Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 00:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-10 15:48+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:198
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
37 msgid "ABCs"
38 msgstr "ABCs"
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
41 msgid "Bulging, matte jelly covering"
42 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
45 msgid "Smart jelly"
46 msgstr "ចាហួយ​"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
53 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
54 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
59 msgid "Bevels"
60 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
63 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
64 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
67 msgid "Metal casting"
68 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
71 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
72 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
74 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
75 msgid "Motion blur, horizontal"
76 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
82 msgid "Blurs"
83 msgstr "ព្រិល"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
86 msgid ""
87 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
88 "force"
89 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
92 msgid "Motion blur, vertical"
93 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
96 msgid ""
97 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
98 "force"
99 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
102 msgid "Apparition"
103 msgstr "ការ​លេចឡើង"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
106 msgid "Edges are partly feathered out"
107 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
110 msgid "Cutout"
111 msgstr "កាត់​ចេញ​"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
118 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
120 msgid "Shadows and Glows"
121 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
124 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
125 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
127 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
128 msgid "Jigsaw piece"
129 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
131 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
132 msgid "Low, sharp bevel"
133 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
136 msgid "Roughen"
137 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
140 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
141 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Rubber stamp"
145 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
155 msgid "Overlays"
156 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
159 msgid "Random whiteouts inside"
160 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
163 msgid "Ink bleed"
164 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
168 msgid "Protrusions"
169 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
172 msgid "Inky splotches underneath the object"
173 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
176 msgid "Fire"
177 msgstr "ភ្លើង"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
180 msgid "Edges of object are on fire"
181 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
184 msgid "Bloom"
185 msgstr "ពង្រីក"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
188 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
189 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
192 msgid "Ridged border"
193 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
196 msgid "Ridged border with inner bevel"
197 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
200 msgid "Ripple"
201 msgstr "ជ្រួញ"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:173
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
207 msgid "Distort"
208 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Horizontal rippling of edges"
212 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Speckle"
216 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
219 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
220 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
223 msgid "Oil slick"
224 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
227 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
228 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
231 msgid "Frost"
232 msgstr "កំណក"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
235 msgid "Flake-like white splotches"
236 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
239 msgid "Leopard fur"
240 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
249 msgid "Materials"
250 msgstr "សម្ភារៈ"
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
253 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
254 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Zebra"
258 msgstr "សេះ​បង្កង់"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
261 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
262 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Clouds"
266 msgstr "ពពក"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
269 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
270 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
274 msgid "Sharpen"
275 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
284 msgid "Image effects"
285 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
289 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 msgid "Sharpen more"
293 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
295 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
296 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
297 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
300 msgid "Oil painting"
301 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
304 msgid "Simulate oil painting style"
305 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
308 msgid "Edge detect"
309 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
312 msgid "Detect color edges in object"
313 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
316 msgid "Horizontal edge detect"
317 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
320 msgid "Detect horizontal color edges in object"
321 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
324 msgid "Vertical edge detect"
325 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
328 msgid "Detect vertical color edges in object"
329 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
331 #. Pencil
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
334 msgid "Pencil"
335 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
338 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
339 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
342 msgid "Blueprint"
343 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
346 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
347 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
350 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
351 msgid "Desaturate"
352 msgstr "មិន​ជ្រាប"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
358 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
360 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
361 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
362 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
363 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
364 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
365 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
366 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
367 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
378 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
380 msgid "Color"
381 msgstr "ពណ៌"
383 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
384 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
385 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
388 msgid "Invert"
389 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
392 msgid "Invert colors"
393 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Sepia"
397 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
400 msgid "Render in warm sepia tones"
401 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Age"
405 msgstr "អាយុកាល"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
408 msgid "Imitate aged photograph"
409 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Organic"
413 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
418 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:130
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:132
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../share/filters/filters.svg.h:134
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 ../share/filters/filters.svg.h:174
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
428 msgid "Textures"
429 msgstr "វាយនភាព"
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
432 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
433 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
436 msgid "Barbed wire"
437 msgstr "បន្លា"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
440 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
441 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
444 msgid "Swiss cheese"
445 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
448 msgid "Random inner-bevel holes"
449 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
451 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
452 msgid "Blue cheese"
453 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
455 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
456 msgid "Marble-like bluish speckles"
457 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
459 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
460 msgid "Button"
461 msgstr "ប៊ូតុង"
463 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
464 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
465 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
468 msgid "Inset"
469 msgstr "ក្រហូង"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
472 msgid "Shadowy outer bevel"
473 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
475 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
476 msgid "Dripping"
477 msgstr "ស្រក់"
479 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
480 msgid "Random paint streaks downwards"
481 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
483 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
484 msgid "Jam spread"
485 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
487 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
488 msgid "Glossy clumpy jam spread"
489 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
491 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
492 msgid "Pixel smear"
493 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
495 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
496 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
497 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
499 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
500 msgid "HSL Bumps"
501 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
512 msgid "Bumps"
513 msgstr "ដុំ​ពក"
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
516 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
517 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Cracked glass"
521 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
524 msgid "Under a cracked glass"
525 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Bubbly Bumps"
529 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
532 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
533 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
536 msgid "Glowing bubble"
537 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
539 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
543 msgid "Ridges"
544 msgstr "កំពូល"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
547 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
548 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
551 msgid "Neon"
552 msgstr "ណេអុង"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
555 msgid "Neon light effect"
556 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
559 msgid "Molten metal"
560 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
563 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
564 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
567 msgid "Pressed steel"
568 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
571 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
572 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
575 msgid "Matte bevel"
576 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
579 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
580 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
583 msgid "Thin Membrane"
584 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
587 msgid "Thin like a soap membrane"
588 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
591 msgid "Matte ridge"
592 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
595 msgid "Soft pastel ridge"
596 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
599 msgid "Glowing metal"
600 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
603 msgid "Glowing metal texture"
604 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
607 msgid "Leaves"
608 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
612 msgid "Scatter"
613 msgstr "ពង្រាយ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
616 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
617 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
619 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
620 msgid "Translucent"
621 msgstr "ល្អក់"
623 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
624 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
625 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
627 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
628 msgid "Cross-smooth"
629 msgstr "កាត់​រលោង"
631 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
632 msgid "Blur inner borders and intersections"
633 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
635 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
636 msgid "Iridescent beeswax"
637 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
639 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
640 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
641 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
644 msgid "Eroded metal"
645 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
648 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
649 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
652 msgid "Cracked Lava"
653 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
656 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
657 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
660 msgid "Bark"
661 msgstr "សំបកឈើ"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
664 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
665 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
668 msgid "Lizard skin"
669 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
672 msgid "Stylized reptile skin texture"
673 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
676 msgid "Stone wall"
677 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
680 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
681 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
684 msgid "Silk carpet"
685 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
688 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
689 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
692 msgid "Refractive gel A"
693 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
696 msgid "Gel effect with light refraction"
697 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
700 msgid "Refractive gel B"
701 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
704 msgid "Gel effect with strong refraction"
705 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
708 msgid "Metallized paint"
709 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
712 msgid ""
713 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
714 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
717 msgid "Dragee"
718 msgstr "Dragee"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
721 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
722 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
725 msgid "Raised border"
726 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
729 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
733 msgid "Metallized ridge"
734 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
737 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
738 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
741 msgid "Fat oil"
742 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
745 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
749 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
750 msgid "Colorize"
751 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
754 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
755 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
758 msgid "Parallel hollow"
759 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
764 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
767 #: ../src/filter-enums.cpp:31
768 msgid "Morphology"
769 msgstr "រូបវិទូ"
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
772 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
773 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
775 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
776 msgid "Hole"
777 msgstr "រន្ធ"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
780 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
781 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
784 msgid "Black hole"
785 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
787 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
788 msgid "Creates a black light inside and outside"
789 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
792 msgid "Smooth outline"
793 msgstr "គ្រោង​រលូន"
795 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
796 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
797 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
799 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
800 msgid "Cubes"
801 msgstr "គូប"
803 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
804 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
805 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
807 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
808 msgid "Peel off"
809 msgstr "​"
811 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
812 msgid "Peeling painting on a wall"
813 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
815 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
816 msgid "Gold splatter"
817 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
819 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
820 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
821 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
824 msgid "Gold paste"
825 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
828 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
829 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
831 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
832 msgid "Crumpled plastic"
833 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
835 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
836 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
837 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
839 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
840 msgid "Enamel jewelry"
841 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
843 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
844 msgid "Slightly cracked enameled texture"
845 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
847 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
848 msgid "Rough paper"
849 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
851 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
852 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
853 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
855 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
856 msgid "Rough and glossy"
857 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
860 msgid ""
861 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
862 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "In and Out"
866 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
869 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
870 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
873 msgid "Air spray"
874 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
877 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
878 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
881 msgid "Warm inside"
882 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
885 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
886 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
889 msgid "Cool outside"
890 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
893 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
894 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
897 msgid "Electronic microscopy"
898 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
901 msgid ""
902 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
903 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
906 msgid "Tartan"
907 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
910 msgid "Checkered tartan pattern"
911 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
914 msgid "Invert hue"
915 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
918 msgid "Invert hue, or rotate it"
919 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
922 msgid "Inner outline"
923 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
926 msgid "Draws an outline around"
927 msgstr "គូរ​គ្រោង"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
930 msgid "Outline, double"
931 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
934 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
935 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
938 msgid "Fancy blur"
939 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
942 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
943 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
946 msgid "Glow"
947 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
950 msgid "Glow of object's own color at the edges"
951 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
954 msgid "Outline"
955 msgstr "គ្រោង​"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
958 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
959 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
962 msgid "Color emboss"
963 msgstr "ពណ៌​ផុស"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
966 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
967 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
970 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
971 msgid "Solarize"
972 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
975 msgid "Classical photographic solarization effect"
976 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
979 msgid "Moonarize"
980 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
982 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
983 msgid ""
984 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
985 "lights"
986 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
988 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
989 msgid "Soft focus lens"
990 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
993 msgid "Glowing image content without blurring it"
994 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
996 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
997 msgid "Stained glass"
998 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1001 msgid "Illuminated stained glass effect"
1002 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1005 msgid "Dark glass"
1006 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1009 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1010 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1013 msgid "HSL Bumps alpha"
1014 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1018 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1023 msgid "Image effects, transparent"
1024 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1027 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1028 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1031 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1032 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1035 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1036 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1039 msgid "Smooth edges"
1040 msgstr "គែម​​រលោង"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1043 msgid ""
1044 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1048 msgid "Torn edges"
1049 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1052 msgid ""
1053 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1054 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1057 msgid "Feather"
1058 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1061 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1062 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1065 msgid "Blur content"
1066 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1069 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1073 msgid "Specular light"
1074 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1077 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1078 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1081 msgid "Roughen inside"
1082 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1085 msgid "Roughen all inside shapes"
1086 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1089 msgid "Evanescent"
1090 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1093 msgid ""
1094 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1095 "transparency at edges"
1096 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1099 msgid "Chalk and sponge"
1100 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1103 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1104 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1107 msgid "People"
1108 msgstr "មនុស្ស"
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1111 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1112 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1115 msgid "Scotland"
1116 msgstr "ស្កុតលែន"
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1119 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1120 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1123 msgid "Noise transparency"
1124 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1127 msgid "Basic noise transparency texture"
1128 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1131 msgid "Noise fill"
1132 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1135 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1136 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1139 msgid "Garden of Delights"
1140 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1143 msgid ""
1144 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1164 msgid "HSL Bumps, matte"
1165 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1168 msgid ""
1169 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1170 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1173 msgid "Dark Emboss"
1174 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1177 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1178 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1181 msgid "Simple blur"
1182 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1185 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1186 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1189 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1190 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1193 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1194 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1197 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1198 msgid "Emboss"
1199 msgstr "ផុស"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1202 msgid ""
1203 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1204 "Blend"
1205 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1208 msgid "Blotting paper"
1209 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1212 msgid "Inkblot on blotting paper"
1213 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1216 msgid "Wax print"
1217 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1220 msgid "Wax print on tissue texture"
1221 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1224 msgid "Inkblot"
1225 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1228 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1229 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1232 msgid "Burnt edges"
1233 msgstr "ឆេះ​គែម"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1236 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1237 msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1240 msgid "Color outline, in"
1241 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1244 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1245 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1248 msgid "Liquid"
1249 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1252 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1253 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1256 msgid "Watercolor"
1257 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1260 msgid "Cloudy watercolor effect"
1261 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1264 msgid "Felt"
1265 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1268 msgid ""
1269 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1270 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1272 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1273 msgid "Ink paint"
1274 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1276 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1277 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1278 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1280 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1281 msgid "Tinted rainbow"
1282 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1284 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1285 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1286 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1288 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1289 msgid "Melted rainbow"
1290 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1292 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1293 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1294 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1296 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1297 msgid "Flex metal"
1298 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1301 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1302 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1305 msgid "Comics draft"
1306 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1315 msgid "Non realistic 3D shaders"
1316 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1319 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1320 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1323 msgid "Comics fading"
1324 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1327 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1328 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Smooth shader"
1333 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1336 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1337 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1340 #, fuzzy
1341 msgid "Emboss shader"
1342 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1345 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1346 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Smooth shader dark"
1351 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1354 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1355 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1357 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1358 msgid "Comics"
1359 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1362 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1363 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1366 #, fuzzy
1367 msgid "Satin"
1368 msgstr "សាតាំង NR"
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1371 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1372 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Frosted glass"
1377 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1380 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1381 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Smooth shader contour"
1386 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1389 msgid "Contouring version of smooth shader"
1390 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1393 #, fuzzy
1394 msgid "Aluminium"
1395 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1398 msgid "Brushed aluminium shader"
1399 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1402 msgid "Comics fluid"
1403 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1406 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1407 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Chrome"
1412 msgstr "ក្រូម NR"
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1415 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1416 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Chrome dark"
1421 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1424 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1425 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1427 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1428 msgid "Wavy tartan"
1429 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1431 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1432 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1433 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1435 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1436 msgid "3D marble"
1437 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1439 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1440 msgid "3D warped marble texture"
1441 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1443 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1444 msgid "3D wood"
1445 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1447 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1448 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1449 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1451 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1452 msgid "3D mother of pearl"
1453 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1455 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1456 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1457 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
1459 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1460 msgid "Tiger fur"
1461 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1463 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1464 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1465 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1467 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1468 msgid "Shaken liquid"
1469 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1471 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1472 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1473 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1475 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1476 msgid "Comics cream"
1477 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1479 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1480 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1481 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1484 msgid "Black Light"
1485 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1488 msgid "Light areas turn to black"
1489 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1492 msgid "Light eraser"
1493 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:197
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1498 msgid "Transparency utilities"
1499 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1502 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1503 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1506 msgid "Noisy blur"
1507 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1510 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1511 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1514 msgid "Film grain"
1515 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1518 msgid "Adds a small scale graininess"
1519 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1522 msgid "HSL Bumps, transparent"
1523 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1526 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1527 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1530 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1531 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
1532 msgid "Drawing"
1533 msgstr "គំនូរ"
1535 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1536 msgid ""
1537 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1538 "images and material filled objects"
1539 msgstr ""
1540 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1543 msgid "Velvet bump"
1544 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1547 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1548 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1551 msgid "Alpha draw"
1552 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1555 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1556 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1559 msgid "Alpha draw, color"
1560 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1563 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1564 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1567 msgid "Chewing gum"
1568 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1571 msgid ""
1572 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1573 "at their crossings"
1574 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
1576 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1577 msgid "Black outline"
1578 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1580 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1581 msgid "Draws a black outline around"
1582 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1584 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1585 msgid "Color outline"
1586 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1588 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1589 msgid "Draws a colored outline around"
1590 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1592 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1593 msgid "Inner shadow"
1594 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1596 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1597 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1598 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1601 msgid "Dark and glow"
1602 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1604 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1605 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1606 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
1608 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1609 msgid "Darken edges"
1610 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1612 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1613 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1614 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1616 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1617 msgid "Warped rainbow"
1618 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1620 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1621 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1622 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1624 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1625 msgid "Rough and dilate"
1626 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1628 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1629 msgid "Create a turbulent contour around"
1630 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1633 msgid "Gelatine"
1634 msgstr "ចាហួយ"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1637 msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
1638 msgstr "ផ្ទៃ​ចាហួយ​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​លក្ខណៈ​គួច និង​ថ្លា"
1640 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1641 msgid "Old postcard"
1642 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
1644 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1645 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1646 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
1648 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1649 msgid "Fuzzy glow"
1650 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1652 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1653 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1654 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
1656 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1657 msgid "Dots transparency"
1658 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1660 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1661 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1662 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1665 msgid "Canvas transparency"
1666 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1669 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1670 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1673 msgid "Smear transparency"
1674 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1677 msgid ""
1678 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1679 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1682 msgid "Thick paint"
1683 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1686 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1687 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1690 msgid "Burst"
1691 msgstr "បែកខ្ញែក"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1694 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1695 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1698 msgid "Embossed leather"
1699 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1702 msgid ""
1703 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1704 "texture"
1705 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1708 msgid "Carnaval"
1709 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1712 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1713 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1716 msgid "Plastify"
1717 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1720 msgid ""
1721 "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1722 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
1724 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1725 msgid "Plaster"
1726 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
1728 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1729 msgid ""
1730 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1731 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
1733 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1734 msgid "Rough transparency"
1735 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1737 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1738 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1739 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1742 msgid "Gouache"
1743 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1746 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1747 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1750 msgid "Alpha engraving"
1751 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1754 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1755 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1758 msgid "Alpha draw, liquid"
1759 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1762 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1763 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1766 msgid "Liquid drawing"
1767 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1769 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1770 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1771 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
1773 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1774 msgid "Marbled ink"
1775 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1777 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1778 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1779 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1782 msgid "Thick acrylic"
1783 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1786 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1787 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1790 msgid "Alpha engraving B"
1791 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1794 msgid ""
1795 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1796 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
1798 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1799 msgid "Lapping"
1800 msgstr "ជាន់គ្នា"
1802 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1803 msgid "Something like a water noise"
1804 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1806 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1807 msgid "Monochrome positive"
1808 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1810 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1811 msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
1812 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1815 msgid "Monochrome negative"
1816 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1819 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1820 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1822 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1823 msgid "Light eraser, negative"
1824 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1827 msgid ""
1828 "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1829 msgstr "ត្រឡប់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ដែល​ភ្លឺ​បំផុត​របស់​វត្ថុ​ថ្លា​បន្ត​គ្នា"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1832 msgid "Repaint"
1833 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1836 msgid "Repaint anything monochrome"
1837 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1840 msgid "Punch hole"
1841 msgstr "ឮ"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1844 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1845 msgstr "វត្ថុ​លោត​ចេញ​ក្រៅ​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​មាន​ពណ៌"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1848 msgid "Riddled"
1849 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1852 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1853 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1856 msgid "Wrinkled varnish"
1857 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1860 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1861 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1864 msgid "Canvas Bumps"
1865 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1868 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1869 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1872 msgid "Canvas Bumps, matte"
1873 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1876 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1877 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1880 msgid "Canvas Bumps alpha"
1881 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1884 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1885 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1888 msgid "Lightness-Contrast"
1889 msgstr "ពន្លឺ"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1892 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1893 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1896 msgid "Clean edges"
1897 msgstr "ជម្រះ​គែម"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1900 msgid ""
1901 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1902 "some filters"
1903 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
1905 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1906 msgid "Bright metal"
1907 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
1909 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1910 msgid "Bright metallic effect for any color"
1911 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
1913 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1914 msgid "Deep colors plastic"
1915 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
1917 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1918 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1919 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
1921 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1922 msgid "Melted jelly, matte"
1923 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
1925 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1926 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1927 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1929 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1930 msgid "Melted jelly"
1931 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
1933 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1934 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1935 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
1937 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1938 msgid "Combined lighting"
1939 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
1941 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1942 msgid "Tinfoil"
1943 msgstr ""
1945 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1946 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types"
1947 msgstr ""
1949 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1950 msgid "Stripes 1:1"
1951 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1953 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1954 msgid "Stripes 1:1 white"
1955 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1957 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1958 msgid "Stripes 1:1.5"
1959 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1961 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1962 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1963 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1965 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1966 msgid "Stripes 1:2"
1967 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1969 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1970 msgid "Stripes 1:2 white"
1971 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1973 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1974 msgid "Stripes 1:3"
1975 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1977 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1978 msgid "Stripes 1:3 white"
1979 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1981 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1982 msgid "Stripes 1:4"
1983 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1985 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1986 msgid "Stripes 1:4 white"
1987 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
1989 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1990 msgid "Stripes 1:5"
1991 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
1993 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1994 msgid "Stripes 1:5 white"
1995 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
1997 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1998 msgid "Stripes 1:8"
1999 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
2001 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2002 msgid "Stripes 1:8 white"
2003 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
2005 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2006 msgid "Stripes 1:10"
2007 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
2009 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2010 msgid "Stripes 1:10 white"
2011 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
2013 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2014 msgid "Stripes 1:16"
2015 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
2017 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2018 msgid "Stripes 1:16 white"
2019 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
2021 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2022 msgid "Stripes 1:32"
2023 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
2025 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2026 msgid "Stripes 1:32 white"
2027 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
2029 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2030 msgid "Stripes 1:64"
2031 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
2033 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2034 msgid "Stripes 2:1"
2035 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
2037 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2038 msgid "Stripes 2:1 white"
2039 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2041 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2042 msgid "Stripes 4:1"
2043 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
2045 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2046 msgid "Stripes 4:1 white"
2047 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
2049 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2050 msgid "Checkerboard"
2051 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
2053 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2054 msgid "Checkerboard white"
2055 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
2057 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2058 msgid "Packed circles"
2059 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
2061 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2062 msgid "Polka dots, small"
2063 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
2065 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2066 msgid "Polka dots, small white"
2067 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
2069 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2070 msgid "Polka dots, medium"
2071 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
2073 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2074 msgid "Polka dots, medium white"
2075 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
2077 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2078 msgid "Polka dots, large"
2079 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
2081 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2082 msgid "Polka dots, large white"
2083 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
2085 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2086 msgid "Wavy"
2087 msgstr "រលក"
2089 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2090 msgid "Wavy white"
2091 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
2093 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2094 msgid "Camouflage"
2095 msgstr "បន្លំ"
2097 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2098 msgid "Ermine"
2099 msgstr "សឹក"
2101 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2102 msgid "Sand (bitmap)"
2103 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
2105 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2106 msgid "Cloth (bitmap)"
2107 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
2109 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2110 msgid "Old paint (bitmap)"
2111 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
2113 #: ../src/arc-context.cpp:319
2114 msgid ""
2115 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2116 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2118 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2119 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2120 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2122 #: ../src/arc-context.cpp:471
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2126 "to draw around the starting point"
2127 msgstr ""
2128 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2129 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2131 #: ../src/arc-context.cpp:473
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2135 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2136 msgstr ""
2137 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2138 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2140 #: ../src/arc-context.cpp:499
2141 msgid "Create ellipse"
2142 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2144 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2145 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2146 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2147 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2148 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2150 #. status text
2151 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2152 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2153 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2155 #: ../src/box3d-context.cpp:646
2156 msgid "Create 3D box"
2157 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2159 #: ../src/box3d.cpp:315
2160 msgid "<b>3D Box</b>"
2161 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2163 #: ../src/connector-context.cpp:526
2164 msgid "Creating new connector"
2165 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2167 #: ../src/connector-context.cpp:775
2168 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2169 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2171 #: ../src/connector-context.cpp:824
2172 msgid "Reroute connector"
2173 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2175 #. Flush pending updates
2176 #: ../src/connector-context.cpp:988
2177 msgid "Create connector"
2178 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2180 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2181 msgid "Finishing connector"
2182 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2184 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2185 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2186 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2188 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2189 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2190 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2192 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2193 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2194 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2196 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2197 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2198 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2200 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2201 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2202 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2204 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2205 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2206 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2208 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2209 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2210 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2212 #: ../src/desktop.cpp:819
2213 msgid "No previous zoom."
2214 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2216 #: ../src/desktop.cpp:844
2217 msgid "No next zoom."
2218 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2220 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2221 msgid "Create guide"
2222 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2224 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2225 msgid "Move guide"
2226 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2228 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2229 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2230 msgid "Delete guide"
2231 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2233 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2234 #, c-format
2235 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2236 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2238 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2239 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2240 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2242 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2243 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2244 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2247 #, c-format
2248 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2249 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2252 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2253 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2256 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2257 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2260 msgid "Unclump tiled clones"
2261 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2264 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2265 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2268 msgid "Delete tiled clones"
2269 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2272 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2273 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2276 msgid ""
2277 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2278 "group</b>."
2279 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2282 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2283 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2286 msgid "Create tiled clones"
2287 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2290 msgid "<small>Per row:</small>"
2291 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2294 msgid "<small>Per column:</small>"
2295 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2298 msgid "<small>Randomize:</small>"
2299 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2302 msgid "_Symmetry"
2303 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2305 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2306 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2307 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2308 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2309 #.
2310 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2311 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2312 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2314 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2315 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2316 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2317 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2319 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2320 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2321 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2324 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2325 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2327 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2328 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2329 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2330 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2331 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2334 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2335 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2338 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2339 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2342 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2343 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2346 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2347 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2350 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2351 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2354 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2355 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2357 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2358 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2359 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2362 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2363 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2366 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2367 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2370 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2371 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2374 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2375 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2378 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2379 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2382 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2383 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2386 msgid "S_hift"
2387 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2389 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2391 #, no-c-format
2392 msgid "<b>Shift X:</b>"
2393 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2396 #, no-c-format
2397 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2398 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2401 #, no-c-format
2402 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2403 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2406 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2407 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2409 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2410 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2411 #, no-c-format
2412 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2413 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2415 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2416 #, no-c-format
2417 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2418 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2421 #, no-c-format
2422 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2423 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2426 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2427 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2430 msgid "<b>Exponent:</b>"
2431 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2434 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2435 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2437 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2438 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2439 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2441 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2445 msgid "<small>Alternate:</small>"
2446 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2449 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2450 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2453 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2454 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2456 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2458 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2459 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2460 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2462 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2463 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2464 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2466 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2467 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2468 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2470 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2472 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2473 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2476 msgid "Exclude tile height in shift"
2477 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2480 msgid "Exclude tile width in shift"
2481 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2483 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2484 msgid "Sc_ale"
2485 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2488 msgid "<b>Scale X:</b>"
2489 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2492 #, no-c-format
2493 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2496 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2497 #, no-c-format
2498 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2499 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2502 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2503 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2506 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2507 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2510 #, no-c-format
2511 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2512 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2515 #, no-c-format
2516 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2517 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2520 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2521 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2524 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2525 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2528 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2529 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2532 msgid "<b>Base:</b>"
2533 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2536 msgid ""
2537 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2538 msgstr ""
2539 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2542 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2543 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2546 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2547 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2550 msgid "Cumulate the scales for each row"
2551 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2554 msgid "Cumulate the scales for each column"
2555 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2558 msgid "_Rotation"
2559 msgstr "ការ​បង្វិល"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2562 msgid "<b>Angle:</b>"
2563 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2568 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2571 #, no-c-format
2572 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2573 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2576 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2577 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2580 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2581 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2584 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2585 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2588 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2589 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2592 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2593 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2596 msgid "_Blur & opacity"
2597 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2600 msgid "<b>Blur:</b>"
2601 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2604 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2605 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2608 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2609 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2612 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2613 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2616 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2617 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2620 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2621 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2624 msgid "<b>Fade out:</b>"
2625 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2628 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2629 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2632 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2633 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2636 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2637 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2640 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2641 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2644 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2645 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2648 msgid "Co_lor"
2649 msgstr "ពណ៌​"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2652 msgid "Initial color: "
2653 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2656 msgid "Initial color of tiled clones"
2657 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2660 msgid ""
2661 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2662 "stroke)"
2663 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2666 msgid "<b>H:</b>"
2667 msgstr "<b>H ៖</b>"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2670 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2671 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2674 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2675 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2678 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2679 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2682 msgid "<b>S:</b>"
2683 msgstr "<b>S ៖</b>"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2686 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2687 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2690 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2691 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2694 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2695 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2698 msgid "<b>L:</b>"
2699 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2702 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2703 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2706 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2707 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2710 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2711 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2714 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2715 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2718 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2719 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2722 msgid "_Trace"
2723 msgstr "ដាន"
2725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2726 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2727 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2730 msgid ""
2731 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2732 "apply it to the clone"
2733 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2736 msgid "1. Pick from the drawing:"
2737 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2740 msgid "Pick the visible color and opacity"
2741 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2744 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2745 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2747 msgid "Opacity"
2748 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2751 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2752 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2755 msgid "R"
2756 msgstr "R"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2759 msgid "Pick the Red component of the color"
2760 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2763 msgid "G"
2764 msgstr "G"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2767 msgid "Pick the Green component of the color"
2768 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2771 msgid "B"
2772 msgstr "B"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2775 msgid "Pick the Blue component of the color"
2776 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2781 msgid "clonetiler|H"
2782 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2785 msgid "Pick the hue of the color"
2786 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2788 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2789 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2791 msgid "clonetiler|S"
2792 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2795 msgid "Pick the saturation of the color"
2796 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2798 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2799 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2801 msgid "clonetiler|L"
2802 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2805 msgid "Pick the lightness of the color"
2806 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2809 msgid "2. Tweak the picked value:"
2810 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2813 msgid "Gamma-correct:"
2814 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2817 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2818 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2821 msgid "Randomize:"
2822 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2825 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2826 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2829 msgid "Invert:"
2830 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2833 msgid "Invert the picked value"
2834 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2837 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2838 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2841 msgid "Presence"
2842 msgstr "តំណាង"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2845 msgid ""
2846 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2847 "that point"
2848 msgstr ""
2849 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2852 msgid "Size"
2853 msgstr "ទំហំ"
2855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2856 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2857 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2860 msgid ""
2861 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2862 "or stroke)"
2863 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2866 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2867 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2870 msgid "How many rows in the tiling"
2871 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2874 msgid "How many columns in the tiling"
2875 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2878 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2879 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2882 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2883 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2886 msgid "Rows, columns: "
2887 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2890 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2891 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2894 msgid "Width, height: "
2895 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2898 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2899 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2902 msgid "Use saved size and position of the tile"
2903 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2906 msgid ""
2907 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2908 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2909 msgstr ""
2910 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2911 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2914 msgid " <b>_Create</b> "
2915 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2918 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2919 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2921 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2922 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2923 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2924 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2925 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2927 msgid " _Unclump "
2928 msgstr "រាយប៉ាយ"
2930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2931 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2932 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2935 msgid " Re_move "
2936 msgstr "យក​ចេញ​"
2938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2939 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2940 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2943 msgid " R_eset "
2944 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2946 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2948 msgid ""
2949 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2950 "to zero"
2951 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2953 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
2954 msgid "_Page"
2955 msgstr "ទំព័រ​"
2957 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
2958 msgid "_Drawing"
2959 msgstr "គំនូរ"
2961 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
2962 msgid "_Selection"
2963 msgstr "ជម្រើស​"
2965 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
2966 msgid "_Custom"
2967 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2969 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
2970 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2971 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2973 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
2974 msgid "Units:"
2975 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2977 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2978 msgid "_x0:"
2979 msgstr "_x0 ៖"
2981 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2982 msgid "x_1:"
2983 msgstr "x_1 ៖"
2985 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
2986 msgid "Wid_th:"
2987 msgstr "ទំហំ ៖"
2989 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2990 msgid "_y0:"
2991 msgstr "_y0 ៖"
2993 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2994 msgid "y_1:"
2995 msgstr "y_1 ៖"
2997 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
2998 msgid "Hei_ght:"
2999 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3001 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3002 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3003 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
3005 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3006 msgid "_Width:"
3007 msgstr "​ទទឹង ៖"
3009 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3010 msgid "pixels at"
3011 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
3013 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3014 msgid "dp_i"
3015 msgstr "dpi"
3017 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3018 msgid "_Height:"
3019 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3021 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
3022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
3023 msgid "dpi"
3024 msgstr "dpi"
3026 #. true = has mnemonic
3027 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3028 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3029 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
3031 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3032 msgid "_Browse..."
3033 msgstr "រកមើល​..."
3035 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3036 msgid "Batch export all selected objects"
3037 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
3039 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3040 msgid ""
3041 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3042 "(caution, overwrites without asking!)"
3043 msgstr ""
3044 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
3045 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
3047 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3048 msgid "Hide all except selected"
3049 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
3051 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3052 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3053 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
3055 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3056 msgid "_Export"
3057 msgstr "នាំចេញ "
3059 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3060 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3061 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
3063 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3064 #, c-format
3065 msgid "Batch export %d selected object"
3066 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3067 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
3069 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3070 msgid "Export in progress"
3071 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3073 #: ../src/dialogs/export.cpp:1083
3074 #, c-format
3075 msgid "Exporting %d files"
3076 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
3078 #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1196
3079 #, c-format
3080 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3081 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
3083 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
3084 msgid "You have to enter a filename"
3085 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3087 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
3088 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3089 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3091 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
3092 #, c-format
3093 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3094 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3096 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
3097 #, c-format
3098 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3099 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3101 #: ../src/dialogs/export.cpp:1304 ../src/dialogs/export.cpp:1335
3102 msgid "Select a filename for exporting"
3103 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3105 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3106 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3107 #, c-format
3108 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3109 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3110 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3112 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3113 msgid "exact"
3114 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3116 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3117 msgid "partial"
3118 msgstr "លំអៀង​"
3120 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3121 msgid "No objects found"
3122 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3124 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3125 msgid "T_ype: "
3126 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3128 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3129 msgid "Search in all object types"
3130 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3132 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3133 msgid "All types"
3134 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3136 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3137 msgid "Search all shapes"
3138 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3140 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3141 msgid "All shapes"
3142 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3144 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3145 msgid "Search rectangles"
3146 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3148 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3149 msgid "Rectangles"
3150 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3152 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3153 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3154 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3156 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3157 msgid "Ellipses"
3158 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3160 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3161 msgid "Search stars and polygons"
3162 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3164 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3165 msgid "Stars"
3166 msgstr "ផ្កាយ"
3168 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3169 msgid "Search spirals"
3170 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3172 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3173 msgid "Spirals"
3174 msgstr "គួច​"
3176 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3177 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3178 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3179 msgid "Search paths, lines, polylines"
3180 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3182 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3184 msgid "Paths"
3185 msgstr "ផ្លូវ"
3187 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3188 msgid "Search text objects"
3189 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3191 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3192 msgid "Texts"
3193 msgstr "អត្ថបទ​"
3195 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3196 msgid "Search groups"
3197 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3199 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3200 msgid "Groups"
3201 msgstr "ក្រុម"
3203 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3204 msgid "Search clones"
3205 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3207 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3208 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3209 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3210 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3211 msgid "find|Clones"
3212 msgstr "រក|ក្លូន​"
3214 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3215 msgid "Search images"
3216 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3218 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3219 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3220 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3221 msgid "Images"
3222 msgstr "រូបភាព"
3224 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3225 msgid "Search offset objects"
3226 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3228 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3229 msgid "Offsets"
3230 msgstr "អុហ្វសិត​"
3232 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3233 msgid "_Text: "
3234 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3236 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3237 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3238 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3240 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3241 msgid "_ID: "
3242 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3244 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3245 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3246 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3248 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3249 msgid "_Style: "
3250 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3252 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3253 msgid ""
3254 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3255 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3257 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3258 msgid "_Attribute: "
3259 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3261 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3262 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3263 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3265 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3266 msgid "Search in s_election"
3267 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3269 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3270 msgid "Limit search to the current selection"
3271 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3274 msgid "Search in current _layer"
3275 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3278 msgid "Limit search to the current layer"
3279 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3281 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3282 msgid "Include _hidden"
3283 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3285 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3286 msgid "Include hidden objects in search"
3287 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3289 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3290 msgid "Include l_ocked"
3291 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3293 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3294 msgid "Include locked objects in search"
3295 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3297 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3298 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3299 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3300 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3301 msgid "_Clear"
3302 msgstr "ជម្រះ"
3304 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3305 msgid "Clear values"
3306 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3308 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3309 msgid "_Find"
3310 msgstr "រក​"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3313 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3314 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3316 #. Create the label for the object id
3317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3318 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3320 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3321 msgid "_Id"
3322 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3324 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3325 msgid ""
3326 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3327 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3329 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3330 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3331 #: ../src/verbs.cpp:2492
3332 msgid "_Set"
3333 msgstr "កំណត់​"
3335 #. Create the label for the object label
3336 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3337 msgid "_Label"
3338 msgstr "ស្លាក"
3340 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3341 msgid "A freeform label for the object"
3342 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3344 #. Create the label for the object title
3345 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3346 msgid "_Title"
3347 msgstr "ចំណង​ជើង"
3349 #. Create the frame for the object description
3350 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3351 msgid "_Description"
3352 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3354 #. Hide
3355 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3356 msgid "_Hide"
3357 msgstr "លាក់​"
3359 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3360 msgid "Check to make the object invisible"
3361 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3363 #. Lock
3364 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3365 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3366 msgid "L_ock"
3367 msgstr "ចាក់សោ​"
3369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3370 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3371 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3373 #. Create the frame for interactivity options
3374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3375 msgid "_Interactivity"
3376 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3380 msgid "Ref"
3381 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3383 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3384 msgid "Lock object"
3385 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3387 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3388 msgid "Unlock object"
3389 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3391 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3392 msgid "Hide object"
3393 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3395 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3396 msgid "Unhide object"
3397 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3400 msgid "Id invalid! "
3401 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3403 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3404 msgid "Id exists! "
3405 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3407 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3408 msgid "Set object ID"
3409 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3411 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3412 msgid "Set object label"
3413 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3416 msgid "Set object title"
3417 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3420 msgid "Set object description"
3421 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3423 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3424 msgid "Href:"
3425 msgstr "Href ៖"
3427 #. default x:
3428 #. default y:
3429 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3431 msgid "Target:"
3432 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3434 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3435 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3438 msgid "Type:"
3439 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3441 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3442 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3444 msgid "Role:"
3445 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3447 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3448 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3449 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3450 msgid "Arcrole:"
3451 msgstr "Arcrole ៖"
3453 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3454 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3455 msgid "Title:"
3456 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3458 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3459 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3460 msgid "Show:"
3461 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3463 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3464 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3465 msgid "Actuate:"
3466 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3468 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3469 msgid "URL:"
3470 msgstr "URL ៖"
3472 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3473 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3474 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3476 msgid "X:"
3477 msgstr "X ៖"
3479 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3480 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3483 msgid "Y:"
3484 msgstr "Y ៖"
3486 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3487 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3489 msgid "Width:"
3490 msgstr "​ទទឹង ៖"
3492 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3493 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3494 msgid "Height:"
3495 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3497 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3498 #, c-format
3499 msgid "%s Properties"
3500 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3502 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3503 #, c-format
3504 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3505 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3507 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3508 #, c-format
3509 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3510 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3512 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3513 #, c-format
3514 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3515 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3517 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3518 msgid "<i>Checking...</i>"
3519 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3521 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3522 msgid "Fix spelling"
3523 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
3525 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3526 msgid "Suggestions:"
3527 msgstr "សំណើ ៖"
3529 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3530 msgid "_Accept"
3531 msgstr "ទទួលយក"
3533 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3534 msgid "Accept the chosen suggestion"
3535 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3537 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3538 msgid "_Ignore once"
3539 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3541 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3542 msgid "Ignore this word only once"
3543 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3545 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3546 msgid "_Ignore"
3547 msgstr "មិន​អើពើ"
3549 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3550 msgid "Ignore this word in this session"
3551 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3553 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3554 msgid "A_dd to dictionary:"
3555 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3557 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3558 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3559 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3561 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3562 msgid "_Stop"
3563 msgstr "បញ្ឈប់"
3565 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3566 msgid "Stop the check"
3567 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3569 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3570 msgid "_Start"
3571 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3573 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3574 msgid "Start the check"
3575 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3577 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3578 msgid "Font"
3579 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3581 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3582 msgid "Layout"
3583 msgstr "ប្លង់"
3585 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3586 msgid "Align lines left"
3587 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3589 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3590 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3591 msgid "Center lines"
3592 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3594 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3595 msgid "Align lines right"
3596 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3598 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3599 msgid "Justify lines"
3600 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3602 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3603 msgid "Horizontal text"
3604 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3606 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3607 msgid "Vertical text"
3608 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3610 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3611 msgid "Line spacing:"
3612 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3614 #. Text
3615 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3617 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3618 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3619 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3620 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3621 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3622 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3623 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3624 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3625 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3626 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3627 msgid "Text"
3628 msgstr "អត្ថបទ"
3630 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3631 msgid "Set as default"
3632 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3634 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3635 msgid "Set text style"
3636 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3638 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3639 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3640 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3642 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3643 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3644 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3646 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3650 "commit changes."
3651 msgstr ""
3652 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3653 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3655 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3656 msgid "Drag to reorder nodes"
3657 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3659 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3660 msgid "New element node"
3661 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3663 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3664 msgid "New text node"
3665 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3667 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3668 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3669 msgid "Duplicate node"
3670 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3672 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3673 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3674 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
3676 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3677 msgid "Unindent node"
3678 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3680 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3681 msgid "Indent node"
3682 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3684 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3685 msgid "Raise node"
3686 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3688 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3689 msgid "Lower node"
3690 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3692 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3693 msgid "Delete attribute"
3694 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3696 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3697 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3698 msgid "Attribute name"
3699 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3701 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3702 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3703 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3704 msgid "Set attribute"
3705 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3707 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3708 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3709 msgid "Set"
3710 msgstr "កំណត់"
3712 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3713 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3714 msgid "Attribute value"
3715 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3717 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3718 msgid "Drag XML subtree"
3719 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3721 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3722 msgid "New element node..."
3723 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3725 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3726 msgid "Cancel"
3727 msgstr "បោះបង់"
3729 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3730 msgid "Create"
3731 msgstr "បង្កើត"
3733 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3734 msgid "Create new element node"
3735 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3737 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3738 msgid "Create new text node"
3739 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3741 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3742 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3743 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
3745 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3746 msgid "Change attribute"
3747 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3749 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3750 msgid "Grid _units:"
3751 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3753 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3754 msgid "_Origin X:"
3755 msgstr "X ដើម ៖"
3757 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3760 msgid "X coordinate of grid origin"
3761 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3763 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3764 msgid "O_rigin Y:"
3765 msgstr "Y ដើម ៖"
3767 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3770 msgid "Y coordinate of grid origin"
3771 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3773 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3774 msgid "Spacing _Y:"
3775 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3777 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3779 msgid "Base length of z-axis"
3780 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3782 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3785 msgid "Angle X:"
3786 msgstr "មុំ X ៖"
3788 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3790 msgid "Angle of x-axis"
3791 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3793 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3796 msgid "Angle Z:"
3797 msgstr "មុំ Z ៖"
3799 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3801 msgid "Angle of z-axis"
3802 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3804 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3805 msgid "Grid line _color:"
3806 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3808 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3809 msgid "Grid line color"
3810 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3812 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3813 msgid "Color of grid lines"
3814 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3816 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3817 msgid "Ma_jor grid line color:"
3818 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3820 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3821 msgid "Major grid line color"
3822 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3824 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3825 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3826 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3828 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3829 msgid "_Major grid line every:"
3830 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3832 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3833 msgid "lines"
3834 msgstr "បន្ទាត់"
3836 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3837 msgid "Rectangular grid"
3838 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3840 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3841 msgid "Axonometric grid"
3842 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3844 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3845 msgid "Create new grid"
3846 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3848 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3849 msgid "_Enabled"
3850 msgstr "បាន​បើក "
3852 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3853 msgid ""
3854 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3855 "grids."
3856 msgstr ""
3857 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3859 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3860 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3861 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3863 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3864 msgid ""
3865 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3866 "will be snapped to"
3867 msgstr ""
3868 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3869 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3871 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3872 msgid "_Visible"
3873 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3875 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3876 msgid ""
3877 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3878 "to invisible grids."
3879 msgstr ""
3880 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3882 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3883 msgid "Spacing _X:"
3884 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3886 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3888 msgid "Distance between vertical grid lines"
3889 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3891 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3893 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3894 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3896 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3897 msgid "_Show dots instead of lines"
3898 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3900 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3901 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3902 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3904 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3905 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3906 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3907 msgid "UNDEFINED"
3908 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3910 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3911 msgid "grid line"
3912 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3914 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3915 msgid "grid intersection"
3916 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3918 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3919 msgid "guide"
3920 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3922 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3923 msgid "guide intersection"
3924 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3926 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3927 msgid "guide origin"
3928 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
3930 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3931 msgid "grid-guide intersection"
3932 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3934 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3935 msgid "cusp node"
3936 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3938 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3939 msgid "smooth node"
3940 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3942 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3943 msgid "path"
3944 msgstr "ផ្លូវ"
3946 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3947 msgid "path intersection"
3948 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3950 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3951 msgid "bounding box corner"
3952 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3954 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3955 msgid "bounding box side"
3956 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3958 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3959 msgid "bounding box"
3960 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3962 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3963 msgid "page border"
3964 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3966 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3967 msgid "line midpoint"
3968 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3970 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3971 msgid "object midpoint"
3972 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3974 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3975 msgid "object rotation center"
3976 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3978 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3979 msgid "handle"
3980 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3982 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3983 msgid "bounding box side midpoint"
3984 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3986 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3987 msgid "bounding box midpoint"
3988 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3990 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3991 msgid "page corner"
3992 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3994 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3995 msgid "convex hull corner"
3996 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3998 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3999 msgid "quadrant point"
4000 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4002 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4003 msgid "center"
4004 msgstr "កណ្តាល"
4006 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4007 msgid "corner"
4008 msgstr "ជ្រុង"
4010 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4011 msgid "text baseline"
4012 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4014 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4015 msgid "Bounding box corner"
4016 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
4018 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4019 msgid "Bounding box midpoint"
4020 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
4022 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4023 msgid "Bounding box side midpoint"
4024 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
4026 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4027 msgid "Smooth node"
4028 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
4030 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4031 msgid "Cusp node"
4032 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
4034 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4035 msgid "Line midpoint"
4036 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
4038 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4039 msgid "Object midpoint"
4040 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
4042 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4043 msgid "Object rotation center"
4044 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
4046 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4047 msgid "Handle"
4048 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
4050 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4051 msgid "Path intersection"
4052 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
4054 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4055 msgid "Guide"
4056 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
4058 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4059 msgid "Guide origin"
4060 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
4062 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4063 msgid "Convex hull corner"
4064 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
4066 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4067 msgid "Quadrant point"
4068 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
4070 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4071 msgid "Center"
4072 msgstr "កណ្តាល"
4074 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4075 msgid "Corner"
4076 msgstr "ជ្រុង"
4078 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4079 msgid "Text baseline"
4080 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
4082 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4083 msgid " to "
4084 msgstr " ទៅកាន់ "
4086 #: ../src/document.cpp:441
4087 #, c-format
4088 msgid "New document %d"
4089 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
4091 #: ../src/document.cpp:473
4092 #, c-format
4093 msgid "Memory document %d"
4094 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4096 #: ../src/document.cpp:647
4097 #, c-format
4098 msgid "Unnamed document %d"
4099 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4101 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4102 #: ../src/draw-context.cpp:581
4103 msgid "Path is closed."
4104 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4106 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4107 #: ../src/draw-context.cpp:596
4108 msgid "Closing path."
4109 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4111 #: ../src/draw-context.cpp:706
4112 msgid "Draw path"
4113 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4115 #: ../src/draw-context.cpp:866
4116 msgid "Creating single dot"
4117 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4119 #: ../src/draw-context.cpp:867
4120 msgid "Create single dot"
4121 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4123 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4124 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4125 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4126 #, c-format
4127 msgid " alpha %.3g"
4128 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4130 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4131 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4132 #, c-format
4133 msgid ", averaged with radius %d"
4134 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4136 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4137 #, c-format
4138 msgid " under cursor"
4139 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4141 #. message, to show in the statusbar
4142 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4143 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4144 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4146 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4147 msgid ""
4148 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4149 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4150 "to copy the color under mouse to clipboard"
4151 msgstr ""
4152 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4153 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4154 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4156 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4157 msgid "Set picked color"
4158 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4160 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4161 msgid ""
4162 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4163 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4165 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4166 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4167 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4169 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4170 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4171 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4173 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4174 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4175 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4177 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4178 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4179 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4181 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4182 msgid "Draw calligraphic stroke"
4183 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4185 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4186 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4187 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4189 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4190 msgid "Draw eraser stroke"
4191 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4193 #: ../src/event-context.cpp:618
4194 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4195 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4197 #: ../src/event-log.cpp:37
4198 msgid "[Unchanged]"
4199 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4201 #. Edit
4202 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4203 msgid "_Undo"
4204 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4206 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4207 msgid "_Redo"
4208 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4210 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4211 msgid "Dependency:"
4212 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4214 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4215 msgid "  type: "
4216 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4218 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4219 msgid "  location: "
4220 msgstr "ទីតាំង ៖"
4222 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4223 msgid "  string: "
4224 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4226 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4227 msgid "  description: "
4228 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4230 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4231 msgid " (No preferences)"
4232 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4234 #. This is some filler text, needs to change before relase
4235 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4236 msgid ""
4237 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4238 "span>\n"
4239 "\n"
4240 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4241 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4242 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4243 msgstr ""
4244 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4245 "span>\n"
4246 "\n"
4247 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4248 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4250 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4251 msgid "Show dialog on startup"
4252 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4254 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4255 #, c-format
4256 msgid "'%s' working, please wait..."
4257 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4259 #. static int i = 0;
4260 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4261 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4262 msgid ""
4263 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4264 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4265 msgstr ""
4266 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4267 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4269 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4270 msgid "an ID was not defined for it."
4271 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4273 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4274 msgid "there was no name defined for it."
4275 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4277 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4278 msgid "the XML description of it got lost."
4279 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4281 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4282 msgid "no implementation was defined for the extension."
4283 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4285 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4286 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4287 msgid "a dependency was not met."
4288 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4290 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4291 msgid "Extension \""
4292 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4294 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4295 msgid "\" failed to load because "
4296 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4298 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4299 #, c-format
4300 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4301 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4303 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4304 msgid "Name:"
4305 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4307 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4308 msgid "ID:"
4309 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4311 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4312 msgid "State:"
4313 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4315 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4316 msgid "Loaded"
4317 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4319 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4320 msgid "Unloaded"
4321 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4323 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4324 msgid "Deactivated"
4325 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4327 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4328 msgid ""
4329 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4330 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4331 "this extension."
4332 msgstr ""
4333 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4334 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4336 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4337 msgid ""
4338 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4339 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4340 "expected."
4341 msgstr ""
4342 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4343 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4345 #: ../src/extension/init.cpp:274
4346 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4347 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4349 #: ../src/extension/init.cpp:288
4350 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4354 "will not be loaded."
4355 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4357 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4358 msgid "Adaptive Threshold"
4359 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4361 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4362 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4363 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4364 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4366 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4367 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4369 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4370 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4371 msgid "Width"
4372 msgstr "​ទទឹង"
4374 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4375 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4378 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4380 msgid "Height"
4381 msgstr "កម្ពស់"
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4384 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4385 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4386 msgid "Offset"
4387 msgstr "អុហ្វសិត​"
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4393 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4394 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4395 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4397 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4398 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4399 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4402 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4403 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4404 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4405 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4407 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4408 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4409 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4410 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4411 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4415 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4416 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4419 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4420 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4421 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4423 msgid "Raster"
4424 msgstr "លើកឡើង"
4426 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4427 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4428 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4430 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4431 msgid "Add Noise"
4432 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4434 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4435 msgid "Type"
4436 msgstr "ប្រភេទ"
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4439 msgid "Uniform Noise"
4440 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4443 msgid "Gaussian Noise"
4444 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4446 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4447 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4448 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4450 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4451 msgid "Impulse Noise"
4452 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4454 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4455 msgid "Laplacian Noise"
4456 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4458 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4459 msgid "Poisson Noise"
4460 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4462 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4463 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4464 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4466 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4467 msgid "Blur"
4468 msgstr "ព្រិល"
4470 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4471 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4472 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4474 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4475 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4476 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4478 msgid "Radius"
4479 msgstr "កាំ"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4482 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4483 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4484 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4486 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4487 msgid "Sigma"
4488 msgstr "សេម៉ា"
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4491 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4492 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4494 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4496 msgid "Channel"
4497 msgstr "ឆានែល"
4499 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4500 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4501 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4502 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4503 msgid "Layer"
4504 msgstr "​ស្រទាប់"
4506 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4508 msgid "Red Channel"
4509 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4512 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4513 msgid "Green Channel"
4514 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4516 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4517 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4518 msgid "Blue Channel"
4519 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4521 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4522 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4523 msgid "Cyan Channel"
4524 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4526 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4528 msgid "Magenta Channel"
4529 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4533 msgid "Yellow Channel"
4534 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4536 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4537 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4538 msgid "Black Channel"
4539 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4543 msgid "Opacity Channel"
4544 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4548 msgid "Matte Channel"
4549 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4551 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4552 msgid "Extract specific channel from image."
4553 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4556 msgid "Charcoal"
4557 msgstr "ធ្យូង"
4559 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4560 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4561 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4564 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4565 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4568 msgid "Contrast"
4569 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4572 msgid "Adjust"
4573 msgstr "លៃតម្រូវ"
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4576 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4577 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4580 msgid "Cycle Colormap"
4581 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4586 msgid "Amount"
4587 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4590 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4591 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4594 msgid "Despeckle"
4595 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4598 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4599 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4602 msgid "Edge"
4603 msgstr "គែម"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4606 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4607 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4610 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4611 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4614 msgid "Enhance"
4615 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4618 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4619 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4622 msgid "Equalize"
4623 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4626 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4627 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4630 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4631 msgid "Gaussian Blur"
4632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4634 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4635 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4637 msgid "Factor"
4638 msgstr "កត្តា"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4641 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4642 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4645 msgid "Implode"
4646 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4649 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4650 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4653 msgid "Level (with Channel)"
4654 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4658 msgid "Black Point"
4659 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4663 msgid "White Point"
4664 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4667 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4668 msgid "Gamma Correction"
4669 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4672 msgid ""
4673 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4674 "between the given ranges to the full color range."
4675 msgstr ""
4676 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4677 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4680 msgid "Level"
4681 msgstr "កម្រិត"
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4684 msgid ""
4685 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4686 "to the full color range."
4687 msgstr ""
4688 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4690 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4691 msgid "Median"
4692 msgstr "មេដ្យាន"
4694 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4695 msgid ""
4696 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4697 "neighborhood."
4698 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4700 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4701 msgid "HSB Adjust"
4702 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4705 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4706 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4707 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4708 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4709 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4710 msgid "Hue"
4711 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4714 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4715 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4719 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4720 msgid "Saturation"
4721 msgstr "តិត្ថិភាព"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4724 msgid "Brightness"
4725 msgstr "ពន្លឺ"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4728 msgid ""
4729 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4730 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4732 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4733 msgid "Negate"
4734 msgstr "បដិសេធ"
4736 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4737 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4738 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4741 msgid "Normalize"
4742 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4745 msgid ""
4746 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4747 "range of color."
4748 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4751 msgid "Oil Paint"
4752 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4754 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4755 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4756 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4759 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4760 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4763 msgid "Raise"
4764 msgstr "លើកឡើង"
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4767 msgid "Raised"
4768 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4771 msgid ""
4772 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4773 "appearance."
4774 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4776 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4777 msgid "Reduce Noise"
4778 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4780 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4781 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4782 msgid "Order"
4783 msgstr "លំដាប់"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4786 msgid ""
4787 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4788 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4790 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4791 msgid "Resample"
4792 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4794 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4795 msgid ""
4796 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4797 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4800 msgid "Shade"
4801 msgstr "ស្រមោល​"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4805 msgid "Azimuth"
4806 msgstr "មុំ Azimuth"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4810 msgid "Elevation"
4811 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4813 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4814 msgid "Colored Shading"
4815 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4817 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4818 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4819 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4821 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4822 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4823 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4825 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4826 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4827 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4829 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4830 msgid "Dither"
4831 msgstr "រំញ័រ"
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4834 msgid ""
4835 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4836 "the original position"
4837 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4839 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4840 msgid "Swirl"
4841 msgstr "គួច"
4843 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4844 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4845 msgid "Degrees"
4846 msgstr "ដឺក្រេ"
4848 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4849 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4852 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4856 msgid "Threshold"
4857 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4860 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4861 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4863 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4864 msgid "Unsharp Mask"
4865 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4867 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4868 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4869 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4871 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4872 msgid "Wave"
4873 msgstr "រលក"
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4876 msgid "Amplitude"
4877 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4880 msgid "Wavelength"
4881 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4883 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4884 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4885 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4887 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4888 msgid "Inset/Outset Halo"
4889 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4891 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4892 msgid "Width in px of the halo"
4893 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4895 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4896 msgid "Number of steps"
4897 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4899 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4900 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4901 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4903 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4904 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4905 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4906 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4907 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4908 msgid "Generate from Path"
4909 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4911 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4912 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4913 msgid "PostScript"
4914 msgstr "PostScript"
4916 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4917 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4918 msgid "Restrict to PS level"
4919 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4921 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4922 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4923 msgid "PostScript level 3"
4924 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4926 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4927 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4928 msgid "PostScript level 2"
4929 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4931 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4932 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4933 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4934 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4935 msgid "Convert texts to paths"
4936 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4938 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4939 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4940 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4941 msgid "Rasterize filter effects"
4942 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4944 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4945 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4946 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4947 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4948 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4950 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4951 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4952 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4953 msgid "Export area is drawing"
4954 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
4956 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4957 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4958 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4959 msgid "Export area is page"
4960 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
4962 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4963 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4964 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4965 msgid "Limit export to the object with ID"
4966 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4968 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4969 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4970 msgid "PostScript (*.ps)"
4971 msgstr "PostScript (*.ps)"
4973 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4974 msgid "PostScript File"
4975 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4977 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4978 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4979 msgid "Encapsulated PostScript"
4980 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4982 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4983 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4984 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4985 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4987 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4988 msgid "Encapsulated PostScript File"
4989 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4991 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4992 msgid "Restrict to PDF version"
4993 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4995 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4996 msgid "PDF 1.4"
4997 msgstr "PDF 1.4"
4999 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5000 msgid "EMF Input"
5001 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
5003 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5004 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5005 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5007 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5008 msgid "Enhanced Metafiles"
5009 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5011 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5012 msgid "WMF Input"
5013 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
5015 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5016 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5017 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
5019 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5020 msgid "Windows Metafiles"
5021 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
5023 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5024 msgid "EMF Output"
5025 msgstr "លទ្ធផល EMF"
5027 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5028 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5029 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
5031 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5032 msgid "Enhanced Metafile"
5033 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
5035 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5036 msgid "Drop Shadow"
5037 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
5039 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5040 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5041 msgid "Blur radius, px"
5042 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
5044 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5045 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5046 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5049 msgid "Opacity, %"
5050 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
5052 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5053 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5054 msgid "Horizontal offset, px"
5055 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
5057 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5058 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5059 msgid "Vertical offset, px"
5060 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
5062 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5063 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5064 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5065 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5066 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
5068 msgid "Filters"
5069 msgstr "តម្រង​"
5071 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5072 msgid "Black, blurred drop shadow"
5073 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
5075 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5076 msgid "Drop Glow"
5077 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
5079 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5080 msgid "White, blurred drop glow"
5081 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
5083 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5084 msgid "Bundled"
5085 msgstr "បាច់"
5087 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5088 msgid "Personal"
5089 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
5091 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5092 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5093 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5095 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5096 msgid "Snow crest"
5097 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5099 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5100 msgid "Drift Size"
5101 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5103 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5104 msgid "Snow has fallen on object"
5105 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5107 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5108 #, c-format
5109 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5110 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5112 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5113 msgid "GIMP Gradients"
5114 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5116 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5117 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5118 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5120 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5121 msgid "Gradients used in GIMP"
5122 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5124 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5125 msgid "Grid"
5126 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5128 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5129 msgid "Line Width"
5130 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5132 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5133 msgid "Horizontal Spacing"
5134 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5136 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5137 msgid "Vertical Spacing"
5138 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5140 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5141 msgid "Horizontal Offset"
5142 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5144 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5145 msgid "Vertical Offset"
5146 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5148 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5149 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5150 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5151 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5152 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5153 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5155 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5157 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5158 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5160 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5161 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5162 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5163 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5165 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5166 msgid "Render"
5167 msgstr "បង្ហាញ​"
5169 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5170 msgid "Draw a path which is a grid"
5171 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5173 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5174 msgid "JavaFX Output"
5175 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5177 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5178 msgid "JavaFX (*.fx)"
5179 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5181 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5182 msgid "JavaFX Raytracer File"
5183 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5185 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5186 msgid "LaTeX Print"
5187 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5189 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5190 msgid "LaTeX Output"
5191 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5193 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5194 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5195 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5197 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5198 msgid "LaTeX PSTricks File"
5199 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5201 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5202 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5203 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5205 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5206 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5207 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5209 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5210 msgid "OpenDocument drawing file"
5211 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5213 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5214 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5215 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5216 msgid "media box"
5217 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5219 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5220 msgid "crop box"
5221 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5223 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5224 msgid "trim box"
5225 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5227 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5228 msgid "bleed box"
5229 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5231 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5232 msgid "art box"
5233 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5235 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5236 msgid "Select page:"
5237 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5239 #. Display total number of pages
5240 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5241 #, c-format
5242 msgid "out of %i"
5243 msgstr "នៃ %i"
5245 #. Crop settings
5246 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5247 msgid "Clip to:"
5248 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5250 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5251 msgid "Page settings"
5252 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5254 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5255 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5256 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5258 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5259 msgid ""
5260 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5261 "and slow performance."
5262 msgstr ""
5263 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5265 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5266 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5267 msgid "rough"
5268 msgstr "គគ្រើម"
5270 #. Text options
5271 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5272 msgid "Text handling:"
5273 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5275 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5276 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5277 msgid "Import text as text"
5278 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5280 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5281 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5282 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5284 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5285 msgid "Embed images"
5286 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5288 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5289 msgid "Import settings"
5290 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5292 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5293 msgid "PDF Import Settings"
5294 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5296 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5297 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5298 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5299 msgid "pdfinput|medium"
5300 msgstr "pdfinput|medium"
5302 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5303 msgid "fine"
5304 msgstr "ល្អ"
5306 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5307 msgid "very fine"
5308 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5310 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5311 msgid "PDF Input"
5312 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5314 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5315 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5316 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5318 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5319 msgid "Adobe Portable Document Format"
5320 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5322 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5323 msgid "AI Input"
5324 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5326 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5327 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5328 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5330 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5331 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5332 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5334 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5335 msgid "PovRay Output"
5336 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5338 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5339 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5340 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5342 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5343 msgid "PovRay Raytracer File"
5344 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5346 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5347 msgid "SVG Input"
5348 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5350 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5351 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5352 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5354 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5355 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5356 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5358 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5359 msgid "SVG Output Inkscape"
5360 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5362 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5363 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5364 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5366 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5367 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5368 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5370 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5371 msgid "SVG Output"
5372 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5374 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5375 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5376 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5378 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5379 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5380 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5382 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5383 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5384 msgid "SVGZ Input"
5385 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5387 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5388 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5389 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5390 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5391 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5393 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5394 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5395 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5397 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5398 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5399 msgid "SVGZ Output"
5400 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5402 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5403 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5404 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5405 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5406 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5408 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5409 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5410 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5412 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5413 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5414 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5416 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5417 msgid "Windows 32-bit Print"
5418 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5420 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5421 msgid "WPG Input"
5422 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5424 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5425 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5426 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5428 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5429 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5430 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5432 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5433 msgid "Live preview"
5434 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5436 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5437 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5438 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5440 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5441 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5442 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5443 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5444 #: ../src/extension/system.cpp:106
5445 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5446 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5448 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5449 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5450 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5451 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5452 #: ../src/file.cpp:156
5453 msgid "default.svg"
5454 msgstr "default.svg"
5456 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5457 #, c-format
5458 msgid "Failed to load the requested file %s"
5459 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5461 #: ../src/file.cpp:273
5462 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5463 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5465 #: ../src/file.cpp:279
5466 #, c-format
5467 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5468 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5470 #: ../src/file.cpp:308
5471 msgid "Document reverted."
5472 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5474 #: ../src/file.cpp:310
5475 msgid "Document not reverted."
5476 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5478 #: ../src/file.cpp:460
5479 msgid "Select file to open"
5480 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5482 #: ../src/file.cpp:547
5483 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5484 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5486 #: ../src/file.cpp:552
5487 #, c-format
5488 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5489 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5490 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5492 #: ../src/file.cpp:557
5493 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5494 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5496 #: ../src/file.cpp:588
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5500 "caused by an unknown filename extension."
5501 msgstr ""
5502 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5503 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5505 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5506 msgid "Document not saved."
5507 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5509 #: ../src/file.cpp:596
5510 #, c-format
5511 msgid "File %s could not be saved."
5512 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5514 #: ../src/file.cpp:610
5515 msgid "Document saved."
5516 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5518 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5519 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5520 #, c-format
5521 msgid "drawing%s"
5522 msgstr "គំនូរ %s"
5524 #: ../src/file.cpp:748
5525 #, c-format
5526 msgid "drawing-%d%s"
5527 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5529 #: ../src/file.cpp:752
5530 #, c-format
5531 msgid "%s"
5532 msgstr "%s"
5534 #: ../src/file.cpp:767
5535 msgid "Select file to save a copy to"
5536 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5538 #: ../src/file.cpp:769
5539 msgid "Select file to save to"
5540 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5542 #: ../src/file.cpp:860
5543 msgid "No changes need to be saved."
5544 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5546 #: ../src/file.cpp:877
5547 msgid "Saving document..."
5548 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5550 #: ../src/file.cpp:1036
5551 msgid "Import"
5552 msgstr "នាំចូល"
5554 #: ../src/file.cpp:1086
5555 msgid "Select file to import"
5556 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5558 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5559 msgid "Select file to export to"
5560 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5562 #: ../src/file.cpp:1344
5563 #, c-format
5564 msgid "Error saving a temporary copy"
5565 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5567 #: ../src/file.cpp:1364
5568 msgid "Open Clip Art Login"
5569 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5571 #: ../src/file.cpp:1390
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5575 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5576 "didn't forget to choose a license."
5577 msgstr ""
5578 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5579 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5580 "ដែរ ។"
5582 #: ../src/file.cpp:1411
5583 msgid "Document exported..."
5584 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5586 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5587 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5588 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5590 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5591 msgid "Blend"
5592 msgstr "ល្បាយ"
5594 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5595 msgid "Color Matrix"
5596 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5598 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5599 msgid "Component Transfer"
5600 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5602 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5603 msgid "Composite"
5604 msgstr "ផ្សំ"
5606 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5607 msgid "Convolve Matrix"
5608 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5610 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5611 msgid "Diffuse Lighting"
5612 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5615 msgid "Displacement Map"
5616 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5618 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5619 msgid "Flood"
5620 msgstr "ឈាម"
5622 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5623 msgid "Image"
5624 msgstr "រូបភាព"
5626 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5627 msgid "Merge"
5628 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5630 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5631 msgid "Specular Lighting"
5632 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5635 msgid "Tile"
5636 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5639 msgid "Turbulence"
5640 msgstr "គួច"
5642 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5643 msgid "Source Graphic"
5644 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5647 msgid "Source Alpha"
5648 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5651 msgid "Background Image"
5652 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5655 msgid "Background Alpha"
5656 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5658 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5659 msgid "Fill Paint"
5660 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5662 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5663 msgid "Stroke Paint"
5664 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5666 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5667 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5668 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5669 msgid "filterBlendMode|Normal"
5670 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5672 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5673 msgid "Multiply"
5674 msgstr "គុណ​"
5676 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5677 msgid "Screen"
5678 msgstr "អេក្រង់"
5680 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5681 msgid "Darken"
5682 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5684 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5685 msgid "Lighten"
5686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5688 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5689 msgid "Matrix"
5690 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5693 msgid "Saturate"
5694 msgstr "តិត្ថិភាព"
5696 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5697 msgid "Hue Rotate"
5698 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5700 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5701 msgid "Luminance to Alpha"
5702 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5704 #. File
5705 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5706 msgid "Default"
5707 msgstr "លំនាំដើម"
5709 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5710 msgid "Over"
5711 msgstr "លើ"
5713 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5714 msgid "In"
5715 msgstr "ក្នុង"
5717 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5718 msgid "Out"
5719 msgstr "ចេញ"
5721 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5722 msgid "Atop"
5723 msgstr "នៅ​កំពូល"
5725 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5726 msgid "XOR"
5727 msgstr "XOR"
5729 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5730 msgid "Arithmetic"
5731 msgstr "គណិត"
5733 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5734 msgid "Identity"
5735 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5737 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5738 msgid "Table"
5739 msgstr "តារាង"
5741 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5742 msgid "Discrete"
5743 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5745 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5746 msgid "Linear"
5747 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5749 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5750 msgid "Gamma"
5751 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5754 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5755 msgid "Duplicate"
5756 msgstr "ស្ទួន​"
5758 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5759 msgid "Wrap"
5760 msgstr "រុំ"
5762 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5763 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5771 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5772 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5773 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5774 msgid "None"
5775 msgstr "គ្មាន"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5778 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5781 msgid "Red"
5782 msgstr "ក្រហម"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5785 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5786 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5787 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5788 msgid "Green"
5789 msgstr "​​បៃតង"
5791 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5793 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5795 msgid "Blue"
5796 msgstr "​​ខៀវ"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5799 msgid "Alpha"
5800 msgstr "អាល់ហ្វា"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5803 msgid "Erode"
5804 msgstr "ច្រោះ"
5806 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5807 msgid "Dilate"
5808 msgstr "ពង្រីក"
5810 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5811 msgid "Fractal Noise"
5812 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5814 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5815 msgid "Distant Light"
5816 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5818 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5819 msgid "Point Light"
5820 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5822 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5823 msgid "Spot Light"
5824 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5826 #: ../src/flood-context.cpp:246
5827 msgid "Visible Colors"
5828 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5830 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5831 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5833 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5834 msgid "Lightness"
5835 msgstr "ពន្លឺ"
5837 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5838 msgid "Small"
5839 msgstr "តូច​"
5841 #: ../src/flood-context.cpp:266
5842 msgid "Medium"
5843 msgstr "មធ្យម"
5845 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5846 msgid "Large"
5847 msgstr "ធំ​"
5849 #: ../src/flood-context.cpp:469
5850 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5851 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5853 #: ../src/flood-context.cpp:509
5854 #, c-format
5855 msgid ""
5856 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5857 msgid_plural ""
5858 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5859 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5861 #: ../src/flood-context.cpp:513
5862 #, c-format
5863 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5864 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5865 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5867 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5868 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5869 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5871 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5872 msgid ""
5873 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5874 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5875 msgstr ""
5876 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5877 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5879 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5880 msgid "Fill bounded area"
5881 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5883 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5884 msgid "Set style on object"
5885 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5887 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5888 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5889 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5891 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5892 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5893 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5895 #. POINT_LG_BEGIN
5896 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5897 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5898 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5900 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5901 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5902 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5904 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5905 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5906 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5908 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5909 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5910 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5911 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5913 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5914 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5915 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5917 #. POINT_RG_FOCUS
5918 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5919 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5920 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5921 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5923 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5924 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5925 #, c-format
5926 msgid "%s selected"
5927 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5929 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5930 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5931 #, c-format
5932 msgid " out of %d gradient handle"
5933 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5934 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5936 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5937 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5938 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5939 #, c-format
5940 msgid " on %d selected object"
5941 msgid_plural " on %d selected objects"
5942 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5944 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5945 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5946 #, c-format
5947 msgid ""
5948 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5949 msgid_plural ""
5950 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5951 msgstr[0] ""
5952 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5954 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5955 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5956 #, c-format
5957 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5958 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5959 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5961 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5962 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5963 #, c-format
5964 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5965 msgid_plural ""
5966 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5967 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5969 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5970 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5971 msgid "Add gradient stop"
5972 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5974 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5975 msgid "Simplify gradient"
5976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5978 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5979 msgid "Create default gradient"
5980 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5982 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5983 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5984 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5986 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5987 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5988 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5990 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5991 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5992 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5994 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5995 msgid "Invert gradient"
5996 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5998 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5999 #, c-format
6000 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6001 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6002 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6004 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6005 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6006 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
6008 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6009 msgid "Merge gradient handles"
6010 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
6012 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6013 msgid "Move gradient handle"
6014 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
6016 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6017 msgid "Delete gradient stop"
6018 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
6020 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6021 #, c-format
6022 msgid ""
6023 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6024 "+Alt</b> to delete stop"
6025 msgstr ""
6026 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6027 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
6029 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6030 msgid " (stroke)"
6031 msgstr " (ខ្វាច់)"
6033 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6034 #, c-format
6035 msgid ""
6036 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6037 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6038 msgstr ""
6039 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
6040 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
6041 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
6043 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6047 "separate focus"
6048 msgstr ""
6049 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
6050 "រផ្ដោត"
6052 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6053 #, c-format
6054 msgid ""
6055 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6056 "separate"
6057 msgid_plural ""
6058 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6059 "separate"
6060 msgstr[0] ""
6061 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
6063 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6064 msgid "Move gradient handle(s)"
6065 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
6067 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6068 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6069 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
6071 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6072 msgid "Delete gradient stop(s)"
6073 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
6075 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6076 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6078 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
6079 msgid "Unit"
6080 msgstr "ឯកតា"
6082 #. Add the units menu.
6083 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6086 msgid "Units"
6087 msgstr "ឯកតា​"
6089 #: ../src/helper/units.cpp:38
6090 msgid "Point"
6091 msgstr "ចំណុច"
6093 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6094 msgid "pt"
6095 msgstr "ចំណុច"
6097 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6098 msgid "Points"
6099 msgstr "ចំណុច"
6101 #: ../src/helper/units.cpp:38
6102 msgid "Pt"
6103 msgstr "ចំណុច"
6105 #: ../src/helper/units.cpp:39
6106 msgid "Pica"
6107 msgstr "ភីកា"
6109 #: ../src/helper/units.cpp:39
6110 msgid "pc"
6111 msgstr "pc"
6113 #: ../src/helper/units.cpp:39
6114 msgid "Picas"
6115 msgstr "ភីកា"
6117 #: ../src/helper/units.cpp:39
6118 msgid "Pc"
6119 msgstr "Pc"
6121 #: ../src/helper/units.cpp:40
6122 msgid "Pixel"
6123 msgstr "ភីកសែល​"
6125 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6129 msgid "px"
6130 msgstr "ភីកសែល"
6132 #: ../src/helper/units.cpp:40
6133 msgid "Pixels"
6134 msgstr "ភីកសែល​"
6136 #: ../src/helper/units.cpp:40
6137 msgid "Px"
6138 msgstr "ភីកសែល​"
6140 #. You can add new elements from this point forward
6141 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6142 msgid "Percent"
6143 msgstr "ភាគរយ"
6145 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6146 msgid "%"
6147 msgstr "%"
6149 #: ../src/helper/units.cpp:42
6150 msgid "Percents"
6151 msgstr "ភាគរយ​"
6153 #: ../src/helper/units.cpp:43
6154 msgid "Millimeter"
6155 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6157 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6158 msgid "mm"
6159 msgstr "ម.ម."
6161 #: ../src/helper/units.cpp:43
6162 msgid "Millimeters"
6163 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6165 #: ../src/helper/units.cpp:44
6166 msgid "Centimeter"
6167 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6169 #: ../src/helper/units.cpp:44
6170 msgid "cm"
6171 msgstr "ស.ម."
6173 #: ../src/helper/units.cpp:44
6174 msgid "Centimeters"
6175 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6177 #: ../src/helper/units.cpp:45
6178 msgid "Meter"
6179 msgstr "ម៉ែត្រ"
6181 #: ../src/helper/units.cpp:45
6182 msgid "m"
6183 msgstr "ម."
6185 #: ../src/helper/units.cpp:45
6186 msgid "Meters"
6187 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6189 #. no svg_unit
6190 #: ../src/helper/units.cpp:46
6191 msgid "Inch"
6192 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6194 #: ../src/helper/units.cpp:46
6195 msgid "in"
6196 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6198 #: ../src/helper/units.cpp:46
6199 msgid "Inches"
6200 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6202 #: ../src/helper/units.cpp:47
6203 msgid "Foot"
6204 msgstr "ហ្វូត"
6206 #: ../src/helper/units.cpp:47
6207 msgid "ft"
6208 msgstr "ft"
6210 #: ../src/helper/units.cpp:47
6211 msgid "Feet"
6212 msgstr "ហ្វីត"
6214 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6215 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6216 #: ../src/helper/units.cpp:50
6217 msgid "Em square"
6218 msgstr "ការេ Em"
6220 #: ../src/helper/units.cpp:50
6221 msgid "em"
6222 msgstr "em"
6224 #: ../src/helper/units.cpp:50
6225 msgid "Em squares"
6226 msgstr "ការេ Em"
6228 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6229 #: ../src/helper/units.cpp:52
6230 msgid "Ex square"
6231 msgstr "ការេ Ex"
6233 #: ../src/helper/units.cpp:52
6234 msgid "ex"
6235 msgstr "ex"
6237 #: ../src/helper/units.cpp:52
6238 msgid "Ex squares"
6239 msgstr "ការេ Ex"
6241 #: ../src/inkscape.cpp:328
6242 msgid "Autosaving documents..."
6243 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6245 #: ../src/inkscape.cpp:399
6246 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6247 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6249 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6250 #, c-format
6251 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6252 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6254 #: ../src/inkscape.cpp:424
6255 msgid "Autosave complete."
6256 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6258 #: ../src/inkscape.cpp:661
6259 msgid "Untitled document"
6260 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6262 #. Show nice dialog box
6263 #: ../src/inkscape.cpp:691
6264 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6265 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6267 #: ../src/inkscape.cpp:692
6268 msgid ""
6269 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6270 "locations:\n"
6271 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6273 #: ../src/inkscape.cpp:693
6274 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6275 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6277 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6278 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6279 #: ../src/interface.cpp:868
6280 msgid "Commands Bar"
6281 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6283 #: ../src/interface.cpp:868
6284 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6285 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6287 #: ../src/interface.cpp:870
6288 msgid "Snap Controls Bar"
6289 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6291 #: ../src/interface.cpp:870
6292 msgid "Show or hide the snapping controls"
6293 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6295 #: ../src/interface.cpp:872
6296 msgid "Tool Controls Bar"
6297 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6299 #: ../src/interface.cpp:872
6300 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6301 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6303 #: ../src/interface.cpp:874
6304 msgid "_Toolbox"
6305 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6307 #: ../src/interface.cpp:874
6308 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6309 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6311 #: ../src/interface.cpp:880
6312 msgid "_Palette"
6313 msgstr "ក្ដារលាយ"
6315 #: ../src/interface.cpp:880
6316 msgid "Show or hide the color palette"
6317 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6319 #: ../src/interface.cpp:882
6320 msgid "_Statusbar"
6321 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6323 #: ../src/interface.cpp:882
6324 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6325 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6327 #: ../src/interface.cpp:956
6328 #, c-format
6329 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6330 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6332 #: ../src/interface.cpp:995
6333 msgid "Open _Recent"
6334 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6336 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6337 #: ../src/interface.cpp:1096
6338 #, c-format
6339 msgid "Enter group #%s"
6340 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6342 #: ../src/interface.cpp:1107
6343 msgid "Go to parent"
6344 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6346 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6347 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6348 msgid "Drop color"
6349 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6351 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6352 msgid "Drop color on gradient"
6353 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6355 #: ../src/interface.cpp:1400
6356 msgid "Could not parse SVG data"
6357 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6359 #: ../src/interface.cpp:1439
6360 msgid "Drop SVG"
6361 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6363 #: ../src/interface.cpp:1495
6364 msgid "Drop bitmap image"
6365 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6367 #: ../src/interface.cpp:1587
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6371 "you want to replace it?</span>\n"
6372 "\n"
6373 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6374 msgstr ""
6375 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6376 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6377 "\n"
6378 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6380 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6381 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6382 msgid "Replace"
6383 msgstr "ជំនួស"
6385 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6386 #, c-format
6387 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6388 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6390 #: ../src/io/sys.cpp:444
6391 #, c-format
6392 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6393 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6395 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6396 #, c-format
6397 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6398 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6400 #: ../src/io/sys.cpp:623
6401 #, c-format
6402 msgid "Invalid program name: %s"
6403 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6405 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6406 #, c-format
6407 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6408 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6410 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6411 #, c-format
6412 msgid "Invalid string in environment: %s"
6413 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6415 #: ../src/io/sys.cpp:705
6416 #, c-format
6417 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6418 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6420 #: ../src/io/sys.cpp:918
6421 #, c-format
6422 msgid "Invalid working directory: %s"
6423 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6425 #: ../src/io/sys.cpp:986
6426 #, c-format
6427 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6428 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6430 #: ../src/knot.cpp:431
6431 msgid "Node or handle drag canceled."
6432 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6434 #: ../src/knotholder.cpp:134
6435 msgid "Change handle"
6436 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6438 #: ../src/knotholder.cpp:213
6439 msgid "Move handle"
6440 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6442 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6443 #: ../src/knotholder.cpp:234
6444 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6445 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6447 #: ../src/knotholder.cpp:237
6448 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6449 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6451 #: ../src/knotholder.cpp:240
6452 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6453 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6456 msgid "Master"
6457 msgstr "មេ"
6459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6460 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6461 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6463 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6464 msgid "Dockbar style"
6465 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6467 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6468 msgid "Dockbar style to show items on it"
6469 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6471 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6473 msgid "Floating"
6474 msgstr "អណ្ដែត​"
6476 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6477 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6478 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6480 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6481 msgid "Default title"
6482 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6484 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6485 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6486 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6488 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6489 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6490 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6492 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6493 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6494 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6496 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6497 msgid "Float X"
6498 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6500 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6501 msgid "X coordinate for a floating dock"
6502 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6505 msgid "Float Y"
6506 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6509 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6510 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6513 #, c-format
6514 msgid "Dock #%d"
6515 msgstr "ចត #%d"
6517 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6518 msgid "Orientation"
6519 msgstr "ទិស"
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6522 msgid "Orientation of the docking item"
6523 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6526 msgid "Resizable"
6527 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6530 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6531 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6534 msgid "Item behavior"
6535 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6537 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6538 msgid ""
6539 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6540 "locked, etc.)"
6541 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6543 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6544 msgid "Locked"
6545 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6547 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6548 msgid ""
6549 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6550 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6552 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6553 msgid "Preferred width"
6554 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6556 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6557 msgid "Preferred width for the dock item"
6558 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6560 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6561 msgid "Preferred height"
6562 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6564 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6565 msgid "Preferred height for the dock item"
6566 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6568 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6569 #, c-format
6570 msgid ""
6571 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6572 "some other compound dock object."
6573 msgstr ""
6574 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6575 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6581 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6582 msgstr ""
6583 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6584 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6586 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6587 #, c-format
6588 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6589 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6591 #. UnLock menuitem
6592 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6593 msgid "UnLock"
6594 msgstr "ដោះ​សោ​"
6596 #. Hide menuitem.
6597 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6598 msgid "Hide"
6599 msgstr "លាក់​"
6601 #. Lock menuitem
6602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6603 msgid "Lock"
6604 msgstr "ចាក់​សោ​"
6606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6607 #, c-format
6608 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6609 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6612 msgid "Iconify"
6613 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6616 msgid "Iconify this dock"
6617 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6620 msgid "Close"
6621 msgstr "បិទ"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6624 msgid "Close this dock"
6625 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6629 msgid "Controlling dock item"
6630 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6633 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6634 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6636 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6637 msgid "Default title for newly created floating docks"
6638 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6640 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6641 msgid ""
6642 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6643 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6644 msgstr ""
6645 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6646 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6648 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6649 msgid "Switcher Style"
6650 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6652 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6653 msgid "Switcher buttons style"
6654 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6656 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6657 msgid "Expand direction"
6658 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6660 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6661 msgid ""
6662 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6663 "given direction"
6664 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6667 #, c-format
6668 msgid ""
6669 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6670 "item with that name (%p)."
6671 msgstr ""
6672 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6674 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6675 #, c-format
6676 msgid ""
6677 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6678 "named controller."
6679 msgstr ""
6680 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6681 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6683 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6685 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6686 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6687 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
6688 msgid "Page"
6689 msgstr "ទំព័រ"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6692 msgid "The index of the current page"
6693 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6696 msgid "Name"
6697 msgstr "ឈ្មោះ"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6700 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6701 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6704 msgid "Long name"
6705 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6708 msgid "Human readable name for the dock object"
6709 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6712 msgid "Stock Icon"
6713 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6716 msgid "Stock icon for the dock object"
6717 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6720 msgid "Pixbuf Icon"
6721 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6724 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6725 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6728 msgid "Dock master"
6729 msgstr "ចត​មេ"
6731 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6732 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6733 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6736 #, c-format
6737 msgid ""
6738 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6739 "hasn't implemented this method"
6740 msgstr ""
6741 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6747 "crash"
6748 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6751 #, c-format
6752 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6753 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6759 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6761 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6762 msgid "Position"
6763 msgstr "ទីតាំង"
6765 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6766 msgid "Position of the divider in pixels"
6767 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6769 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6770 msgid "Sticky"
6771 msgstr "ស្អិត"
6773 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6774 msgid ""
6775 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6776 "the host is redocked"
6777 msgstr ""
6778 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6781 msgid "Host"
6782 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6785 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6786 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6789 msgid "Next placement"
6790 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6793 msgid ""
6794 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6795 "to us"
6796 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6799 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6800 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6802 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6803 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6804 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6806 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6807 msgid "Floating Toplevel"
6808 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6811 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6812 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6815 msgid "X-Coordinate"
6816 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6819 msgid "X coordinate for dock when floating"
6820 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6823 msgid "Y-Coordinate"
6824 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6827 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6828 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6831 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6832 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6835 #, c-format
6836 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6837 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6840 #, c-format
6841 msgid ""
6842 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6843 "parent %p"
6844 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6847 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6848 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6850 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6851 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6852 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6854 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6855 msgid "doEffect stack test"
6856 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6858 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6859 msgid "Angle bisector"
6860 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6862 #. TRANSLATORS: boolean operations
6863 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6864 msgid "Boolops"
6865 msgstr "Boolops"
6867 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6868 msgid "Circle (by center and radius)"
6869 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6871 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6872 msgid "Circle by 3 points"
6873 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6875 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6876 msgid "Dynamic stroke"
6877 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6879 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6880 msgid "Lattice Deformation"
6881 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6883 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6884 msgid "Line Segment"
6885 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6887 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6888 msgid "Mirror symmetry"
6889 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6892 msgid "Parallel"
6893 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6895 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6896 msgid "Path length"
6897 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6899 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6900 msgid "Perpendicular bisector"
6901 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6903 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6904 msgid "Perspective path"
6905 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6907 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6908 msgid "Rotate copies"
6909 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6911 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6912 msgid "Recursive skeleton"
6913 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6915 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6916 msgid "Tangent to curve"
6917 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6919 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6920 msgid "Text label"
6921 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6923 #. 0.46
6924 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6925 msgid "Bend"
6926 msgstr "កោង"
6928 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6929 msgid "Gears"
6930 msgstr "ស្ពឺ"
6932 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6933 msgid "Pattern Along Path"
6934 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6936 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6937 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6938 msgid "Stitch Sub-Paths"
6939 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6941 #. 0.47
6942 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6943 msgid "VonKoch"
6944 msgstr "VonKoch"
6946 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6947 msgid "Knot"
6948 msgstr "Knot"
6950 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6951 msgid "Construct grid"
6952 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6954 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6955 msgid "Spiro spline"
6956 msgstr "Spiro spline"
6958 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6959 msgid "Envelope Deformation"
6960 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6962 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6963 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6964 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6966 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6967 msgid "Hatches (rough)"
6968 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6970 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6971 msgid "Sketch"
6972 msgstr "គំនូស​វាស"
6974 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6975 msgid "Ruler"
6976 msgstr "បន្ទាត់​"
6978 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6979 msgid "Is visible?"
6980 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6982 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6983 msgid ""
6984 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6985 "disabled on canvas"
6986 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6988 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6989 msgid "No effect"
6990 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6992 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6993 #, c-format
6994 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6995 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6997 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6998 #, c-format
6999 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7000 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
7002 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7003 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7004 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7006 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7007 msgid "Bend path"
7008 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7011 msgid "Path along which to bend the original path"
7012 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7015 msgid "Width of the path"
7016 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
7018 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7020 msgid "Width in units of length"
7021 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7023 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7024 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7025 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7027 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7028 msgid "Original path is vertical"
7029 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7032 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7033 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7036 msgid "Size X"
7037 msgstr "ទំហំ X"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7040 msgid "The size of the grid in X direction."
7041 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7044 msgid "Size Y"
7045 msgstr "ទំហំ Y"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7048 msgid "The size of the grid in Y direction."
7049 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7052 msgid "Stitch path"
7053 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7056 msgid "The path that will be used as stitch."
7057 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7060 msgid "Number of paths"
7061 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7064 msgid "The number of paths that will be generated."
7065 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7068 msgid "Start edge variance"
7069 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7072 msgid ""
7073 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7074 "& outside the guide path"
7075 msgstr ""
7076 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7079 msgid "Start spacing variance"
7080 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7083 msgid ""
7084 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7085 "& forth along the guide path"
7086 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7088 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7089 msgid "End edge variance"
7090 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
7092 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7093 msgid ""
7094 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7095 "outside the guide path"
7096 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7098 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7099 msgid "End spacing variance"
7100 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
7102 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7103 msgid ""
7104 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7105 "forth along the guide path"
7106 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7108 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7109 msgid "Scale width"
7110 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7112 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7113 msgid "Scale the width of the stitch path"
7114 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7116 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7117 msgid "Scale width relative to length"
7118 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7120 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7121 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7122 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7124 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7125 msgid "Top bend path"
7126 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7128 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7129 msgid "Top path along which to bend the original path"
7130 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7132 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7133 msgid "Right bend path"
7134 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7137 msgid "Right path along which to bend the original path"
7138 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7140 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7141 msgid "Bottom bend path"
7142 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7145 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7146 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7149 msgid "Left bend path"
7150 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7153 msgid "Left path along which to bend the original path"
7154 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7156 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7157 msgid "Enable left & right paths"
7158 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7160 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7161 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7162 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7165 msgid "Enable top & bottom paths"
7166 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7169 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7170 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7173 msgid "Teeth"
7174 msgstr "ធ្មេញ"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7177 msgid "The number of teeth"
7178 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7181 msgid "Phi"
7182 msgstr "Phi"
7184 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7185 msgid ""
7186 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7187 "contact."
7188 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7191 msgid "Trajectory"
7192 msgstr "គន្លង"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7195 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7196 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7200 msgid "Steps"
7201 msgstr "ជំហាន"
7203 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7204 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7205 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7208 msgid "Equidistant spacing"
7209 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7212 msgid ""
7213 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7214 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7215 "trajectory path."
7216 msgstr ""
7217 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7218 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7220 #. initialise your parameters here:
7221 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7222 #, fuzzy
7223 msgid "Fixed width"
7224 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
7226 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7227 msgid "Size of hidden region of lower string"
7228 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7231 #, fuzzy
7232 msgid "In units of stroke width"
7233 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7238 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
7240 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7241 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7242 msgid "Stroke width"
7243 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
7245 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7248 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Crossing path stroke width"
7253 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7255 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7258 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7261 msgid "Switcher size"
7262 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7265 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7266 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7269 msgid "Crossing Signs"
7270 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7273 msgid "Crossings signs"
7274 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7277 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7278 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7281 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7282 msgid "Single"
7283 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7286 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7287 msgid "Single, stretched"
7288 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7292 msgid "Repeated"
7293 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7295 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7296 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7297 msgid "Repeated, stretched"
7298 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7301 msgid "Pattern source"
7302 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7305 msgid "Path to put along the skeleton path"
7306 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7308 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7309 msgid "Pattern copies"
7310 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7313 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7314 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7316 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7317 msgid "Width of the pattern"
7318 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7321 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7322 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7325 msgid "Spacing"
7326 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7329 #, no-c-format
7330 msgid ""
7331 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7332 "limited to -90% of pattern width."
7333 msgstr ""
7334 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7336 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7337 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7338 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7339 msgid "Normal offset"
7340 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7343 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7344 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7345 msgid "Tangential offset"
7346 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7349 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7350 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7353 msgid ""
7354 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7355 "height"
7356 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7358 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7360 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7361 msgid "Pattern is vertical"
7362 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7365 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7366 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7369 msgid "Fuse nearby ends"
7370 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7373 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7374 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7377 msgid "Frequency randomness"
7378 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7381 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7382 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7385 msgid "Growth"
7386 msgstr "ដុះឡើង"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7389 msgid "Growth of distance between hatches."
7390 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7392 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7393 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7394 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7395 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7398 msgid ""
7399 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7400 "1=default"
7401 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7404 msgid "1st side, out"
7405 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7408 msgid ""
7409 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7410 "1=default"
7411 msgstr ""
7412 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7415 msgid "2nd side, in"
7416 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7419 msgid ""
7420 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7421 "1=default"
7422 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7425 msgid "2nd side, out"
7426 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7429 msgid ""
7430 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7431 "1=default"
7432 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7435 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7436 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7439 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7440 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7444 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7445 msgid "2nd side"
7446 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7449 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7450 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7453 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7454 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7457 msgid ""
7458 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7459 "boundary."
7460 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7463 msgid ""
7464 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7465 "the boundary."
7466 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7469 msgid "Variance: 1st side"
7470 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7473 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7474 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7477 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7478 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7480 #.
7481 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7482 msgid "Generate thick/thin path"
7483 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7486 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7487 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7490 msgid "Bend hatches"
7491 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7494 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7495 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7498 msgid "Thickness: at 1st side"
7499 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7502 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7503 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7506 msgid "at 2nd side"
7507 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7510 msgid "Width at 'top' halfturns"
7511 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7513 #.
7514 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7515 msgid "from 2nd to 1st side"
7516 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7519 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7520 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7521 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7524 msgid "from 1st to 2nd side"
7525 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7528 msgid "Hatches width and dir"
7529 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7531 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7532 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7533 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7535 #.
7536 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7537 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7538 msgid "Global bending"
7539 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7542 msgid ""
7543 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7544 "amount"
7545 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7548 msgid "Left"
7549 msgstr "ឆ្វេង"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7552 msgid "Right"
7553 msgstr "ស្ដាំ"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7556 msgid "Both"
7557 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7560 msgid "Start"
7561 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7564 msgid "End"
7565 msgstr "បញ្ចប់"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7568 msgid "Mark distance"
7569 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7572 msgid "Distance between successive ruler marks"
7573 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7576 msgid "Major length"
7577 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7580 msgid "Length of major ruler marks"
7581 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7584 msgid "Minor length"
7585 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7588 msgid "Length of minor ruler marks"
7589 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7592 msgid "Major steps"
7593 msgstr "ជំហាន​មេ"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7596 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7597 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7600 msgid "Shift marks by"
7601 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7604 msgid "Shift marks by this many steps"
7605 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7608 msgid "Mark direction"
7609 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7612 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7613 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7615 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7616 msgid "Offset of first mark"
7617 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7620 msgid "Border marks"
7621 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7624 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7625 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7627 #. initialise your parameters here:
7628 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7630 msgid "Strokes"
7631 msgstr "ស្នាម​គូស"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7634 msgid "Draw that many approximating strokes"
7635 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7638 msgid "Max stroke length"
7639 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7642 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7643 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7646 msgid "Stroke length variation"
7647 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7650 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7651 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7654 msgid "Max. overlap"
7655 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7657 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7658 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7659 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7662 msgid "Overlap variation"
7663 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7666 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7667 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7669 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7670 msgid "Max. end tolerance"
7671 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7673 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7674 msgid ""
7675 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7676 "to maximum length)"
7677 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7680 msgid "Average offset"
7681 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7684 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7685 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7688 msgid "Max. tremble"
7689 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7692 msgid "Maximum tremble magnitude"
7693 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7696 msgid "Tremble frequency"
7697 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7700 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7701 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7703 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7704 msgid "Construction lines"
7705 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7708 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7709 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7712 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7713 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7714 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7715 msgid "Scale"
7716 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7719 msgid ""
7720 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7721 "5*offset)"
7722 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7724 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7725 msgid "Max. length"
7726 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7729 msgid "Maximum length of construction lines"
7730 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7733 msgid "Length variation"
7734 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7737 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7738 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7741 msgid "Placement randomness"
7742 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7744 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7745 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7746 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
7748 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7749 msgid "k_min"
7750 msgstr "k_min"
7752 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7753 msgid "min curvature"
7754 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7756 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7757 msgid "k_max"
7758 msgstr "k_max"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7761 msgid "max curvature"
7762 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7765 msgid "Nb of generations"
7766 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7769 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7770 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7773 msgid "Generating path"
7774 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7777 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7778 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7781 msgid "Use uniform transforms only"
7782 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7785 msgid ""
7786 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7787 "(otherwise, they define a general transform)."
7788 msgstr ""
7789 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
7790 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7793 msgid "Draw all generations"
7794 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7797 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7798 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7800 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7801 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7802 msgid "Reference segment"
7803 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7806 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7807 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7809 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7810 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7811 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7813 msgid "Max complexity"
7814 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7817 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7818 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7820 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7821 msgid "Change bool parameter"
7822 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7824 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7825 msgid "Change enumeration parameter"
7826 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7828 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7829 msgid "Change scalar parameter"
7830 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7832 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7833 msgid "Edit on-canvas"
7834 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7836 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7837 msgid "Copy path"
7838 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7840 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7841 msgid "Paste path"
7842 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7844 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7845 msgid "Link to path"
7846 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7848 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7849 msgid "Paste path parameter"
7850 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7852 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7853 msgid "Link path parameter to path"
7854 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7856 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7857 msgid "Change point parameter"
7858 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7860 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7861 msgid "Change random parameter"
7862 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7864 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7865 msgid "Change text parameter"
7866 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7868 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7869 msgid "Change unit parameter"
7870 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7872 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7873 #, c-format
7874 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7875 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7877 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7878 #, c-format
7879 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7880 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7882 #: ../src/main.cpp:264
7883 msgid "Print the Inkscape version number"
7884 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7886 #: ../src/main.cpp:269
7887 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7888 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7890 #: ../src/main.cpp:274
7891 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7892 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7894 #: ../src/main.cpp:279
7895 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7896 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7898 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7899 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7900 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7901 msgid "FILENAME"
7902 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7904 #: ../src/main.cpp:284
7905 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7906 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7908 #: ../src/main.cpp:289
7909 msgid "Export document to a PNG file"
7910 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7912 #: ../src/main.cpp:294
7913 msgid ""
7914 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7915 "EPS/PDF (default 90)"
7916 msgstr ""
7917 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7918 "90)"
7920 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7921 msgid "DPI"
7922 msgstr "DPI"
7924 #: ../src/main.cpp:299
7925 msgid ""
7926 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
7927 "corner)"
7928 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
7930 #: ../src/main.cpp:300
7931 msgid "x0:y0:x1:y1"
7932 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7934 #: ../src/main.cpp:304
7935 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
7936 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
7938 #: ../src/main.cpp:309
7939 msgid "Exported area is the entire page"
7940 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
7942 #: ../src/main.cpp:314
7943 msgid ""
7944 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7945 "user units)"
7946 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7948 #: ../src/main.cpp:319
7949 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7950 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7952 #: ../src/main.cpp:320
7953 msgid "WIDTH"
7954 msgstr "ទទឹង​"
7956 #: ../src/main.cpp:324
7957 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7958 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7960 #: ../src/main.cpp:325
7961 msgid "HEIGHT"
7962 msgstr "កម្ពស់​"
7964 #: ../src/main.cpp:329
7965 msgid "The ID of the object to export"
7966 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7968 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7969 msgid "ID"
7970 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7972 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7973 #. See "man inkscape" for details.
7974 #: ../src/main.cpp:336
7975 msgid ""
7976 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7977 msgstr ""
7978 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7980 #: ../src/main.cpp:341
7981 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7982 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7984 #: ../src/main.cpp:346
7985 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7986 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7988 #: ../src/main.cpp:347
7989 msgid "COLOR"
7990 msgstr "ពណ៌"
7992 #: ../src/main.cpp:351
7993 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7994 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7996 #: ../src/main.cpp:352
7997 msgid "VALUE"
7998 msgstr "តម្លៃ​"
8000 #: ../src/main.cpp:356
8001 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8002 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8004 #: ../src/main.cpp:361
8005 msgid "Export document to a PS file"
8006 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8008 #: ../src/main.cpp:366
8009 msgid "Export document to an EPS file"
8010 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8012 #: ../src/main.cpp:371
8013 msgid "Export document to a PDF file"
8014 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8016 #: ../src/main.cpp:377
8017 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8018 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8020 #: ../src/main.cpp:383
8021 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8022 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8024 #: ../src/main.cpp:388
8025 msgid ""
8026 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8027 "PDF)"
8028 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
8030 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8031 #: ../src/main.cpp:394
8032 msgid ""
8033 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8034 "query-id"
8035 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8037 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8038 #: ../src/main.cpp:400
8039 msgid ""
8040 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8041 "query-id"
8042 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8044 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8045 #: ../src/main.cpp:406
8046 msgid ""
8047 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8048 "id"
8049 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8051 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8052 #: ../src/main.cpp:412
8053 msgid ""
8054 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8055 "id"
8056 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8058 #: ../src/main.cpp:417
8059 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8060 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8062 #: ../src/main.cpp:422
8063 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8064 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8066 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8067 #: ../src/main.cpp:428
8068 msgid "Print out the extension directory and exit"
8069 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8071 #: ../src/main.cpp:433
8072 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8073 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8075 #: ../src/main.cpp:438
8076 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8077 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8079 #: ../src/main.cpp:443
8080 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8081 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8083 #: ../src/main.cpp:444
8084 msgid "VERB-ID"
8085 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8087 #: ../src/main.cpp:448
8088 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8089 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8091 #: ../src/main.cpp:449
8092 msgid "OBJECT-ID"
8093 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8095 #: ../src/main.cpp:453
8096 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8097 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8099 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
8100 msgid ""
8101 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8102 "\n"
8103 "Available options:"
8104 msgstr ""
8105 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8106 "\n"
8107 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8109 #. ## Add a menu for clear()
8110 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8111 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8112 msgid "_File"
8113 msgstr "ឯកសារ"
8115 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8116 msgid "_New"
8117 msgstr "ថ្មី"
8119 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8120 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8121 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8122 msgid "_Edit"
8123 msgstr "កែ​សម្រួល"
8125 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8126 msgid "Paste Si_ze"
8127 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8129 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8130 msgid "Clo_ne"
8131 msgstr "ក្លូន​"
8133 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8134 msgid "_View"
8135 msgstr "មើល"
8137 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8138 msgid "_Zoom"
8139 msgstr "ពង្រីក"
8141 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8142 msgid "_Display mode"
8143 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8145 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8146 msgid "Show/Hide"
8147 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8149 #. Not quite ready to be in the menus.
8150 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8151 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8152 msgid "_Layer"
8153 msgstr "​ស្រទាប់"
8155 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8156 msgid "_Object"
8157 msgstr "វត្ថុ"
8159 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8160 msgid "Cli_p"
8161 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8163 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8164 msgid "Mas_k"
8165 msgstr "របាំង​"
8167 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8168 msgid "Patter_n"
8169 msgstr "លំនាំ​"
8171 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8172 msgid "_Path"
8173 msgstr "ផ្លូវ​"
8175 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8176 msgid "_Text"
8177 msgstr "អត្ថបទ​"
8179 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8180 msgid "Filter_s"
8181 msgstr "តម្រង"
8183 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8184 msgid "Exte_nsions"
8185 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8187 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8188 msgid "Whiteboa_rd"
8189 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8191 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8192 msgid "_Help"
8193 msgstr "​ជំនួយ"
8195 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8196 msgid "Tutorials"
8197 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8199 #: ../src/node-context.cpp:228
8200 msgid ""
8201 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8202 "+Alt</b>: move along handles"
8203 msgstr ""
8204 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8205 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8207 #: ../src/node-context.cpp:229
8208 msgid ""
8209 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8210 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8212 #: ../src/node-context.cpp:230
8213 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8214 msgstr ""
8215 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8216 "ទាញ"
8218 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:623
8219 msgid "Stamp"
8220 msgstr "ត្រា​"
8222 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8223 msgid "Move nodes vertically"
8224 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8227 msgid "Move nodes horizontally"
8228 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8231 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8232 msgid "Move nodes"
8233 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8235 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8236 msgid ""
8237 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8238 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8239 msgstr ""
8240 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8241 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8244 msgid "Align nodes"
8245 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8248 msgid "Distribute nodes"
8249 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8251 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8252 msgid "Add nodes"
8253 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8255 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8256 msgid "Add node"
8257 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8259 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8260 msgid "Break path"
8261 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8263 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8264 msgid "Close subpath"
8265 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8267 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8268 msgid "Join nodes"
8269 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8272 msgid "Close subpath by segment"
8273 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8275 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8276 msgid "Join nodes by segment"
8277 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8280 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8281 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8284 msgid "Delete nodes"
8285 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8288 msgid "Delete nodes preserving shape"
8289 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8292 msgid ""
8293 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8294 "segments."
8295 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8297 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8298 msgid "Cannot find path between nodes."
8299 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8301 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8302 msgid "Delete segment"
8303 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8305 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8306 msgid "Change segment type"
8307 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8309 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8310 msgid "Change node type"
8311 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8313 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8314 msgid "Delete node"
8315 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8317 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8318 msgid "Retract handle"
8319 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8321 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8322 msgid "Move node handle"
8323 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8325 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8326 #, c-format
8327 msgid ""
8328 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8329 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8330 "handles"
8331 msgstr ""
8332 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8333 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8334 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8336 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8337 msgid "Rotate nodes"
8338 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8340 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8341 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8342 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8344 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8345 msgid "Scale nodes"
8346 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8349 msgid "Flip nodes"
8350 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8352 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8353 msgid ""
8354 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8355 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8356 msgstr ""
8357 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8358 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8360 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8361 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8362 msgid "end node"
8363 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8365 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8366 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8367 msgid "cusp"
8368 msgstr "ចុងស្រួច​"
8370 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8371 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8372 msgid "smooth"
8373 msgstr "រលោង​"
8375 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8376 msgid "auto"
8377 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8379 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8380 msgid "symmetric"
8381 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8383 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8384 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8385 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8386 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8388 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8389 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8390 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8392 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8393 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8394 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8397 msgid ""
8398 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8399 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8400 "rotate"
8401 msgstr ""
8402 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8403 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8406 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8407 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8410 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8411 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8413 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8414 #, c-format
8415 msgid ""
8416 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8417 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8418 msgid_plural ""
8419 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8420 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8421 msgstr[0] ""
8422 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8423 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8425 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8426 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8427 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8429 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8430 #, c-format
8431 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8432 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8433 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8435 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8436 #, c-format
8437 msgid ""
8438 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8439 msgid_plural ""
8440 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8441 msgstr[0] ""
8442 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8445 #, c-format
8446 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8447 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8448 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8450 #: ../src/object-edit.cpp:439
8451 msgid ""
8452 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8453 "vertical radius the same"
8454 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8456 #: ../src/object-edit.cpp:443
8457 msgid ""
8458 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8459 "horizontal radius the same"
8460 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8462 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8463 msgid ""
8464 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8465 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8466 msgstr ""
8467 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8468 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8470 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8471 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8472 msgid ""
8473 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8474 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8475 msgstr ""
8476 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8477 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8479 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8480 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8481 msgid ""
8482 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8483 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8484 msgstr ""
8485 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8486 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8488 #: ../src/object-edit.cpp:709
8489 msgid "Move the box in perspective"
8490 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8492 #: ../src/object-edit.cpp:927
8493 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8494 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8496 #: ../src/object-edit.cpp:930
8497 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8498 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8500 #: ../src/object-edit.cpp:933
8501 msgid ""
8502 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8503 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8504 "segment"
8505 msgstr ""
8506 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8507 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8509 #: ../src/object-edit.cpp:937
8510 msgid ""
8511 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8512 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8513 "segment"
8514 msgstr ""
8515 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8516 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8518 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8519 msgid ""
8520 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8521 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8522 msgstr ""
8523 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8524 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8526 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8527 msgid ""
8528 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8529 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8530 "randomize"
8531 msgstr ""
8532 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8533 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8535 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8536 msgid ""
8537 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8538 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8539 msgstr ""
8540 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8541 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8543 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8544 msgid ""
8545 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8546 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8547 msgstr ""
8548 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8549 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8551 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8552 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8553 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8555 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8556 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8557 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8559 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8560 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8561 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8563 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8564 msgid "Combining paths..."
8565 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8567 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8568 msgid "Combine"
8569 msgstr "ផ្សំ"
8571 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8572 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8573 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8575 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8576 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8577 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8579 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8580 msgid "Breaking apart paths..."
8581 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8583 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8584 msgid "Break apart"
8585 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8587 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8588 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8589 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8591 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8592 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8593 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8595 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8596 msgid "Converting objects to paths..."
8597 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8599 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8600 msgid "Object to path"
8601 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8603 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8604 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8605 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8607 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8608 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8609 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8611 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8612 msgid "Reversing paths..."
8613 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8615 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8616 msgid "Reverse path"
8617 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8619 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8620 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8621 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8623 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8624 msgid "Continuing selected path"
8625 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8627 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8628 msgid "Creating new path"
8629 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8631 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8632 msgid "Appending to selected path"
8633 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8635 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8636 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8637 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8639 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8640 msgid "Drawing a freehand path"
8641 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8643 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8644 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8645 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8647 #. Write curves to object
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8649 msgid "Finishing freehand"
8650 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8652 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8653 msgid "Drawing cancelled"
8654 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8656 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8657 msgid ""
8658 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8659 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8660 msgstr ""
8661 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8662 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8664 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8665 msgid "Finishing freehand sketch"
8666 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8668 #: ../src/pen-context.cpp:665
8669 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8670 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8672 #: ../src/pen-context.cpp:675
8673 msgid ""
8674 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8675 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8677 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8681 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8682 msgstr ""
8683 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8684 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8686 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8690 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8691 msgstr ""
8692 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8693 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8695 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8699 "angle"
8700 msgstr ""
8701 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8702 "ខ្ទាស់មុំ​"
8704 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8708 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8709 msgstr ""
8710 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8711 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8713 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8714 #, c-format
8715 msgid ""
8716 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8717 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8718 msgstr ""
8719 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8720 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8722 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8723 msgid "Drawing finished"
8724 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8726 #: ../src/persp3d.cpp:335
8727 msgid "Toggle vanishing point"
8728 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8730 #: ../src/persp3d.cpp:346
8731 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8732 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8734 #: ../src/preferences.cpp:101
8735 msgid ""
8736 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8737 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8739 #. the creation failed
8740 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8741 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8742 #: ../src/preferences.cpp:116
8743 #, c-format
8744 msgid "Cannot create profile directory %s."
8745 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8747 #. The profile dir is not actually a directory
8748 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8749 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8750 #: ../src/preferences.cpp:134
8751 #, c-format
8752 msgid "%s is not a valid directory."
8753 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8755 #. The write failed.
8756 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8757 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8758 #: ../src/preferences.cpp:145
8759 #, c-format
8760 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8761 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8763 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8764 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8765 #: ../src/preferences.cpp:163
8766 #, c-format
8767 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8768 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8770 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8771 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8772 #: ../src/preferences.cpp:175
8773 #, c-format
8774 msgid "The preferences file %s could not be read."
8775 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8777 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8778 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8779 #: ../src/preferences.cpp:188
8780 #, c-format
8781 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8782 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8784 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8785 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8786 #: ../src/preferences.cpp:199
8787 #, c-format
8788 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8789 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8791 #: ../src/rdf.cpp:172
8792 msgid "CC Attribution"
8793 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8795 #: ../src/rdf.cpp:177
8796 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8797 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8799 #: ../src/rdf.cpp:182
8800 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8801 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8803 #: ../src/rdf.cpp:187
8804 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8805 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8807 #: ../src/rdf.cpp:192
8808 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8809 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8811 #: ../src/rdf.cpp:197
8812 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8813 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8815 #: ../src/rdf.cpp:202
8816 msgid "Public Domain"
8817 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8819 #: ../src/rdf.cpp:207
8820 msgid "FreeArt"
8821 msgstr "FreeArt"
8823 #: ../src/rdf.cpp:212
8824 msgid "Open Font License"
8825 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8827 #: ../src/rdf.cpp:229
8828 msgid "Title"
8829 msgstr "ចំណង​ជើង"
8831 #: ../src/rdf.cpp:230
8832 msgid "Name by which this document is formally known."
8833 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8835 #: ../src/rdf.cpp:232
8836 msgid "Date"
8837 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8839 #: ../src/rdf.cpp:233
8840 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8841 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8843 #: ../src/rdf.cpp:235
8844 msgid "Format"
8845 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8847 #: ../src/rdf.cpp:236
8848 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8849 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8851 #: ../src/rdf.cpp:239
8852 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8853 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8855 #: ../src/rdf.cpp:242
8856 msgid "Creator"
8857 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8859 #: ../src/rdf.cpp:243
8860 msgid ""
8861 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8862 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8864 #: ../src/rdf.cpp:245
8865 msgid "Rights"
8866 msgstr "សិទ្ធិ"
8868 #: ../src/rdf.cpp:246
8869 msgid ""
8870 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8871 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8873 #: ../src/rdf.cpp:248
8874 msgid "Publisher"
8875 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8877 #: ../src/rdf.cpp:249
8878 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8879 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8881 #: ../src/rdf.cpp:252
8882 msgid "Identifier"
8883 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8885 #: ../src/rdf.cpp:253
8886 msgid "Unique URI to reference this document."
8887 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8889 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8890 msgid "Source"
8891 msgstr "ប្រភព"
8893 #: ../src/rdf.cpp:256
8894 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8895 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8897 #: ../src/rdf.cpp:258
8898 msgid "Relation"
8899 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8901 #: ../src/rdf.cpp:259
8902 msgid "Unique URI to a related document."
8903 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8905 #: ../src/rdf.cpp:261
8906 msgid "Language"
8907 msgstr "ភាសា"
8909 #: ../src/rdf.cpp:262
8910 msgid ""
8911 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8912 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8913 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8915 #: ../src/rdf.cpp:264
8916 msgid "Keywords"
8917 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8919 #: ../src/rdf.cpp:265
8920 msgid ""
8921 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8922 "classifications."
8923 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8925 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8926 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8927 #: ../src/rdf.cpp:269
8928 msgid "Coverage"
8929 msgstr "ទំហំ​"
8931 #: ../src/rdf.cpp:270
8932 msgid "Extent or scope of this document."
8933 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8935 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8936 msgid "Description"
8937 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8939 #: ../src/rdf.cpp:274
8940 msgid "A short account of the content of this document."
8941 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8943 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8944 #: ../src/rdf.cpp:278
8945 msgid "Contributors"
8946 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8948 #: ../src/rdf.cpp:279
8949 msgid ""
8950 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8951 "this document."
8952 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8954 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8955 #: ../src/rdf.cpp:283
8956 msgid "URI"
8957 msgstr "URI"
8959 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8960 #: ../src/rdf.cpp:285
8961 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8962 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8964 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8965 #: ../src/rdf.cpp:289
8966 msgid "Fragment"
8967 msgstr "បំណែក​"
8969 #: ../src/rdf.cpp:290
8970 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8971 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8973 #: ../src/rect-context.cpp:361
8974 msgid ""
8975 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8976 "circular"
8977 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8979 #: ../src/rect-context.cpp:508
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8983 "b> to draw around the starting point"
8984 msgstr ""
8985 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8986 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8988 #: ../src/rect-context.cpp:511
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8992 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8993 msgstr ""
8994 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8995 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:513
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9001 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9002 msgstr ""
9003 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
9004 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9006 #: ../src/rect-context.cpp:517
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9010 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9011 msgstr ""
9012 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9013 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9015 #: ../src/rect-context.cpp:542
9016 msgid "Create rectangle"
9017 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9019 #: ../src/select-context.cpp:233
9020 msgid "Move canceled."
9021 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9023 #: ../src/select-context.cpp:241
9024 msgid "Selection canceled."
9025 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9027 #: ../src/select-context.cpp:555
9028 msgid ""
9029 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9030 "rubberband selection"
9031 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9033 #: ../src/select-context.cpp:557
9034 msgid ""
9035 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9036 "touch selection"
9037 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9039 #: ../src/select-context.cpp:721
9040 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9041 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9043 #: ../src/select-context.cpp:722
9044 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9045 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9047 #: ../src/select-context.cpp:723
9048 msgid ""
9049 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9050 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9052 #: ../src/select-context.cpp:898
9053 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9054 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9056 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9057 msgid "Delete text"
9058 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9061 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9062 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9065 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9067 msgid "Delete"
9068 msgstr "លុប​"
9070 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9071 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9072 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9075 msgid "Delete all"
9076 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9079 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9080 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9083 msgid "Group"
9084 msgstr "ក្រុម"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9087 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9088 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9091 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9092 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9095 msgid "Ungroup"
9096 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9099 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9100 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9104 msgid ""
9105 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9106 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9108 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9109 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9110 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9112 msgid "undo_action|Raise"
9113 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9116 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9117 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9120 msgid "Raise to top"
9121 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9124 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9125 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9128 msgid "Lower"
9129 msgstr "ទាប​ជាង"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9132 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9133 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9136 msgid "Lower to bottom"
9137 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9140 msgid "Nothing to undo."
9141 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9144 msgid "Nothing to redo."
9145 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9148 msgid "Paste"
9149 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9152 msgid "Paste style"
9153 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9156 msgid "Paste live path effect"
9157 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9160 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9161 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9164 msgid "Remove live path effect"
9165 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9168 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9169 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9172 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9173 msgid "Remove filter"
9174 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9176 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9177 msgid "Paste size"
9178 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9180 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9181 msgid "Paste size separately"
9182 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9184 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9185 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9186 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9189 msgid "Raise to next layer"
9190 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9192 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9193 msgid "No more layers above."
9194 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9196 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9197 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9198 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9200 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9201 msgid "Lower to previous layer"
9202 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9204 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9205 msgid "No more layers below."
9206 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9208 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9209 msgid "Remove transform"
9210 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9213 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9214 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9217 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9218 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9221 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9222 msgid "Rotate"
9223 msgstr "បង្វិល"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9226 msgid "Rotate by pixels"
9227 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9230 msgid "Scale by whole factor"
9231 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9234 msgid "Move vertically"
9235 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9238 msgid "Move horizontally"
9239 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9242 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9243 msgid "Move"
9244 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9247 msgid "Move vertically by pixels"
9248 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9251 msgid "Move horizontally by pixels"
9252 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9255 msgid "The selection has no applied path effect."
9256 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9259 msgid "The selection has no applied clip path."
9260 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9263 msgid "The selection has no applied mask."
9264 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9267 msgid "action|Clone"
9268 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9271 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9272 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9275 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9276 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9279 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9280 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9283 msgid "Relink clone"
9284 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9287 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9288 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9291 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9292 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9295 msgid "Unlink clone"
9296 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9299 msgid ""
9300 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9301 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9302 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9303 msgstr ""
9304 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9305 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9306 "របស់​វា ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9309 msgid ""
9310 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9311 "flowed text?)"
9312 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9314 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9315 msgid ""
9316 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9317 "defs&gt;)"
9318 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9321 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9322 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9325 msgid "Objects to marker"
9326 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9329 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9330 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9333 msgid "Objects to guides"
9334 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9337 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9338 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9341 msgid "Objects to pattern"
9342 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9345 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9346 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9349 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9350 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9353 msgid "Pattern to objects"
9354 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9357 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9358 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9361 msgid "Rendering bitmap..."
9362 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9365 msgid "Create bitmap"
9366 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9369 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9373 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9374 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9377 msgid "Set clipping path"
9378 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9381 msgid "Set mask"
9382 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9385 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9386 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9389 msgid "Release clipping path"
9390 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9393 msgid "Release mask"
9394 msgstr "លែង​របាំង​"
9396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9397 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9398 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9400 #. Fit Page
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9402 msgid "Fit Page to Selection"
9403 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9406 msgid "Fit Page to Drawing"
9407 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9410 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9411 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9413 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9414 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9415 #. "Link" means internet link (anchor)
9416 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9417 msgid "web|Link"
9418 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9420 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9421 msgid "Circle"
9422 msgstr "រង្វង់"
9424 #. ellipse
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9428 msgid "Ellipse"
9429 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9431 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9432 msgid "Flowed text"
9433 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9435 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9436 msgid "Line"
9437 msgstr "បន្ទាត់"
9439 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9440 msgid "Path"
9441 msgstr "ផ្លូវ"
9443 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9444 msgid "Polygon"
9445 msgstr "ពហុកោណ"
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9448 msgid "Polyline"
9449 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9451 #. Rectangle
9452 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9454 msgid "Rectangle"
9455 msgstr "ចតុកោណកែង"
9457 #. 3D box
9458 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9460 msgid "3D Box"
9461 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9463 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9464 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9465 #. "Clone" is a noun, type of object
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9467 msgid "object|Clone"
9468 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9470 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9471 msgid "Offset path"
9472 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9474 #. spiral
9475 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9477 msgid "Spiral"
9478 msgstr "គួច"
9480 #. star
9481 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9484 msgid "Star"
9485 msgstr "ផ្កាយ​"
9487 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9488 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9489 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9491 #. no items
9492 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9493 msgid ""
9494 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9495 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9497 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9498 msgid "root"
9499 msgstr "root"
9501 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9502 #, c-format
9503 msgid "layer <b>%s</b>"
9504 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9506 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9507 #, c-format
9508 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9509 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9511 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9512 #, c-format
9513 msgid "<i>%s</i>"
9514 msgstr "<i>%s</i>"
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9517 #, c-format
9518 msgid " in %s"
9519 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9521 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9522 #, c-format
9523 msgid " in group %s (%s)"
9524 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9526 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9527 #, c-format
9528 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9529 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9530 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9532 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9533 #, c-format
9534 msgid " in <b>%i</b> layers"
9535 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9536 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9538 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9539 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9540 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9543 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9544 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9546 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9547 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9548 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9550 #. this is only used with 2 or more objects
9551 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9552 #, c-format
9553 msgid "<b>%i</b> object selected"
9554 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9555 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9557 #. this is only used with 2 or more objects
9558 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9559 #, c-format
9560 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9561 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9562 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9564 #. this is only used with 2 or more objects
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9566 #, c-format
9567 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9568 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9569 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9571 #. this is only used with 2 or more objects
9572 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9573 #, c-format
9574 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9575 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9576 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9578 #. this is only used with 2 or more objects
9579 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9580 #, c-format
9581 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9582 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9583 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9585 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9586 #, c-format
9587 msgid "%s%s. %s."
9588 msgstr "%s%s. %s."
9590 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9591 msgid "Skew"
9592 msgstr "ឆៀង"
9594 #: ../src/seltrans.cpp:548
9595 msgid "Set center"
9596 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9598 #: ../src/seltrans.cpp:645
9599 msgid ""
9600 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9601 "Shift also uses this center"
9602 msgstr ""
9603 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9604 "កណ្តាល​នេះ "
9606 #: ../src/seltrans.cpp:672
9607 msgid ""
9608 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9609 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9610 msgstr ""
9611 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9612 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9614 #: ../src/seltrans.cpp:673
9615 msgid ""
9616 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9617 "b> to scale around rotation center"
9618 msgstr ""
9619 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9620 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9622 #: ../src/seltrans.cpp:677
9623 msgid ""
9624 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9625 "skew around the opposite side"
9626 msgstr ""
9627 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9628 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9630 #: ../src/seltrans.cpp:678
9631 msgid ""
9632 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9633 "to rotate around the opposite corner"
9634 msgstr ""
9635 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9636 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9638 #: ../src/seltrans.cpp:812
9639 msgid "Reset center"
9640 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9642 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
9643 #, c-format
9644 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9645 msgstr ""
9646 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9648 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9649 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9650 #: ../src/seltrans.cpp:1268
9651 #, c-format
9652 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9653 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9655 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9656 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9657 #: ../src/seltrans.cpp:1328
9658 #, c-format
9659 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9660 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9662 #: ../src/seltrans.cpp:1370
9663 #, c-format
9664 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9665 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9667 #: ../src/seltrans.cpp:1540
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9671 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9672 msgstr ""
9673 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9674 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9676 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9677 msgid "Drag curve"
9678 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9680 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9681 #, c-format
9682 msgid "<b>Link</b> to %s"
9683 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9685 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9686 msgid "<b>Link</b> without URI"
9687 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9689 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9690 msgid "<b>Ellipse</b>"
9691 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9693 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9694 msgid "<b>Circle</b>"
9695 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9697 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9698 msgid "<b>Segment</b>"
9699 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9701 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9702 msgid "<b>Arc</b>"
9703 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9705 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9706 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9707 #, c-format
9708 msgid "Flow region"
9709 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9711 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9712 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9713 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9714 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9715 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9716 #, c-format
9717 msgid "Flow excluded region"
9718 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9720 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9721 #, c-format
9722 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9723 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9724 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9726 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9727 #, c-format
9728 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9729 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9730 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9732 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9733 msgid "Guides Around Page"
9734 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
9736 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9737 msgid ""
9738 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9739 "delete"
9740 msgstr ""
9741 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9742 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9744 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9745 #, c-format
9746 msgid "vertical, at %s"
9747 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9749 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9750 #, c-format
9751 msgid "horizontal, at %s"
9752 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9754 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9755 #, c-format
9756 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9757 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
9759 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9760 msgid "embedded"
9761 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9763 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9764 #, c-format
9765 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9766 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9768 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9769 #, c-format
9770 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9771 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9773 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9774 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9775 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9777 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9778 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9779 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9781 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9782 #, c-format
9783 msgid ""
9784 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9785 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9787 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9788 msgid "Create spiral"
9789 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9791 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9792 msgid "Object"
9793 msgstr "វត្ថុ"
9795 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9796 #, c-format
9797 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9798 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9800 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9801 #, c-format
9802 msgid "%s; <i>masked</i>"
9803 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9805 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9806 #, c-format
9807 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9808 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9810 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9811 #, c-format
9812 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9813 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9815 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9816 #, c-format
9817 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9818 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9819 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9821 #: ../src/sp-line.cpp:194
9822 msgid "<b>Line</b>"
9823 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9825 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9826 msgid "Union"
9827 msgstr "សហភាព"
9829 #: ../src/splivarot.cpp:78
9830 msgid "Intersection"
9831 msgstr "ប្រសព្វ"
9833 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9834 msgid "Difference"
9835 msgstr "ខុសគ្នា​"
9837 #: ../src/splivarot.cpp:96
9838 msgid "Exclusion"
9839 msgstr "បដិសេធ"
9841 #: ../src/splivarot.cpp:101
9842 msgid "Division"
9843 msgstr "ការ​ចែក"
9845 #: ../src/splivarot.cpp:106
9846 msgid "Cut path"
9847 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9849 #: ../src/splivarot.cpp:121
9850 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9851 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9853 #: ../src/splivarot.cpp:125
9854 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9855 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9857 #: ../src/splivarot.cpp:131
9858 msgid ""
9859 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9860 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9862 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9863 msgid ""
9864 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9865 "difference, XOR, division, or path cut."
9866 msgstr ""
9867 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9868 "XOR ឡើយ​​ ។"
9870 #: ../src/splivarot.cpp:192
9871 msgid ""
9872 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9873 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9875 #: ../src/splivarot.cpp:633
9876 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9877 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9879 #: ../src/splivarot.cpp:954
9880 msgid "Convert stroke to path"
9881 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9883 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9884 #: ../src/splivarot.cpp:957
9885 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9886 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9888 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9889 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9890 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9892 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9893 msgid "Create linked offset"
9894 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9896 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9897 msgid "Create dynamic offset"
9898 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9900 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9901 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9902 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9904 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9905 msgid "Outset path"
9906 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9908 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9909 msgid "Inset path"
9910 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9912 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9913 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9914 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9916 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9917 msgid "Simplifying paths (separately):"
9918 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9920 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9921 msgid "Simplifying paths:"
9922 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9924 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9925 #, c-format
9926 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9927 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9929 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9930 #, c-format
9931 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9932 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9934 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9935 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9936 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9938 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9939 msgid "Simplify"
9940 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9942 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9943 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9944 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9946 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9947 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9948 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9950 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9951 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9952 #, c-format
9953 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9954 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9956 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9957 msgid "outset"
9958 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9960 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9961 msgid "inset"
9962 msgstr "ភ្ជាប់​"
9964 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9965 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9966 #, c-format
9967 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9968 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9970 #: ../src/sp-path.cpp:156
9971 #, c-format
9972 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9973 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9974 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9976 #: ../src/sp-path.cpp:159
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9979 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9980 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9982 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9983 msgid "<b>Polygon</b>"
9984 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9986 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9987 msgid "<b>Polyline</b>"
9988 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9990 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9991 msgid "<b>Rectangle</b>"
9992 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9994 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9995 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9996 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9997 #, c-format
9998 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9999 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
10001 #: ../src/sp-star.cpp:307
10002 #, c-format
10003 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10004 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10005 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
10007 #: ../src/sp-star.cpp:311
10008 #, c-format
10009 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10010 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10011 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
10013 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10016 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10017 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
10019 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10020 #: ../src/sp-text.cpp:419
10021 msgid "&lt;no name found&gt;"
10022 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
10024 #: ../src/sp-text.cpp:425
10025 #, c-format
10026 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10027 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
10029 #: ../src/sp-text.cpp:426
10030 #, c-format
10031 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10032 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
10034 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10035 #, c-format
10036 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10037 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
10039 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10040 msgid " from "
10041 msgstr " ពី "
10043 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10044 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10045 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10047 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10048 msgid "<b>Text span</b>"
10049 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10051 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10052 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10053 #: ../src/sp-use.cpp:327
10054 msgid "..."
10055 msgstr "..."
10057 #: ../src/sp-use.cpp:335
10058 #, c-format
10059 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10060 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10062 #: ../src/sp-use.cpp:339
10063 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10064 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10066 #: ../src/star-context.cpp:333
10067 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10068 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10070 #: ../src/star-context.cpp:464
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10074 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10076 #: ../src/star-context.cpp:465
10077 #, c-format
10078 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10079 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10081 #: ../src/star-context.cpp:494
10082 msgid "Create star"
10083 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10085 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10086 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10087 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10089 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10090 msgid ""
10091 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10092 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10093 msgstr ""
10094 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10095 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10097 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10098 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10099 msgid ""
10100 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10101 "path first."
10102 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10104 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10105 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10106 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10108 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10109 msgid "Put text on path"
10110 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10112 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10113 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10114 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10116 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10117 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10118 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10120 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10121 msgid "Remove text from path"
10122 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10124 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10125 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10126 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10128 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10129 msgid "Remove manual kerns"
10130 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10132 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10133 msgid ""
10134 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10135 "into frame."
10136 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10138 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10139 msgid "Flow text into shape"
10140 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10142 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10143 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10144 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10146 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10147 msgid "Unflow flowed text"
10148 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10150 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10151 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10152 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10154 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10155 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10156 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10158 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10159 msgid "Convert flowed text to text"
10160 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10162 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10163 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10164 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10166 #: ../src/text-context.cpp:441
10167 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10168 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10170 #: ../src/text-context.cpp:443
10171 msgid ""
10172 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10173 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10175 #: ../src/text-context.cpp:498
10176 msgid "Create text"
10177 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10179 #: ../src/text-context.cpp:522
10180 msgid "Non-printable character"
10181 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10183 #: ../src/text-context.cpp:537
10184 msgid "Insert Unicode character"
10185 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10187 #: ../src/text-context.cpp:572
10188 #, c-format
10189 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10190 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10192 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10193 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10194 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10196 #: ../src/text-context.cpp:649
10197 #, c-format
10198 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10199 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10201 #: ../src/text-context.cpp:681
10202 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10203 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10205 #: ../src/text-context.cpp:694
10206 msgid "Flowed text is created."
10207 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10209 #: ../src/text-context.cpp:696
10210 msgid "Create flowed text"
10211 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10213 #: ../src/text-context.cpp:698
10214 msgid ""
10215 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10216 "created."
10217 msgstr ""
10218 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10220 #: ../src/text-context.cpp:834
10221 msgid "No-break space"
10222 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10224 #: ../src/text-context.cpp:836
10225 msgid "Insert no-break space"
10226 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10228 #: ../src/text-context.cpp:873
10229 msgid "Make bold"
10230 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10232 #: ../src/text-context.cpp:891
10233 msgid "Make italic"
10234 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10236 #: ../src/text-context.cpp:930
10237 msgid "New line"
10238 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10240 #: ../src/text-context.cpp:964
10241 msgid "Backspace"
10242 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10244 #: ../src/text-context.cpp:1012
10245 msgid "Kern to the left"
10246 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10248 #: ../src/text-context.cpp:1037
10249 msgid "Kern to the right"
10250 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10252 #: ../src/text-context.cpp:1062
10253 msgid "Kern up"
10254 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10256 #: ../src/text-context.cpp:1088
10257 msgid "Kern down"
10258 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10260 #: ../src/text-context.cpp:1165
10261 msgid "Rotate counterclockwise"
10262 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10264 #: ../src/text-context.cpp:1186
10265 msgid "Rotate clockwise"
10266 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10268 #: ../src/text-context.cpp:1203
10269 msgid "Contract line spacing"
10270 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10272 #: ../src/text-context.cpp:1211
10273 msgid "Contract letter spacing"
10274 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10276 #: ../src/text-context.cpp:1230
10277 msgid "Expand line spacing"
10278 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10280 #: ../src/text-context.cpp:1238
10281 msgid "Expand letter spacing"
10282 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10284 #: ../src/text-context.cpp:1368
10285 msgid "Paste text"
10286 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10288 #: ../src/text-context.cpp:1602
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10292 "paragraph."
10293 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10295 #: ../src/text-context.cpp:1604
10296 #, c-format
10297 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10298 msgstr ""
10299 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10301 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10302 msgid ""
10303 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10304 "then type."
10305 msgstr ""
10306 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10308 #: ../src/text-context.cpp:1722
10309 msgid "Type text"
10310 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10312 #: ../src/text-editing.cpp:40
10313 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10314 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10316 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10317 msgid ""
10318 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10319 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10320 "object to select."
10321 msgstr ""
10322 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10323 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10325 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10326 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10327 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10329 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10330 msgid ""
10331 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10332 "resize. <b>Click</b> to select."
10333 msgstr ""
10334 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10335 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10337 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10338 msgid ""
10339 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10340 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10341 msgstr ""
10342 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10343 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10344 "មួយ) ។"
10346 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10347 msgid ""
10348 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10349 "segment. <b>Click</b> to select."
10350 msgstr ""
10351 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10352 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10354 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10355 msgid ""
10356 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10357 "<b>Click</b> to select."
10358 msgstr ""
10359 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10360 "ជ្រើស ។"
10362 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10363 msgid ""
10364 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10365 "shape. <b>Click</b> to select."
10366 msgstr ""
10367 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10368 "ជ្រើស ។"
10370 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10371 msgid ""
10372 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10373 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10374 msgstr ""
10375 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
10376 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
10378 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10379 msgid ""
10380 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10381 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10382 "line modes only)."
10383 msgstr ""
10384 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10385 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10386 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10388 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10389 msgid ""
10390 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10391 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10392 msgstr ""
10393 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10394 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10396 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10397 msgid ""
10398 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10399 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10400 msgstr ""
10401 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10402 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10404 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10405 msgid ""
10406 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10407 "zoom out."
10408 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10410 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10411 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10412 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10414 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10415 msgid ""
10416 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10417 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10418 "object's fill and stroke to the current setting."
10419 msgstr ""
10420 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10421 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10422 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10424 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10425 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10426 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10428 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10429 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10430 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10432 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10433 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10434 #, c-format
10435 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10436 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10438 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10439 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10440 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10441 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10443 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10444 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10445 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10447 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10448 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10449 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10451 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10452 msgid "Trace: No active desktop"
10453 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10455 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10456 msgid "Invalid SIOX result"
10457 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10459 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10460 msgid "Trace: No active document"
10461 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10463 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10464 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10465 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10467 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10468 msgid "Trace: Starting trace..."
10469 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10471 #. ## inform the document, so we can undo
10472 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10473 msgid "Trace bitmap"
10474 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10476 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10477 #, c-format
10478 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10479 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10481 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10482 #, c-format
10483 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10484 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10486 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10487 #, c-format
10488 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10489 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10492 #, c-format
10493 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10494 msgstr ""
10495 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10497 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10498 #, c-format
10499 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10500 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10502 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10503 #, c-format
10504 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10505 msgstr ""
10506 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10507 "ឡើងលើ</b> ។"
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10510 #, c-format
10511 msgid ""
10512 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10513 "<b>counterclockwise</b>."
10514 msgstr ""
10515 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10516 "នាឡិកា</b> ។"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10519 #, c-format
10520 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10521 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10524 #, c-format
10525 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10526 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10528 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10529 #, c-format
10530 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10531 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10533 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10534 #, c-format
10535 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10536 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10538 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10539 #, c-format
10540 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10541 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10543 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10544 #, c-format
10545 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10546 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10548 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10549 #, c-format
10550 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10551 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10553 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10554 #, c-format
10555 msgid ""
10556 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10557 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10559 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10560 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10561 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10563 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10564 msgid "Move tweak"
10565 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10567 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10568 msgid "Move in/out tweak"
10569 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10571 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10572 msgid "Move jitter tweak"
10573 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10575 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10576 msgid "Scale tweak"
10577 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10579 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10580 msgid "Rotate tweak"
10581 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10583 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10584 msgid "Duplicate/delete tweak"
10585 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10587 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10588 msgid "Push path tweak"
10589 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10591 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10592 msgid "Shrink/grow path tweak"
10593 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10595 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10596 msgid "Attract/repel path tweak"
10597 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10599 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10600 msgid "Roughen path tweak"
10601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10603 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10604 msgid "Color paint tweak"
10605 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10607 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10608 msgid "Color jitter tweak"
10609 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10611 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10612 msgid "Blur tweak"
10613 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10615 #. check whether something is selected
10616 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10617 msgid "Nothing was copied."
10618 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10620 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10621 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10622 msgid "Nothing on the clipboard."
10623 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10625 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10626 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10627 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10629 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10630 msgid "No style on the clipboard."
10631 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10633 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10634 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10635 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10637 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10638 msgid "No size on the clipboard."
10639 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10641 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10642 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10643 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10645 #. no_effect:
10646 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10647 msgid "No effect on the clipboard."
10648 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10650 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10651 msgid "Clipboard does not contain a path."
10652 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10654 #. Item dialog
10655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10656 msgid "Object _Properties"
10657 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10659 #. Select item
10660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10661 msgid "_Select This"
10662 msgstr "ជ្រើស​វា"
10664 #. Create link
10665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10666 msgid "_Create Link"
10667 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10669 #. Set mask
10670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10671 msgid "Set Mask"
10672 msgstr "កំណត់​របាំង"
10674 #. Release mask
10675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10676 msgid "Release Mask"
10677 msgstr "លែង​របាំង​"
10679 #. Set Clip
10680 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10681 msgid "Set Clip"
10682 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10684 #. Release Clip
10685 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10686 msgid "Release Clip"
10687 msgstr "លែង​ឈុត"
10689 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10690 msgid "Create link"
10691 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10693 #. "Ungroup"
10694 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10695 msgid "_Ungroup"
10696 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10698 #. Link dialog
10699 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10700 msgid "Link _Properties"
10701 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10703 #. Select item
10704 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10705 msgid "_Follow Link"
10706 msgstr "តាម​តំណ​"
10708 #. Reset transformations
10709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10710 msgid "_Remove Link"
10711 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10713 #. Link dialog
10714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10715 msgid "Image _Properties"
10716 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10718 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10719 msgid "Edit Externally..."
10720 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10722 #. Item dialog
10723 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10724 msgid "_Fill and Stroke"
10725 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10727 #. *
10728 #. * Constructor
10730 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10731 msgid "About Inkscape"
10732 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10734 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10735 msgid "_Splash"
10736 msgstr "បាចសាច"
10738 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10739 msgid "_Authors"
10740 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10742 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10743 msgid "_Translators"
10744 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10746 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10747 msgid "_License"
10748 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10750 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10751 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10752 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10754 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10755 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10756 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10757 #. string here should be changed.)
10758 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10759 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10760 #. should be in UTF-*8..
10761 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10762 msgid "about.svg"
10763 msgstr "អំពី .svg"
10765 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10766 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10767 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10768 msgid "translator-credits"
10769 msgstr ""
10770 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10771 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10772 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10773 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10775 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10777 msgid "Align"
10778 msgstr "តម្រឹម"
10780 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10782 msgid "Distribute"
10783 msgstr "ចែកចាយ"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10786 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10787 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10789 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10790 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10791 #. "H:" stands for horizontal gap
10792 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10793 msgid "gap|H:"
10794 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10796 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10797 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10798 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10800 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10802 msgid "V:"
10803 msgstr "V ៖"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10808 msgid "Remove overlaps"
10809 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10813 msgid "Arrange connector network"
10814 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10817 msgid "Unclump"
10818 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10821 msgid "Randomize positions"
10822 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10825 msgid "Distribute text baselines"
10826 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10829 msgid "Align text baselines"
10830 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10833 msgid "Connector network layout"
10834 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10836 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10838 msgid "Nodes"
10839 msgstr "ថ្នាំង"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10842 msgid "Relative to: "
10843 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10846 msgid "Treat selection as group: "
10847 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10850 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10851 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10854 msgid "Align left edges"
10855 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10858 msgid "Center objects horizontally"
10859 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10862 msgid "Align right sides"
10863 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10866 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10867 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10870 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10871 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10874 msgid "Align top edges"
10875 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10877 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10878 msgid "Center on horizontal axis"
10879 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10881 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10882 msgid "Align bottom edges"
10883 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10885 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10886 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10887 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10889 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10890 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10891 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10894 msgid "Align baselines of texts"
10895 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10898 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10899 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10902 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10903 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10906 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10907 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10910 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10911 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10914 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10915 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10918 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10919 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10921 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10922 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10923 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10925 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10926 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10927 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10929 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10930 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10931 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10933 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10934 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10935 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10937 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10938 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10939 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10941 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10942 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10943 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10945 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10946 msgid ""
10947 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10948 "overlap"
10949 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10953 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10954 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10957 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10958 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10961 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10962 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10965 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10966 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10969 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10970 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10972 #. Rest of the widgetry
10973 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10974 msgid "Last selected"
10975 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10977 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10978 msgid "First selected"
10979 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10981 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10982 msgid "Biggest object"
10983 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10985 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10986 msgid "Smallest object"
10987 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10989 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10990 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10991 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10992 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1571
10993 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10994 msgid "Selection"
10995 msgstr "ជម្រើស"
10997 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10998 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10999 msgid "Dip pen"
11000 msgstr "ប៊ិក​ចុង​ដែក"
11002 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11003 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
11004 msgid "Marker"
11005 msgstr "ហ្វឺតសរសេរ"
11007 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11008 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
11009 msgid "Brush"
11010 msgstr "ជក់"
11012 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11013 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
11014 msgid "Wiggly"
11015 msgstr "រួញ​អង្កាញ់ៗ"
11017 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11018 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
11019 msgid "Splotchy"
11020 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
11022 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
11023 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
11024 msgid "Tracing"
11025 msgstr "ស្នាម​ដាន"
11027 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11028 msgid "Profile name:"
11029 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11031 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11032 msgid "Save"
11033 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11035 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11036 msgid "Messages"
11037 msgstr "សារ"
11039 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11040 msgid "Capture log messages"
11041 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11043 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11044 msgid "Release log messages"
11045 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11048 msgid "Metadata"
11049 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
11051 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11052 msgid "License"
11053 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11056 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11057 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11060 msgid "<b>License</b>"
11061 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
11063 #. ---------------------------------------------------------------
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11065 msgid "Show page _border"
11066 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11069 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11070 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11073 msgid "Border on _top of drawing"
11074 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11077 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11078 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11081 msgid "_Show border shadow"
11082 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11085 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11086 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11089 msgid "Back_ground:"
11090 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11093 msgid "Background color"
11094 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11097 msgid ""
11098 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11099 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
11101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11102 msgid "Border _color:"
11103 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11106 msgid "Page border color"
11107 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11110 msgid "Color of the page border"
11111 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11114 msgid "Default _units:"
11115 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11117 #. ---------------------------------------------------------------
11118 #. General snap options
11119 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11120 msgid "Show _guides"
11121 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11123 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11124 msgid "Show or hide guides"
11125 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11127 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11128 msgid "_Snap guides while dragging"
11129 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11132 msgid ""
11133 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11134 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11135 "part of the guide near the cursor will snap)"
11136 msgstr ""
11137 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11138 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11139 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11142 msgid "Guide co_lor:"
11143 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11146 msgid "Guideline color"
11147 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11150 msgid "Color of guidelines"
11151 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11154 msgid "_Highlight color:"
11155 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11158 msgid "Highlighted guideline color"
11159 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11162 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11163 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11165 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11166 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11167 #. "New" refers to grid
11168 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11169 msgid "Grid|_New"
11170 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11173 msgid "Create new grid."
11174 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11177 msgid "_Remove"
11178 msgstr "យក​ចេញ"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11181 msgid "Remove selected grid."
11182 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11186 msgid "Guides"
11187 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11192 msgid "Grids"
11193 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11197 msgid "Snap"
11198 msgstr "ខ្ទាស់"
11200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11201 msgid "Color Management"
11202 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11205 msgid "Scripting"
11206 msgstr "ស្គ្រីប"
11208 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11209 msgid "<b>General</b>"
11210 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11212 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11213 msgid "<b>Border</b>"
11214 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11217 msgid "<b>Format</b>"
11218 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11221 msgid "<b>Guides</b>"
11222 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11225 msgid "Snap _distance"
11226 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11229 msgid "Snap only when _closer than:"
11230 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11234 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11235 msgid "Always snap"
11236 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11238 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11239 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11240 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11242 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11243 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11244 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11246 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11247 msgid ""
11248 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11249 "specified below"
11250 msgstr ""
11251 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11253 #. Options for snapping to grids
11254 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11255 msgid "Snap d_istance"
11256 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11258 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11259 msgid "Snap only when c_loser than:"
11260 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11262 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11263 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11264 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11266 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11267 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11268 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11271 msgid ""
11272 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11273 "specified below"
11274 msgstr ""
11275 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11277 #. Options for snapping to guides
11278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11279 msgid "Snap dist_ance"
11280 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11283 msgid "Snap only when close_r than:"
11284 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11287 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11288 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11291 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11292 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11295 msgid ""
11296 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11297 "below"
11298 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11301 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11302 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11305 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11306 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11309 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11310 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11313 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11314 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11317 #, c-format
11318 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11319 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11321 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11322 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11323 #. inform the document, so we can undo
11324 #. Color Management
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11326 msgid "Link Color Profile"
11327 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11330 msgid "Remove linked color profile"
11331 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11334 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11335 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11338 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11339 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11342 msgid "Link Profile"
11343 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11346 msgid "Profile Name"
11347 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11349 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11350 msgid "<b>External script files:</b>"
11351 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11353 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11354 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11355 msgid "Add"
11356 msgstr "បន្ថែម​"
11358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11359 msgid "Filename"
11360 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11362 #. inform the document, so we can undo
11363 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11364 msgid "Add external script..."
11365 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11367 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11368 msgid "Remove external script"
11369 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11371 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11372 msgid "<b>Creation</b>"
11373 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11376 msgid "<b>Defined grids</b>"
11377 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11380 msgid "Remove grid"
11381 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11383 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11384 msgid "Information"
11385 msgstr "ព័ត៌មាន"
11387 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11389 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
11390 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4
11391 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11392 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11393 msgid "Help"
11394 msgstr "ជំនួយ"
11396 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11397 msgid "Parameters"
11398 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11400 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11401 msgid "No preview"
11402 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11404 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11405 msgid "too large for preview"
11406 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11409 msgid "Enable preview"
11410 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11413 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11414 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11415 msgid "All Inkscape Files"
11416 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11418 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11419 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11421 msgid "All Files"
11422 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11425 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11426 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11427 msgid "All Images"
11428 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11431 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11433 msgid "All Vectors"
11434 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11437 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11438 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11439 msgid "All Bitmaps"
11440 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11442 #. ###### File options
11443 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11445 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11446 msgid "Append filename extension automatically"
11447 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11449 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11450 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11451 msgid "Guess from extension"
11452 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11455 msgid "Left edge of source"
11456 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11459 msgid "Top edge of source"
11460 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11463 msgid "Right edge of source"
11464 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11467 msgid "Bottom edge of source"
11468 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11470 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11471 msgid "Source width"
11472 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11475 msgid "Source height"
11476 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11479 msgid "Destination width"
11480 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11482 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11483 msgid "Destination height"
11484 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11487 msgid "Resolution (dots per inch)"
11488 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11490 #. #########################################
11491 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11492 #. #########################################
11493 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11495 msgid "Document"
11496 msgstr "ឯកសារ"
11498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11499 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11500 msgid "Custom"
11501 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11504 msgid "Cairo"
11505 msgstr "ដុំថ្ម"
11507 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11508 msgid "Antialias"
11509 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11512 msgid "Background"
11513 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11516 msgid "Destination"
11517 msgstr "ទិសដៅ​"
11519 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11520 msgid "Show Preview"
11521 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11524 msgid "No file selected"
11525 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11527 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11528 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11529 msgid "Fill"
11530 msgstr "បំពេញ"
11532 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11533 msgid "Stroke _paint"
11534 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11536 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11537 msgid "Stroke st_yle"
11538 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11540 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11542 msgid ""
11543 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11544 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11545 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11546 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11547 msgstr ""
11548 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11549 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11550 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11553 msgid "Image File"
11554 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11557 msgid "Selected SVG Element"
11558 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11560 #. TODO: any image, not just svg
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11562 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11563 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11566 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11567 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11570 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11571 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11574 msgid "Light Source:"
11575 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11577 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11578 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11579 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11581 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11582 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11583 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11585 #. default x:
11586 #. default y:
11587 #. default z:
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11590 msgid "Location"
11591 msgstr "ទីតាំង"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11596 msgid "X coordinate"
11597 msgstr "កូអរដោនេ X"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11600 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11602 msgid "Y coordinate"
11603 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11608 msgid "Z coordinate"
11609 msgstr "កូអរដោនេ X"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11612 msgid "Points At"
11613 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11616 msgid "Specular Exponent"
11617 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11620 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11621 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11623 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11625 msgid "Cone Angle"
11626 msgstr "មុំកោណ"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11629 msgid ""
11630 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11631 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11632 "cone. No light is projected outside this cone."
11633 msgstr ""
11634 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11635 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11638 msgid "New light source"
11639 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11642 msgid "_Duplicate"
11643 msgstr "ស្ទួន​"
11645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11646 msgid "_Filter"
11647 msgstr "តម្រង"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11650 msgid "R_ename"
11651 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11654 msgid "Rename filter"
11655 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11658 msgid "Apply filter"
11659 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11662 msgid "Add filter"
11663 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11666 msgid "Duplicate filter"
11667 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11670 msgid "_Effect"
11671 msgstr "បែបផែន"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11674 msgid "Connections"
11675 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11678 msgid "Remove filter primitive"
11679 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11682 msgid "Remove merge node"
11683 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11686 msgid "Reorder filter primitive"
11687 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11690 msgid "Add Effect:"
11691 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11694 msgid "No effect selected"
11695 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11698 msgid "No filter selected"
11699 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11702 msgid "Effect parameters"
11703 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11706 msgid "Filter General Settings"
11707 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11709 #. default x:
11710 #. default y:
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11712 msgid "Coordinates:"
11713 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
11715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11716 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11717 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11720 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11721 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11723 #. default width:
11724 #. default height:
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11726 msgid "Dimensions:"
11727 msgstr "វិមាត្រ ៖"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11730 msgid "Width of filter effects region"
11731 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11734 msgid "Height of filter effects region"
11735 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11737 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11739 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11740 msgid "Mode:"
11741 msgstr "របៀប ៖"
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11744 msgid ""
11745 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11746 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11747 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11748 "performed without specifying a complete matrix."
11749 msgstr ""
11750 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11751 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11752 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11755 msgid "Value(s):"
11756 msgstr "តម្លៃ ៖"
11758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11760 msgid "Operator:"
11761 msgstr "ការី ៖"
11763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11764 msgid "K1:"
11765 msgstr "K1 ៖"
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11769 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11771 msgid ""
11772 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11773 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11774 "values of the first and second inputs respectively."
11775 msgstr ""
11776 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11777 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11780 msgid "K2:"
11781 msgstr "K2 ៖"
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11784 msgid "K3:"
11785 msgstr "K3 ៖"
11787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11788 msgid "K4:"
11789 msgstr "K4 ៖"
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11793 msgid "Size:"
11794 msgstr "ទំហំ ៖"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11797 msgid "width of the convolve matrix"
11798 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11801 msgid "height of the convolve matrix"
11802 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11805 msgid ""
11806 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11807 "applied to pixels around this point."
11808 msgstr ""
11809 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11812 msgid ""
11813 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11814 "applied to pixels around this point."
11815 msgstr ""
11816 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11818 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11820 msgid "Kernel:"
11821 msgstr "ខឺណែល ៖"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11824 msgid ""
11825 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11826 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11827 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11828 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11829 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11830 "would lead to a common blur effect."
11831 msgstr ""
11832 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11833 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11834 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11835 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11838 msgid "Divisor:"
11839 msgstr "តួចែក ៖"
11841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11842 msgid ""
11843 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11844 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11845 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11846 "effect on the overall color intensity of the result."
11847 msgstr ""
11848 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11849 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11850 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11853 msgid "Bias:"
11854 msgstr "ផ្អៀង ៖"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11857 msgid ""
11858 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11859 "value as the zero response of the filter."
11860 msgstr ""
11861 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11862 "តម្រង ។"
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11865 msgid "Edge Mode:"
11866 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11869 msgid ""
11870 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11871 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11872 "or near the edge of the input image."
11873 msgstr ""
11874 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11875 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11877 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11878 msgid "Preserve Alpha"
11879 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11882 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11883 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11885 #. default: white
11886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11887 msgid "Diffuse Color:"
11888 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11891 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11892 msgid "Defines the color of the light source"
11893 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11897 msgid "Surface Scale:"
11898 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11902 msgid ""
11903 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11904 "channel"
11905 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11909 msgid "Constant:"
11910 msgstr "ថេរ ៖"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11914 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11915 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11917 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11919 msgid "Kernel Unit Length:"
11920 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11923 msgid "Scale:"
11924 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11927 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11928 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11931 msgid "X displacement:"
11932 msgstr "ទីតាំង X ៖"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11935 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11936 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11939 msgid "Y displacement:"
11940 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11943 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11944 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11946 #. default: black
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11948 msgid "Flood Color:"
11949 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
11951 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11952 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11953 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11957 msgid "Opacity:"
11958 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11961 msgid "Standard Deviation:"
11962 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
11964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11965 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11966 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11969 msgid ""
11970 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11971 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11972 msgstr ""
11973 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11974 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11977 msgid "Radius:"
11978 msgstr "កាំ ៖"
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11981 msgid "Source of Image:"
11982 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11985 msgid "Delta X:"
11986 msgstr "ដែលតា X ៖"
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11989 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11990 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11993 msgid "Delta Y:"
11994 msgstr "ដែលតា Y ៖"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11997 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11998 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
12000 #. default: white
12001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12002 msgid "Specular Color:"
12003 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
12005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12006 msgid "Exponent:"
12007 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
12009 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12010 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12011 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12014 msgid ""
12015 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12016 "function."
12017 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12020 msgid "Base Frequency:"
12021 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12024 msgid "Octaves:"
12025 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
12027 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12028 msgid "Seed:"
12029 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
12031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12032 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12033 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
12035 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12036 msgid "Add filter primitive"
12037 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
12039 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12040 msgid ""
12041 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12042 "multiply, darken and lighten."
12043 msgstr ""
12044 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12047 msgid ""
12048 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12049 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
12050 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
12051 msgstr ""
12052 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
12053 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
12054 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12057 msgid ""
12058 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12059 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12060 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12061 "adjustment, color balance, and thresholding."
12062 msgstr ""
12063 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
12064 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
12065 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
12067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12068 msgid ""
12069 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12070 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12071 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12072 "between the corresponding pixel values of the images."
12073 msgstr ""
12074 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
12075 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
12076 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
12078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12079 msgid ""
12080 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12081 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12082 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12083 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12084 "is faster and resolution-independent."
12085 msgstr ""
12086 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
12087 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
12088 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
12089 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
12091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12092 msgid ""
12093 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12094 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12095 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12096 "opacity areas recede away from the viewer."
12097 msgstr ""
12098 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
12099 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
12100 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
12102 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12103 msgid ""
12104 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12105 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12106 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12107 "effects."
12108 msgstr ""
12109 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
12110 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12113 msgid ""
12114 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12115 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12116 "a graphic."
12117 msgstr ""
12118 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12119 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12122 msgid ""
12123 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12124 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12125 msgstr ""
12126 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12127 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12129 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12130 msgid ""
12131 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12132 "or another part of the document."
12133 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12136 msgid ""
12137 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12138 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12139 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12140 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12141 msgstr ""
12142 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12143 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12144 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12147 msgid ""
12148 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12149 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12150 "thicker."
12151 msgstr ""
12152 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12153 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12156 msgid ""
12157 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12158 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12159 "a slightly different position than the actual object."
12160 msgstr ""
12161 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12162 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12164 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12165 msgid ""
12166 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12167 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12168 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12169 "opacity areas recede away from the viewer."
12170 msgstr ""
12171 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12172 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12173 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12176 msgid ""
12177 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12178 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12181 msgid ""
12182 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12183 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12184 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12185 msgstr ""
12186 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12187 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12188 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12191 msgid "Duplicate filter primitive"
12192 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12195 msgid "Set filter primitive attribute"
12196 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12198 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12199 msgid "Unit:"
12200 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12202 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12203 msgid "Angle (degrees):"
12204 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12206 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12207 msgid "Rela_tive change"
12208 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12210 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12211 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12212 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12214 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12215 msgid "Set guide properties"
12216 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12218 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12219 msgid "Guideline"
12220 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12222 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12223 #, c-format
12224 msgid "Guideline ID: %s"
12225 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12227 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12228 #, c-format
12229 msgid "Current: %s"
12230 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12232 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12233 #, c-format
12234 msgid "%d x %d"
12235 msgstr "%d x %d"
12237 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12238 msgid "Selection only or whole document"
12239 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12241 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12242 msgid "Refresh the icons"
12243 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12246 msgid "Mouse"
12247 msgstr "កណ្ដុរ"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12250 msgid "Grab sensitivity:"
12251 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12258 msgid "pixels"
12259 msgstr "ភីកសែល​"
12261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12262 msgid ""
12263 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12264 "with mouse (in screen pixels)"
12265 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12268 msgid "Click/drag threshold:"
12269 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12272 msgid ""
12273 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12274 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12277 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12278 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12281 msgid ""
12282 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12283 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12284 "mouse)"
12285 msgstr ""
12286 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12289 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12290 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12293 msgid ""
12294 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12295 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12298 msgid "Scrolling"
12299 msgstr "ការ​រមូរ"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12302 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12303 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12306 msgid ""
12307 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12308 "(horizontally with Shift)"
12309 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12312 msgid "Ctrl+arrows"
12313 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12316 msgid "Scroll by:"
12317 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12320 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12321 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12324 msgid "Acceleration:"
12325 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12328 msgid ""
12329 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12330 "acceleration)"
12331 msgstr ""
12332 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12335 msgid "Autoscrolling"
12336 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12339 msgid "Speed:"
12340 msgstr "ល្បឿន ៖"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12343 msgid ""
12344 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12345 "autoscroll off)"
12346 msgstr ""
12347 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12348 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12353 msgid "Threshold:"
12354 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12357 msgid ""
12358 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12359 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12360 msgstr ""
12361 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12362 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12365 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12366 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12369 msgid ""
12370 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12371 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12372 "Selector tool (default)."
12373 msgstr ""
12374 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12375 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12376 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12379 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12380 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12383 msgid ""
12384 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12385 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12386 msgstr ""
12387 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12388 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12391 msgid "Enable snap indicator"
12392 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12395 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12396 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12399 msgid "Delay (in ms):"
12400 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12403 msgid ""
12404 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12405 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12406 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12407 msgstr ""
12408 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12409 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12410 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12413 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12414 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12417 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12418 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12421 msgid "Weight factor:"
12422 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12425 msgid ""
12426 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12427 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12428 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12429 msgstr ""
12430 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12431 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12434 msgid "Snapping"
12435 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12437 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12439 msgid "Arrow keys move by:"
12440 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12443 msgid ""
12444 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12445 "(in px units)"
12446 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12448 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12450 msgid "> and < scale by:"
12451 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12454 msgid ""
12455 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12456 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12459 msgid "Inset/Outset by:"
12460 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12463 msgid ""
12464 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12465 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12468 msgid "Compass-like display of angles"
12469 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12472 msgid ""
12473 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12474 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12475 "counterclockwise"
12476 msgstr ""
12477 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12478 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12481 msgid "Rotation snaps every:"
12482 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12485 msgid "degrees"
12486 msgstr "ដឺក្រេ"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12489 msgid ""
12490 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12491 "[ or ] rotates by this amount"
12492 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12495 msgid "Zoom in/out by:"
12496 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12499 msgid ""
12500 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12501 "multiplier"
12502 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12505 msgid "Show selection cue"
12506 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12509 msgid ""
12510 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12511 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12514 msgid "Enable gradient editing"
12515 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12518 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12519 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12522 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12523 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12526 msgid ""
12527 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12528 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12529 msgstr ""
12530 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12531 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12534 msgid "Ctrl+click dot size:"
12535 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12538 msgid "times current stroke width"
12539 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12542 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12543 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12546 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12547 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12550 msgid ""
12551 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12552 "objects."
12553 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12556 msgid "Create new objects with:"
12557 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12560 msgid "Last used style"
12561 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12564 msgid "Apply the style you last set on an object"
12565 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12568 msgid "This tool's own style:"
12569 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12572 msgid ""
12573 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12574 "the button below to set it."
12575 msgstr ""
12576 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12577 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12579 #. style swatch
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12581 msgid "Take from selection"
12582 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12585 msgid "This tool's style of new objects"
12586 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12589 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12590 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12593 msgid "Tools"
12594 msgstr "ឧបករណ៍"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12597 msgid "Bounding box to use:"
12598 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12601 msgid "Visual bounding box"
12602 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12605 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12606 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12609 msgid "Geometric bounding box"
12610 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12613 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12614 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12617 msgid "Conversion to guides:"
12618 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12621 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12622 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12625 msgid ""
12626 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12627 "conversion."
12628 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12631 msgid "Treat groups as a single object"
12632 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12635 msgid ""
12636 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12637 "converting each child separately."
12638 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12641 msgid "Average all sketches"
12642 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12645 msgid "Width is in absolute units"
12646 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12649 msgid "Select new path"
12650 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12653 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12654 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12656 #. Selector
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12658 msgid "Selector"
12659 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12662 msgid "When transforming, show:"
12663 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12666 msgid "Objects"
12667 msgstr "វត្ថុ​"
12669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12670 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12671 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12674 msgid "Box outline"
12675 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12678 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12679 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12682 msgid "Per-object selection cue:"
12683 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12686 msgid "No per-object selection indication"
12687 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12690 msgid "Mark"
12691 msgstr "សម្គាល់"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12694 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12695 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12698 msgid "Box"
12699 msgstr "ប្រអប់​"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12702 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12703 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12705 #. Node
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12707 msgid "Node"
12708 msgstr "ថ្នាំង​"
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12711 msgid "Path outline:"
12712 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12716 msgid "Path outline color"
12717 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12720 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12721 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12724 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12725 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12728 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12729 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12732 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12733 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12736 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12737 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12740 msgid "Flash time"
12741 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12744 msgid ""
12745 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12746 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12747 "path."
12748 msgstr ""
12749 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12750 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12752 #. Tweak
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12754 msgid "Tweak"
12755 msgstr "លៃតម្រូវ"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12758 msgid "Paint objects with:"
12759 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12761 #. Zoom
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12763 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12764 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12765 msgid "Zoom"
12766 msgstr "ពង្រីក"
12768 #. Shapes
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12770 msgid "Shapes"
12771 msgstr "រាង​"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12774 msgid "Sketch mode"
12775 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12778 msgid ""
12779 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12780 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12781 msgstr ""
12782 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12783 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12785 #. Pen
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12787 msgid "Pen"
12788 msgstr "ប៊ិក"
12790 #. Calligraphy
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12792 msgid "Calligraphy"
12793 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12796 msgid ""
12797 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12798 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12799 msgstr ""
12800 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12801 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12804 msgid ""
12805 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12806 "selection)"
12807 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12809 #. Paint Bucket
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12811 msgid "Paint Bucket"
12812 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12814 #. Eraser
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12816 msgid "Eraser"
12817 msgstr "ជ័រ​លុប"
12819 #. LPETool
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12821 msgid "LPE Tool"
12822 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12824 #. Gradient
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12826 msgid "Gradient"
12827 msgstr "ជម្រាល​"
12829 #. Connector
12830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12831 msgid "Connector"
12832 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12835 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12836 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12838 #. Dropper
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12840 msgid "Dropper"
12841 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12844 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12845 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12848 msgid "Remember and use last window's geometry"
12849 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12852 msgid "Don't save window geometry"
12853 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12857 msgid "Dockable"
12858 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12861 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12862 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12865 msgid "Zoom when window is resized"
12866 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12869 msgid "Show close button on dialogs"
12870 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12873 msgid "Normal"
12874 msgstr "ធម្មតា"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12877 msgid "Aggressive"
12878 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12881 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12882 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12885 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12886 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12889 msgid ""
12890 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12891 "preferences)"
12892 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12895 msgid ""
12896 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12897 "document)"
12898 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12901 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12902 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12905 msgid "Dialogs on top:"
12906 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12909 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12910 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12913 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12914 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12917 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12918 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12921 msgid "Dialog Transparency:"
12922 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12925 msgid "Opacity when focused:"
12926 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12929 msgid "Opacity when unfocused:"
12930 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12933 msgid "Time of opacity change animation:"
12934 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12937 msgid "Miscellaneous:"
12938 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12941 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12942 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12945 msgid ""
12946 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12947 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12948 "above the right scrollbar)"
12949 msgstr ""
12950 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12951 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12954 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12955 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12958 msgid "Windows"
12959 msgstr "វីនដូ"
12961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12962 msgid "Move in parallel"
12963 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12966 msgid "Stay unmoved"
12967 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12970 msgid "Move according to transform"
12971 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12974 msgid "Are unlinked"
12975 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12978 msgid "Are deleted"
12979 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12982 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12983 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12986 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12987 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12990 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12991 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12994 msgid ""
12995 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12996 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12997 "original."
12998 msgstr ""
12999 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
13000 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
13003 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13004 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
13007 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13008 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13011 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13012 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13015 msgid "When duplicating original+clones:"
13016 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13019 msgid "Relink duplicated clones"
13020 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13023 msgid ""
13024 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13025 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13026 "instead of the old original"
13027 msgstr ""
13028 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
13029 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
13031 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
13033 msgid "Clones"
13034 msgstr "ក្លូន​"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
13037 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13038 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
13041 msgid ""
13042 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13043 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
13046 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13047 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
13050 msgid ""
13051 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13052 "drawing"
13053 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13056 msgid "Clippaths and masks"
13057 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
13060 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13061 msgid "Scale stroke width"
13062 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
13065 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13066 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
13069 msgid "Transform gradients"
13070 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
13072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
13073 msgid "Transform patterns"
13074 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
13076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13077 msgid "Optimized"
13078 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
13080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13081 msgid "Preserved"
13082 msgstr "បាន​ការពារ"
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13085 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13086 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13087 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
13090 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13091 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13092 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13096 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13097 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13100 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13101 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13102 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
13104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
13105 msgid "Store transformation:"
13106 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
13108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
13109 msgid ""
13110 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13111 "attribute"
13112 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13115 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13116 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13119 msgid "Transforms"
13120 msgstr "ប្លែង​"
13122 #. blur quality
13123 #. filter quality
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13126 msgid "Best quality (slowest)"
13127 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13130 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13131 msgid "Better quality (slower)"
13132 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13136 msgid "Average quality"
13137 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13141 msgid "Lower quality (faster)"
13142 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13146 msgid "Lowest quality (fastest)"
13147 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13150 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13151 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13155 msgid ""
13156 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13157 "always uses best quality)"
13158 msgstr ""
13159 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13163 msgid "Better quality, but slower display"
13164 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13168 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13169 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13173 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13174 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13178 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13179 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13182 msgid "Filter effects quality for display:"
13183 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13185 #. show infobox
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13187 msgid "Show filter primitives infobox"
13188 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13191 msgid ""
13192 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13193 "filter effects dialog."
13194 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13197 msgid "Select in all layers"
13198 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13201 msgid "Select only within current layer"
13202 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13205 msgid "Select in current layer and sublayers"
13206 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13209 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13210 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13213 msgid "Ignore locked objects and layers"
13214 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13217 msgid "Deselect upon layer change"
13218 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13221 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13222 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13225 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13226 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13229 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13230 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13233 msgid ""
13234 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13235 "its sublayers"
13236 msgstr ""
13237 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13240 msgid ""
13241 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13242 "themselves or by being in a hidden layer)"
13243 msgstr ""
13244 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13247 msgid ""
13248 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13249 "themselves or by being in a locked layer)"
13250 msgstr ""
13251 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13254 msgid ""
13255 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13256 "current layer changes"
13257 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13260 msgid "Selecting"
13261 msgstr "ជ្រើស​"
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13264 msgid "Default export resolution:"
13265 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13268 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13269 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13272 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13273 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13276 msgid ""
13277 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13278 "Import and Export to OCAL function."
13279 msgstr ""
13280 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13281 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13284 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13285 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13288 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13289 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13292 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13293 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13296 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13297 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13300 msgid "Import/Export"
13301 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13303 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13305 msgid "Perceptual"
13306 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13309 msgid "Relative Colorimetric"
13310 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13313 msgid "Absolute Colorimetric"
13314 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13317 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13318 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13321 msgid "Display adjustment"
13322 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13325 #, c-format
13326 msgid ""
13327 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13328 "Searched directories:%s"
13329 msgstr ""
13330 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13331 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13334 msgid "Display profile:"
13335 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13338 msgid "Retrieve profile from display"
13339 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13342 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13343 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13346 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13347 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13350 msgid "Display rendering intent:"
13351 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13355 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13356 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13359 msgid "Proofing"
13360 msgstr "មើលកែ"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13363 msgid "Simulate output on screen"
13364 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13367 msgid "Simulates output of target device."
13368 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13371 msgid "Mark out of gamut colors"
13372 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13375 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13376 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13379 msgid "Out of gamut warning color:"
13380 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13383 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13384 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13387 msgid "Device profile:"
13388 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13391 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13392 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13395 msgid "Device rendering intent:"
13396 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13399 msgid "Black point compensation"
13400 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13403 msgid "Enables black point compensation."
13404 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13407 msgid "Preserve black"
13408 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13411 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13412 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13415 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13416 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13419 msgid "<none>"
13420 msgstr "<គ្មាន>"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13423 msgid "Color management"
13424 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13427 msgid "Major grid line emphasizing"
13428 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13431 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13432 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13435 msgid ""
13436 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13437 "of major grid line color."
13438 msgstr ""
13439 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13440 "រង្វើល ។"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13443 msgid "Default grid settings"
13444 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13448 msgid "Grid units:"
13449 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13453 msgid "Origin X:"
13454 msgstr "X ដើម ៖"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13458 msgid "Origin Y:"
13459 msgstr "Y ដើម ៖"
13461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13462 msgid "Spacing X:"
13463 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13467 msgid "Spacing Y:"
13468 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13474 msgid "Grid line color:"
13475 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13479 msgid "Color used for normal grid lines"
13480 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13486 msgid "Major grid line color:"
13487 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13491 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13492 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13496 msgid "Major grid line every:"
13497 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13500 msgid "Show dots instead of lines"
13501 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13504 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13505 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13508 msgid "Use named colors"
13509 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13512 msgid ""
13513 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13514 "'magenta') instead of the numeric value"
13515 msgstr ""
13516 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13517 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13520 msgid "XML formatting"
13521 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13524 msgid "Inline attributes"
13525 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13528 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13529 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13532 msgid "Indent, spaces:"
13533 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13536 msgid ""
13537 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13538 "indentation"
13539 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13542 msgid "Path data"
13543 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13546 msgid "Allow relative coordinates"
13547 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13550 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13551 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13554 msgid "Force repeat commands"
13555 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13558 msgid ""
13559 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13560 "of 'L 1,2 3,4')"
13561 msgstr ""
13562 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13563 "3,4')"
13565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13566 msgid "Numbers"
13567 msgstr "ចំនួល"
13569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13570 msgid "Numeric precision:"
13571 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13574 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13575 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13578 msgid "Minimum exponent:"
13579 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13582 msgid ""
13583 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13584 "anything smaller is written as zero."
13585 msgstr ""
13586 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13587 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13590 msgid "SVG output"
13591 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13594 msgid "System default"
13595 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13598 msgid "Albanian (sq)"
13599 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13602 msgid "Amharic (am)"
13603 msgstr "អាមហារីក (am)"
13605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13606 msgid "Arabic (ar)"
13607 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13610 msgid "Armenian (hy)"
13611 msgstr "អារមេនី (hy)"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13614 msgid "Azerbaijani (az)"
13615 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13618 msgid "Basque (eu)"
13619 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13622 msgid "Belarusian (be)"
13623 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13626 msgid "Bulgarian (bg)"
13627 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13630 msgid "Bengali (bn)"
13631 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13634 msgid "Breton (br)"
13635 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13638 msgid "Catalan (ca)"
13639 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13642 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13643 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13646 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13647 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13650 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13651 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13654 msgid "Croatian (hr)"
13655 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13658 msgid "Czech (cs)"
13659 msgstr "ឆេក (cs)"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13662 msgid "Danish (da)"
13663 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13666 msgid "Dutch (nl)"
13667 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13670 msgid "Dzongkha (dz)"
13671 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13674 msgid "German (de)"
13675 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13678 msgid "Greek (el)"
13679 msgstr "ក្រិក (el)"
13681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13682 msgid "English (en)"
13683 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13686 msgid "English/Australia (en_AU)"
13687 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13690 msgid "English/Canada (en_CA)"
13691 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13694 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13695 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13698 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13699 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13702 msgid "Esperanto (eo)"
13703 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13706 msgid "Estonian (et)"
13707 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13710 msgid "Finnish (fi)"
13711 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13714 msgid "French (fr)"
13715 msgstr "បារាំង (fr)"
13717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13718 msgid "Irish (ga)"
13719 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13722 msgid "Galician (gl)"
13723 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13726 msgid "Hebrew (he)"
13727 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13730 msgid "Hungarian (hu)"
13731 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13734 msgid "Indonesian (id)"
13735 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13738 msgid "Italian (it)"
13739 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13742 msgid "Japanese (ja)"
13743 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13746 msgid "Khmer (km)"
13747 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13750 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13751 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13754 msgid "Korean (ko)"
13755 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13758 msgid "Lithuanian (lt)"
13759 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13762 msgid "Macedonian (mk)"
13763 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13766 msgid "Mongolian (mn)"
13767 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13770 msgid "Nepali (ne)"
13771 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13774 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13775 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13778 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13779 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13782 msgid "Panjabi (pa)"
13783 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13786 msgid "Polish (pl)"
13787 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13790 msgid "Portuguese (pt)"
13791 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13794 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13795 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13798 msgid "Romanian (ro)"
13799 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13802 msgid "Russian (ru)"
13803 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13806 msgid "Serbian (sr)"
13807 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13810 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13811 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13814 msgid "Slovak (sk)"
13815 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13818 msgid "Slovenian (sl)"
13819 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13822 msgid "Spanish (es)"
13823 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13826 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13827 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13830 msgid "Swedish (sv)"
13831 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13834 msgid "Thai (th)"
13835 msgstr "ថៃ (th)"
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13838 msgid "Turkish (tr)"
13839 msgstr "ទួរគី (tr)"
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13842 msgid "Ukrainian (uk)"
13843 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13846 msgid "Vietnamese (vi)"
13847 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13850 msgid "Language (requires restart):"
13851 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13854 msgid "Set the language for menus and number formats"
13855 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13858 msgid "Smaller"
13859 msgstr "តូច​ជាង"
13861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13862 msgid "Toolbox icon size"
13863 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13866 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13867 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13870 msgid "Control bar icon size"
13871 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13874 msgid ""
13875 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13876 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13879 msgid "Secondary toolbar icon size"
13880 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13883 msgid ""
13884 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13885 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13888 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13889 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13892 msgid ""
13893 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13894 "color sliders."
13895 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13898 msgid "Clear list"
13899 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13902 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13903 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13906 msgid ""
13907 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13908 "the list"
13909 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13912 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13913 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13916 msgid ""
13917 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13918 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13919 "display objects in their true sizes"
13920 msgstr ""
13921 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13922 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13925 msgid "Interface"
13926 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13928 #. Autosave options
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13930 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13931 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13934 msgid ""
13935 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13936 "minimizing loss in case of a crash"
13937 msgstr ""
13938 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13939 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13942 msgid "Interval (in minutes):"
13943 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13946 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13947 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13952 msgid "filesystem|Path:"
13953 msgstr "filesystem|Path ៖"
13955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13956 msgid "The directory where autosaves will be written"
13957 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13960 msgid "Maximum number of autosaves:"
13961 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13964 msgid ""
13965 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13966 msgstr ""
13967 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13969 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13970 #. * update our running configuration
13971 #. *
13972 #. * FIXME!
13973 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13974 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13977 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13978 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13980 #. -----------
13981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13982 msgid "Autosave"
13983 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13986 msgid "2x2"
13987 msgstr "២ x ២​"
13989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13990 msgid "4x4"
13991 msgstr "៤ x ៤​"
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13994 msgid "8x8"
13995 msgstr "៨ x ៨​"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13998 msgid "16x16"
13999 msgstr "១៦ x ១៦"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14002 msgid "Oversample bitmaps:"
14003 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
14006 msgid "Automatically reload bitmaps"
14007 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
14010 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14011 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
14014 msgid "Bitmap editor:"
14015 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
14018 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14019 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
14021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
14022 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14023 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14026 msgid "Bitmaps"
14027 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
14030 msgid "Language:"
14031 msgstr "ភាសា ៖"
14033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
14034 msgid "Set the main spell check language"
14035 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
14037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14038 msgid "Second language:"
14039 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
14041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14042 msgid ""
14043 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14044 "unknown in ALL chosen languages"
14045 msgstr ""
14046 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
14047 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
14049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14050 msgid "Third language:"
14051 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
14053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14054 msgid ""
14055 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14056 "in ALL chosen languages"
14057 msgstr ""
14058 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14059 "ទាំងអស់"
14061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
14062 msgid "Ignore words with digits"
14063 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
14065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14066 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14067 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
14069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14070 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14071 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
14073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14074 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14075 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
14077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14078 msgid "Spellcheck"
14079 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
14081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
14082 msgid "Add label comments to printing output"
14083 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
14085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
14086 msgid ""
14087 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14088 "rendered output for an object with its label"
14089 msgstr ""
14090 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
14091 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
14093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14094 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14095 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14098 msgid ""
14099 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14100 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14101 "may affect other objects using the same gradient"
14102 msgstr ""
14103 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
14104 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
14105 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
14107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
14108 msgid "Simplification threshold:"
14109 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
14111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14112 msgid ""
14113 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14114 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14115 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14116 msgstr ""
14117 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
14118 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
14120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14121 msgid "Latency skew:"
14122 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
14124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14125 msgid "(requires restart)"
14126 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
14128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14129 msgid ""
14130 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14131 "some systems)."
14132 msgstr ""
14133 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14136 msgid "Pre-render named icons"
14137 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14140 msgid ""
14141 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14142 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14143 msgstr ""
14144 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14145 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14147 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14149 msgid "User config: "
14150 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14153 msgid "User data: "
14154 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14157 msgid "User cache: "
14158 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14161 msgid "System config: "
14162 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14165 msgid "System data: "
14166 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14169 msgid "PIXMAP: "
14170 msgstr "PIXMAP ៖ "
14172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14173 msgid "DATA: "
14174 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14177 msgid "UI: "
14178 msgstr "UI ៖ "
14180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14181 msgid "Icon theme: "
14182 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14185 msgid "System info"
14186 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14189 msgid "General system information"
14190 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14193 msgid "Misc"
14194 msgstr "ផ្សេងៗ"
14196 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14197 msgid "Layer name:"
14198 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14200 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14201 msgid "Add layer"
14202 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14204 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14205 msgid "Above current"
14206 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14208 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14209 msgid "Below current"
14210 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14212 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14213 msgid "As sublayer of current"
14214 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14216 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14217 msgid "Position:"
14218 msgstr "ទីតាំង ៖"
14220 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14221 msgid "Rename Layer"
14222 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14224 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14225 msgid "_Rename"
14226 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14228 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14229 msgid "Rename layer"
14230 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14232 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14233 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14234 msgid "Renamed layer"
14235 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14237 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14238 msgid "Add Layer"
14239 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14241 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14242 msgid "_Add"
14243 msgstr "បន្ថែម​"
14245 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14246 msgid "New layer created."
14247 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14249 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14250 msgid "Unhide layer"
14251 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14253 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14254 msgid "Hide layer"
14255 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14257 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14258 msgid "Lock layer"
14259 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14261 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14262 msgid "Unlock layer"
14263 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14265 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:652
14266 msgid "New"
14267 msgstr "ថ្មី"
14269 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:657 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14270 msgid "Top"
14271 msgstr "កំពូល"
14273 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
14274 msgid "Up"
14275 msgstr "លើ"
14277 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
14278 msgid "Dn"
14279 msgstr "ក្រោម"
14281 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
14282 msgid "Bot"
14283 msgstr "បាត"
14285 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:685
14286 msgid "X"
14287 msgstr "X"
14289 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14290 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14291 msgid "Apply new effect"
14292 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14294 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14295 msgid "Current effect"
14296 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14298 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14299 msgid "Effect list"
14300 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14302 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14303 msgid "Unknown effect is applied"
14304 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14306 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14307 msgid "No effect applied"
14308 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14310 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14311 msgid "Item is not a path or shape"
14312 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14314 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14315 msgid "Only one item can be selected"
14316 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14318 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14319 msgid "Empty selection"
14320 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14322 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14323 msgid "Create and apply path effect"
14324 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14326 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14327 msgid "Remove path effect"
14328 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14330 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14331 msgid "Move path effect up"
14332 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14334 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14335 msgid "Move path effect down"
14336 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14338 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14339 msgid "Activate path effect"
14340 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14342 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14343 msgid "Deactivate path effect"
14344 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14346 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14347 msgid "Heap"
14348 msgstr "ពំនូក​"
14350 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14351 msgid "In Use"
14352 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14354 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14355 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14356 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14357 msgid "Slack"
14358 msgstr "ធូ"
14360 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14361 msgid "Total"
14362 msgstr "សរុប"
14364 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14365 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14366 msgid "Unknown"
14367 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14369 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14370 msgid "Combined"
14371 msgstr "បានផ្សំ"
14373 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14374 msgid "Recalculate"
14375 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14377 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14378 msgid "Ready."
14379 msgstr "រួចរាល់ ។"
14381 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14382 msgid ""
14383 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14384 "preferences.xml"
14385 msgstr ""
14386 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14387 "preferences.xml"
14389 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14390 msgid "File"
14391 msgstr "​ឯកសារ​"
14393 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14394 msgid "Username:"
14395 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14397 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14398 msgid "Password:"
14399 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14401 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14402 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14403 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14405 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14406 msgid ""
14407 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14408 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14409 msgstr ""
14410 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14411 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14413 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14414 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14415 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14417 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14418 msgid "Search for:"
14419 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14421 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14422 msgid "No files matched your search"
14423 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14425 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14426 msgid "Search"
14427 msgstr "ស្វែងរក"
14429 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14430 msgid "Files found"
14431 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14433 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14434 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14435 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14437 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14438 msgid "Could not set up Document"
14439 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14441 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14442 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14443 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14445 #. set up dialog title, based on document name
14446 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14447 msgid "SVG Document"
14448 msgstr "ឯកសារ SVG"
14450 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14451 msgid "Print"
14452 msgstr "បោះពុម្ព"
14454 #. build custom preferences tab
14455 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14456 msgid "Rendering"
14457 msgstr "បង្ហាញ​"
14459 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14460 msgid "_Execute Javascript"
14461 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14463 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14464 msgid "_Execute Python"
14465 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14467 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14468 msgid "_Execute Ruby"
14469 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14471 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14472 msgid "Script"
14473 msgstr "ស្គ្រីប"
14475 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14476 msgid "Output"
14477 msgstr "លទ្ធផល"
14479 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14480 msgid "Errors"
14481 msgstr "កំហុស"
14483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14484 msgid "Set SVG Font attribute"
14485 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14488 msgid "Adjust kerning value"
14489 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14491 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14492 msgid "Family Name:"
14493 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14495 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14496 msgid "Set width:"
14497 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14499 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14500 msgid "glyph"
14501 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14503 #. SPGlyph* glyph =
14504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14505 msgid "Add glyph"
14506 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14510 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14511 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14513 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14514 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14515 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14516 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14518 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14519 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14520 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14522 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14524 msgid "Set glyph curves"
14525 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14527 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14528 msgid "Reset missing-glyph"
14529 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14531 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14532 msgid "Edit glyph name"
14533 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14535 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14536 msgid "Set glyph unicode"
14537 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14539 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14540 msgid "Remove font"
14541 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14543 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14544 msgid "Remove glyph"
14545 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14547 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14548 msgid "Remove kerning pair"
14549 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14551 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14552 msgid "Missing Glyph:"
14553 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14555 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14556 msgid "From selection..."
14557 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14559 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14560 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14561 msgid "Reset"
14562 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14564 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14565 msgid "Glyph name"
14566 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14568 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14569 msgid "Matching string"
14570 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14572 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14573 msgid "Add Glyph"
14574 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14576 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14577 msgid "Get curves from selection..."
14578 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14580 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14581 msgid "Add kerning pair"
14582 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14584 #. Kerning Setup:
14585 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14586 msgid "Kerning Setup:"
14587 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14589 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14590 msgid "1st Glyph:"
14591 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14593 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14594 msgid "2nd Glyph:"
14595 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14597 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14598 msgid "Add pair"
14599 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14601 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14602 msgid "First Unicode range"
14603 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14605 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14606 msgid "Second Unicode range"
14607 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14609 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14610 msgid "Kerning value:"
14611 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14613 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14614 msgid "Set font family"
14615 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14617 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14618 msgid "font"
14619 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14621 #. select_font(font);
14622 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14623 msgid "Add font"
14624 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14626 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14627 msgid "_Font"
14628 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14630 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14631 msgid "_Global Settings"
14632 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14634 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14635 msgid "_Glyphs"
14636 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14638 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14639 msgid "_Kerning"
14640 msgstr "Kerning"
14642 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14643 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14644 msgid "Sample Text"
14645 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14647 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14648 msgid "Preview Text:"
14649 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14651 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14652 #, c-format
14653 msgid ""
14654 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14655 msgstr ""
14656 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14658 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14659 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14660 msgid "Set fill"
14661 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14663 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14664 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14665 msgid "Set stroke"
14666 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14668 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14669 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14670 msgid "Edit..."
14671 msgstr "កែសម្រួល..."
14673 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14674 msgid "Convert"
14675 msgstr "បម្លែង​"
14677 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14678 msgid "Change color definition"
14679 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14681 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14682 msgid "Remove stroke color"
14683 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14685 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14686 msgid "Remove fill color"
14687 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14689 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14690 msgid "Set stroke color to none"
14691 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14693 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14694 msgid "Set fill color to none"
14695 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14697 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14698 msgid "Set stroke color from swatch"
14699 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14701 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14702 msgid "Set fill color from swatch"
14703 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14705 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14706 #, c-format
14707 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14708 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14710 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14711 msgid "Arrange in a grid"
14712 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14714 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14715 msgid "Rows:"
14716 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14718 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14719 msgid "Number of rows"
14720 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14722 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14723 msgid "Equal height"
14724 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14726 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14727 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14728 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14730 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14731 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14732 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14733 msgid "Align:"
14734 msgstr "តម្រឹម ៖"
14736 #. #### Number of columns ####
14737 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14738 msgid "Columns:"
14739 msgstr "ជួឈរ ៖"
14741 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14742 msgid "Number of columns"
14743 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14745 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14746 msgid "Equal width"
14747 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14749 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14750 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14751 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14753 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14754 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14755 msgid "Fit into selection box"
14756 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14758 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14759 msgid "Set spacing:"
14760 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14762 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14763 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14764 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14766 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14767 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14768 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14770 #. ## The OK button
14771 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14772 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14773 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
14775 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14776 msgid "Arrange selected objects"
14777 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14779 #. #### begin left panel
14780 #. ### begin notebook
14781 #. ## begin mode page
14782 #. # begin single scan
14783 #. brightness
14784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14785 msgid "Brightness cutoff"
14786 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14789 msgid "Trace by a given brightness level"
14790 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14792 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14793 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14794 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14796 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14797 msgid "Single scan: creates a path"
14798 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14800 #. canny edge detection
14801 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14803 msgid "Edge detection"
14804 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14807 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14808 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14811 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14812 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14814 #. quantization
14815 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14816 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14817 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14818 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14819 msgid "Color quantization"
14820 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14822 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14823 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14824 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14826 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14827 msgid "The number of reduced colors"
14828 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14830 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14831 msgid "Colors:"
14832 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14834 #. swap black and white
14835 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14836 msgid "Invert image"
14837 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14840 msgid "Invert black and white regions"
14841 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14843 #. # end single scan
14844 #. # begin multiple scan
14845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14846 msgid "Brightness steps"
14847 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14849 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14850 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14851 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14854 msgid "Scans:"
14855 msgstr "ស្កេន ៖"
14857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14858 msgid "The desired number of scans"
14859 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14862 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14863 msgid "Colors"
14864 msgstr "​ពណ៌"
14866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14867 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14868 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14871 msgid "Grays"
14872 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14874 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14875 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14876 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14878 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14880 msgid "Smooth"
14881 msgstr "រលោង"
14883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14884 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14885 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14887 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14889 msgid "Stack scans"
14890 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14893 msgid ""
14894 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14895 "gaps)"
14896 msgstr ""
14897 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14900 msgid "Remove background"
14901 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14904 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14905 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14907 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14908 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14909 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14911 #. # end multiple scan
14912 #. ## end mode page
14913 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14914 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14915 msgid "Mode"
14916 msgstr "របៀប​"
14918 #. ## begin option page
14919 #. # potrace parameters
14920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14921 msgid "Suppress speckles"
14922 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14925 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14926 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14929 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14930 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14933 msgid "Smooth corners"
14934 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14937 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14938 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14940 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14941 msgid "Increase this to smooth corners more"
14942 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14944 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14945 msgid "Optimize paths"
14946 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14948 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14949 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14950 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14952 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14953 msgid ""
14954 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14955 "optimization"
14956 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14959 msgid "Tolerance:"
14960 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14962 #. ## end option page
14963 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14964 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
14965 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5
14966 msgid "Options"
14967 msgstr "ជម្រើស"
14969 #. ### credits
14970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14971 msgid ""
14972 "Inkscape bitmap tracing\n"
14973 "is based on Potrace,\n"
14974 "created by Peter Selinger\n"
14975 "\n"
14976 "http://potrace.sourceforge.net"
14977 msgstr ""
14978 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14979 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14980 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14981 "\n"
14982 "http://potrace.sourceforge.net"
14984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14985 msgid "Credits"
14986 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14988 #. #### begin right panel
14989 #. ## SIOX
14990 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14991 msgid "SIOX foreground selection"
14992 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14994 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14995 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14996 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14998 #. ## preview
14999 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15000 msgid "Update"
15001 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
15003 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15004 msgid ""
15005 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15006 "tracing"
15007 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
15009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15010 msgid "Preview"
15011 msgstr "មើល​ជា​មុន"
15013 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15014 msgid "Abort a trace in progress"
15015 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
15017 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15018 msgid "Execute the trace"
15019 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
15021 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15022 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15023 msgid "_Horizontal"
15024 msgstr "ផ្តេក​"
15026 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15027 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15028 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
15030 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15031 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15032 msgid "_Vertical"
15033 msgstr "បញ្ឈរ​"
15035 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15036 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15037 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
15039 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15040 msgid "_Width"
15041 msgstr "ទទឹង​"
15043 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15044 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15045 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15047 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15048 msgid "_Height"
15049 msgstr "កម្ពស់​"
15051 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15052 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15053 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
15055 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15056 msgid "A_ngle"
15057 msgstr "មុំ"
15059 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15060 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15061 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
15063 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15064 msgid ""
15065 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15066 "displacement, or percentage displacement"
15067 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15069 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15070 msgid ""
15071 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15072 "or percentage displacement"
15073 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
15075 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15076 msgid "Transformation matrix element A"
15077 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
15079 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15080 msgid "Transformation matrix element B"
15081 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
15083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15084 msgid "Transformation matrix element C"
15085 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
15087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15088 msgid "Transformation matrix element D"
15089 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
15091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15092 msgid "Transformation matrix element E"
15093 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
15095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15096 msgid "Transformation matrix element F"
15097 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
15099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15100 msgid "Rela_tive move"
15101 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
15103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15104 msgid ""
15105 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15106 "edit the current absolute position directly"
15107 msgstr ""
15108 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
15109 "ផ្ទាល់"
15111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15112 msgid "Scale proportionally"
15113 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
15115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15116 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15117 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
15119 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15120 msgid "Apply to each _object separately"
15121 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
15123 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15124 msgid ""
15125 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15126 "transform the selection as a whole"
15127 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
15129 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15130 msgid "Edit c_urrent matrix"
15131 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15133 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15134 msgid ""
15135 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15136 "this matrix"
15137 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15140 msgid "_Move"
15141 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15144 msgid "_Scale"
15145 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15148 msgid "_Rotate"
15149 msgstr "​បង្វិល​"
15151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15152 msgid "Ske_w"
15153 msgstr "ឆៀង"
15155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15156 msgid "Matri_x"
15157 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15159 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15160 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15161 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15164 msgid "Apply transformation to selection"
15165 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15168 msgid "Edit transformation matrix"
15169 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15171 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15172 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15173 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15174 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15175 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15176 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15177 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15178 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15179 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15180 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15181 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15183 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15184 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15185 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15187 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15188 msgid "Cursor coordinates"
15189 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15191 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15192 msgid "Z:"
15193 msgstr "Z ៖"
15195 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15196 msgid ""
15197 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15198 "use selector (arrow) to move or transform them."
15199 msgstr ""
15200 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15201 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15203 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836
15204 #, c-format
15205 msgid ""
15206 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15207 "closing?</span>\n"
15208 "\n"
15209 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15210 msgstr ""
15211 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15212 "</span>\n"
15213 "\n"
15214 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15216 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15217 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15218 msgid "Close _without saving"
15219 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15221 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15222 #, c-format
15223 msgid ""
15224 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15225 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15226 "\n"
15227 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15228 msgstr ""
15229 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15230 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15231 "\n"
15232 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15234 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15235 msgid "_Save as SVG"
15236 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15238 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15239 msgid "_Blend mode:"
15240 msgstr "របៀប​លាយ​"
15242 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15243 msgid "B_lur:"
15244 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15246 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15247 msgid "Toggle current layer visibility"
15248 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15250 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15251 msgid "Lock or unlock current layer"
15252 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15254 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15255 msgid "Current layer"
15256 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15258 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15259 msgid "(root)"
15260 msgstr "(root)"
15262 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15263 msgid "Proprietary"
15264 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15266 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15267 msgid "MetadataLicence|Other"
15268 msgstr "MetadataLicence|Other"
15270 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15271 msgid "Change blur"
15272 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15274 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15277 msgid "Change opacity"
15278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15280 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15281 msgid "U_nits:"
15282 msgstr "ឯកតា ៖"
15284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15285 msgid "Width of paper"
15286 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15288 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15289 msgid "Height of paper"
15290 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15292 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15293 msgid "P_age size:"
15294 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15296 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15297 msgid "Page orientation:"
15298 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15300 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15301 msgid "_Landscape"
15302 msgstr "ផ្តេក​"
15304 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15305 msgid "_Portrait"
15306 msgstr "បញ្ឈរ"
15308 #. ## Set up custom size frame
15309 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15310 msgid "Custom size"
15311 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15313 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15314 msgid "_Fit page to selection"
15315 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15317 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15318 msgid ""
15319 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15320 "is no selection"
15321 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15323 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:369
15324 msgid "Set page size"
15325 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15327 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15328 msgid "List"
15329 msgstr "បញ្ជី"
15331 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15332 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15333 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15334 msgid "swatches|Size"
15335 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15337 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15338 msgid "tiny"
15339 msgstr "ល្អិត"
15341 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15342 msgid "small"
15343 msgstr "តូច​"
15345 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15346 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15347 #. "medium" indicates size of colour swatches
15348 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15349 msgid "swatchesHeight|medium"
15350 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15352 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15353 msgid "large"
15354 msgstr "ធំ​"
15356 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15357 msgid "huge"
15358 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15360 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15361 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15362 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15363 msgid "swatches|Width"
15364 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15366 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15367 msgid "narrower"
15368 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15370 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15371 msgid "narrow"
15372 msgstr "ចង្អៀត"
15374 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15375 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15376 #. "medium" indicates width of colour swatches
15377 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15378 msgid "swatchesWidth|medium"
15379 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15381 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15382 msgid "wide"
15383 msgstr "ទូលាយ"
15385 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15386 msgid "wider"
15387 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15391 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15392 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15393 msgid "swatches|Wrap"
15394 msgstr "គំរូ|រុំ"
15396 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15397 msgid ""
15398 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15399 "random numbers."
15400 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15402 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15403 msgid "Backend"
15404 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15406 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15407 msgid "Vector"
15408 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15410 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15411 msgid "Bitmap"
15412 msgstr "រូបភាព"
15414 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15415 msgid "Bitmap options"
15416 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15418 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15419 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15420 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15422 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15423 msgid ""
15424 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15425 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15426 "will not be correctly rendered."
15427 msgstr ""
15428 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15429 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15431 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15432 msgid ""
15433 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15434 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15435 "will be rendered exactly as displayed."
15436 msgstr ""
15437 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15438 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15439 "បាន​បង្ហាញ ។"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15442 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15443 msgid "Fill:"
15444 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15447 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15448 msgid "Stroke:"
15449 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15452 msgid "O:"
15453 msgstr "O ៖"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15456 msgid "N/A"
15457 msgstr "មិនមាន"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15460 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15462 msgid "Nothing selected"
15463 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15466 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15467 msgid "<i>None</i>"
15468 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15472 msgid "No fill"
15473 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15475 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15476 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15477 msgid "No stroke"
15478 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15481 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15482 msgid "Pattern"
15483 msgstr "លំនាំ"
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15487 msgid "Pattern fill"
15488 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15491 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15492 msgid "Pattern stroke"
15493 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15496 msgid "<b>L</b>"
15497 msgstr "<b>L</b>"
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15500 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15501 msgid "Linear gradient fill"
15502 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15505 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15506 msgid "Linear gradient stroke"
15507 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15510 msgid "<b>R</b>"
15511 msgstr "<b>R</b>"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15514 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15515 msgid "Radial gradient fill"
15516 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15520 msgid "Radial gradient stroke"
15521 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15524 msgid "Different"
15525 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15528 msgid "Different fills"
15529 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15532 msgid "Different strokes"
15533 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15536 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15537 msgid "<b>Unset</b>"
15538 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15540 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15541 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15544 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15545 msgid "Unset fill"
15546 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15551 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15552 msgid "Unset stroke"
15553 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15556 msgid "Flat color fill"
15557 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15560 msgid "Flat color stroke"
15561 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15563 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15565 msgid "<b>a</b>"
15566 msgstr "<b>a</b>"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15569 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15570 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15573 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15574 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15576 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15578 msgid "<b>m</b>"
15579 msgstr "<b>m</b>"
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15582 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15583 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15586 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15587 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15590 msgid "Edit fill..."
15591 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15594 msgid "Edit stroke..."
15595 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15598 msgid "Last set color"
15599 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15602 msgid "Last selected color"
15603 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15606 msgid "White"
15607 msgstr "ពណ៌​ស"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15613 msgid "Black"
15614 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15616 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15617 msgid "Copy color"
15618 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15621 msgid "Paste color"
15622 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15626 msgid "Swap fill and stroke"
15627 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15630 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15631 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15632 msgid "Make fill opaque"
15633 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15636 msgid "Make stroke opaque"
15637 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15640 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15641 msgid "Remove fill"
15642 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15644 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15645 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15646 msgid "Remove stroke"
15647 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15649 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15650 msgid "Remove"
15651 msgstr "យក​ចេញ"
15653 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15654 msgid "Apply last set color to fill"
15655 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15657 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15658 msgid "Apply last set color to stroke"
15659 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15661 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15662 msgid "Apply last selected color to fill"
15663 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15665 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15666 msgid "Apply last selected color to stroke"
15667 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15669 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15670 msgid "Invert fill"
15671 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15673 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15674 msgid "Invert stroke"
15675 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15677 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15678 msgid "White fill"
15679 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15681 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15682 msgid "White stroke"
15683 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15685 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15686 msgid "Black fill"
15687 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15690 msgid "Black stroke"
15691 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15693 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15694 msgid "Paste fill"
15695 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15697 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15698 msgid "Paste stroke"
15699 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15702 msgid "Change stroke width"
15703 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15705 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15706 msgid ", drag to adjust"
15707 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15709 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15710 #, c-format
15711 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15712 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15714 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15715 msgid " (averaged)"
15716 msgstr " (មធ្យម)"
15718 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15719 msgid "0 (transparent)"
15720 msgstr "0 (ថ្លា)"
15722 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15723 msgid "100% (opaque)"
15724 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15727 msgid "Adjust saturation"
15728 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15731 #, c-format
15732 msgid ""
15733 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15734 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15735 msgstr ""
15736 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15737 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15739 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15740 msgid "Adjust lightness"
15741 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15743 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15744 #, c-format
15745 msgid ""
15746 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15747 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15748 msgstr ""
15749 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15750 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15752 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15753 msgid "Adjust hue"
15754 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15760 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15761 msgstr ""
15762 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15763 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15766 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15767 msgid "Adjust stroke width"
15768 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15771 #, c-format
15772 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15773 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15775 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15776 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15777 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15778 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15779 msgid "sliders|Link"
15780 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15782 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15783 msgid "L Gradient"
15784 msgstr "ជម្រាល L"
15786 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15787 msgid "R Gradient"
15788 msgstr "ជម្រាល​ R"
15790 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15791 #, c-format
15792 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15793 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
15795 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15796 #, c-format
15797 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15798 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15800 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15801 #, c-format
15802 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15803 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15805 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15806 #, c-format
15807 msgid "O:%.3g"
15808 msgstr "O:%.3g"
15810 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15811 #, c-format
15812 msgid "O:.%d"
15813 msgstr "O ៖.%d"
15815 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15816 #, c-format
15817 msgid "Opacity: %.3g"
15818 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15820 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15821 msgid "Split vanishing points"
15822 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15824 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15825 msgid "Merge vanishing points"
15826 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15828 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15829 msgid "3D box: Move vanishing point"
15830 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15832 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15833 #, c-format
15834 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15835 msgid_plural ""
15836 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15837 "b> to separate selected box(es)"
15838 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15840 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15841 #. but currently we update the status message anyway
15842 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15843 #, c-format
15844 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15845 msgid_plural ""
15846 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15847 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15848 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15850 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15851 #, c-format
15852 msgid ""
15853 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15854 msgid_plural ""
15855 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15856 "(es)"
15857 msgstr[0] ""
15858 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15860 #: ../src/verbs.cpp:1140
15861 msgid "Switch to next layer"
15862 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15864 #: ../src/verbs.cpp:1141
15865 msgid "Switched to next layer."
15866 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15868 #: ../src/verbs.cpp:1143
15869 msgid "Cannot go past last layer."
15870 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15872 #: ../src/verbs.cpp:1152
15873 msgid "Switch to previous layer"
15874 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15876 #: ../src/verbs.cpp:1153
15877 msgid "Switched to previous layer."
15878 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15880 #: ../src/verbs.cpp:1155
15881 msgid "Cannot go before first layer."
15882 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15884 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15885 #: ../src/verbs.cpp:1306
15886 msgid "No current layer."
15887 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15889 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15890 #, c-format
15891 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15892 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15894 #: ../src/verbs.cpp:1202
15895 msgid "Layer to top"
15896 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15898 #: ../src/verbs.cpp:1206
15899 msgid "Raise layer"
15900 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15902 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15903 #, c-format
15904 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15905 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15907 #: ../src/verbs.cpp:1210
15908 msgid "Layer to bottom"
15909 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15911 #: ../src/verbs.cpp:1214
15912 msgid "Lower layer"
15913 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15915 #: ../src/verbs.cpp:1223
15916 msgid "Cannot move layer any further."
15917 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15919 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15920 #, c-format
15921 msgid "%s copy"
15922 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15924 #: ../src/verbs.cpp:1263
15925 msgid "Duplicate layer"
15926 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15928 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15929 #: ../src/verbs.cpp:1266
15930 msgid "Duplicated layer."
15931 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15933 #: ../src/verbs.cpp:1295
15934 msgid "Delete layer"
15935 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15937 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15938 #: ../src/verbs.cpp:1298
15939 msgid "Deleted layer."
15940 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15942 #: ../src/verbs.cpp:1309
15943 msgid "Toggle layer solo"
15944 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15946 #: ../src/verbs.cpp:1389
15947 msgid "Flip horizontally"
15948 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15950 #: ../src/verbs.cpp:1404
15951 msgid "Flip vertically"
15952 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15954 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15955 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15956 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15957 #: ../src/verbs.cpp:1912
15958 msgid "tutorial-basic.svg"
15959 msgstr "tutorial-basic.svg"
15961 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15962 #: ../src/verbs.cpp:1916
15963 msgid "tutorial-shapes.svg"
15964 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15966 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15967 #: ../src/verbs.cpp:1920
15968 msgid "tutorial-advanced.svg"
15969 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15971 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15972 #: ../src/verbs.cpp:1924
15973 msgid "tutorial-tracing.svg"
15974 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15976 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15977 #: ../src/verbs.cpp:1928
15978 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15979 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15981 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15982 #: ../src/verbs.cpp:1932
15983 msgid "tutorial-elements.svg"
15984 msgstr "tutorial-elements.svg"
15986 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15987 #: ../src/verbs.cpp:1936
15988 msgid "tutorial-tips.svg"
15989 msgstr "tutorial-tips.svg"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15992 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15993 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15996 msgid "Unlock all objects in all layers"
15997 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16000 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16001 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16004 msgid "Unhide all objects in all layers"
16005 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2239
16008 msgid "Does nothing"
16009 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2242
16012 msgid "Create new document from the default template"
16013 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2244
16016 msgid "_Open..."
16017 msgstr "​បើក..."
16019 #: ../src/verbs.cpp:2245
16020 msgid "Open an existing document"
16021 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2246
16024 msgid "Re_vert"
16025 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2247
16028 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16029 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2248
16032 msgid "_Save"
16033 msgstr "​រក្សា​ទុក"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2248
16036 msgid "Save document"
16037 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2250
16040 msgid "Save _As..."
16041 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
16043 #: ../src/verbs.cpp:2251
16044 msgid "Save document under a new name"
16045 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2252
16048 msgid "Save a Cop_y..."
16049 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
16051 #: ../src/verbs.cpp:2253
16052 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16053 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2254
16056 msgid "_Print..."
16057 msgstr "បោះពុម្ព..."
16059 #: ../src/verbs.cpp:2254
16060 msgid "Print document"
16061 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
16063 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16064 #: ../src/verbs.cpp:2257
16065 msgid "Vac_uum Defs"
16066 msgstr "Vacuum Defs"
16068 #: ../src/verbs.cpp:2257
16069 msgid ""
16070 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16071 "defs&gt; of the document"
16072 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2259
16075 msgid "Print Previe_w"
16076 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2260
16079 msgid "Preview document printout"
16080 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2261
16083 msgid "_Import..."
16084 msgstr "នាំចូល..."
16086 #: ../src/verbs.cpp:2262
16087 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16088 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2263
16091 msgid "_Export Bitmap..."
16092 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16094 #: ../src/verbs.cpp:2264
16095 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16096 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2265
16099 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16100 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2266
16103 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16104 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2266
16107 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16108 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2267
16111 msgid "N_ext Window"
16112 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2268
16115 msgid "Switch to the next document window"
16116 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2269
16119 msgid "P_revious Window"
16120 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2270
16123 msgid "Switch to the previous document window"
16124 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2271
16127 msgid "_Close"
16128 msgstr "បិទ"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2272
16131 msgid "Close this document window"
16132 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2273
16135 msgid "_Quit"
16136 msgstr "ចេញ"
16138 #: ../src/verbs.cpp:2273
16139 msgid "Quit Inkscape"
16140 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16142 #: ../src/verbs.cpp:2276
16143 msgid "Undo last action"
16144 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16146 #: ../src/verbs.cpp:2279
16147 msgid "Do again the last undone action"
16148 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2280
16151 msgid "Cu_t"
16152 msgstr "កាត់​"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2281
16155 msgid "Cut selection to clipboard"
16156 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2282
16159 msgid "_Copy"
16160 msgstr "ចម្លង​"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2283
16163 msgid "Copy selection to clipboard"
16164 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2284
16167 msgid "_Paste"
16168 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2285
16171 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16172 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2286
16175 msgid "Paste _Style"
16176 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2287
16179 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16180 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2289
16183 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16184 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2290
16187 msgid "Paste _Width"
16188 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2291
16191 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16192 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2292
16195 msgid "Paste _Height"
16196 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2293
16199 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16200 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2294
16203 msgid "Paste Size Separately"
16204 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2295
16207 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16208 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2296
16211 msgid "Paste Width Separately"
16212 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2297
16215 msgid ""
16216 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16217 "object"
16218 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2298
16221 msgid "Paste Height Separately"
16222 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2299
16225 msgid ""
16226 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16227 "object"
16228 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16230 #: ../src/verbs.cpp:2300
16231 msgid "Paste _In Place"
16232 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16234 #: ../src/verbs.cpp:2301
16235 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16236 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16238 #: ../src/verbs.cpp:2302
16239 msgid "Paste Path _Effect"
16240 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16242 #: ../src/verbs.cpp:2303
16243 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16244 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16246 #: ../src/verbs.cpp:2304
16247 msgid "Remove Path _Effect"
16248 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2305
16251 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16252 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2306
16255 msgid "Remove Filters"
16256 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2307
16259 msgid "Remove any filters from selected objects"
16260 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2308
16263 msgid "_Delete"
16264 msgstr "លុប​"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2309
16267 msgid "Delete selection"
16268 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2310
16271 msgid "Duplic_ate"
16272 msgstr "ស្ទួន​"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2311
16275 msgid "Duplicate selected objects"
16276 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2312
16279 msgid "Create Clo_ne"
16280 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2313
16283 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16284 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2314
16287 msgid "Unlin_k Clone"
16288 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2315
16291 msgid ""
16292 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16293 "standalone objects"
16294 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16296 #: ../src/verbs.cpp:2316
16297 msgid "Relink to Copied"
16298 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16300 #: ../src/verbs.cpp:2317
16301 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16302 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16304 #: ../src/verbs.cpp:2318
16305 msgid "Select _Original"
16306 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16308 #: ../src/verbs.cpp:2319
16309 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16310 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16312 #: ../src/verbs.cpp:2320
16313 msgid "Objects to _Marker"
16314 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16316 #: ../src/verbs.cpp:2321
16317 msgid "Convert selection to a line marker"
16318 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16320 #: ../src/verbs.cpp:2322
16321 msgid "Objects to Gu_ides"
16322 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2323
16325 msgid ""
16326 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16327 "edges"
16328 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2324
16331 msgid "Objects to Patter_n"
16332 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2325
16335 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16336 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2326
16339 msgid "Pattern to _Objects"
16340 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2327
16343 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16344 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2328
16347 msgid "Clea_r All"
16348 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2329
16351 msgid "Delete all objects from document"
16352 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2330
16355 msgid "Select Al_l"
16356 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2331
16359 msgid "Select all objects or all nodes"
16360 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2332
16363 msgid "Select All in All La_yers"
16364 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16366 #: ../src/verbs.cpp:2333
16367 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16368 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16370 #: ../src/verbs.cpp:2334
16371 msgid "In_vert Selection"
16372 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16374 #: ../src/verbs.cpp:2335
16375 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16376 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2336
16379 msgid "Invert in All Layers"
16380 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2337
16383 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16384 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16386 #: ../src/verbs.cpp:2338
16387 msgid "Select Next"
16388 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16390 #: ../src/verbs.cpp:2339
16391 msgid "Select next object or node"
16392 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16394 #: ../src/verbs.cpp:2340
16395 msgid "Select Previous"
16396 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16398 #: ../src/verbs.cpp:2341
16399 msgid "Select previous object or node"
16400 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16402 #: ../src/verbs.cpp:2342
16403 msgid "D_eselect"
16404 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16406 #: ../src/verbs.cpp:2343
16407 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16408 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16410 #: ../src/verbs.cpp:2344
16411 msgid "_Guides Around Page"
16412 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16414 #: ../src/verbs.cpp:2345
16415 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16416 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16418 #: ../src/verbs.cpp:2346
16419 msgid "Next Path Effect Parameter"
16420 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16422 #: ../src/verbs.cpp:2347
16423 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16424 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16426 #. Selection
16427 #: ../src/verbs.cpp:2350
16428 msgid "Raise to _Top"
16429 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2351
16432 msgid "Raise selection to top"
16433 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2352
16436 msgid "Lower to _Bottom"
16437 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2353
16440 msgid "Lower selection to bottom"
16441 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2354
16444 msgid "_Raise"
16445 msgstr "លើកឡើង​"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2355
16448 msgid "Raise selection one step"
16449 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2356
16452 msgid "_Lower"
16453 msgstr "បន្ទាប"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2357
16456 msgid "Lower selection one step"
16457 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2358
16460 msgid "_Group"
16461 msgstr "ក្រុម​"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2359
16464 msgid "Group selected objects"
16465 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2361
16468 msgid "Ungroup selected groups"
16469 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2363
16472 msgid "_Put on Path"
16473 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2365
16476 msgid "_Remove from Path"
16477 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2367
16480 msgid "Remove Manual _Kerns"
16481 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16483 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16484 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16485 #: ../src/verbs.cpp:2370
16486 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16487 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16489 #: ../src/verbs.cpp:2372
16490 msgid "_Union"
16491 msgstr "សហភាព​"
16493 #: ../src/verbs.cpp:2373
16494 msgid "Create union of selected paths"
16495 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16497 #: ../src/verbs.cpp:2374
16498 msgid "_Intersection"
16499 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16501 #: ../src/verbs.cpp:2375
16502 msgid "Create intersection of selected paths"
16503 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16505 #: ../src/verbs.cpp:2376
16506 msgid "_Difference"
16507 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16509 #: ../src/verbs.cpp:2377
16510 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16511 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16513 #: ../src/verbs.cpp:2378
16514 msgid "E_xclusion"
16515 msgstr "បដិសេធន៍​"
16517 #: ../src/verbs.cpp:2379
16518 msgid ""
16519 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16520 "path)"
16521 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2380
16524 msgid "Di_vision"
16525 msgstr "កា​រចែក​"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2381
16528 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16529 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16531 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16532 #. Advanced tutorial for more info
16533 #: ../src/verbs.cpp:2384
16534 msgid "Cut _Path"
16535 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16537 #: ../src/verbs.cpp:2385
16538 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16539 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16541 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16542 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16543 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16544 #: ../src/verbs.cpp:2389
16545 msgid "Outs_et"
16546 msgstr "ដំបូង​"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2390
16549 msgid "Outset selected paths"
16550 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2392
16553 msgid "O_utset Path by 1 px"
16554 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2393
16557 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16558 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2395
16561 msgid "O_utset Path by 10 px"
16562 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2396
16565 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16566 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16568 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16569 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16570 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16571 #: ../src/verbs.cpp:2400
16572 msgid "I_nset"
16573 msgstr "បញ្ចូល​"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2401
16576 msgid "Inset selected paths"
16577 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2403
16580 msgid "I_nset Path by 1 px"
16581 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2404
16584 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16585 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2406
16588 msgid "I_nset Path by 10 px"
16589 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2407
16592 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16593 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2409
16596 msgid "D_ynamic Offset"
16597 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2409
16600 msgid "Create a dynamic offset object"
16601 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2411
16604 msgid "_Linked Offset"
16605 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2412
16608 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16609 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2414
16612 msgid "_Stroke to Path"
16613 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2415
16616 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16617 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2416
16620 msgid "Si_mplify"
16621 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2417
16624 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16625 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2418
16628 msgid "_Reverse"
16629 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2419
16632 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16633 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16635 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16636 #: ../src/verbs.cpp:2421
16637 msgid "_Trace Bitmap..."
16638 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16640 #: ../src/verbs.cpp:2422
16641 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16642 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2423
16645 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16646 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2424
16649 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16650 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16652 #: ../src/verbs.cpp:2425
16653 msgid "_Combine"
16654 msgstr "ផ្សំ"
16656 #: ../src/verbs.cpp:2426
16657 msgid "Combine several paths into one"
16658 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16660 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16661 #. Advanced tutorial for more info
16662 #: ../src/verbs.cpp:2429
16663 msgid "Break _Apart"
16664 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16666 #: ../src/verbs.cpp:2430
16667 msgid "Break selected paths into subpaths"
16668 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2431
16671 msgid "Rows and Columns..."
16672 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16674 #: ../src/verbs.cpp:2432
16675 msgid "Arrange selected objects in a table"
16676 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16678 #. Layer
16679 #: ../src/verbs.cpp:2434
16680 msgid "_Add Layer..."
16681 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16683 #: ../src/verbs.cpp:2435
16684 msgid "Create a new layer"
16685 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2436
16688 msgid "Re_name Layer..."
16689 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16691 #: ../src/verbs.cpp:2437
16692 msgid "Rename the current layer"
16693 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2438
16696 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16697 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2439
16700 msgid "Switch to the layer above the current"
16701 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2440
16704 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16705 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2441
16708 msgid "Switch to the layer below the current"
16709 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2442
16712 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16713 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2443
16716 msgid "Move selection to the layer above the current"
16717 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2444
16720 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16721 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2445
16724 msgid "Move selection to the layer below the current"
16725 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2446
16728 msgid "Layer to _Top"
16729 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2447
16732 msgid "Raise the current layer to the top"
16733 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2448
16736 msgid "Layer to _Bottom"
16737 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2449
16740 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16741 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2450
16744 msgid "_Raise Layer"
16745 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2451
16748 msgid "Raise the current layer"
16749 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2452
16752 msgid "_Lower Layer"
16753 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2453
16756 msgid "Lower the current layer"
16757 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2454
16760 msgid "Duplicate Current Layer"
16761 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2455
16764 msgid "Duplicate an existing layer"
16765 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2456
16768 msgid "_Delete Current Layer"
16769 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2457
16772 msgid "Delete the current layer"
16773 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2458
16776 msgid "_Show/hide other layers"
16777 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2459
16780 msgid "Solo the current layer"
16781 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16783 #. Object
16784 #: ../src/verbs.cpp:2462
16785 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16786 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16788 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16789 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16790 #: ../src/verbs.cpp:2465
16791 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16792 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2466
16795 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16796 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16798 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16799 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16800 #: ../src/verbs.cpp:2469
16801 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16802 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2470
16805 msgid "Remove _Transformations"
16806 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2471
16809 msgid "Remove transformations from object"
16810 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2472
16813 msgid "_Object to Path"
16814 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2473
16817 msgid "Convert selected object to path"
16818 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2474
16821 msgid "_Flow into Frame"
16822 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2475
16825 msgid ""
16826 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16827 "frame object"
16828 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2476
16831 msgid "_Unflow"
16832 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16834 #: ../src/verbs.cpp:2477
16835 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16836 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16838 #: ../src/verbs.cpp:2478
16839 msgid "_Convert to Text"
16840 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16842 #: ../src/verbs.cpp:2479
16843 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16844 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16846 #: ../src/verbs.cpp:2481
16847 msgid "Flip _Horizontal"
16848 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16850 #: ../src/verbs.cpp:2481
16851 msgid "Flip selected objects horizontally"
16852 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16854 #: ../src/verbs.cpp:2484
16855 msgid "Flip _Vertical"
16856 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16858 #: ../src/verbs.cpp:2484
16859 msgid "Flip selected objects vertically"
16860 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16862 #: ../src/verbs.cpp:2487
16863 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16864 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16866 #: ../src/verbs.cpp:2489
16867 msgid "Edit mask"
16868 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16870 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16871 msgid "_Release"
16872 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16874 #: ../src/verbs.cpp:2491
16875 msgid "Remove mask from selection"
16876 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16878 #: ../src/verbs.cpp:2493
16879 msgid ""
16880 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16881 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16884 msgid "Edit clipping path"
16885 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2497
16888 msgid "Remove clipping path from selection"
16889 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16891 #. Tools
16892 #: ../src/verbs.cpp:2500
16893 msgid "Select"
16894 msgstr "ជ្រើស"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2501
16897 msgid "Select and transform objects"
16898 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2502
16901 msgid "Node Edit"
16902 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2503
16905 msgid "Edit paths by nodes"
16906 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2505
16909 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16910 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2507
16913 msgid "Create rectangles and squares"
16914 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2509
16917 msgid "Create 3D boxes"
16918 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2511
16921 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16922 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2513
16925 msgid "Create stars and polygons"
16926 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2515
16929 msgid "Create spirals"
16930 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2517
16933 msgid "Draw freehand lines"
16934 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2519
16937 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16938 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2521
16941 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16942 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2523
16945 msgid "Create and edit text objects"
16946 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2525
16949 msgid "Create and edit gradients"
16950 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2527
16953 msgid "Zoom in or out"
16954 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2529
16957 msgid "Pick colors from image"
16958 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2531
16961 msgid "Create diagram connectors"
16962 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2533
16965 msgid "Fill bounded areas"
16966 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2534
16969 msgid "LPE Edit"
16970 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2535
16973 msgid "Edit Path Effect parameters"
16974 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2537
16977 msgid "Erase existing paths"
16978 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2539
16981 msgid "Do geometric constructions"
16982 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16984 #. Tool prefs
16985 #: ../src/verbs.cpp:2541
16986 msgid "Selector Preferences"
16987 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2542
16990 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16991 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2543
16994 msgid "Node Tool Preferences"
16995 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2544
16998 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16999 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2545
17002 msgid "Tweak Tool Preferences"
17003 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2546
17006 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17007 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2547
17010 msgid "Rectangle Preferences"
17011 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2548
17014 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17015 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2549
17018 msgid "3D Box Preferences"
17019 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2550
17022 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17023 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2551
17026 msgid "Ellipse Preferences"
17027 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2552
17030 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17031 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2553
17034 msgid "Star Preferences"
17035 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2554
17038 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17039 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
17041 #: ../src/verbs.cpp:2555
17042 msgid "Spiral Preferences"
17043 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
17045 #: ../src/verbs.cpp:2556
17046 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17047 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
17049 #: ../src/verbs.cpp:2557
17050 msgid "Pencil Preferences"
17051 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
17053 #: ../src/verbs.cpp:2558
17054 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17055 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
17057 #: ../src/verbs.cpp:2559
17058 msgid "Pen Preferences"
17059 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2560
17062 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17063 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2561
17066 msgid "Calligraphic Preferences"
17067 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2562
17070 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17071 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2563
17074 msgid "Text Preferences"
17075 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2564
17078 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17079 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2565
17082 msgid "Gradient Preferences"
17083 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2566
17086 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17087 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2567
17090 msgid "Zoom Preferences"
17091 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2568
17094 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17095 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2569
17098 msgid "Dropper Preferences"
17099 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2570
17102 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17103 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2571
17106 msgid "Connector Preferences"
17107 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2572
17110 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17111 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2573
17114 msgid "Paint Bucket Preferences"
17115 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2574
17118 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17119 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2575
17122 msgid "Eraser Preferences"
17123 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2576
17126 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17127 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2577
17130 msgid "LPE Tool Preferences"
17131 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2578
17134 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17135 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17137 #. Zoom/View
17138 #: ../src/verbs.cpp:2581
17139 msgid "Zoom In"
17140 msgstr "ពង្រីក"
17142 #: ../src/verbs.cpp:2581
17143 msgid "Zoom in"
17144 msgstr "ពង្រីក​"
17146 #: ../src/verbs.cpp:2582
17147 msgid "Zoom Out"
17148 msgstr "បង្រួម"
17150 #: ../src/verbs.cpp:2582
17151 msgid "Zoom out"
17152 msgstr "បង្រួម​"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2583
17155 msgid "_Rulers"
17156 msgstr "បន្ទាត់​"
17158 #: ../src/verbs.cpp:2583
17159 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17160 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17162 #: ../src/verbs.cpp:2584
17163 msgid "Scroll_bars"
17164 msgstr "របារមូរ​"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2584
17167 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17168 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2585
17171 msgid "_Grid"
17172 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2585
17175 msgid "Show or hide the grid"
17176 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2586
17179 msgid "G_uides"
17180 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2586
17183 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17184 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2587
17187 msgid "Toggle snapping on or off"
17188 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2588
17191 msgid "Nex_t Zoom"
17192 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2588
17195 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17196 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2590
17199 msgid "Pre_vious Zoom"
17200 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2590
17203 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17204 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17206 #: ../src/verbs.cpp:2592
17207 msgid "Zoom 1:_1"
17208 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2592
17211 msgid "Zoom to 1:1"
17212 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2594
17215 msgid "Zoom 1:_2"
17216 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2594
17219 msgid "Zoom to 1:2"
17220 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2596
17223 msgid "_Zoom 2:1"
17224 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17226 #: ../src/verbs.cpp:2596
17227 msgid "Zoom to 2:1"
17228 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2599
17231 msgid "_Fullscreen"
17232 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2599
17235 msgid "Stretch this document window to full screen"
17236 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2602
17239 msgid "Toggle _Focus Mode"
17240 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2602
17243 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17244 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2604
17247 msgid "Duplic_ate Window"
17248 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2604
17251 msgid "Open a new window with the same document"
17252 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2606
17255 msgid "_New View Preview"
17256 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2607
17259 msgid "New View Preview"
17260 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17262 #. "view_new_preview"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2609
17264 msgid "_Normal"
17265 msgstr "ធម្មតា​"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2610
17268 msgid "Switch to normal display mode"
17269 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2611
17272 msgid "No _Filters"
17273 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2612
17276 msgid "Switch to normal display without filters"
17277 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2613
17280 msgid "_Outline"
17281 msgstr "គ្រោង​"
17283 #: ../src/verbs.cpp:2614
17284 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17285 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17287 #: ../src/verbs.cpp:2615
17288 msgid "_Toggle"
17289 msgstr "បិទ/បើក"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2616
17292 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17293 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2618
17296 msgid "Color-managed view"
17297 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17299 #: ../src/verbs.cpp:2619
17300 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17301 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17303 #: ../src/verbs.cpp:2621
17304 msgid "Ico_n Preview..."
17305 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17307 #: ../src/verbs.cpp:2622
17308 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17309 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17311 #: ../src/verbs.cpp:2624
17312 msgid "Zoom to fit page in window"
17313 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2625
17316 msgid "Page _Width"
17317 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17319 #: ../src/verbs.cpp:2626
17320 msgid "Zoom to fit page width in window"
17321 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2628
17324 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17325 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17327 #: ../src/verbs.cpp:2630
17328 msgid "Zoom to fit selection in window"
17329 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17331 #. Dialogs
17332 #: ../src/verbs.cpp:2633
17333 msgid "In_kscape Preferences..."
17334 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17336 #: ../src/verbs.cpp:2634
17337 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17338 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2635
17341 msgid "_Document Properties..."
17342 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2636
17345 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17346 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2637
17349 msgid "Document _Metadata..."
17350 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17352 #: ../src/verbs.cpp:2638
17353 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17354 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2639
17357 msgid "_Fill and Stroke..."
17358 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17360 #: ../src/verbs.cpp:2640
17361 msgid ""
17362 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17363 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17365 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17366 #: ../src/verbs.cpp:2642
17367 msgid "S_watches..."
17368 msgstr "រុំ..."
17370 #: ../src/verbs.cpp:2643
17371 msgid "Select colors from a swatches palette"
17372 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2644
17375 msgid "Transfor_m..."
17376 msgstr "ប្លែង​..."
17378 #: ../src/verbs.cpp:2645
17379 msgid "Precisely control objects' transformations"
17380 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2646
17383 msgid "_Align and Distribute..."
17384 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17386 #: ../src/verbs.cpp:2647
17387 msgid "Align and distribute objects"
17388 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2648
17391 msgid "Undo _History..."
17392 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2649
17395 msgid "Undo History"
17396 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2650
17399 msgid "_Text and Font..."
17400 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17402 #: ../src/verbs.cpp:2651
17403 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17404 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2652
17407 msgid "_XML Editor..."
17408 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17410 #: ../src/verbs.cpp:2653
17411 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17412 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2654
17415 msgid "_Find..."
17416 msgstr "រក​..."
17418 #: ../src/verbs.cpp:2655
17419 msgid "Find objects in document"
17420 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2656
17423 msgid "Find and _Replace Text..."
17424 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17426 #: ../src/verbs.cpp:2657
17427 msgid "Find and replace text in document"
17428 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2658
17431 msgid "Check Spellin_g..."
17432 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17434 #: ../src/verbs.cpp:2659
17435 msgid "Check spelling of text in document"
17436 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2660
17439 msgid "_Messages..."
17440 msgstr "សារ..."
17442 #: ../src/verbs.cpp:2661
17443 msgid "View debug messages"
17444 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2662
17447 msgid "S_cripts..."
17448 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17450 #: ../src/verbs.cpp:2663
17451 msgid "Run scripts"
17452 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2664
17455 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17456 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2665
17459 msgid "Show or hide all open dialogs"
17460 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2666
17463 msgid "Create Tiled Clones..."
17464 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17466 #: ../src/verbs.cpp:2667
17467 msgid ""
17468 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17469 "scattering"
17470 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2668
17473 msgid "_Object Properties..."
17474 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17476 #: ../src/verbs.cpp:2669
17477 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17478 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2672
17481 msgid "_Instant Messaging..."
17482 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17484 #: ../src/verbs.cpp:2672
17485 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17486 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2674
17489 msgid "_Input Devices..."
17490 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17492 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17493 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17494 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2676
17497 msgid "_Input Devices (new)..."
17498 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17500 #: ../src/verbs.cpp:2678
17501 msgid "_Extensions..."
17502 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17504 #: ../src/verbs.cpp:2679
17505 msgid "Query information about extensions"
17506 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2680
17509 msgid "Layer_s..."
17510 msgstr "ស្រទាប់..."
17512 #: ../src/verbs.cpp:2681
17513 msgid "View Layers"
17514 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17516 #: ../src/verbs.cpp:2682
17517 msgid "Path Effect Editor..."
17518 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17520 #: ../src/verbs.cpp:2683
17521 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17522 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2684
17525 msgid "Filter Editor..."
17526 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17528 #: ../src/verbs.cpp:2685
17529 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17530 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2686
17533 msgid "SVG Font Editor..."
17534 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17536 #: ../src/verbs.cpp:2687
17537 msgid "Edit SVG fonts"
17538 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17540 #. Help
17541 #: ../src/verbs.cpp:2690
17542 msgid "About E_xtensions"
17543 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17545 #: ../src/verbs.cpp:2691
17546 msgid "Information on Inkscape extensions"
17547 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17549 #: ../src/verbs.cpp:2692
17550 msgid "About _Memory"
17551 msgstr "អំពី​សតិ​"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2693
17554 msgid "Memory usage information"
17555 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2694
17558 msgid "_About Inkscape"
17559 msgstr "អំពី Inkscape"
17561 #: ../src/verbs.cpp:2695
17562 msgid "Inkscape version, authors, license"
17563 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17565 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17566 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17567 #. Tutorials
17568 #: ../src/verbs.cpp:2700
17569 msgid "Inkscape: _Basic"
17570 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2701
17573 msgid "Getting started with Inkscape"
17574 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17576 #. "tutorial_basic"
17577 #: ../src/verbs.cpp:2702
17578 msgid "Inkscape: _Shapes"
17579 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17581 #: ../src/verbs.cpp:2703
17582 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17583 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17585 #: ../src/verbs.cpp:2704
17586 msgid "Inkscape: _Advanced"
17587 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17589 #: ../src/verbs.cpp:2705
17590 msgid "Advanced Inkscape topics"
17591 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17593 #. "tutorial_advanced"
17594 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17595 #: ../src/verbs.cpp:2707
17596 msgid "Inkscape: T_racing"
17597 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2708
17600 msgid "Using bitmap tracing"
17601 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17603 #. "tutorial_tracing"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2709
17605 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17606 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17608 #: ../src/verbs.cpp:2710
17609 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17610 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2711
17613 msgid "_Elements of Design"
17614 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2712
17617 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17618 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17620 #. "tutorial_design"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2713
17622 msgid "_Tips and Tricks"
17623 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2714
17626 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17627 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17629 #. "tutorial_tips"
17630 #. Effect -- renamed Extension
17631 #: ../src/verbs.cpp:2717
17632 msgid "Previous Extension"
17633 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
17635 #: ../src/verbs.cpp:2718
17636 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17637 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17639 #: ../src/verbs.cpp:2719
17640 msgid "Previous Extension Settings..."
17641 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
17643 #: ../src/verbs.cpp:2720
17644 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17645 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
17647 #: ../src/verbs.cpp:2724
17648 msgid "Fit the page to the current selection"
17649 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17651 #: ../src/verbs.cpp:2726
17652 msgid "Fit the page to the drawing"
17653 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17655 #: ../src/verbs.cpp:2728
17656 msgid ""
17657 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17658 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17660 #. LockAndHide
17661 #: ../src/verbs.cpp:2730
17662 msgid "Unlock All"
17663 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2732
17666 msgid "Unlock All in All Layers"
17667 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2734
17670 msgid "Unhide All"
17671 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2736
17674 msgid "Unhide All in All Layers"
17675 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2740
17678 msgid "Link an ICC color profile"
17679 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2741
17682 msgid "Remove Color Profile"
17683 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2742
17686 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17687 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17689 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17690 msgid "Dash pattern"
17691 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17693 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17694 msgid "Pattern offset"
17695 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17697 #. display the initial welcome message in the statusbar
17698 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17699 msgid ""
17700 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17701 "use selector (arrow) to move or transform them."
17702 msgstr ""
17703 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17704 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17706 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17707 #, c-format
17708 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17709 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17711 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17712 #, c-format
17713 msgid "%s: %d - Inkscape"
17714 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17716 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17717 #, c-format
17718 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17719 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17721 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17722 #, c-format
17723 msgid "%s - Inkscape"
17724 msgstr "%s - Inkscape"
17726 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17727 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17728 msgid "none"
17729 msgstr "គ្មាន"
17731 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17732 msgid "remove"
17733 msgstr "យក​ចេញ"
17735 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17736 msgid "Change fill rule"
17737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17739 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17740 msgid "Set fill color"
17741 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17743 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17744 msgid "Set gradient on fill"
17745 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17747 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17748 msgid "Set pattern on fill"
17749 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17751 #. Family frame
17752 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17753 msgid "Font family"
17754 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17756 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17757 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17758 #. Style frame
17759 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17760 msgid "fontselector|Style"
17761 msgstr "fontselector|Style"
17763 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17764 msgid "Font size:"
17765 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17767 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17768 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17769 #. * some representative characters that users of your locale will be
17770 #. * interested in.
17771 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17772 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17773 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17775 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17776 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17777 msgid ""
17778 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17779 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17780 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17781 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17782 msgstr ""
17783 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17784 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17785 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17787 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17788 msgid "reflected"
17789 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17791 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17792 msgid "direct"
17793 msgstr "ផ្ទាល់​"
17795 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17796 msgid "Repeat:"
17797 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17799 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17800 msgid "Assign gradient to object"
17801 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17803 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17804 msgid "<small>No gradients</small>"
17805 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17807 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17808 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17809 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17811 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17812 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17813 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17815 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17816 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17817 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17819 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17820 msgid "Edit the stops of the gradient"
17821 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17823 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17828 msgid "<b>New:</b>"
17829 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17831 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17832 msgid "Create linear gradient"
17833 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17835 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17836 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17837 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17839 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17840 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17841 msgid "on"
17842 msgstr "លើ"
17844 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17845 msgid "Create gradient in the fill"
17846 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17848 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17849 msgid "Create gradient in the stroke"
17850 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17852 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17853 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17854 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17858 msgid "<b>Change:</b>"
17859 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17861 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17862 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17863 msgid "No document selected"
17864 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17866 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17867 msgid "No gradients in document"
17868 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17870 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17871 msgid "No gradient selected"
17872 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17874 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17875 msgid "No stops in gradient"
17876 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17878 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17879 msgid "Change gradient stop offset"
17880 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17882 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17883 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17884 msgid "Add stop"
17885 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17887 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17888 msgid "Add another control stop to gradient"
17889 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17891 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17892 msgid "Delete stop"
17893 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17895 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17896 msgid "Delete current control stop from gradient"
17897 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17899 #. Label
17900 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17901 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17902 msgid "Offset:"
17903 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17905 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17906 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17907 msgid "Stop Color"
17908 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17910 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17911 msgid "Gradient editor"
17912 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17914 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17915 msgid "Change gradient stop color"
17916 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17918 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17919 msgid "No paint"
17920 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17922 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17923 msgid "Flat color"
17924 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17926 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17927 msgid "Linear gradient"
17928 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17930 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17931 msgid "Radial gradient"
17932 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17934 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17935 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17936 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17938 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17939 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17940 msgid ""
17941 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17942 "evenodd)"
17943 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17945 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17946 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17947 msgid ""
17948 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17949 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17951 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17952 msgid "No objects"
17953 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17955 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17956 msgid "Multiple styles"
17957 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17959 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17960 msgid "Paint is undefined"
17961 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17963 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17964 msgid ""
17965 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17966 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17967 "create a new pattern from selection."
17968 msgstr ""
17969 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17970 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17972 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17973 msgid "Transform by toolbar"
17974 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17977 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17978 msgstr ""
17979 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17982 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17983 msgstr ""
17984 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17986 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17987 msgid ""
17988 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17989 "scaled."
17990 msgstr ""
17991 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17992 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17994 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17995 msgid ""
17996 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17997 "are scaled."
17998 msgstr ""
17999 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
18000 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
18002 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18003 msgid ""
18004 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18005 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18006 msgstr ""
18007 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18008 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18010 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18011 msgid ""
18012 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18013 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18014 msgstr ""
18015 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
18016 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18018 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18019 msgid ""
18020 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18021 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18022 msgstr ""
18023 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
18024 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
18026 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18027 msgid ""
18028 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18029 "scaled, rotated, or skewed)."
18030 msgstr ""
18031 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
18032 "បញ្ឆៀង) ។"
18034 #. four spinbuttons
18035 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18036 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18037 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18038 msgid "select_toolbar|X position"
18039 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
18041 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18042 msgid "select_toolbar|X"
18043 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
18045 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18046 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18047 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
18049 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18050 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18051 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18052 msgid "select_toolbar|Y position"
18053 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
18055 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18056 msgid "select_toolbar|Y"
18057 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
18059 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18060 msgid "Vertical coordinate of selection"
18061 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
18063 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18064 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18065 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18066 msgid "select_toolbar|Width"
18067 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
18069 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18070 msgid "select_toolbar|W"
18071 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
18073 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18074 msgid "Width of selection"
18075 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
18077 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18078 msgid "Lock width and height"
18079 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
18081 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18082 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18083 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
18085 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18086 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18087 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18088 msgid "select_toolbar|Height"
18089 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18091 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18092 msgid "select_toolbar|H"
18093 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18095 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18096 msgid "Height of selection"
18097 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18099 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18100 msgid "Affect:"
18101 msgstr "បែបផែន ៖"
18103 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18104 msgid ""
18105 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18106 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18107 msgstr ""
18108 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
18109 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
18111 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18112 msgid "Scale rounded corners"
18113 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18115 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18116 msgid "Move gradients"
18117 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18119 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18120 msgid "Move patterns"
18121 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18123 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18124 msgid "System"
18125 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18128 msgid "CMS"
18129 msgstr "CMS"
18131 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18132 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18133 msgid "_R"
18134 msgstr "R"
18136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18139 msgid "_G"
18140 msgstr "G"
18142 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18143 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18144 msgid "_B"
18145 msgstr "B"
18147 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18148 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18149 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18150 msgid "_H"
18151 msgstr "H"
18153 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18154 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18155 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18156 msgid "_S"
18157 msgstr "S"
18159 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18161 msgid "_L"
18162 msgstr "L"
18164 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18165 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18166 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18167 msgid "_C"
18168 msgstr "C"
18170 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18171 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18172 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18173 msgid "_M"
18174 msgstr "M"
18176 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18177 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18178 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18179 msgid "_Y"
18180 msgstr "Y"
18182 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18183 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18184 msgid "_K"
18185 msgstr "K"
18187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18188 msgid "Gray"
18189 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18191 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18192 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18193 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18194 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18195 msgid "Cyan"
18196 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18198 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18199 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18200 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18202 msgid "Magenta"
18203 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18205 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18207 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18209 msgid "Yellow"
18210 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18212 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18213 msgid "Fix"
18214 msgstr "ថេរ"
18216 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18217 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18218 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18220 #. Label
18221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18225 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18226 msgid "_A"
18227 msgstr "A"
18229 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18230 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18231 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18232 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18235 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18237 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18238 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18239 msgid "Alpha (opacity)"
18240 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18242 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18243 msgid "RGBA_:"
18244 msgstr "RGBA ៖"
18246 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18247 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18248 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18250 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18251 msgid "RGB"
18252 msgstr "RGB"
18254 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18255 msgid "HSL"
18256 msgstr "HSL"
18258 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18259 msgid "CMYK"
18260 msgstr "CMYK"
18262 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18263 msgid "Unnamed"
18264 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18266 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18267 msgid "Wheel"
18268 msgstr "កង់​"
18270 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18271 msgid "Attribute"
18272 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18274 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18275 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18276 msgid "Value"
18277 msgstr "តម្លៃ"
18279 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18280 msgid "Type text in a text node"
18281 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18283 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18284 msgid "Set stroke color"
18285 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18287 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18288 msgid "Set gradient on stroke"
18289 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18291 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18292 msgid "Set pattern on stroke"
18293 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18295 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18296 msgid "Set markers"
18297 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18299 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18300 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18301 #. Stroke width
18302 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18303 msgid "StrokeWidth|Width:"
18304 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18306 #. Join type
18307 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18308 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18309 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18310 msgid "Join:"
18311 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18313 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18314 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18315 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18316 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18317 msgid "Miter join"
18318 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18320 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18321 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18322 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18323 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18324 msgid "Round join"
18325 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18327 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18328 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18329 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18330 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18331 msgid "Bevel join"
18332 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18334 #. Miterlimit
18335 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18336 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18337 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18338 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18339 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18340 #. when they become too long.
18341 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18342 msgid "Miter limit:"
18343 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18345 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18346 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18347 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18349 #. Cap type
18350 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18351 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18352 msgid "Cap:"
18353 msgstr "គម្រប ៖"
18355 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18356 #. of the line; the ends of the line are square
18357 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18358 msgid "Butt cap"
18359 msgstr "គម្រប​បាត"
18361 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18362 #. line; the ends of the line are rounded
18363 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18364 msgid "Round cap"
18365 msgstr "គម្រប​មូល"
18367 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18368 #. line; the ends of the line are square
18369 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18370 msgid "Square cap"
18371 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18373 #. Dash
18374 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18375 msgid "Dashes:"
18376 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18378 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18379 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18380 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18381 msgid "Start Markers:"
18382 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18384 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18385 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18386 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18388 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18389 msgid "Mid Markers:"
18390 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18392 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18393 msgid ""
18394 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18395 "last nodes"
18396 msgstr ""
18397 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18398 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18400 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18401 msgid "End Markers:"
18402 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18404 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18405 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18406 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18408 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18409 msgid "Set stroke style"
18410 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18413 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18414 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18417 msgid "Style of new stars"
18418 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18421 msgid "Style of new rectangles"
18422 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18425 msgid "Style of new 3D boxes"
18426 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18429 msgid "Style of new ellipses"
18430 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18433 msgid "Style of new spirals"
18434 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18437 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18438 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18441 msgid "Style of new paths created by Pen"
18442 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18445 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18446 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18449 msgid "TBD"
18450 msgstr "TBD"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18453 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18454 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18457 msgid "Insert node"
18458 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18461 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18462 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18465 msgid "Insert"
18466 msgstr "បញ្ចូល"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18469 msgid "Delete selected nodes"
18470 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18473 msgid "Join endnodes"
18474 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18477 msgid "Join selected endnodes"
18478 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18481 msgid "Join"
18482 msgstr "តភ្ជាប់"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18485 msgid "Break nodes"
18486 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18489 msgid "Break path at selected nodes"
18490 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18493 msgid "Join with segment"
18494 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18497 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18498 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18501 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18502 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18505 msgid "Node Cusp"
18506 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18509 msgid "Make selected nodes corner"
18510 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18513 msgid "Node Smooth"
18514 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18517 msgid "Make selected nodes smooth"
18518 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18521 msgid "Node Symmetric"
18522 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18525 msgid "Make selected nodes symmetric"
18526 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18529 msgid "Node Auto"
18530 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18533 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18534 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18537 msgid "Node Line"
18538 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18541 msgid "Make selected segments lines"
18542 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18545 msgid "Node Curve"
18546 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18549 msgid "Make selected segments curves"
18550 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18553 msgid "Show Handles"
18554 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18557 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18558 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18561 msgid "Show Outline"
18562 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18565 msgid "Show the outline of the path"
18566 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18569 msgid "Next path effect parameter"
18570 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18573 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18574 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18577 msgid "Edit the clipping path of the object"
18578 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18581 msgid "Edit mask path"
18582 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18585 msgid "Edit the mask of the object"
18586 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18589 msgid "X coordinate:"
18590 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18593 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18594 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18597 msgid "Y coordinate:"
18598 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18601 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18602 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18605 msgid "Enable snapping"
18606 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18609 msgid "Bounding box"
18610 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18613 msgid "Snap bounding box corners"
18614 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18617 msgid "Bounding box edges"
18618 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18621 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18622 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18625 msgid "Bounding box corners"
18626 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18629 msgid "Snap to bounding box corners"
18630 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18633 msgid "BBox Edge Midpoints"
18634 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18637 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18638 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18641 msgid "BBox Centers"
18642 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18645 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18646 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18649 msgid "Snap nodes or handles"
18650 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18653 msgid "Snap to paths"
18654 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18657 msgid "Path intersections"
18658 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18661 msgid "Snap to path intersections"
18662 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18665 msgid "To nodes"
18666 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18669 msgid "Snap to cusp nodes"
18670 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18673 msgid "Smooth nodes"
18674 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18677 msgid "Snap to smooth nodes"
18678 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18681 msgid "Line Midpoints"
18682 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18685 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18686 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18689 msgid "Object Centers"
18690 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18693 msgid "Snap from and to centers of objects"
18694 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18697 msgid "Rotation Centers"
18698 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18701 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18702 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18705 msgid "Page border"
18706 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18709 msgid "Snap to the page border"
18710 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18713 msgid "Snap to grids"
18714 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18717 msgid "Snap to guides"
18718 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18721 msgid "Star: Change number of corners"
18722 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18725 msgid "Star: Change spoke ratio"
18726 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18729 msgid "Make polygon"
18730 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18733 msgid "Make star"
18734 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18737 msgid "Star: Change rounding"
18738 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18741 msgid "Star: Change randomization"
18742 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18745 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18746 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18749 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18750 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18753 msgid "triangle/tri-star"
18754 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18757 msgid "square/quad-star"
18758 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18761 msgid "pentagon/five-pointed star"
18762 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18765 msgid "hexagon/six-pointed star"
18766 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18769 msgid "Corners"
18770 msgstr "ជ្រុង"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18773 msgid "Corners:"
18774 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18777 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18778 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18781 msgid "thin-ray star"
18782 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18785 msgid "pentagram"
18786 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18789 msgid "hexagram"
18790 msgstr "ឆតារា"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18793 msgid "heptagram"
18794 msgstr "សប្ដកោណ"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18797 msgid "octagram"
18798 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18801 msgid "regular polygon"
18802 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18805 msgid "Spoke ratio"
18806 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18809 msgid "Spoke ratio:"
18810 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18812 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18813 #. Base radius is the same for the closest handle.
18814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18815 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18816 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18819 msgid "stretched"
18820 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18823 msgid "twisted"
18824 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18827 msgid "slightly pinched"
18828 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18831 msgid "NOT rounded"
18832 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18835 msgid "slightly rounded"
18836 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18839 msgid "visibly rounded"
18840 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18843 msgid "well rounded"
18844 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18847 msgid "amply rounded"
18848 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18851 msgid "blown up"
18852 msgstr "ផ្ទុះ"
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18855 msgid "Rounded"
18856 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18859 msgid "Rounded:"
18860 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18863 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18864 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18867 msgid "NOT randomized"
18868 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18871 msgid "slightly irregular"
18872 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18875 msgid "visibly randomized"
18876 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18879 msgid "strongly randomized"
18880 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18883 msgid "Randomized"
18884 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18887 msgid "Randomized:"
18888 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18891 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18892 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18896 msgid "Defaults"
18897 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18900 msgid ""
18901 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18902 "change defaults)"
18903 msgstr ""
18904 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18905 "ដើម)"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18908 msgid "Change rectangle"
18909 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18912 msgid "W:"
18913 msgstr "W ៖"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18916 msgid "Width of rectangle"
18917 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18920 msgid "H:"
18921 msgstr "H ៖"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18924 msgid "Height of rectangle"
18925 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18928 msgid "not rounded"
18929 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18932 msgid "Horizontal radius"
18933 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18936 msgid "Rx:"
18937 msgstr "Rx ៖"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18940 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18941 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18944 msgid "Vertical radius"
18945 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18948 msgid "Ry:"
18949 msgstr "Ry ៖"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18952 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18953 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18956 msgid "Not rounded"
18957 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18960 msgid "Make corners sharp"
18961 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18963 #. TODO: use the correct axis here, too
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18965 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18966 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18969 msgid "Angle in X direction"
18970 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18972 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18974 msgid "Angle of PLs in X direction"
18975 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18977 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18979 msgid "State of VP in X direction"
18980 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18983 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18984 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18987 msgid "Angle in Y direction"
18988 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18991 msgid "Angle Y:"
18992 msgstr "មុំ Y ៖"
18994 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18996 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18997 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18999 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19001 msgid "State of VP in Y direction"
19002 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19005 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19006 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19009 msgid "Angle in Z direction"
19010 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19012 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19014 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19015 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19017 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19019 msgid "State of VP in Z direction"
19020 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19023 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19024 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19027 msgid "Change spiral"
19028 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19031 msgid "just a curve"
19032 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19035 msgid "one full revolution"
19036 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19039 msgid "Number of turns"
19040 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19043 msgid "Turns:"
19044 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19047 msgid "Number of revolutions"
19048 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19051 msgid "circle"
19052 msgstr "រង្វង់​"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19055 msgid "edge is much denser"
19056 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19059 msgid "edge is denser"
19060 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19063 msgid "even"
19064 msgstr "គូរ​តង"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19067 msgid "center is denser"
19068 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19071 msgid "center is much denser"
19072 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19075 msgid "Divergence"
19076 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19079 msgid "Divergence:"
19080 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19083 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19084 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19087 msgid "starts from center"
19088 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19091 msgid "starts mid-way"
19092 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19095 msgid "starts near edge"
19096 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19099 msgid "Inner radius"
19100 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19103 msgid "Inner radius:"
19104 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19107 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19108 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19111 msgid "Bezier"
19112 msgstr "Bezier"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19115 msgid "Create regular Bezier path"
19116 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19119 msgid "Spiro"
19120 msgstr "Spiro"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19123 msgid "Create Spiro path"
19124 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19127 msgid "Zigzag"
19128 msgstr "Zigzag"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19131 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19132 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19135 msgid "Paraxial"
19136 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19139 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19140 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19143 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19144 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19147 msgid "Triangle in"
19148 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19151 msgid "Triangle out"
19152 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19155 msgid "From clipboard"
19156 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19159 msgid "Shape:"
19160 msgstr "រាង​ ៖"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19163 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19164 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19167 msgid "(many nodes, rough)"
19168 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19174 msgid "(default)"
19175 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19178 msgid "(few nodes, smooth)"
19179 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19182 msgid "Smoothing:"
19183 msgstr "រលោង ៖"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19186 msgid "Smoothing: "
19187 msgstr "រលោង ៖ "
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19190 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19191 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19194 msgid ""
19195 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19196 "change defaults)"
19197 msgstr ""
19198 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19199 "លំនាំដើម)"
19201 #. Width
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19203 msgid "(pinch tweak)"
19204 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19207 msgid "(broad tweak)"
19208 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19211 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19212 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19214 #. Force
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19216 msgid "(minimum force)"
19217 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19220 msgid "(maximum force)"
19221 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19224 msgid "Force"
19225 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19228 msgid "Force:"
19229 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19232 msgid "The force of the tweak action"
19233 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19236 msgid "Move mode"
19237 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19240 msgid "Move objects in any direction"
19241 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19244 msgid "Move in/out mode"
19245 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19248 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19249 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19252 msgid "Move jitter mode"
19253 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19256 msgid "Move objects in random directions"
19257 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19260 msgid "Scale mode"
19261 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19264 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19265 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19268 msgid "Rotate mode"
19269 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19272 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19273 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19276 msgid "Duplicate/delete mode"
19277 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19280 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19281 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19284 msgid "Push mode"
19285 msgstr "របៀប​ចុច"
19287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19288 msgid "Push parts of paths in any direction"
19289 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19292 msgid "Shrink/grow mode"
19293 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19296 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19297 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19300 msgid "Attract/repel mode"
19301 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19304 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19305 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19308 msgid "Roughen mode"
19309 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19312 msgid "Roughen parts of paths"
19313 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19316 msgid "Color paint mode"
19317 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19320 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19321 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19324 msgid "Color jitter mode"
19325 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19328 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19329 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19332 msgid "Blur mode"
19333 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19336 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19337 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19340 msgid "Channels:"
19341 msgstr "ឆានែល ៖"
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19344 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19345 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19347 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19349 msgid "H"
19350 msgstr "H"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19353 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19354 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19356 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19358 msgid "S"
19359 msgstr "S"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19362 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19363 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19365 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19367 msgid "L"
19368 msgstr "L"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19371 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19372 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19374 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19376 msgid "O"
19377 msgstr "O"
19379 #. Fidelity
19380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19381 msgid "(rough, simplified)"
19382 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19385 msgid "(fine, but many nodes)"
19386 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19389 msgid "Fidelity"
19390 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19393 msgid "Fidelity:"
19394 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19397 msgid ""
19398 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19399 "generate a lot of new nodes"
19400 msgstr ""
19401 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19404 msgid "Pressure"
19405 msgstr "ការពារ​"
19407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19408 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19409 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19412 msgid "No preset"
19413 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19416 msgid "Save..."
19417 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19419 #. Width
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19421 msgid "(hairline)"
19422 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19425 msgid "(broad stroke)"
19426 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19429 msgid "Pen Width"
19430 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19433 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19434 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19436 #. Thinning
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19438 msgid "(speed blows up stroke)"
19439 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19442 msgid "(slight widening)"
19443 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19446 msgid "(constant width)"
19447 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19450 msgid "(slight thinning, default)"
19451 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19454 msgid "(speed deflates stroke)"
19455 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19458 msgid "Stroke Thinning"
19459 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19462 msgid "Thinning:"
19463 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19466 msgid ""
19467 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19468 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19469 msgstr ""
19470 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19471 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19473 #. Angle
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19475 msgid "(left edge up)"
19476 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19479 msgid "(horizontal)"
19480 msgstr "(ផ្ដេក)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19483 msgid "(right edge up)"
19484 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19487 msgid "Pen Angle"
19488 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19491 msgid "Angle:"
19492 msgstr "មុំ ៖"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19495 msgid ""
19496 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19497 "fixation = 0)"
19498 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19500 #. Fixation
19501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19502 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19503 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19506 msgid "(almost fixed, default)"
19507 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19510 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19511 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19514 msgid "Fixation"
19515 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19518 msgid "Fixation:"
19519 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19522 msgid ""
19523 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19524 "fixed angle)"
19525 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19527 #. Cap Rounding
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19529 msgid "(blunt caps, default)"
19530 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19533 msgid "(slightly bulging)"
19534 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19537 msgid "(approximately round)"
19538 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19541 msgid "(long protruding caps)"
19542 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19545 msgid "Cap rounding"
19546 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19549 msgid "Caps:"
19550 msgstr "គម្រប ៖"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19553 msgid ""
19554 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19555 "round caps)"
19556 msgstr ""
19557 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19559 #. Tremor
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19561 msgid "(smooth line)"
19562 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19565 msgid "(slight tremor)"
19566 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19569 msgid "(noticeable tremor)"
19570 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19573 msgid "(maximum tremor)"
19574 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19577 msgid "Stroke Tremor"
19578 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19581 msgid "Tremor:"
19582 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19585 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19586 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19588 #. Wiggle
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19590 msgid "(no wiggle)"
19591 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19594 msgid "(slight deviation)"
19595 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19598 msgid "(wild waves and curls)"
19599 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19602 msgid "Pen Wiggle"
19603 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19606 msgid "Wiggle:"
19607 msgstr "ចលនា ៖"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19610 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19611 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19613 #. Mass
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19615 msgid "(no inertia)"
19616 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19619 msgid "(slight smoothing, default)"
19620 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19623 msgid "(noticeable lagging)"
19624 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19627 msgid "(maximum inertia)"
19628 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19631 msgid "Pen Mass"
19632 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19635 msgid "Mass:"
19636 msgstr "ច្រើន ៖"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19639 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19640 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19643 msgid "Trace Background"
19644 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19647 msgid ""
19648 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19649 "minimum width, black - maximum width)"
19650 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19653 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19654 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19657 msgid "Tilt"
19658 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19661 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19662 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19665 msgid "Choose a preset"
19666 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19669 msgid "Arc: Change start/end"
19670 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19673 msgid "Arc: Change open/closed"
19674 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19677 msgid "Start:"
19678 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19681 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19682 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19685 msgid "End:"
19686 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19689 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19690 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19693 msgid "Closed arc"
19694 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19697 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19698 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19701 msgid "Open Arc"
19702 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19705 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19706 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19709 msgid "Make whole"
19710 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19713 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19714 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19717 msgid "Pick opacity"
19718 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19721 msgid ""
19722 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19723 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19724 msgstr ""
19725 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19726 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19729 msgid "Pick"
19730 msgstr "រើស"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19733 msgid "Assign opacity"
19734 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19737 msgid ""
19738 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19739 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19742 msgid "Assign"
19743 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19746 msgid "Closed"
19747 msgstr "បិទ"
19749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19750 msgid "Open start"
19751 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19754 msgid "Open end"
19755 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19758 msgid "Open both"
19759 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19762 msgid "All inactive"
19763 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19766 msgid "No geometric tool is active"
19767 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19770 msgid "Show limiting bounding box"
19771 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19774 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19775 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19778 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19779 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19782 msgid ""
19783 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19784 "of current selection"
19785 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19788 msgid "Choose a line segment type"
19789 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19792 msgid "Display measuring info"
19793 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19796 msgid "Display measuring info for selected items"
19797 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19800 msgid "Open LPE dialog"
19801 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19804 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19805 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19808 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19809 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19812 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19813 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19816 msgid "Cut"
19817 msgstr "កាត់​"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19820 msgid "Cut out from objects"
19821 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19824 msgid "Text: Change font family"
19825 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19828 msgid "Text: Change alignment"
19829 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19832 msgid "Text: Change font style"
19833 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19836 msgid "Text: Change orientation"
19837 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19840 msgid "Text: Change font size"
19841 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19844 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19845 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19848 msgid ""
19849 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19850 "default font instead."
19851 msgstr ""
19852 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19853 "ជំនួស​ ។"
19855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19856 msgid "Align left"
19857 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19860 msgid "Align right"
19861 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19864 msgid "Justify"
19865 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19868 msgid "Bold"
19869 msgstr "ដិត"
19871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19872 msgid "Italic"
19873 msgstr "ទ្រេត"
19875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19876 msgid "Change connector spacing"
19877 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19880 msgid "Avoid"
19881 msgstr "ជៀសវាង"
19883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19884 msgid "Ignore"
19885 msgstr "មិន​អើពើ"
19887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19888 msgid "Connector Spacing"
19889 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19892 msgid "Spacing:"
19893 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19896 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19897 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19900 msgid "Graph"
19901 msgstr "ក្រាហ្វ"
19903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19904 msgid "Connector Length"
19905 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19908 msgid "Length:"
19909 msgstr "ប្រវែង ៖"
19911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19912 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19913 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19916 msgid "Downwards"
19917 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19920 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19921 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19924 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19925 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19928 msgid "Fill by"
19929 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19932 msgid "Fill by:"
19933 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19936 msgid "Fill Threshold"
19937 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19940 msgid ""
19941 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19942 "pixels to be counted in the fill"
19943 msgstr ""
19944 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19945 "របំពេញ"
19947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19948 msgid "Grow/shrink by"
19949 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19952 msgid "Grow/shrink by:"
19953 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19956 msgid ""
19957 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19958 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19961 msgid "Close gaps"
19962 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19965 msgid "Close gaps:"
19966 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19969 msgid ""
19970 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19971 "to change defaults)"
19972 msgstr ""
19973 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19975 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19976 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19977 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19979 #. report to the Inkscape console using errormsg
19980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19981 msgid "Side Length 'a'/px: "
19982 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19985 msgid "Side Length 'b'/px: "
19986 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19989 msgid "Side Length 'c'/px: "
19990 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19993 msgid "Angle 'A'/radians:"
19994 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19997 msgid "Angle 'B'/radians: "
19998 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20001 msgid "Angle 'C'/radians: "
20002 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
20004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20005 msgid "Semiperimeter/px: "
20006 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
20008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20009 msgid "Area /px^2: "
20010 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
20012 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20013 msgid ""
20014 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20015 "required by this extension. Please install them and try again."
20016 msgstr ""
20017 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
20018 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
20020 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20021 msgid ""
20022 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20023 "an existing file! Unable to embed image."
20024 msgstr ""
20025 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
20026 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
20028 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20029 #, python-format
20030 msgid "Sorry we could not locate %s"
20031 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
20033 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20034 #, python-format
20035 msgid ""
20036 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20037 "or image/x-icon"
20038 msgstr ""
20039 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
20040 "image/x-icon ទេ"
20042 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20043 msgid ""
20044 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20045 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20046 msgstr ""
20047 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
20048 "sourceforge.net/ ។"
20050 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20051 msgid "Difficulty finding the image data."
20052 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
20054 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20055 msgid ""
20056 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20057 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20058 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20059 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20060 msgstr ""
20061 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
20062 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
20063 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
20064 "lxml"
20066 #: ../share/extensions/inkex.py:213
20067 #, python-format
20068 msgid "No matching node for expression: %s"
20069 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
20071 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20072 #, python-format
20073 msgid "No style attribute found for id: %s"
20074 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
20076 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20077 #, python-format
20078 msgid "unable to locate marker: %s"
20079 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
20081 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20082 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20083 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20084 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20085 msgid "This extension requires two selected paths."
20086 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
20088 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20089 #, python-format
20090 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20091 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20093 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20094 msgid ""
20095 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20096 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20097 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20098 "numpy."
20099 msgstr ""
20100 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20101 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20102 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20104 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20105 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
20106 #, python-format
20107 msgid ""
20108 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20109 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20110 msgstr ""
20111 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
20112 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20114 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20115 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
20116 msgid ""
20117 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20118 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20120 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20121 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20122 msgid ""
20123 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20124 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20125 msgstr ""
20126 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20127 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
20129 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20130 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
20131 msgid ""
20132 "The second selected object is not a path.\n"
20133 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20134 msgstr ""
20135 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20136 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20138 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20139 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20140 msgid ""
20141 "The first selected object is not a path.\n"
20142 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20143 msgstr ""
20144 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20145 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20148 msgid ""
20149 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20150 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20151 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20152 msgstr ""
20153 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20154 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20155 "install python-numpy ។"
20157 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20158 msgid "No face data found in specified file."
20159 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
20161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20162 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20163 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20166 msgid "No edge data found in specified file."
20167 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
20169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20170 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20171 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
20173 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20175 msgid ""
20176 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20177 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20178 msgstr ""
20179 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20180 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20183 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20184 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20186 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20187 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20188 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20190 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20191 #, python-format
20192 msgid "Could not locate file: %s"
20193 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20195 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20196 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20197 msgid "You must select at least two elements."
20198 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20200 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20201 msgid "Add Nodes"
20202 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20204 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20205 msgid "By max. segment length"
20206 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20208 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20209 msgid "By number of segments"
20210 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20212 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20213 msgid "Division method"
20214 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20216 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20217 msgid "Maximum segment length (px)"
20218 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20220 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20221 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20222 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20223 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20224 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20225 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20226 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20227 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20228 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20229 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20230 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20231 msgid "Modify Path"
20232 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20234 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20235 msgid "Number of segments"
20236 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20238 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20239 msgid "AI 8.0 Input"
20240 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20242 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20243 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20244 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20246 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20247 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20248 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20250 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20251 msgid "AI SVG Input"
20252 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20254 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20255 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20256 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20258 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20259 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20260 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20262 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20263 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20264 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20266 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20267 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20268 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20270 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20271 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20272 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20274 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20275 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20276 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20278 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20279 msgid "Corel DRAW Input"
20280 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20282 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20283 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20284 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20286 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20287 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20288 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20290 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20291 msgid "Corel DRAW templates input"
20292 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20294 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20295 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20296 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20298 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20299 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20300 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20302 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20303 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20304 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20306 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20307 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20308 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20310 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20311 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20312 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20314 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20315 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20316 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20318 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20319 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20320 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20322 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20323 msgid "Brighter"
20324 msgstr "ភ្លឺជាង"
20326 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20327 msgid "Blue Function"
20328 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20330 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20331 msgid "Green Function"
20332 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20334 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20335 msgid "Red Function"
20336 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20338 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20339 msgid "Darker"
20340 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20342 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20343 msgid "Grayscale"
20344 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20346 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20347 msgid "Less Hue"
20348 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20350 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20351 msgid "Less Light"
20352 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20354 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20355 msgid "Less Saturation"
20356 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20358 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20359 msgid "More Hue"
20360 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20362 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20363 msgid "More Light"
20364 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20366 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20367 msgid "More Saturation"
20368 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20370 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20371 msgid "Negative"
20372 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20374 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20375 msgid "Randomize"
20376 msgstr "ចៃដន្យ​"
20378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20379 msgid "Remove Blue"
20380 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20382 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20383 msgid "Remove Green"
20384 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20386 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20387 msgid "Remove Red"
20388 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20390 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20391 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20392 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20394 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20395 msgid "Replace color"
20396 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20398 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20399 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20400 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20402 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20403 msgid "RGB Barrel"
20404 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20406 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20407 msgid "Convert to Dashes"
20408 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20410 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20411 msgid "A diagram created with the program Dia"
20412 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20414 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20415 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20416 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20418 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20419 msgid "Dia Input"
20420 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20422 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20423 msgid ""
20424 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20425 "at http://live.gnome.org/Dia"
20426 msgstr ""
20427 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20428 "gnome.org/Dia"
20430 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20431 msgid ""
20432 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20433 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20434 "Inkscape installation."
20435 msgstr ""
20436 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20437 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20439 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20440 msgid "Dimensions"
20441 msgstr "វិមាត្រ"
20443 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20444 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20445 msgid "Visualize Path"
20446 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20448 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20449 msgid "X Offset"
20450 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20452 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20453 msgid "Y Offset"
20454 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20456 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20457 msgid "Dot size"
20458 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20460 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20461 msgid "Font size"
20462 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20464 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20465 msgid "Number Nodes"
20466 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20469 msgid "Altitudes"
20470 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20473 msgid "Angle Bisectors"
20474 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20477 msgid "Centroid"
20478 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20480 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20481 msgid "Circumcentre"
20482 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20485 msgid "Circumcircle"
20486 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20488 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20489 msgid "Common Objects"
20490 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20492 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20493 msgid "Contact Triangle"
20494 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20496 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20497 msgid "Custom Point Specified By:"
20498 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20500 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20501 msgid "Custom Points and Options"
20502 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20505 msgid "Draw Circle About This Point"
20506 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20509 msgid "Draw From Triangle"
20510 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20512 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20513 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20514 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20516 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20517 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20518 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20520 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20521 msgid "Draw Marker At This Point"
20522 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20525 msgid "Excentral Triangle"
20526 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20529 msgid "Excentres"
20530 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20533 msgid "Excircles"
20534 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20537 msgid "Extouch Triangle"
20538 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20541 msgid "Gergonne Point"
20542 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20544 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20545 msgid "Incentre"
20546 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20548 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20549 msgid "Incircle"
20550 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20552 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20553 msgid "Nagel Point"
20554 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20556 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20557 msgid "Nine-Point Centre"
20558 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20560 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20561 msgid "Nine-Point Circle"
20562 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20564 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20565 msgid "Orthic Triangle"
20566 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20568 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20569 msgid "Orthocentre"
20570 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20572 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20573 msgid "Point At"
20574 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20576 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20577 msgid "Radius / px"
20578 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20580 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20581 msgid "Report this triangle's properties"
20582 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20584 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20585 msgid "Symmedial Triangle"
20586 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20588 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20589 msgid "Symmedian Point"
20590 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20592 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20593 msgid "Symmedians"
20594 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20596 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20597 msgid "Triangle Function"
20598 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20600 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20601 msgid "Trilinear Coordinates"
20602 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20604 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20605 msgid ""
20606 "- AutoCAD Release 13 and newer. - assume dxf drawing is in mm. - assume svg "
20607 "drawing is in pixels, at 90 dpi. - layers are preserved only on File-&gt;"
20608 "Open, not Import. - limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks "
20609 "instead, if needed."
20610 msgstr ""
20611 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។ - ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។ - ការ​គូរ svg ​"
20612 "គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។ - ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ-&gt;បើក មិនមែន​នាំចូល​"
20613 "ទេ ។ - ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
20615 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20616 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20617 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20620 msgid "Character Encoding"
20621 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20624 msgid "DXF Input"
20625 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20627 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20628 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20629 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20631 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20632 msgid "Or, use manual scale factor"
20633 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
20636 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20637 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20639 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20640 msgid ""
20641 "- AutoCAD Release 13 format. - assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi. - "
20642 "assume dxf drawing is in mm. - only LWPOLYLINE and SPLINE elements are "
20643 "supported. - ROBO-Master option is a specialized spline readable only by "
20644 "ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20645 msgstr ""
20647 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20648 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20649 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20651 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20652 #, fuzzy
20653 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20654 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.dxf)"
20656 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20657 #, fuzzy
20658 msgid "enable ROBO-Master output"
20659 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20661 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20662 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20663 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20665 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20666 msgid "DXF Output"
20667 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20669 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20670 msgid "DXF file written by pstoedit"
20671 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20673 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20674 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20675 msgstr ""
20676 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20678 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20679 msgid "Blur height"
20680 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20682 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20683 msgid "Blur stdDeviation"
20684 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20686 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20687 msgid "Blur width"
20688 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20690 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20691 msgid "Edge 3D"
20692 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20694 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20695 msgid "Illumination Angle"
20696 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20698 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20699 msgid "Only black and white"
20700 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20703 msgid "Shades"
20704 msgstr "ស្រមោល​"
20706 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20707 msgid "Embed Images"
20708 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20710 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20711 msgid "Embed only selected images"
20712 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20714 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20715 msgid "EPS Input"
20716 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20718 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20719 msgid "LaTeX formula"
20720 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20722 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20723 msgid "LaTeX formula: "
20724 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20726 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20727 msgid "Export as GIMP Palette"
20728 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20730 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20731 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20732 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20734 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20735 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20736 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20738 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20739 msgid "Extract Image"
20740 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20742 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20743 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20744 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20746 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20747 msgid "Path to save image"
20748 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20750 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20751 msgid "Extrude"
20752 msgstr "ហូត​"
20754 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20755 msgid "Open files saved with XFIG"
20756 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20758 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20759 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20760 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20762 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20763 msgid "XFIG Input"
20764 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20766 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20767 msgid "Flatness"
20768 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20770 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20771 msgid "Flatten Beziers"
20772 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20774 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20775 msgid "Add Guide Lines"
20776 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20778 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20779 msgid "Depth"
20780 msgstr "ជម្រៅ"
20782 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20783 msgid "Foldable Box"
20784 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20786 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20787 msgid "Paper Thickness"
20788 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20790 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20791 msgid "Tab Proportion"
20792 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20794 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20795 msgid "Fractalize"
20796 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20798 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20799 msgid "Smoothness"
20800 msgstr "ភាព​រលោង"
20802 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20803 msgid "Subdivisions"
20804 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20806 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20807 msgid "Calculate first derivative numerically"
20808 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20810 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20811 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20812 msgid "Draw Axes"
20813 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20815 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20816 msgid "End X value"
20817 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20819 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20820 msgid "First derivative"
20821 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20823 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20824 msgid "Function"
20825 msgstr "មុខងារ"
20827 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20828 msgid "Function Plotter"
20829 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20831 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20832 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20833 msgid "Functions"
20834 msgstr "មុខងារ"
20836 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20837 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20838 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20840 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20841 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20842 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20844 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20845 msgid "Number of samples"
20846 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20848 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20849 msgid "Range and sampling"
20850 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20852 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20853 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20854 msgid "Remove rectangle"
20855 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20857 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20858 msgid ""
20859 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20860 "it will determine X and Y scales.\n"
20861 "\n"
20862 "With polar coordinates:\n"
20863 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20864 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20865 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20866 "   First derivative is always determined numerically."
20867 msgstr ""
20868 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
20869 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
20870 "\n"
20871 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
20872 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
20873 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
20874 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
20875 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20877 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20878 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20879 msgid ""
20880 "Standard Python math functions are available:\n"
20881 "\n"
20882 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20883 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20884 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20885 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20886 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20887 "\n"
20888 "The constants pi and e are also available."
20889 msgstr ""
20890 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
20891 "\n"
20892 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20893 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20894 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20895 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20896 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
20897 "\n"
20898 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
20900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20901 msgid "Start X value"
20902 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20904 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20905 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20906 msgid "Use"
20907 msgstr "ប្រើ"
20909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20910 msgid "Use polar coordinates"
20911 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20914 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20915 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20918 msgid "Y value of rectangle's top"
20919 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20921 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20922 msgid "Circular pitch, px"
20923 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20925 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20926 msgid "Gear"
20927 msgstr "ស្ពឺ"
20929 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20930 msgid "Number of teeth"
20931 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20933 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20934 msgid "Pressure angle"
20935 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20937 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20938 msgid "GIMP XCF"
20939 msgstr "GIMP XCF"
20941 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20942 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20943 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
20945 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20946 msgid "Save Grid:"
20947 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20949 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20950 msgid "Save Guides:"
20951 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20953 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20954 msgid "Border Thickness [px]"
20955 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20957 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20958 msgid "Cartesian Grid"
20959 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20961 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20962 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20963 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20965 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20966 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20967 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20969 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20970 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20971 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20973 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20974 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20975 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20977 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20978 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20979 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20981 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20982 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20983 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20985 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20986 msgid "Major X Divisions"
20987 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20989 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20990 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20991 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20993 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20994 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20995 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20997 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20998 msgid "Major Y Divisions"
20999 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
21001 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21002 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21003 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
21005 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21006 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21007 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
21009 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21010 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21011 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
21013 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21014 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21015 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
21017 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21018 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21019 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
21021 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21022 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21023 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
21025 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21026 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21027 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
21029 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21030 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21031 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
21033 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21034 msgid "Angle Divisions"
21035 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
21037 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21038 msgid "Angle Divisions at Centre"
21039 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
21041 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21042 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21043 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
21045 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21046 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21047 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21049 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21050 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21051 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
21053 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21054 msgid "Circumferential Labels"
21055 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
21057 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21058 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21059 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
21061 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21062 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21063 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
21065 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21066 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21067 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21069 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21070 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21071 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
21073 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21074 msgid "Major Circular Divisions"
21075 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21077 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21078 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21079 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
21081 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21082 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21083 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
21085 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21086 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21087 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
21089 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21090 msgid "Polar Grid"
21091 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
21093 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21094 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21095 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
21097 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21098 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21099 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
21101 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21102 msgid "1/10"
21103 msgstr "១/១០"
21105 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21106 msgid "1/2"
21107 msgstr "១/២"
21109 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21110 msgid "1/3"
21111 msgstr "១/៣"
21113 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21114 msgid "1/4"
21115 msgstr "១/៤"
21117 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21118 msgid "1/5"
21119 msgstr "១/៥"
21121 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21122 msgid "1/6"
21123 msgstr "១/៦"
21125 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21126 msgid "1/7"
21127 msgstr "១/៧"
21129 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21130 msgid "1/8"
21131 msgstr "១/៨"
21133 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21134 msgid "1/9"
21135 msgstr "១/៩"
21137 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21138 msgid "Custom..."
21139 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
21141 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21142 msgid "Delete existing guides"
21143 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21145 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21146 msgid "Golden ratio"
21147 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21149 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21150 msgid "Guides creator"
21151 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21153 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21154 msgid "Horizontal guide each"
21155 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21157 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21158 msgid "Preset"
21159 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21161 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21162 msgid "Rule-of-third"
21163 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21165 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21166 msgid "Start from edges"
21167 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21169 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21170 msgid "Vertical guide each"
21171 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21173 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21174 msgid "Draw Handles"
21175 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21177 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21178 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21179 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21181 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21182 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21183 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21185 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21186 msgid "HPGL Output"
21187 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21189 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21190 msgid "Mirror Y-axis"
21191 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
21193 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21194 msgid "Plot invisible layers"
21195 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
21197 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21198 msgid "X-origin (px)"
21199 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
21201 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21202 msgid "Y-origin (px)"
21203 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
21205 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21206 msgid "hpgl output flatness"
21207 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
21209 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21210 msgid "Ask Us a Question"
21211 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21213 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21214 msgid "Command Line Options"
21215 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21217 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21218 msgid "FAQ"
21219 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21221 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21222 msgid "Keys and Mouse Reference"
21223 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21225 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21226 msgid "Inkscape Manual"
21227 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21229 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21230 msgid "New in This Version"
21231 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21233 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21234 msgid "Report a Bug"
21235 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21237 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21238 msgid "SVG 1.1 Specification"
21239 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21241 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21242 msgid "Attribute to Interpolate"
21243 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21245 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21246 msgid "End Value"
21247 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21249 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21250 msgid "Float Number"
21251 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21253 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21254 msgid ""
21255 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21256 "this \"other\":"
21257 msgstr ""
21258 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21259 "\" នេះ ៖"
21261 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21262 msgid "Integer Number"
21263 msgstr "ចំនួន​គត់"
21265 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21266 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21267 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21269 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21270 msgid "No Unit"
21271 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21273 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21274 msgid "Other"
21275 msgstr "ផ្សេងៗ"
21277 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21278 msgid "Other Attribute"
21279 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21281 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21282 msgid "Other Attribute type"
21283 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21286 msgid "Start Value"
21287 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21289 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21290 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21291 msgid "Style"
21292 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21294 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21295 msgid "Tag"
21296 msgstr "ស្លាក"
21298 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21299 msgid ""
21300 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21301 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21302 "selection"
21303 msgstr ""
21304 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21305 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21307 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21308 msgid "Transformation"
21309 msgstr "ការ​បម្លែង"
21311 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21312 msgid "Translate X"
21313 msgstr "បកប្រែ X"
21315 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21316 msgid "Translate Y"
21317 msgstr "បកប្រែ Y"
21319 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21320 msgid "Where to apply?"
21321 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21323 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21324 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21325 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21326 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21327 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21329 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21330 msgid "Duplicate endpaths"
21331 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21333 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21334 msgid "Exponent"
21335 msgstr "និទស្សន្ត"
21337 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21338 msgid "Interpolate"
21339 msgstr "កែខៃ"
21341 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21342 msgid "Interpolate style"
21343 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21345 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21346 msgid "Interpolation method"
21347 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
21349 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21350 msgid "Interpolation steps"
21351 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21353 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21354 msgid ""
21355 "\n"
21356 "The path is generated by applying the \n"
21357 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21358 "Order times. The following commands are \n"
21359 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21360 "\n"
21361 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21362 "\n"
21363 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21364 "\n"
21365 "+: turn left\n"
21366 "\n"
21367 "-: turn right\n"
21368 "\n"
21369 "|: turn 180 degrees\n"
21370 "\n"
21371 "[: remember point\n"
21372 "\n"
21373 "]: return to remembered point\n"
21374 msgstr ""
21375 "\n"
21376 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
21377 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
21378 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
21379 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
21380 "\n"
21381 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
21382 "\n"
21383 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
21384 "\n"
21385 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
21386 "\n"
21387 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
21388 "\n"
21389 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
21390 "\n"
21391 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
21392 "\n"
21393 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
21395 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21396 msgid "Axiom"
21397 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21399 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21400 msgid "Axiom and rules"
21401 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21403 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21404 msgid "L-system"
21405 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21407 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21408 msgid "Left angle"
21409 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21411 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21412 #, no-c-format
21413 msgid "Randomize angle (%)"
21414 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21416 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21417 #, no-c-format
21418 msgid "Randomize step (%)"
21419 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21421 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21422 msgid "Right angle"
21423 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21425 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21426 msgid "Rules"
21427 msgstr "បន្ទាត់"
21429 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21430 msgid "Step length (px)"
21431 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21433 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21434 msgid "Lorem ipsum"
21435 msgstr "Lorem ipsum"
21437 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21438 msgid "Number of paragraphs"
21439 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21441 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21442 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21443 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21445 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21446 msgid "Sentences per paragraph"
21447 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21449 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21450 msgid ""
21451 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21452 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21453 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21454 msgstr ""
21455 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21456 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21457 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21459 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21460 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21461 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21463 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21464 msgid "Font size [px]"
21465 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21467 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21468 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21469 msgid "Length Unit: "
21470 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21472 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21473 msgid "Measure"
21474 msgstr "រង្វាស់​"
21476 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21477 msgid "Measure Path"
21478 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21480 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21481 msgid "Offset [px]"
21482 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21484 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21485 msgid "Precision"
21486 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21488 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21489 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21490 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21492 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21493 msgid ""
21494 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21495 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21496 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21497 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21498 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21499 "real world, Scale must be set to 250."
21500 msgstr ""
21501 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21502 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21503 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21504 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21506 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21507 msgid "Angle"
21508 msgstr "មុំ"
21510 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21511 msgid "Magnitude"
21512 msgstr "ទំហំ"
21514 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21515 msgid "Motion"
21516 msgstr "ចលនា"
21518 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21519 msgid "ASCII Text with outline markup"
21520 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21522 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21523 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21524 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21526 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21527 msgid "Text Outline Input"
21528 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21530 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21531 msgid "End t-value"
21532 msgstr "End t-value"
21534 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21535 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21536 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21538 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21539 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21540 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21542 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21543 msgid "Parametric Curves"
21544 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21546 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21547 msgid "Range and Sampling"
21548 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21550 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21551 msgid "Samples"
21552 msgstr "គំរូ"
21554 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21555 msgid ""
21556 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21557 "it will determine X and Y scales.\n"
21558 "\n"
21559 "First derivatives are always determined numerically."
21560 msgstr ""
21561 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
21562 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
21563 "\n"
21564 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21566 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21567 msgid "Start t-value"
21568 msgstr "Start t-value"
21570 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21571 msgid "x-Function"
21572 msgstr "x-Function"
21574 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21575 msgid "x-value of rectangle's left"
21576 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21578 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21579 msgid "x-value of rectangle's right"
21580 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21582 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21583 msgid "y-Function"
21584 msgstr "y-Function"
21586 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21587 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21588 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21590 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21591 msgid "y-value of rectangle's top"
21592 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21594 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21595 msgid "Copies of the pattern:"
21596 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21598 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21599 msgid "Deformation type:"
21600 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21602 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21603 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21604 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21605 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21607 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21608 msgid "Pattern along Path"
21609 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21611 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21612 msgid "Ribbon"
21613 msgstr "បូ"
21615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21616 msgid "Snake"
21617 msgstr "ពស់"
21619 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21620 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21621 msgid "Space between copies:"
21622 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21624 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21625 msgid ""
21626 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21627 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21628 "clones... allowed)"
21629 msgstr ""
21630 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21631 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21633 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21634 msgid "Cloned"
21635 msgstr "ក្លូន​"
21637 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21638 msgid "Copied"
21639 msgstr "បាន​ចម្លង"
21641 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21642 msgid "Follow path orientation"
21643 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21645 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21646 msgid "Moved"
21647 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21649 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21650 msgid "Original pattern will be:"
21651 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21653 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21654 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21655 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21657 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21658 msgid ""
21659 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21660 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21661 "clones... allowed)"
21662 msgstr ""
21663 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21664 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21666 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21667 msgid "Bleed (in)"
21668 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21670 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21671 msgid "Bond Weight #"
21672 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21674 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21675 msgid "Book Height (inches)"
21676 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21678 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21679 msgid "Book Properties"
21680 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21682 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21683 msgid "Book Width (inches)"
21684 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21686 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21687 msgid "Caliper (inches)"
21688 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21690 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21691 msgid "Cover"
21692 msgstr "គម្រប​"
21694 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21695 msgid "Cover Thickness Measurement"
21696 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21698 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21699 msgid "Interior Pages"
21700 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21702 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21703 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21704 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21706 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21707 msgid "Number of Pages"
21708 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21710 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21711 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21712 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21714 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21715 msgid "Paper Thickness Measurement"
21716 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21718 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21719 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21720 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21722 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21723 msgid "Remove existing guides"
21724 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21726 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21727 msgid "Specify Width"
21728 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21730 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21731 msgid "Perspective"
21732 msgstr "យថាទស្សន៍"
21734 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21735 msgid "AutoCAD Plot Input"
21736 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
21738 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21739 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21740 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21741 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
21743 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21744 msgid "Open HPGL plotter files"
21745 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
21747 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21748 msgid "AutoCAD Plot Output"
21749 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
21751 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21752 msgid "Save a file for plotters"
21753 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
21755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21756 msgid "3D Polyhedron"
21757 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21760 msgid "Clockwise Wound Object"
21761 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21764 msgid "Cube"
21765 msgstr "គូប"
21767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21768 msgid "Cuboctohedron"
21769 msgstr "Cuboctohedron"
21771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21772 msgid "Dodecahedron"
21773 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21776 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21777 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21780 msgid "Edge-Specified"
21781 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21784 msgid "Edges"
21785 msgstr "គែម"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21788 msgid "Face-Specified"
21789 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21792 msgid "Faces"
21793 msgstr "មុខ"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21796 msgid "Filename:"
21797 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21800 msgid "Fill Colour (Blue)"
21801 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21804 msgid "Fill Colour (Green)"
21805 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21807 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21808 msgid "Fill Colour (Red)"
21809 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21811 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21812 #, no-c-format
21813 msgid "Fill Opacity/ %"
21814 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21816 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21817 msgid "Great Dodecahedron"
21818 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21821 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21822 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21825 msgid "Icosahedron"
21826 msgstr "Icosahedron"
21828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21829 msgid "Light x-Position"
21830 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21833 msgid "Light y-Position"
21834 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21837 msgid "Light z-Position"
21838 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21840 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21841 msgid "Line Thickness / px"
21842 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21844 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21845 msgid "Load From File"
21846 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21848 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21849 msgid "Maximum"
21850 msgstr "អតិបរមា"
21852 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21853 msgid "Mean"
21854 msgstr "មធ្យម"
21856 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21857 msgid "Minimum"
21858 msgstr "អប្បបរមា"
21860 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21861 msgid "Model File"
21862 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21864 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21865 msgid "Object Type"
21866 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21868 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21869 msgid "Object:"
21870 msgstr "វត្ថុ ៖"
21872 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21873 msgid "Octahedron"
21874 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21876 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21877 msgid "Rotate Around:"
21878 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21880 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21881 msgid "Rotation / Degrees"
21882 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21884 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21885 msgid "Scaling Factor"
21886 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21888 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21889 msgid "Shading"
21890 msgstr "ស្រមោល"
21892 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21893 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21894 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21896 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21897 msgid "Snub Cube"
21898 msgstr "គូប​ខ្លី"
21900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21901 msgid "Snub Dodecahedron"
21902 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21905 #, no-c-format
21906 msgid "Stroke Opacity/ %"
21907 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21909 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21910 msgid "Tetrahedron"
21911 msgstr "ចតុត័ល"
21913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21914 msgid "Then Rotate Around:"
21915 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21917 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21918 msgid "Truncated Cube"
21919 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21921 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21922 msgid "Truncated Dodecahedron"
21923 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21925 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21926 msgid "Truncated Icosahedron"
21927 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21929 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21930 msgid "Truncated Octahedron"
21931 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21933 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21934 msgid "Truncated Tetrahedron"
21935 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21937 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21938 msgid "Vertices"
21939 msgstr "កំពូល"
21941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21942 msgid "View"
21943 msgstr "មើល"
21945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21946 msgid "X-Axis"
21947 msgstr "អ័ក្ស X"
21949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21950 msgid "Y-Axis"
21951 msgstr "អ័ក្ស Y"
21953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21954 msgid "Z-Axis"
21955 msgstr "អ័ក្ស Z"
21957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21958 msgid "Z-Sort Faces By:"
21959 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21961 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21962 msgid "Bleed Margin"
21963 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21965 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21966 msgid "Bleed Marks"
21967 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21969 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21970 msgid "Bottom:"
21971 msgstr "បាត ៖"
21973 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21974 msgid "Canvas"
21975 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21977 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21978 msgid "Colour Bars"
21979 msgstr "របារ​ពណ៌"
21981 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21982 msgid "Crop Marks"
21983 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21985 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21986 msgid "Left:"
21987 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21989 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21990 msgid "Marks"
21991 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21993 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21994 msgid "Page Information"
21995 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21997 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21998 msgid "Positioning"
21999 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
22001 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22002 msgid "Printing Marks"
22003 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
22005 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22006 msgid "Registration Marks"
22007 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
22009 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22010 msgid "Right:"
22011 msgstr "ស្ដាំ ៖"
22013 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22014 msgid "Set crop marks to"
22015 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
22017 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22018 msgid "Star Target"
22019 msgstr "ទិស​តារា"
22021 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
22022 msgid "Top:"
22023 msgstr "កំពូល ៖"
22025 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22026 msgid "PostScript Input"
22027 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
22029 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22030 msgid "Jitter nodes"
22031 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
22033 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22034 msgid "Maximum displacement in X, px"
22035 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
22037 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22038 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22039 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
22041 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22042 msgid "Shift node handles"
22043 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
22045 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22046 msgid "Shift nodes"
22047 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
22049 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22050 msgid ""
22051 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22052 "selected path."
22053 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
22055 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22056 msgid "Use normal distribution"
22057 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
22059 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22060 msgid "Alphabet Soup"
22061 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
22063 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22064 msgid "Random Seed"
22065 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
22067 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22068 msgid "Bar Height:"
22069 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
22071 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22072 msgid "Barcode"
22073 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
22075 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22076 msgid "Barcode Data:"
22077 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22079 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22080 msgid "Barcode Type:"
22081 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
22083 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22084 msgid "Arbitrary Angle:"
22085 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
22087 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22088 msgid "Arrange"
22089 msgstr "រៀបចំ"
22091 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22092 msgid "Bottom"
22093 msgstr "បាត"
22095 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22096 msgid "Bottom to Top (90)"
22097 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
22099 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22100 msgid "Horizontal Point:"
22101 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
22103 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22104 msgid "Left to Right (0)"
22105 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
22107 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22108 msgid "Middle"
22109 msgstr "កណ្ដាល"
22111 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22112 msgid "Radial Inward"
22113 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22115 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22116 msgid "Radial Outward"
22117 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
22119 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22120 msgid "Restack"
22121 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
22123 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22124 msgid "Restack Direction:"
22125 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
22127 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
22128 msgid "Right to Left (180)"
22129 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
22131 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22132 msgid "Top to Bottom (270)"
22133 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
22135 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22136 msgid "Vertical Point:"
22137 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
22139 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22140 msgid "Initial size"
22141 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
22143 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22144 msgid "Minimum size"
22145 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
22147 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22148 msgid "Random Tree"
22149 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
22151 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22152 #, no-c-format
22153 msgid "Curve (%):"
22154 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22156 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22157 msgid "Rubber Stretch"
22158 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22160 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22161 #, no-c-format
22162 msgid "Strength (%):"
22163 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22165 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22166 msgid "Scalable Vector Graphics"
22167 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
22169 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22170 msgid "Scoured SVG (*.svg)"
22171 msgstr "Scoured SVG (*.svg)"
22173 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22174 msgid "Scoured SVG Output"
22175 msgstr "លទ្ធផល Scoured SVG"
22177 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22178 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22179 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22181 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22182 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22183 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22184 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22186 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22187 msgid "sK1 vector graphics files input"
22188 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22190 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22191 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22192 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22194 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22195 msgid "sK1 vector graphics files output"
22196 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22198 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22199 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22200 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22202 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22203 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22204 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22206 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22207 msgid "Sketch Input"
22208 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22210 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22211 msgid "Gear Placement"
22212 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22214 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22215 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22216 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22218 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22219 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22220 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22222 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22223 msgid "Quality (Default = 16)"
22224 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22226 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22227 msgid "R - Ring Radius (px)"
22228 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22230 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22231 msgid "Rotation (deg)"
22232 msgstr "បង្វិល (deg)"
22234 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22235 msgid "Spirograph"
22236 msgstr "គួច"
22238 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22239 msgid "d - Pen Radius (px)"
22240 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22242 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22243 msgid "r - Gear Radius (px)"
22244 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22246 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22247 msgid "Behavior"
22248 msgstr "ឥរិយាបថ"
22250 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22251 msgid "Straighten Segments"
22252 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22254 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22255 msgid "Envelope"
22256 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22258 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22259 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22260 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22262 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22263 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22264 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22266 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22267 msgid "XAML Output"
22268 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22270 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22271 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22272 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22274 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22275 msgid ""
22276 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22277 "files"
22278 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22280 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22281 msgid "ZIP Output"
22282 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22284 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22285 msgid ""
22286 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22287 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22288 msgstr ""
22289 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22290 "codecs.html#standard-encodings)"
22292 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22293 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22294 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22296 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22297 msgid "Automatically set size and position"
22298 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22300 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22301 msgid "Calendar"
22302 msgstr "ប្រតិទិន"
22304 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22305 msgid "Char Encoding"
22306 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22308 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22309 msgid "Configuration"
22310 msgstr "អបអរសាទរ !"
22312 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22313 msgid "Day color"
22314 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22316 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22317 msgid "Day names"
22318 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22320 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22321 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22322 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22324 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22325 msgid ""
22326 "January February March April May June July August September October November "
22327 "December"
22328 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22330 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22331 msgid "Localization"
22332 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22334 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22335 msgid "Monday"
22336 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22338 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22339 msgid "Month (0 for all)"
22340 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22342 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22343 msgid "Month Margin"
22344 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22346 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22347 msgid "Month Width"
22348 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22351 msgid "Month color"
22352 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22354 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22355 msgid "Month names"
22356 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22358 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22359 msgid "Months per line"
22360 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22362 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22363 msgid "Next month day color"
22364 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22366 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22367 msgid "Saturday"
22368 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22370 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22371 msgid "Saturday and Sunday"
22372 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22374 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22375 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22376 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22378 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22379 msgid "Sunday"
22380 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22382 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22383 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22384 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
22386 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22387 msgid "Week start day"
22388 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22390 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22391 msgid "Weekday name color "
22392 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22394 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22395 msgid "Weekend"
22396 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22398 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22399 msgid "Weekend day color"
22400 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22402 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22403 msgid "Year (0 for current)"
22404 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22406 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22407 msgid "Year color"
22408 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22410 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22411 msgid "You may change the names for other languages:"
22412 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22414 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22415 msgid "Convert to Braille"
22416 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22418 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22419 msgid "fLIP cASE"
22420 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22422 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22423 msgid "lowercase"
22424 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22426 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22427 msgid "rANdOm CasE"
22428 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22430 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22431 msgid "By:"
22432 msgstr "ដោយ ៖"
22434 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22435 msgid "Replace text"
22436 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22438 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22439 msgid "Replace:"
22440 msgstr "ជំនួស ៖"
22442 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22443 msgid "Sentence case"
22444 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22446 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22447 msgid "Title Case"
22448 msgstr "ចំណងជើង"
22450 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22451 msgid "UPPERCASE"
22452 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22454 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22455 msgid "Angle a / deg"
22456 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22458 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22459 msgid "Angle b / deg"
22460 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22462 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22463 msgid "Angle c / deg"
22464 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22466 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22467 msgid "From Side a and Angles a, b"
22468 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22470 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22471 msgid "From Side c and Angles a, b"
22472 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22474 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22475 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22476 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22478 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22479 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22480 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22482 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22483 msgid "From Three Sides"
22484 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22486 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22487 msgid "Side Length a / px"
22488 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22490 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22491 msgid "Side Length b / px"
22492 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22494 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22495 msgid "Side Length c / px"
22496 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22498 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22499 msgid "Triangle"
22500 msgstr "ត្រីកោណ"
22502 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22503 msgid "ASCII Text"
22504 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22506 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22507 msgid "Text File (*.txt)"
22508 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22510 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22511 msgid "Text Input"
22512 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22514 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22515 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22516 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22518 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22519 msgid "Attribute to set"
22520 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22522 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22523 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22524 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22525 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22527 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22528 msgid ""
22529 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22530 "space, and only with a space."
22531 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22533 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22534 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22535 msgid "Run it after"
22536 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22538 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22539 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22540 msgid "Run it before"
22541 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22543 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22544 msgid "Set Attributes"
22545 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22547 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22548 msgid "Source and destination of setting"
22549 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22551 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22552 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22553 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22555 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22556 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22557 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22559 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22560 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22561 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22562 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22564 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22565 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22566 msgid ""
22567 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22568 "browser (like Firefox)."
22569 msgstr ""
22570 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22571 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22573 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22574 msgid ""
22575 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22576 "a defined event occurs on the first selected element."
22577 msgstr ""
22578 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22579 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22581 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22582 msgid "Value to set"
22583 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22585 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22586 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22587 msgid "Web"
22588 msgstr "បណ្ដាញ"
22590 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22591 msgid "When the set must be done?"
22592 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22594 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22595 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22596 msgid "on activate"
22597 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22599 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22600 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22601 msgid "on blur"
22602 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22604 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22605 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22606 msgid "on click"
22607 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22609 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22610 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22611 msgid "on element loaded"
22612 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22614 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22615 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22616 msgid "on focus"
22617 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22619 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22620 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22621 msgid "on mouse down"
22622 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22624 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22625 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22626 msgid "on mouse move"
22627 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22629 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22630 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22631 msgid "on mouse out"
22632 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22634 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22635 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22636 msgid "on mouse over"
22637 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22639 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22640 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22641 msgid "on mouse up"
22642 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22644 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22645 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22646 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22648 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22649 msgid "Attribute to transmit"
22650 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22652 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22653 msgid ""
22654 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22655 "with a space, and only with a space."
22656 msgstr ""
22657 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22659 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22660 msgid "Source and destination of transmitting"
22661 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22663 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22664 msgid "The first selected transmits to all others"
22665 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22667 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22668 msgid ""
22669 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22670 "to the second when a event occurs."
22671 msgstr ""
22672 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22673 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22675 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22676 msgid "Transmit Attributes"
22677 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22679 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22680 msgid "When to transmit"
22681 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22683 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22684 msgid "Amount of whirl"
22685 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22687 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22688 msgid "Rotation is clockwise"
22689 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22691 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22692 msgid "Whirl"
22693 msgstr "គួច​"
22695 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22696 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22697 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22698 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22700 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22701 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22702 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22703 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22705 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22706 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22707 msgid "Windows Metafile Input"
22708 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22710 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22711 msgid "XAML Input"
22712 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
22714 #~ msgid "Interruption width"
22715 #~ msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
22717 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22718 #~ msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
22720 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22721 #~ msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
22723 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22724 #~ msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
22726 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22727 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22729 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22730 #~ msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
22732 #~ msgid "EPSI Output"
22733 #~ msgstr "លទ្ធផល EPSI"
22735 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22736 #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22738 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22739 #~ msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"