Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-15 16:52+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
53 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការ​បង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌​"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
849 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យក​ចេញ​"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ​"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស​"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "​ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "​ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល​..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច​"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ​"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត​"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក​"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់​"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ​"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម​"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើង​លើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ​"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក​"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្រប​បាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្រប​មូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1969 #. TODO:  Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2116 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បាន​បើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2409 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2410 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid "  type: "
2473 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid "  location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid "  string: "
2481 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid "  description: "
2485 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2505 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2525 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "​ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត​"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "​ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2954 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល​"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr "​"
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3420 msgstr ""
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr ""
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr ""
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr ""
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr ""
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr ""
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops!  Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr ""
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Ridged Border"
3531 msgstr "របៀប​គែម​"
3533 #. ID -- should be unique
3534 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3535 msgid "Ripple"
3536 msgstr "ជ្រួញ"
3538 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3539 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3540 msgid "You're 80% water"
3541 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹ ៨០%"
3543 #. ID -- should be unique
3544 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3545 msgid "Roughen"
3546 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3548 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3549 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3550 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3551 msgstr ""
3553 #. ID -- should be unique
3554 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3555 #, fuzzy
3556 msgid "RubberStamp"
3557 msgstr "ជ័រ​លាត​"
3559 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3560 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3561 msgid "Use this to forge your passport"
3562 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3564 #. ID -- should be unique
3565 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Sepia"
3568 msgstr "គួច"
3570 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3571 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3572 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3573 msgstr ""
3575 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3576 msgid "Snow"
3577 msgstr "ព្រិល"
3579 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Drift Size"
3582 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
3584 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3585 msgid "When the weather outside is frightening..."
3586 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3588 #. ID -- should be unique
3589 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Speckle"
3592 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
3594 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3595 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3596 msgid "You look cute with speckles"
3597 msgstr "អ្នក​កាន់តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3599 #. ID -- should be unique
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3601 msgid "Zebra Stripes"
3602 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3604 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3605 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3606 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3607 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3609 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3610 #, c-format
3611 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3612 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3614 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3615 msgid "GIMP Gradients"
3616 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3618 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3619 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3620 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3622 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3623 msgid "Gradients used in GIMP"
3624 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3626 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3627 msgid "Grid"
3628 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3630 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3631 msgid "Line Width"
3632 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3635 msgid "Horizontal Spacing"
3636 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3638 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3639 msgid "Vertical Spacing"
3640 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3642 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3643 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3644 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3645 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3646 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3648 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3649 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3650 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3651 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3652 msgid "Render"
3653 msgstr "បង្ហាញ​"
3655 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3656 msgid "Draw a path which is a grid"
3657 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3659 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3660 msgid "LaTeX Print"
3661 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3663 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3664 msgid "LaTeX Output"
3665 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3667 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3668 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3669 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3671 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3672 msgid "LaTeX PSTricks File"
3673 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3675 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3676 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3677 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3679 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3680 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3681 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3683 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3684 msgid "OpenDocument drawing file"
3685 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3687 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3688 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3689 msgid "Print Destination"
3690 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3692 #. Print properties frame
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3694 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3695 msgid "Print properties"
3696 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3698 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3699 msgid "Print using PDF operators"
3700 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3702 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3703 msgid ""
3704 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3705 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3706 msgstr ""
3707 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3708 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3712 msgid "Print as bitmap"
3713 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3715 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3716 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3717 msgid ""
3718 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3719 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3720 "will be rendered exactly as displayed."
3721 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3725 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3726 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3728 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3729 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3730 msgid "Resolution:"
3731 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3733 #. Print destination frame
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3736 msgid "Print destination"
3737 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3739 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3740 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3741 msgid ""
3742 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3743 "leave empty to use the system default printer.\n"
3744 "Use '> filename' to print to file.\n"
3745 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3746 msgstr ""
3747 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3748 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3749 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3750 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3752 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3753 msgid "PDF Print"
3754 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3756 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3757 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3758 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3759 msgid "media box"
3760 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3762 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3763 msgid "crop box"
3764 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3766 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3767 msgid "trim box"
3768 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3770 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3771 msgid "bleed box"
3772 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3774 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3775 msgid "art box"
3776 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3778 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3779 msgid "Select page:"
3780 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3782 #. Display total number of pages
3783 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3784 #, c-format
3785 msgid "out of %i"
3786 msgstr "នៃ %i"
3788 #. Crop settings
3789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3790 msgid "Clip to:"
3791 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3794 msgid "Page settings"
3795 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3798 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3799 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3802 msgid ""
3803 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3804 "and slow performance."
3805 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3807 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3809 msgid "rough"
3810 msgstr "គគ្រើម"
3812 #. Text options
3813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3814 msgid "Text handling:"
3815 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3818 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3819 msgid "Import text as text"
3820 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3822 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3823 msgid "Embed images"
3824 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3826 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3827 msgid "Import settings"
3828 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3830 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3831 msgid "PDF Import Settings"
3832 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3834 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3835 msgid "pdfinput|medium"
3836 msgstr "pdfinput|medium"
3838 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3839 msgid "fine"
3840 msgstr "ល្អ"
3842 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3843 msgid "very fine"
3844 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3846 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3847 msgid "PDF Input"
3848 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3850 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3851 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3852 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3854 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3855 msgid "Adobe Portable Document Format"
3856 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3858 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3859 msgid "AI Input"
3860 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3862 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3863 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3864 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3866 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3867 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3868 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3870 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3871 msgid "PovRay Output"
3872 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3874 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3875 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3876 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3878 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3879 msgid "PovRay Raytracer File"
3880 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3882 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3883 msgid "Print Configuration"
3884 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3886 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3887 msgid "Print using PostScript operators"
3888 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3890 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3891 msgid ""
3892 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3893 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3894 "will be lost."
3895 msgstr ""
3896 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3897 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3899 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3900 msgid "Postscript Print"
3901 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3903 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3904 msgid "Postscript Output"
3905 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3907 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3908 msgid "PostScript (*.ps)"
3909 msgstr "PostScript (*.ps)"
3911 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3912 msgid "SVG Input"
3913 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3915 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3916 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3917 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3919 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3920 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3923 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3924 msgid "SVG Output Inkscape"
3925 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3927 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3928 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3929 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3931 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3932 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3933 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3935 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3937 msgid "SVG Output"
3938 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3940 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3941 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3942 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3944 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3945 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3950 msgid "SVGZ Input"
3951 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3953 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3954 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3955 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3956 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3957 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3959 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3960 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3961 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3964 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3965 msgid "SVGZ Output"
3966 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3968 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3969 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3970 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3971 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3972 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3974 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3975 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3976 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3978 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3979 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3980 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3982 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3983 msgid "Windows 32-bit Print"
3984 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3986 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3987 msgid "WPG Input"
3988 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3990 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3991 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3992 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3994 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3995 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3996 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3998 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3999 msgid "Live Preview"
4000 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
4002 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
4003 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
4004 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4006 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4007 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4008 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4009 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4010 #: ../src/extension/system.cpp:103
4011 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4012 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4014 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4015 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4016 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4017 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4018 #: ../src/file.cpp:139
4019 msgid "default.svg"
4020 msgstr "default.svg"
4022 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4023 #, c-format
4024 msgid "Failed to load the requested file %s"
4025 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4027 #: ../src/file.cpp:250
4028 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4029 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4031 #: ../src/file.cpp:256
4032 #, c-format
4033 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4034 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4036 #: ../src/file.cpp:285
4037 msgid "Document reverted."
4038 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4040 #: ../src/file.cpp:287
4041 msgid "Document not reverted."
4042 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4044 #: ../src/file.cpp:437
4045 msgid "Select file to open"
4046 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4048 #: ../src/file.cpp:524
4049 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4050 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4052 #: ../src/file.cpp:529
4053 #, c-format
4054 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4055 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4056 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4058 #: ../src/file.cpp:534
4059 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4060 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4062 #: ../src/file.cpp:563
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4066 "caused by an unknown filename extension."
4067 msgstr ""
4068 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4069 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4071 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4072 msgid "Document not saved."
4073 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4075 #: ../src/file.cpp:571
4076 #, c-format
4077 msgid "File %s could not be saved."
4078 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4080 #: ../src/file.cpp:582
4081 msgid "Document saved."
4082 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4084 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4085 #, c-format
4086 msgid "drawing%s"
4087 msgstr "គំនូរ %s"
4089 #: ../src/file.cpp:727
4090 #, c-format
4091 msgid "drawing-%d%s"
4092 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4094 #: ../src/file.cpp:746
4095 msgid "Select file to save a copy to"
4096 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4098 #: ../src/file.cpp:748
4099 msgid "Select file to save to"
4100 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4102 #: ../src/file.cpp:819
4103 msgid "No changes need to be saved."
4104 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4106 #: ../src/file.cpp:836
4107 msgid "Saving document..."
4108 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4110 #: ../src/file.cpp:990
4111 msgid "Import"
4112 msgstr "នាំចូល"
4114 #: ../src/file.cpp:1022
4115 msgid "Select file to import"
4116 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4118 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4119 msgid "Select file to export to"
4120 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4122 #: ../src/file.cpp:1277
4123 msgid "Error saving a temporary copy"
4124 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4126 #: ../src/file.cpp:1296
4127 msgid "Open Clip Art Login"
4128 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4130 #: ../src/file.cpp:1317
4131 #, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4134 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4135 "didn't forget to choose a license."
4136 msgstr ""
4137 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4138 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4139 "ដែរ ។"
4141 #: ../src/file.cpp:1338
4142 msgid "Document exported..."
4143 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4145 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4146 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4147 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4149 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4150 msgid "Blend"
4151 msgstr "ល្បាយ"
4153 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4154 msgid "Color Matrix"
4155 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4157 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4158 msgid "Component Transfer"
4159 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4161 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4162 msgid "Composite"
4163 msgstr "ផ្សំ"
4165 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4166 msgid "Convolve Matrix"
4167 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4169 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4170 msgid "Diffuse Lighting"
4171 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4173 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4174 msgid "Displacement Map"
4175 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4177 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4178 msgid "Flood"
4179 msgstr "ឈាម"
4181 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4182 msgid "Image"
4183 msgstr "រូបភាព"
4185 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4186 msgid "Merge"
4187 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4189 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4190 msgid "Morphology"
4191 msgstr "រូបវិទូ"
4193 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4194 msgid "Specular Lighting"
4195 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4197 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4198 msgid "Tile"
4199 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4201 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4202 msgid "Turbulence"
4203 msgstr "គួច"
4205 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4206 msgid "Source Graphic"
4207 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4209 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4210 msgid "Source Alpha"
4211 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4213 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4214 msgid "Background Image"
4215 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4217 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4218 msgid "Background Alpha"
4219 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4221 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4222 msgid "Fill Paint"
4223 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4225 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4226 msgid "Stroke Paint"
4227 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4229 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4230 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4231 msgid "filterBlendMode|Normal"
4232 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4234 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4235 msgid "Multiply"
4236 msgstr "គុណ​"
4238 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4239 msgid "Screen"
4240 msgstr "អេក្រង់"
4242 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4243 msgid "Darken"
4244 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4246 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4247 msgid "Lighten"
4248 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4250 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4251 msgid "Matrix"
4252 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4254 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4255 msgid "Saturate"
4256 msgstr "តិត្ថិភាព"
4258 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4259 msgid "Hue Rotate"
4260 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4263 msgid "Luminance to Alpha"
4264 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4266 #. File
4267 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4268 msgid "Default"
4269 msgstr "លំនាំដើម"
4271 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4272 msgid "Over"
4273 msgstr "លើ"
4275 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4276 msgid "In"
4277 msgstr "ក្នុង"
4279 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4280 msgid "Out"
4281 msgstr "ចេញ"
4283 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4284 msgid "Atop"
4285 msgstr "នៅ​កំពូល"
4287 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4288 msgid "XOR"
4289 msgstr "XOR"
4291 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4292 msgid "Arithmetic"
4293 msgstr "គណិត"
4295 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4296 msgid "Identity"
4297 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4299 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4300 msgid "Table"
4301 msgstr "តារាង"
4303 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4304 msgid "Discrete"
4305 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4307 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4308 msgid "Linear"
4309 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4311 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4312 msgid "Gamma"
4313 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4315 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4317 msgid "Duplicate"
4318 msgstr "ស្ទួន​"
4320 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4321 msgid "Wrap"
4322 msgstr "រុំ"
4324 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4325 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4326 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4328 msgid "Red"
4329 msgstr "ក្រហម"
4331 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4332 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4333 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4334 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4335 msgid "Green"
4336 msgstr "​​បៃតង"
4338 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4339 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4341 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4342 msgid "Blue"
4343 msgstr "​​ខៀវ"
4345 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4346 msgid "Alpha"
4347 msgstr "អាល់ហ្វា"
4349 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4350 msgid "Erode"
4351 msgstr "ច្រោះ"
4353 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4354 msgid "Dilate"
4355 msgstr "ពង្រីក"
4357 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4358 msgid "Fractal Noise"
4359 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4361 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4362 msgid "Distant Light"
4363 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4365 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4366 msgid "Point Light"
4367 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4369 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4370 msgid "Spot Light"
4371 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4373 #: ../src/flood-context.cpp:270
4374 msgid "Visible Colors"
4375 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4377 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4380 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4381 msgid "Lightness"
4382 msgstr "ពន្លឺ"
4384 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4385 msgid "Small"
4386 msgstr "តូច​"
4388 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4389 msgid "Medium"
4390 msgstr "មធ្យម"
4392 #: ../src/flood-context.cpp:291
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "ធំ​"
4396 #: ../src/flood-context.cpp:491
4397 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4398 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4400 #: ../src/flood-context.cpp:531
4401 #, c-format
4402 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4403 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4404 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4406 #: ../src/flood-context.cpp:535
4407 #, c-format
4408 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4409 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4410 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4412 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4413 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4414 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4416 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4417 msgid ""
4418 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4419 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4420 msgstr ""
4421 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4422 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4424 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4425 msgid "Fill bounded area"
4426 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4428 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4429 msgid "Set style on object"
4430 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4432 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4433 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4434 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4437 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4438 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4440 #. POINT_LG_BEGIN
4441 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4442 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4443 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4445 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4446 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4447 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4449 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4450 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4451 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4454 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4455 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4456 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4459 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4460 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4462 #. POINT_RG_FOCUS
4463 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4464 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4465 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4466 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4468 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4469 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4470 #, c-format
4471 msgid "%s selected"
4472 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4474 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4475 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4476 #, c-format
4477 msgid " out of %d gradient handle"
4478 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4479 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4481 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4482 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4483 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4484 #, c-format
4485 msgid " on %d selected object"
4486 msgid_plural " on %d selected objects"
4487 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4489 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4490 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4491 #, c-format
4492 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4493 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4494 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4496 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4497 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4498 #, c-format
4499 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4500 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4501 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4503 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4504 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4505 #, c-format
4506 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4507 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4508 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4512 msgid "Add gradient stop"
4513 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4515 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4516 msgid "Simplify gradient"
4517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4519 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4520 msgid "Create default gradient"
4521 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4523 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4524 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4525 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4527 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4528 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4529 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4531 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4532 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4533 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4535 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4536 msgid "Invert gradient"
4537 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4539 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4540 #, c-format
4541 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4542 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4543 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4545 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4546 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4547 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4549 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4550 msgid "Merge gradient handles"
4551 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4553 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4554 msgid "Move gradient handle"
4555 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4557 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4558 msgid "Delete gradient stop"
4559 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4561 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4565 "+Alt</b> to delete stop"
4566 msgstr ""
4567 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4568 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4570 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4571 msgid " (stroke)"
4572 msgstr " (ខ្វាច់)"
4574 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4578 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4579 msgstr ""
4580 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4581 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4582 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4584 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4585 msgid ""
4586 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4587 "separate focus"
4588 msgstr ""
4589 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4590 "រផ្ដោត"
4592 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4596 "separate"
4597 msgid_plural ""
4598 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4599 "separate"
4600 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4602 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4603 msgid "Move gradient handle(s)"
4604 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4606 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4607 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4608 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4610 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4611 msgid "Delete gradient stop(s)"
4612 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4614 #: ../src/helper/units.cpp:37
4615 msgid "Unit"
4616 msgstr "ឯកតា"
4618 #. Add the units menu.
4619 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4622 msgid "Units"
4623 msgstr "ឯកតា​"
4625 #: ../src/helper/units.cpp:38
4626 msgid "Point"
4627 msgstr "ចំណុច"
4629 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4630 msgid "pt"
4631 msgstr "ចំណុច"
4633 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4634 msgid "Points"
4635 msgstr "ចំណុច"
4637 #: ../src/helper/units.cpp:38
4638 msgid "Pt"
4639 msgstr "ចំណុច"
4641 #: ../src/helper/units.cpp:39
4642 msgid "Pica"
4643 msgstr "ភីកា"
4645 #: ../src/helper/units.cpp:39
4646 msgid "pc"
4647 msgstr "pc"
4649 #: ../src/helper/units.cpp:39
4650 msgid "Picas"
4651 msgstr "ភីកា"
4653 #: ../src/helper/units.cpp:39
4654 msgid "Pc"
4655 msgstr "Pc"
4657 #: ../src/helper/units.cpp:40
4658 msgid "Pixel"
4659 msgstr "ភីកសែល​"
4661 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4664 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4665 msgid "px"
4666 msgstr "ភីកសែល"
4668 #: ../src/helper/units.cpp:40
4669 msgid "Pixels"
4670 msgstr "ភីកសែល​"
4672 #: ../src/helper/units.cpp:40
4673 msgid "Px"
4674 msgstr "ភីកសែល​"
4676 #. You can add new elements from this point forward
4677 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4678 msgid "Percent"
4679 msgstr "ភាគរយ"
4681 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4682 msgid "%"
4683 msgstr "%"
4685 #: ../src/helper/units.cpp:42
4686 msgid "Percents"
4687 msgstr "ភាគរយ​"
4689 #: ../src/helper/units.cpp:43
4690 msgid "Millimeter"
4691 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4693 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4694 msgid "mm"
4695 msgstr "ម.ម."
4697 #: ../src/helper/units.cpp:43
4698 msgid "Millimeters"
4699 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4701 #: ../src/helper/units.cpp:44
4702 msgid "Centimeter"
4703 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4705 #: ../src/helper/units.cpp:44
4706 msgid "cm"
4707 msgstr "ស.ម."
4709 #: ../src/helper/units.cpp:44
4710 msgid "Centimeters"
4711 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4713 #: ../src/helper/units.cpp:45
4714 msgid "Meter"
4715 msgstr "ម៉ែត្រ"
4717 #: ../src/helper/units.cpp:45
4718 msgid "m"
4719 msgstr "ម."
4721 #: ../src/helper/units.cpp:45
4722 msgid "Meters"
4723 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4725 #. no svg_unit
4726 #: ../src/helper/units.cpp:46
4727 msgid "Inch"
4728 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4730 #: ../src/helper/units.cpp:46
4731 msgid "in"
4732 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4734 #: ../src/helper/units.cpp:46
4735 msgid "Inches"
4736 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4738 #: ../src/helper/units.cpp:47
4739 msgid "Foot"
4740 msgstr "ហ្វូត"
4742 #: ../src/helper/units.cpp:47
4743 msgid "ft"
4744 msgstr "ft"
4746 #: ../src/helper/units.cpp:47
4747 msgid "Feet"
4748 msgstr "ហ្វីត"
4750 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4751 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4752 #: ../src/helper/units.cpp:50
4753 msgid "Em square"
4754 msgstr "ការេ Em"
4756 #: ../src/helper/units.cpp:50
4757 msgid "em"
4758 msgstr "em"
4760 #: ../src/helper/units.cpp:50
4761 msgid "Em squares"
4762 msgstr "ការេ Em"
4764 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4765 #: ../src/helper/units.cpp:52
4766 msgid "Ex square"
4767 msgstr "ការេ Ex"
4769 #: ../src/helper/units.cpp:52
4770 msgid "ex"
4771 msgstr "ex"
4773 #: ../src/helper/units.cpp:52
4774 msgid "Ex squares"
4775 msgstr "ការេ Ex"
4777 #: ../src/inkscape.cpp:337
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Autosaving documents..."
4780 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4782 #: ../src/inkscape.cpp:405
4783 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4784 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4786 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4787 #, c-format
4788 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4789 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4791 #: ../src/inkscape.cpp:430
4792 msgid "Autosave complete."
4793 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4795 #: ../src/inkscape.cpp:653
4796 msgid "Untitled document"
4797 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4799 #. Show nice dialog box
4800 #: ../src/inkscape.cpp:682
4801 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4802 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4804 #: ../src/inkscape.cpp:683
4805 msgid ""
4806 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4807 "locations:\n"
4808 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4810 #: ../src/inkscape.cpp:684
4811 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4812 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4814 #: ../src/inkscape.cpp:829
4815 #, c-format
4816 msgid ""
4817 "Cannot create directory %s.\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4821 "%s"
4823 #: ../src/inkscape.cpp:830
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "%s is not a valid directory.\n"
4827 "%s"
4828 msgstr ""
4829 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4830 "%s"
4832 #: ../src/inkscape.cpp:831
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "Cannot create file %s.\n"
4836 "%s"
4837 msgstr ""
4838 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4839 "%s"
4841 #: ../src/inkscape.cpp:832
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Cannot write file %s.\n"
4845 "%s"
4846 msgstr ""
4847 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4848 "%s"
4850 #: ../src/inkscape.cpp:833
4851 msgid ""
4852 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4853 "and any changes made in preferences will not be saved."
4854 msgstr ""
4855 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4856 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4858 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "%s is not a regular file.\n"
4862 "%s"
4863 msgstr ""
4864 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4865 "%s"
4867 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "%s not a valid XML file, or\n"
4871 "you don't have read permissions on it.\n"
4872 "%s"
4873 msgstr ""
4874 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4875 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4876 "%s"
4878 #: ../src/inkscape.cpp:906
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "%s is not a valid menus file.\n"
4882 "%s"
4883 msgstr ""
4884 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4885 "%s"
4887 #: ../src/inkscape.cpp:907
4888 msgid ""
4889 "Inkscape will run with default menus.\n"
4890 "New menus will not be saved."
4891 msgstr ""
4892 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4893 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4895 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4896 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4897 #: ../src/interface.cpp:838
4898 msgid "Commands Bar"
4899 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4901 #: ../src/interface.cpp:838
4902 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4903 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4905 #: ../src/interface.cpp:840
4906 msgid "Tool Controls Bar"
4907 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4909 #: ../src/interface.cpp:840
4910 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4911 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4913 #: ../src/interface.cpp:842
4914 msgid "_Toolbox"
4915 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4917 #: ../src/interface.cpp:842
4918 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4919 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4921 #: ../src/interface.cpp:848
4922 msgid "_Palette"
4923 msgstr "ក្ដារលាយ"
4925 #: ../src/interface.cpp:848
4926 msgid "Show or hide the color palette"
4927 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4929 #: ../src/interface.cpp:850
4930 msgid "_Statusbar"
4931 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4933 #: ../src/interface.cpp:850
4934 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4935 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4937 #: ../src/interface.cpp:904
4938 #, c-format
4939 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4940 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4942 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4943 #: ../src/interface.cpp:1023
4944 #, c-format
4945 msgid "Enter group #%s"
4946 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4948 #: ../src/interface.cpp:1034
4949 msgid "Go to parent"
4950 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4952 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4953 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4954 msgid "Drop color"
4955 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4957 #: ../src/interface.cpp:1164
4958 msgid "Drop color on gradient"
4959 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4961 #: ../src/interface.cpp:1223
4962 msgid "Could not parse SVG data"
4963 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4965 #: ../src/interface.cpp:1265
4966 msgid "Drop SVG"
4967 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4969 #: ../src/interface.cpp:1323
4970 msgid "Drop bitmap image"
4971 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4973 #: ../src/interface.cpp:1415
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4977 "you want to replace it?</span>\n"
4978 "\n"
4979 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4980 msgstr ""
4981 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4982 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4983 "\n"
4984 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4986 #: ../src/interface.cpp:1422
4987 msgid "Replace"
4988 msgstr "ជំនួស"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/io/sys.cpp:443
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
5001 #, c-format
5002 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5003 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:622
5006 #, c-format
5007 msgid "Invalid program name: %s"
5008 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5010 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5013 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5015 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5016 #, c-format
5017 msgid "Invalid string in environment: %s"
5018 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5020 #: ../src/io/sys.cpp:704
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5023 msgstr ""
5025 #: ../src/io/sys.cpp:917
5026 #, c-format
5027 msgid "Invalid working directory: %s"
5028 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5030 #: ../src/io/sys.cpp:985
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5033 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5036 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5037 msgid "_Write session file:"
5038 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5040 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5041 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5042 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5044 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5045 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5046 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5048 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5049 msgid "Select a location and filename"
5050 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5052 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5053 msgid "Set filename"
5054 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5056 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5057 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5058 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5060 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5061 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5062 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
5064 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5065 msgid "Accept invitation"
5066 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5068 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5069 msgid "Decline invitation"
5070 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5072 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5073 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5074 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5076 #: ../src/knot.cpp:430
5077 msgid "Node or handle drag canceled."
5078 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5080 #: ../src/knotholder.cpp:132
5081 msgid "Change handle"
5082 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5084 #: ../src/knotholder.cpp:207
5085 msgid "Move handle"
5086 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5088 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5089 #: ../src/knotholder.cpp:228
5090 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5091 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5093 #: ../src/knotholder.cpp:231
5094 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5095 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5097 #: ../src/knotholder.cpp:234
5098 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5099 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5102 msgid "Master"
5103 msgstr "មេ"
5105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5106 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5107 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5109 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5110 msgid "Dockbar style"
5111 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5113 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5114 msgid "Dockbar style to show items on it"
5115 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5119 msgid "Floating"
5120 msgstr "អណ្ដែត​"
5122 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5123 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5124 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5126 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5127 msgid "Default title"
5128 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5130 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5131 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5132 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5134 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5135 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5136 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5138 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5139 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5140 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5142 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5143 msgid "Float X"
5144 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5146 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5147 msgid "X coordinate for a floating dock"
5148 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5150 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5151 msgid "Float Y"
5152 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5154 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5155 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5156 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5159 #, c-format
5160 msgid "Dock #%d"
5161 msgstr "ចត #%d"
5163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5164 msgid "Orientation"
5165 msgstr "ទិស"
5167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5168 msgid "Orientation of the docking item"
5169 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5172 msgid "Resizable"
5173 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5176 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5177 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5180 msgid "Item behavior"
5181 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5184 msgid ""
5185 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5186 "locked, etc.)"
5187 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5190 msgid "Locked"
5191 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5193 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5194 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5195 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5197 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5198 msgid "Preferred width"
5199 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5202 msgid "Preferred width for the dock item"
5203 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5205 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5206 msgid "Preferred height"
5207 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5210 msgid "Preferred height for the dock item"
5211 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5217 "some other compound dock object."
5218 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5220 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5224 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5225 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5227 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5228 #, c-format
5229 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5230 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5232 #. UnLock menuitem
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5234 msgid "UnLock"
5235 msgstr "ដោះ​សោ​"
5237 #. Hide menuitem.
5238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5239 msgid "Hide"
5240 msgstr "លាក់​"
5242 #. Lock menuitem
5243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5244 msgid "Lock"
5245 msgstr "ចាក់​សោ​"
5247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5248 #, c-format
5249 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5250 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5252 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5253 msgid "Iconify"
5254 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5256 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5257 msgid "Iconify this dock"
5258 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5261 msgid "Close"
5262 msgstr "បិទ"
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5265 msgid "Close this dock"
5266 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5269 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5270 msgid "Controlling dock item"
5271 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5273 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5274 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5275 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5277 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5278 msgid "Default title for newly created floating docks"
5279 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5281 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5282 msgid ""
5283 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5284 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5285 msgstr ""
5286 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5287 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5290 msgid "Switcher Style"
5291 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5293 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5294 msgid "Switcher buttons style"
5295 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5297 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5298 msgid "Expand direction"
5299 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5301 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5302 msgid ""
5303 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5304 "given direction"
5305 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5311 "item with that name (%p)."
5312 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5314 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5318 "named controller."
5319 msgstr ""
5320 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5321 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5323 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5324 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5327 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5328 msgid "Page"
5329 msgstr "ទំព័រ"
5331 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5332 msgid "The index of the current page"
5333 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5335 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5336 msgid "Name"
5337 msgstr "ឈ្មោះ"
5339 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5340 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5341 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5343 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5344 msgid "Long name"
5345 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5347 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5348 msgid "Human readable name for the dock object"
5349 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5351 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5352 msgid "Stock Icon"
5353 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5355 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5356 msgid "Stock icon for the dock object"
5357 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5359 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5360 msgid "Pixbuf Icon"
5361 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5363 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5364 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5365 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5367 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5368 msgid "Dock master"
5369 msgstr "ចត​មេ"
5371 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5372 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5373 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5375 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5379 "hasn't implemented this method"
5380 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5382 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5386 "crash"
5387 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5392 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5395 #, c-format
5396 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5397 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5399 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5400 msgid "Position"
5401 msgstr "ទីតាំង"
5403 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5404 msgid "Position of the divider in pixels"
5405 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5407 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5408 msgid "Sticky"
5409 msgstr "ស្អិត"
5411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5412 msgid ""
5413 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5414 "the host is redocked"
5415 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5418 msgid "Host"
5419 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5421 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5422 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5423 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5425 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5426 msgid "Next placement"
5427 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5429 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5430 msgid ""
5431 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5432 "to us"
5433 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5435 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5436 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5437 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5439 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5440 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5441 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5443 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5444 msgid "Floating Toplevel"
5445 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5447 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5448 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5449 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5451 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5452 msgid "X-Coordinate"
5453 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5456 #, fuzzy
5457 msgid "X coordinate for dock when floating"
5458 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5460 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5461 msgid "Y-Coordinate"
5462 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5467 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5469 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5470 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5471 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5474 #, c-format
5475 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5476 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5478 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5479 #, c-format
5480 msgid ""
5481 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5482 "parent %p"
5483 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5486 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5487 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5489 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5490 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5491 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5493 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5495 #, fuzzy
5496 msgid "Bend"
5497 msgstr "ល្បាយ"
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5500 msgid "Pattern Along Path"
5501 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5503 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5505 msgid "Sketch"
5506 msgstr "គំនូស​វាស"
5508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5509 msgid "VonKoch"
5510 msgstr "VonKoch"
5512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5513 msgid "Knot"
5514 msgstr "Knot"
5516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5517 msgid "doEffect stack test"
5518 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5521 msgid "Gears"
5522 msgstr "ស្ពឺ"
5524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5525 msgid "Stitch Sub-Paths"
5526 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5529 msgid "Circle (center+radius)"
5530 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5533 msgid "Perspective path"
5534 msgstr ""
5536 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5537 msgid "Spiro spline"
5538 msgstr "Spiro spline"
5540 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Lattice Deformation"
5543 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
5545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5546 msgid "Envelope Deformation"
5547 msgstr ""
5549 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5550 msgid "Construct grid"
5551 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5553 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5554 msgid "Perpendicular bisector"
5555 msgstr ""
5557 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Tangent to curve"
5560 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
5562 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5563 msgid "Mirror reflection"
5564 msgstr ""
5566 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5567 msgid "Create and apply path effect"
5568 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5570 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5571 msgid "Is visible?"
5572 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5574 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5575 msgid ""
5576 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5577 "disabled on canvas"
5578 msgstr ""
5580 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5581 msgid "No effect"
5582 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5584 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5585 #, c-format
5586 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5587 msgstr ""
5589 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5590 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5591 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5593 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5594 #, c-format
5595 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5596 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5598 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5599 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5600 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5602 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5603 msgid "Bend path"
5604 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5606 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5607 msgid "Path along which to bend the original path"
5608 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5610 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5611 msgid "Width of the path"
5612 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5614 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5616 msgid "Width in units of length"
5617 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5619 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5620 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5621 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5623 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5624 msgid "Original path is vertical"
5625 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5627 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5628 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5629 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5631 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Size X"
5634 msgstr "ទំហំ"
5636 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5637 #, fuzzy
5638 msgid "The size of the grid in X direction."
5639 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
5641 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Size Y"
5644 msgstr "ទំហំ"
5646 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5647 #, fuzzy
5648 msgid "The size of the grid in Y direction."
5649 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
5651 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Stitch path"
5654 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5656 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5657 msgid "The path that will be used as stitch."
5658 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5660 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5661 msgid "Number of paths"
5662 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5664 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5665 msgid "The number of paths that will be generated."
5666 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5668 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5669 msgid "Start edge variance"
5670 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5672 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5673 msgid ""
5674 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5675 "& outside the guide path"
5676 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5679 msgid "Start spacing variance"
5680 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5682 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5683 msgid ""
5684 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5685 "& forth along the guide path"
5686 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5688 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5689 msgid "End edge variance"
5690 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5692 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5693 msgid ""
5694 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5695 "outside the guide path"
5696 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5698 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5699 msgid "End spacing variance"
5700 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5702 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5703 msgid ""
5704 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5705 "forth along the guide path"
5706 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5708 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5709 msgid "Scale width"
5710 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5712 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Scale the width of the stitch path"
5715 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5717 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5718 #, fuzzy
5719 msgid "Scale width relative to length"
5720 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5722 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5723 #, fuzzy
5724 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5725 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5727 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5728 #, fuzzy
5729 msgid "Top bend path"
5730 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5732 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5733 #, fuzzy
5734 msgid "Top path along which to bend the original path"
5735 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5737 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5738 #, fuzzy
5739 msgid "Right bend path"
5740 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5742 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5743 #, fuzzy
5744 msgid "Right path along which to bend the original path"
5745 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5747 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Bottom bend path"
5750 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5752 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5755 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5757 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5758 #, fuzzy
5759 msgid "Left bend path"
5760 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Left path along which to bend the original path"
5765 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5767 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5768 msgid "Enable left & right paths"
5769 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5771 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5772 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5773 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5775 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5776 msgid "Enable top & bottom paths"
5777 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5779 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5780 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5781 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5783 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5784 msgid "Teeth"
5785 msgstr "ធ្មេញ"
5787 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5788 msgid "The number of teeth"
5789 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5791 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5792 msgid "Phi"
5793 msgstr "Phi"
5795 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5796 msgid ""
5797 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5798 "contact."
5799 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5801 #. initialise your parameters here:
5802 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5803 msgid "Gap width"
5804 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5806 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5807 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5808 msgstr ""
5810 #. initialise your parameters here:
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5812 msgid "Control handle 0"
5813 msgstr ""
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5824 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5825 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5826 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5828 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5829 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5830 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5831 msgid "Tadah"
5832 msgstr ""
5834 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5835 #, fuzzy
5836 msgid "Control handle 1"
5837 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5840 #, fuzzy
5841 msgid "Control handle 2"
5842 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5844 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Control handle 3"
5847 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5849 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Control handle 4"
5852 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5854 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Control handle 5"
5857 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5859 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Control handle 6"
5862 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5864 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Control handle 7"
5867 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5869 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Control handle 8"
5872 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5874 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Control handle 9"
5877 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5879 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Control handle 10"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5884 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Control handle 11"
5887 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5889 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Control handle 12"
5892 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5894 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Control handle 13"
5897 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5899 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Control handle 14"
5902 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5904 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Control handle 15"
5907 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5909 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Reflection line"
5912 msgstr "ជម្រើស"
5914 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5915 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5916 msgstr ""
5918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5919 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5920 msgid "Single"
5921 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5924 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5925 msgid "Single, stretched"
5926 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5928 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5929 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5930 msgid "Repeated"
5931 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
5933 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5934 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5935 msgid "Repeated, stretched"
5936 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5938 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5939 msgid "Pattern source"
5940 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5942 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5943 msgid "Path to put along the skeleton path"
5944 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5946 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5947 msgid "Pattern copies"
5948 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5951 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5952 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5954 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5955 msgid "Width of the pattern"
5956 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5958 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5959 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5960 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5962 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5963 msgid "Spacing"
5964 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5970 "limited to -90% of pattern width."
5971 msgstr ""
5973 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5974 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5975 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5976 msgid "Normal offset"
5977 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5979 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5980 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5981 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5982 msgid "Tangential offset"
5983 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5985 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5986 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5987 msgstr ""
5989 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5990 msgid ""
5991 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5992 "height"
5993 msgstr ""
5995 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5996 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5997 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5998 msgid "Pattern is vertical"
5999 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
6001 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
6002 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
6003 msgstr ""
6005 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6006 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6007 msgid "Length left"
6008 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6010 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
6011 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6012 msgstr ""
6014 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6015 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6016 msgid "Length right"
6017 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6019 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6022 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
6024 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6025 msgid "Lala"
6026 msgstr ""
6028 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6029 msgid "Lolo"
6030 msgstr ""
6032 #. initialise your parameters here:
6033 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6034 msgid "Scale x"
6035 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6038 msgid "Scale factor in x direction"
6039 msgstr ""
6041 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6042 msgid "Scale y"
6043 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6046 msgid "Scale factor in y direction"
6047 msgstr ""
6049 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6050 msgid "Offset x"
6051 msgstr "អុហ្វសិត x"
6053 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6054 msgid "Offset in x direction"
6055 msgstr ""
6057 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6058 msgid "Offset y"
6059 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
6061 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6062 msgid "Offset in y direction"
6063 msgstr ""
6065 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6066 msgid "Uses XY plane?"
6067 msgstr ""
6069 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6070 msgid ""
6071 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6072 "right side"
6073 msgstr ""
6075 #. initialise your parameters here:
6076 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6077 msgid "Float parameter"
6078 msgstr ""
6080 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6081 msgid "just a real number like 1.4!"
6082 msgstr ""
6084 #. initialise your parameters here:
6085 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6087 msgid "Strokes"
6088 msgstr "ខ្វាច់"
6090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6091 msgid "Draw that many approximating strokes"
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6095 msgid "Max stroke length"
6096 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6099 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6100 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)"
6102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6103 msgid "Stroke length variation"
6104 msgstr ""
6106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6107 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6108 msgstr ""
6110 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6111 msgid "Max. overlap"
6112 msgstr ""
6114 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6115 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6116 msgstr ""
6118 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6119 msgid "Overlap variation"
6120 msgstr ""
6122 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6123 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6124 msgstr ""
6126 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6127 msgid "Max. end tolerance"
6128 msgstr ""
6130 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6131 msgid ""
6132 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6133 "to maximum length)"
6134 msgstr ""
6136 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6137 #, fuzzy
6138 msgid "Parallel offset"
6139 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
6141 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6142 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6143 msgstr ""
6145 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6146 msgid "Max. tremble"
6147 msgstr ""
6149 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6150 msgid "Maximum tremble magnitude"
6151 msgstr ""
6153 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Tremble frequency"
6156 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
6158 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6159 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6160 msgstr ""
6162 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6163 #, fuzzy
6164 msgid "Construction lines"
6165 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
6167 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6168 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6169 msgstr ""
6171 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6172 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6173 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6174 msgid "Scale"
6175 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6177 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6178 msgid ""
6179 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6180 "5*offset)"
6181 msgstr ""
6183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6184 msgid "Max. length"
6185 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6188 msgid "Maximum length of construction lines"
6189 msgstr ""
6191 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6192 msgid "Length variation"
6193 msgstr ""
6195 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6196 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6197 msgstr ""
6199 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6200 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6201 msgid "Angle"
6202 msgstr "មុំ"
6204 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6205 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6206 msgstr ""
6208 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6209 msgid "Location along curve"
6210 msgstr ""
6212 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6213 msgid ""
6214 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6215 "of-segments)"
6216 msgstr ""
6218 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6219 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6220 msgstr ""
6222 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6223 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6224 msgstr ""
6226 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6227 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6228 msgstr ""
6230 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6231 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6232 msgstr ""
6234 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6235 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6236 msgstr ""
6238 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6239 msgid "Stack step"
6240 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6242 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6243 msgid "point param"
6244 msgstr ""
6246 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6247 msgid "Bounding box"
6248 msgstr ""
6250 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6251 msgid "Last gen. segment"
6252 msgstr ""
6254 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6255 msgid "Nb of generations"
6256 msgstr ""
6258 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6259 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6260 msgstr ""
6262 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6263 msgid "Generating path"
6264 msgstr ""
6266 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6267 msgid "Path whos segments define the fractal"
6268 msgstr ""
6270 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6271 msgid "Draw all generations"
6272 msgstr ""
6274 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6275 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6276 msgstr ""
6278 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6279 msgid "Reference"
6280 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6282 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6283 msgid ""
6284 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6285 "segment"
6286 msgstr ""
6288 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6289 msgid "Max complexity"
6290 msgstr ""
6292 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6293 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6294 msgstr ""
6296 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6297 msgid "Change bool parameter"
6298 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6300 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6301 msgid "Change enumeration parameter"
6302 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6304 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6305 msgid "Change scalar parameter"
6306 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6308 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6309 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6310 msgid "Edit on-canvas"
6311 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6313 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6314 msgid "Copy path"
6315 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6317 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6318 msgid "Paste path"
6319 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6321 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6322 msgid "Link to path"
6323 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6325 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6326 msgid "Paste path parameter"
6327 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6329 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6330 msgid "Link path parameter to path"
6331 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6333 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6334 msgid "Change point parameter"
6335 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6337 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6338 msgid "Change LPE point parameter"
6339 msgstr ""
6341 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6342 msgid "Change random parameter"
6343 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6345 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6346 #, c-format
6347 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6348 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6350 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6351 #, c-format
6352 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6353 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6355 #: ../src/main.cpp:218
6356 msgid "Print the Inkscape version number"
6357 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6359 #: ../src/main.cpp:223
6360 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6361 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6363 #: ../src/main.cpp:228
6364 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6365 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6367 #: ../src/main.cpp:233
6368 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6369 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6371 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6372 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6373 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6374 msgid "FILENAME"
6375 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6377 #: ../src/main.cpp:238
6378 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6379 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6381 #: ../src/main.cpp:243
6382 msgid "Export document to a PNG file"
6383 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
6385 #: ../src/main.cpp:248
6386 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6387 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6389 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6390 msgid "DPI"
6391 msgstr "DPI"
6393 #: ../src/main.cpp:253
6394 msgid ""
6395 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6396 "corner)"
6397 msgstr ""
6398 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6399 "ក្រោម)"
6401 #: ../src/main.cpp:254
6402 msgid "x0:y0:x1:y1"
6403 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6405 #: ../src/main.cpp:258
6406 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6407 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6409 #: ../src/main.cpp:263
6410 msgid "Exported area is the entire canvas"
6411 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6413 #: ../src/main.cpp:268
6414 msgid ""
6415 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6416 "user units)"
6417 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6419 #: ../src/main.cpp:273
6420 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6421 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6423 #: ../src/main.cpp:274
6424 msgid "WIDTH"
6425 msgstr "ទទឹង​"
6427 #: ../src/main.cpp:278
6428 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6429 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6431 #: ../src/main.cpp:279
6432 msgid "HEIGHT"
6433 msgstr "កម្ពស់​"
6435 #: ../src/main.cpp:283
6436 msgid "The ID of the object to export"
6437 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6439 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6440 msgid "ID"
6441 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6443 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6444 #. See "man inkscape" for details.
6445 #: ../src/main.cpp:290
6446 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6447 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6449 #: ../src/main.cpp:295
6450 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6451 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6453 #: ../src/main.cpp:300
6454 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6455 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6457 #: ../src/main.cpp:301
6458 msgid "COLOR"
6459 msgstr "ពណ៌"
6461 #: ../src/main.cpp:305
6462 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6463 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6465 #: ../src/main.cpp:306
6466 msgid "VALUE"
6467 msgstr "តម្លៃ​"
6469 #: ../src/main.cpp:310
6470 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6471 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6473 #: ../src/main.cpp:315
6474 msgid "Export document to a PS file"
6475 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6477 #: ../src/main.cpp:320
6478 msgid "Export document to an EPS file"
6479 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6481 #: ../src/main.cpp:325
6482 msgid "Export document to a PDF file"
6483 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6485 #: ../src/main.cpp:331
6486 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6487 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6489 #: ../src/main.cpp:337
6490 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6491 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6493 #: ../src/main.cpp:342
6494 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6495 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6497 #: ../src/main.cpp:347
6498 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6499 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6501 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6502 #: ../src/main.cpp:353
6503 msgid ""
6504 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6505 "query-id"
6506 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6508 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6509 #: ../src/main.cpp:359
6510 msgid ""
6511 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6512 "query-id"
6513 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6515 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6516 #: ../src/main.cpp:365
6517 msgid ""
6518 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6519 "id"
6520 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6522 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6523 #: ../src/main.cpp:371
6524 msgid ""
6525 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6526 "id"
6527 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6529 #: ../src/main.cpp:376
6530 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6531 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6533 #: ../src/main.cpp:381
6534 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6535 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6537 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6538 #: ../src/main.cpp:387
6539 msgid "Print out the extension directory and exit"
6540 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6542 #: ../src/main.cpp:392
6543 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6544 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6546 #: ../src/main.cpp:397
6547 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6548 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6550 #: ../src/main.cpp:402
6551 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6552 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6554 #: ../src/main.cpp:403
6555 msgid "VERB-ID"
6556 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6558 #: ../src/main.cpp:407
6559 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6560 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6562 #: ../src/main.cpp:408
6563 msgid "OBJECT-ID"
6564 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6566 #: ../src/main.cpp:687
6567 msgid ""
6568 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6569 "\n"
6570 "Available options:"
6571 msgstr ""
6572 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6573 "\n"
6574 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6576 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6577 msgid "_New"
6578 msgstr "ថ្មី"
6580 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6581 msgid "Open _Recent"
6582 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6584 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6585 msgid "_Edit"
6586 msgstr "កែសម្រួល"
6588 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6589 msgid "Paste Si_ze"
6590 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
6592 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6593 msgid "Clo_ne"
6594 msgstr "ក្លូន​"
6596 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6597 msgid "_View"
6598 msgstr "មើល"
6600 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6601 msgid "_Zoom"
6602 msgstr "ពង្រីក"
6604 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6605 msgid "_Display mode"
6606 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6608 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6609 msgid "Show/Hide"
6610 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6612 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6613 msgid "_Layer"
6614 msgstr "​ស្រទាប់"
6616 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6617 msgid "_Object"
6618 msgstr "វត្ថុ"
6620 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6621 msgid "Cli_p"
6622 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6624 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6625 msgid "Mas_k"
6626 msgstr "របាំង​"
6628 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6629 msgid "Patter_n"
6630 msgstr "លំនាំ​"
6632 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6633 msgid "_Path"
6634 msgstr "ផ្លូវ​"
6636 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Path Effects"
6639 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6641 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6642 msgid "_Text"
6643 msgstr "អត្ថបទ​"
6645 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6646 msgid "Effe_cts"
6647 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6649 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6650 msgid "Whiteboa_rd"
6651 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6653 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6654 msgid "_Help"
6655 msgstr "​ជំនួយ"
6657 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6658 msgid "Tutorials"
6659 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6661 #: ../src/node-context.cpp:255
6662 msgid ""
6663 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6664 "+Alt</b>: move along handles"
6665 msgstr ""
6666 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6667 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6669 #: ../src/node-context.cpp:256
6670 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6671 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6673 #: ../src/node-context.cpp:257
6674 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6675 msgstr ""
6676 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6677 "ទាញ"
6679 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6680 msgid "Stamp"
6681 msgstr "ត្រា​"
6683 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6684 msgid "Move nodes vertically"
6685 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6687 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6688 msgid "Move nodes horizontally"
6689 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6691 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6692 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6693 msgid "Move nodes"
6694 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6696 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6697 msgid ""
6698 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6699 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6700 msgstr ""
6701 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6702 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6704 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6705 msgid "Align nodes"
6706 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6708 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6709 msgid "Distribute nodes"
6710 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6712 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6713 msgid "Add nodes"
6714 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6716 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6717 msgid "Add node"
6718 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6720 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6721 msgid "Break path"
6722 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6724 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6725 msgid "Close subpath"
6726 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6728 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6729 msgid "Join nodes"
6730 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6732 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6733 msgid "Close subpath by segment"
6734 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6736 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6737 msgid "Join nodes by segment"
6738 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6740 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6741 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6742 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6744 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6745 msgid "Delete nodes"
6746 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6748 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6749 msgid "Delete nodes preserving shape"
6750 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6752 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6753 msgid ""
6754 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6755 "segments."
6756 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6758 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6759 msgid "Cannot find path between nodes."
6760 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6762 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6763 msgid "Delete segment"
6764 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6766 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6767 msgid "Change segment type"
6768 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6771 msgid "Change node type"
6772 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6775 msgid "Retract handle"
6776 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6779 msgid "Move node handle"
6780 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6782 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6786 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6787 "handles"
6788 msgstr ""
6789 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6790 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6791 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6793 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6794 msgid "Rotate nodes"
6795 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6797 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6798 msgid "Scale nodes"
6799 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6801 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6802 msgid "Flip nodes"
6803 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6805 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6806 msgid ""
6807 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6808 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6809 msgstr ""
6810 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6811 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6813 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6814 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6815 msgid "end node"
6816 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6818 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6819 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6820 msgid "cusp"
6821 msgstr "ចុងស្រួច​"
6823 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6824 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6825 msgid "smooth"
6826 msgstr "រលោង​"
6828 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6829 msgid "symmetric"
6830 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6832 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6833 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6834 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6835 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6837 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6838 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6839 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6841 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6842 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6843 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6845 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6846 msgid ""
6847 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6848 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6849 "rotate"
6850 msgstr ""
6851 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
6852 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6854 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6855 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6856 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6858 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6859 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6860 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6862 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6866 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6867 msgid_plural ""
6868 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6869 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6870 msgstr[0] ""
6871 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6872 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6874 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6875 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6876 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6878 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6879 #, c-format
6880 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6881 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6882 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6884 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6885 #, c-format
6886 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6887 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6888 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6890 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6891 #, c-format
6892 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6893 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6894 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6896 #: ../src/object-edit.cpp:420
6897 msgid ""
6898 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6899 "vertical radius the same"
6900 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6902 #: ../src/object-edit.cpp:424
6903 msgid ""
6904 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6905 "horizontal radius the same"
6906 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6909 #, fuzzy
6910 msgid ""
6911 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6912 "ratio or stretch in one dimension only"
6913 msgstr ""
6914 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
6915 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6917 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6918 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6919 msgid ""
6920 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6921 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6922 msgstr ""
6923 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6924 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6926 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6927 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6928 msgid ""
6929 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6930 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6931 msgstr ""
6932 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6933 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6935 #: ../src/object-edit.cpp:690
6936 msgid "Move the box in perspective"
6937 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6939 #: ../src/object-edit.cpp:908
6940 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6941 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6943 #: ../src/object-edit.cpp:911
6944 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6945 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6947 #: ../src/object-edit.cpp:914
6948 #, fuzzy
6949 msgid ""
6950 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6951 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6952 "segment"
6953 msgstr ""
6954 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6955 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6957 #: ../src/object-edit.cpp:918
6958 msgid ""
6959 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6960 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6961 "segment"
6962 msgstr ""
6963 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
6964 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6966 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6967 msgid ""
6968 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6969 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6970 msgstr ""
6971 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6972 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6974 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6975 msgid ""
6976 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6977 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6978 "randomize"
6979 msgstr ""
6980 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6981 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6983 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6984 msgid ""
6985 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6986 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6987 msgstr ""
6988 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6989 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6991 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6992 msgid ""
6993 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6994 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6995 msgstr ""
6996 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6997 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6999 #: ../src/object-edit.cpp:1292
7000 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
7001 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7003 #: ../src/object-edit.cpp:1327
7004 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
7005 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
7007 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
7008 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
7009 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
7011 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
7012 msgid "Combining paths..."
7013 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
7015 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
7016 msgid "Combine"
7017 msgstr "ផ្សំ"
7019 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
7020 #, fuzzy
7021 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
7022 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
7024 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
7025 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
7026 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
7028 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7029 msgid "Breaking apart paths..."
7030 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
7032 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7033 msgid "Break apart"
7034 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
7036 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7037 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7038 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7040 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7041 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7042 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7044 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7045 msgid "Converting objects to paths..."
7046 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
7048 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7049 msgid "Object to path"
7050 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
7052 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7053 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7054 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
7056 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7057 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7058 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
7060 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7061 msgid "Reversing paths..."
7062 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7064 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7065 msgid "Reverse path"
7066 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7068 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7069 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7070 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7072 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7073 msgid "Continuing selected path"
7074 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7076 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7077 msgid "Creating new path"
7078 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7080 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7081 msgid "Appending to selected path"
7082 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7084 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7085 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7086 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7088 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7089 msgid "Drawing a freehand path"
7090 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7092 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7093 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7094 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7096 #. Write curves to object
7097 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7098 msgid "Finishing freehand"
7099 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7101 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7102 msgid "Drawing cancelled"
7103 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7105 #: ../src/pen-context.cpp:620
7106 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7107 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7109 #: ../src/pen-context.cpp:630
7110 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7111 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7113 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid ""
7116 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7117 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7118 msgstr ""
7119 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7120 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7122 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid ""
7125 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7126 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7127 msgstr ""
7128 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7129 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7131 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7132 #, c-format
7133 msgid ""
7134 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7135 "angle"
7136 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7138 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7139 #, fuzzy, c-format
7140 msgid ""
7141 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7142 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7143 msgstr ""
7144 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7145 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7147 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid ""
7150 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7151 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7152 msgstr ""
7153 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7154 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7156 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7157 msgid "Drawing finished"
7158 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7160 #: ../src/persp3d.cpp:335
7161 msgid "Toggle vanishing point"
7162 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
7164 #: ../src/persp3d.cpp:346
7165 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7166 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7168 #: ../src/preferences.cpp:59
7169 #, c-format
7170 msgid ""
7171 "%s is not a valid preferences file.\n"
7172 "%s"
7173 msgstr ""
7174 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7175 "%s"
7177 #: ../src/preferences.cpp:60
7178 msgid ""
7179 "Inkscape will run with default settings.\n"
7180 "New settings will not be saved."
7181 msgstr ""
7182 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
7183 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
7185 #: ../src/rect-context.cpp:382
7186 msgid ""
7187 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7188 "circular"
7189 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7191 #: ../src/rect-context.cpp:536
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7195 "b> to draw around the starting point"
7196 msgstr ""
7197 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7198 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7200 #: ../src/rect-context.cpp:539
7201 #, c-format
7202 msgid ""
7203 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7204 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7205 msgstr ""
7206 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7207 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7209 #: ../src/rect-context.cpp:541
7210 #, c-format
7211 msgid ""
7212 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7213 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7214 msgstr ""
7215 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7216 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7218 #: ../src/rect-context.cpp:545
7219 #, c-format
7220 msgid ""
7221 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7222 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7223 msgstr ""
7224 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7225 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7227 #: ../src/rect-context.cpp:566
7228 msgid "Create rectangle"
7229 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7231 #: ../src/select-context.cpp:230
7232 msgid "Move canceled."
7233 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7235 #: ../src/select-context.cpp:238
7236 msgid "Selection canceled."
7237 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7239 #: ../src/select-context.cpp:545
7240 msgid ""
7241 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7242 "rubberband selection"
7243 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7245 #: ../src/select-context.cpp:547
7246 msgid ""
7247 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7248 "touch selection"
7249 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7251 #: ../src/select-context.cpp:707
7252 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7253 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7255 #: ../src/select-context.cpp:708
7256 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7257 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7259 #: ../src/select-context.cpp:709
7260 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7261 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7263 #: ../src/select-context.cpp:880
7264 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7265 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7267 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7268 msgid "Delete text"
7269 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7271 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7272 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7273 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7277 msgid "Delete"
7278 msgstr "លុប​"
7280 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7281 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7282 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7284 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7285 msgid "Delete all"
7286 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7288 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7289 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7290 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7293 msgid "Group"
7294 msgstr "ក្រុម"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7297 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7298 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7301 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7302 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7305 msgid "Ungroup"
7306 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7309 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7310 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7314 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7315 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7317 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7318 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7319 #, fuzzy
7320 msgid "undo_action|Raise"
7321 msgstr "មុខងារ"
7323 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7324 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7325 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7327 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7328 msgid "Raise to top"
7329 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7331 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7332 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7333 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7335 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7336 msgid "Lower"
7337 msgstr "ទាប​ជាង"
7339 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7340 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7341 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7343 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7344 msgid "Lower to bottom"
7345 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7347 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7348 msgid "Nothing to undo."
7349 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7351 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7352 msgid "Nothing to redo."
7353 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7356 msgid "Paste"
7357 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7359 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7360 msgid "Paste style"
7361 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7363 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7364 msgid "Paste live path effect"
7365 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7368 #, fuzzy
7369 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7373 #, fuzzy
7374 msgid "Remove live path effect"
7375 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
7377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7380 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7384 msgid "Remove filter"
7385 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7387 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7388 msgid "Paste size"
7389 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7391 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7392 msgid "Paste size separately"
7393 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7396 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7397 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7399 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7400 msgid "Raise to next layer"
7401 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7403 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7404 msgid "No more layers above."
7405 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7407 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7408 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7409 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7411 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7412 msgid "Lower to previous layer"
7413 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7415 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7416 msgid "No more layers below."
7417 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7419 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7420 msgid "Remove transform"
7421 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7423 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7424 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7425 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7428 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7429 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7433 msgid "Rotate"
7434 msgstr "បង្វិល"
7436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7437 msgid "Rotate by pixels"
7438 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7441 msgid "Scale by whole factor"
7442 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7445 msgid "Move vertically"
7446 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7449 msgid "Move horizontally"
7450 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7453 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7454 msgid "Move"
7455 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7458 msgid "Move vertically by pixels"
7459 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7462 msgid "Move horizontally by pixels"
7463 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7466 msgid "The selection has no applied path effect."
7467 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7470 msgid "The selection has no applied clip path."
7471 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7474 msgid "The selection has no applied mask."
7475 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7478 msgid "action|Clone"
7479 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7481 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7482 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7483 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7486 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7487 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7490 msgid "Unlink clone"
7491 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7494 msgid ""
7495 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7496 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7497 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7498 msgstr ""
7499 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7500 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7501 "របស់​វា ។"
7503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7504 msgid ""
7505 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7506 "flowed text?)"
7507 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7510 msgid ""
7511 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7512 "defs&gt;)"
7513 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7516 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7517 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7520 msgid "Objects to marker"
7521 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7524 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7525 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7528 msgid "Objects to guides"
7529 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7532 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7533 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7536 msgid "Objects to pattern"
7537 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7540 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7541 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7544 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7545 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7548 msgid "Pattern to objects"
7549 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7552 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7553 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7556 #, fuzzy
7557 msgid "Rendering bitmap..."
7558 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7561 msgid "Create bitmap"
7562 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7565 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7566 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7569 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7570 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7573 msgid "Set clipping path"
7574 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7577 msgid "Set mask"
7578 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7580 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7581 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7582 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7584 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7585 msgid "Release clipping path"
7586 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7588 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7589 msgid "Release mask"
7590 msgstr "លែង​របាំង​"
7592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7593 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7594 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7597 msgid "Fit page to selection"
7598 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7600 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7601 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7602 #, fuzzy
7603 msgid "web|Link"
7604 msgstr "តំណ"
7606 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7607 msgid "Circle"
7608 msgstr "រង្វង់"
7610 #. ellipse
7611 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7613 msgid "Ellipse"
7614 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7616 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7617 msgid "Flowed text"
7618 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7620 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7621 msgid "Line"
7622 msgstr "បន្ទាត់"
7624 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7625 msgid "Path"
7626 msgstr "ផ្លូវ"
7628 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7629 msgid "Polygon"
7630 msgstr "ពហុកោណ"
7632 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7633 msgid "Polyline"
7634 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7636 #. Rectangle
7637 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7639 msgid "Rectangle"
7640 msgstr "ចតុកោណកែង"
7642 #. 3D box
7643 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7645 msgid "3D Box"
7646 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7648 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7649 msgid "object|Clone"
7650 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7652 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7653 msgid "Offset path"
7654 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7656 #. spiral
7657 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7659 msgid "Spiral"
7660 msgstr "គួច"
7662 #. star
7663 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7666 msgid "Star"
7667 msgstr "ផ្កាយ​"
7669 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7670 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7671 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7673 #. no items
7674 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7675 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7676 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7678 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7679 msgid "root"
7680 msgstr "root"
7682 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7683 #, c-format
7684 msgid "layer <b>%s</b>"
7685 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7687 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7688 #, c-format
7689 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7690 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7692 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7693 #, c-format
7694 msgid "<i>%s</i>"
7695 msgstr "<i>%s</i>"
7697 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7698 #, c-format
7699 msgid " in %s"
7700 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7702 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7703 #, c-format
7704 msgid " in group %s (%s)"
7705 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7707 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7708 #, c-format
7709 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7710 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7711 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7713 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7714 #, c-format
7715 msgid " in <b>%i</b> layers"
7716 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7717 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7719 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7720 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7721 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7723 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7724 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7725 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7727 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7728 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7729 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7731 #. this is only used with 2 or more objects
7732 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7733 #, c-format
7734 msgid "<b>%i</b> object selected"
7735 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7736 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7738 #. this is only used with 2 or more objects
7739 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7740 #, c-format
7741 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7742 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7743 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7745 #. this is only used with 2 or more objects
7746 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7747 #, c-format
7748 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7749 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7750 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7752 #. this is only used with 2 or more objects
7753 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7754 #, c-format
7755 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7756 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7757 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7759 #. this is only used with 2 or more objects
7760 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7761 #, c-format
7762 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7763 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7764 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7766 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7767 #, c-format
7768 msgid "%s%s. %s."
7769 msgstr "%s%s. %s."
7771 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7772 msgid "Skew"
7773 msgstr "ឆៀង"
7775 #: ../src/seltrans.cpp:472
7776 msgid "Set center"
7777 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7779 #: ../src/seltrans.cpp:569
7780 msgid ""
7781 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7782 "Shift also uses this center"
7783 msgstr ""
7784 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7785 "កណ្តាល​នេះ "
7787 #: ../src/seltrans.cpp:596
7788 msgid ""
7789 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7790 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7791 msgstr ""
7792 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7793 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7795 #: ../src/seltrans.cpp:597
7796 msgid ""
7797 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7798 "b> to scale around rotation center"
7799 msgstr ""
7800 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7801 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7803 #: ../src/seltrans.cpp:601
7804 msgid ""
7805 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7806 "skew around the opposite side"
7807 msgstr ""
7808 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7809 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7811 #: ../src/seltrans.cpp:602
7812 msgid ""
7813 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7814 "to rotate around the opposite corner"
7815 msgstr ""
7816 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7817 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7819 #: ../src/seltrans.cpp:736
7820 msgid "Reset center"
7821 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7823 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7824 #, c-format
7825 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7826 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7828 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7829 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7830 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7831 #, c-format
7832 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7833 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7835 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7836 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7837 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7838 #, c-format
7839 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7840 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7842 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7843 #, c-format
7844 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7845 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7847 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7848 #, c-format
7849 msgid ""
7850 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7851 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7852 msgstr ""
7853 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7854 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7856 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7857 msgid "Drag curve"
7858 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7860 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7861 #, c-format
7862 msgid "<b>Link</b> to %s"
7863 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7865 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7866 msgid "<b>Link</b> without URI"
7867 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7869 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7870 msgid "<b>Ellipse</b>"
7871 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7873 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7874 msgid "<b>Circle</b>"
7875 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7877 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7878 msgid "<b>Segment</b>"
7879 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7881 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7882 msgid "<b>Arc</b>"
7883 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7885 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7886 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7887 msgid "Flow region"
7888 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7890 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7891 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7892 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7893 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7894 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7895 msgid "Flow excluded region"
7896 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7898 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7899 #, c-format
7900 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7901 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7902 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7904 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7905 #, c-format
7906 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7907 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7908 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7910 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7911 msgid "Guides around page"
7912 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7914 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7915 #, c-format
7916 msgid "vertical, at %s"
7917 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7919 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7920 #, c-format
7921 msgid "horizontal, at %s"
7922 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7924 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7925 #, c-format
7926 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7927 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7929 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7930 msgid "embedded"
7931 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7933 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7934 #, c-format
7935 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7936 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7938 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7939 #, c-format
7940 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7941 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7943 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7944 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7945 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7947 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7948 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7949 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7951 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7952 #, c-format
7953 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7954 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7956 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7957 msgid "Create spiral"
7958 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7960 #: ../src/sp-item.cpp:959
7961 msgid "Object"
7962 msgstr "វត្ថុ"
7964 #: ../src/sp-item.cpp:976
7965 #, c-format
7966 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7967 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7969 #: ../src/sp-item.cpp:981
7970 #, c-format
7971 msgid "%s; <i>masked</i>"
7972 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7974 #: ../src/sp-item.cpp:986
7975 #, c-format
7976 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7977 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7979 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7980 #, c-format
7981 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7982 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7983 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7985 #: ../src/sp-line.cpp:188
7986 msgid "<b>Line</b>"
7987 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7989 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7990 msgid "Union"
7991 msgstr "សហភាព"
7993 #: ../src/splivarot.cpp:83
7994 msgid "Intersection"
7995 msgstr "ប្រសព្វ"
7997 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7998 msgid "Difference"
7999 msgstr "ខុសគ្នា​"
8001 #: ../src/splivarot.cpp:101
8002 msgid "Exclusion"
8003 msgstr "បដិសេធ"
8005 #: ../src/splivarot.cpp:106
8006 msgid "Division"
8007 msgstr "ការ​ចែក"
8009 #: ../src/splivarot.cpp:111
8010 msgid "Cut path"
8011 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
8013 #: ../src/splivarot.cpp:128
8014 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
8015 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
8017 #: ../src/splivarot.cpp:132
8018 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
8019 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
8021 #: ../src/splivarot.cpp:138
8022 msgid ""
8023 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
8024 "cut."
8025 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
8027 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8028 msgid ""
8029 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8030 "difference, XOR, division, or path cut."
8031 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
8033 #: ../src/splivarot.cpp:200
8034 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8035 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
8037 #: ../src/splivarot.cpp:610
8038 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8039 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8041 #: ../src/splivarot.cpp:894
8042 msgid "Convert stroke to path"
8043 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
8045 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8046 #: ../src/splivarot.cpp:897
8047 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8048 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8050 #: ../src/splivarot.cpp:981
8051 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8052 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8054 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8055 msgid "Create linked offset"
8056 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
8058 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8059 msgid "Create dynamic offset"
8060 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
8062 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8063 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8064 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8066 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8067 msgid "Outset path"
8068 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8070 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8071 msgid "Inset path"
8072 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8074 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8075 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8076 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8078 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8079 msgid "Simplifying paths (separately):"
8080 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8082 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8083 msgid "Simplifying paths:"
8084 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8086 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8087 #, c-format
8088 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8089 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8091 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8092 #, c-format
8093 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8094 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8096 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8097 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8098 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8100 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8101 msgid "Simplify"
8102 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8104 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8105 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8106 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8108 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8109 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8110 #, c-format
8111 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8112 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8114 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8115 msgid "outset"
8116 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8118 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8119 msgid "inset"
8120 msgstr "ភ្ជាប់​"
8122 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8123 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8124 #, c-format
8125 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8126 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8128 #: ../src/sp-path.cpp:135
8129 #, c-format
8130 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8131 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8132 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8134 #: ../src/sp-path.cpp:138
8135 #, c-format
8136 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8137 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8138 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8140 #: ../src/sp-path.cpp:540
8141 msgid "Creating single dot"
8142 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8144 #: ../src/sp-path.cpp:541
8145 msgid "Create single dot"
8146 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8148 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8149 msgid "<b>Polygon</b>"
8150 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8152 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8153 msgid "<b>Polyline</b>"
8154 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8156 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8157 msgid "<b>Rectangle</b>"
8158 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
8160 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8161 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8162 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8163 #, c-format
8164 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8165 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
8167 #: ../src/sp-star.cpp:307
8168 #, c-format
8169 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8170 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8171 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8173 #: ../src/sp-star.cpp:311
8174 #, c-format
8175 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8176 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8177 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8179 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8180 #, c-format
8181 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8182 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8183 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8185 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8186 #: ../src/sp-text.cpp:414
8187 msgid "&lt;no name found&gt;"
8188 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
8190 #: ../src/sp-text.cpp:420
8191 #, c-format
8192 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8193 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8195 #: ../src/sp-text.cpp:421
8196 #, c-format
8197 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8198 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8200 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8203 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8205 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8206 msgid " from "
8207 msgstr " ពី "
8209 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8210 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8211 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8213 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8214 msgid "<b>Text span</b>"
8215 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8217 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8218 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8219 #: ../src/sp-use.cpp:318
8220 msgid "..."
8221 msgstr "..."
8223 #: ../src/sp-use.cpp:326
8224 #, c-format
8225 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8226 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8228 #: ../src/sp-use.cpp:330
8229 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8230 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8232 #: ../src/star-context.cpp:352
8233 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8234 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8236 #: ../src/star-context.cpp:476
8237 #, c-format
8238 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8239 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8241 #: ../src/star-context.cpp:477
8242 #, c-format
8243 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8244 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8246 #: ../src/star-context.cpp:500
8247 msgid "Create star"
8248 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8250 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8251 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8252 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8254 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8255 msgid ""
8256 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8257 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8258 msgstr ""
8259 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8260 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8262 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8263 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8264 msgid ""
8265 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8266 "path first."
8267 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8269 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8270 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8271 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8273 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8274 msgid "Put text on path"
8275 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8277 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8278 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8279 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8281 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8282 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8283 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8285 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8286 msgid "Remove text from path"
8287 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8289 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8290 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8291 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8293 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8294 msgid "Remove manual kerns"
8295 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8297 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8298 msgid ""
8299 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8300 "into frame."
8301 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8303 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8304 msgid "Flow text into shape"
8305 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8307 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8308 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8309 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8311 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8312 msgid "Unflow flowed text"
8313 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8315 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8316 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8317 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8319 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8320 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8321 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8323 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8324 msgid "Convert flowed text to text"
8325 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8327 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8328 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8329 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8331 #: ../src/text-context.cpp:452
8332 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8333 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8335 #: ../src/text-context.cpp:454
8336 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8337 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8339 #: ../src/text-context.cpp:508
8340 msgid "Create text"
8341 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8343 #: ../src/text-context.cpp:532
8344 msgid "Non-printable character"
8345 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8347 #: ../src/text-context.cpp:547
8348 msgid "Insert Unicode character"
8349 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8351 #: ../src/text-context.cpp:582
8352 #, c-format
8353 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8354 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8356 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8357 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8358 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8360 #: ../src/text-context.cpp:659
8361 #, c-format
8362 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8363 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8365 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8366 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8367 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8369 #: ../src/text-context.cpp:704
8370 msgid "Flowed text is created."
8371 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8373 #: ../src/text-context.cpp:706
8374 msgid "Create flowed text"
8375 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8377 #: ../src/text-context.cpp:708
8378 msgid ""
8379 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8380 "created."
8381 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8383 #: ../src/text-context.cpp:834
8384 msgid "No-break space"
8385 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8387 #: ../src/text-context.cpp:836
8388 msgid "Insert no-break space"
8389 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8391 #: ../src/text-context.cpp:873
8392 msgid "Make bold"
8393 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8395 #: ../src/text-context.cpp:891
8396 msgid "Make italic"
8397 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8399 #: ../src/text-context.cpp:930
8400 msgid "New line"
8401 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8403 #: ../src/text-context.cpp:964
8404 msgid "Backspace"
8405 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8407 #: ../src/text-context.cpp:1012
8408 msgid "Kern to the left"
8409 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8411 #: ../src/text-context.cpp:1034
8412 msgid "Kern to the right"
8413 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8415 #: ../src/text-context.cpp:1056
8416 msgid "Kern up"
8417 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8419 #: ../src/text-context.cpp:1079
8420 msgid "Kern down"
8421 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8423 #: ../src/text-context.cpp:1135
8424 msgid "Rotate counterclockwise"
8425 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8427 #: ../src/text-context.cpp:1156
8428 msgid "Rotate clockwise"
8429 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8431 #: ../src/text-context.cpp:1173
8432 msgid "Contract line spacing"
8433 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8435 #: ../src/text-context.cpp:1181
8436 msgid "Contract letter spacing"
8437 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8439 #: ../src/text-context.cpp:1200
8440 msgid "Expand line spacing"
8441 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8443 #: ../src/text-context.cpp:1208
8444 msgid "Expand letter spacing"
8445 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8447 #: ../src/text-context.cpp:1312
8448 msgid "Paste text"
8449 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8451 #: ../src/text-context.cpp:1542
8452 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8453 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8455 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8456 msgid ""
8457 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8458 "then type."
8459 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8461 #: ../src/text-context.cpp:1659
8462 msgid "Type text"
8463 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8465 #: ../src/text-editing.cpp:40
8466 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8467 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8469 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8470 msgid ""
8471 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8472 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8473 "object to select."
8474 msgstr ""
8475 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8476 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8478 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8479 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8480 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8482 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8483 msgid ""
8484 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8485 "resize. <b>Click</b> to select."
8486 msgstr ""
8487 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8488 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8490 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8491 msgid ""
8492 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8493 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8494 msgstr ""
8495 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8496 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8497 "មួយ) ។"
8499 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8500 msgid ""
8501 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8502 "segment. <b>Click</b> to select."
8503 msgstr ""
8504 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8505 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8507 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8508 msgid ""
8509 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8510 "<b>Click</b> to select."
8511 msgstr ""
8512 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8513 "ជ្រើស ។"
8515 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8516 msgid ""
8517 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8518 "shape. <b>Click</b> to select."
8519 msgstr ""
8520 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8521 "ជ្រើស ។"
8523 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8524 msgid ""
8525 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8526 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8527 msgstr ""
8528 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8529 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8531 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8532 msgid ""
8533 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8534 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8535 msgstr ""
8536 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8537 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8539 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8540 msgid ""
8541 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8542 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8543 "right) and angle (up/down)."
8544 msgstr ""
8545 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8546 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8547 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8549 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8550 msgid ""
8551 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8552 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8553 msgstr ""
8554 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8555 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8557 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8558 msgid ""
8559 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8560 "zoom out."
8561 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8563 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8564 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8565 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8567 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8568 msgid ""
8569 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8570 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8571 "object's fill and stroke to the current setting."
8572 msgstr ""
8573 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8574 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8575 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8577 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8578 #, fuzzy
8579 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8580 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8582 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8583 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8584 #, c-format
8585 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8586 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8588 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8589 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8590 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8591 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8593 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8594 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8595 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8597 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8598 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8599 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8601 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8602 msgid "Trace: No active desktop"
8603 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8605 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8606 msgid "Invalid SIOX result"
8607 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8609 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8610 msgid "Trace: No active document"
8611 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8613 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8614 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8615 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8617 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8618 msgid "Trace: Starting trace..."
8619 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8621 #. ## inform the document, so we can undo
8622 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8623 msgid "Trace bitmap"
8624 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8626 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8627 #, c-format
8628 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8629 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8631 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8632 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8633 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8635 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8636 #, c-format
8637 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8638 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8639 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8641 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8642 #, c-format
8643 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8644 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8645 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8647 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8648 #, c-format
8649 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8650 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8651 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8653 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8654 #, c-format
8655 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8656 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8657 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8659 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8660 #, c-format
8661 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8662 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8663 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8665 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8666 #, c-format
8667 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8668 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8669 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8671 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8672 #, c-format
8673 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8674 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8675 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8677 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8678 #, c-format
8679 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8680 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8681 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8683 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8684 msgid "Push tweak"
8685 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8687 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8688 msgid "Shrink tweak"
8689 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8691 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8692 msgid "Grow tweak"
8693 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8695 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8696 msgid "Attract tweak"
8697 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
8699 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8700 msgid "Repel tweak"
8701 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
8703 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8704 msgid "Roughen tweak"
8705 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
8707 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8708 msgid "Color paint tweak"
8709 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8711 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8712 msgid "Color jitter tweak"
8713 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8715 #. check whether something is selected
8716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8717 msgid "Nothing was copied."
8718 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8720 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8722 msgid "Nothing on the clipboard."
8723 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8725 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8726 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8727 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8729 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8730 #, fuzzy
8731 msgid "No style on the clipboard."
8732 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8734 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8735 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8736 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8738 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8739 #, fuzzy
8740 msgid "No size on the clipboard."
8741 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8743 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8744 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8745 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8747 #. no_effect:
8748 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8749 #, fuzzy
8750 msgid "No effect on the clipboard."
8751 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8753 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8754 msgid "Clipboard does not contain a path."
8755 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8757 #. Item dialog
8758 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8759 msgid "Object _Properties"
8760 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8762 #. Select item
8763 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8764 msgid "_Select This"
8765 msgstr "ជ្រើស​វា"
8767 #. Create link
8768 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8769 msgid "_Create Link"
8770 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8772 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8773 msgid "Create link"
8774 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8776 #. "Ungroup"
8777 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8778 msgid "_Ungroup"
8779 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8781 #. Link dialog
8782 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8783 msgid "Link _Properties"
8784 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8786 #. Select item
8787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8788 msgid "_Follow Link"
8789 msgstr "តាម​តំណ​"
8791 #. Reset transformations
8792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8793 msgid "_Remove Link"
8794 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8796 #. Link dialog
8797 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8798 msgid "Image _Properties"
8799 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8802 #, fuzzy
8803 msgid "Edit Externally..."
8804 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
8806 #. Item dialog
8807 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8808 msgid "_Fill and Stroke"
8809 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8811 #. *
8812 #. * Constructor
8813 #.
8814 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8815 msgid "About Inkscape"
8816 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8819 msgid "_Splash"
8820 msgstr "បាចសាច"
8822 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8823 msgid "_Authors"
8824 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8826 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8827 msgid "_Translators"
8828 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8830 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8831 msgid "_License"
8832 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8834 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8835 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8836 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8837 #.
8838 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8839 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8840 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8841 #. string here should be changed.)
8842 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8843 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8844 #. should be in UTF-*8..
8845 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8846 msgid "about.svg"
8847 msgstr "អំពី .svg"
8849 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8850 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8851 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8852 msgid "translator-credits"
8853 msgstr ""
8854 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8855 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8856 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
8858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8859 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8860 msgid "Align"
8861 msgstr "តម្រឹម"
8863 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8864 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8865 msgid "Distribute"
8866 msgstr "ចែកចាយ"
8868 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8869 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8870 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8872 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8873 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8874 #, fuzzy
8875 msgid "gap|H:"
8876 msgstr "គម្រប ៖"
8878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8879 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8880 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8882 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8884 msgid "V:"
8885 msgstr "V ៖"
8887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8890 msgid "Remove overlaps"
8891 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8893 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8895 msgid "Arrange connector network"
8896 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8899 msgid "Unclump"
8900 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8903 msgid "Randomize positions"
8904 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8907 msgid "Distribute text baselines"
8908 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8911 msgid "Align text baselines"
8912 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8915 msgid "Connector network layout"
8916 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8919 msgid "Nodes"
8920 msgstr "ថ្នាំង"
8922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8923 msgid "Relative to: "
8924 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8927 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8928 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8931 msgid "Align left sides"
8932 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8935 msgid "Center on vertical axis"
8936 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8939 msgid "Align right sides"
8940 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8943 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8944 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8947 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8948 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8951 msgid "Align tops"
8952 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8955 msgid "Center on horizontal axis"
8956 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8959 msgid "Align bottoms"
8960 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8963 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8964 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8967 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8968 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8971 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8972 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8975 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8976 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8979 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8980 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8983 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8984 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8987 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8988 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8991 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8992 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8995 msgid "Distribute tops equidistantly"
8996 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8999 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
9000 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
9003 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
9004 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
9006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
9007 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
9008 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
9010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
9011 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
9012 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
9014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
9015 msgid "Randomize centers in both dimensions"
9016 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
9018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
9019 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
9020 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
9022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
9023 msgid ""
9024 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
9025 "overlap"
9026 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
9028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9030 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9031 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
9033 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9034 msgid "Align selected nodes horizontally"
9035 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9037 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9038 msgid "Align selected nodes vertically"
9039 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9041 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9042 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9043 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9045 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9046 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9047 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
9049 #. Rest of the widgetry
9050 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9051 msgid "Last selected"
9052 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9054 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9055 msgid "First selected"
9056 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
9058 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9059 msgid "Biggest item"
9060 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9062 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9063 msgid "Smallest item"
9064 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9066 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9067 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9068 msgid "Drawing"
9069 msgstr "គំនូរ"
9071 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9072 msgid "Metadata"
9073 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9075 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9076 msgid "License"
9077 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9079 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9080 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9081 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9083 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9084 msgid "<b>License</b>"
9085 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9087 #. ---------------------------------------------------------------
9088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9089 msgid "Show page _border"
9090 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9093 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9094 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9097 msgid "Border on _top of drawing"
9098 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9101 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9102 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9105 msgid "_Show border shadow"
9106 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9109 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9110 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9113 msgid "Back_ground:"
9114 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9117 msgid "Background color"
9118 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9121 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9122 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9125 msgid "Border _color:"
9126 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9129 msgid "Page border color"
9130 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9133 msgid "Color of the page border"
9134 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9137 msgid "Default _units:"
9138 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9140 #. ---------------------------------------------------------------
9141 #. General snap options
9142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9143 msgid "Show _guides"
9144 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9147 msgid "Show or hide guides"
9148 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9151 msgid "_Snap guides while dragging"
9152 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9155 msgid ""
9156 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9157 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9158 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9159 msgstr ""
9160 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9161 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9164 msgid "Guide co_lor:"
9165 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9168 msgid "Guideline color"
9169 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9172 msgid "Color of guidelines"
9173 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9176 msgid "_Highlight color:"
9177 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9180 msgid "Highlighted guideline color"
9181 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9184 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9185 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9187 #. ---------------------------------------------------------------
9188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9189 msgid "_Enable snapping"
9190 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9193 msgid "Toggle snapping on or off"
9194 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9197 #, fuzzy
9198 msgid "_Enable snap indicator"
9199 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9201 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9202 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9203 msgstr ""
9205 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9206 msgid "_Bounding box corners"
9207 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9210 msgid ""
9211 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9212 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9213 msgstr ""
9214 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
9215 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9218 msgid "_Nodes"
9219 msgstr "ថ្នាំង"
9221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9222 msgid ""
9223 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9224 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9225 "paths and to other nodes"
9226 msgstr ""
9227 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9228 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9230 #. Options for snapping to objects
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9232 msgid "Snap to path_s"
9233 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9236 msgid "Snap nodes to object paths"
9237 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9240 msgid "Snap to n_odes"
9241 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9244 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9245 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9248 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9249 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9252 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9253 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9256 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9257 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9260 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9261 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9264 #, fuzzy
9265 msgid "Snap to page border"
9266 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9268 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9269 #, fuzzy
9270 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9271 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9273 #. ---------------------------------------------------------------
9274 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9276 msgid "Rotation _center"
9277 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9280 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9281 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9283 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9284 msgid "_Grid with guides"
9285 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9288 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9289 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9292 msgid "_Line segments"
9293 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9296 msgid ""
9297 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9298 "the previous tab)"
9299 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9301 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9302 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9303 msgid "Grid|_New"
9304 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9306 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9307 msgid "Create new grid."
9308 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9311 msgid "_Remove"
9312 msgstr "យក​ចេញ"
9314 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9315 msgid "Remove selected grid."
9316 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9318 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9319 msgid "Guides"
9320 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9322 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9324 msgid "Grids"
9325 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9328 msgid "Snap"
9329 msgstr "ខ្ទាស់"
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9332 msgid "Snap points"
9333 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9335 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9336 msgid "<b>General</b>"
9337 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9339 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9340 msgid "<b>Border</b>"
9341 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9343 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9344 msgid "<b>Format</b>"
9345 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9347 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9348 msgid "<b>Guides</b>"
9349 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9351 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9352 msgid "Snap _distance"
9353 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9355 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9356 msgid "Snap only when _closer than:"
9357 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9359 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9361 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9362 msgid "Always snap"
9363 msgstr ""
9365 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9366 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9367 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9369 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9370 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9371 msgstr ""
9373 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9374 msgid ""
9375 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9376 "specified below"
9377 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9379 #. Options for snapping to grids
9380 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9381 msgid "Snap d_istance"
9382 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9384 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9385 msgid "Snap only when c_loser than:"
9386 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9388 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9389 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9390 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9392 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9393 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9394 msgstr ""
9396 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9397 msgid ""
9398 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9399 "specified below"
9400 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9402 #. Options for snapping to guides
9403 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9404 msgid "Snap dist_ance"
9405 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9407 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9408 msgid "Snap only when close_r than:"
9409 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9411 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9412 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9413 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9415 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9416 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9417 msgstr ""
9419 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9420 msgid ""
9421 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9422 "below"
9423 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9426 msgid "<b>Snapping</b>"
9427 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9430 msgid "<b>What snaps</b>"
9431 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9434 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9435 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9437 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9438 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9439 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9441 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9442 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9443 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9445 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9446 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9447 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
9449 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9450 #, fuzzy
9451 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9452 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9454 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9455 msgid "<b>Creation</b>"
9456 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9458 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9459 msgid "<b>Defined grids</b>"
9460 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
9462 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9463 msgid "Remove grid"
9464 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9466 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9467 msgid "Export"
9468 msgstr "នាំចេញ"
9470 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9471 msgid "Information"
9472 msgstr "ព័ត៌មាន"
9474 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9475 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9476 msgid "Help"
9477 msgstr "ជំនួយ"
9479 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9480 msgid "Parameters"
9481 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9483 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9484 msgid "No preview"
9485 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
9487 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9488 msgid "too large for preview"
9489 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
9491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9492 msgid "Enable preview"
9493 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9497 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9498 msgid "All Inkscape Files"
9499 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9501 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9503 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9504 msgid "All Files"
9505 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9507 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9508 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9509 msgid "All Images"
9510 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9512 #. ###### Add the file types menu
9513 #. createFilterMenu();
9514 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9515 #. ###### File options
9516 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9517 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9519 msgid "Append filename extension automatically"
9520 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9524 msgid "Guess from extension"
9525 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9528 msgid "Left edge of source"
9529 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9532 msgid "Top edge of source"
9533 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9536 msgid "Right edge of source"
9537 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9540 msgid "Bottom edge of source"
9541 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
9543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9544 msgid "Source width"
9545 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9548 msgid "Source height"
9549 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9552 msgid "Destination width"
9553 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9556 msgid "Destination height"
9557 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9560 msgid "Resolution (dots per inch)"
9561 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9563 #. #########################################
9564 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9565 #. #########################################
9566 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9568 msgid "Document"
9569 msgstr "ឯកសារ"
9571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9572 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9573 msgid "Custom"
9574 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9576 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9577 msgid "Cairo"
9578 msgstr "ដុំថ្ម"
9580 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9581 msgid "Antialias"
9582 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9584 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9585 msgid "Background"
9586 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
9588 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9589 msgid "Destination"
9590 msgstr "ទិសដៅ​"
9592 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9593 #, fuzzy
9594 msgid "All Image Files"
9595 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9597 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9598 #, fuzzy
9599 msgid "Show Preview"
9600 msgstr "មើល​ជា​មុន"
9602 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9603 #, fuzzy
9604 msgid "No file selected"
9605 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9607 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9608 msgid "Fill"
9609 msgstr "បំពេញ"
9611 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9612 msgid "Stroke _paint"
9613 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
9615 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9616 msgid "Stroke st_yle"
9617 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9620 msgid ""
9621 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9622 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9623 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9624 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9625 msgstr ""
9626 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
9627 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
9628 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9631 msgid "Image File"
9632 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9635 msgid "Selected SVG Element"
9636 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9638 #. TODO: any image, not justy svg
9639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9640 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9641 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9644 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9645 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9648 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9649 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9652 msgid "Light Source:"
9653 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9656 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9657 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9660 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9661 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភពពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9663 #. default x:
9664 #. default y:
9665 #. default z:
9666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9668 msgid "Location"
9669 msgstr "ទីតាំង"
9671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9674 msgid "X coordinate"
9675 msgstr "កូអរដោនេ X"
9677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9680 msgid "Y coordinate"
9681 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9686 msgid "Z coordinate"
9687 msgstr "កូអរដោនេ X"
9689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9690 msgid "Points At"
9691 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9694 msgid "Specular Exponent"
9695 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9698 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9699 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9701 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9703 msgid "Cone Angle"
9704 msgstr "មុំកោណ"
9706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9707 msgid ""
9708 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9709 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9710 "cone. No light is projected outside this cone."
9711 msgstr ""
9712 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9713 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9715 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9716 msgid "New light source"
9717 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9720 msgid "_Duplicate"
9721 msgstr "ស្ទួន​"
9723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9724 msgid "_Filter"
9725 msgstr "តម្រង"
9727 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9728 msgid "R_ename"
9729 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9732 msgid "Rename filter"
9733 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9736 msgid "Apply filter"
9737 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9740 msgid "Add filter"
9741 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9744 msgid "Duplicate filter"
9745 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9748 msgid "_Effect"
9749 msgstr "បែបផែន"
9751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9752 msgid "Connections"
9753 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9755 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9756 msgid "Remove filter primitive"
9757 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9759 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9760 msgid "Remove merge node"
9761 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9763 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9764 msgid "Reorder filter primitive"
9765 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9768 msgid "Add Effect:"
9769 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9772 msgid "No effect selected"
9773 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9776 msgid "No filter selected"
9777 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9780 msgid "Effect parameters"
9781 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9784 msgid "Filter General Settings"
9785 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9787 #. default x:
9788 #. default y:
9789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9790 msgid "Coordinates"
9791 msgstr "កោអរដោនេ​"
9793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9794 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9795 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9798 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9799 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9801 #. default width:
9802 #. default height:
9803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9804 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9805 msgid "Dimensions"
9806 msgstr "វិមាត្រ"
9808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9809 msgid "Width of filter effects region"
9810 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9813 msgid "Height of filter effects region"
9814 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9816 #. # end multiple scan
9817 #. ## end mode page
9818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9820 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9821 msgid "Mode"
9822 msgstr "របៀប​"
9824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9825 msgid ""
9826 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9827 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9828 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9829 "performed without specifying a complete matrix."
9830 msgstr ""
9831 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9832 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9833 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9836 msgid "Value(s)"
9837 msgstr "តម្លៃ"
9839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9841 msgid "Operator"
9842 msgstr "ការី"
9844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9845 msgid "K1"
9846 msgstr "K1"
9848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9852 msgid ""
9853 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9854 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9855 "values of the first and second inputs respectively."
9856 msgstr ""
9857 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9858 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9861 msgid "K2"
9862 msgstr "K2"
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9865 msgid "K3"
9866 msgstr "K3"
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9869 msgid "K4"
9870 msgstr "K4"
9872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9873 msgid "width of the convolve matrix"
9874 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9877 msgid "height of the convolve matrix"
9878 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9880 #. default x:
9881 #. default y:
9882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9883 msgid "Target"
9884 msgstr "គោលដៅ"
9886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9887 msgid ""
9888 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9889 "applied to pixels around this point."
9890 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9893 msgid ""
9894 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9895 "applied to pixels around this point."
9896 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9898 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9900 msgid "Kernel"
9901 msgstr "ខឺណែល"
9903 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9904 msgid ""
9905 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9906 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9907 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9908 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9909 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9910 "would lead to a common blur effect."
9911 msgstr ""
9912 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9913 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9914 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9915 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9917 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9919 msgid "Divisor"
9920 msgstr "តួចែក"
9922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9923 msgid ""
9924 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9925 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9926 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9927 "effect on the overall color intensity of the result."
9928 msgstr ""
9929 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9930 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9931 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9934 msgid "Bias"
9935 msgstr "ផ្អៀង"
9937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9938 msgid ""
9939 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9940 "value as the zero response of the filter."
9941 msgstr ""
9942 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9943 "តម្រង ។"
9945 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9946 msgid "Edge Mode"
9947 msgstr "របៀប​គែម​"
9949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9950 msgid ""
9951 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9952 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9953 "or near the edge of the input image."
9954 msgstr ""
9955 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9956 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9959 msgid "Preserve Alpha"
9960 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9963 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9964 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9966 #. default: white
9967 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9968 msgid "Diffuse Color"
9969 msgstr "ពណ៌សាយ"
9971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9973 msgid "Defines the color of the light source"
9974 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9978 msgid "Surface Scale"
9979 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9983 msgid ""
9984 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9985 "channel"
9986 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9990 msgid "Constant"
9991 msgstr "ថេរ"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9995 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9996 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
10000 msgid "Kernel Unit Length"
10001 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
10003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
10004 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
10005 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
10007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10008 msgid "X displacement"
10009 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
10011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
10012 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
10013 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
10015 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10016 msgid "Y displacement"
10017 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
10019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
10020 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
10021 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
10023 #. default: black
10024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10025 msgid "Flood Color"
10026 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
10028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
10029 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
10030 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
10032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10033 msgid "Standard Deviation"
10034 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
10036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10037 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10038 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
10040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10041 msgid ""
10042 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10043 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10044 msgstr ""
10045 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
10046 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10049 msgid "Source of Image"
10050 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
10052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10053 msgid "Delta X"
10054 msgstr "ដែលតា X"
10056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10057 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10058 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10061 msgid "Delta Y"
10062 msgstr "ដែលតា Y"
10064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10065 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10066 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
10068 #. default: white
10069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10070 msgid "Specular Color"
10071 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10074 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10075 msgid "Exponent"
10076 msgstr "និទស្សន្ត"
10078 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10079 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10080 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10082 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10083 msgid ""
10084 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10085 "function."
10086 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10089 msgid "Base Frequency"
10090 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10093 msgid "Octaves"
10094 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10097 msgid "Seed"
10098 msgstr "គ្រាប់"
10100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10101 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10102 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10105 msgid "Add filter primitive"
10106 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10109 msgid ""
10110 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10111 "multiply, darken and lighten."
10112 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10114 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10115 msgid ""
10116 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10117 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10118 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10119 msgstr ""
10120 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10121 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10122 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10125 msgid ""
10126 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10127 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10128 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10129 "adjustment, color balance, and thresholding."
10130 msgstr ""
10131 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10132 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10133 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10136 msgid ""
10137 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10138 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10139 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10140 "between the corresponding pixel values of the images."
10141 msgstr ""
10142 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10143 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10144 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10147 msgid ""
10148 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10149 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10150 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10151 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10152 "is faster and resolution-independent."
10153 msgstr ""
10154 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10155 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10156 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10157 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10158 "is faster and resolution-independent."
10160 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10161 msgid ""
10162 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10163 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10164 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10165 "opacity areas recede away from the viewer."
10166 msgstr ""
10167 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10168 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10169 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10171 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10172 msgid ""
10173 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10174 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10175 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10176 "effects."
10177 msgstr ""
10178 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10179 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10182 msgid ""
10183 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10184 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10185 "a graphic."
10186 msgstr ""
10187 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10188 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10191 msgid ""
10192 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10193 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10194 msgstr ""
10195 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10196 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10199 msgid ""
10200 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10201 "or another part of the document."
10202 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10205 msgid ""
10206 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10207 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10208 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10209 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10210 msgstr ""
10211 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10212 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10213 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10215 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10216 msgid ""
10217 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10218 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10219 "thicker."
10220 msgstr ""
10221 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10222 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10225 msgid ""
10226 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10227 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10228 "a slightly different position than the actual object."
10229 msgstr ""
10230 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10231 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10234 msgid ""
10235 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10236 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10237 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10238 "opacity areas recede away from the viewer."
10239 msgstr ""
10240 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10241 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10242 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10245 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10246 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10249 msgid ""
10250 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10251 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10252 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10253 msgstr ""
10254 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10255 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10256 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10258 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10259 msgid "Duplicate filter primitive"
10260 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10263 msgid "Set filter primitive attribute"
10264 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10267 msgid "Mouse"
10268 msgstr "កណ្ដុរ"
10270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10271 msgid "Grab sensitivity:"
10272 msgstr "យក"
10274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10279 msgid "pixels"
10280 msgstr "ភីកសែល​"
10282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10283 msgid ""
10284 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10285 "with mouse (in screen pixels)"
10286 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10289 msgid "Click/drag threshold:"
10290 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10293 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10294 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10297 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10298 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10301 msgid ""
10302 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10303 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10304 "mouse)"
10305 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10308 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10309 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10312 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10313 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10316 msgid "Scrolling"
10317 msgstr "ការ​រមូរ"
10319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10320 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10321 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10324 msgid ""
10325 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10326 "(horizontally with Shift)"
10327 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10330 msgid "Ctrl+arrows"
10331 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10334 msgid "Scroll by:"
10335 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10338 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10339 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10342 msgid "Acceleration:"
10343 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10346 msgid ""
10347 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10348 "acceleration)"
10349 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10352 msgid "Autoscrolling"
10353 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10356 msgid "Speed:"
10357 msgstr "ល្បឿន ៖"
10359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10360 msgid ""
10361 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10362 "autoscroll off)"
10363 msgstr ""
10364 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10365 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10370 msgid "Threshold:"
10371 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10374 msgid ""
10375 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10376 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10377 msgstr ""
10378 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10379 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10382 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10383 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10386 msgid ""
10387 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10388 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10389 "Selector tool (default)."
10390 msgstr ""
10391 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10392 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10393 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10396 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10397 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10400 msgid ""
10401 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10402 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10403 msgstr ""
10404 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10405 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10408 msgid "Steps"
10409 msgstr "ជំហាន"
10411 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10413 msgid "Arrow keys move by:"
10414 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10417 msgid ""
10418 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10419 "(in px units)"
10420 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10422 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10424 msgid "> and < scale by:"
10425 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10428 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10429 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10432 msgid "Inset/Outset by:"
10433 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10436 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10437 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10440 msgid "Compass-like display of angles"
10441 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10444 msgid ""
10445 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10446 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10447 "counterclockwise"
10448 msgstr ""
10449 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10450 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10453 msgid "Rotation snaps every:"
10454 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10457 msgid "degrees"
10458 msgstr "ដឺក្រេ"
10460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10461 msgid ""
10462 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10463 "[ or ] rotates by this amount"
10464 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10467 msgid "Zoom in/out by:"
10468 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10471 msgid ""
10472 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10473 "multiplier"
10474 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10477 msgid "Show selection cue"
10478 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10481 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10482 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10485 msgid "Enable gradient editing"
10486 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10489 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10490 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10493 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10494 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10497 msgid ""
10498 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10499 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10500 msgstr ""
10501 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10502 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10505 msgid "Ctrl+click dot size:"
10506 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10509 msgid "times current stroke width"
10510 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10513 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10514 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10517 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10518 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10521 msgid ""
10522 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10523 "objects."
10524 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10527 msgid "Create new objects with:"
10528 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10531 msgid "Last used style"
10532 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10535 msgid "Apply the style you last set on an object"
10536 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10539 msgid "This tool's own style:"
10540 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10543 msgid ""
10544 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10545 "the button below to set it."
10546 msgstr ""
10547 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10548 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10551 msgid "Take from selection"
10552 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10555 msgid "This tool's style of new objects"
10556 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10559 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10560 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10563 msgid "Tools"
10564 msgstr "ឧបករណ៍"
10566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10567 msgid "Bounding box to use:"
10568 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10571 msgid "Visual bounding box"
10572 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10575 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10576 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10579 msgid "Geometric bounding box"
10580 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10583 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10584 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10587 msgid "Conversion to guides:"
10588 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10591 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10592 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10595 msgid ""
10596 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10597 "conversion."
10598 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Treat groups as a single object"
10603 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10606 msgid ""
10607 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10608 "converting each child separately."
10609 msgstr ""
10611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10612 msgid "Width is in absolute units"
10613 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10616 msgid "Select new path"
10617 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10620 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10621 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10623 #. Selector
10624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10625 msgid "Selector"
10626 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10629 msgid "When transforming, show:"
10630 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10633 msgid "Objects"
10634 msgstr "វត្ថុ​"
10636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10637 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10638 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10641 msgid "Box outline"
10642 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10645 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10646 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10649 msgid "Per-object selection cue:"
10650 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10653 msgid "No per-object selection indication"
10654 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10657 msgid "Mark"
10658 msgstr "សម្គាល់"
10660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10661 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10662 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10665 msgid "Box"
10666 msgstr "ប្រអប់​"
10668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10669 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10670 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10672 #. Node
10673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10674 msgid "Node"
10675 msgstr "ថ្នាំង​"
10677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Path outline:"
10680 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10684 #, fuzzy
10685 msgid "Path outline color"
10686 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10689 #, fuzzy
10690 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10691 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10694 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10695 msgstr ""
10697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10698 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10699 msgstr ""
10701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10702 msgid "Flash time"
10703 msgstr ""
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10706 msgid ""
10707 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10708 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10709 "path."
10710 msgstr ""
10712 #. Tweak
10713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10714 msgid "Tweak"
10715 msgstr "លៃតម្រូវ"
10717 #. Zoom
10718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10719 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10720 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10721 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10722 msgid "Zoom"
10723 msgstr "ពង្រីក"
10725 #. Shapes
10726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10727 msgid "Shapes"
10728 msgstr "រាង​"
10730 #. Pencil
10731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10732 msgid "Pencil"
10733 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10737 msgid "Tolerance:"
10738 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10741 msgid ""
10742 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10743 "values produce more uneven paths with more nodes"
10744 msgstr ""
10745 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10746 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10748 #. Pen
10749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10750 msgid "Pen"
10751 msgstr "ប៊ិច​"
10753 #. Calligraphy
10754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10755 msgid "Calligraphy"
10756 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10759 msgid ""
10760 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10761 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10762 msgstr ""
10763 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
10764 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10767 msgid ""
10768 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10769 "selection)"
10770 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10772 #. Paint Bucket
10773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10774 msgid "Paint Bucket"
10775 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10777 #. Eraser
10778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10779 #, fuzzy
10780 msgid "Eraser"
10781 msgstr "លើកឡើង"
10783 #. Gradient
10784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10785 msgid "Gradient"
10786 msgstr "ជម្រាល​"
10788 #. Connector
10789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10790 msgid "Connector"
10791 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10794 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10795 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10797 #. Dropper
10798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10799 msgid "Dropper"
10800 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10803 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10804 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10807 msgid "Remember and use last window's geometry"
10808 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10811 msgid "Don't save window geometry"
10812 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10816 msgid "Dockable"
10817 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10820 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10821 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10824 msgid "Zoom when window is resized"
10825 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10828 msgid "Show close button on dialogs"
10829 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10831 #. consider moving this to an UI tab:
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10834 msgid "Normal"
10835 msgstr "ធម្មតា"
10837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10838 msgid "Aggressive"
10839 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10842 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10843 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10846 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10847 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10850 msgid ""
10851 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10852 "preferences)"
10853 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10856 msgid ""
10857 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10858 "document)"
10859 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10862 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10863 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10866 msgid "Dialogs on top:"
10867 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10870 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10871 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10874 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10875 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10878 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10879 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10882 msgid "Miscellaneous:"
10883 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10886 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10887 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10890 msgid ""
10891 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10892 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10893 "above the right scrollbar)"
10894 msgstr ""
10895 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10896 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10899 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10900 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10903 msgid "Windows"
10904 msgstr "វីនដូ"
10906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10907 msgid "Move in parallel"
10908 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10911 msgid "Stay unmoved"
10912 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10915 msgid "Move according to transform"
10916 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10919 msgid "Are unlinked"
10920 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10923 msgid "Are deleted"
10924 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10927 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10928 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10931 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10932 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10935 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10936 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10939 msgid ""
10940 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10941 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10942 "original."
10943 msgstr ""
10944 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10945 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10948 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10949 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10952 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10953 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10956 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10957 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10959 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10961 msgid "Clones"
10962 msgstr "ក្លូន​"
10964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10965 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10966 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10969 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10970 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10973 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10974 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10977 msgid ""
10978 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10979 "drawing"
10980 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10983 msgid "Clippaths and masks"
10984 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10987 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10988 msgid "Scale stroke width"
10989 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10992 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10993 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10996 msgid "Transform gradients"
10997 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
10999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
11000 msgid "Transform patterns"
11001 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
11003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
11004 msgid "Optimized"
11005 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
11007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
11008 msgid "Preserved"
11009 msgstr "បាន​ការពារ"
11011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
11012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
11013 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
11014 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
11016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
11017 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
11018 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
11019 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
11021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
11022 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
11023 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
11024 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
11027 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
11028 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
11029 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
11031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
11032 msgid "Store transformation:"
11033 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
11035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
11036 msgid ""
11037 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11038 "attribute"
11039 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11042 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11043 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
11045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11046 msgid "Transforms"
11047 msgstr "ប្លែង​"
11049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11050 msgid "Best quality (slowest)"
11051 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
11053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11054 msgid "Better quality (slower)"
11055 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
11057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11058 msgid "Average quality"
11059 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11062 msgid "Lower quality (faster)"
11063 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
11065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11066 msgid "Lowest quality (fastest)"
11067 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
11069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11070 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11071 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11074 msgid ""
11075 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11076 "always uses best quality)"
11077 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11080 msgid "Better quality, but slower display"
11081 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11084 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11085 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11088 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11089 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11092 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11093 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11096 msgid "Show filter primitives infobox"
11097 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11100 msgid ""
11101 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11102 "filter effects dialog."
11103 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11106 msgid "Filters"
11107 msgstr "តម្រង​"
11109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11110 msgid "Select in all layers"
11111 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11114 msgid "Select only within current layer"
11115 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11118 msgid "Select in current layer and sublayers"
11119 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11122 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11123 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11126 msgid "Ignore locked objects and layers"
11127 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11130 msgid "Deselect upon layer change"
11131 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11134 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11135 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11138 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11142 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11143 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11146 msgid ""
11147 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11148 "its sublayers"
11149 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11152 msgid ""
11153 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11154 "themselves or by being in a hidden layer)"
11155 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11158 msgid ""
11159 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11160 "themselves or by being in a locked layer)"
11161 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11164 msgid ""
11165 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11166 "current layer changes"
11167 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11170 msgid "Selecting"
11171 msgstr "ជ្រើស​"
11173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11174 msgid "Default export resolution:"
11175 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11178 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11179 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11182 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11183 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11186 msgid ""
11187 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11188 "Import and Export to OCAL function."
11189 msgstr ""
11190 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11191 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11194 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11195 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11198 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11199 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11202 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11203 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11206 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11207 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11210 msgid "Import/Export"
11211 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11213 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11215 msgid "Perceptual"
11216 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11219 msgid "Relative Colorimetric"
11220 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11223 msgid "Absolute Colorimetric"
11224 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11227 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11228 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11231 msgid "Display adjustment"
11232 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11235 msgid "Display profile:"
11236 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11239 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11240 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11243 msgid "Retrieve profile from display"
11244 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11247 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11248 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11251 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11252 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11255 msgid "Display rendering intent:"
11256 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11260 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11261 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11264 msgid "Proofing"
11265 msgstr "មើលកែ"
11267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11268 msgid "Simulate output on screen"
11269 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11272 msgid "Simulates output of target device."
11273 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11276 msgid "Mark out of gamut colors"
11277 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11280 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11281 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11284 msgid "Out of gamut warning color:"
11285 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11288 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11289 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11292 msgid "Device profile:"
11293 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11296 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11297 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11300 msgid "Device rendering intent:"
11301 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11304 msgid "Black point compensation"
11305 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11308 msgid "Enables black point compensation."
11309 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11312 msgid "Preserve black"
11313 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11316 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11317 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11320 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11321 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11324 msgid "<none>"
11325 msgstr "<គ្មាន>"
11327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11328 msgid "Color management"
11329 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11332 msgid "Major grid line emphasizing"
11333 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11336 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11337 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11340 msgid ""
11341 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11342 "of major grid line color."
11343 msgstr ""
11344 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11345 "រង្វើល ។"
11347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11348 msgid "Default grid settings"
11349 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11353 msgid "Grid units"
11354 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11358 msgid "Origin X"
11359 msgstr " X ដើម"
11361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11363 msgid "Origin Y"
11364 msgstr "Y ដើម"
11366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11367 msgid "Spacing X"
11368 msgstr "ចន្លោះ X"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11372 msgid "Spacing Y"
11373 msgstr "ចន្លោះ Y"
11375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11377 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11378 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11382 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11383 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11387 msgid "Major grid line every"
11388 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11391 msgid "Show dots instead of lines"
11392 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11395 msgid "Angle X"
11396 msgstr "មុំ X"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11399 msgid "Angle Z"
11400 msgstr "មុំ Z"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Use named colors"
11405 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11408 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11409 msgstr ""
11411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11412 msgid "XML looks"
11413 msgstr ""
11415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Inline attributes"
11418 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
11420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Inline the XML attributes"
11423 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
11425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Indent spaces"
11428 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11431 #, fuzzy
11432 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11433 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
11435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11436 #, fuzzy
11437 msgid "Path string"
11438 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
11440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11441 #, fuzzy
11442 msgid "Allow relative coordinates"
11443 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
11445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11446 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11447 msgstr ""
11449 #. seems this is never used in Inkscape code
11450 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11451 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11454 msgid "Force repeat commands"
11455 msgstr ""
11457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11458 msgid ""
11459 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11460 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11461 msgstr ""
11463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11464 msgid "Numeric data"
11465 msgstr ""
11467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Numeric precision"
11470 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
11472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11473 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11474 msgstr ""
11476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Minimum exponent"
11479 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
11481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11482 msgid ""
11483 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11484 "numbers will be written as zero."
11485 msgstr ""
11487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11488 msgid "Add label comments to printing output"
11489 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11492 msgid ""
11493 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11494 "rendered output for an object with its label"
11495 msgstr ""
11496 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11497 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11500 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11501 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11504 msgid ""
11505 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11506 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11507 "may affect other objects using the same gradient"
11508 msgstr ""
11509 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
11510 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
11511 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11514 msgid "Simplification threshold:"
11515 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11518 msgid ""
11519 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11520 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11521 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11522 msgstr ""
11523 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11524 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11527 msgid "2x2"
11528 msgstr "២ x ២​"
11530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11531 msgid "4x4"
11532 msgstr "៤ x ៤​"
11534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11535 msgid "8x8"
11536 msgstr "៨ x ៨​"
11538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11539 msgid "16x16"
11540 msgstr "១៦ x ១៦"
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11543 msgid "Oversample bitmaps:"
11544 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11547 #, fuzzy
11548 msgid "Commands bar icon size"
11549 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
11551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11554 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11557 #, fuzzy
11558 msgid "Tool controls bar icon size"
11559 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11562 #, fuzzy
11563 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11564 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11567 #, fuzzy
11568 msgid "Main toolbar icon size"
11569 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
11571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11574 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11577 msgid "Maximum number of recent documents:"
11578 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11581 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11582 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11584 #. Autosave options
11585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Enable auto-save of document"
11588 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
11590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11591 msgid ""
11592 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11593 "minimizing loss at a crash"
11594 msgstr ""
11596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11597 msgid "Interval (in minutes):"
11598 msgstr ""
11600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11601 msgid ""
11602 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11603 "saved to disk"
11604 msgstr ""
11606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11607 #, fuzzy
11608 msgid "Path:"
11609 msgstr "ផ្លូវ"
11611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11612 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11613 msgstr ""
11615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11616 #, fuzzy
11617 msgid "Maximum number of autosaves"
11618 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11621 msgid ""
11622 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11623 "of allowed files"
11624 msgstr ""
11626 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11627 #. * update our running configuration
11628 #. *
11629 #. * FIXME!
11630 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11631 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11632 #. *
11633 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11636 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11637 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11639 #. -----------
11640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11641 msgid "Automatically reload bitmaps"
11642 msgstr ""
11644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11645 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11646 msgstr ""
11648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11649 #, fuzzy
11650 msgid "Bitmap editor:"
11651 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
11653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11654 msgid "Misc"
11655 msgstr "ផ្សេងៗ"
11657 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11658 msgid "Apply new effect"
11659 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11661 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11662 msgid "Current effect"
11663 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11665 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Effect list"
11668 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
11670 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11671 msgid "Unknown effect is applied"
11672 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11674 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11675 msgid "No effect applied"
11676 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11678 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11679 #, fuzzy
11680 msgid "Item is not a path or shape"
11681 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11683 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11684 msgid "Only one item can be selected"
11685 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11687 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11688 msgid "Empty selection"
11689 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11691 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11692 msgid "Remove path effect"
11693 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11695 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11696 #, fuzzy
11697 msgid "Move path effect up"
11698 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11700 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11701 #, fuzzy
11702 msgid "Move path effect down"
11703 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11705 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11706 msgid "Heap"
11707 msgstr "ពំនូក​"
11709 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11710 msgid "In Use"
11711 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11713 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11714 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11715 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11716 msgid "Slack"
11717 msgstr "ធូ"
11719 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11720 msgid "Total"
11721 msgstr "សរុប"
11723 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11724 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11725 msgid "Unknown"
11726 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11728 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11729 msgid "Combined"
11730 msgstr "បានផ្សំ"
11732 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11733 msgid "Recalculate"
11734 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11736 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11737 msgid "Ready."
11738 msgstr "រួចរាល់ ។"
11740 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11741 msgid ""
11742 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11743 "preferences.xml"
11744 msgstr ""
11745 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11746 "preferences.xml"
11748 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11749 msgid "File"
11750 msgstr "​ឯកសារ​"
11752 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11753 msgid "Username:"
11754 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11756 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11757 msgid "Password:"
11758 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11760 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11761 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11762 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11764 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11765 #, fuzzy
11766 msgid ""
11767 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11768 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11769 msgstr ""
11770 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
11771 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11773 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11774 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11775 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11777 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11778 msgid "Search for:"
11779 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11781 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11782 msgid "No files matched your search"
11783 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11785 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11786 msgid "Search"
11787 msgstr "ស្វែងរក"
11789 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11790 msgid "Files found"
11791 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11793 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11794 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11795 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11797 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11798 msgid "Could not set up Document"
11799 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11801 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11802 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11803 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11805 #. set up dialog title, based on document name
11806 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11807 msgid "SVG Document"
11808 msgstr "ឯកសារ SVG"
11810 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11811 msgid "Print"
11812 msgstr "បោះពុម្ព"
11814 #. build custom preferences tab
11815 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11816 msgid "Rendering"
11817 msgstr "បង្ហាញ​"
11819 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11820 #, fuzzy
11821 msgid "_Execute Javascript"
11822 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11824 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11825 msgid "_Execute Python"
11826 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11828 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11829 #, fuzzy
11830 msgid "_Execute Ruby"
11831 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11833 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11834 msgid "Script"
11835 msgstr "ស្គ្រីប"
11837 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11838 msgid "Output"
11839 msgstr "លទ្ធផល"
11841 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11842 msgid "Errors"
11843 msgstr "កំហុស"
11845 #. Dialog organization
11846 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11847 #, fuzzy
11848 msgid "Session file"
11849 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11851 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11852 msgid "Playback controls"
11853 msgstr ""
11855 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Message information"
11858 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
11860 #. Active session file display
11861 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11862 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11863 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11864 #, fuzzy
11865 msgid "Active session file:"
11866 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11868 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11869 msgid "Delay (milliseconds):"
11870 msgstr ""
11872 #. Unload/load buttons
11873 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Close file"
11876 msgstr "បិទ"
11878 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11879 #, fuzzy
11880 msgid "Open new file"
11881 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11883 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11884 #, fuzzy
11885 msgid "Set delay"
11886 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
11888 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11889 #, fuzzy
11890 msgid "Rewind"
11891 msgstr "បង្ហាញ​"
11893 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11894 msgid "Go back one change"
11895 msgstr ""
11897 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Pause"
11900 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
11902 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11903 msgid "Go forward one change"
11904 msgstr ""
11906 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11907 msgid "Play"
11908 msgstr ""
11910 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11911 #, fuzzy
11912 msgid "Open session file"
11913 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11915 #. #### begin left panel
11916 #. ### begin notebook
11917 #. ## begin mode page
11918 #. # begin single scan
11919 #. brightness
11920 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11921 msgid "Brightness cutoff"
11922 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11924 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11925 msgid "Trace by a given brightness level"
11926 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11928 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11929 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11930 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11932 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11933 msgid "Single scan: creates a path"
11934 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11936 #. canny edge detection
11937 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11939 msgid "Edge detection"
11940 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
11942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11943 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11944 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
11946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11947 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11948 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11950 #. quantization
11951 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11952 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11953 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11954 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11955 msgid "Color quantization"
11956 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11958 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11959 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11960 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
11962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11963 msgid "The number of reduced colors"
11964 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11967 msgid "Colors:"
11968 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11970 #. swap black and white
11971 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11972 msgid "Invert image"
11973 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11975 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11976 msgid "Invert black and white regions"
11977 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11979 #. # end single scan
11980 #. # begin multiple scan
11981 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11982 msgid "Brightness steps"
11983 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11985 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11986 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11987 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11989 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11990 msgid "Scans:"
11991 msgstr "ស្កេន ៖"
11993 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11994 msgid "The desired number of scans"
11995 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11997 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11998 msgid "Colors"
11999 msgstr "​ពណ៌"
12001 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
12002 msgid "Trace the given number of reduced colors"
12003 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
12005 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
12006 msgid "Grays"
12007 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
12009 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
12010 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
12011 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
12013 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
12014 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
12015 msgid "Smooth"
12016 msgstr "រលោង"
12018 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
12019 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
12020 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
12022 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
12023 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
12024 msgid "Stack scans"
12025 msgstr "ស្កេន​ជង់"
12027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
12028 msgid ""
12029 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
12030 "gaps)"
12031 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
12033 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
12034 msgid "Remove background"
12035 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
12037 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
12038 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
12039 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
12041 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
12042 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
12043 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
12045 #. ## begin option page
12046 #. # potrace parameters
12047 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
12048 msgid "Suppress speckles"
12049 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
12051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
12052 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
12053 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
12055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
12056 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
12057 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
12059 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
12060 msgid "Size:"
12061 msgstr "ទំហំ ៖"
12063 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12064 msgid "Smooth corners"
12065 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
12067 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12068 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12069 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
12071 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12072 msgid "Increase this to smooth corners more"
12073 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
12075 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12076 msgid "Optimize paths"
12077 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
12079 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12080 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12081 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
12083 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12084 msgid ""
12085 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12086 "optimization"
12087 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
12089 #. ## end option page
12090 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12091 msgid "Options"
12092 msgstr "ជម្រើស"
12094 #. ### credits
12095 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12096 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12097 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12099 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12100 msgid "Credits"
12101 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
12103 #. #### begin right panel
12104 #. ## SIOX
12105 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12106 msgid "SIOX foreground selection"
12107 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
12109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12110 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12111 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
12113 #. ## preview
12114 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12115 msgid "Update"
12116 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
12118 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12119 msgid ""
12120 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12121 "tracing"
12122 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
12124 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12125 msgid "Preview"
12126 msgstr "មើល​ជា​មុន"
12128 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12129 msgid "Abort a trace in progress"
12130 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
12132 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12133 msgid "Execute the trace"
12134 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
12136 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12137 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12138 msgid "_Horizontal"
12139 msgstr "ផ្តេក​"
12141 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12142 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12143 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12145 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12147 msgid "_Vertical"
12148 msgstr "បញ្ឈរ​"
12150 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12151 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12152 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12154 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12155 msgid "_Width"
12156 msgstr "ទទឹង​"
12158 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12159 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12160 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12162 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12163 msgid "_Height"
12164 msgstr "កម្ពស់​"
12166 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12167 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12168 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12170 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12171 msgid "A_ngle"
12172 msgstr "មុំ"
12174 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12175 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12176 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12178 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12179 msgid ""
12180 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12181 "displacement, or percentage displacement"
12182 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12184 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12185 msgid ""
12186 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12187 "or percentage displacement"
12188 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12190 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12191 msgid "Transformation matrix element A"
12192 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12194 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12195 msgid "Transformation matrix element B"
12196 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12198 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12199 msgid "Transformation matrix element C"
12200 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12202 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12203 msgid "Transformation matrix element D"
12204 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12206 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12207 msgid "Transformation matrix element E"
12208 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12210 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12211 msgid "Transformation matrix element F"
12212 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12214 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12215 msgid "Rela_tive move"
12216 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12218 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12219 msgid ""
12220 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12221 "edit the current absolute position directly"
12222 msgstr ""
12223 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12224 "ផ្ទាល់"
12226 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12227 msgid "Scale proportionally"
12228 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12230 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12231 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12232 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12234 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12235 msgid "Apply to each _object separately"
12236 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12238 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12239 msgid ""
12240 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12241 "transform the selection as a whole"
12242 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12244 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12245 msgid "Edit c_urrent matrix"
12246 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12248 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12249 msgid ""
12250 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12251 "this matrix"
12252 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12254 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12255 msgid "_Move"
12256 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12258 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12259 msgid "_Scale"
12260 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12262 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12263 msgid "_Rotate"
12264 msgstr "​បង្វិល​"
12266 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12267 msgid "Ske_w"
12268 msgstr "ឆៀង"
12270 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12271 msgid "Matri_x"
12272 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12275 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12276 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12278 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12279 msgid "Apply transformation to selection"
12280 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12282 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12283 msgid "Edit transformation matrix"
12284 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12286 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12287 msgid "_Use SSL"
12288 msgstr ""
12290 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12291 #, fuzzy
12292 msgid "_Register"
12293 msgstr "លើកឡើង"
12295 #. Construct dialog interface
12296 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12297 #, fuzzy
12298 msgid "_Server:"
12299 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
12301 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12302 #, fuzzy
12303 msgid "_Username:"
12304 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12306 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12307 #, fuzzy
12308 msgid "_Password:"
12309 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12311 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12312 #, fuzzy
12313 msgid "P_ort:"
12314 msgstr "នាំចេញ "
12316 #. Buttons
12317 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12318 #, fuzzy
12319 msgid "Connect"
12320 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12322 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12323 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12324 msgstr ""
12326 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12327 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12328 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12329 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12330 msgstr ""
12332 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12333 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12334 msgstr ""
12336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12337 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12338 msgstr ""
12340 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12341 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12342 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12343 msgstr ""
12345 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12346 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12347 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12348 msgstr ""
12350 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12351 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12352 msgstr ""
12354 #. Construct labels
12355 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Chatroom _name:"
12358 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
12360 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12361 msgid "Chatroom _server:"
12362 msgstr ""
12364 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12365 msgid "Chatroom _password:"
12366 msgstr ""
12368 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Chatroom _handle:"
12371 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
12373 #. Button setup and callback registration
12374 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12375 #, fuzzy
12376 msgid "Connect to chatroom"
12377 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12379 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12380 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12381 msgstr ""
12383 #. Construct dialog interface
12384 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12385 msgid "_User's Jabber ID:"
12386 msgstr ""
12388 #. Buttons
12389 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12390 msgid "_Invite user"
12391 msgstr ""
12393 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12394 #, fuzzy
12395 msgid "_Cancel"
12396 msgstr "បោះបង់"
12398 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12399 msgid "Buddy List"
12400 msgstr ""
12402 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12403 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12404 msgstr ""
12406 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12407 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12408 #. File menu
12409 #. Edit menu
12410 #. View menu
12411 #. Layer menu
12412 #. Object menu
12413 #. Path menu
12414 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12415 #. Text menu
12416 #. About menu
12417 #. Tools toolbox
12418 #. Select Tool controls
12419 #. Node Tool controls
12420 #. Calligraphy Tool controls
12421 #. Session playback controls
12422 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12423 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12424 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12425 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12426 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12427 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12428 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12429 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12430 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12431 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12432 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12433 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12434 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12435 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12436 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12437 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12438 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12439 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12440 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12441 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12442 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12443 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12444 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12445 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12446 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12447 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12448 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12449 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12450 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12451 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12452 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12453 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12454 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12455 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12456 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12457 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12458 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12459 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12460 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12461 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12462 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12463 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12464 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12465 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12466 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12467 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12468 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12469 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12470 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12471 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12472 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12473 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12474 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12475 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12476 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12477 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12478 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12479 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12480 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12481 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12482 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12483 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12484 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12485 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12486 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12487 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12488 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12489 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12490 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12491 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12492 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12493 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12494 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12495 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12496 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12497 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12500 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12501 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12504 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12505 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12508 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12509 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12511 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12513 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12516 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12517 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12519 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12520 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12521 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12524 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12525 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12527 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12528 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12529 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12532 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12533 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12535 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12536 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12537 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12539 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12540 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12541 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12543 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12544 msgid "Cursor coordinates"
12545 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12547 #. display the initial welcome message in the statusbar
12548 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12549 msgid ""
12550 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12551 "use selector (arrow) to move or transform them."
12552 msgstr ""
12553 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
12554 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12556 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12560 "closing?</span>\n"
12561 "\n"
12562 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12563 msgstr ""
12564 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12565 "</span>\n"
12566 "\n"
12567 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12569 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12570 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12571 msgid "Close _without saving"
12572 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12575 #, c-format
12576 msgid ""
12577 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12578 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12579 "\n"
12580 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12581 msgstr ""
12582 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12583 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12584 "\n"
12585 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
12587 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12588 msgid "_Save as SVG"
12589 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
12591 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12592 msgid "_Blend mode:"
12593 msgstr "របៀប​លាយ​"
12595 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12596 msgid "B_lur:"
12597 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12599 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12600 msgid "Proprietary"
12601 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
12603 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12604 msgid "Other"
12605 msgstr "ផ្សេងៗ"
12607 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12610 msgid "Opacity, %"
12611 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12613 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12614 msgid "Change blur"
12615 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12617 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12618 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12620 msgid "Change opacity"
12621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12623 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12624 msgid "U_nits:"
12625 msgstr "ឯកតា ៖"
12627 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12628 msgid "Width of paper"
12629 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12631 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12632 msgid "_Height:"
12633 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12635 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12636 msgid "Height of paper"
12637 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12639 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12640 msgid "P_age size:"
12641 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12643 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12644 msgid "Page orientation:"
12645 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12647 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12648 msgid "_Landscape"
12649 msgstr "ផ្តេក​"
12651 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12652 msgid "_Portrait"
12653 msgstr "បញ្ឈរ"
12655 #. ## Set up custom size frame
12656 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12657 msgid "Custom size"
12658 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12660 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12661 msgid "_Fit page to selection"
12662 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12664 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12665 msgid ""
12666 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12667 "is no selection"
12668 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12670 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12671 msgid "Set page size"
12672 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12674 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12675 msgid "List"
12676 msgstr "បញ្ជី"
12678 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12679 #, fuzzy
12680 msgid "swatches|Size"
12681 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12683 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12684 msgid "tiny"
12685 msgstr "លម្អិត​"
12687 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12688 msgid "small"
12689 msgstr "តូច​"
12691 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12692 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12693 #, fuzzy
12694 msgid "swatchesHeight|medium"
12695 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12697 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12698 msgid "large"
12699 msgstr "ធំ​"
12701 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12702 msgid "huge"
12703 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12705 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12706 #, fuzzy
12707 msgid "swatches|Width"
12708 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12710 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12711 #, fuzzy
12712 msgid "narrower"
12713 msgstr "ទាប​ជាង"
12715 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12716 msgid "narrow"
12717 msgstr ""
12719 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12720 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12721 #, fuzzy
12722 msgid "swatchesWidth|medium"
12723 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12725 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12726 #, fuzzy
12727 msgid "wide"
12728 msgstr "លាក់​"
12730 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12731 #, fuzzy
12732 msgid "wider"
12733 msgstr "លាក់​"
12735 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12736 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12737 #, fuzzy
12738 msgid "swatches|Wrap"
12739 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12741 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12742 msgid "Reset"
12743 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12745 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12746 msgid ""
12747 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12748 "random numbers."
12749 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12751 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12752 msgid "Backend"
12753 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
12755 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12756 msgid "Vector"
12757 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12759 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12760 msgid "Bitmap"
12761 msgstr "រូបភាព"
12763 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12764 msgid "Bitmap options"
12765 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12767 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12768 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12769 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12771 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12772 msgid ""
12773 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12774 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12775 "will not be correctly rendered."
12776 msgstr ""
12777 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
12778 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12780 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12781 msgid ""
12782 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12783 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12784 "will be rendered exactly as displayed."
12785 msgstr ""
12786 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
12787 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
12788 "បាន​បង្ហាញ ។"
12790 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12791 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12792 msgid "Fill:"
12793 msgstr "បំពេញ ៖"
12795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12797 msgid "Stroke:"
12798 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12800 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12801 msgid "O:"
12802 msgstr "O ៖"
12804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12805 msgid "N/A"
12806 msgstr "មិនមាន"
12808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12811 msgid "Nothing selected"
12812 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12814 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12815 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12816 msgid "<i>None</i>"
12817 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12820 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12821 msgid "No fill"
12822 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12825 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12826 msgid "No stroke"
12827 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12829 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12830 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12831 msgid "Pattern"
12832 msgstr "លំនាំ"
12834 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12835 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12836 msgid "Pattern fill"
12837 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12839 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12840 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12841 msgid "Pattern stroke"
12842 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
12844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12845 msgid "<b>L</b>"
12846 msgstr "<b>L</b>"
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12849 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12850 msgid "Linear gradient fill"
12851 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
12853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12854 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12855 msgid "Linear gradient stroke"
12856 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12858 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12859 msgid "<b>R</b>"
12860 msgstr "<b>R</b>"
12862 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12863 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12864 msgid "Radial gradient fill"
12865 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12867 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12868 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12869 msgid "Radial gradient stroke"
12870 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12872 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12873 msgid "Different"
12874 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
12876 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12877 msgid "Different fills"
12878 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12881 msgid "Different strokes"
12882 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12885 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12886 msgid "<b>Unset</b>"
12887 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12889 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12890 msgid "Flat color fill"
12891 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12894 msgid "Flat color stroke"
12895 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
12897 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12899 msgid "<b>a</b>"
12900 msgstr "<b>a</b>"
12902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12903 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12904 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12907 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12908 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12910 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12911 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12912 msgid "<b>m</b>"
12913 msgstr "<b>m</b>"
12915 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12916 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12917 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12919 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12920 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12921 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12923 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12924 msgid "Edit fill..."
12925 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
12927 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12928 msgid "Edit stroke..."
12929 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12931 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12932 msgid "Last set color"
12933 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
12935 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12936 msgid "Last selected color"
12937 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12939 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12940 msgid "Invert"
12941 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12943 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12944 msgid "White"
12945 msgstr "ពណ៌ស"
12947 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12948 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12949 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12951 msgid "Black"
12952 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12955 msgid "Copy color"
12956 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12959 msgid "Paste color"
12960 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12964 msgid "Swap fill and stroke"
12965 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12968 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12969 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12970 msgid "Make fill opaque"
12971 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12973 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12974 msgid "Make stroke opaque"
12975 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12977 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12978 msgid "Remove"
12979 msgstr "យក​ចេញ"
12981 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12982 msgid "Apply last set color to fill"
12983 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
12985 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12986 msgid "Apply last set color to stroke"
12987 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
12989 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12990 msgid "Apply last selected color to fill"
12991 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
12993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12994 msgid "Apply last selected color to stroke"
12995 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12998 msgid "Invert fill"
12999 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
13001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
13002 msgid "Invert stroke"
13003 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
13005 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
13006 msgid "White fill"
13007 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
13009 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
13010 msgid "White stroke"
13011 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
13013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
13014 msgid "Black fill"
13015 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
13018 msgid "Black stroke"
13019 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
13021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
13022 msgid "Paste fill"
13023 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
13025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
13026 msgid "Paste stroke"
13027 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
13029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
13030 msgid "Change stroke width"
13031 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
13033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
13034 msgid ", drag to adjust"
13035 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
13037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
13038 #, c-format
13039 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
13040 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
13042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
13043 msgid " (averaged)"
13044 msgstr " (មធ្យម)"
13046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
13047 msgid "0 (transparent)"
13048 msgstr "0 (ថ្លា)"
13050 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
13051 msgid "100% (opaque)"
13052 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
13054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
13055 msgid "Adjust saturation"
13056 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
13058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13062 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
13063 msgstr ""
13064 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
13065 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
13067 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
13068 msgid "Adjust lightness"
13069 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
13072 #, c-format
13073 msgid ""
13074 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
13075 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
13076 msgstr ""
13077 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
13078 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
13080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
13081 msgid "Adjust hue"
13082 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
13084 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13085 #, c-format
13086 msgid ""
13087 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13088 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13089 msgstr ""
13090 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
13091 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13095 #, fuzzy
13096 msgid "Adjust stroke width"
13097 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
13099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13100 #, c-format
13101 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13102 msgstr ""
13104 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13105 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13106 msgid "sliders|Link"
13107 msgstr ""
13109 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13110 msgid "L Gradient"
13111 msgstr "ជម្រាល L"
13113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13114 msgid "R Gradient"
13115 msgstr "ជម្រាល​ R"
13117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13118 #, c-format
13119 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13120 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13123 #, c-format
13124 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13125 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13127 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13128 #, c-format
13129 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13130 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13132 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13133 #, c-format
13134 msgid "O:%.3g"
13135 msgstr "O:%.3g"
13137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13138 #, c-format
13139 msgid "O:.%d"
13140 msgstr "O ៖.%d"
13142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13143 #, c-format
13144 msgid "Opacity: %.3g"
13145 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
13147 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13148 msgid "Split vanishing points"
13149 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
13151 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13152 msgid "Merge vanishing points"
13153 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
13155 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13156 msgid "3D box: Move vanishing point"
13157 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
13159 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13160 #, c-format
13161 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13162 msgid_plural ""
13163 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13164 "b> to separate selected box(es)"
13165 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13167 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13168 #. but currently we update the status message anyway
13169 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13170 #, c-format
13171 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13172 msgid_plural ""
13173 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13174 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13175 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13177 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13178 #, c-format
13179 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13180 msgid_plural ""
13181 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13182 "(es)"
13183 msgstr[0] "បាន​ចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13185 #: ../src/verbs.cpp:1134
13186 msgid "Switch to next layer"
13187 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13189 #: ../src/verbs.cpp:1135
13190 msgid "Switched to next layer."
13191 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13193 #: ../src/verbs.cpp:1137
13194 msgid "Cannot go past last layer."
13195 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13197 #: ../src/verbs.cpp:1146
13198 msgid "Switch to previous layer"
13199 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13201 #: ../src/verbs.cpp:1147
13202 msgid "Switched to previous layer."
13203 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13205 #: ../src/verbs.cpp:1149
13206 msgid "Cannot go before first layer."
13207 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13209 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13210 msgid "No current layer."
13211 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13213 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13214 #, c-format
13215 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13216 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13218 #: ../src/verbs.cpp:1196
13219 msgid "Layer to top"
13220 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13222 #: ../src/verbs.cpp:1200
13223 msgid "Raise layer"
13224 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13226 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13227 #, c-format
13228 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13229 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13231 #: ../src/verbs.cpp:1204
13232 msgid "Layer to bottom"
13233 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13235 #: ../src/verbs.cpp:1208
13236 msgid "Lower layer"
13237 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13239 #: ../src/verbs.cpp:1217
13240 msgid "Cannot move layer any further."
13241 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13243 #: ../src/verbs.cpp:1245
13244 msgid "Delete layer"
13245 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13247 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13248 #: ../src/verbs.cpp:1248
13249 msgid "Deleted layer."
13250 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13252 #: ../src/verbs.cpp:1330
13253 msgid "Flip horizontally"
13254 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13256 #: ../src/verbs.cpp:1345
13257 msgid "Flip vertically"
13258 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13260 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13261 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13262 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13263 #: ../src/verbs.cpp:1829
13264 msgid "tutorial-basic.svg"
13265 msgstr "tutorial-basic.svg"
13267 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13268 #: ../src/verbs.cpp:1833
13269 msgid "tutorial-shapes.svg"
13270 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13272 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13273 #: ../src/verbs.cpp:1837
13274 msgid "tutorial-advanced.svg"
13275 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13277 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13278 #: ../src/verbs.cpp:1841
13279 msgid "tutorial-tracing.svg"
13280 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13282 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13283 #: ../src/verbs.cpp:1845
13284 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13285 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13287 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13288 #: ../src/verbs.cpp:1849
13289 msgid "tutorial-elements.svg"
13290 msgstr "tutorial-elements.svg"
13292 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13293 #: ../src/verbs.cpp:1853
13294 msgid "tutorial-tips.svg"
13295 msgstr "tutorial-tips.svg"
13297 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13298 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13299 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13301 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13302 msgid "Unlock all objects in all layers"
13303 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13305 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13306 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13307 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13309 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13310 msgid "Unhide all objects in all layers"
13311 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13313 #: ../src/verbs.cpp:2156
13314 msgid "Does nothing"
13315 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13317 #: ../src/verbs.cpp:2159
13318 msgid "Create new document from the default template"
13319 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
13321 #: ../src/verbs.cpp:2161
13322 msgid "_Open..."
13323 msgstr "​បើក..."
13325 #: ../src/verbs.cpp:2162
13326 msgid "Open an existing document"
13327 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13329 #: ../src/verbs.cpp:2163
13330 msgid "Re_vert"
13331 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13333 #: ../src/verbs.cpp:2164
13334 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13335 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13337 #: ../src/verbs.cpp:2165
13338 msgid "_Save"
13339 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13341 #: ../src/verbs.cpp:2165
13342 msgid "Save document"
13343 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
13345 #: ../src/verbs.cpp:2167
13346 msgid "Save _As..."
13347 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
13349 #: ../src/verbs.cpp:2168
13350 msgid "Save document under a new name"
13351 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13353 #: ../src/verbs.cpp:2169
13354 msgid "Save a Cop_y..."
13355 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13357 #: ../src/verbs.cpp:2170
13358 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13359 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13361 #: ../src/verbs.cpp:2171
13362 msgid "_Print..."
13363 msgstr "បោះពុម្ព..."
13365 #: ../src/verbs.cpp:2171
13366 msgid "Print document"
13367 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13369 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13370 #: ../src/verbs.cpp:2174
13371 msgid "Vac_uum Defs"
13372 msgstr "Vacuum Defs"
13374 #: ../src/verbs.cpp:2174
13375 msgid ""
13376 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13377 "defs&gt; of the document"
13378 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13380 #: ../src/verbs.cpp:2176
13381 msgid "Print Previe_w"
13382 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13384 #: ../src/verbs.cpp:2177
13385 msgid "Preview document printout"
13386 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
13388 #: ../src/verbs.cpp:2178
13389 msgid "_Import..."
13390 msgstr "នាំចូល​..."
13392 #: ../src/verbs.cpp:2179
13393 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13394 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13396 #: ../src/verbs.cpp:2180
13397 msgid "_Export Bitmap..."
13398 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13400 #: ../src/verbs.cpp:2181
13401 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13402 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13404 #: ../src/verbs.cpp:2182
13405 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13406 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13408 #: ../src/verbs.cpp:2183
13409 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13410 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13412 #: ../src/verbs.cpp:2183
13413 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13414 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13416 #: ../src/verbs.cpp:2184
13417 msgid "N_ext Window"
13418 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13420 #: ../src/verbs.cpp:2185
13421 msgid "Switch to the next document window"
13422 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13424 #: ../src/verbs.cpp:2186
13425 msgid "P_revious Window"
13426 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13428 #: ../src/verbs.cpp:2187
13429 msgid "Switch to the previous document window"
13430 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13432 #: ../src/verbs.cpp:2188
13433 msgid "_Close"
13434 msgstr "បិទ"
13436 #: ../src/verbs.cpp:2189
13437 msgid "Close this document window"
13438 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13440 #: ../src/verbs.cpp:2190
13441 msgid "_Quit"
13442 msgstr "ចេញ"
13444 #: ../src/verbs.cpp:2190
13445 msgid "Quit Inkscape"
13446 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13448 #: ../src/verbs.cpp:2193
13449 msgid "Undo last action"
13450 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
13452 #: ../src/verbs.cpp:2196
13453 msgid "Do again the last undone action"
13454 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13456 #: ../src/verbs.cpp:2197
13457 msgid "Cu_t"
13458 msgstr "កាត់​"
13460 #: ../src/verbs.cpp:2198
13461 msgid "Cut selection to clipboard"
13462 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13464 #: ../src/verbs.cpp:2199
13465 msgid "_Copy"
13466 msgstr "ចម្លង​"
13468 #: ../src/verbs.cpp:2200
13469 msgid "Copy selection to clipboard"
13470 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13472 #: ../src/verbs.cpp:2201
13473 msgid "_Paste"
13474 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13476 #: ../src/verbs.cpp:2202
13477 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13478 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13480 #: ../src/verbs.cpp:2203
13481 msgid "Paste _Style"
13482 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2204
13485 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13486 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13488 #: ../src/verbs.cpp:2206
13489 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13490 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13492 #: ../src/verbs.cpp:2207
13493 msgid "Paste _Width"
13494 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13496 #: ../src/verbs.cpp:2208
13497 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13498 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13500 #: ../src/verbs.cpp:2209
13501 msgid "Paste _Height"
13502 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13504 #: ../src/verbs.cpp:2210
13505 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13506 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13508 #: ../src/verbs.cpp:2211
13509 msgid "Paste Size Separately"
13510 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13512 #: ../src/verbs.cpp:2212
13513 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13514 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13516 #: ../src/verbs.cpp:2213
13517 msgid "Paste Width Separately"
13518 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13520 #: ../src/verbs.cpp:2214
13521 msgid ""
13522 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13523 "object"
13524 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13526 #: ../src/verbs.cpp:2215
13527 msgid "Paste Height Separately"
13528 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13530 #: ../src/verbs.cpp:2216
13531 msgid ""
13532 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13533 "object"
13534 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2217
13537 msgid "Paste _In Place"
13538 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13540 #: ../src/verbs.cpp:2218
13541 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13542 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13544 #: ../src/verbs.cpp:2219
13545 msgid "Paste Path _Effect"
13546 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13548 #: ../src/verbs.cpp:2220
13549 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13550 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13552 #: ../src/verbs.cpp:2221
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Remove Path _Effect"
13555 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13557 #: ../src/verbs.cpp:2222
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13560 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13562 #: ../src/verbs.cpp:2223
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Remove Filter"
13565 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13567 #: ../src/verbs.cpp:2224
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Remove any filters from selected objects"
13570 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13572 #: ../src/verbs.cpp:2225
13573 msgid "_Delete"
13574 msgstr "លុប​"
13576 #: ../src/verbs.cpp:2226
13577 msgid "Delete selection"
13578 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13580 #: ../src/verbs.cpp:2227
13581 msgid "Duplic_ate"
13582 msgstr "ស្ទួន​"
13584 #: ../src/verbs.cpp:2228
13585 msgid "Duplicate selected objects"
13586 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13588 #: ../src/verbs.cpp:2229
13589 msgid "Create Clo_ne"
13590 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13592 #: ../src/verbs.cpp:2230
13593 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13594 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
13596 #: ../src/verbs.cpp:2231
13597 msgid "Unlin_k Clone"
13598 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13600 #: ../src/verbs.cpp:2232
13601 msgid ""
13602 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13603 "object"
13604 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13606 #: ../src/verbs.cpp:2233
13607 msgid "Select _Original"
13608 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13610 #: ../src/verbs.cpp:2234
13611 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13612 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13614 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13615 #: ../src/verbs.cpp:2236
13616 msgid "Objects to _Marker"
13617 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13619 #: ../src/verbs.cpp:2237
13620 msgid "Convert selection to a line marker"
13621 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13623 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13624 #: ../src/verbs.cpp:2239
13625 msgid "Objects to Gu_ides"
13626 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13628 #: ../src/verbs.cpp:2240
13629 msgid ""
13630 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13631 "edges"
13632 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13634 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13635 #: ../src/verbs.cpp:2242
13636 msgid "Objects to Patter_n"
13637 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13639 #: ../src/verbs.cpp:2243
13640 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13641 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13643 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13644 #: ../src/verbs.cpp:2245
13645 msgid "Pattern to _Objects"
13646 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13648 #: ../src/verbs.cpp:2246
13649 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13650 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
13652 #: ../src/verbs.cpp:2247
13653 msgid "Clea_r All"
13654 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13656 #: ../src/verbs.cpp:2248
13657 msgid "Delete all objects from document"
13658 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13660 #: ../src/verbs.cpp:2249
13661 msgid "Select Al_l"
13662 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13664 #: ../src/verbs.cpp:2250
13665 msgid "Select all objects or all nodes"
13666 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13668 #: ../src/verbs.cpp:2251
13669 msgid "Select All in All La_yers"
13670 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
13672 #: ../src/verbs.cpp:2252
13673 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13674 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13676 #: ../src/verbs.cpp:2253
13677 msgid "In_vert Selection"
13678 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13680 #: ../src/verbs.cpp:2254
13681 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13682 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13684 #: ../src/verbs.cpp:2255
13685 msgid "Invert in All Layers"
13686 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13688 #: ../src/verbs.cpp:2256
13689 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13690 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13692 #: ../src/verbs.cpp:2257
13693 msgid "Select Next"
13694 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13696 #: ../src/verbs.cpp:2258
13697 msgid "Select next object or node"
13698 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13700 #: ../src/verbs.cpp:2259
13701 msgid "Select Previous"
13702 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13704 #: ../src/verbs.cpp:2260
13705 msgid "Select previous object or node"
13706 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13708 #: ../src/verbs.cpp:2261
13709 msgid "D_eselect"
13710 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13712 #: ../src/verbs.cpp:2262
13713 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13714 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13716 #: ../src/verbs.cpp:2263
13717 msgid "_Guides around page"
13718 msgstr ""
13720 #: ../src/verbs.cpp:2264
13721 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13722 msgstr ""
13724 #: ../src/verbs.cpp:2265
13725 msgid "Next Path Effect Parameter"
13726 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13728 #: ../src/verbs.cpp:2266
13729 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13730 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
13732 #. Selection
13733 #: ../src/verbs.cpp:2269
13734 msgid "Raise to _Top"
13735 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13737 #: ../src/verbs.cpp:2270
13738 msgid "Raise selection to top"
13739 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13741 #: ../src/verbs.cpp:2271
13742 msgid "Lower to _Bottom"
13743 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13745 #: ../src/verbs.cpp:2272
13746 msgid "Lower selection to bottom"
13747 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13749 #: ../src/verbs.cpp:2273
13750 msgid "_Raise"
13751 msgstr "លើកឡើង​"
13753 #: ../src/verbs.cpp:2274
13754 msgid "Raise selection one step"
13755 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13757 #: ../src/verbs.cpp:2275
13758 msgid "_Lower"
13759 msgstr "បន្ទាប"
13761 #: ../src/verbs.cpp:2276
13762 msgid "Lower selection one step"
13763 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13765 #: ../src/verbs.cpp:2277
13766 msgid "_Group"
13767 msgstr "ក្រុម​"
13769 #: ../src/verbs.cpp:2278
13770 msgid "Group selected objects"
13771 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13773 #: ../src/verbs.cpp:2280
13774 msgid "Ungroup selected groups"
13775 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13777 #: ../src/verbs.cpp:2282
13778 msgid "_Put on Path"
13779 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13781 #: ../src/verbs.cpp:2284
13782 msgid "_Remove from Path"
13783 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13785 #: ../src/verbs.cpp:2286
13786 msgid "Remove Manual _Kerns"
13787 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
13789 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13790 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13791 #: ../src/verbs.cpp:2289
13792 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13793 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13795 #: ../src/verbs.cpp:2291
13796 msgid "_Union"
13797 msgstr "សហភាព​"
13799 #: ../src/verbs.cpp:2292
13800 msgid "Create union of selected paths"
13801 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13803 #: ../src/verbs.cpp:2293
13804 msgid "_Intersection"
13805 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13807 #: ../src/verbs.cpp:2294
13808 msgid "Create intersection of selected paths"
13809 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13811 #: ../src/verbs.cpp:2295
13812 msgid "_Difference"
13813 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13815 #: ../src/verbs.cpp:2296
13816 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13817 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13819 #: ../src/verbs.cpp:2297
13820 msgid "E_xclusion"
13821 msgstr "បដិសេធន៍​"
13823 #: ../src/verbs.cpp:2298
13824 msgid ""
13825 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13826 "path)"
13827 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13829 #: ../src/verbs.cpp:2299
13830 msgid "Di_vision"
13831 msgstr "កា​រចែក​"
13833 #: ../src/verbs.cpp:2300
13834 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13835 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13837 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13838 #. Advanced tutorial for more info
13839 #: ../src/verbs.cpp:2303
13840 msgid "Cut _Path"
13841 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13843 #: ../src/verbs.cpp:2304
13844 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13845 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13847 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13848 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13849 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13850 #: ../src/verbs.cpp:2308
13851 msgid "Outs_et"
13852 msgstr "ដំបូង​"
13854 #: ../src/verbs.cpp:2309
13855 msgid "Outset selected paths"
13856 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13858 #: ../src/verbs.cpp:2311
13859 msgid "O_utset Path by 1 px"
13860 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13862 #: ../src/verbs.cpp:2312
13863 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13864 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13866 #: ../src/verbs.cpp:2314
13867 msgid "O_utset Path by 10 px"
13868 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13870 #: ../src/verbs.cpp:2315
13871 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13872 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13874 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13875 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13876 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13877 #: ../src/verbs.cpp:2319
13878 msgid "I_nset"
13879 msgstr "បញ្ចូល​"
13881 #: ../src/verbs.cpp:2320
13882 msgid "Inset selected paths"
13883 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13885 #: ../src/verbs.cpp:2322
13886 msgid "I_nset Path by 1 px"
13887 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13889 #: ../src/verbs.cpp:2323
13890 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13891 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13893 #: ../src/verbs.cpp:2325
13894 msgid "I_nset Path by 10 px"
13895 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13897 #: ../src/verbs.cpp:2326
13898 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13899 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13901 #: ../src/verbs.cpp:2328
13902 msgid "D_ynamic Offset"
13903 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13905 #: ../src/verbs.cpp:2328
13906 msgid "Create a dynamic offset object"
13907 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13909 #: ../src/verbs.cpp:2330
13910 msgid "_Linked Offset"
13911 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13913 #: ../src/verbs.cpp:2331
13914 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13915 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13917 #: ../src/verbs.cpp:2333
13918 msgid "_Stroke to Path"
13919 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13921 #: ../src/verbs.cpp:2334
13922 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13923 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13925 #: ../src/verbs.cpp:2335
13926 msgid "Si_mplify"
13927 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13929 #: ../src/verbs.cpp:2336
13930 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13931 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13933 #: ../src/verbs.cpp:2337
13934 msgid "_Reverse"
13935 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13937 #: ../src/verbs.cpp:2338
13938 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13939 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13941 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13942 #: ../src/verbs.cpp:2340
13943 msgid "_Trace Bitmap..."
13944 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13946 #: ../src/verbs.cpp:2341
13947 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13948 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13950 #: ../src/verbs.cpp:2342
13951 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13952 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13954 #: ../src/verbs.cpp:2343
13955 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13956 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13958 #: ../src/verbs.cpp:2344
13959 msgid "_Combine"
13960 msgstr "ផ្សំ"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2345
13963 msgid "Combine several paths into one"
13964 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13966 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13967 #. Advanced tutorial for more info
13968 #: ../src/verbs.cpp:2348
13969 msgid "Break _Apart"
13970 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13972 #: ../src/verbs.cpp:2349
13973 msgid "Break selected paths into subpaths"
13974 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13976 #: ../src/verbs.cpp:2350
13977 msgid "Rows and Columns..."
13978 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13980 #: ../src/verbs.cpp:2351
13981 msgid "Arrange selected objects in a table"
13982 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13984 #. Layer
13985 #: ../src/verbs.cpp:2353
13986 msgid "_Add Layer..."
13987 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13989 #: ../src/verbs.cpp:2354
13990 msgid "Create a new layer"
13991 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13993 #: ../src/verbs.cpp:2355
13994 msgid "Re_name Layer..."
13995 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13997 #: ../src/verbs.cpp:2356
13998 msgid "Rename the current layer"
13999 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14001 #: ../src/verbs.cpp:2357
14002 msgid "Switch to Layer Abov_e"
14003 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
14005 #: ../src/verbs.cpp:2358
14006 msgid "Switch to the layer above the current"
14007 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14009 #: ../src/verbs.cpp:2359
14010 msgid "Switch to Layer Belo_w"
14011 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
14013 #: ../src/verbs.cpp:2360
14014 msgid "Switch to the layer below the current"
14015 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
14017 #: ../src/verbs.cpp:2361
14018 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
14019 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
14021 #: ../src/verbs.cpp:2362
14022 msgid "Move selection to the layer above the current"
14023 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14025 #: ../src/verbs.cpp:2363
14026 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
14027 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
14029 #: ../src/verbs.cpp:2364
14030 msgid "Move selection to the layer below the current"
14031 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14033 #: ../src/verbs.cpp:2365
14034 msgid "Layer to _Top"
14035 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2366
14038 msgid "Raise the current layer to the top"
14039 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2367
14042 msgid "Layer to _Bottom"
14043 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2368
14046 msgid "Lower the current layer to the bottom"
14047 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2369
14050 msgid "_Raise Layer"
14051 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2370
14054 msgid "Raise the current layer"
14055 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2371
14058 msgid "_Lower Layer"
14059 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2372
14062 msgid "Lower the current layer"
14063 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2373
14066 msgid "_Delete Current Layer"
14067 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2374
14070 msgid "Delete the current layer"
14071 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
14073 #. Object
14074 #: ../src/verbs.cpp:2377
14075 msgid "Rotate _90&#176; CW"
14076 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
14078 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14079 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14080 #: ../src/verbs.cpp:2380
14081 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
14082 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14084 #: ../src/verbs.cpp:2381
14085 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
14086 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
14088 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14089 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14090 #: ../src/verbs.cpp:2384
14091 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14092 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14094 #: ../src/verbs.cpp:2385
14095 msgid "Remove _Transformations"
14096 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
14098 #: ../src/verbs.cpp:2386
14099 msgid "Remove transformations from object"
14100 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2387
14103 msgid "_Object to Path"
14104 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2388
14107 msgid "Convert selected object to path"
14108 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2389
14111 msgid "_Flow into Frame"
14112 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2390
14115 msgid ""
14116 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14117 "frame object"
14118 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
14120 #: ../src/verbs.cpp:2391
14121 msgid "_Unflow"
14122 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
14124 #: ../src/verbs.cpp:2392
14125 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14126 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
14128 #: ../src/verbs.cpp:2393
14129 msgid "_Convert to Text"
14130 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
14132 #: ../src/verbs.cpp:2394
14133 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14134 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
14136 #: ../src/verbs.cpp:2396
14137 msgid "Flip _Horizontal"
14138 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
14140 #: ../src/verbs.cpp:2396
14141 msgid "Flip selected objects horizontally"
14142 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
14144 #: ../src/verbs.cpp:2399
14145 msgid "Flip _Vertical"
14146 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
14148 #: ../src/verbs.cpp:2399
14149 msgid "Flip selected objects vertically"
14150 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14152 #: ../src/verbs.cpp:2402
14153 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14154 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
14156 #: ../src/verbs.cpp:2404
14157 msgid "Edit mask"
14158 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
14160 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14161 msgid "_Release"
14162 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14164 #: ../src/verbs.cpp:2406
14165 msgid "Remove mask from selection"
14166 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14168 #: ../src/verbs.cpp:2408
14169 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14170 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
14172 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14173 msgid "Edit clipping path"
14174 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14176 #: ../src/verbs.cpp:2412
14177 msgid "Remove clipping path from selection"
14178 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
14180 #. Tools
14181 #: ../src/verbs.cpp:2415
14182 msgid "Select"
14183 msgstr "ជ្រើស"
14185 #: ../src/verbs.cpp:2416
14186 msgid "Select and transform objects"
14187 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14189 #: ../src/verbs.cpp:2417
14190 msgid "Node Edit"
14191 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
14193 #: ../src/verbs.cpp:2418
14194 msgid "Edit paths by nodes"
14195 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14197 #: ../src/verbs.cpp:2420
14198 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14199 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14201 #: ../src/verbs.cpp:2422
14202 msgid "Create rectangles and squares"
14203 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
14205 #: ../src/verbs.cpp:2424
14206 msgid "Create 3D boxes"
14207 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14209 #: ../src/verbs.cpp:2426
14210 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14211 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14213 #: ../src/verbs.cpp:2428
14214 msgid "Create stars and polygons"
14215 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14217 #: ../src/verbs.cpp:2430
14218 msgid "Create spirals"
14219 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14221 #: ../src/verbs.cpp:2432
14222 msgid "Draw freehand lines"
14223 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14225 #: ../src/verbs.cpp:2434
14226 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14227 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14229 #: ../src/verbs.cpp:2436
14230 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14231 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14233 #: ../src/verbs.cpp:2438
14234 msgid "Create and edit text objects"
14235 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14237 #: ../src/verbs.cpp:2440
14238 msgid "Create and edit gradients"
14239 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14241 #: ../src/verbs.cpp:2442
14242 msgid "Zoom in or out"
14243 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14245 #: ../src/verbs.cpp:2444
14246 msgid "Pick colors from image"
14247 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14249 #: ../src/verbs.cpp:2446
14250 msgid "Create diagram connectors"
14251 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14253 #: ../src/verbs.cpp:2448
14254 msgid "Fill bounded areas"
14255 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14257 #: ../src/verbs.cpp:2449
14258 #, fuzzy
14259 msgid "LPE Edit"
14260 msgstr "កែសម្រួល"
14262 #: ../src/verbs.cpp:2450
14263 #, fuzzy
14264 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14265 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14267 #: ../src/verbs.cpp:2452
14268 #, fuzzy
14269 msgid "Erase existing paths"
14270 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
14272 #. Tool prefs
14273 #: ../src/verbs.cpp:2454
14274 msgid "Selector Preferences"
14275 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14277 #: ../src/verbs.cpp:2455
14278 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14279 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14281 #: ../src/verbs.cpp:2456
14282 msgid "Node Tool Preferences"
14283 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14285 #: ../src/verbs.cpp:2457
14286 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14287 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14289 #: ../src/verbs.cpp:2458
14290 msgid "Tweak Tool Preferences"
14291 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14293 #: ../src/verbs.cpp:2459
14294 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14295 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14297 #: ../src/verbs.cpp:2460
14298 msgid "Rectangle Preferences"
14299 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14301 #: ../src/verbs.cpp:2461
14302 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14303 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14305 #: ../src/verbs.cpp:2462
14306 msgid "3D Box Preferences"
14307 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14309 #: ../src/verbs.cpp:2463
14310 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14311 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14313 #: ../src/verbs.cpp:2464
14314 msgid "Ellipse Preferences"
14315 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14317 #: ../src/verbs.cpp:2465
14318 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14319 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14321 #: ../src/verbs.cpp:2466
14322 msgid "Star Preferences"
14323 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14325 #: ../src/verbs.cpp:2467
14326 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14327 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14329 #: ../src/verbs.cpp:2468
14330 msgid "Spiral Preferences"
14331 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14333 #: ../src/verbs.cpp:2469
14334 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14335 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14337 #: ../src/verbs.cpp:2470
14338 msgid "Pencil Preferences"
14339 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14341 #: ../src/verbs.cpp:2471
14342 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14343 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14345 #: ../src/verbs.cpp:2472
14346 msgid "Pen Preferences"
14347 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14349 #: ../src/verbs.cpp:2473
14350 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14351 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14353 #: ../src/verbs.cpp:2474
14354 msgid "Calligraphic Preferences"
14355 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14357 #: ../src/verbs.cpp:2475
14358 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14359 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14361 #: ../src/verbs.cpp:2476
14362 msgid "Text Preferences"
14363 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14365 #: ../src/verbs.cpp:2477
14366 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14367 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14369 #: ../src/verbs.cpp:2478
14370 msgid "Gradient Preferences"
14371 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14373 #: ../src/verbs.cpp:2479
14374 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14375 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14377 #: ../src/verbs.cpp:2480
14378 msgid "Zoom Preferences"
14379 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14381 #: ../src/verbs.cpp:2481
14382 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14383 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14385 #: ../src/verbs.cpp:2482
14386 msgid "Dropper Preferences"
14387 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14389 #: ../src/verbs.cpp:2483
14390 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14391 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14393 #: ../src/verbs.cpp:2484
14394 msgid "Connector Preferences"
14395 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14397 #: ../src/verbs.cpp:2485
14398 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14399 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14401 #: ../src/verbs.cpp:2486
14402 msgid "Paint Bucket Preferences"
14403 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14405 #: ../src/verbs.cpp:2487
14406 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14407 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14409 #: ../src/verbs.cpp:2488
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Eraser Preferences"
14412 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14414 #: ../src/verbs.cpp:2489
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14417 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14419 #. Zoom/View
14420 #: ../src/verbs.cpp:2492
14421 msgid "Zoom In"
14422 msgstr "ពង្រីក"
14424 #: ../src/verbs.cpp:2492
14425 msgid "Zoom in"
14426 msgstr "ពង្រីក​"
14428 #: ../src/verbs.cpp:2493
14429 msgid "Zoom Out"
14430 msgstr "បង្រួម"
14432 #: ../src/verbs.cpp:2493
14433 msgid "Zoom out"
14434 msgstr "បង្រួម​"
14436 #: ../src/verbs.cpp:2494
14437 msgid "_Rulers"
14438 msgstr "បន្ទាត់​"
14440 #: ../src/verbs.cpp:2494
14441 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14442 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14444 #: ../src/verbs.cpp:2495
14445 msgid "Scroll_bars"
14446 msgstr "របារមូរ​"
14448 #: ../src/verbs.cpp:2495
14449 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14450 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14452 #: ../src/verbs.cpp:2496
14453 msgid "_Grid"
14454 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14456 #: ../src/verbs.cpp:2496
14457 msgid "Show or hide the grid"
14458 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14460 #: ../src/verbs.cpp:2497
14461 msgid "G_uides"
14462 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14464 #: ../src/verbs.cpp:2497
14465 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14466 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14468 #: ../src/verbs.cpp:2499
14469 msgid "Nex_t Zoom"
14470 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14472 #: ../src/verbs.cpp:2499
14473 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14474 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14476 #: ../src/verbs.cpp:2501
14477 msgid "Pre_vious Zoom"
14478 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
14480 #: ../src/verbs.cpp:2501
14481 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14482 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14484 #: ../src/verbs.cpp:2503
14485 msgid "Zoom 1:_1"
14486 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14488 #: ../src/verbs.cpp:2503
14489 msgid "Zoom to 1:1"
14490 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14492 #: ../src/verbs.cpp:2505
14493 msgid "Zoom 1:_2"
14494 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14496 #: ../src/verbs.cpp:2505
14497 msgid "Zoom to 1:2"
14498 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14500 #: ../src/verbs.cpp:2507
14501 msgid "_Zoom 2:1"
14502 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14504 #: ../src/verbs.cpp:2507
14505 msgid "Zoom to 2:1"
14506 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14508 #: ../src/verbs.cpp:2510
14509 msgid "_Fullscreen"
14510 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14512 #: ../src/verbs.cpp:2510
14513 msgid "Stretch this document window to full screen"
14514 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14516 #: ../src/verbs.cpp:2513
14517 msgid "Duplic_ate Window"
14518 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14520 #: ../src/verbs.cpp:2513
14521 msgid "Open a new window with the same document"
14522 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
14524 #: ../src/verbs.cpp:2515
14525 msgid "_New View Preview"
14526 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14528 #: ../src/verbs.cpp:2516
14529 msgid "New View Preview"
14530 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14532 #. "view_new_preview"
14533 #: ../src/verbs.cpp:2518
14534 msgid "_Normal"
14535 msgstr "ធម្មតា​"
14537 #: ../src/verbs.cpp:2519
14538 msgid "Switch to normal display mode"
14539 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14541 #: ../src/verbs.cpp:2520
14542 #, fuzzy
14543 msgid "No _Filters"
14544 msgstr "តម្រង"
14546 #: ../src/verbs.cpp:2521
14547 #, fuzzy
14548 msgid "Switch to normal display without filters"
14549 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14551 #: ../src/verbs.cpp:2522
14552 msgid "_Outline"
14553 msgstr "គ្រោង​"
14555 #: ../src/verbs.cpp:2523
14556 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14557 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14559 #: ../src/verbs.cpp:2524
14560 msgid "_Toggle"
14561 msgstr "បិទ/បើក"
14563 #: ../src/verbs.cpp:2525
14564 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14565 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14567 #: ../src/verbs.cpp:2527
14568 msgid "Color-managed view"
14569 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14571 #: ../src/verbs.cpp:2528
14572 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14573 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14575 #: ../src/verbs.cpp:2530
14576 msgid "Ico_n Preview..."
14577 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14579 #: ../src/verbs.cpp:2531
14580 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14581 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14583 #: ../src/verbs.cpp:2533
14584 msgid "Zoom to fit page in window"
14585 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14587 #: ../src/verbs.cpp:2534
14588 msgid "Page _Width"
14589 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14591 #: ../src/verbs.cpp:2535
14592 msgid "Zoom to fit page width in window"
14593 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14595 #: ../src/verbs.cpp:2537
14596 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14597 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14599 #: ../src/verbs.cpp:2539
14600 msgid "Zoom to fit selection in window"
14601 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14603 #. Dialogs
14604 #: ../src/verbs.cpp:2542
14605 msgid "In_kscape Preferences..."
14606 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14608 #: ../src/verbs.cpp:2543
14609 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14610 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14612 #: ../src/verbs.cpp:2544
14613 msgid "_Document Properties..."
14614 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14616 #: ../src/verbs.cpp:2545
14617 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14618 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14620 #: ../src/verbs.cpp:2546
14621 msgid "Document _Metadata..."
14622 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14624 #: ../src/verbs.cpp:2547
14625 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14626 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14628 #: ../src/verbs.cpp:2548
14629 msgid "_Fill and Stroke..."
14630 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14632 #: ../src/verbs.cpp:2549
14633 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14634 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14636 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14637 #: ../src/verbs.cpp:2551
14638 msgid "S_watches..."
14639 msgstr "រុំ..."
14641 #: ../src/verbs.cpp:2552
14642 msgid "Select colors from a swatches palette"
14643 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14645 #: ../src/verbs.cpp:2553
14646 msgid "Transfor_m..."
14647 msgstr "ប្លែង​..."
14649 #: ../src/verbs.cpp:2554
14650 msgid "Precisely control objects' transformations"
14651 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14653 #: ../src/verbs.cpp:2555
14654 msgid "_Align and Distribute..."
14655 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14657 #: ../src/verbs.cpp:2556
14658 msgid "Align and distribute objects"
14659 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14661 #: ../src/verbs.cpp:2557
14662 msgid "Undo _History..."
14663 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14665 #: ../src/verbs.cpp:2558
14666 msgid "Undo History"
14667 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14669 #: ../src/verbs.cpp:2559
14670 msgid "_Text and Font..."
14671 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14673 #: ../src/verbs.cpp:2560
14674 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14675 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14677 #: ../src/verbs.cpp:2561
14678 msgid "_XML Editor..."
14679 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14681 #: ../src/verbs.cpp:2562
14682 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14683 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14685 #: ../src/verbs.cpp:2563
14686 msgid "_Find..."
14687 msgstr "រក​..."
14689 #: ../src/verbs.cpp:2564
14690 msgid "Find objects in document"
14691 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14693 #: ../src/verbs.cpp:2565
14694 msgid "_Messages..."
14695 msgstr "សារ..."
14697 #: ../src/verbs.cpp:2566
14698 msgid "View debug messages"
14699 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14701 #: ../src/verbs.cpp:2567
14702 msgid "S_cripts..."
14703 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14705 #: ../src/verbs.cpp:2568
14706 msgid "Run scripts"
14707 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14709 #: ../src/verbs.cpp:2569
14710 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14711 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14713 #: ../src/verbs.cpp:2570
14714 msgid "Show or hide all open dialogs"
14715 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14717 #: ../src/verbs.cpp:2571
14718 msgid "Create Tiled Clones..."
14719 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14721 #: ../src/verbs.cpp:2572
14722 msgid ""
14723 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14724 "scattering"
14725 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14727 #: ../src/verbs.cpp:2573
14728 msgid "_Object Properties..."
14729 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14731 #: ../src/verbs.cpp:2574
14732 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14733 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14735 #: ../src/verbs.cpp:2577
14736 msgid "_Instant Messaging..."
14737 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14739 #: ../src/verbs.cpp:2577
14740 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14741 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14743 #: ../src/verbs.cpp:2579
14744 msgid "_Input Devices..."
14745 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14747 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14748 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14749 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14751 #: ../src/verbs.cpp:2581
14752 #, fuzzy
14753 msgid "_Input Devices (new)..."
14754 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14756 #: ../src/verbs.cpp:2583
14757 msgid "_Extensions..."
14758 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14760 #: ../src/verbs.cpp:2584
14761 msgid "Query information about extensions"
14762 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14764 #: ../src/verbs.cpp:2585
14765 msgid "Layer_s..."
14766 msgstr "ស្រទាប់..."
14768 #: ../src/verbs.cpp:2586
14769 msgid "View Layers"
14770 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14772 #: ../src/verbs.cpp:2587
14773 msgid "Path Effects..."
14774 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14776 #: ../src/verbs.cpp:2588
14777 msgid "Manage path effects"
14778 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14780 #: ../src/verbs.cpp:2589
14781 msgid "Filter Effects..."
14782 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14784 #: ../src/verbs.cpp:2590
14785 msgid "Manage SVG filter effects"
14786 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14788 #. Help
14789 #: ../src/verbs.cpp:2593
14790 msgid "About E_xtensions"
14791 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14793 #: ../src/verbs.cpp:2594
14794 msgid "Information on Inkscape extensions"
14795 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14797 #: ../src/verbs.cpp:2595
14798 msgid "About _Memory"
14799 msgstr "អំពី​សតិ​"
14801 #: ../src/verbs.cpp:2596
14802 msgid "Memory usage information"
14803 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14805 #: ../src/verbs.cpp:2597
14806 msgid "_About Inkscape"
14807 msgstr "អំពី Inkscape"
14809 #: ../src/verbs.cpp:2598
14810 msgid "Inkscape version, authors, license"
14811 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14813 #. "help_about"
14814 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14815 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14816 #. Tutorials
14817 #: ../src/verbs.cpp:2603
14818 msgid "Inkscape: _Basic"
14819 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14821 #: ../src/verbs.cpp:2604
14822 msgid "Getting started with Inkscape"
14823 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14825 #. "tutorial_basic"
14826 #: ../src/verbs.cpp:2605
14827 msgid "Inkscape: _Shapes"
14828 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14830 #: ../src/verbs.cpp:2606
14831 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14832 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14834 #: ../src/verbs.cpp:2607
14835 msgid "Inkscape: _Advanced"
14836 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14838 #: ../src/verbs.cpp:2608
14839 msgid "Advanced Inkscape topics"
14840 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14842 #. "tutorial_advanced"
14843 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14844 #: ../src/verbs.cpp:2610
14845 msgid "Inkscape: T_racing"
14846 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14848 #: ../src/verbs.cpp:2611
14849 msgid "Using bitmap tracing"
14850 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14852 #. "tutorial_tracing"
14853 #: ../src/verbs.cpp:2612
14854 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14855 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14857 #: ../src/verbs.cpp:2613
14858 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14859 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14861 #: ../src/verbs.cpp:2614
14862 msgid "_Elements of Design"
14863 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14865 #: ../src/verbs.cpp:2615
14866 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14867 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14869 #. "tutorial_design"
14870 #: ../src/verbs.cpp:2616
14871 msgid "_Tips and Tricks"
14872 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14874 #: ../src/verbs.cpp:2617
14875 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14876 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14878 #. "tutorial_tips"
14879 #. Effect
14880 #: ../src/verbs.cpp:2620
14881 msgid "Previous Effect"
14882 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14884 #: ../src/verbs.cpp:2621
14885 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14886 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14888 #: ../src/verbs.cpp:2622
14889 msgid "Previous Effect Settings..."
14890 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14892 #: ../src/verbs.cpp:2623
14893 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14894 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14896 #. Fit Page
14897 #: ../src/verbs.cpp:2626
14898 msgid "Fit Page to Selection"
14899 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14901 #: ../src/verbs.cpp:2627
14902 msgid "Fit the page to the current selection"
14903 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14905 #: ../src/verbs.cpp:2628
14906 msgid "Fit Page to Drawing"
14907 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14909 #: ../src/verbs.cpp:2629
14910 msgid "Fit the page to the drawing"
14911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14913 #: ../src/verbs.cpp:2630
14914 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14915 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14917 #: ../src/verbs.cpp:2631
14918 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
14921 #. LockAndHide
14922 #: ../src/verbs.cpp:2633
14923 msgid "Unlock All"
14924 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14926 #: ../src/verbs.cpp:2635
14927 msgid "Unlock All in All Layers"
14928 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14930 #: ../src/verbs.cpp:2637
14931 msgid "Unhide All"
14932 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14934 #: ../src/verbs.cpp:2639
14935 msgid "Unhide All in All Layers"
14936 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14938 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14939 #, fuzzy
14940 msgid "Profile name:"
14941 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14943 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14944 #, fuzzy
14945 msgid "Save"
14946 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14948 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14949 msgid "Dash pattern"
14950 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14952 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14953 msgid "Pattern offset"
14954 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14956 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14957 #, c-format
14958 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14959 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14961 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14962 #, c-format
14963 msgid "%s: %d - Inkscape"
14964 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14966 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14967 #, c-format
14968 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14969 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14971 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14972 #, c-format
14973 msgid "%s - Inkscape"
14974 msgstr "%s - Inkscape"
14976 #. Family frame
14977 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14978 msgid "Font family"
14979 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14981 #. Style frame
14982 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14984 msgid "Style"
14985 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14987 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14988 msgid "Font size:"
14989 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14991 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14992 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14993 #. * some representative characters that users of your locale will be
14994 #. * interested in.
14995 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14996 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14997 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14999 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
15000 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
15001 msgid "Edit..."
15002 msgstr "កែសម្រួល..."
15004 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
15005 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
15006 msgid ""
15007 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
15008 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
15009 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
15010 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
15011 msgstr ""
15012 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
15013 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
15014 "(spreadMethod=\"reflect\")"
15016 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
15017 msgid "reflected"
15018 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
15020 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
15021 msgid "direct"
15022 msgstr "ផ្ទាល់​"
15024 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
15025 msgid "Repeat:"
15026 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
15028 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
15029 msgid "Assign gradient to object"
15030 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
15032 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
15033 msgid "<small>No gradients</small>"
15034 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
15036 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
15037 msgid "<small>Nothing selected</small>"
15038 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
15040 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
15041 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
15042 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
15044 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
15045 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
15046 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
15048 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
15049 msgid "Edit the stops of the gradient"
15050 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15052 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
15053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
15054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
15055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
15056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
15057 msgid "<b>New:</b>"
15058 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
15060 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
15061 msgid "Create linear gradient"
15062 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15064 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
15065 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
15066 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
15068 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
15069 msgid "on"
15070 msgstr "លើ"
15072 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
15073 msgid "Create gradient in the fill"
15074 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
15076 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
15077 msgid "Create gradient in the stroke"
15078 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
15080 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
15081 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
15082 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15086 msgid "<b>Change:</b>"
15087 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15089 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15090 msgid "No gradients in document"
15091 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
15093 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15094 msgid "No gradient selected"
15095 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
15097 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15098 msgid "No stops in gradient"
15099 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
15101 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15102 msgid "Change gradient stop offset"
15103 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15105 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15106 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15107 msgid "Add stop"
15108 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
15110 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15111 msgid "Add another control stop to gradient"
15112 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
15114 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15115 msgid "Delete stop"
15116 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
15118 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15119 msgid "Delete current control stop from gradient"
15120 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
15122 #. Label
15123 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15124 msgid "Offset:"
15125 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15127 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15128 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15129 msgid "Stop Color"
15130 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
15132 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15133 msgid "Gradient editor"
15134 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15136 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15137 msgid "Change gradient stop color"
15138 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15140 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15141 msgid "Toggle current layer visibility"
15142 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15144 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15145 msgid "Lock or unlock current layer"
15146 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15148 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15149 msgid "Current layer"
15150 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15152 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15153 msgid "(root)"
15154 msgstr "(root)"
15156 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15157 msgid "No paint"
15158 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
15160 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15161 msgid "Flat color"
15162 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
15164 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15165 msgid "Linear gradient"
15166 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
15168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15169 msgid "Radial gradient"
15170 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
15172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15173 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15174 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
15176 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15177 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15178 msgid ""
15179 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15180 "evenodd)"
15181 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
15183 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15184 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15185 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15186 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
15188 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15189 msgid "No objects"
15190 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
15192 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15193 msgid "Multiple styles"
15194 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15196 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15197 msgid "Paint is undefined"
15198 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15200 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15201 msgid ""
15202 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15203 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15204 "create a new pattern from selection."
15205 msgstr ""
15206 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15207 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15209 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15210 msgid "Transform by toolbar"
15211 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15213 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15214 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15215 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15218 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15219 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15222 msgid ""
15223 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15224 "scaled."
15225 msgstr ""
15226 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15227 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15230 msgid ""
15231 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15232 "are scaled."
15233 msgstr ""
15234 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15235 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15237 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15238 msgid ""
15239 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15240 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15241 msgstr ""
15242 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15243 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15245 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15246 msgid ""
15247 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15248 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15249 msgstr ""
15250 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15251 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15253 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15254 msgid ""
15255 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15256 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15257 msgstr ""
15258 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15259 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15261 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15262 msgid ""
15263 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15264 "scaled, rotated, or skewed)."
15265 msgstr ""
15266 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15267 "បញ្ឆៀង) ។"
15269 #. four spinbuttons
15270 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15271 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15272 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15273 msgid "select_toolbar|X position"
15274 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15276 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15277 msgid "select_toolbar|X"
15278 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15280 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15281 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15282 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15284 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15285 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15286 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15287 msgid "select_toolbar|Y position"
15288 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15290 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15291 msgid "select_toolbar|Y"
15292 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15294 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15295 msgid "Vertical coordinate of selection"
15296 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15298 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15299 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15300 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15301 msgid "select_toolbar|Width"
15302 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
15304 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15305 msgid "select_toolbar|W"
15306 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
15308 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15309 msgid "Width of selection"
15310 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15312 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15313 msgid "Lock width and height"
15314 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15316 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15317 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15318 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15320 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15321 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15322 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15323 msgid "select_toolbar|Height"
15324 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15326 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15327 msgid "select_toolbar|H"
15328 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15330 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15331 msgid "Height of selection"
15332 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15334 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15335 msgid "Affect:"
15336 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15338 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15339 msgid "Scale rounded corners"
15340 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15342 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15343 msgid "Move gradients"
15344 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15346 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15347 msgid "Move patterns"
15348 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15350 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15351 msgid "System"
15352 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15355 msgid "CMS"
15356 msgstr "CMS"
15358 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15359 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15360 msgid "_R"
15361 msgstr "R"
15363 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15364 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15365 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15366 msgid "_G"
15367 msgstr "G"
15369 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15370 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15371 msgid "_B"
15372 msgstr "B"
15374 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15375 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15377 msgid "_H"
15378 msgstr "H"
15380 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15381 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15382 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15383 msgid "_S"
15384 msgstr "S"
15386 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15387 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15388 msgid "_L"
15389 msgstr "L"
15391 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15392 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15393 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15394 msgid "_C"
15395 msgstr "C"
15397 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15398 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15400 msgid "_M"
15401 msgstr "M"
15403 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15404 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15406 msgid "_Y"
15407 msgstr "Y"
15409 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15411 msgid "_K"
15412 msgstr "K"
15414 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15415 msgid "Gray"
15416 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15418 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15419 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15422 msgid "Cyan"
15423 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15425 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15426 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15428 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15429 msgid "Magenta"
15430 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15432 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15433 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15436 msgid "Yellow"
15437 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15439 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15440 msgid "Fix"
15441 msgstr "ថេរ"
15443 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15444 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15445 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15447 #. Label
15448 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15450 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15451 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15452 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15453 msgid "_A"
15454 msgstr "A"
15456 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15457 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15459 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15462 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15464 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15466 msgid "Alpha (opacity)"
15467 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15469 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15470 #, fuzzy
15471 msgid "RGBA_:"
15472 msgstr "RGBA_ ៖"
15474 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15475 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15476 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15479 msgid "RGB"
15480 msgstr "RGB"
15482 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15483 msgid "HSL"
15484 msgstr "HSL"
15486 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15487 msgid "CMYK"
15488 msgstr "CMYK"
15490 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15491 msgid "Unnamed"
15492 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15494 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15495 msgid "Wheel"
15496 msgstr "កង់​"
15498 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15499 msgid "Attribute"
15500 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15502 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15503 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15504 msgid "Value"
15505 msgstr "តម្លៃ"
15507 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15508 msgid "Type text in a text node"
15509 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15512 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15513 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
15515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15516 msgid "Style of new stars"
15517 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
15519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15520 msgid "Style of new rectangles"
15521 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
15523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15524 msgid "Style of new 3D boxes"
15525 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15528 msgid "Style of new ellipses"
15529 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
15531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15532 msgid "Style of new spirals"
15533 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15536 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15537 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15540 msgid "Style of new paths created by Pen"
15541 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15544 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15545 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15548 msgid "TBD"
15549 msgstr ""
15551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15552 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15553 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15556 msgid "Insert node"
15557 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15560 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15561 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15564 msgid "Insert"
15565 msgstr "បញ្ចូល"
15567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15568 msgid "Delete selected nodes"
15569 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15572 msgid "Join endnodes"
15573 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15576 msgid "Join selected endnodes"
15577 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15580 msgid "Join"
15581 msgstr "តភ្ជាប់"
15583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15584 #, fuzzy
15585 msgid "Break nodes"
15586 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
15588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15589 msgid "Break path at selected nodes"
15590 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Join with segment"
15595 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15598 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15599 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15602 #, fuzzy
15603 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15604 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
15606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15607 msgid "Node Cusp"
15608 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15611 msgid "Make selected nodes corner"
15612 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15615 msgid "Node Smooth"
15616 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15619 msgid "Make selected nodes smooth"
15620 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15623 msgid "Node Symmetric"
15624 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15627 msgid "Make selected nodes symmetric"
15628 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15631 msgid "Node Line"
15632 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15635 msgid "Make selected segments lines"
15636 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15639 msgid "Node Curve"
15640 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15643 msgid "Make selected segments curves"
15644 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15647 msgid "Show Handles"
15648 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15651 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15652 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15655 msgid "Show Outline"
15656 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15659 msgid "Show the outline of the path"
15660 msgstr "បង្ហាញគ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Next path effect parameter"
15665 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15668 #, fuzzy
15669 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15670 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
15672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15673 #, fuzzy
15674 msgid "Edit the clipping path of the object"
15675 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
15677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15678 #, fuzzy
15679 msgid "Edit mask path"
15680 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
15682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15683 #, fuzzy
15684 msgid "Edit the mask of the object"
15685 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15688 msgid "X coordinate:"
15689 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15692 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15693 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15696 msgid "Y coordinate:"
15697 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15700 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15701 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15704 msgid "Star: Change number of corners"
15705 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15708 msgid "Star: Change spoke ratio"
15709 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15712 msgid "Make polygon"
15713 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15716 msgid "Make star"
15717 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15720 msgid "Star: Change rounding"
15721 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15724 msgid "Star: Change randomization"
15725 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15728 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15729 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15733 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15736 msgid "triangle/tri-star"
15737 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15740 msgid "square/quad-star"
15741 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15744 msgid "pentagon/five-pointed star"
15745 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15748 msgid "hexagon/six-pointed star"
15749 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15752 msgid "Corners"
15753 msgstr "ជ្រុង"
15755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15756 msgid "Corners:"
15757 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15760 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15761 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15764 msgid "thin-ray star"
15765 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15768 msgid "pentagram"
15769 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15772 msgid "hexagram"
15773 msgstr "ឆតារា"
15775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15776 msgid "heptagram"
15777 msgstr "សប្ដកោណ"
15779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15780 msgid "octagram"
15781 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15784 msgid "regular polygon"
15785 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15788 msgid "Spoke ratio"
15789 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15792 msgid "Spoke ratio:"
15793 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15795 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15796 #. Base radius is the same for the closest handle.
15797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15798 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15799 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15802 msgid "stretched"
15803 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15806 msgid "twisted"
15807 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15810 msgid "slightly pinched"
15811 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
15813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15814 msgid "NOT rounded"
15815 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15818 msgid "slightly rounded"
15819 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15822 msgid "visibly rounded"
15823 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15826 msgid "well rounded"
15827 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15830 msgid "amply rounded"
15831 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15834 msgid "blown up"
15835 msgstr "ផ្ទុះ"
15837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15838 msgid "Rounded"
15839 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15842 msgid "Rounded:"
15843 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15846 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15847 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15850 msgid "NOT randomized"
15851 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15854 msgid "slightly irregular"
15855 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15858 msgid "visibly randomized"
15859 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
15861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15862 msgid "strongly randomized"
15863 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
15865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15866 msgid "Randomized"
15867 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15870 msgid "Randomized:"
15871 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15874 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15875 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15879 msgid "Defaults"
15880 msgstr "លំនាំដើម"
15882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15883 msgid ""
15884 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15885 "change defaults)"
15886 msgstr ""
15887 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
15888 "លំនាំដើម)"
15890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15891 msgid "Change rectangle"
15892 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
15894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15895 msgid "W:"
15896 msgstr "W ៖"
15898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15899 msgid "Width of rectangle"
15900 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
15902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15903 msgid "H:"
15904 msgstr "H ៖"
15906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15907 msgid "Height of rectangle"
15908 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
15910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15911 msgid "not rounded"
15912 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15915 msgid "Horizontal radius"
15916 msgstr "កាំផ្ដេក"
15918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15919 msgid "Rx:"
15920 msgstr "Rx ៖"
15922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15923 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15924 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15927 msgid "Vertical radius"
15928 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15931 msgid "Ry:"
15932 msgstr "Ry ៖"
15934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15935 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15936 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15939 msgid "Not rounded"
15940 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15943 msgid "Make corners sharp"
15944 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15946 #. TODO: use the correct axis here, too
15947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15948 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15949 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
15951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15952 msgid "Angle in X direction"
15953 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15955 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15957 msgid "Angle of PLs in X direction"
15958 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15960 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15962 msgid "State of VP in X direction"
15963 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
15965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15966 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15967 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15970 msgid "Angle in Y direction"
15971 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15974 msgid "Angle Y:"
15975 msgstr "មុំ Y ៖"
15977 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15979 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15980 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
15982 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15984 msgid "State of VP in Y direction"
15985 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15988 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15989 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15992 msgid "Angle in Z direction"
15993 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15995 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15997 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15998 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16000 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
16001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
16002 msgid "State of VP in Z direction"
16003 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
16005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
16006 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
16007 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
16009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
16010 msgid "Change spiral"
16011 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
16013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16014 msgid "just a curve"
16015 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
16017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
16018 msgid "one full revolution"
16019 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
16021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16022 msgid "Number of turns"
16023 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
16025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16026 msgid "Turns:"
16027 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
16029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
16030 msgid "Number of revolutions"
16031 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
16033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16034 msgid "circle"
16035 msgstr "រង្វង់​"
16037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16038 msgid "edge is much denser"
16039 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
16041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16042 msgid "edge is denser"
16043 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
16045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16046 msgid "even"
16047 msgstr "គូរតង"
16049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16050 msgid "center is denser"
16051 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
16053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
16054 msgid "center is much denser"
16055 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
16057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16058 msgid "Divergence"
16059 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
16061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16062 msgid "Divergence:"
16063 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
16065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
16066 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
16067 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
16069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16070 msgid "starts from center"
16071 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
16073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16074 msgid "starts mid-way"
16075 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
16077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
16078 msgid "starts near edge"
16079 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
16081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16082 msgid "Inner radius"
16083 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
16085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16086 msgid "Inner radius:"
16087 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16090 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16091 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
16093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16094 #, fuzzy
16095 msgid "<b>Mode:</b>"
16096 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
16098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16099 msgid "Bézier"
16100 msgstr ""
16102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16103 msgid "Regular Bézier mode"
16104 msgstr ""
16106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Spiro"
16109 msgstr "គួច"
16111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16112 #, fuzzy
16113 msgid "Spiro splines mode"
16114 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16116 #. Width
16117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16118 msgid "(pinch tweak)"
16119 msgstr "(កៀប)"
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16124 msgid "(default)"
16125 msgstr "(លំនាំដើម)"
16127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16128 msgid "(broad tweak)"
16129 msgstr "(កៀបធំ)"
16131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16132 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16133 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16135 #. Force
16136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16137 msgid "(minimum force)"
16138 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
16140 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16141 msgid "(maximum force)"
16142 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
16144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16145 msgid "Force"
16146 msgstr "បង្ខំ"
16148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16149 msgid "Force:"
16150 msgstr "បង្ខំ ៖"
16152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16153 msgid "The force of the tweak action"
16154 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
16156 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16157 msgid "Push mode"
16158 msgstr "របៀប​ចុច"
16160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16161 msgid "Push parts of paths in any direction"
16162 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
16164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16165 msgid "Shrink mode"
16166 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16169 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16170 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16173 msgid "Grow mode"
16174 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
16176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16177 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16178 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16181 msgid "Attract mode"
16182 msgstr "របៀប​ស្រូប"
16184 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16185 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16186 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
16188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16189 msgid "Repel mode"
16190 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
16192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16193 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16194 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
16196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16197 msgid "Roughen mode"
16198 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
16200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16201 msgid "Roughen parts of paths"
16202 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
16204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16205 msgid "Color paint mode"
16206 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16209 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16210 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16213 msgid "Color jitter mode"
16214 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16217 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16218 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16221 msgid "Mode:"
16222 msgstr "របៀប ៖"
16224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16225 msgid "Channels:"
16226 msgstr "ឆានែល ៖"
16228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16229 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16230 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16232 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16234 msgid "H"
16235 msgstr "H"
16237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16238 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16239 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16241 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16243 msgid "S"
16244 msgstr "S"
16246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16247 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16248 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16250 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16252 msgid "L"
16253 msgstr "L"
16255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16256 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16257 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16259 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16261 msgid "O"
16262 msgstr "O"
16264 #. Fidelity
16265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16266 msgid "(rough, simplified)"
16267 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16270 msgid "(fine, but many nodes)"
16271 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16274 msgid "Fidelity"
16275 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16278 msgid "Fidelity:"
16279 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16282 msgid ""
16283 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16284 "generate a lot of new nodes"
16285 msgstr ""
16286 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16287 "ច្រើនs"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16290 msgid "Pressure"
16291 msgstr "ការពារ​"
16293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16294 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16295 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16297 #. Width
16298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16299 msgid "(hairline)"
16300 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16303 msgid "(broad stroke)"
16304 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16307 msgid "Pen Width"
16308 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16311 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16312 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16314 #. Thinning
16315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16316 msgid "(speed blows up stroke)"
16317 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16320 msgid "(slight widening)"
16321 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16324 msgid "(constant width)"
16325 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16328 msgid "(slight thinning, default)"
16329 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16332 msgid "(speed deflates stroke)"
16333 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16336 msgid "Stroke Thinning"
16337 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16340 msgid "Thinning:"
16341 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16344 msgid ""
16345 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16346 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16347 msgstr ""
16348 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16349 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16351 #. Angle
16352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16353 msgid "(left edge up)"
16354 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
16356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16357 msgid "(horizontal)"
16358 msgstr "(ផ្ដេក)"
16360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16361 msgid "(right edge up)"
16362 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16365 msgid "Pen Angle"
16366 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16369 msgid "Angle:"
16370 msgstr "មុំ ៖"
16372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16373 msgid ""
16374 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16375 "fixation = 0)"
16376 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
16378 #. Fixation
16379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16380 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16381 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16384 msgid "(almost fixed, default)"
16385 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
16387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16388 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16389 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16392 msgid "Fixation"
16393 msgstr "ការភ្ជាប់​"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16396 msgid "Fixation:"
16397 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16400 msgid ""
16401 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16402 "angle)"
16403 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16405 #. Cap Rounding
16406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16407 msgid "(blunt caps, default)"
16408 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16411 msgid "(slightly bulging)"
16412 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16415 msgid "(approximately round)"
16416 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16419 msgid "(long protruding caps)"
16420 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16423 msgid "Cap rounding"
16424 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16427 msgid "Caps:"
16428 msgstr "គម្រប ៖"
16430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16431 msgid ""
16432 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16433 "round caps)"
16434 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16436 #. Tremor
16437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16438 msgid "(smooth line)"
16439 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16442 msgid "(slight tremor)"
16443 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16446 msgid "(noticeable tremor)"
16447 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
16449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16450 msgid "(maximum tremor)"
16451 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16454 msgid "Stroke Tremor"
16455 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16458 msgid "Tremor:"
16459 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16462 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16463 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16465 #. Wiggle
16466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16467 msgid "(no wiggle)"
16468 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16471 msgid "(slight deviation)"
16472 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16475 msgid "(wild waves and curls)"
16476 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16479 msgid "Pen Wiggle"
16480 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16483 msgid "Wiggle:"
16484 msgstr "ចលនា ៖"
16486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16487 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16488 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16490 #. Mass
16491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16492 msgid "(no inertia)"
16493 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16496 msgid "(slight smoothing, default)"
16497 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16500 msgid "(noticeable lagging)"
16501 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16504 msgid "(maximum inertia)"
16505 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16508 msgid "Pen Mass"
16509 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16512 msgid "Mass:"
16513 msgstr "ច្រើន ៖"
16515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16516 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16517 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16520 msgid "Trace Background"
16521 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16524 msgid ""
16525 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16526 "minimum width, black - maximum width)"
16527 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16530 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16531 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16534 msgid "Tilt"
16535 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16538 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16539 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16542 #, fuzzy
16543 msgid "No preset"
16544 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
16546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16547 #, fuzzy
16548 msgid "Change calligraphic profile"
16549 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
16551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16552 #, fuzzy
16553 msgid "Save current settings as new profile"
16554 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16557 msgid "Arc: Change start/end"
16558 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16561 msgid "Arc: Change open/closed"
16562 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16565 msgid "Start"
16566 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16569 msgid "Start:"
16570 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16573 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16574 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16577 msgid "End"
16578 msgstr "បញ្ចប់"
16580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16581 msgid "End:"
16582 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16585 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16586 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16589 msgid "Closed arc"
16590 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16593 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16594 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16597 msgid "Open Arc"
16598 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16601 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16602 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16605 msgid "Make whole"
16606 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16609 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16610 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16613 #, fuzzy
16614 msgid "Opacity:"
16615 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16618 #, fuzzy
16619 msgid "Pick opacity"
16620 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
16622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16623 msgid ""
16624 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16625 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16626 msgstr ""
16627 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16628 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16631 #, fuzzy
16632 msgid "Pick"
16633 msgstr "ភីកា"
16635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16636 #, fuzzy
16637 msgid "Assign opacity"
16638 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
16640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16641 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16642 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Assign"
16647 msgstr "តម្រឹម"
16649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16650 #, fuzzy
16651 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16652 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16655 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16656 msgstr ""
16658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Cut"
16661 msgstr "កាត់​"
16663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Cut out from objects"
16666 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16669 msgid "Text: Change font family"
16670 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16673 msgid "Text: Change alignment"
16674 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16677 msgid "Text: Change font style"
16678 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
16680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16681 msgid "Text: Change orientation"
16682 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16685 msgid "Text: Change font size"
16686 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
16688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16689 msgid ""
16690 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16691 "default font instead."
16692 msgstr ""
16693 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16694 "ជំនួស​ ។"
16696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16697 msgid "Align left"
16698 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16701 msgid "Center"
16702 msgstr "កណ្តាល"
16704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16705 msgid "Align right"
16706 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16709 msgid "Justify"
16710 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16713 msgid "Bold"
16714 msgstr "ដិត"
16716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16717 msgid "Italic"
16718 msgstr "ទ្រេត"
16720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16721 msgid "Change connector spacing"
16722 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16725 msgid "Avoid"
16726 msgstr "ជៀសវាង"
16728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16729 msgid "Ignore"
16730 msgstr "មិន​អើពើ"
16732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16733 msgid "Connector Spacing"
16734 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16737 msgid "Spacing:"
16738 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16741 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16742 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16745 msgid "Graph"
16746 msgstr "ក្រាហ្វ"
16748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16749 msgid "Connector Length"
16750 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16753 msgid "Length:"
16754 msgstr "ប្រវែង ៖"
16756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16757 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16758 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16761 msgid "Downwards"
16762 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16765 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16766 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16769 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16770 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16773 msgid "Fill by"
16774 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16777 msgid "Fill by:"
16778 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16781 msgid "Fill Threshold"
16782 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16785 msgid ""
16786 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16787 "pixels to be counted in the fill"
16788 msgstr ""
16789 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16790 "របំពេញ"
16792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16793 msgid "Grow/shrink by"
16794 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16797 msgid "Grow/shrink by:"
16798 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16801 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16802 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16805 msgid "Close gaps"
16806 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16809 msgid "Close gaps:"
16810 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16813 msgid ""
16814 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16815 "to change defaults)"
16816 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16818 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16819 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16820 msgstr ""
16822 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16823 msgid ""
16824 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16825 "an existing file! Unable to embed image."
16826 msgstr ""
16828 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16829 #, python-format
16830 msgid ""
16831 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16832 "or image/x-icon"
16833 msgstr ""
16835 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16836 #, python-format
16837 msgid "Sorry we could not locate %s"
16838 msgstr ""
16840 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16841 msgid ""
16842 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16843 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16844 msgstr ""
16846 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16847 msgid "Difficulty finding the image data."
16848 msgstr ""
16850 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16851 msgid ""
16852 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16853 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16854 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16855 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16856 msgstr ""
16858 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16859 #, python-format
16860 msgid "No matching node for expression: %s"
16861 msgstr ""
16863 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16864 #, python-format
16865 msgid "No style attribute found for id: %s"
16866 msgstr ""
16868 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16869 #, python-format
16870 msgid "unable to locate marker: %s"
16871 msgstr ""
16873 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16874 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16875 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16876 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16877 #, fuzzy
16878 msgid "This extension requires two selected paths."
16879 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16881 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16882 #, python-format
16883 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16884 msgstr ""
16886 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16887 msgid ""
16888 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16889 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16890 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16891 "numpy."
16892 msgstr ""
16894 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16895 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16896 msgstr ""
16898 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16899 msgid ""
16900 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16901 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16902 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16903 msgstr ""
16905 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16906 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16907 msgstr ""
16909 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16910 #, fuzzy, python-format
16911 msgid "Could not locate file: %s"
16912 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
16914 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16915 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16916 msgid "Add Nodes"
16917 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16919 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16920 #, fuzzy
16921 msgid "By max. segment length"
16922 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16924 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16925 #, fuzzy
16926 msgid "By number of segments"
16927 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
16929 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16930 #, fuzzy
16931 msgid "Division method"
16932 msgstr "ការ​ចែក"
16934 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16935 msgid "Maximum segment length (px)"
16936 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16938 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16939 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16940 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16941 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16942 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16943 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16944 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16945 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16946 msgid "Modify Path"
16947 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16949 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16950 #, fuzzy
16951 msgid "Number of segments"
16952 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
16954 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16955 msgid "AI 8.0 Input"
16956 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16958 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16959 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16960 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16962 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16963 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16964 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16966 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16967 msgid "AI 8.0 Output"
16968 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16970 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16971 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16972 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16974 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16975 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16976 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16978 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16979 msgid "AI SVG Input"
16980 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16982 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16983 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16984 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16986 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16987 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16988 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16990 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16991 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16992 msgstr ""
16994 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16995 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16996 msgstr ""
16998 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16999 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
17000 msgstr ""
17002 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
17003 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
17004 msgstr ""
17006 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
17007 msgid "Corel DRAW Input"
17008 msgstr ""
17010 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
17011 #, fuzzy
17012 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
17013 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17015 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
17016 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
17017 msgstr ""
17019 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
17020 msgid "Corel DRAW templates input"
17021 msgstr ""
17023 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
17024 #, fuzzy
17025 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
17026 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17028 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
17029 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
17030 msgstr ""
17032 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
17033 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
17034 msgstr ""
17036 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
17037 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
17038 msgstr ""
17040 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
17041 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
17042 msgstr ""
17044 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
17045 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
17046 msgstr ""
17048 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
17049 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
17050 msgstr ""
17052 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
17053 msgid "Brighter"
17054 msgstr "ភ្លឺជាង"
17056 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
17057 msgid "Blue Function"
17058 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
17060 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
17061 msgid "Green Function"
17062 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
17064 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
17065 msgid "Red Function"
17066 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
17068 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
17069 msgid "Darker"
17070 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
17072 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
17073 msgid "Desaturate"
17074 msgstr "មិន​ជ្រាប"
17076 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
17077 msgid "Grayscale"
17078 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
17080 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
17081 msgid "Less Hue"
17082 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
17084 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17085 msgid "Less Light"
17086 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
17088 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17089 msgid "Less Saturation"
17090 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
17092 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17093 msgid "More Hue"
17094 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
17096 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17097 msgid "More Light"
17098 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
17100 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17101 msgid "More Saturation"
17102 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
17104 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17105 msgid "Negative"
17106 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17108 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17109 msgid "Randomize"
17110 msgstr "ចៃដន្យ​"
17112 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17113 msgid "Remove Blue"
17114 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
17116 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17117 msgid "Remove Green"
17118 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
17120 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17121 msgid "Remove Red"
17122 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
17124 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17125 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17126 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17128 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17129 #, fuzzy
17130 msgid "Replace color"
17131 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
17133 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17134 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17135 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17137 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17138 msgid "RGB Barrel"
17139 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
17141 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17142 msgid "A diagram created with the program Dia"
17143 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
17145 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17146 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17147 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17149 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17150 msgid "Dia Input"
17151 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
17153 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17154 msgid ""
17155 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17156 "at http://live.gnome.org/Dia"
17157 msgstr ""
17158 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
17159 "gnome.org/Dia"
17161 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17162 msgid ""
17163 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17164 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17165 "Inkscape installation."
17166 msgstr ""
17167 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
17168 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
17170 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17171 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17172 msgid "Visualize Path"
17173 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17175 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17176 msgid "X Offset"
17177 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
17179 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17180 msgid "Y Offset"
17181 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
17183 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17184 msgid "Dot size"
17185 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
17187 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17188 msgid "Font size"
17189 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17191 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17192 msgid "Number Nodes"
17193 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
17195 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17196 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17197 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17198 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17200 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17201 msgid "DXF Input"
17202 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
17204 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17205 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17206 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
17208 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17209 msgid ""
17210 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17211 "sourceforge.net/"
17212 msgstr ""
17213 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17214 "ដែរ"
17216 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17217 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17218 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
17220 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17221 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17222 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17224 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17225 msgid "DXF Output"
17226 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17228 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17229 msgid "DXF file written by pstoedit"
17230 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17232 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17233 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17234 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17236 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17237 msgid "Blur height"
17238 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17240 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17241 msgid "Blur stdDeviation"
17242 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17244 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17245 msgid "Blur width"
17246 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17248 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17249 msgid "Edge 3D"
17250 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17252 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17253 msgid "Illumination Angle"
17254 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17256 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17257 msgid "Only black and white"
17258 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17260 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17261 msgid "Shades"
17262 msgstr "ស្រមោល​"
17264 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17265 msgid "Embed All Images"
17266 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17268 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17269 msgid "Embed only selected images"
17270 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17272 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17273 msgid "EPS Input"
17274 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17276 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17277 msgid "Encapsulated Postscript"
17278 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17280 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17281 msgid "EPSI Output"
17282 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17284 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17285 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17286 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17288 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17289 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17290 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17292 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17293 msgid "LaTeX formula"
17294 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17296 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17297 msgid "LaTeX formula: "
17298 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17300 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17301 msgid "Export as GIMP Palette"
17302 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17304 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17305 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17306 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17308 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17309 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17310 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17312 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17313 msgid "Extract One Image"
17314 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17316 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17317 #, fuzzy
17318 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17319 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17321 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17322 msgid "Path to save image"
17323 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17325 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17326 msgid "Open files saved with XFIG"
17327 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17329 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17330 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17331 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17333 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17334 msgid "XFIG Input"
17335 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17337 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17338 msgid "Flatness"
17339 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17341 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17342 msgid "Flatten Beziers"
17343 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17345 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17346 msgid "Fractalize"
17347 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17349 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17350 msgid "Smoothness"
17351 msgstr "ភាព​រលោង"
17353 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17354 msgid "Subdivisions"
17355 msgstr "ការបែងចែក​"
17357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17358 msgid "Calculate first derivative numerically"
17359 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
17361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17362 msgid "Draw Axes"
17363 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17366 #, fuzzy
17367 msgid "End X value"
17368 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
17370 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17371 msgid "First derivative"
17372 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17375 msgid "Function"
17376 msgstr "មុខងារ"
17378 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17379 msgid "Function Plotter"
17380 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17382 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17383 msgid "Functions"
17384 msgstr "មុខងារ"
17386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17387 #, fuzzy
17388 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17389 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17391 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17392 #, fuzzy
17393 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17394 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17397 #, fuzzy
17398 msgid "Range and sampling"
17399 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17401 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17402 msgid "Remove rectangle"
17403 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
17405 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17406 msgid "Samples"
17407 msgstr "គំរូ"
17409 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17410 #, fuzzy
17411 msgid ""
17412 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17413 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17414 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17415 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17416 "determined numerically."
17417 msgstr ""
17418 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
17419 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
17420 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
17421 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
17423 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17424 #, fuzzy
17425 msgid ""
17426 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17427 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17428 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17429 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17430 "constants pi and e are also available."
17431 msgstr ""
17432 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17433 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17434 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17435 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
17436 "ដែរ ។"
17438 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17439 #, fuzzy
17440 msgid "Start X value"
17441 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17443 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17444 msgid "Use"
17445 msgstr "ប្រើ"
17447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17448 msgid "Use polar coordinates"
17449 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17451 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17452 #, fuzzy
17453 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17454 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
17456 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17457 #, fuzzy
17458 msgid "Y value of rectangle's top"
17459 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
17461 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17462 msgid "Circular pitch, px"
17463 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17465 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17466 msgid "Gear"
17467 msgstr "ស្ពឺ"
17469 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17470 msgid "Number of teeth"
17471 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17473 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17474 msgid "Pressure angle"
17475 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17477 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17478 msgid "GIMP XCF"
17479 msgstr "GIMP XCF"
17481 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17482 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17483 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17485 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17486 msgid "Save Grid:"
17487 msgstr ""
17489 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17490 #, fuzzy
17491 msgid "Save Guides:"
17492 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
17494 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17495 msgid "Border Thickness / px"
17496 msgstr ""
17498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Cartesian Grid"
17501 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
17503 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17504 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17505 msgstr ""
17507 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17508 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17509 msgstr ""
17511 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17512 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17513 msgstr ""
17515 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17516 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17517 msgstr ""
17519 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17520 msgid "Major X Division Thickness / px"
17521 msgstr ""
17523 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17524 #, fuzzy
17525 msgid "Major X Divisions"
17526 msgstr "ការ​ចែក"
17528 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17529 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17530 msgstr ""
17532 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17533 #, fuzzy
17534 msgid "Major Y Division Spacing"
17535 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
17537 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17538 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17539 msgstr ""
17541 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17542 #, fuzzy
17543 msgid "Major Y Divisions"
17544 msgstr "ការ​ចែក"
17546 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17547 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17548 msgstr ""
17550 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17551 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17552 msgstr ""
17554 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17555 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17556 msgstr ""
17558 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17559 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17560 msgstr ""
17562 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17563 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17564 msgstr ""
17566 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17567 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17568 msgstr ""
17570 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17571 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17572 msgstr ""
17574 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17575 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17576 msgstr ""
17578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17579 #, fuzzy
17580 msgid "Angle Divisions"
17581 msgstr "ការ​ចែក"
17583 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17584 msgid "Angle Divisions at Centre"
17585 msgstr ""
17587 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17588 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17589 msgstr ""
17591 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17592 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17593 msgstr ""
17595 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17596 msgid "Circumferential Label Size / px"
17597 msgstr ""
17599 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17600 msgid "Circumferential Labels"
17601 msgstr ""
17603 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17604 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17605 msgstr ""
17607 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17608 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17609 msgstr ""
17611 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17612 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17613 msgstr ""
17615 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17616 msgid "Major Circular Divisions"
17617 msgstr ""
17619 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17620 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17621 msgstr ""
17623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17624 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17625 msgstr ""
17627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17628 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17629 msgstr ""
17631 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17632 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17633 msgstr ""
17635 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17636 msgid "Polar Grid"
17637 msgstr ""
17639 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17640 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17641 msgstr ""
17643 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17644 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17645 msgstr ""
17647 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17648 msgid "Draw Handles"
17649 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17651 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17652 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17653 msgstr ""
17655 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17656 #, fuzzy
17657 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17658 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17660 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17661 #, fuzzy
17662 msgid "HPGL Output"
17663 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17665 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17666 msgid "Ask Us a Question"
17667 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17669 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17670 msgid "Command Line Options"
17671 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17673 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17674 msgid "FAQ"
17675 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17677 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17678 msgid "Keys and Mouse Reference"
17679 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17681 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17682 msgid "Inkscape Manual"
17683 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17685 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17686 msgid "New in This Version"
17687 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17689 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17690 msgid "Report a Bug"
17691 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17693 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17694 msgid "SVG 1.1 Specification"
17695 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17697 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17698 msgid "Duplicate endpaths"
17699 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17701 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17702 msgid "Interpolate"
17703 msgstr "កែខៃ"
17705 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17706 #, fuzzy
17707 msgid "Interpolate style"
17708 msgstr "កែខៃ"
17710 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17711 msgid "Interpolation method"
17712 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17714 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17715 msgid "Interpolation steps"
17716 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17718 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17719 msgid "Axiom"
17720 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17722 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17723 msgid "Axiom and rules"
17724 msgstr ""
17726 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17727 msgid "L-system"
17728 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17730 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17731 msgid "Left angle"
17732 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17734 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17735 #, no-c-format
17736 msgid "Randomize angle (%)"
17737 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17739 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17740 #, no-c-format
17741 msgid "Randomize step (%)"
17742 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17744 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17745 msgid "Right angle"
17746 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17748 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17749 msgid "Rules"
17750 msgstr "បន្ទាត់"
17752 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17753 msgid "Step length (px)"
17754 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17756 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17757 msgid ""
17758 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17759 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17760 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17761 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17762 "point"
17763 msgstr ""
17765 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17766 msgid "Lorem ipsum"
17767 msgstr "Lorem ipsum"
17769 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17770 msgid "Number of paragraphs"
17771 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17773 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17774 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17775 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17777 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17778 msgid "Sentences per paragraph"
17779 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17781 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17782 msgid ""
17783 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17784 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17785 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17786 msgstr ""
17787 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17788 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17789 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17791 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17792 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17793 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17795 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17796 msgid "Font size [px]"
17797 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17799 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17800 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17801 msgid "Length Unit: "
17802 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17804 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17805 msgid "Measure"
17806 msgstr "រង្វាស់​"
17808 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17809 msgid "Measure Path"
17810 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17812 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17813 msgid "Offset [px]"
17814 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17816 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17817 msgid "Precision"
17818 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17820 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17821 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17822 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17824 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17825 msgid ""
17826 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17827 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17828 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17829 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17830 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17831 "real world, Scale must be set to 250."
17832 msgstr ""
17833 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
17834 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
17835 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17836 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17838 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17839 msgid "Extrude"
17840 msgstr "ហូត​"
17842 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17843 msgid "Magnitude"
17844 msgstr "ទំហំ"
17846 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17847 msgid "ASCII Text with outline markup"
17848 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17850 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17851 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17852 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17854 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17855 msgid "Text Outline Input"
17856 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17858 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17859 msgid "Copies of the pattern:"
17860 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17862 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17863 msgid "Deformation type:"
17864 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17866 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17867 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17868 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17869 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17871 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17872 msgid "Pattern along Path"
17873 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17875 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17876 msgid "Ribbon"
17877 msgstr ""
17879 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Snake"
17882 msgstr "ឆៀង"
17884 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17885 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17886 msgid "Space between copies:"
17887 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
17889 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17890 msgid ""
17891 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17892 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17893 "clones... allowed)"
17894 msgstr ""
17895 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17896 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17898 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17899 #, fuzzy
17900 msgid "Cloned"
17901 msgstr "ក្លូន​"
17903 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17904 #, fuzzy
17905 msgid "Copied"
17906 msgstr "បានផ្សំ"
17908 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Follow path orientation."
17911 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
17913 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17914 #, fuzzy
17915 msgid "Moved"
17916 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
17918 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Original pattern will be:"
17921 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
17923 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Scatter"
17926 msgstr "លំនាំ"
17928 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17929 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17930 msgstr ""
17932 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17933 #, fuzzy
17934 msgid ""
17935 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17936 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17937 "clones... allowed)"
17938 msgstr ""
17939 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17940 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17942 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17943 msgid "Bleed (in)"
17944 msgstr "សម្រក់"
17946 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17947 msgid "Bond Weight #"
17948 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17950 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17951 msgid "Book Height (inches)"
17952 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17954 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17955 msgid "Book Properties"
17956 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17958 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17959 msgid "Book Width (inches)"
17960 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17962 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17963 msgid "Caliper (inches)"
17964 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17966 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17967 msgid "Cover"
17968 msgstr "គម្រប​"
17970 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17971 msgid "Cover Thickness Measurement"
17972 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17974 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17975 msgid "Generate Template"
17976 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17978 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17979 msgid "Interior Pages"
17980 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17982 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17983 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17984 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17986 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17987 msgid "Number of Pages"
17988 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17990 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17991 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17992 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
17994 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17995 msgid "Paper Thickness Measurement"
17996 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17998 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17999 msgid "Perfect-Bound Cover"
18000 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
18002 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
18003 msgid "Remove existing guides"
18004 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
18006 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
18007 msgid "Specify Width"
18008 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
18010 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
18011 msgid "Perspective"
18012 msgstr "យថាទស្សន៍"
18014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
18015 #, fuzzy
18016 msgid "3D Polyhedron"
18017 msgstr "ពហុកោណ"
18019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Clockwise Wound Object"
18022 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
18025 msgid "Cube"
18026 msgstr ""
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
18029 msgid "Cuboctohedron"
18030 msgstr ""
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
18033 msgid "Dodecahedron"
18034 msgstr ""
18036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
18037 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
18038 msgstr ""
18040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
18041 msgid "Edge-Specified"
18042 msgstr ""
18044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
18045 #, fuzzy
18046 msgid "Edges"
18047 msgstr "គែម\t"
18049 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
18050 msgid "Face-Specified"
18051 msgstr ""
18053 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
18054 #, fuzzy
18055 msgid "Faces"
18056 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
18058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
18059 #, fuzzy
18060 msgid "Filename:"
18061 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
18063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
18064 msgid "Fill Colour (Blue)"
18065 msgstr ""
18067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
18068 msgid "Fill Colour (Green)"
18069 msgstr ""
18071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
18072 msgid "Fill Colour (Red)"
18073 msgstr ""
18075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
18076 #, fuzzy, no-c-format
18077 msgid "Fill Opacity/ %"
18078 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
18080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
18081 msgid "Great Dodecahedron"
18082 msgstr ""
18084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18085 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18086 msgstr ""
18088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18089 msgid "Icosahedron"
18090 msgstr ""
18092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18093 #, fuzzy
18094 msgid "Light x-Position"
18095 msgstr "ទីតាំង"
18097 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18098 #, fuzzy
18099 msgid "Light y-Position"
18100 msgstr "ទីតាំង"
18102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18103 #, fuzzy
18104 msgid "Light z-Position"
18105 msgstr "ទីតាំង"
18107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18108 msgid "Line Thickness / px"
18109 msgstr ""
18111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18112 msgid "Load From File"
18113 msgstr ""
18115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18116 #, fuzzy
18117 msgid "Maximum"
18118 msgstr "មធ្យម"
18120 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18121 msgid "Mean"
18122 msgstr ""
18124 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18125 #, fuzzy
18126 msgid "Minimum"
18127 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18130 #, fuzzy
18131 msgid "Model File"
18132 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
18134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18135 #, fuzzy
18136 msgid "Object Type"
18137 msgstr "វត្ថុ"
18139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18140 #, fuzzy
18141 msgid "Object:"
18142 msgstr "វត្ថុ"
18144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18145 #, fuzzy
18146 msgid "Octahedron"
18147 msgstr "ផ្សេងៗ"
18149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18150 #, fuzzy
18151 msgid "Report Normal Vector Information"
18152 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
18154 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18155 #, fuzzy
18156 msgid "Rotate Around:"
18157 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
18159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18160 #, fuzzy
18161 msgid "Rotation / Degrees"
18162 msgstr "បង្វិល (deg)"
18164 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18165 #, fuzzy
18166 msgid "Scaling Factor"
18167 msgstr "កត្តា​ទ្រេត"
18169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18170 #, fuzzy
18171 msgid "Shading"
18172 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
18174 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18175 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18176 msgstr ""
18178 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18179 msgid "Snub Cube"
18180 msgstr ""
18182 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18183 msgid "Snub Dodecahedron"
18184 msgstr ""
18186 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18187 #, fuzzy, no-c-format
18188 msgid "Stroke Opacity/ %"
18189 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
18191 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18192 msgid "Tetrahedron"
18193 msgstr ""
18195 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18196 #, fuzzy
18197 msgid "Then Rotate Around:"
18198 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18200 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18201 msgid "Truncated Cube"
18202 msgstr ""
18204 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18205 msgid "Truncated Dodecahedron"
18206 msgstr ""
18208 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18209 msgid "Truncated Icosahedron"
18210 msgstr ""
18212 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18213 msgid "Truncated Octahedron"
18214 msgstr ""
18216 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18217 msgid "Truncated Tetrahedron"
18218 msgstr ""
18220 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Vertices"
18223 msgstr "បញ្ឈរ​"
18225 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18226 #, fuzzy
18227 msgid "View"
18228 msgstr "មើល"
18230 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18231 msgid "X-Axis"
18232 msgstr ""
18234 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18235 msgid "Y-Axis"
18236 msgstr ""
18238 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18239 msgid "Z-Axis"
18240 msgstr ""
18242 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18243 msgid "Z-Sort Faces By:"
18244 msgstr ""
18246 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18247 msgid "Postscript"
18248 msgstr "Postscript"
18250 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18251 msgid "Postscript (*.ps)"
18252 msgstr "Postscript (*.ps)"
18254 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18255 msgid "Postscript Input"
18256 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18258 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18259 msgid "Jitter nodes"
18260 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
18262 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18263 #, fuzzy
18264 msgid "Maximum displacement in X, px"
18265 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
18267 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18270 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
18272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18273 msgid "Shift node handles"
18274 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18277 msgid "Shift nodes"
18278 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
18280 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18281 msgid ""
18282 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18283 "selected path."
18284 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18286 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18287 msgid "Use normal distribution"
18288 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18290 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18291 msgid "Alphabet Soup"
18292 msgstr ""
18294 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18295 #, fuzzy
18296 msgid "Random Seed"
18297 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18299 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18300 msgid "Bar Height:"
18301 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18303 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18304 msgid "Barcode"
18305 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18307 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18308 msgid "Barcode Data:"
18309 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18311 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18312 msgid "Barcode Type:"
18313 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18315 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18316 #, fuzzy
18317 msgid "Arbitrary Angle:"
18318 msgstr "រៀបចំ"
18320 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18321 #, fuzzy
18322 msgid "Bottom"
18323 msgstr "បាត"
18325 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18326 msgid "Bottom to Top (90)"
18327 msgstr ""
18329 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18330 #, fuzzy
18331 msgid "Horizontal Point:"
18332 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
18334 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18335 #, fuzzy
18336 msgid "Left"
18337 msgstr "ft"
18339 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18340 msgid "Left to Right (0)"
18341 msgstr ""
18343 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18344 #, fuzzy
18345 msgid "Middle"
18346 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
18348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18349 #, fuzzy
18350 msgid "Radial Inward"
18351 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18353 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18354 #, fuzzy
18355 msgid "Radial Outward"
18356 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
18358 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18359 #, fuzzy
18360 msgid "Restack"
18361 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
18363 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18364 msgid "Restack Direction:"
18365 msgstr ""
18367 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18368 #, fuzzy
18369 msgid "Right"
18370 msgstr "សិទ្ធិ"
18372 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18373 msgid "Right to Left (180)"
18374 msgstr ""
18376 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18377 #, fuzzy
18378 msgid "Top to Bottom (270)"
18379 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
18381 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18382 #, fuzzy
18383 msgid "Vertical Point:"
18384 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
18386 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18387 msgid "Initial size"
18388 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18390 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18391 msgid "Minimum size"
18392 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18394 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18395 msgid "Random Tree"
18396 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18398 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18399 #, no-c-format
18400 msgid "Curve (%):"
18401 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18403 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18404 msgid "Rubber Stretch"
18405 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18407 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18408 #, no-c-format
18409 msgid "Strength (%):"
18410 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18412 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18415 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
18417 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18418 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18419 msgstr ""
18421 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18422 msgid "sK1 vector graphics files input"
18423 msgstr ""
18425 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18426 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18427 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18429 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18430 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18431 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18433 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18434 msgid "Sketch Input"
18435 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18437 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18438 msgid "Gear Placement"
18439 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18441 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18442 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18443 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
18445 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18446 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18447 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18449 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18450 msgid "Quality (Default = 16)"
18451 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18453 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18454 msgid "R - Ring Radius (px)"
18455 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18457 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18458 msgid "Rotation (deg)"
18459 msgstr "បង្វិល (deg)"
18461 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18462 msgid "Spirograph"
18463 msgstr "គួច"
18465 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18466 msgid "d - Pen Radius (px)"
18467 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18469 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18470 msgid "r - Gear Radius (px)"
18471 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18473 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18474 msgid "Behavior"
18475 msgstr "ឥរិយាបថ"
18477 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18478 msgid "Straighten Segments"
18479 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18481 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18482 msgid "Envelope"
18483 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18485 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18486 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18487 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18489 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18490 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18491 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18493 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18494 msgid "XAML Output"
18495 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18497 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18498 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18499 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18501 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18502 msgid ""
18503 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18504 "files"
18505 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18507 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18508 msgid "ZIP Output"
18509 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18511 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18512 #, fuzzy
18513 msgid "Convert to Braille"
18514 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
18516 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18517 msgid "fLIP cASE"
18518 msgstr "fLIP cASE"
18520 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18521 msgid "lowercase"
18522 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18524 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18525 msgid "rANdOm CasE"
18526 msgstr "rANdOm CasE"
18528 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18529 #, fuzzy
18530 msgid "By:"
18531 msgstr "Ry ៖"
18533 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18534 #, fuzzy
18535 msgid "Replace text"
18536 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
18538 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18539 #, fuzzy
18540 msgid "Replace:"
18541 msgstr "ជំនួស"
18543 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18544 msgid "Sentence case"
18545 msgstr "ប្រយោគ"
18547 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18548 msgid "Title Case"
18549 msgstr "ចំណងជើង"
18551 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18552 msgid "UPPERCASE"
18553 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18555 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18556 #, fuzzy
18557 msgid "Angle a / deg"
18558 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18560 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18561 #, fuzzy
18562 msgid "Angle b / deg"
18563 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18565 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18566 #, fuzzy
18567 msgid "Angle c / deg"
18568 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
18570 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18571 msgid "From Side a and Angles a, b"
18572 msgstr ""
18574 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18575 msgid "From Side c and Angles a, b"
18576 msgstr ""
18578 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18579 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18580 msgstr ""
18582 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18583 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18584 msgstr ""
18586 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18587 msgid "From Three Sides"
18588 msgstr ""
18590 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Side Length a / px"
18593 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18595 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Side Length b / px"
18598 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18600 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Side Length c / px"
18603 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18605 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Triangle"
18608 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
18610 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18611 msgid "ASCII Text"
18612 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18614 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18615 msgid "Text File (*.txt)"
18616 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18618 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18619 msgid "Text Input"
18620 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18622 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18623 msgid "Amount of whirl"
18624 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18626 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18627 msgid "Rotation is clockwise"
18628 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18630 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18631 msgid "Whirl"
18632 msgstr "គួច​"
18634 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18635 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18636 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18638 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18639 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18640 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18642 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18643 msgid "Windows Metafile Input"
18644 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18646 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18647 msgid "XAML Input"
18648 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"