanced"
17613 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17614 #: ../src/verbs.cpp:2707
17615 msgid "Inkscape: T_racing"
17616 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17618 #: ../src/verbs.cpp:2708
17619 msgid "Using bitmap tracing"
17620 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17622 #. "tutorial_tracing"
17623 #: ../src/verbs.cpp:2709
17624 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17625 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17627 #: ../src/verbs.cpp:2710
17628 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17629 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17631 #: ../src/verbs.cpp:2711
17632 msgid "_Elements of Design"
17633 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2712
17636 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17637 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17639 #. "tutorial_design"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2713
17641 msgid "_Tips and Tricks"
17642 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2714
17645 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17646 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17648 #. "tutorial_tips"
17649 #. Effect -- renamed Extension
17650 #: ../src/verbs.cpp:2717
17651 msgid "Previous Extension"
17652 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17654 #: ../src/verbs.cpp:2718
17655 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17656 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17658 #: ../src/verbs.cpp:2719
17659 msgid "Previous Extension Settings..."
17660 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17662 #: ../src/verbs.cpp:2720
17663 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17664 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17666 #: ../src/verbs.cpp:2724
17667 msgid "Fit the page to the current selection"
17668 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17670 #: ../src/verbs.cpp:2726
17671 msgid "Fit the page to the drawing"
17672 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17674 #: ../src/verbs.cpp:2728
17675 msgid ""
17676 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17677 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17679 #. LockAndHide
17680 #: ../src/verbs.cpp:2730
17681 msgid "Unlock All"
17682 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2732
17685 msgid "Unlock All in All Layers"
17686 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2734
17689 msgid "Unhide All"
17690 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2736
17693 msgid "Unhide All in All Layers"
17694 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2740
17697 msgid "Link an ICC color profile"
17698 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2741
17701 msgid "Remove Color Profile"
17702 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2742
17705 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17706 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17708 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17709 msgid "Dash pattern"
17710 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17712 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17713 msgid "Pattern offset"
17714 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17716 #. display the initial welcome message in the statusbar
17717 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17718 msgid ""
17719 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17720 "use selector (arrow) to move or transform them."
17721 msgstr ""
17722 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17723 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17725 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17726 #, c-format
17727 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17728 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17730 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17731 #, c-format
17732 msgid "%s: %d - Inkscape"
17733 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17735 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17736 #, c-format
17737 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17738 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17740 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17741 #, c-format
17742 msgid "%s - Inkscape"
17743 msgstr "%s - Inkscape"
17745 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17746 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17747 msgid "none"
17748 msgstr "គ្មាន"
17750 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17751 msgid "remove"
17752 msgstr "យក​ចេញ"
17754 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17755 msgid "Change fill rule"
17756 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17758 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17759 msgid "Set fill color"
17760 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17762 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17763 msgid "Set gradient on fill"
17764 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17766 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17767 msgid "Set pattern on fill"
17768 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17770 #. Family frame
17771 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17772 msgid "Font family"
17773 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17775 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17776 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17777 #. Style frame
17778 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17779 msgid "fontselector|Style"
17780 msgstr "fontselector|Style"
17782 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17783 msgid "Font size:"
17784 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17786 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17787 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17788 #. * some representative characters that users of your locale will be
17789 #. * interested in.
17790 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17791 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17792 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17794 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17795 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17796 msgid ""
17797 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17798 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17799 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17800 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17801 msgstr ""
17802 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17803 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17804 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17806 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17807 msgid "reflected"
17808 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17810 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17811 msgid "direct"
17812 msgstr "ផ្ទាល់​"
17814 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17815 msgid "Repeat:"
17816 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17818 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17819 msgid "Assign gradient to object"
17820 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17822 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17823 msgid "<small>No gradients</small>"
17824 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17826 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17827 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17828 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17830 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17831 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17832 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17834 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17835 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17836 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17838 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17839 msgid "Edit the stops of the gradient"
17840 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17842 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17847 msgid "<b>New:</b>"
17848 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17850 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17851 msgid "Create linear gradient"
17852 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17855 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17856 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17858 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17859 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17860 msgid "on"
17861 msgstr "លើ"
17863 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17864 msgid "Create gradient in the fill"
17865 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17867 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17868 msgid "Create gradient in the stroke"
17869 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17871 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17872 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17873 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17877 msgid "<b>Change:</b>"
17878 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17880 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17881 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17882 msgid "No document selected"
17883 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17885 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17886 msgid "No gradients in document"
17887 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17889 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17890 msgid "No gradient selected"
17891 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17893 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17894 msgid "No stops in gradient"
17895 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17897 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17898 msgid "Change gradient stop offset"
17899 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17901 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17902 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17903 msgid "Add stop"
17904 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17906 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17907 msgid "Add another control stop to gradient"
17908 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17910 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17911 msgid "Delete stop"
17912 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17914 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17915 msgid "Delete current control stop from gradient"
17916 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17918 #. Label
17919 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17920 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17921 msgid "Offset:"
17922 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17924 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17925 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17926 msgid "Stop Color"
17927 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17929 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17930 msgid "Gradient editor"
17931 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17933 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17934 msgid "Change gradient stop color"
17935 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17937 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17938 msgid "No paint"
17939 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17941 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17942 msgid "Flat color"
17943 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17945 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17946 msgid "Linear gradient"
17947 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17949 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17950 msgid "Radial gradient"
17951 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17953 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17954 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17955 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17957 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17958 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17959 msgid ""
17960 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17961 "evenodd)"
17962 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17964 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17965 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17966 msgid ""
17967 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17968 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17970 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17971 msgid "No objects"
17972 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17974 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17975 msgid "Multiple styles"
17976 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17978 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17979 msgid "Paint is undefined"
17980 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17982 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17983 msgid ""
17984 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17985 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17986 "create a new pattern from selection."
17987 msgstr ""
17988 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17989 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17991 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17992 msgid "Transform by toolbar"
17993 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17995 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17996 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17997 msgstr ""
17998 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18000 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18001 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18002 msgstr ""
18003 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
18005 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18006 msgid ""
18007 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18008 "scaled."
18009 msgstr ""
18010 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
18011 "មាត្រដ្ឋាន ។"
18013 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18014 msgid ""
18015 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18016 "are scaled."
18017 msgstr ""
18018 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18019 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18021 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18022 msgid ""
18023 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18024 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18025 msgstr ""
18026 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18027 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18029 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18030 msgid ""
18031 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18032 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18033 msgstr ""
18034 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18035 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18038 msgid ""
18039 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18040 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18041 msgstr ""
18042 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18043 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18046 msgid ""
18047 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18048 "scaled, rotated, or skewed)."
18049 msgstr ""
18050 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18051 "បញ្ឆៀង) ។"
18053 #. four spinbuttons
18054 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18055 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18056 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18057 msgid "select_toolbar|X position"
18058 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18061 msgid "select_toolbar|X"
18062 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18064 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18065 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18066 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18068 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18069 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18070 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18071 msgid "select_toolbar|Y position"
18072 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18074 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18075 msgid "select_toolbar|Y"
18076 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18078 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18079 msgid "Vertical coordinate of selection"
18080 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18082 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18083 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18084 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18085 msgid "select_toolbar|Width"
18086 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18088 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18089 msgid "select_toolbar|W"
18090 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18092 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18093 msgid "Width of selection"
18094 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18096 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18097 msgid "Lock width and height"
18098 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18101 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18102 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18104 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18105 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18106 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18107 msgid "select_toolbar|Height"
18108 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18110 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18111 msgid "select_toolbar|H"
18112 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18114 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18115 msgid "Height of selection"
18116 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18118 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18119 msgid "Affect:"
18120 msgstr "បែបផែន ៖"
18122 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18123 msgid ""
18124 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18125 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18126 msgstr ""
18127 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18128 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18131 msgid "Scale rounded corners"
18132 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18135 msgid "Move gradients"
18136 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18139 msgid "Move patterns"
18140 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18142 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18143 msgid "System"
18144 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18146 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18147 msgid "CMS"
18148 msgstr "CMS"
18150 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18151 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18152 msgid "_R"
18153 msgstr "R"
18155 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18156 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18157 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18158 msgid "_G"
18159 msgstr "G"
18161 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18163 msgid "_B"
18164 msgstr "B"
18166 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18167 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18169 msgid "_H"
18170 msgstr "H"
18172 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18173 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18174 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18175 msgid "_S"
18176 msgstr "S"
18178 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18179 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18180 msgid "_L"
18181 msgstr "L"
18183 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18184 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18185 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18186 msgid "_C"
18187 msgstr "C"
18189 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18190 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18192 msgid "_M"
18193 msgstr "M"
18195 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18196 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18197 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18198 msgid "_Y"
18199 msgstr "Y"
18201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18203 msgid "_K"
18204 msgstr "K"
18206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18207 msgid "Gray"
18208 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18210 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18211 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18212 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18213 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18214 msgid "Cyan"
18215 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18217 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18218 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18221 msgid "Magenta"
18222 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18225 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18226 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18227 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18228 msgid "Yellow"
18229 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18231 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18232 msgid "Fix"
18233 msgstr "ថេរ"
18235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18236 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18237 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18239 #. Label
18240 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18242 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18243 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18244 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18245 msgid "_A"
18246 msgstr "A"
18248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18251 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18252 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18253 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18255 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18256 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18257 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18258 msgid "Alpha (opacity)"
18259 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18261 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18262 msgid "RGBA_:"
18263 msgstr "RGBA ៖"
18265 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18266 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18267 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18269 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18270 msgid "RGB"
18271 msgstr "RGB"
18273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18274 msgid "HSL"
18275 msgstr "HSL"
18277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18278 msgid "CMYK"
18279 msgstr "CMYK"
18281 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18282 msgid "Unnamed"
18283 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18285 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18286 msgid "Wheel"
18287 msgstr "កង់​"
18289 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18290 msgid "Attribute"
18291 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18293 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18294 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18295 msgid "Value"
18296 msgstr "តម្លៃ"
18298 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18299 msgid "Type text in a text node"
18300 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18302 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18303 msgid "Set stroke color"
18304 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18306 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18307 msgid "Set gradient on stroke"
18308 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18310 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18311 msgid "Set pattern on stroke"
18312 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18314 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18315 msgid "Set markers"
18316 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18318 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18319 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18320 #. Stroke width
18321 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18322 msgid "StrokeWidth|Width:"
18323 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18325 #. Join type
18326 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18327 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18328 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18329 msgid "Join:"
18330 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18332 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18333 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18334 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18335 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18336 msgid "Miter join"
18337 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18339 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18340 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18341 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18342 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18343 msgid "Round join"
18344 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18346 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18347 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18348 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18349 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18350 msgid "Bevel join"
18351 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18353 #. Miterlimit
18354 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18355 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18356 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18357 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18358 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18359 #. when they become too long.
18360 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18361 msgid "Miter limit:"
18362 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18364 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18365 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18366 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18368 #. Cap type
18369 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18370 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18371 msgid "Cap:"
18372 msgstr "គម្រប ៖"
18374 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18375 #. of the line; the ends of the line are square
18376 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18377 msgid "Butt cap"
18378 msgstr "គម្រប​បាត"
18380 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18381 #. line; the ends of the line are rounded
18382 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18383 msgid "Round cap"
18384 msgstr "គម្រប​មូល"
18386 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18387 #. line; the ends of the line are square
18388 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18389 msgid "Square cap"
18390 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18392 #. Dash
18393 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18394 msgid "Dashes:"
18395 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18397 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18398 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18399 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18400 msgid "Start Markers:"
18401 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18403 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18404 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18405 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18407 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18408 msgid "Mid Markers:"
18409 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18411 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18412 msgid ""
18413 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18414 "last nodes"
18415 msgstr ""
18416 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18417 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18419 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18420 msgid "End Markers:"
18421 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18423 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18424 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18425 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18427 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18428 msgid "Set stroke style"
18429 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18432 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18433 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18436 msgid "Style of new stars"
18437 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18440 msgid "Style of new rectangles"
18441 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18444 msgid "Style of new 3D boxes"
18445 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18448 msgid "Style of new ellipses"
18449 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18452 msgid "Style of new spirals"
18453 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18456 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18457 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18460 msgid "Style of new paths created by Pen"
18461 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18464 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18465 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18468 msgid "TBD"
18469 msgstr "TBD"
18471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18472 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18473 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18476 msgid "Insert node"
18477 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18480 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18481 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18484 msgid "Insert"
18485 msgstr "បញ្ចូល"
18487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18488 msgid "Delete selected nodes"
18489 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18492 msgid "Join endnodes"
18493 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18496 msgid "Join selected endnodes"
18497 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18500 msgid "Join"
18501 msgstr "តភ្ជាប់"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18504 msgid "Break nodes"
18505 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18508 msgid "Break path at selected nodes"
18509 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18512 msgid "Join with segment"
18513 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18516 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18517 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18520 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18521 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18524 msgid "Node Cusp"
18525 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18528 msgid "Make selected nodes corner"
18529 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18532 msgid "Node Smooth"
18533 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18536 msgid "Make selected nodes smooth"
18537 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18540 msgid "Node Symmetric"
18541 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18544 msgid "Make selected nodes symmetric"
18545 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18548 msgid "Node Auto"
18549 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18552 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18553 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18556 msgid "Node Line"
18557 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18560 msgid "Make selected segments lines"
18561 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18564 msgid "Node Curve"
18565 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18568 msgid "Make selected segments curves"
18569 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18572 msgid "Show Handles"
18573 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18576 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18577 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18580 msgid "Show Outline"
18581 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18584 msgid "Show the outline of the path"
18585 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18588 msgid "Next path effect parameter"
18589 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18592 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18593 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18596 msgid "Edit the clipping path of the object"
18597 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18600 msgid "Edit mask path"
18601 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18604 msgid "Edit the mask of the object"
18605 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18608 msgid "X coordinate:"
18609 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18612 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18613 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18616 msgid "Y coordinate:"
18617 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18620 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18621 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18624 msgid "Enable snapping"
18625 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18628 msgid "Bounding box"
18629 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18632 msgid "Snap bounding box corners"
18633 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18636 msgid "Bounding box edges"
18637 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18640 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18641 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18644 msgid "Bounding box corners"
18645 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18648 msgid "Snap to bounding box corners"
18649 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18652 msgid "BBox Edge Midpoints"
18653 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18656 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18657 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18660 msgid "BBox Centers"
18661 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18664 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18665 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18668 msgid "Snap nodes or handles"
18669 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18672 msgid "Snap to paths"
18673 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18676 msgid "Path intersections"
18677 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18680 msgid "Snap to path intersections"
18681 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18684 msgid "To nodes"
18685 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18688 msgid "Snap to cusp nodes"
18689 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18692 msgid "Smooth nodes"
18693 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18696 msgid "Snap to smooth nodes"
18697 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18700 msgid "Line Midpoints"
18701 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18704 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18705 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18708 msgid "Object Centers"
18709 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18712 msgid "Snap from and to centers of objects"
18713 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18716 msgid "Rotation Centers"
18717 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18720 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18721 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18724 msgid "Page border"
18725 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18728 msgid "Snap to the page border"
18729 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18732 msgid "Snap to grids"
18733 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18736 msgid "Snap to guides"
18737 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18740 msgid "Star: Change number of corners"
18741 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18744 msgid "Star: Change spoke ratio"
18745 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18748 msgid "Make polygon"
18749 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18752 msgid "Make star"
18753 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18756 msgid "Star: Change rounding"
18757 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18760 msgid "Star: Change randomization"
18761 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18764 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18765 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18768 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18769 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18772 msgid "triangle/tri-star"
18773 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18776 msgid "square/quad-star"
18777 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18780 msgid "pentagon/five-pointed star"
18781 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18784 msgid "hexagon/six-pointed star"
18785 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18788 msgid "Corners"
18789 msgstr "ជ្រុង"
18791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18792 msgid "Corners:"
18793 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18796 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18797 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18800 msgid "thin-ray star"
18801 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18804 msgid "pentagram"
18805 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18808 msgid "hexagram"
18809 msgstr "ឆតារា"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18812 msgid "heptagram"
18813 msgstr "សប្ដកោណ"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18816 msgid "octagram"
18817 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18820 msgid "regular polygon"
18821 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18824 msgid "Spoke ratio"
18825 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18828 msgid "Spoke ratio:"
18829 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18831 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18832 #. Base radius is the same for the closest handle.
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18834 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18835 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18838 msgid "stretched"
18839 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18842 msgid "twisted"
18843 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18846 msgid "slightly pinched"
18847 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18850 msgid "NOT rounded"
18851 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18854 msgid "slightly rounded"
18855 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18858 msgid "visibly rounded"
18859 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18862 msgid "well rounded"
18863 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18866 msgid "amply rounded"
18867 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18870 msgid "blown up"
18871 msgstr "ផ្ទុះ"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18874 msgid "Rounded"
18875 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18878 msgid "Rounded:"
18879 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18882 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18883 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18886 msgid "NOT randomized"
18887 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18890 msgid "slightly irregular"
18891 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18894 msgid "visibly randomized"
18895 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18898 msgid "strongly randomized"
18899 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18902 msgid "Randomized"
18903 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18906 msgid "Randomized:"
18907 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18910 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18911 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18915 msgid "Defaults"
18916 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18919 msgid ""
18920 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18921 "change defaults)"
18922 msgstr ""
18923 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18924 "ដើម)"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18927 msgid "Change rectangle"
18928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18931 msgid "W:"
18932 msgstr "W ៖"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18935 msgid "Width of rectangle"
18936 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18939 msgid "H:"
18940 msgstr "H ៖"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18943 msgid "Height of rectangle"
18944 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18947 msgid "not rounded"
18948 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18951 msgid "Horizontal radius"
18952 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18955 msgid "Rx:"
18956 msgstr "Rx ៖"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18959 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18960 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18963 msgid "Vertical radius"
18964 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18967 msgid "Ry:"
18968 msgstr "Ry ៖"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18971 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18972 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18975 msgid "Not rounded"
18976 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18979 msgid "Make corners sharp"
18980 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18982 #. TODO: use the correct axis here, too
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18984 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18985 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18988 msgid "Angle in X direction"
18989 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18991 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18993 msgid "Angle of PLs in X direction"
18994 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18996 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18998 msgid "State of VP in X direction"
18999 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
19001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19002 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19003 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19006 msgid "Angle in Y direction"
19007 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19010 msgid "Angle Y:"
19011 msgstr "មុំ Y ៖"
19013 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19015 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19016 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19018 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19020 msgid "State of VP in Y direction"
19021 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19024 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19025 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19028 msgid "Angle in Z direction"
19029 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19031 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19033 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19034 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19036 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19038 msgid "State of VP in Z direction"
19039 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19042 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19043 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19046 msgid "Change spiral"
19047 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19050 msgid "just a curve"
19051 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19054 msgid "one full revolution"
19055 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19058 msgid "Number of turns"
19059 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19062 msgid "Turns:"
19063 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19066 msgid "Number of revolutions"
19067 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19070 msgid "circle"
19071 msgstr "រង្វង់​"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19074 msgid "edge is much denser"
19075 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19078 msgid "edge is denser"
19079 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19082 msgid "even"
19083 msgstr "គូរ​តង"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19086 msgid "center is denser"
19087 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19090 msgid "center is much denser"
19091 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19094 msgid "Divergence"
19095 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19098 msgid "Divergence:"
19099 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19102 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19103 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19106 msgid "starts from center"
19107 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19110 msgid "starts mid-way"
19111 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19114 msgid "starts near edge"
19115 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19118 msgid "Inner radius"
19119 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19122 msgid "Inner radius:"
19123 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19126 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19127 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19130 msgid "Bezier"
19131 msgstr "Bezier"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19134 msgid "Create regular Bezier path"
19135 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19138 msgid "Spiro"
19139 msgstr "Spiro"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19142 msgid "Create Spiro path"
19143 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19146 msgid "Zigzag"
19147 msgstr "Zigzag"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19150 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19151 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19154 msgid "Paraxial"
19155 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19158 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19159 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19162 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19163 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19166 msgid "Triangle in"
19167 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19170 msgid "Triangle out"
19171 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19174 msgid "From clipboard"
19175 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19178 msgid "Shape:"
19179 msgstr "រាង​ ៖"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19182 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19183 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19186 msgid "(many nodes, rough)"
19187 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19193 msgid "(default)"
19194 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19197 msgid "(few nodes, smooth)"
19198 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19201 msgid "Smoothing:"
19202 msgstr "រលោង ៖"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19205 msgid "Smoothing: "
19206 msgstr "រលោង ៖ "
19208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19209 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19210 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19213 msgid ""
19214 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19215 "change defaults)"
19216 msgstr ""
19217 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19218 "លំនាំដើម)"
19220 #. Width
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19222 msgid "(pinch tweak)"
19223 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19226 msgid "(broad tweak)"
19227 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19230 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19231 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19233 #. Force
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19235 msgid "(minimum force)"
19236 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19239 msgid "(maximum force)"
19240 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19243 msgid "Force"
19244 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19247 msgid "Force:"
19248 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19251 msgid "The force of the tweak action"
19252 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19255 msgid "Move mode"
19256 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19259 msgid "Move objects in any direction"
19260 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19263 msgid "Move in/out mode"
19264 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19267 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19268 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19271 msgid "Move jitter mode"
19272 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19275 msgid "Move objects in random directions"
19276 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19279 msgid "Scale mode"
19280 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19283 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19284 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19287 msgid "Rotate mode"
19288 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19291 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19292 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19295 msgid "Duplicate/delete mode"
19296 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19299 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19300 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19303 msgid "Push mode"
19304 msgstr "របៀប​ចុច"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19307 msgid "Push parts of paths in any direction"
19308 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19311 msgid "Shrink/grow mode"
19312 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19315 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19316 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19319 msgid "Attract/repel mode"
19320 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19323 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19324 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19327 msgid "Roughen mode"
19328 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19331 msgid "Roughen parts of paths"
19332 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19335 msgid "Color paint mode"
19336 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19339 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19340 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19343 msgid "Color jitter mode"
19344 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19347 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19348 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19351 msgid "Blur mode"
19352 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19355 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19356 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19359 msgid "Channels:"
19360 msgstr "ឆានែល ៖"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19363 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19364 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19366 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19368 msgid "H"
19369 msgstr "H"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19372 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19373 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19375 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19377 msgid "S"
19378 msgstr "S"
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19381 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19382 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19384 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19386 msgid "L"
19387 msgstr "L"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19390 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19391 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19393 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19395 msgid "O"
19396 msgstr "O"
19398 #. Fidelity
19399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19400 msgid "(rough, simplified)"
19401 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19404 msgid "(fine, but many nodes)"
19405 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19408 msgid "Fidelity"
19409 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19412 msgid "Fidelity:"
19413 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19416 msgid ""
19417 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19418 "generate a lot of new nodes"
19419 msgstr ""
19420 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19423 msgid "Pressure"
19424 msgstr "ការពារ​"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19427 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19428 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19431 msgid "No preset"
19432 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19435 msgid "Save..."
19436 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19438 #. Width
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19440 msgid "(hairline)"
19441 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19444 msgid "(broad stroke)"
19445 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19448 msgid "Pen Width"
19449 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19452 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19453 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19455 #. Thinning
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19457 msgid "(speed blows up stroke)"
19458 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19461 msgid "(slight widening)"
19462 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19465 msgid "(constant width)"
19466 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19469 msgid "(slight thinning, default)"
19470 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19473 msgid "(speed deflates stroke)"
19474 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19477 msgid "Stroke Thinning"
19478 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19481 msgid "Thinning:"
19482 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19485 msgid ""
19486 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19487 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19488 msgstr ""
19489 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19490 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19492 #. Angle
19493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19494 msgid "(left edge up)"
19495 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19498 msgid "(horizontal)"
19499 msgstr "(ផ្ដេក)"
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19502 msgid "(right edge up)"
19503 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19506 msgid "Pen Angle"
19507 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19510 msgid "Angle:"
19511 msgstr "មុំ ៖"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19514 msgid ""
19515 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19516 "fixation = 0)"
19517 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19519 #. Fixation
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19521 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19522 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19525 msgid "(almost fixed, default)"
19526 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19529 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19530 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19533 msgid "Fixation"
19534 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19537 msgid "Fixation:"
19538 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19541 msgid ""
19542 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19543 "fixed angle)"
19544 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19546 #. Cap Rounding
19547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19548 msgid "(blunt caps, default)"
19549 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19552 msgid "(slightly bulging)"
19553 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19556 msgid "(approximately round)"
19557 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19560 msgid "(long protruding caps)"
19561 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19564 msgid "Cap rounding"
19565 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19568 msgid "Caps:"
19569 msgstr "គម្រប ៖"
19571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19572 msgid ""
19573 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19574 "round caps)"
19575 msgstr ""
19576 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19578 #. Tremor
19579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19580 msgid "(smooth line)"
19581 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19584 msgid "(slight tremor)"
19585 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19588 msgid "(noticeable tremor)"
19589 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19592 msgid "(maximum tremor)"
19593 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19596 msgid "Stroke Tremor"
19597 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19600 msgid "Tremor:"
19601 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19604 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19605 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19607 #. Wiggle
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19609 msgid "(no wiggle)"
19610 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19613 msgid "(slight deviation)"
19614 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19617 msgid "(wild waves and curls)"
19618 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19621 msgid "Pen Wiggle"
19622 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19625 msgid "Wiggle:"
19626 msgstr "ចលនា ៖"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19629 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19630 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19632 #. Mass
19633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19634 msgid "(no inertia)"
19635 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19638 msgid "(slight smoothing, default)"
19639 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19642 msgid "(noticeable lagging)"
19643 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19646 msgid "(maximum inertia)"
19647 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19650 msgid "Pen Mass"
19651 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19654 msgid "Mass:"
19655 msgstr "ច្រើន ៖"
19657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19658 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19659 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19662 msgid "Trace Background"
19663 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19666 msgid ""
19667 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19668 "minimum width, black - maximum width)"
19669 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19672 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19673 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19676 msgid "Tilt"
19677 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19680 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19681 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19684 msgid "Choose a preset"
19685 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19688 msgid "Arc: Change start/end"
19689 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19692 msgid "Arc: Change open/closed"
19693 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19696 msgid "Start:"
19697 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19700 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19701 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19704 msgid "End:"
19705 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19708 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19709 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19712 msgid "Closed arc"
19713 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19716 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19717 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19720 msgid "Open Arc"
19721 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19724 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19725 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19728 msgid "Make whole"
19729 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19732 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19733 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19736 msgid "Pick opacity"
19737 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19740 msgid ""
19741 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19742 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19743 msgstr ""
19744 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19745 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19748 msgid "Pick"
19749 msgstr "រើស"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19752 msgid "Assign opacity"
19753 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19756 msgid ""
19757 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19758 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19761 msgid "Assign"
19762 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19765 msgid "Closed"
19766 msgstr "បិទ"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19769 msgid "Open start"
19770 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19773 msgid "Open end"
19774 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19777 msgid "Open both"
19778 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19781 msgid "All inactive"
19782 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19785 msgid "No geometric tool is active"
19786 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19789 msgid "Show limiting bounding box"
19790 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19793 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19794 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19797 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19798 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19801 msgid ""
19802 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19803 "of current selection"
19804 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19807 msgid "Choose a line segment type"
19808 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19811 msgid "Display measuring info"
19812 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19815 msgid "Display measuring info for selected items"
19816 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19819 msgid "Open LPE dialog"
19820 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19823 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19824 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19827 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19828 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19831 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19832 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19835 msgid "Cut"
19836 msgstr "កាត់​"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19839 msgid "Cut out from objects"
19840 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19843 msgid "Text: Change font family"
19844 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19847 msgid "Text: Change alignment"
19848 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19851 msgid "Text: Change font style"
19852 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19855 msgid "Text: Change orientation"
19856 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19859 msgid "Text: Change font size"
19860 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19863 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19864 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19867 msgid ""
19868 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19869 "default font instead."
19870 msgstr ""
19871 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19872 "ជំនួស​ ។"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19875 msgid "Align left"
19876 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19879 msgid "Align right"
19880 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19883 msgid "Justify"
19884 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19887 msgid "Bold"
19888 msgstr "ដិត"
19890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19891 msgid "Italic"
19892 msgstr "ទ្រេត"
19894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19895 msgid "Change connector spacing"
19896 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19899 msgid "Avoid"
19900 msgstr "ជៀសវាង"
19902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19903 msgid "Ignore"
19904 msgstr "មិន​អើពើ"
19906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19907 msgid "Connector Spacing"
19908 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19911 msgid "Spacing:"
19912 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19915 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19916 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19919 msgid "Graph"
19920 msgstr "ក្រាហ្វ"
19922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19923 msgid "Connector Length"
19924 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19927 msgid "Length:"
19928 msgstr "ប្រវែង ៖"
19930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19931 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19932 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19935 msgid "Downwards"
19936 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19939 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19940 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19943 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19944 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19947 msgid "Fill by"
19948 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19951 msgid "Fill by:"
19952 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19955 msgid "Fill Threshold"
19956 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19959 msgid ""
19960 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19961 "pixels to be counted in the fill"
19962 msgstr ""
19963 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19964 "របំពេញ"
19966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19967 msgid "Grow/shrink by"
19968 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19971 msgid "Grow/shrink by:"
19972 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19975 msgid ""
19976 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19977 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19980 msgid "Close gaps"
19981 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19984 msgid "Close gaps:"
19985 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19988 msgid ""
19989 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19990 "to change defaults)"
19991 msgstr ""
19992 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19994 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19995 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19996 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19998 #. report to the Inkscape console using errormsg
19999 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20000 msgid "Side Length 'a'/px: "
20001 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
20003 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20004 msgid "Side Length 'b'/px: "
20005 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
20007 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20008 msgid "Side Length 'c'/px: "
20009 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
20011 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20012 msgid "Angle 'A'/radians:"
20013 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
20015 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20016 msgid "Angle 'B'/radians: "
20017 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20019 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20020 msgid "Angle 'C'/radians: "
20021 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20023 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20024 msgid "Semiperimeter/px: "
20025 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20027 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20028 msgid "Area /px^2: "
20029 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20031 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20032 msgid ""
20033 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20034 "required by this extension. Please install them and try again."
20035 msgstr ""
20036 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20037 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20039 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20040 msgid ""
20041 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20042 "an existing file! Unable to embed image."
20043 msgstr ""
20044 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20045 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20047 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20048 #, python-format
20049 msgid "Sorry we could not locate %s"
20050 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20052 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20053 #, python-format
20054 msgid ""
20055 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20056 "or image/x-icon"
20057 msgstr ""
20058 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20059 "image/x-icon ទេ"
20061 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20062 msgid ""
20063 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20064 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20065 msgstr ""
20066 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20067 "sourceforge.net/ ។"
20069 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20070 msgid "Difficulty finding the image data."
20071 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20073 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20074 msgid ""
20075 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20076 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20077 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20078 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20079 msgstr ""
20080 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20081 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20082 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20083 "lxml"
20085 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20086 #, python-format
20087 msgid "No matching node for expression: %s"
20088 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20090 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20091 #, python-format
20092 msgid "No style attribute found for id: %s"
20093 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20095 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20096 #, python-format
20097 msgid "unable to locate marker: %s"
20098 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20100 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20101 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20102 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20103 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20104 msgid "This extension requires two selected paths."
20105 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20107 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20108 #, python-format
20109 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20110 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20112 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20113 msgid ""
20114 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20115 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20116 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20117 "numpy."
20118 msgstr ""
20119 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20120 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20121 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20123 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20124 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20125 #, python-format
20126 msgid ""
20127 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20128 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20129 msgstr ""
20130 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20131 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20133 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20134 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20135 msgid ""
20136 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20137 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20139 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20140 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20141 msgid ""
20142 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20143 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20144 msgstr ""
20145 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20146 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20148 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20149 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20150 msgid ""
20151 "The second selected object is not a path.\n"
20152 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20153 msgstr ""
20154 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20155 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20157 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20158 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20159 msgid ""
20160 "The first selected object is not a path.\n"
20161 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20162 msgstr ""
20163 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20164 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20166 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20167 msgid ""
20168 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20169 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20170 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20171 msgstr ""
20172 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20173 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20174 "install python-numpy ។"
20176 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20177 msgid "No face data found in specified file."
20178 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20180 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20181 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20182 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20184 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20185 msgid "No edge data found in specified file."
20186 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20188 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20189 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20190 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20192 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20194 msgid ""
20195 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20196 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20197 msgstr ""
20198 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20199 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20202 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20203 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20205 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20206 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20207 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20209 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20210 #, python-format
20211 msgid "Could not locate file: %s"
20212 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20214 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20215 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20216 msgid "You must select at least two elements."
20217 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20219 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20220 msgid "Add Nodes"
20221 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20223 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20224 msgid "By max. segment length"
20225 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20227 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20228 msgid "By number of segments"
20229 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20231 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20232 msgid "Division method"
20233 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20235 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20236 msgid "Maximum segment length (px)"
20237 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20239 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20240 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20241 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20242 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20243 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20244 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20245 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20247 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20248 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20249 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20250 msgid "Modify Path"
20251 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20253 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20254 msgid "Number of segments"
20255 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20257 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20258 msgid "AI 8.0 Input"
20259 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20261 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20262 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20263 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20265 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20266 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20267 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20269 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20270 msgid "AI SVG Input"
20271 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20273 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20274 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20275 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20277 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20278 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20279 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20281 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20282 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20283 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20285 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20286 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20287 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20289 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20290 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20291 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20293 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20294 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20295 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20297 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20298 msgid "Corel DRAW Input"
20299 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20301 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20302 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20303 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20305 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20306 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20307 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20309 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20310 msgid "Corel DRAW templates input"
20311 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20313 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20314 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20315 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20317 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20318 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20319 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20321 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20322 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20323 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20325 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20326 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20327 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20329 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20330 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20331 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20333 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20334 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20335 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20337 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20338 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20339 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20341 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20342 msgid "Brighter"
20343 msgstr "ភ្លឺជាង"
20345 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20346 msgid "Blue Function"
20347 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20349 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20350 msgid "Green Function"
20351 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20353 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20354 msgid "Red Function"
20355 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20357 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20358 msgid "Darker"
20359 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20361 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20362 msgid "Grayscale"
20363 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20365 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20366 msgid "Less Hue"
20367 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20369 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20370 msgid "Less Light"
20371 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20374 msgid "Less Saturation"
20375 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20377 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20378 msgid "More Hue"
20379 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20381 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20382 msgid "More Light"
20383 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20385 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20386 msgid "More Saturation"
20387 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20389 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20390 msgid "Negative"
20391 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20393 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20394 msgid "Randomize"
20395 msgstr "ចៃដន្យ​"
20397 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20398 msgid "Remove Blue"
20399 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20401 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20402 msgid "Remove Green"
20403 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20405 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20406 msgid "Remove Red"
20407 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20409 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20410 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20411 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20413 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20414 msgid "Replace color"
20415 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20417 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20418 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20419 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20421 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20422 msgid "RGB Barrel"
20423 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20425 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20426 msgid "Convert to Dashes"
20427 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20429 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20430 msgid "A diagram created with the program Dia"
20431 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20433 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20434 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20435 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20437 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20438 msgid "Dia Input"
20439 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20441 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20442 msgid ""
20443 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20444 "at http://live.gnome.org/Dia"
20445 msgstr ""
20446 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20447 "gnome.org/Dia"
20449 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20450 msgid ""
20451 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20452 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20453 "Inkscape installation."
20454 msgstr ""
20455 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20456 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20458 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20459 msgid "Dimensions"
20460 msgstr "វិមាត្រ"
20462 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20463 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20464 msgid "Visualize Path"
20465 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20467 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20468 msgid "X Offset"
20469 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20471 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20472 msgid "Y Offset"
20473 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20475 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20476 msgid "Dot size"
20477 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20479 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20480 msgid "Font size"
20481 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20483 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20484 msgid "Number Nodes"
20485 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20487 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20488 msgid "Altitudes"
20489 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20491 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20492 msgid "Angle Bisectors"
20493 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20496 msgid "Centroid"
20497 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20500 msgid "Circumcentre"
20501 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20504 msgid "Circumcircle"
20505 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20508 msgid "Common Objects"
20509 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20512 msgid "Contact Triangle"
20513 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20516 msgid "Custom Point Specified By:"
20517 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20520 msgid "Custom Points and Options"
20521 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20524 msgid "Draw Circle About This Point"
20525 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20527 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20528 msgid "Draw From Triangle"
20529 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20531 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20532 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20533 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20535 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20536 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20537 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20539 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20540 msgid "Draw Marker At This Point"
20541 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20543 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20544 msgid "Excentral Triangle"
20545 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20547 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20548 msgid "Excentres"
20549 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20551 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20552 msgid "Excircles"
20553 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20555 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20556 msgid "Extouch Triangle"
20557 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20559 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20560 msgid "Gergonne Point"
20561 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20563 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20564 msgid "Incentre"
20565 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20567 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20568 msgid "Incircle"
20569 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20571 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20572 msgid "Nagel Point"
20573 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20575 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20576 msgid "Nine-Point Centre"
20577 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20579 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20580 msgid "Nine-Point Circle"
20581 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20583 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20584 msgid "Orthic Triangle"
20585 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20587 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20588 msgid "Orthocentre"
20589 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20591 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20592 msgid "Point At"
20593 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20595 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20596 msgid "Radius / px"
20597 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20600 msgid "Report this triangle's properties"
20601 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20603 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20604 msgid "Symmedial Triangle"
20605 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20607 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20608 msgid "Symmedian Point"
20609 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20611 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20612 msgid "Symmedians"
20613 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20615 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20616 msgid "Triangle Function"
20617 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20619 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20620 msgid "Trilinear Coordinates"
20621 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20624 msgid ""
20625 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20626 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20627 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20628 "instead, if needed."
20629 msgstr ""
20630 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20631 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20632 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20634 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20635 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20636 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20638 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20639 msgid "Character Encoding"
20640 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20642 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20643 msgid "DXF Input"
20644 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20646 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20647 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20648 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20650 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20651 msgid "Or, use manual scale factor"
20652 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20654 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20655 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20656 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20658 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20659 msgid ""
20660 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20661 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20662 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20663 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20664 msgstr ""
20665 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។ - សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi. - សន្មត​គំនូរ "
20666 "dxf គឺ​ជា​ម.ម. - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។ - ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​"
20667 "ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
20669 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20670 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20671 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20673 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20674 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20675 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
20677 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20678 msgid "enable ROBO-Master output"
20679 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
20681 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20682 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20683 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20685 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20686 msgid "DXF Output"
20687 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20689 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20690 msgid "DXF file written by pstoedit"
20691 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20693 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20694 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20695 msgstr ""
20696 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20699 msgid "Blur height"
20700 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20703 msgid "Blur stdDeviation"
20704 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20706 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20707 msgid "Blur width"
20708 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20710 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20711 msgid "Edge 3D"
20712 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20714 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20715 msgid "Illumination Angle"
20716 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20718 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20719 msgid "Only black and white"
20720 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20722 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20723 msgid "Shades"
20724 msgstr "ស្រមោល​"
20726 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20727 msgid "Embed Images"
20728 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20730 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20731 msgid "Embed only selected images"
20732 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20734 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20735 msgid "EPS Input"
20736 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20738 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20739 msgid "LaTeX formula"
20740 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20742 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20743 msgid "LaTeX formula: "
20744 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20746 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20747 msgid "Export as GIMP Palette"
20748 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20750 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20751 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20752 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20754 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20755 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20756 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20758 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20759 msgid "Extract Image"
20760 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20762 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20763 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20764 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20766 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20767 msgid "Path to save image"
20768 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20770 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20771 msgid "Extrude"
20772 msgstr "ហូត​"
20774 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20775 msgid "Open files saved with XFIG"
20776 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20778 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20779 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20780 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20782 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20783 msgid "XFIG Input"
20784 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20786 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20787 msgid "Flatness"
20788 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20790 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20791 msgid "Flatten Beziers"
20792 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20794 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20795 msgid "Add Guide Lines"
20796 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20798 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20799 msgid "Depth"
20800 msgstr "ជម្រៅ"
20802 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20803 msgid "Foldable Box"
20804 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20806 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20807 msgid "Paper Thickness"
20808 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20810 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20811 msgid "Tab Proportion"
20812 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20814 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20815 msgid "Fractalize"
20816 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20818 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20819 msgid "Smoothness"
20820 msgstr "ភាព​រលោង"
20822 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20823 msgid "Subdivisions"
20824 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20826 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20827 msgid "Calculate first derivative numerically"
20828 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20830 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20831 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20832 msgid "Draw Axes"
20833 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20835 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20836 msgid "End X value"
20837 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20839 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20840 msgid "First derivative"
20841 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20843 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20844 msgid "Function"
20845 msgstr "មុខងារ"
20847 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20848 msgid "Function Plotter"
20849 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20851 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20852 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20853 msgid "Functions"
20854 msgstr "មុខងារ"
20856 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20857 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20858 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20860 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20861 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20862 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20864 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20865 msgid "Number of samples"
20866 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20868 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20869 msgid "Range and sampling"
20870 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20872 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20873 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20874 msgid "Remove rectangle"
20875 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20877 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20878 msgid ""
20879 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20880 "it will determine X and Y scales.\n"
20881 "\n"
20882 "With polar coordinates:\n"
20883 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20884 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20885 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20886 "   First derivative is always determined numerically."
20887 msgstr ""
20888 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20889 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20890 "\n"
20891 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20892 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20893 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20894 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20895 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20897 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20898 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20899 msgid ""
20900 "Standard Python math functions are available:\n"
20901 "\n"
20902 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20903 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20904 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20905 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20906 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20907 "\n"
20908 "The constants pi and e are also available."
20909 msgstr ""
20910 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20911 "\n"
20912 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20913 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20914 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20915 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20916 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20917 "\n"
20918 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20920 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20921 msgid "Start X value"
20922 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20925 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20926 msgid "Use"
20927 msgstr "ប្រើ"
20929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20930 msgid "Use polar coordinates"
20931 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20933 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20934 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20935 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20938 msgid "Y value of rectangle's top"
20939 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20941 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20942 msgid "Circular pitch, px"
20943 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20945 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20946 msgid "Gear"
20947 msgstr "ស្ពឺ"
20949 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20950 msgid "Number of teeth"
20951 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20953 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20954 msgid "Pressure angle"
20955 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20957 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20958 msgid "GIMP XCF"
20959 msgstr "GIMP XCF"
20961 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20962 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20963 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20965 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20966 msgid "Save Grid:"
20967 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20969 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20970 msgid "Save Guides:"
20971 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20973 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20974 msgid "Border Thickness [px]"
20975 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20977 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20978 msgid "Cartesian Grid"
20979 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20981 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20982 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20983 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20985 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20986 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20987 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20989 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20990 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20991 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20993 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20994 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20995 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20997 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20998 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20999 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21001 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21002 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21003 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
21005 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21006 msgid "Major X Divisions"
21007 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
21009 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21010 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21011 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21013 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21014 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21015 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
21017 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21018 msgid "Major Y Divisions"
21019 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21021 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21022 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21023 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21025 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21026 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21027 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21029 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21030 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21031 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21033 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21034 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21035 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21037 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21038 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21039 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21041 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21042 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21043 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21045 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21046 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21047 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21049 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21050 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21051 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21053 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21054 msgid "Angle Divisions"
21055 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21057 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21058 msgid "Angle Divisions at Centre"
21059 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21061 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21062 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21063 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21065 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21066 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21067 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21069 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21070 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21071 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21073 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21074 msgid "Circumferential Labels"
21075 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21077 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21078 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21079 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21081 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21082 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21083 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21085 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21086 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21087 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21089 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21090 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21091 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21093 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21094 msgid "Major Circular Divisions"
21095 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21097 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21098 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21099 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21101 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21102 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21103 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21105 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21106 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21107 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21109 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21110 msgid "Polar Grid"
21111 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21113 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21114 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21115 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21117 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21118 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21119 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21121 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21122 msgid "1/10"
21123 msgstr "១/១០"
21125 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21126 msgid "1/2"
21127 msgstr "១/២"
21129 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21130 msgid "1/3"
21131 msgstr "១/៣"
21133 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21134 msgid "1/4"
21135 msgstr "១/៤"
21137 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21138 msgid "1/5"
21139 msgstr "១/៥"
21141 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21142 msgid "1/6"
21143 msgstr "១/៦"
21145 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21146 msgid "1/7"
21147 msgstr "១/៧"
21149 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21150 msgid "1/8"
21151 msgstr "១/៨"
21153 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21154 msgid "1/9"
21155 msgstr "១/៩"
21157 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21158 msgid "Custom..."
21159 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21161 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21162 msgid "Delete existing guides"
21163 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21165 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21166 msgid "Golden ratio"
21167 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21169 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21170 msgid "Guides creator"
21171 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21173 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21174 msgid "Horizontal guide each"
21175 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21177 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21178 msgid "Preset"
21179 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21181 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21182 msgid "Rule-of-third"
21183 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21185 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21186 msgid "Start from edges"
21187 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21189 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21190 msgid "Vertical guide each"
21191 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21193 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21194 msgid "Draw Handles"
21195 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21197 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21198 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21199 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21201 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21202 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21203 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21205 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21206 msgid "HPGL Output"
21207 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21209 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21210 msgid "Mirror Y-axis"
21211 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21213 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21214 msgid "Plot invisible layers"
21215 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21217 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21218 msgid "X-origin (px)"
21219 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21221 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21222 msgid "Y-origin (px)"
21223 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21225 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21226 msgid "hpgl output flatness"
21227 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21229 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21230 msgid "Ask Us a Question"
21231 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21233 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21234 msgid "Command Line Options"
21235 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21237 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21238 msgid "FAQ"
21239 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21241 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21242 msgid "Keys and Mouse Reference"
21243 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21245 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21246 msgid "Inkscape Manual"
21247 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21249 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21250 msgid "New in This Version"
21251 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21253 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21254 msgid "Report a Bug"
21255 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21257 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21258 msgid "SVG 1.1 Specification"
21259 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21261 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21262 msgid "Attribute to Interpolate"
21263 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21265 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21266 msgid "End Value"
21267 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21270 msgid "Float Number"
21271 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21273 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21274 msgid ""
21275 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21276 "this \"other\":"
21277 msgstr ""
21278 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21279 "\" នេះ ៖"
21281 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21282 msgid "Integer Number"
21283 msgstr "ចំនួន​គត់"
21285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21286 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21287 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21290 msgid "No Unit"
21291 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21293 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21294 msgid "Other"
21295 msgstr "ផ្សេងៗ"
21297 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21298 msgid "Other Attribute"
21299 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21302 msgid "Other Attribute type"
21303 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21305 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21306 msgid "Start Value"
21307 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21309 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21310 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21311 msgid "Style"
21312 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21314 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21315 msgid "Tag"
21316 msgstr "ស្លាក"
21318 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21319 msgid ""
21320 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21321 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21322 "selection"
21323 msgstr ""
21324 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21325 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21327 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21328 msgid "Transformation"
21329 msgstr "ការ​បម្លែង"
21331 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21332 msgid "Translate X"
21333 msgstr "បកប្រែ X"
21335 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21336 msgid "Translate Y"
21337 msgstr "បកប្រែ Y"
21339 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21340 msgid "Where to apply?"
21341 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21343 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21344 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21345 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21346 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21347 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21350 msgid "Duplicate endpaths"
21351 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21353 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21354 msgid "Exponent"
21355 msgstr "និទស្សន្ត"
21357 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21358 msgid "Interpolate"
21359 msgstr "កែខៃ"
21361 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21362 msgid "Interpolate style"
21363 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21365 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21366 msgid "Interpolation method"
21367 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21369 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21370 msgid "Interpolation steps"
21371 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21373 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21374 msgid ""
21375 "\n"
21376 "The path is generated by applying the \n"
21377 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21378 "Order times. The following commands are \n"
21379 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21380 "\n"
21381 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21382 "\n"
21383 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21384 "\n"
21385 "+: turn left\n"
21386 "\n"
21387 "-: turn right\n"
21388 "\n"
21389 "|: turn 180 degrees\n"
21390 "\n"
21391 "[: remember point\n"
21392 "\n"
21393 "]: return to remembered point\n"
21394 msgstr ""
21395 "\n"
21396 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21397 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21398 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21399 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21400 "\n"
21401 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21402 "\n"
21403 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21404 "\n"
21405 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21406 "\n"
21407 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21408 "\n"
21409 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21410 "\n"
21411 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21412 "\n"
21413 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21415 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21416 msgid "Axiom"
21417 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21419 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21420 msgid "Axiom and rules"
21421 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21423 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21424 msgid "L-system"
21425 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21427 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21428 msgid "Left angle"
21429 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21431 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21432 #, no-c-format
21433 msgid "Randomize angle (%)"
21434 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21436 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21437 #, no-c-format
21438 msgid "Randomize step (%)"
21439 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21441 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21442 msgid "Right angle"
21443 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21445 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21446 msgid "Rules"
21447 msgstr "បន្ទាត់"
21449 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21450 msgid "Step length (px)"
21451 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21453 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21454 msgid "Lorem ipsum"
21455 msgstr "Lorem ipsum"
21457 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21458 msgid "Number of paragraphs"
21459 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21461 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21462 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21463 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21465 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21466 msgid "Sentences per paragraph"
21467 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21469 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21470 msgid ""
21471 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21472 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21473 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21474 msgstr ""
21475 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21476 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21477 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21479 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21480 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21481 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21483 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21484 msgid "Font size [px]"
21485 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21487 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21489 msgid "Length Unit: "
21490 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21492 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21493 msgid "Measure"
21494 msgstr "រង្វាស់​"
21496 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21497 msgid "Measure Path"
21498 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21500 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21501 msgid "Offset [px]"
21502 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21504 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21505 msgid "Precision"
21506 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21508 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21509 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21510 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21512 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21513 msgid ""
21514 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21515 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21516 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21517 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21518 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21519 "real world, Scale must be set to 250."
21520 msgstr ""
21521 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21522 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21523 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21524 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21526 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21527 msgid "Angle"
21528 msgstr "មុំ"
21530 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21531 msgid "Magnitude"
21532 msgstr "ទំហំ"
21534 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21535 msgid "Motion"
21536 msgstr "ចលនា"
21538 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21539 msgid "ASCII Text with outline markup"
21540 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21542 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21543 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21544 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21546 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21547 msgid "Text Outline Input"
21548 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21550 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21551 msgid "End t-value"
21552 msgstr "End t-value"
21554 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21555 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21556 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21558 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21559 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21560 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21562 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21563 msgid "Parametric Curves"
21564 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21566 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21567 msgid "Range and Sampling"
21568 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21570 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21571 msgid "Samples"
21572 msgstr "គំរូ"
21574 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21575 msgid ""
21576 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21577 "it will determine X and Y scales.\n"
21578 "\n"
21579 "First derivatives are always determined numerically."
21580 msgstr ""
21581 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21582 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21583 "\n"
21584 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21586 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21587 msgid "Start t-value"
21588 msgstr "Start t-value"
21590 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21591 msgid "x-Function"
21592 msgstr "x-Function"
21594 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21595 msgid "x-value of rectangle's left"
21596 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21598 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21599 msgid "x-value of rectangle's right"
21600 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21602 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21603 msgid "y-Function"
21604 msgstr "y-Function"
21606 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21607 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21608 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21610 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21611 msgid "y-value of rectangle's top"
21612 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21615 msgid "Copies of the pattern:"
21616 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21618 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21619 msgid "Deformation type:"
21620 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21622 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21623 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21624 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21625 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21627 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21628 msgid "Pattern along Path"
21629 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21632 msgid "Ribbon"
21633 msgstr "បូ"
21635 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21636 msgid "Snake"
21637 msgstr "ពស់"
21639 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21640 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21641 msgid "Space between copies:"
21642 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21644 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21645 msgid ""
21646 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21647 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21648 "clones... allowed)"
21649 msgstr ""
21650 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21651 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21654 msgid "Cloned"
21655 msgstr "ក្លូន​"
21657 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21658 msgid "Copied"
21659 msgstr "បាន​ចម្លង"
21661 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21662 msgid "Follow path orientation"
21663 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21665 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21666 msgid "Moved"
21667 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21669 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21670 msgid "Original pattern will be:"
21671 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21673 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21674 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21675 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21677 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21678 msgid ""
21679 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21680 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21681 "clones... allowed)"
21682 msgstr ""
21683 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21684 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21686 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21687 msgid "Bleed (in)"
21688 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21690 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21691 msgid "Bond Weight #"
21692 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21694 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21695 msgid "Book Height (inches)"
21696 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21698 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21699 msgid "Book Properties"
21700 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21702 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21703 msgid "Book Width (inches)"
21704 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21706 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21707 msgid "Caliper (inches)"
21708 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21710 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21711 msgid "Cover"
21712 msgstr "គម្រប​"
21714 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21715 msgid "Cover Thickness Measurement"
21716 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21718 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21719 msgid "Interior Pages"
21720 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21722 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21723 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21724 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21726 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21727 msgid "Number of Pages"
21728 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21730 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21731 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21732 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21734 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21735 msgid "Paper Thickness Measurement"
21736 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21738 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21739 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21740 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21742 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21743 msgid "Remove existing guides"
21744 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21746 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21747 msgid "Specify Width"
21748 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21750 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21751 msgid "Perspective"
21752 msgstr "យថាទស្សន៍"
21754 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21755 msgid "AutoCAD Plot Input"
21756 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21758 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21759 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21760 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21761 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21763 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21764 msgid "Open HPGL plotter files"
21765 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21767 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21768 msgid "AutoCAD Plot Output"
21769 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21771 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21772 msgid "Save a file for plotters"
21773 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21776 msgid "3D Polyhedron"
21777 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21780 msgid "Clockwise Wound Object"
21781 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21784 msgid "Cube"
21785 msgstr "គូប"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21788 msgid "Cuboctohedron"
21789 msgstr "Cuboctohedron"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21792 msgid "Dodecahedron"
21793 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21796 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21797 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21800 msgid "Edge-Specified"
21801 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21804 msgid "Edges"
21805 msgstr "គែម"
21807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21808 msgid "Face-Specified"
21809 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21812 msgid "Faces"
21813 msgstr "មុខ"
21815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21816 msgid "Filename:"
21817 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21820 msgid "Fill Colour (Blue)"
21821 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21824 msgid "Fill Colour (Green)"
21825 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21828 msgid "Fill Colour (Red)"
21829 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21832 #, no-c-format
21833 msgid "Fill Opacity/ %"
21834 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21837 msgid "Great Dodecahedron"
21838 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21841 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21842 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21845 msgid "Icosahedron"
21846 msgstr "Icosahedron"
21848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21849 msgid "Light x-Position"
21850 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21853 msgid "Light y-Position"
21854 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21857 msgid "Light z-Position"
21858 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21861 msgid "Line Thickness / px"
21862 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21864 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21865 msgid "Load From File"
21866 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21869 msgid "Maximum"
21870 msgstr "អតិបរមា"
21872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21873 msgid "Mean"
21874 msgstr "មធ្យម"
21876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21877 msgid "Minimum"
21878 msgstr "អប្បបរមា"
21880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21881 msgid "Model File"
21882 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21885 msgid "Object Type"
21886 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21889 msgid "Object:"
21890 msgstr "វត្ថុ ៖"
21892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21893 msgid "Octahedron"
21894 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21897 msgid "Rotate Around:"
21898 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21901 msgid "Rotation / Degrees"
21902 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21905 msgid "Scaling Factor"
21906 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21909 msgid "Shading"
21910 msgstr "ស្រមោល"
21912 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21913 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21914 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21916 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21917 msgid "Snub Cube"
21918 msgstr "គូប​ខ្លី"
21920 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21921 msgid "Snub Dodecahedron"
21922 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21924 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21925 #, no-c-format
21926 msgid "Stroke Opacity/ %"
21927 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21930 msgid "Tetrahedron"
21931 msgstr "ចតុត័ល"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21934 msgid "Then Rotate Around:"
21935 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21938 msgid "Truncated Cube"
21939 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21942 msgid "Truncated Dodecahedron"
21943 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21946 msgid "Truncated Icosahedron"
21947 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21950 msgid "Truncated Octahedron"
21951 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21954 msgid "Truncated Tetrahedron"
21955 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21958 msgid "Vertices"
21959 msgstr "កំពូល"
21961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21962 msgid "View"
21963 msgstr "មើល"
21965 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21966 msgid "X-Axis"
21967 msgstr "អ័ក្ស X"
21969 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21970 msgid "Y-Axis"
21971 msgstr "អ័ក្ស Y"
21973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21974 msgid "Z-Axis"
21975 msgstr "អ័ក្ស Z"
21977 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21978 msgid "Z-Sort Faces By:"
21979 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21981 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21982 msgid "Bleed Margin"
21983 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21985 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21986 msgid "Bleed Marks"
21987 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21989 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21990 msgid "Bottom:"
21991 msgstr "បាត ៖"
21993 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21994 msgid "Canvas"
21995 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21997 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21998 msgid "Colour Bars"
21999 msgstr "របារ​ពណ៌"
22001 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22002 msgid "Crop Marks"
22003 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
22005 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22006 msgid "Left:"
22007 msgstr "ឆ្វេង ៖"
22009 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22010 msgid "Marks"
22011 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
22013 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22014 msgid "Page Information"
22015 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
22017 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22018 msgid "Positioning"
22019 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22021 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22022 msgid "Printing Marks"
22023 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22025 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22026 msgid "Registration Marks"
22027 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22029 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22030 msgid "Right:"
22031 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22033 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22034 msgid "Set crop marks to"
22035 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22037 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22038 msgid "Star Target"
22039 msgstr "ទិស​តារា"
22041 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22042 msgid "Top:"
22043 msgstr "កំពូល ៖"
22045 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22046 msgid "PostScript Input"
22047 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22049 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22050 msgid "Jitter nodes"
22051 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22053 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22054 msgid "Maximum displacement in X, px"
22055 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22057 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22058 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22059 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22061 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22062 msgid "Shift node handles"
22063 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22065 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22066 msgid "Shift nodes"
22067 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22069 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22070 msgid ""
22071 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22072 "selected path."
22073 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22075 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22076 msgid "Use normal distribution"
22077 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22079 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22080 msgid "Alphabet Soup"
22081 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22083 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22084 msgid "Random Seed"
22085 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22087 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22088 msgid "Bar Height:"
22089 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22091 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22092 msgid "Barcode"
22093 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22095 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22096 msgid "Barcode Data:"
22097 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22099 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22100 msgid "Barcode Type:"
22101 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22103 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22104 msgid "Arbitrary Angle:"
22105 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22107 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22108 msgid "Arrange"
22109 msgstr "រៀបចំ"
22111 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22112 msgid "Bottom"
22113 msgstr "បាត"
22115 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22116 msgid "Bottom to Top (90)"
22117 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22119 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22120 msgid "Horizontal Point:"
22121 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22123 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22124 msgid "Left to Right (0)"
22125 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22127 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22128 msgid "Middle"
22129 msgstr "កណ្ដាល"
22131 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22132 msgid "Radial Inward"
22133 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22135 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22136 msgid "Radial Outward"
22137 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22139 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22140 msgid "Restack"
22141 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22143 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22144 msgid "Restack Direction:"
22145 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22147 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22148 msgid "Right to Left (180)"
22149 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22151 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22152 msgid "Top to Bottom (270)"
22153 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22155 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22156 msgid "Vertical Point:"
22157 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22159 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22160 msgid "Initial size"
22161 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22163 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22164 msgid "Minimum size"
22165 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22167 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22168 msgid "Random Tree"
22169 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22171 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22172 #, no-c-format
22173 msgid "Curve (%):"
22174 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22176 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22177 msgid "Rubber Stretch"
22178 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22180 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22181 #, no-c-format
22182 msgid "Strength (%):"
22183 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22185 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22186 msgid "Scalable Vector Graphics"
22187 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22189 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22190 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22191 msgstr "Scoured SVG (*.svg)"
22193 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22194 msgid "Scoured SVG Output"
22195 msgstr "លទ្ធផល Scoured SVG"
22197 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22198 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22199 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22201 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22202 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22203 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22204 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22206 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22207 msgid "sK1 vector graphics files input"
22208 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22210 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22211 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22212 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22214 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22215 msgid "sK1 vector graphics files output"
22216 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22218 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22219 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22220 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22222 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22223 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22224 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22226 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22227 msgid "Sketch Input"
22228 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22230 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22231 msgid "Gear Placement"
22232 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22234 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22235 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22236 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22238 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22239 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22240 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22242 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22243 msgid "Quality (Default = 16)"
22244 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22246 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22247 msgid "R - Ring Radius (px)"
22248 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22250 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22251 msgid "Rotation (deg)"
22252 msgstr "បង្វិល (deg)"
22254 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22255 msgid "Spirograph"
22256 msgstr "គួច"
22258 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22259 msgid "d - Pen Radius (px)"
22260 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22262 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22263 msgid "r - Gear Radius (px)"
22264 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22266 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22267 msgid "Behavior"
22268 msgstr "ឥរិយាបថ"
22270 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22271 msgid "Straighten Segments"
22272 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22274 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22275 msgid "Envelope"
22276 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22278 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22279 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22280 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22282 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22283 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22284 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22286 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22287 msgid "XAML Output"
22288 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22290 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22291 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22292 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22294 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22295 msgid ""
22296 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22297 "files"
22298 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22300 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22301 msgid "ZIP Output"
22302 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22305 msgid ""
22306 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22307 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22308 msgstr ""
22309 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22310 "codecs.html#standard-encodings)"
22312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22313 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22314 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22316 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22317 msgid "Automatically set size and position"
22318 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22320 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22321 msgid "Calendar"
22322 msgstr "ប្រតិទិន"
22324 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22325 msgid "Char Encoding"
22326 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22328 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22329 msgid "Configuration"
22330 msgstr "អបអរសាទរ !"
22332 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22333 msgid "Day color"
22334 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22336 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22337 msgid "Day names"
22338 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22340 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22341 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22342 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22344 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22345 msgid ""
22346 "January February March April May June July August September October November "
22347 "December"
22348 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22351 msgid "Localization"
22352 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22355 msgid "Monday"
22356 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22359 msgid "Month (0 for all)"
22360 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22363 msgid "Month Margin"
22364 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22367 msgid "Month Width"
22368 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22371 msgid "Month color"
22372 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22375 msgid "Month names"
22376 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22379 msgid "Months per line"
22380 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22383 msgid "Next month day color"
22384 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22387 msgid "Saturday"
22388 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22391 msgid "Saturday and Sunday"
22392 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22395 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22396 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22399 msgid "Sunday"
22400 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22403 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22404 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22406 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22407 msgid "Week start day"
22408 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22410 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22411 msgid "Weekday name color "
22412 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22414 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22415 msgid "Weekend"
22416 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22418 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22419 msgid "Weekend day color"
22420 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22422 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22423 msgid "Year (0 for current)"
22424 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22426 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22427 msgid "Year color"
22428 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22430 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22431 msgid "You may change the names for other languages:"
22432 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22434 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22435 msgid "Convert to Braille"
22436 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22438 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22439 msgid "fLIP cASE"
22440 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22442 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22443 msgid "lowercase"
22444 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22446 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22447 msgid "rANdOm CasE"
22448 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22450 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22451 msgid "By:"
22452 msgstr "ដោយ ៖"
22454 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22455 msgid "Replace text"
22456 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22458 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22459 msgid "Replace:"
22460 msgstr "ជំនួស ៖"
22462 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22463 msgid "Sentence case"
22464 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22466 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22467 msgid "Title Case"
22468 msgstr "ចំណងជើង"
22470 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22471 msgid "UPPERCASE"
22472 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22474 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22475 msgid "Angle a / deg"
22476 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22478 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22479 msgid "Angle b / deg"
22480 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22482 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22483 msgid "Angle c / deg"
22484 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22486 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22487 msgid "From Side a and Angles a, b"
22488 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22490 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22491 msgid "From Side c and Angles a, b"
22492 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22494 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22495 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22496 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22498 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22499 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22500 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22502 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22503 msgid "From Three Sides"
22504 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22506 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22507 msgid "Side Length a / px"
22508 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22511 msgid "Side Length b / px"
22512 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22514 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22515 msgid "Side Length c / px"
22516 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22518 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22519 msgid "Triangle"
22520 msgstr "ត្រីកោណ"
22522 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22523 msgid "ASCII Text"
22524 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22526 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22527 msgid "Text File (*.txt)"
22528 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22530 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22531 msgid "Text Input"
22532 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22534 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22535 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22536 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22539 msgid "Attribute to set"
22540 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22542 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22543 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22544 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22545 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22547 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22548 msgid ""
22549 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22550 "space, and only with a space."
22551 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22553 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22554 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22555 msgid "Run it after"
22556 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22558 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22559 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22560 msgid "Run it before"
22561 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22563 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22564 msgid "Set Attributes"
22565 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22567 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22568 msgid "Source and destination of setting"
22569 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22571 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22572 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22573 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22575 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22576 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22577 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22579 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22580 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22581 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22582 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22584 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22585 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22586 msgid ""
22587 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22588 "browser (like Firefox)."
22589 msgstr ""
22590 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22591 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22593 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22594 msgid ""
22595 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22596 "a defined event occurs on the first selected element."
22597 msgstr ""
22598 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22599 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22601 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22602 msgid "Value to set"
22603 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22605 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22606 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22607 msgid "Web"
22608 msgstr "បណ្ដាញ"
22610 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22611 msgid "When the set must be done?"
22612 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22614 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22615 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22616 msgid "on activate"
22617 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22619 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22620 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22621 msgid "on blur"
22622 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22624 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22626 msgid "on click"
22627 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22629 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22630 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22631 msgid "on element loaded"
22632 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22634 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22635 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22636 msgid "on focus"
22637 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22640 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22641 msgid "on mouse down"
22642 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22644 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22645 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22646 msgid "on mouse move"
22647 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22649 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22650 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22651 msgid "on mouse out"
22652 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22654 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22655 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22656 msgid "on mouse over"
22657 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22659 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22660 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22661 msgid "on mouse up"
22662 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22664 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22665 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22666 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22668 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22669 msgid "Attribute to transmit"
22670 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22672 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22673 msgid ""
22674 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22675 "with a space, and only with a space."
22676 msgstr ""
22677 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22679 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22680 msgid "Source and destination of transmitting"
22681 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22683 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22684 msgid "The first selected transmits to all others"
22685 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22687 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22688 msgid ""
22689 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22690 "to the second when a event occurs."
22691 msgstr ""
22692 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22693 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22695 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22696 msgid "Transmit Attributes"
22697 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22699 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22700 msgid "When to transmit"
22701 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22703 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22704 msgid "Amount of whirl"
22705 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22707 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22708 msgid "Rotation is clockwise"
22709 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22711 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22712 msgid "Whirl"
22713 msgstr "គួច​"
22715 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22716 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22717 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22718 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22720 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22721 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22722 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22723 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22725 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22726 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22727 msgid "Windows Metafile Input"
22728 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22730 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22731 msgid "XAML Input"
22732 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22734 #~ msgid "Burnt edges"
22735 #~ msgstr "ឆេះ​គែម"
22737 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22738 #~ msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"