Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
3 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
4 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: km\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 14:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 14:26+0700\n"
12 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
13 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
21 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
22 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
24 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
25 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
26 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
28 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
29 #, fuzzy
30 msgid "Matte jelly"
31 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
41 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:92
42 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 ../share/filters/filters.svg.h:106
43 #, fuzzy
44 msgid "Bevels"
45 msgstr "កម្រិត"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
48 msgid "Bulging, matte jelly covering"
49 msgstr ""
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
52 msgid "Glossy jelly"
53 msgstr ""
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
56 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
57 msgstr ""
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
60 msgid "Glossy jelly, backlit"
61 msgstr ""
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
64 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
65 msgstr ""
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
68 #, fuzzy
69 msgid "Metal casting"
70 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
73 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
74 msgstr ""
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
77 #, fuzzy
78 msgid "Motion blur, horizontal"
79 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115
85 #, fuzzy
86 msgid "Blurs"
87 msgstr "ព្រិល"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
90 #, fuzzy
91 msgid "Blur as if the object flies horizontally"
92 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 #, fuzzy
96 msgid "Motion blur, vertical"
97 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
100 #, fuzzy
101 msgid "Blur as if the object flies vertically"
102 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Apparition"
106 msgstr "ការ​លេចឡើង"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
109 msgid "Edges are partly feathered out"
110 msgstr ""
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
113 msgid "Cutout"
114 msgstr "កាត់​ចេញ​"
116 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:124
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:133
119 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
120 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
121 #, fuzzy
122 msgid "Shadows and Glows"
123 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
126 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
127 msgstr ""
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
130 #, fuzzy
131 msgid "Jigsaw piece"
132 msgstr "JigsawPiece"
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
135 msgid "Low, sharp bevel"
136 msgstr ""
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
139 msgid "Roughen"
140 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:120
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
146 msgid "ABCs"
147 msgstr ""
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
150 #, fuzzy
151 msgid "Small-scale roughened edges"
152 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
155 #, fuzzy
156 msgid "Rubber stamp"
157 msgstr "ត្រា​ជ័រ​លុប"
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
163 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:118
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:122
165 #, fuzzy
166 msgid "Overlays"
167 msgstr "លើ"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
170 #, fuzzy
171 msgid "Random whiteouts inside"
172 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
175 #, fuzzy
176 msgid "Ink bleed"
177 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
180 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
181 #, fuzzy
182 msgid "Protrusions"
183 msgstr "ទីតាំង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
186 msgid "Inky splotches underneath the object"
187 msgstr ""
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
190 msgid "Fire"
191 msgstr "ភ្លើង"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
194 msgid "Edges of object are on fire"
195 msgstr ""
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
198 msgid "Bloom"
199 msgstr "ពង្រីក"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
202 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
203 msgstr ""
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
206 #, fuzzy
207 msgid "Ridged border"
208 msgstr "ស៊ុម​ដែល​មាន​ចង្អូរ"
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
211 msgid "Ridged border with inner bevel"
212 msgstr ""
214 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
215 msgid "Ripple"
216 msgstr "ជ្រួញ"
218 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116
221 #, fuzzy
222 msgid "Distort"
223 msgstr "តួចែក"
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
226 #, fuzzy
227 msgid "Horizontal rippling of edges"
228 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
231 msgid "Speckle"
232 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
235 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
236 msgstr ""
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
239 #, fuzzy
240 msgid "Oil slick"
241 msgstr "រអិល​ប្រេង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
244 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
245 msgstr ""
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
248 msgid "Frost"
249 msgstr "កំណក"
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
252 msgid "Flake-like white splotches"
253 msgstr ""
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 #, fuzzy
257 msgid "Leopard fur"
258 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:82
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:117
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:127
267 #, fuzzy
268 msgid "Materials"
269 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
272 msgid "Leopard spots (loses object's natural color)"
273 msgstr ""
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
276 msgid "Zebra"
277 msgstr ""
279 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
280 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's natural color)"
281 msgstr ""
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
284 msgid "Clouds"
285 msgstr "ពពក"
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
288 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
289 msgstr ""
291 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
292 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
293 msgid "Sharpen"
294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 ../share/filters/filters.svg.h:132
303 #, fuzzy
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
308 #, fuzzy
309 msgid "Sharpen more"
310 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
313 #, fuzzy
314 msgid "Oil painting"
315 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
318 #, fuzzy
319 msgid "Simulates oil painting style"
320 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
323 #, fuzzy
324 msgid "Edge detect"
325 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
328 msgid "Detect color edges in object"
329 msgstr ""
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
332 #, fuzzy
333 msgid "Horizontal edge detect"
334 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
336 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
337 #, fuzzy
338 msgid "Detect horizontal color edges in object"
339 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
341 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
342 #, fuzzy
343 msgid "Vertical edge detect"
344 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
347 msgid "Detect vertical color edges in object"
348 msgstr ""
350 #. Pencil
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2497
353 msgid "Pencil"
354 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
357 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
358 msgstr ""
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
361 #, fuzzy
362 msgid "Blueprint"
363 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
366 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
367 msgstr ""
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
371 msgid "Desaturate"
372 msgstr "មិន​ជ្រាប"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
379 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
380 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
381 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
385 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
397 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
398 msgid "Color"
399 msgstr "ពណ៌"
401 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
402 #, fuzzy
403 msgid "Render object in black and white"
404 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
406 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
407 msgid "Invert"
408 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
410 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:102
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
412 #, fuzzy
413 msgid "Invert colors of object"
414 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
417 msgid "Sepia"
418 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
421 #, fuzzy
422 msgid "Render object in warm sepia tones"
423 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
426 #, fuzzy
427 msgid "Age"
428 msgstr "មុំ"
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
431 msgid "Imitate aged photograph"
432 msgstr ""
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
435 #, fuzzy
436 msgid "Organic"
437 msgstr " X ដើម"
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:134
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
446 #, fuzzy
447 msgid "Textures"
448 msgstr "អត្ថបទ​"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
451 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
452 msgstr ""
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
455 msgid "Barbed wire"
456 msgstr ""
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
459 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
460 msgstr ""
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
463 #, fuzzy
464 msgid "Swiss cheese"
465 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
468 msgid "Random inner-bevel holes"
469 msgstr ""
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
472 #, fuzzy
473 msgid "Blue cheese"
474 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
477 msgid "Marble-like bluish speckles"
478 msgstr ""
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
481 #, fuzzy
482 msgid "Button"
483 msgstr "បាត"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
486 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
487 msgstr ""
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
490 #, fuzzy
491 msgid "Inset"
492 msgstr "បញ្ចូល​"
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
495 msgid "Shadowy outer bevel"
496 msgstr ""
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
499 #, fuzzy
500 msgid "Dripping"
501 msgstr "ស្គ្រីប"
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
504 msgid "Random paint streaks downwards"
505 msgstr ""
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
508 msgid "Rainbow melt"
509 msgstr ""
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
512 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief"
513 msgstr ""
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
516 #, fuzzy
517 msgid "Jam spread"
518 msgstr "លាត​ត្រដាង"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 msgid "Glossy clumpy jam spread"
522 msgstr ""
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
525 #, fuzzy
526 msgid "Pixel smear"
527 msgstr "ភីកសែល​"
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
530 msgid "Vangogh paintings effect for bitmaps"
531 msgstr ""
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
534 msgid "Pixel smear, glossy"
535 msgstr ""
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
538 #, fuzzy
539 msgid "Glossy paintings effect for bitmaps"
540 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
543 msgid "HSL bumps"
544 msgstr ""
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:131
549 #, fuzzy
550 msgid "Bumps"
551 msgstr "រូបភាព"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
554 #, fuzzy
555 msgid "Specular bump"
556 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
559 #, fuzzy
560 msgid "Cracked glass"
561 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
564 #, fuzzy
565 msgid "Under glass effect for bitmaps"
566 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
569 msgid "HSL bubbles"
570 msgstr ""
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:108
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
574 #, fuzzy
575 msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
576 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
579 msgid "Glowing bubble"
580 msgstr ""
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
586 #, fuzzy
587 msgid "Ridges"
588 msgstr "គែម"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
591 msgid "Bubble effect with refration and glow"
592 msgstr ""
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
595 #, fuzzy
596 msgid "Neon"
597 msgstr "គ្មាន"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
600 msgid "Neon light effect with glow"
601 msgstr ""
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
604 #, fuzzy
605 msgid "Melt and glow"
606 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Melting texture with a glow"
610 msgstr ""
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 #, fuzzy
614 msgid "Badge"
615 msgstr "គែម"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
618 msgid "Metal or plastic badge bevel"
619 msgstr ""
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
622 #, fuzzy
623 msgid "Pastel Bevel"
624 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
627 msgid "Soft pastel look bevel"
628 msgstr ""
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
631 msgid "Thin Membrane"
632 msgstr ""
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
635 msgid "Thin like a soap membrane"
636 msgstr ""
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
639 #, fuzzy
640 msgid "Soft ridge"
641 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
643 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
644 #, fuzzy
645 msgid "Soft pastel ridge"
646 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
649 msgid "Glowing Metal"
650 msgstr ""
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
653 msgid "Bright and glowing metal texture"
654 msgstr ""
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
657 #, fuzzy
658 msgid "Leaves"
659 msgstr "កម្រិត"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
663 msgid "Scatter"
664 msgstr "ពង្រាយ"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
667 msgid "Leaves on the ground in Fall or living foliage"
668 msgstr ""
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
671 #, fuzzy
672 msgid "Translucent"
673 msgstr "ត្រីកោណ"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
676 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
677 msgstr ""
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
680 #, fuzzy
681 msgid "Crossmooth"
682 msgstr "រលោង​"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
685 #, fuzzy
686 msgid "Blur inner borders and intersections"
687 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
690 msgid "Iridescent Beeswax"
691 msgstr ""
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
694 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
695 msgstr ""
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
698 #, fuzzy
699 msgid "Eroded Metal"
700 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
703 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
704 msgstr ""
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
707 msgid "Cracked Lava"
708 msgstr ""
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
711 msgid "A volcanic texture somewhat leather like"
712 msgstr ""
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
715 #, fuzzy
716 msgid "Bark"
717 msgstr "សម្គាល់"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
720 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
721 msgstr ""
723 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
724 msgid "Lizard skin"
725 msgstr ""
727 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
728 msgid "Stylized reptile skin texture sensitive to color change"
729 msgstr ""
731 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
732 #, fuzzy
733 msgid "Stone wall"
734 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
737 msgid "Stone wall texture to use with colors containing some black"
738 msgstr ""
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
741 msgid "Silk carpet"
742 msgstr ""
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
745 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
746 msgstr ""
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
749 #, fuzzy
750 msgid "Refractive gel A"
751 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
754 msgid "Gel effect with light refration"
755 msgstr ""
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
758 #, fuzzy
759 msgid "Refractive gel B"
760 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
763 msgid "Gel effect with strong refration"
764 msgstr ""
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
767 msgid "Soft metal"
768 msgstr ""
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
771 msgid "Metal with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
772 msgstr ""
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
775 #, fuzzy
776 msgid "Dragee"
777 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
779 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
780 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
781 msgstr ""
783 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
784 #, fuzzy
785 msgid "Raised border"
786 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
789 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
790 msgstr ""
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
793 msgid "Metallized ridge"
794 msgstr ""
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
797 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
798 msgstr ""
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
801 #, fuzzy
802 msgid "Fat oil"
803 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
805 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
806 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
807 msgstr ""
809 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
810 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
811 msgid "Colorize"
812 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
816 msgstr ""
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
819 #, fuzzy
820 msgid "Parallel hollow"
821 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
823 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
825 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96
827 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../src/filter-enums.cpp:31
829 msgid "Morphology"
830 msgstr "រូបវិទូ"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
833 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
837 #, fuzzy
838 msgid "Hole"
839 msgstr "តួ​នាទី ៖"
841 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
842 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
843 msgstr ""
845 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
846 #, fuzzy
847 msgid "Black hole"
848 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
851 msgid "Creates a black light inside and outside"
852 msgstr ""
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
855 #, fuzzy
856 msgid "Smooth outline"
857 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
859 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
860 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
861 msgstr ""
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
864 #, fuzzy
865 msgid "Cubes"
866 msgstr "គូប"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
869 msgid "Cubes for playing with the Morphology primitive"
870 msgstr ""
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
873 #, fuzzy
874 msgid "Peel off"
875 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
878 msgid "Alterated Painting on a wall easy to change with Turbulence"
879 msgstr ""
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
882 #, fuzzy
883 msgid "Gold splatter"
884 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83
887 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
888 msgstr ""
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
891 #, fuzzy
892 msgid "Gold paste"
893 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
896 msgid "Crumpled plastic"
897 msgstr ""
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
900 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
901 msgstr ""
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
904 msgid "Enamel jewelry"
905 msgstr ""
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
908 msgid "Slightly cracked enameled texture"
909 msgstr ""
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
912 #, fuzzy
913 msgid "Rough paper"
914 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
917 msgid "Aquarel paper effect which can be used for pictures as for objects"
918 msgstr ""
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
921 msgid "Rough and glossy"
922 msgstr ""
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
925 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
926 msgstr ""
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
929 msgid "In and out"
930 msgstr ""
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
933 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
934 msgstr ""
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
937 msgid "Air spray"
938 msgstr ""
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
941 msgid "Air Spray managed through the displacement map amount"
942 msgstr ""
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
945 msgid "Warm inside"
946 msgstr ""
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
949 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
950 msgstr ""
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
953 #, fuzzy
954 msgid "Cool outline"
955 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
958 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
959 msgstr ""
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
962 msgid "Electronic microscopy"
963 msgstr ""
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
966 msgid "A bevel with the crude light of electronic microscopy"
967 msgstr ""
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
970 #, fuzzy
971 msgid "Kilt"
972 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
975 msgid "Checkered kilt fabric"
976 msgstr ""
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
979 #, fuzzy
980 msgid "Invert hue"
981 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
984 msgid "Invert hue or rotate it at your convenience"
985 msgstr ""
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
988 #, fuzzy
989 msgid "Outline"
990 msgstr "គ្រោង​"
992 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
993 #, fuzzy
994 msgid "Draws a smooth hole inside"
995 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
998 #, fuzzy
999 msgid "Outline, double"
1000 msgstr "គ្រោង​"
1002 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1003 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1004 msgstr ""
1006 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Fancy blur"
1009 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1012 msgid "Smooth colorized contour wich allows desaturation and hue rotation"
1013 msgstr ""
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Glow"
1018 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1021 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1022 msgstr ""
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1025 #, fuzzy
1026 msgid "Ghost outline"
1027 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1030 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1031 msgstr ""
1033 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1034 #, fuzzy
1035 msgid "Color emboss"
1036 msgstr "​ពណ៌"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1039 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1040 msgstr ""
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1043 msgid "Soft bump"
1044 msgstr ""
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1047 msgid "Convolution bump with a blur it can give nice embossing effects"
1048 msgstr ""
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1051 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1052 msgid "Solarize"
1053 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1056 msgid "Moonarise"
1057 msgstr ""
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1060 msgid "Glow and draw"
1061 msgstr ""
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1064 msgid "Glowing content, posterized edges"
1065 msgstr ""
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1068 #, fuzzy
1069 msgid "Stained glass"
1070 msgstr "កែវ​មាន​គែម"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Illuminated stained glass effect"
1075 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1078 msgid "Dark glass"
1079 msgstr ""
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1082 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1083 msgstr ""
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1086 msgid "HSL bumps, alpha"
1087 msgstr ""
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Bump for bitmaps"
1092 msgstr "រូបភាព"
1094 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1095 msgid "HSL bubbles, alpha"
1096 msgstr ""
1098 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Smooth edges"
1101 msgstr "ភាព​រលោង"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1104 msgid "Smooth the outside of whapes and pictures without alterating their contents"
1105 msgstr ""
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Torn edges"
1110 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1113 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without alterating their content"
1114 msgstr ""
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Feather"
1119 msgstr "ម៉ែត្រ"
1121 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1122 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1123 msgstr ""
1125 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Blur content"
1128 msgstr "របៀប​លាយ​"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1131 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1132 msgstr ""
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Specular light"
1137 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1140 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1141 msgstr ""
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Roughen inside"
1146 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1149 msgid "Roughen all inside shapes"
1150 msgstr ""
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1153 msgid "Evanescent"
1154 msgstr ""
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1157 msgid ""
1158 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1159 "transparency at edges"
1160 msgstr ""
1162 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1163 msgid "Chalk and sponge"
1164 msgstr ""
1166 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1167 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1168 msgstr ""
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1171 #, fuzzy
1172 msgid "3D wood"
1173 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1176 msgid "3D warped wood texture based on blur and displacement map"
1177 msgstr ""
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1180 #, fuzzy
1181 msgid "People"
1182 msgstr "ជំនួស"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1185 msgid "Colorized blotches evocating people walking on a wide place"
1186 msgstr ""
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1189 msgid "Scotland"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1193 msgid "Colorized mountains tops out of the fog"
1194 msgstr ""
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1197 #, fuzzy
1198 msgid "Noise transparency"
1199 msgstr "0 (ថ្លា)"
1201 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1202 msgid "Basic noise transparency texture"
1203 msgstr ""
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Noise fill"
1208 msgstr "មិន​បំពេញ​"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1211 msgid "Basic noise fill texture"
1212 msgstr ""
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1215 msgid "Garden of Delights"
1216 msgstr ""
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1219 msgid "Fantasmagoric turbulences evocating Hieronymus Bosch Garden of Delights"
1220 msgstr ""
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1223 #, fuzzy
1224 msgid "Diffuse light"
1225 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1228 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1229 msgstr ""
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Cutout glow"
1234 msgstr "​"
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1237 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1238 msgstr ""
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1241 msgid "3D marble"
1242 msgstr ""
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1245 msgid "Subtle 3D warped marble texture based on blur and displacement map"
1246 msgstr ""
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1249 msgid "HSL bumps diffuse"
1250 msgstr ""
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Diffuse light bump"
1255 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1257 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Mother of pearl"
1260 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1263 msgid "3D warped shell texture based on blur and displacement map"
1264 msgstr ""
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Dark Emboss"
1269 msgstr "ក្រឡោត"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1272 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1273 msgstr ""
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1276 msgid "Simple blur"
1277 msgstr ""
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1280 msgid "Simple blur alternative of using Fill and outline panel blur slider"
1281 msgstr ""
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1284 msgid "Dark and glow"
1285 msgstr ""
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:133
1288 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1289 msgstr ""
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1292 msgid "HSL bubbles diffuse"
1293 msgstr ""
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1296 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1297 msgid "Emboss"
1298 msgstr "ក្រឡោត"
1300 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1301 msgid ""
1302 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1303 "Blend"
1304 msgstr ""
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Darken edges"
1309 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1312 msgid "Blotting paper"
1313 msgstr ""
1315 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1316 msgid "Inkblot on blotting paper"
1317 msgstr ""
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1320 #, fuzzy
1321 msgid "Wax print"
1322 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1325 msgid "Wax print on tissue texture"
1326 msgstr ""
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1329 msgid "Inkblot"
1330 msgstr ""
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1333 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1334 msgstr ""
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Burnt edges"
1339 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1342 msgid "Burnt paper edges texture"
1343 msgstr ""
1345 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Color outline"
1348 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 msgid "A colorizable outline which can be wider and blurred"
1352 msgstr ""
1354 #: ../src/arc-context.cpp:302
1355 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1356 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1358 #: ../src/arc-context.cpp:303 ../src/rect-context.cpp:345
1359 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1360 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1362 #: ../src/arc-context.cpp:450
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1366 "to draw around the starting point"
1367 msgstr ""
1368 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1369 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1371 #: ../src/arc-context.cpp:452
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1375 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1376 msgstr ""
1377 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1378 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1380 #: ../src/arc-context.cpp:471
1381 msgid "Create ellipse"
1382 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1384 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1385 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1386 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1387 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1388 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1390 #. status text
1391 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1392 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1393 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1395 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1396 msgid "Create 3D box"
1397 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1399 #: ../src/box3d.cpp:315
1400 msgid "<b>3D Box</b>"
1401 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1403 #: ../src/connector-context.cpp:524
1404 msgid "Creating new connector"
1405 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1407 #: ../src/connector-context.cpp:756
1408 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1409 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1411 #: ../src/connector-context.cpp:804
1412 msgid "Reroute connector"
1413 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1415 #. Flush pending updates
1416 #: ../src/connector-context.cpp:968
1417 msgid "Create connector"
1418 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1420 #: ../src/connector-context.cpp:992
1421 msgid "Finishing connector"
1422 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1424 #: ../src/connector-context.cpp:1135
1425 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1426 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1428 #: ../src/connector-context.cpp:1208
1429 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1430 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1432 #: ../src/connector-context.cpp:1320
1433 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1434 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1436 #: ../src/connector-context.cpp:1325 ../src/widgets/toolbox.cpp:6960
1437 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1438 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1440 #: ../src/connector-context.cpp:1326 ../src/widgets/toolbox.cpp:6970
1441 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1442 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1444 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
1445 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1446 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1448 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
1449 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1450 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1452 #: ../src/desktop.cpp:819
1453 msgid "No previous zoom."
1454 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1456 #: ../src/desktop.cpp:844
1457 msgid "No next zoom."
1458 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1460 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1461 msgid "Create guide"
1462 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1464 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:387
1465 msgid "Delete guide"
1466 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
1468 #: ../src/desktop-events.cpp:380
1469 msgid "Move guide"
1470 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
1472 #: ../src/desktop-events.cpp:403
1473 #, c-format
1474 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1475 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1478 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1479 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1482 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1483 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1486 #, c-format
1487 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1488 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1491 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1492 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1495 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1496 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1499 msgid "Unclump tiled clones"
1500 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1503 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1504 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1507 msgid "Delete tiled clones"
1508 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1878
1511 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1512 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1515 msgid ""
1516 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1517 "group</b>."
1518 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1520 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1521 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1522 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1524 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1525 msgid "Create tiled clones"
1526 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1528 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1529 msgid "<small>Per row:</small>"
1530 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1533 msgid "<small>Per column:</small>"
1534 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1536 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1537 msgid "<small>Randomize:</small>"
1538 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1541 msgid "_Symmetry"
1542 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1544 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1545 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1546 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1547 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1548 #.
1549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1550 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1551 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1553 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1555 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1556 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1559 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1560 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1563 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1564 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1566 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1567 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1568 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1569 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1570 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1572 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1573 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1574 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1577 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1578 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1581 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1582 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1585 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1586 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1589 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1590 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1593 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1594 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1597 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1598 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1601 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1602 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1605 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1606 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1609 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1610 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1613 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1614 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1617 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1618 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1621 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1622 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1625 msgid "S_hift"
1626 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1628 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1630 #, no-c-format
1631 msgid "<b>Shift X:</b>"
1632 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1634 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1635 #, no-c-format
1636 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1637 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1640 #, no-c-format
1641 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1642 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1645 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1646 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1648 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1650 #, no-c-format
1651 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1652 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1655 #, no-c-format
1656 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1657 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1660 #, no-c-format
1661 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1662 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1665 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1666 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1668 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1669 msgid "<b>Exponent:</b>"
1670 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1673 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1674 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1677 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1678 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1680 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1683 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1684 msgid "<small>Alternate:</small>"
1685 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1687 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1688 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1689 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1691 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1692 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1693 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1695 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1698 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1699 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1701 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1702 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1703 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1706 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1707 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1709 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1711 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1712 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1715 msgid "Exclude tile height in shift"
1716 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1719 msgid "Exclude tile width in shift"
1720 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1723 msgid "Sc_ale"
1724 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1727 msgid "<b>Scale X:</b>"
1728 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1731 #, no-c-format
1732 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1733 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1736 #, no-c-format
1737 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1738 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1741 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1742 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1745 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1746 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1749 #, no-c-format
1750 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1751 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1754 #, no-c-format
1755 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1756 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1759 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1760 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1763 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1764 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1767 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1768 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1771 msgid "<b>Base:</b>"
1772 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1775 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1776 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1779 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1780 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1783 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1784 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1787 msgid "Cumulate the scales for each row"
1788 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1791 msgid "Cumulate the scales for each column"
1792 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
1795 msgid "_Rotation"
1796 msgstr "ការ​បង្វិល"
1798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
1799 msgid "<b>Angle:</b>"
1800 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
1802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
1803 #, no-c-format
1804 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
1805 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
1808 #, no-c-format
1809 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
1810 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
1813 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
1814 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
1817 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
1818 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
1821 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
1822 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
1825 msgid "Cumulate the rotation for each row"
1826 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
1829 msgid "Cumulate the rotation for each column"
1830 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
1833 msgid "_Blur & opacity"
1834 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
1836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
1837 msgid "<b>Blur:</b>"
1838 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
1840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
1841 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
1842 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
1845 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
1846 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
1849 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
1850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
1852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
1853 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
1854 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
1857 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
1858 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
1861 msgid "<b>Fade out:</b>"
1862 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
1865 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
1866 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
1869 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
1870 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
1872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
1873 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
1874 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
1876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
1877 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
1878 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
1881 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
1882 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
1885 msgid "Co_lor"
1886 msgstr "ពណ៌​"
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
1889 msgid "Initial color: "
1890 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
1893 msgid "Initial color of tiled clones"
1894 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
1897 msgid ""
1898 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
1899 "stroke)"
1900 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
1903 msgid "<b>H:</b>"
1904 msgstr "<b>H ៖</b>"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
1907 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
1908 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
1911 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
1912 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
1914 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
1915 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
1916 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
1918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
1919 msgid "<b>S:</b>"
1920 msgstr "<b>S ៖</b>"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
1923 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
1924 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
1927 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
1928 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1930 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
1931 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
1932 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
1934 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
1935 msgid "<b>L:</b>"
1936 msgstr "<b>L ៖ </b>"
1938 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
1939 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
1940 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1942 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
1943 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
1944 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1946 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
1947 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
1948 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
1951 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
1952 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
1955 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
1956 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
1959 msgid "_Trace"
1960 msgstr "ដាន"
1962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
1963 msgid "Trace the drawing under the tiles"
1964 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
1966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
1967 msgid ""
1968 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
1969 "apply it to the clone"
1970 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
1972 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
1973 msgid "1. Pick from the drawing:"
1974 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
1976 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
1977 msgid "Pick the visible color and opacity"
1978 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
1980 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1981 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1982 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
1984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
1985 msgid "Opacity"
1986 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
1988 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
1989 msgid "Pick the total accumulated opacity"
1990 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
1992 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
1993 msgid "R"
1994 msgstr "R"
1996 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
1997 msgid "Pick the Red component of the color"
1998 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2000 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2001 msgid "G"
2002 msgstr "G"
2004 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2005 msgid "Pick the Green component of the color"
2006 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2008 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2009 msgid "B"
2010 msgstr "B"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2013 msgid "Pick the Blue component of the color"
2014 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2016 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2017 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2019 msgid "clonetiler|H"
2020 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2023 msgid "Pick the hue of the color"
2024 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2026 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2027 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2029 msgid "clonetiler|S"
2030 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2033 msgid "Pick the saturation of the color"
2034 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2036 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2037 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2039 msgid "clonetiler|L"
2040 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2043 msgid "Pick the lightness of the color"
2044 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2047 msgid "2. Tweak the picked value:"
2048 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2050 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2051 msgid "Gamma-correct:"
2052 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2055 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2056 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2059 msgid "Randomize:"
2060 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2063 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2064 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2067 msgid "Invert:"
2068 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2071 msgid "Invert the picked value"
2072 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2075 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2076 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2079 msgid "Presence"
2080 msgstr "តំណាង"
2082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2083 msgid ""
2084 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2085 "that point"
2086 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2088 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
2090 msgid "Size"
2091 msgstr "ទំហំ"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2094 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2095 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2098 msgid ""
2099 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2100 "or stroke)"
2101 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2103 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2104 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2105 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2108 msgid "How many rows in the tiling"
2109 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2112 msgid "How many columns in the tiling"
2113 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2116 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2117 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2120 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2121 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2124 msgid "Rows, columns: "
2125 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2128 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2129 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2132 msgid "Width, height: "
2133 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2136 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2137 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2140 msgid "Use saved size and position of the tile"
2141 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2144 msgid ""
2145 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2146 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2147 msgstr ""
2148 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2149 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2152 msgid " <b>_Create</b> "
2153 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2156 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2157 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2159 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2160 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2161 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2162 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2163 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2165 msgid " _Unclump "
2166 msgstr "រាយប៉ាយ"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2169 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2170 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2173 msgid " Re_move "
2174 msgstr "យក​ចេញ​"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2177 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2178 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2181 msgid " R_eset "
2182 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2184 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2186 msgid ""
2187 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2188 "to zero"
2189 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2191 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2604
2192 msgid "_Page"
2193 msgstr "ទំព័រ​"
2195 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2608
2196 msgid "_Drawing"
2197 msgstr "គំនូរ"
2199 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2610
2200 msgid "_Selection"
2201 msgstr "ជម្រើស​"
2203 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2204 msgid "_Custom"
2205 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2207 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2208 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2209 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2211 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2212 msgid "Units:"
2213 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2215 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2216 msgid "_x0:"
2217 msgstr "_x0 ៖"
2219 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2220 msgid "x_1:"
2221 msgstr "x_1 ៖"
2223 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Wid_th:"
2226 msgstr "​ទទឹង ៖"
2228 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2229 msgid "_y0:"
2230 msgstr "_y0 ៖"
2232 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2233 msgid "y_1:"
2234 msgstr "y_1 ៖"
2236 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Hei_ght:"
2239 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2241 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2242 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2243 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2245 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
2246 msgid "_Width:"
2247 msgstr "​ទទឹង ៖"
2249 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2250 msgid "pixels at"
2251 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2253 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2254 msgid "dp_i"
2255 msgstr "dpi"
2257 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2258 msgid "_Height:"
2259 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2261 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
2263 msgid "dpi"
2264 msgstr "dpi"
2266 #. true = has mnemonic
2267 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2268 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2269 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2271 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2272 msgid "_Browse..."
2273 msgstr "រកមើល​..."
2275 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2276 msgid "Batch export all selected objects"
2277 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2279 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2280 msgid ""
2281 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2282 "(caution, overwrites without asking!)"
2283 msgstr ""
2284 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2285 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2287 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Hide all except selected"
2290 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2292 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2293 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2294 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2296 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2297 msgid "_Export"
2298 msgstr "នាំចេញ "
2300 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2301 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2302 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2304 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2305 #, c-format
2306 msgid "Batch export %d selected object"
2307 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2308 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2310 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2311 msgid "Export in progress"
2312 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2314 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2315 #, c-format
2316 msgid "Exporting %d files"
2317 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2319 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2322 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2324 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2325 msgid "You have to enter a filename"
2326 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2328 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2329 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2330 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2332 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2333 #, c-format
2334 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2335 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2337 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2338 #, c-format
2339 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2340 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2342 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2343 msgid "Select a filename for exporting"
2344 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2346 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2347 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2348 #, c-format
2349 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2350 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2351 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2353 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2354 msgid "exact"
2355 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2357 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2358 msgid "partial"
2359 msgstr "លំអៀង​"
2361 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2362 msgid "No objects found"
2363 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2365 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2366 msgid "T_ype: "
2367 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2369 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2370 msgid "Search in all object types"
2371 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2373 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2374 msgid "All types"
2375 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2377 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2378 msgid "Search all shapes"
2379 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2381 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2382 msgid "All shapes"
2383 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2385 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2386 msgid "Search rectangles"
2387 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2389 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2390 msgid "Rectangles"
2391 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2393 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2394 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2395 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2397 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2398 msgid "Ellipses"
2399 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2401 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2402 msgid "Search stars and polygons"
2403 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2405 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2406 msgid "Stars"
2407 msgstr "ផ្កាយ"
2409 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2410 msgid "Search spirals"
2411 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2413 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2414 msgid "Spirals"
2415 msgstr "គួច​"
2417 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2418 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2419 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2420 msgid "Search paths, lines, polylines"
2421 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2423 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
2425 msgid "Paths"
2426 msgstr "ផ្លូវ"
2428 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2429 msgid "Search text objects"
2430 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2432 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2433 msgid "Texts"
2434 msgstr "អត្ថបទ​"
2436 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2437 msgid "Search groups"
2438 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2440 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2441 msgid "Groups"
2442 msgstr "ក្រុម"
2444 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2445 msgid "Search clones"
2446 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2448 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2449 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2450 msgid "find|Clones"
2451 msgstr "រក|ក្លូន​"
2453 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2454 msgid "Search images"
2455 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2457 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2458 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2459 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2460 msgid "Images"
2461 msgstr "រូបភាព"
2463 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2464 msgid "Search offset objects"
2465 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2467 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2468 msgid "Offsets"
2469 msgstr "អុហ្វសិត​"
2471 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2472 msgid "_Text: "
2473 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2475 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2476 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2477 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2479 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2480 msgid "_ID: "
2481 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2483 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2484 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2485 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2487 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2488 msgid "_Style: "
2489 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2491 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2492 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2493 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2495 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2496 msgid "_Attribute: "
2497 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2499 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2500 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2501 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2503 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2504 msgid "Search in s_election"
2505 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2507 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2508 msgid "Limit search to the current selection"
2509 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2511 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2512 msgid "Search in current _layer"
2513 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2515 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2516 msgid "Limit search to the current layer"
2517 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2519 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2520 msgid "Include _hidden"
2521 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2523 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2524 msgid "Include hidden objects in search"
2525 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2527 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2528 msgid "Include l_ocked"
2529 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2531 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2532 msgid "Include locked objects in search"
2533 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2535 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2536 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2538 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2539 msgid "_Clear"
2540 msgstr "ជម្រះ"
2542 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2543 msgid "Clear values"
2544 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2546 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2547 msgid "_Find"
2548 msgstr "រក​"
2550 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2551 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2552 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2554 #. Create the label for the object id
2555 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2556 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2559 msgid "_Id"
2560 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2563 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2564 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2566 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2467
2568 #: ../src/verbs.cpp:2473
2569 msgid "_Set"
2570 msgstr "កំណត់​"
2572 #. Create the label for the object label
2573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2574 msgid "_Label"
2575 msgstr "ស្លាក"
2577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2578 msgid "A freeform label for the object"
2579 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2581 #. Create the label for the object title
2582 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2583 #, fuzzy
2584 msgid "_Title"
2585 msgstr "ចំណង​ជើង"
2587 #. Create the frame for the object description
2588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2589 #, fuzzy
2590 msgid "_Description"
2591 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2593 #. Hide
2594 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2595 msgid "_Hide"
2596 msgstr "លាក់​"
2598 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2599 msgid "Check to make the object invisible"
2600 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2602 #. Lock
2603 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2605 msgid "L_ock"
2606 msgstr "ចាក់សោ​"
2608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2609 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2610 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2612 #. Create the frame for interactivity options
2613 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2614 #, fuzzy
2615 msgid "_Interactivity"
2616 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2618 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2619 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2620 msgid "Ref"
2621 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2623 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2624 msgid "Lock object"
2625 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2627 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2628 msgid "Unlock object"
2629 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2631 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2632 msgid "Hide object"
2633 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2635 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2636 msgid "Unhide object"
2637 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2639 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2640 msgid "Id invalid! "
2641 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2643 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2644 msgid "Id exists! "
2645 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2647 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2648 msgid "Set object ID"
2649 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2651 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2652 msgid "Set object label"
2653 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2655 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2656 msgid "Set object title"
2657 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2659 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2660 msgid "Set object description"
2661 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2663 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2664 msgid "Href:"
2665 msgstr "Href ៖"
2667 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2668 msgid "Target:"
2669 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2671 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2672 msgid "Type:"
2673 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2675 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2676 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2677 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2678 msgid "Role:"
2679 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2681 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2682 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2683 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2684 msgid "Arcrole:"
2685 msgstr "Arcrole ៖"
2687 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2688 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2689 msgid "Title:"
2690 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2692 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2693 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2694 msgid "Show:"
2695 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2697 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2698 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2699 msgid "Actuate:"
2700 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2702 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2703 msgid "URL:"
2704 msgstr "URL ៖"
2706 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2707 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2708 msgid "X:"
2709 msgstr "X ៖"
2711 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2712 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2713 msgid "Y:"
2714 msgstr "Y ៖"
2716 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2717 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
2718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
2719 msgid "Width:"
2720 msgstr "​ទទឹង ៖"
2722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2723 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2724 msgid "Height:"
2725 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2727 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2728 #, c-format
2729 msgid "%s Properties"
2730 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2733 #, c-format
2734 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2735 msgstr ""
2737 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2738 #, c-format
2739 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2740 msgstr ""
2742 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2743 #, c-format
2744 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2745 msgstr ""
2747 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2748 msgid "<i>Checking...</i>"
2749 msgstr ""
2751 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2752 msgid "Fix spelling"
2753 msgstr ""
2755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Suggestions:"
2758 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2761 msgid "_Accept"
2762 msgstr ""
2764 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2765 msgid "Accept the chosen suggestion"
2766 msgstr ""
2768 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2769 #, fuzzy
2770 msgid "_Ignore once"
2771 msgstr "មិន​អើពើ"
2773 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2774 msgid "Ignore this word only once"
2775 msgstr ""
2777 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2778 #, fuzzy
2779 msgid "_Ignore"
2780 msgstr "មិន​អើពើ"
2782 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2783 msgid "Ignore this word in this session"
2784 msgstr ""
2786 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2787 msgid "A_dd to dictionary:"
2788 msgstr ""
2790 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2791 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2792 msgstr ""
2794 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2795 #, fuzzy
2796 msgid "_Stop"
2797 msgstr "កំណត់​"
2799 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2800 msgid "Stop the check"
2801 msgstr ""
2803 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2804 #, fuzzy
2805 msgid "_Start"
2806 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
2808 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2809 msgid "Start the check"
2810 msgstr ""
2812 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
2813 msgid "Font"
2814 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
2816 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2817 msgid "Layout"
2818 msgstr "ប្លង់"
2820 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
2821 msgid "Align lines left"
2822 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
2824 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
2825 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
2826 msgid "Center lines"
2827 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
2829 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
2830 msgid "Align lines right"
2831 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
2833 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
2834 msgid "Justify lines"
2835 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
2837 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6765
2838 msgid "Horizontal text"
2839 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
2841 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6777
2842 msgid "Vertical text"
2843 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2845 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
2846 msgid "Line spacing:"
2847 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2849 #. Text
2850 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
2851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 ../src/verbs.cpp:2503
2852 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2853 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2854 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2855 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2856 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2857 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2858 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2859 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2860 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2861 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2862 msgid "Text"
2863 msgstr "អត្ថបទ"
2865 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
2866 msgid "Set as default"
2867 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2869 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1494
2870 msgid "Set text style"
2871 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2873 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
2874 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2875 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2877 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
2878 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2879 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2881 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2885 "commit changes."
2886 msgstr ""
2887 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2888 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
2891 msgid "Drag to reorder nodes"
2892 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
2895 msgid "New element node"
2896 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
2899 msgid "New text node"
2900 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
2903 #: ../src/nodepath.cpp:2234
2904 msgid "Duplicate node"
2905 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
2908 #: ../src/nodepath.cpp:3514 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
2909 msgid "Delete node"
2910 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2912 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
2913 msgid "Unindent node"
2914 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
2917 msgid "Indent node"
2918 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2920 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
2921 msgid "Raise node"
2922 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
2925 msgid "Lower node"
2926 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2928 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
2929 msgid "Delete attribute"
2930 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2932 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
2934 msgid "Attribute name"
2935 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2937 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2938 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
2939 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
2940 msgid "Set attribute"
2941 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
2943 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2944 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
2945 msgid "Set"
2946 msgstr "កំណត់"
2948 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2949 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
2950 msgid "Attribute value"
2951 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
2954 msgid "Drag XML subtree"
2955 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2957 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
2958 msgid "New element node..."
2959 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2961 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
2962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
2963 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
2964 msgid "Cancel"
2965 msgstr "បោះបង់"
2967 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
2968 msgid "Create"
2969 msgstr "បង្កើត"
2971 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
2972 msgid "Create new element node"
2973 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2975 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
2976 msgid "Create new text node"
2977 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2979 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
2980 msgid "Change attribute"
2981 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2983 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:391 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2984 msgid "Grid _units:"
2985 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2988 msgid "_Origin X:"
2989 msgstr "X ដើម ៖"
2991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:393 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
2993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
2994 msgid "X coordinate of grid origin"
2995 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2998 msgid "O_rigin Y:"
2999 msgstr "Y ដើម ៖"
3001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:395 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
3002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
3003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
3004 msgid "Y coordinate of grid origin"
3005 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3008 msgid "Spacing _Y:"
3009 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3011 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:397
3012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3013 msgid "Base length of z-axis"
3014 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3016 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
3019 msgid "Angle X:"
3020 msgstr "មុំ X ៖"
3022 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:399
3023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3024 msgid "Angle of x-axis"
3025 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3027 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
3030 msgid "Angle Z:"
3031 msgstr "មុំ Z ៖"
3033 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:401
3034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3035 msgid "Angle of z-axis"
3036 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3038 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3039 msgid "Grid line _color:"
3040 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3042 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3043 msgid "Grid line color"
3044 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3046 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
3047 msgid "Color of grid lines"
3048 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3050 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3051 msgid "Ma_jor grid line color:"
3052 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3054 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
3055 msgid "Major grid line color"
3056 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3058 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:411 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3059 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3060 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3062 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3063 msgid "_Major grid line every:"
3064 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3066 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3067 msgid "lines"
3068 msgstr "បន្ទាត់"
3070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3071 msgid "Rectangular grid"
3072 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3075 msgid "Axonometric grid"
3076 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3079 msgid "Create new grid"
3080 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3083 msgid "_Enabled"
3084 msgstr "បាន​បើក "
3086 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3087 msgid ""
3088 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3089 "grids."
3090 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3092 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:328
3093 msgid "_Visible"
3094 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3096 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3097 msgid ""
3098 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3099 "to invisible grids."
3100 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3102 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3103 msgid "Spacing _X:"
3104 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3106 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
3107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3108 msgid "Distance between vertical grid lines"
3109 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3111 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
3112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
3113 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3114 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3116 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
3117 msgid "_Show dots instead of lines"
3118 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3120 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
3121 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3122 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:59 ../src/display/snap-indicator.cpp:62
3125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:144 ../src/display/snap-indicator.cpp:147
3126 msgid "UNDEFINED"
3127 msgstr ""
3129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:65
3130 #, fuzzy
3131 msgid "grid line"
3132 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
3135 #, fuzzy
3136 msgid "grid intersection"
3137 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3139 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
3140 #, fuzzy
3141 msgid "guide"
3142 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
3144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
3145 #, fuzzy
3146 msgid "guide intersection"
3147 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
3150 #, fuzzy
3151 msgid "grid-guide intersection"
3152 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
3155 #, fuzzy
3156 msgid "cusp node"
3157 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3159 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
3160 #, fuzzy
3161 msgid "smooth node"
3162 msgstr "ភាព​រលោង"
3164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
3165 #, fuzzy
3166 msgid "path"
3167 msgstr "ផ្លូវ"
3169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
3170 #, fuzzy
3171 msgid "path intersection"
3172 msgstr "ប្រសព្វ"
3174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
3175 #, fuzzy
3176 msgid "bounding box corner"
3177 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3179 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
3180 #, fuzzy
3181 msgid "bounding box side"
3182 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
3185 #, fuzzy
3186 msgid "gradient level"
3187 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
3189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
3190 #, fuzzy
3191 msgid "page border"
3192 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
3195 #, fuzzy
3196 msgid "line midpoint"
3197 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3199 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
3200 #, fuzzy
3201 msgid "object midpoint"
3202 msgstr "វត្ថុ​"
3204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
3205 #, fuzzy
3206 msgid "object rotation center"
3207 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
3210 #, fuzzy
3211 msgid "handle"
3212 msgstr "ស្រមោល​"
3214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
3215 #, fuzzy
3216 msgid "bounding box side midpoint"
3217 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3219 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
3220 #, fuzzy
3221 msgid "bounding box midpoint"
3222 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
3225 #, fuzzy
3226 msgid "page corner"
3227 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
3230 msgid "convex hull corner"
3231 msgstr ""
3233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
3234 #, fuzzy
3235 msgid "quadrant point"
3236 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3238 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
3239 #, fuzzy
3240 msgid "center"
3241 msgstr "កណ្តាល"
3243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
3244 #, fuzzy
3245 msgid "corner"
3246 msgstr "ជ្រុង"
3248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
3249 #, fuzzy
3250 msgid "text baseline"
3251 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3253 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Bounding box corner"
3256 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3258 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:153
3259 #, fuzzy
3260 msgid "Bounding box midpoint"
3261 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Bounding box side midpoint"
3266 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Smooth node"
3271 msgstr "ភាព​រលោង"
3273 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Cusp node"
3276 msgstr "របៀប​ចុច"
3278 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Line midpoint"
3281 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3283 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Object midpoint"
3286 msgstr "វត្ថុ​"
3288 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Object rotation center"
3291 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3293 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Handle"
3296 msgstr "មុំ"
3298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
3299 #, fuzzy
3300 msgid "Path intersection"
3301 msgstr "ប្រសព្វ"
3303 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180
3304 #, fuzzy
3305 msgid "Guide"
3306 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
3308 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
3309 msgid "Convex hull corner"
3310 msgstr ""
3312 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
3313 msgid "Quadrant point"
3314 msgstr ""
3316 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 ../src/widgets/toolbox.cpp:6695
3317 msgid "Center"
3318 msgstr "កណ្តាល"
3320 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:192
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Corner"
3323 msgstr "ជ្រុង"
3325 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:195
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Text baseline"
3328 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:234
3331 #, fuzzy
3332 msgid " to "
3333 msgstr " ពី "
3335 #: ../src/document.cpp:444
3336 #, c-format
3337 msgid "New document %d"
3338 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3340 #: ../src/document.cpp:476
3341 #, c-format
3342 msgid "Memory document %d"
3343 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3345 #: ../src/document.cpp:642
3346 #, c-format
3347 msgid "Unnamed document %d"
3348 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3350 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3351 #: ../src/draw-context.cpp:582
3352 msgid "Path is closed."
3353 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3355 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3356 #: ../src/draw-context.cpp:597
3357 msgid "Closing path."
3358 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3360 #: ../src/draw-context.cpp:707
3361 msgid "Draw path"
3362 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3364 #: ../src/draw-context.cpp:867
3365 msgid "Creating single dot"
3366 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3368 #: ../src/draw-context.cpp:868
3369 msgid "Create single dot"
3370 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3372 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3373 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3374 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3375 #, c-format
3376 msgid " alpha %.3g"
3377 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3379 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3380 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3381 #, c-format
3382 msgid ", averaged with radius %d"
3383 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3385 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3386 #, c-format
3387 msgid " under cursor"
3388 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3390 #. message, to show in the statusbar
3391 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3392 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3393 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3395 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3396 msgid ""
3397 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3398 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3399 "to copy the color under mouse to clipboard"
3400 msgstr ""
3401 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3402 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3403 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3405 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3406 msgid "Set picked color"
3407 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3409 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:616
3410 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3411 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3413 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:618
3414 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3415 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
3418 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3419 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
3421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:753
3422 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3423 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
3425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:756
3426 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3427 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1045
3430 msgid "Draw calligraphic stroke"
3431 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3433 #: ../src/eraser-context.cpp:528
3434 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3435 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3437 #: ../src/eraser-context.cpp:831
3438 msgid "Draw eraser stroke"
3439 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3441 #: ../src/event-context.cpp:609
3442 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3443 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3445 #: ../src/event-log.cpp:37
3446 msgid "[Unchanged]"
3447 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3449 #. Edit
3450 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2257
3451 msgid "_Undo"
3452 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3454 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2259
3455 msgid "_Redo"
3456 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3458 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3459 msgid "Dependency:"
3460 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3462 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3463 msgid "  type: "
3464 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3466 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3467 msgid "  location: "
3468 msgstr "ទីតាំង ៖"
3470 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3471 msgid "  string: "
3472 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3474 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3475 msgid "  description: "
3476 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3478 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3479 msgid " (No preferences)"
3480 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3482 #. This is some filler text, needs to change before relase
3483 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3484 msgid ""
3485 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3486 "span>\n"
3487 "\n"
3488 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3489 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3490 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3491 msgstr ""
3492 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3493 "span>\n"
3494 "\n"
3495 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3496 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3498 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3499 msgid "Show dialog on startup"
3500 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3502 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3503 #, c-format
3504 msgid "'%s' working, please wait..."
3505 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3507 #. static int i = 0;
3508 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3509 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3510 msgid ""
3511 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3512 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3513 msgstr ""
3514 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3515 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3517 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3518 msgid "an ID was not defined for it."
3519 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3521 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3522 msgid "there was no name defined for it."
3523 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3525 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3526 msgid "the XML description of it got lost."
3527 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3529 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3530 msgid "no implementation was defined for the extension."
3531 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3533 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3534 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3535 msgid "a dependency was not met."
3536 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3538 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3539 msgid "Extension \""
3540 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3542 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3543 msgid "\" failed to load because "
3544 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3546 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3549 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3551 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3552 msgid "Name:"
3553 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3555 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3556 msgid "ID:"
3557 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3559 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3560 msgid "State:"
3561 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3563 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3564 msgid "Loaded"
3565 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3567 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3568 msgid "Unloaded"
3569 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3571 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3572 msgid "Deactivated"
3573 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3575 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3576 msgid ""
3577 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3578 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3579 "this extension."
3580 msgstr ""
3581 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3582 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3584 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1056
3585 msgid ""
3586 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3587 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3588 "expected."
3589 msgstr ""
3590 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3591 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3593 #: ../src/extension/init.cpp:277
3594 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3595 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3597 #: ../src/extension/init.cpp:291
3598 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3602 "will not be loaded."
3603 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3605 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3606 msgid "Adaptive Threshold"
3607 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3609 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3610 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3611 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3612 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3613 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3614 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3615 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
3617 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:9
3618 msgid "Width"
3619 msgstr "​ទទឹង"
3621 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3622 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3623 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3624 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
3625 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:4
3626 msgid "Height"
3627 msgstr "កម្ពស់"
3629 #. initialise your parameters here:
3630 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3631 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97
3632 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3633 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3634 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3635 msgid "Offset"
3636 msgstr "អុហ្វសិត​"
3638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3645 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3646 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3647 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3648 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3649 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3650 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3651 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3652 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3653 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3654 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3655 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3656 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3657 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3658 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3659 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3660 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3661 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3662 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3663 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3664 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3665 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3666 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3667 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3668 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3669 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3670 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3671 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3672 msgid "Raster"
3673 msgstr "លើកឡើង"
3675 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3676 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3677 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3679 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3680 msgid "Add Noise"
3681 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3683 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
3686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3687 msgid "Type"
3688 msgstr "ប្រភេទ"
3690 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3691 msgid "Uniform Noise"
3692 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3694 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3695 msgid "Gaussian Noise"
3696 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3698 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3699 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3700 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3702 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3703 msgid "Impulse Noise"
3704 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3706 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3707 msgid "Laplacian Noise"
3708 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3710 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3711 msgid "Poisson Noise"
3712 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3714 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3715 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3716 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3718 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3719 msgid "Blur"
3720 msgstr "ព្រិល"
3722 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3723 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3724 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3725 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3726 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3727 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3728 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3729 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3731 msgid "Radius"
3732 msgstr "កាំ"
3734 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3735 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3736 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3737 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3738 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3739 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3740 msgid "Sigma"
3741 msgstr "សេម៉ា"
3743 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3744 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3745 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3749 msgid "Channel"
3750 msgstr "ឆានែល"
3752 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3753 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3754 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3755 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3756 msgid "Layer"
3757 msgstr "​ស្រទាប់"
3759 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3760 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3761 msgid "Red Channel"
3762 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3764 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3765 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3766 msgid "Green Channel"
3767 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3769 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3770 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3771 msgid "Blue Channel"
3772 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3774 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3775 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3776 msgid "Cyan Channel"
3777 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
3779 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3780 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3781 msgid "Magenta Channel"
3782 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
3784 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
3785 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
3786 msgid "Yellow Channel"
3787 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
3789 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
3790 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
3791 msgid "Black Channel"
3792 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
3794 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
3795 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
3796 msgid "Opacity Channel"
3797 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
3799 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
3800 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
3801 msgid "Matte Channel"
3802 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
3804 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
3805 msgid "Extract specific channel from image."
3806 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
3808 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
3809 msgid "Charcoal"
3810 msgstr "ធ្យូង"
3812 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
3813 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
3814 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3816 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
3817 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
3818 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
3820 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
3821 msgid "Contrast"
3822 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
3824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Adjust"
3827 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
3829 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
3830 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
3831 msgstr ""
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
3834 msgid "Cycle Colormap"
3835 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
3837 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
3838 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
3840 msgid "Amount"
3841 msgstr "ចំនួន​សរុប"
3843 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
3844 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
3845 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3847 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
3848 msgid "Despeckle"
3849 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
3851 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
3852 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
3853 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3855 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
3856 msgid "Edge"
3857 msgstr "គែម"
3859 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
3860 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
3861 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
3864 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
3865 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
3868 msgid "Enhance"
3869 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
3872 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
3873 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
3876 msgid "Equalize"
3877 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
3880 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
3881 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:28
3885 msgid "Gaussian Blur"
3886 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
3891 msgid "Factor"
3892 msgstr "កត្តា"
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
3895 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
3896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
3899 msgid "Implode"
3900 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
3903 msgid "Implode selected bitmap(s)."
3904 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
3907 msgid "Level (with Channel)"
3908 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
3910 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
3911 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
3912 msgid "Black Point"
3913 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
3915 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
3917 msgid "White Point"
3918 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
3920 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
3921 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
3922 msgid "Gamma Correction"
3923 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
3925 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
3926 msgid ""
3927 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
3928 "between the given ranges to the full color range."
3929 msgstr ""
3930 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
3931 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
3934 msgid "Level"
3935 msgstr "កម្រិត"
3937 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
3938 msgid ""
3939 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
3940 "to the full color range."
3941 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
3944 #, fuzzy
3945 msgid "Median"
3946 msgstr "មធ្យម"
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
3949 #, fuzzy
3950 msgid ""
3951 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
3952 "neighborhood."
3953 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
3955 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
3956 #, fuzzy
3957 msgid "HSB Adjust"
3958 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
3961 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
3963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
3964 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
3965 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3966 msgid "Hue"
3967 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
3970 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
3971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
3972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
3973 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
3974 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
3975 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
3976 msgid "Saturation"
3977 msgstr "តិត្ថិភាព"
3979 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
3980 msgid "Brightness"
3981 msgstr "ពន្លឺ"
3983 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
3986 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3988 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3989 msgid "Negate"
3990 msgstr "បដិសេធ"
3992 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3993 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3994 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3996 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3997 msgid "Normalize"
3998 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4000 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4001 msgid ""
4002 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4003 "range of color."
4004 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4007 msgid "Oil Paint"
4008 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4010 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4011 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4012 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4015 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4016 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4019 msgid "Raise"
4020 msgstr "លើកឡើង"
4022 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4023 msgid "Raised"
4024 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4026 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4027 msgid ""
4028 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4029 "appearance."
4030 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4032 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4033 msgid "Reduce Noise"
4034 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4036 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4037 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4038 msgid "Order"
4039 msgstr "លំដាប់"
4041 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4042 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4043 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4045 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4046 #, fuzzy
4047 msgid "Resample"
4048 msgstr "គំរូ"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4051 #, fuzzy
4052 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4053 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4055 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4056 msgid "Shade"
4057 msgstr "ស្រមោល​"
4059 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
4061 msgid "Azimuth"
4062 msgstr "Azimuth"
4064 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4066 msgid "Elevation"
4067 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4069 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4070 msgid "Colored Shading"
4071 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4073 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4074 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4075 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4077 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4078 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4079 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4081 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4082 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4083 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4085 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4086 #, fuzzy
4087 msgid "Dither"
4088 msgstr "ផ្សេងៗ"
4090 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4091 #, fuzzy
4092 msgid ""
4093 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4094 "the original position"
4095 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4098 msgid "Swirl"
4099 msgstr "គួច"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4103 msgid "Degrees"
4104 msgstr "ដឺក្រេ"
4106 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4107 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4110 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4112 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4113 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4114 msgid "Threshold"
4115 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4117 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4118 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4119 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4122 msgid "Unsharp Mask"
4123 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4126 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4127 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4130 msgid "Wave"
4131 msgstr "រលក"
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4134 msgid "Amplitude"
4135 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4138 msgid "Wavelength"
4139 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4142 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4143 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4145 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4146 msgid "Inset/Outset Halo"
4147 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4149 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4150 msgid "Width in px of the halo"
4151 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4153 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4154 msgid "Number of steps"
4155 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4158 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4159 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4162 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4163 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4164 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4165 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4166 msgid "Generate from Path"
4167 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4170 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4171 #, fuzzy
4172 msgid "PostScript"
4173 msgstr "Postscript"
4175 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4177 msgid "Restrict to PS level"
4178 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4180 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4181 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4182 msgid "PostScript level 3"
4183 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4185 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4187 msgid "PostScript level 2"
4188 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4190 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4192 #, fuzzy
4193 msgid "Export area is whole canvas"
4194 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4196 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4197 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4198 #, fuzzy
4199 msgid "Export area is the drawing"
4200 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
4202 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4204 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218
4205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2433
4206 msgid "Convert texts to paths"
4207 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4209 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4210 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4211 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Rasterize filter effects"
4214 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4216 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4217 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4218 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4219 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
4220 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
4222 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4223 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4224 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4225 msgid "Limit export to the object with ID"
4226 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4228 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4229 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4230 msgid "PostScript (*.ps)"
4231 msgstr "PostScript (*.ps)"
4233 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4234 msgid "PostScript File"
4235 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4237 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4238 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Encapsulated PostScript"
4241 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
4243 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4244 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4247 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4249 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Encapsulated PostScript File"
4252 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
4254 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215
4255 msgid "Restrict to PDF version"
4256 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4258 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4259 msgid "PDF 1.4"
4260 msgstr "PDF 1.4"
4262 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4263 msgid "Export drawing, not page"
4264 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4266 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4267 msgid "Export canvas"
4268 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4270 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2403
4271 msgid "EMF Input"
4272 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4274 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2408
4275 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4276 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4278 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2409
4279 msgid "Enhanced Metafiles"
4280 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4282 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2417
4283 msgid "WMF Input"
4284 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4286 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2422
4287 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4288 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4290 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2423
4291 msgid "Windows Metafiles"
4292 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4294 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
4295 msgid "EMF Output"
4296 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4298 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2437
4299 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4300 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4302 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2438
4303 msgid "Enhanced Metafile"
4304 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4306 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4307 msgid "Drop Shadow"
4308 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4310 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4311 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4312 #, fuzzy
4313 msgid "Blur radius, px"
4314 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4316 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4317 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4318 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4321 msgid "Opacity, %"
4322 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4324 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4325 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Horizontal offset, px"
4328 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4330 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4331 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Vertical offset, px"
4334 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4336 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4337 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4338 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4339 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4340 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
4342 msgid "Filters"
4343 msgstr "តម្រង​"
4345 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4346 msgid "Black, blurred drop shadow"
4347 msgstr ""
4349 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Drop Glow"
4352 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4354 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4355 msgid "White, blurred drop glow"
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4359 msgid "Bundled"
4360 msgstr "បាច់"
4362 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4363 msgid "Personal"
4364 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4366 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4367 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4368 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4370 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Snow crest"
4373 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
4375 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4376 msgid "Drift Size"
4377 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4379 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4380 #, fuzzy
4381 msgid "Snow has fallen on object"
4382 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4384 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
4385 #, c-format
4386 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4387 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4389 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4390 msgid "GIMP Gradients"
4391 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4393 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4394 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4395 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4397 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4398 msgid "Gradients used in GIMP"
4399 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4401 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4402 msgid "Grid"
4403 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4405 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4406 msgid "Line Width"
4407 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4409 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4410 msgid "Horizontal Spacing"
4411 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4413 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4414 msgid "Vertical Spacing"
4415 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4417 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4418 msgid "Horizontal Offset"
4419 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4421 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4422 msgid "Vertical Offset"
4423 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4425 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4427 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4428 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:6
4429 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4430 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4431 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4432 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4433 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4434 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4435 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4436 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4437 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4438 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4439 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4440 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
4441 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4442 msgid "Render"
4443 msgstr "បង្ហាញ​"
4445 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4446 msgid "Draw a path which is a grid"
4447 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4449 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:937
4450 #, fuzzy
4451 msgid "JavaFX Output"
4452 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4454 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:942
4455 msgid "JavaFX (*.fx)"
4456 msgstr ""
4458 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:943
4459 #, fuzzy
4460 msgid "JavaFX Raytracer File"
4461 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4463 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4464 msgid "LaTeX Print"
4465 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4467 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4468 msgid "LaTeX Output"
4469 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4471 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4472 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4473 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4475 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4476 msgid "LaTeX PSTricks File"
4477 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4479 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2415
4480 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4481 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4483 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2420
4484 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4485 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4487 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2421
4488 msgid "OpenDocument drawing file"
4489 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4491 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4492 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4494 msgid "media box"
4495 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4498 msgid "crop box"
4499 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4502 msgid "trim box"
4503 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4506 msgid "bleed box"
4507 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4510 msgid "art box"
4511 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4514 msgid "Select page:"
4515 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4517 #. Display total number of pages
4518 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4519 #, c-format
4520 msgid "out of %i"
4521 msgstr "នៃ %i"
4523 #. Crop settings
4524 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4525 msgid "Clip to:"
4526 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4528 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4529 msgid "Page settings"
4530 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4532 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4533 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4534 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4536 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4537 msgid ""
4538 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4539 "and slow performance."
4540 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4542 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4543 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
4544 msgid "rough"
4545 msgstr "គគ្រើម"
4547 #. Text options
4548 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4549 msgid "Text handling:"
4550 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4552 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4553 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4554 msgid "Import text as text"
4555 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4557 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
4558 msgid "Embed images"
4559 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
4561 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
4562 msgid "Import settings"
4563 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4565 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
4566 msgid "PDF Import Settings"
4567 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4569 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
4570 msgid "pdfinput|medium"
4571 msgstr "pdfinput|medium"
4573 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
4574 msgid "fine"
4575 msgstr "ល្អ"
4577 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
4578 msgid "very fine"
4579 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
4582 msgid "PDF Input"
4583 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
4586 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4587 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
4590 msgid "Adobe Portable Document Format"
4591 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
4594 msgid "AI Input"
4595 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4598 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4599 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4601 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
4602 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4603 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4605 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:676
4606 msgid "PovRay Output"
4607 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4609 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:681
4610 #, fuzzy
4611 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4612 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
4614 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4615 msgid "PovRay Raytracer File"
4616 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4618 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4619 msgid "SVG Input"
4620 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4622 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4623 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4624 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4626 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4627 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4628 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4630 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4631 msgid "SVG Output Inkscape"
4632 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4634 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4635 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4636 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4638 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4639 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4640 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4642 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4643 msgid "SVG Output"
4644 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4646 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4647 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4648 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4650 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4651 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4652 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4654 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4655 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4656 msgid "SVGZ Input"
4657 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4659 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4660 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4661 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4662 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4663 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4665 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4666 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4667 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4669 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4670 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4671 msgid "SVGZ Output"
4672 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4674 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4675 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4676 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4677 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4678 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4680 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4681 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4682 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4684 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4685 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4686 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4688 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4689 msgid "Windows 32-bit Print"
4690 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4692 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4693 msgid "WPG Input"
4694 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4696 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4697 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4698 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4700 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4701 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4702 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4704 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Live preview"
4707 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
4709 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4710 #, fuzzy
4711 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4712 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4714 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4715 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4716 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4717 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4718 #: ../src/extension/system.cpp:103
4719 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4720 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4722 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4723 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4724 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4725 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4726 #: ../src/file.cpp:152
4727 msgid "default.svg"
4728 msgstr "default.svg"
4730 #: ../src/file.cpp:244 ../src/file.cpp:1030
4731 #, c-format
4732 msgid "Failed to load the requested file %s"
4733 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4735 #: ../src/file.cpp:269
4736 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4737 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4739 #: ../src/file.cpp:275
4740 #, c-format
4741 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4742 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4744 #: ../src/file.cpp:304
4745 msgid "Document reverted."
4746 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4748 #: ../src/file.cpp:306
4749 msgid "Document not reverted."
4750 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4752 #: ../src/file.cpp:456
4753 msgid "Select file to open"
4754 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4756 #: ../src/file.cpp:543
4757 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4758 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4760 #: ../src/file.cpp:548
4761 #, c-format
4762 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4763 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4764 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4766 #: ../src/file.cpp:553
4767 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4768 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4770 #: ../src/file.cpp:582
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4774 "caused by an unknown filename extension."
4775 msgstr ""
4776 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4777 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4779 #: ../src/file.cpp:583 ../src/file.cpp:591 ../src/file.cpp:597
4780 msgid "Document not saved."
4781 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4783 #: ../src/file.cpp:590
4784 #, c-format
4785 msgid "File %s could not be saved."
4786 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4788 #: ../src/file.cpp:604
4789 msgid "Document saved."
4790 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4792 #: ../src/file.cpp:745 ../src/file.cpp:1155 ../src/file.cpp:1275
4793 #, c-format
4794 msgid "drawing%s"
4795 msgstr "គំនូរ %s"
4797 #: ../src/file.cpp:751
4798 #, c-format
4799 msgid "drawing-%d%s"
4800 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4802 #: ../src/file.cpp:770
4803 msgid "Select file to save a copy to"
4804 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4806 #: ../src/file.cpp:772
4807 msgid "Select file to save to"
4808 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4810 #: ../src/file.cpp:852
4811 msgid "No changes need to be saved."
4812 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4814 #: ../src/file.cpp:869
4815 msgid "Saving document..."
4816 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4818 #: ../src/file.cpp:1027
4819 msgid "Import"
4820 msgstr "នាំចូល"
4822 #: ../src/file.cpp:1057
4823 msgid "Select file to import"
4824 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4826 #: ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1290
4827 msgid "Select file to export to"
4828 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4830 #: ../src/file.cpp:1322
4831 #, c-format
4832 msgid "Error saving a temporary copy"
4833 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4835 #: ../src/file.cpp:1342
4836 msgid "Open Clip Art Login"
4837 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4839 #: ../src/file.cpp:1368
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4843 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4844 "didn't forget to choose a license."
4845 msgstr ""
4846 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4847 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4848 "ដែរ ។"
4850 #: ../src/file.cpp:1389
4851 msgid "Document exported..."
4852 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4854 #: ../src/file.cpp:1417 ../src/verbs.cpp:2246
4855 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4856 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4858 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4859 msgid "Blend"
4860 msgstr "ល្បាយ"
4862 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4863 msgid "Color Matrix"
4864 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4866 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4867 msgid "Component Transfer"
4868 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4870 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4871 msgid "Composite"
4872 msgstr "ផ្សំ"
4874 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4875 msgid "Convolve Matrix"
4876 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4878 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4879 msgid "Diffuse Lighting"
4880 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4882 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4883 msgid "Displacement Map"
4884 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4886 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4887 msgid "Flood"
4888 msgstr "ឈាម"
4890 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4891 msgid "Image"
4892 msgstr "រូបភាព"
4894 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4895 msgid "Merge"
4896 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4898 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4899 msgid "Specular Lighting"
4900 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4902 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4903 msgid "Tile"
4904 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4906 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4907 msgid "Turbulence"
4908 msgstr "គួច"
4910 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4911 msgid "Source Graphic"
4912 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4914 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4915 msgid "Source Alpha"
4916 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4918 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4919 msgid "Background Image"
4920 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4922 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4923 msgid "Background Alpha"
4924 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4926 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4927 msgid "Fill Paint"
4928 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4930 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4931 msgid "Stroke Paint"
4932 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4934 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4935 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4936 msgid "filterBlendMode|Normal"
4937 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4939 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4940 msgid "Multiply"
4941 msgstr "គុណ​"
4943 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4944 msgid "Screen"
4945 msgstr "អេក្រង់"
4947 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4948 msgid "Darken"
4949 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4951 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4952 msgid "Lighten"
4953 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4955 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4956 msgid "Matrix"
4957 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4959 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4960 msgid "Saturate"
4961 msgstr "តិត្ថិភាព"
4963 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4964 msgid "Hue Rotate"
4965 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4967 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4968 msgid "Luminance to Alpha"
4969 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4971 #. File
4972 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2223
4973 msgid "Default"
4974 msgstr "លំនាំដើម"
4976 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4977 msgid "Over"
4978 msgstr "លើ"
4980 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4981 msgid "In"
4982 msgstr "ក្នុង"
4984 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4985 msgid "Out"
4986 msgstr "ចេញ"
4988 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4989 msgid "Atop"
4990 msgstr "នៅ​កំពូល"
4992 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4993 msgid "XOR"
4994 msgstr "XOR"
4996 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4997 msgid "Arithmetic"
4998 msgstr "គណិត"
5000 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5001 msgid "Identity"
5002 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5004 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5005 msgid "Table"
5006 msgstr "តារាង"
5008 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5009 msgid "Discrete"
5010 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5012 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5013 msgid "Linear"
5014 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5016 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5017 msgid "Gamma"
5018 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5020 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:314
5021 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5022 msgid "Duplicate"
5023 msgstr "ស្ទួន​"
5025 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5026 msgid "Wrap"
5027 msgstr "រុំ"
5029 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5030 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328
5032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:467
5033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:252
5034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
5035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
5036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
5037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1202 ../src/verbs.cpp:2220
5038 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3880
5039 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5040 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5041 msgid "None"
5042 msgstr "គ្មាន"
5044 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5048 msgid "Red"
5049 msgstr "ក្រហម"
5051 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5055 msgid "Green"
5056 msgstr "​​បៃតង"
5058 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5059 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5062 msgid "Blue"
5063 msgstr "​​ខៀវ"
5065 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5066 msgid "Alpha"
5067 msgstr "អាល់ហ្វា"
5069 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5070 msgid "Erode"
5071 msgstr "ច្រោះ"
5073 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5074 msgid "Dilate"
5075 msgstr "ពង្រីក"
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5078 msgid "Fractal Noise"
5079 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5082 msgid "Distant Light"
5083 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5086 msgid "Point Light"
5087 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5090 msgid "Spot Light"
5091 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5093 #: ../src/flood-context.cpp:246
5094 msgid "Visible Colors"
5095 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5097 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4304
5100 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5101 msgid "Lightness"
5102 msgstr "ពន្លឺ"
5104 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5105 msgid "Small"
5106 msgstr "តូច​"
5108 #: ../src/flood-context.cpp:266 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
5109 msgid "Medium"
5110 msgstr "មធ្យម"
5112 #: ../src/flood-context.cpp:267
5113 msgid "Large"
5114 msgstr "ធំ​"
5116 #: ../src/flood-context.cpp:469
5117 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5118 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5120 #: ../src/flood-context.cpp:509
5121 #, c-format
5122 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5123 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5124 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5126 #: ../src/flood-context.cpp:513
5127 #, c-format
5128 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5129 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5130 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5132 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5133 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5134 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5136 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5137 msgid ""
5138 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5139 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5140 msgstr ""
5141 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5142 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5144 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5145 msgid "Fill bounded area"
5146 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5148 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5149 msgid "Set style on object"
5150 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5152 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5153 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5154 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5156 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:75
5157 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5158 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5160 #. POINT_LG_BEGIN
5161 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:76
5162 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5163 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5165 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-drag.cpp:77
5166 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5167 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5169 #: ../src/gradient-context.cpp:137 ../src/gradient-drag.cpp:78
5170 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5171 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5173 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-context.cpp:139
5174 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5175 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5176 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5178 #: ../src/gradient-context.cpp:140 ../src/gradient-drag.cpp:81
5179 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5180 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5182 #. POINT_RG_FOCUS
5183 #: ../src/gradient-context.cpp:141 ../src/gradient-context.cpp:142
5184 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5185 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5186 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5188 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5189 #: ../src/gradient-context.cpp:164
5190 #, c-format
5191 msgid "%s selected"
5192 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5194 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5195 #: ../src/gradient-context.cpp:166 ../src/gradient-context.cpp:175
5196 #, c-format
5197 msgid " out of %d gradient handle"
5198 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5199 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5201 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5202 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5203 #: ../src/gradient-context.cpp:183
5204 #, c-format
5205 msgid " on %d selected object"
5206 msgid_plural " on %d selected objects"
5207 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5209 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5210 #: ../src/gradient-context.cpp:173
5211 #, c-format
5212 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5213 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5214 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5216 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5217 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5218 #, c-format
5219 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5220 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5221 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5223 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5224 #: ../src/gradient-context.cpp:188
5225 #, c-format
5226 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5227 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5228 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5230 #: ../src/gradient-context.cpp:390 ../src/gradient-context.cpp:483
5231 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5232 msgid "Add gradient stop"
5233 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5235 #: ../src/gradient-context.cpp:458
5236 msgid "Simplify gradient"
5237 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5239 #: ../src/gradient-context.cpp:535
5240 msgid "Create default gradient"
5241 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5243 #: ../src/gradient-context.cpp:590
5244 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5245 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5247 #: ../src/gradient-context.cpp:688
5248 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5249 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5251 #: ../src/gradient-context.cpp:689
5252 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5253 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5255 #: ../src/gradient-context.cpp:809
5256 msgid "Invert gradient"
5257 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5259 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5260 #, c-format
5261 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5262 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5263 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5265 #: ../src/gradient-context.cpp:930
5266 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5267 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5269 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5270 msgid "Merge gradient handles"
5271 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5273 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5274 msgid "Move gradient handle"
5275 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5277 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5278 msgid "Delete gradient stop"
5279 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5281 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5285 "+Alt</b> to delete stop"
5286 msgstr ""
5287 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5288 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5290 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5291 msgid " (stroke)"
5292 msgstr " (ខ្វាច់)"
5294 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5298 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5299 msgstr ""
5300 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5301 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5302 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5304 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5308 "separate focus"
5309 msgstr ""
5310 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5311 "រផ្ដោត"
5313 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5314 #, c-format
5315 msgid ""
5316 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5317 "separate"
5318 msgid_plural ""
5319 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5320 "separate"
5321 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5323 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5324 msgid "Move gradient handle(s)"
5325 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5327 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5328 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5329 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5331 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5332 msgid "Delete gradient stop(s)"
5333 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5335 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5336 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:8
5337 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5338 msgid "Unit"
5339 msgstr "ឯកតា"
5341 #. Add the units menu.
5342 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:502
5343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3149
5344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5653 ../src/widgets/toolbox.cpp:7166
5345 msgid "Units"
5346 msgstr "ឯកតា​"
5348 #: ../src/helper/units.cpp:38
5349 msgid "Point"
5350 msgstr "ចំណុច"
5352 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5353 msgid "pt"
5354 msgstr "ចំណុច"
5356 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5357 msgid "Points"
5358 msgstr "ចំណុច"
5360 #: ../src/helper/units.cpp:38
5361 msgid "Pt"
5362 msgstr "ចំណុច"
5364 #: ../src/helper/units.cpp:39
5365 msgid "Pica"
5366 msgstr "ភីកា"
5368 #: ../src/helper/units.cpp:39
5369 msgid "pc"
5370 msgstr "pc"
5372 #: ../src/helper/units.cpp:39
5373 msgid "Picas"
5374 msgstr "ភីកា"
5376 #: ../src/helper/units.cpp:39
5377 msgid "Pc"
5378 msgstr "Pc"
5380 #: ../src/helper/units.cpp:40
5381 msgid "Pixel"
5382 msgstr "ភីកសែល​"
5384 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
5385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
5386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5388 msgid "px"
5389 msgstr "ភីកសែល"
5391 #: ../src/helper/units.cpp:40
5392 msgid "Pixels"
5393 msgstr "ភីកសែល​"
5395 #: ../src/helper/units.cpp:40
5396 msgid "Px"
5397 msgstr "ភីកសែល​"
5399 #. You can add new elements from this point forward
5400 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5401 msgid "Percent"
5402 msgstr "ភាគរយ"
5404 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5405 msgid "%"
5406 msgstr "%"
5408 #: ../src/helper/units.cpp:42
5409 msgid "Percents"
5410 msgstr "ភាគរយ​"
5412 #: ../src/helper/units.cpp:43
5413 msgid "Millimeter"
5414 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5416 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5417 msgid "mm"
5418 msgstr "ម.ម."
5420 #: ../src/helper/units.cpp:43
5421 msgid "Millimeters"
5422 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5424 #: ../src/helper/units.cpp:44
5425 msgid "Centimeter"
5426 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5428 #: ../src/helper/units.cpp:44
5429 msgid "cm"
5430 msgstr "ស.ម."
5432 #: ../src/helper/units.cpp:44
5433 msgid "Centimeters"
5434 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5436 #: ../src/helper/units.cpp:45
5437 msgid "Meter"
5438 msgstr "ម៉ែត្រ"
5440 #: ../src/helper/units.cpp:45
5441 msgid "m"
5442 msgstr "ម."
5444 #: ../src/helper/units.cpp:45
5445 msgid "Meters"
5446 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5448 #. no svg_unit
5449 #: ../src/helper/units.cpp:46
5450 msgid "Inch"
5451 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5453 #: ../src/helper/units.cpp:46
5454 msgid "in"
5455 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5457 #: ../src/helper/units.cpp:46
5458 msgid "Inches"
5459 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5461 #: ../src/helper/units.cpp:47
5462 msgid "Foot"
5463 msgstr "ហ្វូត"
5465 #: ../src/helper/units.cpp:47
5466 msgid "ft"
5467 msgstr "ft"
5469 #: ../src/helper/units.cpp:47
5470 msgid "Feet"
5471 msgstr "ហ្វីត"
5473 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5474 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5475 #: ../src/helper/units.cpp:50
5476 msgid "Em square"
5477 msgstr "ការេ Em"
5479 #: ../src/helper/units.cpp:50
5480 msgid "em"
5481 msgstr "em"
5483 #: ../src/helper/units.cpp:50
5484 msgid "Em squares"
5485 msgstr "ការេ Em"
5487 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5488 #: ../src/helper/units.cpp:52
5489 msgid "Ex square"
5490 msgstr "ការេ Ex"
5492 #: ../src/helper/units.cpp:52
5493 msgid "ex"
5494 msgstr "ex"
5496 #: ../src/helper/units.cpp:52
5497 msgid "Ex squares"
5498 msgstr "ការេ Ex"
5500 #: ../src/inkscape.cpp:322
5501 msgid "Autosaving documents..."
5502 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5504 #: ../src/inkscape.cpp:393
5505 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5506 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5508 #: ../src/inkscape.cpp:396 ../src/inkscape.cpp:403
5509 #, c-format
5510 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5511 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5513 #: ../src/inkscape.cpp:418
5514 msgid "Autosave complete."
5515 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5517 #: ../src/inkscape.cpp:637
5518 msgid "Untitled document"
5519 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5521 #. Show nice dialog box
5522 #: ../src/inkscape.cpp:667
5523 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5524 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5526 #: ../src/inkscape.cpp:668
5527 msgid ""
5528 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5529 "locations:\n"
5530 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5532 #: ../src/inkscape.cpp:669
5533 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5534 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5536 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5537 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5538 #: ../src/interface.cpp:821
5539 msgid "Commands Bar"
5540 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5542 #: ../src/interface.cpp:821
5543 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5544 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5546 #: ../src/interface.cpp:823
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Snap controls Bar"
5549 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5551 #: ../src/interface.cpp:823
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Show or hide the snapping controls"
5554 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5556 #: ../src/interface.cpp:825
5557 msgid "Tool Controls Bar"
5558 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5560 #: ../src/interface.cpp:825
5561 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5562 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5564 #: ../src/interface.cpp:827
5565 msgid "_Toolbox"
5566 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5568 #: ../src/interface.cpp:827
5569 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5570 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5572 #: ../src/interface.cpp:833
5573 msgid "_Palette"
5574 msgstr "ក្ដារលាយ"
5576 #: ../src/interface.cpp:833
5577 msgid "Show or hide the color palette"
5578 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5580 #: ../src/interface.cpp:835
5581 msgid "_Statusbar"
5582 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5584 #: ../src/interface.cpp:835
5585 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5586 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5588 #: ../src/interface.cpp:905
5589 #, c-format
5590 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5591 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5593 #: ../src/interface.cpp:944
5594 msgid "Open _Recent"
5595 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5597 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5598 #: ../src/interface.cpp:1045
5599 #, c-format
5600 msgid "Enter group #%s"
5601 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5603 #: ../src/interface.cpp:1056
5604 msgid "Go to parent"
5605 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5607 #: ../src/interface.cpp:1147 ../src/interface.cpp:1233
5608 #: ../src/interface.cpp:1315 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5609 msgid "Drop color"
5610 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5612 #: ../src/interface.cpp:1186 ../src/interface.cpp:1275
5613 msgid "Drop color on gradient"
5614 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5616 #: ../src/interface.cpp:1328
5617 msgid "Could not parse SVG data"
5618 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5620 #: ../src/interface.cpp:1371
5621 msgid "Drop SVG"
5622 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5624 #: ../src/interface.cpp:1427
5625 msgid "Drop bitmap image"
5626 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5628 #: ../src/interface.cpp:1519
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5632 "you want to replace it?</span>\n"
5633 "\n"
5634 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5635 msgstr ""
5636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
5637 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5638 "\n"
5639 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5641 #: ../src/interface.cpp:1526
5642 msgid "Replace"
5643 msgstr "ជំនួស"
5645 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5646 #, c-format
5647 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5648 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5650 #: ../src/io/sys.cpp:444
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5653 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5655 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5656 #, c-format
5657 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5658 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5660 #: ../src/io/sys.cpp:623
5661 #, c-format
5662 msgid "Invalid program name: %s"
5663 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5665 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5666 #, c-format
5667 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5668 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5670 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5671 #, c-format
5672 msgid "Invalid string in environment: %s"
5673 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5675 #: ../src/io/sys.cpp:705
5676 #, c-format
5677 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5678 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5680 #: ../src/io/sys.cpp:918
5681 #, c-format
5682 msgid "Invalid working directory: %s"
5683 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5685 #: ../src/io/sys.cpp:986
5686 #, c-format
5687 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5688 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5690 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5691 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5692 msgid "_Write session file:"
5693 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5695 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5696 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5697 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5699 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5700 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5701 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5703 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5704 msgid "Select a location and filename"
5705 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5707 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5708 msgid "Set filename"
5709 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5711 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5712 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5713 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5715 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5716 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5717 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5719 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5720 msgid "Accept invitation"
5721 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5723 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5724 msgid "Decline invitation"
5725 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5727 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5728 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5729 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5731 #: ../src/knot.cpp:432
5732 msgid "Node or handle drag canceled."
5733 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5735 #: ../src/knotholder.cpp:134
5736 msgid "Change handle"
5737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5739 #: ../src/knotholder.cpp:215
5740 msgid "Move handle"
5741 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5743 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5744 #: ../src/knotholder.cpp:236
5745 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5746 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5748 #: ../src/knotholder.cpp:239
5749 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5750 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5752 #: ../src/knotholder.cpp:242
5753 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5754 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5756 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5757 msgid "Master"
5758 msgstr "មេ"
5760 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5761 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5762 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5765 msgid "Dockbar style"
5766 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5769 msgid "Dockbar style to show items on it"
5770 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5772 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
5773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
5774 msgid "Floating"
5775 msgstr "អណ្ដែត​"
5777 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5778 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5779 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5781 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5782 msgid "Default title"
5783 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5785 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5786 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5787 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5789 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5790 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5791 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5793 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5794 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5795 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5797 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5798 msgid "Float X"
5799 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5801 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5802 msgid "X coordinate for a floating dock"
5803 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5805 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5806 msgid "Float Y"
5807 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5809 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5810 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5811 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5813 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5814 #, c-format
5815 msgid "Dock #%d"
5816 msgstr "ចត #%d"
5818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5819 msgid "Orientation"
5820 msgstr "ទិស"
5822 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5823 msgid "Orientation of the docking item"
5824 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5826 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5827 msgid "Resizable"
5828 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5831 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5832 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5835 msgid "Item behavior"
5836 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5839 msgid ""
5840 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5841 "locked, etc.)"
5842 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5845 msgid "Locked"
5846 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5849 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5850 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5853 msgid "Preferred width"
5854 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5857 msgid "Preferred width for the dock item"
5858 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5861 msgid "Preferred height"
5862 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5865 msgid "Preferred height for the dock item"
5866 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5869 #, c-format
5870 msgid ""
5871 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5872 "some other compound dock object."
5873 msgstr ""
5874 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
5875 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5877 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5881 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5882 msgstr ""
5883 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
5884 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5887 #, c-format
5888 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5889 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5891 #. UnLock menuitem
5892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5893 msgid "UnLock"
5894 msgstr "ដោះ​សោ​"
5896 #. Hide menuitem.
5897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5898 msgid "Hide"
5899 msgstr "លាក់​"
5901 #. Lock menuitem
5902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5903 msgid "Lock"
5904 msgstr "ចាក់​សោ​"
5906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5907 #, c-format
5908 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5909 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5911 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5912 msgid "Iconify"
5913 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5915 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5916 msgid "Iconify this dock"
5917 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5920 msgid "Close"
5921 msgstr "បិទ"
5923 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5924 msgid "Close this dock"
5925 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5928 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5929 msgid "Controlling dock item"
5930 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5933 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5934 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5936 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5937 msgid "Default title for newly created floating docks"
5938 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5940 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5941 msgid ""
5942 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5943 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5944 msgstr ""
5945 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5946 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5948 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5949 msgid "Switcher Style"
5950 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5952 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5953 msgid "Switcher buttons style"
5954 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5956 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5957 msgid "Expand direction"
5958 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5960 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5961 msgid ""
5962 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5963 "given direction"
5964 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5970 "item with that name (%p)."
5971 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5974 #, c-format
5975 msgid ""
5976 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5977 "named controller."
5978 msgstr ""
5979 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5980 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5982 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5983 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
5984 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
5985 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
5986 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1561
5987 msgid "Page"
5988 msgstr "ទំព័រ"
5990 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5991 msgid "The index of the current page"
5992 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216
5995 msgid "Name"
5996 msgstr "ឈ្មោះ"
5998 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5999 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6000 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6003 msgid "Long name"
6004 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6007 msgid "Human readable name for the dock object"
6008 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6011 msgid "Stock Icon"
6012 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6015 msgid "Stock icon for the dock object"
6016 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6019 msgid "Pixbuf Icon"
6020 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6023 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6024 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6027 msgid "Dock master"
6028 msgstr "ចត​មេ"
6030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6031 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6032 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6035 #, c-format
6036 msgid ""
6037 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6038 "hasn't implemented this method"
6039 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6045 "crash"
6046 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6048 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6049 #, c-format
6050 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6051 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6054 #, c-format
6055 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6056 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6059 msgid "Position"
6060 msgstr "ទីតាំង"
6062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6063 msgid "Position of the divider in pixels"
6064 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6067 msgid "Sticky"
6068 msgstr "ស្អិត"
6070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6071 msgid ""
6072 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6073 "the host is redocked"
6074 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6076 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6077 msgid "Host"
6078 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6080 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6081 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6082 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6085 msgid "Next placement"
6086 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6088 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6089 msgid ""
6090 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6091 "to us"
6092 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6095 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6096 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6099 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6100 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6103 msgid "Floating Toplevel"
6104 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6107 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6108 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6111 msgid "X-Coordinate"
6112 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6115 msgid "X coordinate for dock when floating"
6116 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6119 msgid "Y-Coordinate"
6120 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6123 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6124 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6127 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6128 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6131 #, c-format
6132 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6133 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6136 #, c-format
6137 msgid ""
6138 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6139 "parent %p"
6140 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6143 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6144 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6146 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6147 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6148 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
6151 msgid "doEffect stack test"
6152 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6155 #, fuzzy
6156 msgid "Angle bisector"
6157 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Boolops"
6162 msgstr "ឧបករណ៍"
6164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
6165 #, fuzzy
6166 msgid "Circle (by center and radius)"
6167 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
6169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6170 msgid "Circle by 3 points"
6171 msgstr ""
6173 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6174 #, fuzzy
6175 msgid "Dynamic stroke"
6176 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6178 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6179 msgid "Envelope Deformation"
6180 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6182 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6183 msgid "Hatches (rough)"
6184 msgstr ""
6186 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6189 msgstr "កែខៃ"
6191 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6192 msgid "Lattice Deformation"
6193 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6195 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Line Segment"
6198 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6200 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
6201 msgid "Mirror symmetry"
6202 msgstr ""
6204 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6205 #, fuzzy
6206 msgid "Parallel"
6207 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Path length"
6212 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6215 msgid "Perpendicular bisector"
6216 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6219 msgid "Perspective path"
6220 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6223 #, fuzzy
6224 msgid "Rotate copies"
6225 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6227 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Ruler"
6230 msgstr "បន្ទាត់​"
6232 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6233 msgid "Sketch"
6234 msgstr "គំនូស​វាស"
6236 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6237 msgid "Tangent to curve"
6238 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6240 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
6241 #, fuzzy
6242 msgid "Text label"
6243 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6246 msgid "VonKoch"
6247 msgstr "VonKoch"
6249 #. 0.46
6250 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6251 msgid "Bend"
6252 msgstr "កោង"
6254 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6255 msgid "Gears"
6256 msgstr "ស្ពឺ"
6258 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6259 msgid "Pattern Along Path"
6260 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6262 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6263 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6264 msgid "Stitch Sub-Paths"
6265 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6267 #. 0.47
6268 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6269 msgid "Knot"
6270 msgstr "Knot"
6272 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6273 msgid "Construct grid"
6274 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6276 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6277 msgid "Spiro spline"
6278 msgstr "Spiro spline"
6280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6281 msgid "Is visible?"
6282 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:267
6285 msgid ""
6286 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6287 "disabled on canvas"
6288 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6290 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Deactivate knotholder?"
6293 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
6295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:268
6296 msgid ""
6297 "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with "
6298 "node handles during editing)"
6299 msgstr ""
6301 #: ../src/live_effects/effect.cpp:289
6302 msgid "No effect"
6303 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6305 #: ../src/live_effects/effect.cpp:336
6306 #, c-format
6307 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6308 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6310 #: ../src/live_effects/effect.cpp:635
6311 #, c-format
6312 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6313 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6315 #: ../src/live_effects/effect.cpp:640
6316 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6317 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6319 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6320 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6321 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6322 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6323 msgid "Length left"
6324 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6326 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6327 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6328 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6329 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6331 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6332 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6333 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6334 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6335 msgid "Length right"
6336 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6338 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6339 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6340 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6341 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6343 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6346 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6348 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6351 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6353 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6354 msgid "Bend path"
6355 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6357 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6358 msgid "Path along which to bend the original path"
6359 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6361 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6362 msgid "Width of the path"
6363 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6365 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6366 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6367 msgid "Width in units of length"
6368 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6370 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6371 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6372 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6374 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6375 msgid "Original path is vertical"
6376 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6378 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6379 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6380 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6382 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6383 msgid "Null"
6384 msgstr ""
6386 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6387 #, fuzzy
6388 msgid "Intersect"
6389 msgstr "ប្រសព្វ"
6391 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6392 msgid "Subtract A-B"
6393 msgstr ""
6395 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6396 #, fuzzy
6397 msgid "Identity A"
6398 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6400 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6401 msgid "Subtract B-A"
6402 msgstr ""
6404 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Identity B"
6407 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
6409 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6410 msgid "Exclusion"
6411 msgstr "បដិសេធ"
6413 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6414 #: ../src/splivarot.cpp:72
6415 msgid "Union"
6416 msgstr "សហភាព"
6418 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6419 #, fuzzy
6420 msgid "2nd path"
6421 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6423 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6424 #, fuzzy
6425 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6426 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6428 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Boolop type"
6431 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6433 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6434 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6435 msgstr ""
6437 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6438 msgid "Size X"
6439 msgstr "ទំហំ X"
6441 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6442 msgid "The size of the grid in X direction."
6443 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6445 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6446 msgid "Size Y"
6447 msgstr "ទំហំ Y"
6449 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6450 msgid "The size of the grid in Y direction."
6451 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6453 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Starting"
6456 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6458 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6459 msgid "Angle of the first copy"
6460 msgstr ""
6462 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6463 #, fuzzy
6464 msgid "Rotation angle"
6465 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
6467 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6468 msgid "Angle between two successive copies"
6469 msgstr ""
6471 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6472 #, fuzzy
6473 msgid "Number of copies"
6474 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
6476 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6477 #, fuzzy
6478 msgid "Number of copies of the original path"
6479 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
6481 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6482 #, fuzzy
6483 msgid "Origin"
6484 msgstr " X ដើម"
6486 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6487 #, fuzzy
6488 msgid "Origin of the rotation"
6489 msgstr "ទិស"
6491 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6492 #, fuzzy
6493 msgid "Adjust the starting angle"
6494 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6496 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Adjust the rotation angle"
6499 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
6501 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6502 msgid "Stitch path"
6503 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6505 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6506 msgid "The path that will be used as stitch."
6507 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6509 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6510 msgid "Number of paths"
6511 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6513 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6514 msgid "The number of paths that will be generated."
6515 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6517 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6518 msgid "Start edge variance"
6519 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6521 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6522 msgid ""
6523 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6524 "& outside the guide path"
6525 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
6527 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6528 msgid "Start spacing variance"
6529 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6531 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6532 msgid ""
6533 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6534 "& forth along the guide path"
6535 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6538 msgid "End edge variance"
6539 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6541 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6542 msgid ""
6543 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6544 "outside the guide path"
6545 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6547 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6548 msgid "End spacing variance"
6549 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6551 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6552 msgid ""
6553 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6554 "forth along the guide path"
6555 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6557 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6558 msgid "Scale width"
6559 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6562 msgid "Scale the width of the stitch path"
6563 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6565 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6566 msgid "Scale width relative to length"
6567 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6570 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6571 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Ellipitic Pen"
6576 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6578 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6579 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6580 msgstr ""
6582 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6583 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6584 msgstr ""
6586 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Sharp"
6589 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
6591 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Round"
6594 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6596 #. initialise your parameters here:
6597 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6598 #, fuzzy
6599 msgid "Method"
6600 msgstr "រលាយ"
6602 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6603 #, fuzzy
6604 msgid "Choose pen type"
6605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6607 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Pen width"
6610 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6612 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Maximal stroke width"
6615 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Pen roundness"
6620 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
6622 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6623 msgid "Min/Max width ratio"
6624 msgstr ""
6626 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6627 #, fuzzy
6628 msgid "angle"
6629 msgstr "មុំ"
6631 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6632 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6633 msgstr ""
6635 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6636 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6637 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
6638 msgid "Start"
6639 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6642 msgid "Choose start capping type"
6643 msgstr ""
6645 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6646 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
6647 msgid "End"
6648 msgstr "បញ្ចប់"
6650 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6651 msgid "Choose end capping type"
6652 msgstr ""
6654 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6655 #, fuzzy
6656 msgid "Grow for"
6657 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6659 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6660 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6661 msgstr ""
6663 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6664 msgid "Fade for"
6665 msgstr ""
6667 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6668 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6669 msgstr ""
6671 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6672 #, fuzzy
6673 msgid "Round ends"
6674 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6676 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6677 #, fuzzy
6678 msgid "Strokes end with a round end"
6679 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6682 #, fuzzy
6683 msgid "Capping"
6684 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6686 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6687 #, fuzzy
6688 msgid "left capping"
6689 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6691 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6692 msgid "Top bend path"
6693 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6695 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6696 msgid "Top path along which to bend the original path"
6697 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6699 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6700 msgid "Right bend path"
6701 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6703 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6704 msgid "Right path along which to bend the original path"
6705 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6707 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6708 msgid "Bottom bend path"
6709 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6711 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6712 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6713 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6715 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6716 msgid "Left bend path"
6717 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6719 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6720 msgid "Left path along which to bend the original path"
6721 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6724 msgid "Enable left & right paths"
6725 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6727 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6728 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6729 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6731 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6732 msgid "Enable top & bottom paths"
6733 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6735 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6736 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6737 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6740 msgid "Teeth"
6741 msgstr "ធ្មេញ"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6744 msgid "The number of teeth"
6745 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6747 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6748 msgid "Phi"
6749 msgstr "Phi"
6751 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6752 msgid ""
6753 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6754 "contact."
6755 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6758 #, fuzzy
6759 msgid "Trajectory"
6760 msgstr "កត្តា"
6762 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6763 #, fuzzy
6764 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6765 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6767 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
6769 msgid "Steps"
6770 msgstr "ជំហាន"
6772 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6773 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6774 msgstr ""
6776 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6777 #, fuzzy
6778 msgid "Equidistant spacing"
6779 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6782 msgid ""
6783 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6784 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6785 "trajectory path."
6786 msgstr ""
6788 #. initialise your parameters here:
6789 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320
6790 #, fuzzy
6791 msgid "Interruption width"
6792 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
6794 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:320
6795 msgid "Size of hidden region of lower string"
6796 msgstr ""
6798 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321
6799 #, fuzzy
6800 msgid "unit of stroke width"
6801 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
6803 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:321
6804 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6805 msgstr ""
6807 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322
6808 msgid "add stroke width to interruption size"
6809 msgstr ""
6811 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:322
6812 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6813 msgstr ""
6815 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6816 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6817 msgstr ""
6819 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6820 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6821 msgstr ""
6823 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6824 #, fuzzy
6825 msgid "Switcher size"
6826 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6828 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6829 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6830 msgstr ""
6832 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6833 msgid "Crossing Signs"
6834 msgstr ""
6836 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6837 msgid "Crossings signs"
6838 msgstr ""
6840 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336
6841 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6842 msgstr ""
6844 #. initialise your parameters here:
6845 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6846 msgid "Control handle 0"
6847 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
6849 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6850 msgid "Control handle 1"
6851 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
6853 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6854 msgid "Control handle 2"
6855 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
6857 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6858 msgid "Control handle 3"
6859 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
6861 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6862 msgid "Control handle 4"
6863 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
6865 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6866 msgid "Control handle 5"
6867 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6870 msgid "Control handle 6"
6871 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
6873 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6874 msgid "Control handle 7"
6875 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
6877 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6878 msgid "Control handle 8"
6879 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
6881 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6882 msgid "Control handle 9"
6883 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
6885 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6886 msgid "Control handle 10"
6887 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
6889 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6890 msgid "Control handle 11"
6891 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
6893 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6894 msgid "Control handle 12"
6895 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
6897 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6898 msgid "Control handle 13"
6899 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
6901 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
6902 msgid "Control handle 14"
6903 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
6905 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
6906 msgid "Control handle 15"
6907 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
6909 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5502
6910 #, fuzzy
6911 msgid "Closed"
6912 msgstr "បិទ"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
6915 #, fuzzy
6916 msgid "Open start"
6917 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
6919 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5506
6920 #, fuzzy
6921 msgid "Open end"
6922 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5508
6925 msgid "Open both"
6926 msgstr ""
6928 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
6929 #, fuzzy
6930 msgid "End type"
6931 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
6933 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
6934 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
6935 msgstr ""
6937 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
6938 msgid "Discard original path?"
6939 msgstr ""
6941 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
6942 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
6943 msgstr ""
6945 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
6946 msgid "Reflection line"
6947 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
6950 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
6951 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
6954 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
6955 msgstr ""
6957 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Adjust the offset"
6960 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6962 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6963 #, fuzzy
6964 msgid "Specifies the left end of the parallel"
6965 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
6967 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6968 #, fuzzy
6969 msgid "Specifies the right end of the parallel"
6970 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6972 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
6973 #, fuzzy
6974 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
6975 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
6978 #, fuzzy
6979 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
6980 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6982 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
6983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 ../src/selection-chemistry.cpp:1511
6984 #: ../src/seltrans.cpp:481 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
6985 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
6986 msgid "Scale"
6987 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
6990 #, fuzzy
6991 msgid "Scaling factor"
6992 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
6994 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Display unit"
6997 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
6999 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7000 #, fuzzy
7001 msgid "Print unit after path length"
7002 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7005 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7006 msgid "Single"
7007 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7010 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7011 msgid "Single, stretched"
7012 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7014 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7015 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7016 msgid "Repeated"
7017 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7019 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7020 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7021 msgid "Repeated, stretched"
7022 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7025 msgid "Pattern source"
7026 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7029 msgid "Path to put along the skeleton path"
7030 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7033 msgid "Pattern copies"
7034 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7037 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7038 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7041 msgid "Width of the pattern"
7042 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7045 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7046 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7049 msgid "Spacing"
7050 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7053 #, no-c-format
7054 msgid ""
7055 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7056 "limited to -90% of pattern width."
7057 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7060 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7061 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7062 msgid "Normal offset"
7063 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7065 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7066 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7067 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7068 msgid "Tangential offset"
7069 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7072 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7073 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7076 msgid ""
7077 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7078 "height"
7079 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7082 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7083 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7084 msgid "Pattern is vertical"
7085 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7088 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7089 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7092 msgid "Fuse nearby ends"
7093 msgstr ""
7095 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7096 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7097 msgstr ""
7099 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7100 #, fuzzy
7101 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7102 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7104 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7105 #, fuzzy
7106 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7107 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7109 #. initialise your parameters here:
7110 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7111 msgid "Scale x"
7112 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7114 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7115 msgid "Scale factor in x direction"
7116 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7118 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7119 msgid "Scale y"
7120 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7122 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7123 msgid "Scale factor in y direction"
7124 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7126 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7127 msgid "Offset x"
7128 msgstr "អុហ្វសិត x"
7130 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7131 msgid "Offset in x direction"
7132 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7134 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7135 msgid "Offset y"
7136 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7138 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7139 msgid "Offset in y direction"
7140 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7143 msgid "Uses XY plane?"
7144 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7146 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7147 msgid ""
7148 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7149 "right side"
7150 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7153 #, fuzzy
7154 msgid "Adjust the origin"
7155 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
7158 #, fuzzy
7159 msgid "Hatches width and dir"
7160 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7162 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:254
7163 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7164 msgstr ""
7166 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
7167 msgid "Frequency randomness"
7168 msgstr ""
7170 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:255
7171 msgid "Variation of dist between hatches, in %."
7172 msgstr ""
7174 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Growth"
7177 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7179 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:256
7180 msgid "Growth of distance between hatches."
7181 msgstr ""
7183 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
7185 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7186 msgstr ""
7188 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:258
7189 msgid ""
7190 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7191 "1=default"
7192 msgstr ""
7194 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
7195 msgid "1st side, out"
7196 msgstr ""
7198 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:259
7199 msgid ""
7200 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7201 "1=default"
7202 msgstr ""
7204 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
7205 msgid "2nd side, in "
7206 msgstr ""
7208 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:260
7209 msgid ""
7210 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7211 "1=default"
7212 msgstr ""
7214 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
7215 msgid "2nd side, out"
7216 msgstr ""
7218 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:261
7219 msgid ""
7220 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7221 "1=default"
7222 msgstr ""
7224 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
7225 msgid "variance: 1st side"
7226 msgstr ""
7228 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:262
7229 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7230 msgstr ""
7232 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
7233 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
7234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
7235 #, fuzzy
7236 msgid "2nd side"
7237 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:263
7240 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7241 msgstr ""
7243 #.
7244 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
7245 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7246 msgstr ""
7248 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:265
7249 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7250 msgstr ""
7252 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:266
7253 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7254 msgstr ""
7256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
7257 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7258 msgstr ""
7260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:267
7261 msgid ""
7262 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7263 "boundary."
7264 msgstr ""
7266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:268
7267 msgid ""
7268 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7269 "the boundary."
7270 msgstr ""
7272 #.
7273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
7274 #, fuzzy
7275 msgid "Bend hatches"
7276 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:270
7279 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7280 msgstr ""
7282 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to ref point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7283 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
7284 msgid "Global bending"
7285 msgstr ""
7287 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:272
7288 msgid "Relative position to ref point defines global bending direction and amount"
7289 msgstr ""
7291 #.
7292 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Generate thick/thin path"
7295 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:274
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7300 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
7303 msgid "Thikness: at 1st side"
7304 msgstr ""
7306 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:275
7307 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7308 msgstr ""
7310 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
7311 msgid "at 2nd side"
7312 msgstr ""
7314 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:276
7315 msgid "Width at 'top' halfturns"
7316 msgstr ""
7318 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
7319 msgid "from 2nd to 1st side"
7320 msgstr ""
7322 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:277
7323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
7324 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7325 msgstr ""
7327 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:278
7328 msgid "from 1st to 2nd side"
7329 msgstr ""
7331 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7332 msgid "Left"
7333 msgstr "ឆ្វេង"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7336 msgid "Right"
7337 msgstr "ស្ដាំ"
7339 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7340 #, fuzzy
7341 msgid "Both"
7342 msgstr "បាត"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7345 #, fuzzy
7346 msgid "Mark distance"
7347 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
7349 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7350 #, fuzzy
7351 msgid "Distance between successive ruler marks"
7352 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7354 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7355 #, fuzzy
7356 msgid "Major length"
7357 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7360 msgid "Length of major ruler marks"
7361 msgstr ""
7363 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Minor length"
7366 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7369 msgid "Length of minor ruler marks"
7370 msgstr ""
7372 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7373 msgid "Major steps"
7374 msgstr ""
7376 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7377 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7378 msgstr ""
7380 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Shift marks by"
7383 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7386 msgid "Shift marks by this many steps"
7387 msgstr ""
7389 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7390 #, fuzzy
7391 msgid "Mark direction"
7392 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7395 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7399 msgid "Offset of first mark"
7400 msgstr ""
7402 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7403 #, fuzzy
7404 msgid "Border marks"
7405 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7408 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7409 msgstr ""
7411 #. initialise your parameters here:
7412 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7413 msgid "Float parameter"
7414 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7417 msgid "just a real number like 1.4!"
7418 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7420 #. initialise your parameters here:
7421 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7422 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7423 msgid "Strokes"
7424 msgstr "ខ្វាច់"
7426 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
7427 msgid "Draw that many approximating strokes"
7428 msgstr "គូស​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7430 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7431 msgid "Max stroke length"
7432 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
7434 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7435 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7436 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7438 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7439 msgid "Stroke length variation"
7440 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
7442 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7443 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7444 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7447 msgid "Max. overlap"
7448 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7450 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7451 #, fuzzy
7452 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7453 msgstr "ចំនួន​ខ្វាច់​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7456 msgid "Overlap variation"
7457 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7460 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7461 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7464 msgid "Max. end tolerance"
7465 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7468 msgid ""
7469 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7470 "to maximum length)"
7471 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7473 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7474 msgid "Parallel offset"
7475 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
7477 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7478 msgid "Average distance from approximating path to original path"
7479 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
7481 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7482 msgid "Max. tremble"
7483 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7486 msgid "Maximum tremble magnitude"
7487 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7489 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7490 msgid "Tremble frequency"
7491 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7493 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7494 #, fuzzy
7495 msgid "Average number of tremble periods in an approximating stroke"
7496 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ខ្វាច់​ប៉ានស្មាន"
7498 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7499 msgid "Construction lines"
7500 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7502 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
7503 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7504 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7506 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7507 msgid ""
7508 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7509 "5*offset)"
7510 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7513 msgid "Max. length"
7514 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7517 msgid "Maximum length of construction lines"
7518 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7521 msgid "Length variation"
7522 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7525 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7526 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7529 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7530 msgid "Angle"
7531 msgstr "មុំ"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7534 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7535 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7538 msgid "Location along curve"
7539 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7542 msgid ""
7543 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7544 "of-segments)"
7545 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7548 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7549 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7552 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7553 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7556 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7557 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7560 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7561 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7564 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7565 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7568 msgid "Stack step"
7569 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7572 msgid "point param"
7573 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7576 #, fuzzy
7577 msgid "path param"
7578 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7581 #, fuzzy
7582 msgid "Label"
7583 msgstr "ស្លាក"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7586 msgid "Text label attached to the path"
7587 msgstr ""
7589 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Reference segment"
7592 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7595 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7596 msgstr ""
7598 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7599 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7600 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7601 msgid "Generating path"
7602 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7605 #, fuzzy
7606 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7607 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
7610 msgid "Use uniform transforms only"
7611 msgstr ""
7613 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
7614 msgid ""
7615 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7616 "(otherwise, they define a general transform)."
7617 msgstr ""
7619 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7620 msgid "Nb of generations"
7621 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7624 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7625 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
7628 msgid "Draw all generations"
7629 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
7632 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7633 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7635 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7636 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
7637 msgid "Max complexity"
7638 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
7641 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7642 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7644 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7645 msgid "Change bool parameter"
7646 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7648 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7649 msgid "Change enumeration parameter"
7650 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7652 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7653 msgid "Change scalar parameter"
7654 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7656 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7657 msgid "Edit on-canvas"
7658 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7660 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7661 msgid "Copy path"
7662 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7664 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7665 msgid "Paste path"
7666 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7668 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7669 msgid "Link to path"
7670 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7672 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7673 msgid "Paste path parameter"
7674 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7676 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7677 msgid "Link path parameter to path"
7678 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7680 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7681 msgid "Change point parameter"
7682 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7684 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7685 msgid "Change random parameter"
7686 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7688 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:100
7689 #, fuzzy
7690 msgid "Change text parameter"
7691 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7693 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Change unit parameter"
7696 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7698 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:272
7699 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7700 msgstr ""
7702 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7703 #, c-format
7704 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7705 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7707 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7708 #, c-format
7709 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7710 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7712 #: ../src/main.cpp:264
7713 msgid "Print the Inkscape version number"
7714 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7716 #: ../src/main.cpp:269
7717 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7718 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7720 #: ../src/main.cpp:274
7721 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7722 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7724 #: ../src/main.cpp:279
7725 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7726 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7728 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7729 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7730 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7731 msgid "FILENAME"
7732 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7734 #: ../src/main.cpp:284
7735 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7736 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7738 #: ../src/main.cpp:289
7739 msgid "Export document to a PNG file"
7740 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7742 #: ../src/main.cpp:294
7743 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
7744 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
7746 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7747 msgid "DPI"
7748 msgstr "DPI"
7750 #: ../src/main.cpp:299
7751 msgid ""
7752 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7753 "corner)"
7754 msgstr ""
7755 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7756 "ក្រោម)"
7758 #: ../src/main.cpp:300
7759 msgid "x0:y0:x1:y1"
7760 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7762 #: ../src/main.cpp:304
7763 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7764 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7766 #: ../src/main.cpp:309
7767 msgid "Exported area is the entire canvas"
7768 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7770 #: ../src/main.cpp:314
7771 msgid ""
7772 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7773 "user units)"
7774 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7776 #: ../src/main.cpp:319
7777 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7778 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7780 #: ../src/main.cpp:320
7781 msgid "WIDTH"
7782 msgstr "ទទឹង​"
7784 #: ../src/main.cpp:324
7785 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7786 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7788 #: ../src/main.cpp:325
7789 msgid "HEIGHT"
7790 msgstr "កម្ពស់​"
7792 #: ../src/main.cpp:329
7793 msgid "The ID of the object to export"
7794 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7796 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7797 msgid "ID"
7798 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7800 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7801 #. See "man inkscape" for details.
7802 #: ../src/main.cpp:336
7803 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7804 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7806 #: ../src/main.cpp:341
7807 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7808 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7810 #: ../src/main.cpp:346
7811 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7812 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7814 #: ../src/main.cpp:347
7815 msgid "COLOR"
7816 msgstr "ពណ៌"
7818 #: ../src/main.cpp:351
7819 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7820 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7822 #: ../src/main.cpp:352
7823 msgid "VALUE"
7824 msgstr "តម្លៃ​"
7826 #: ../src/main.cpp:356
7827 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7828 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7830 #: ../src/main.cpp:361
7831 msgid "Export document to a PS file"
7832 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7834 #: ../src/main.cpp:366
7835 msgid "Export document to an EPS file"
7836 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7838 #: ../src/main.cpp:371
7839 msgid "Export document to a PDF file"
7840 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7842 #: ../src/main.cpp:377
7843 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7844 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7846 #: ../src/main.cpp:383
7847 #, fuzzy
7848 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7849 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
7851 #: ../src/main.cpp:388
7852 msgid ""
7853 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7854 "PDF)"
7855 msgstr ""
7857 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7858 #: ../src/main.cpp:394
7859 msgid ""
7860 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7861 "query-id"
7862 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7864 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7865 #: ../src/main.cpp:400
7866 msgid ""
7867 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7868 "query-id"
7869 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7871 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7872 #: ../src/main.cpp:406
7873 msgid ""
7874 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7875 "id"
7876 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7878 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7879 #: ../src/main.cpp:412
7880 msgid ""
7881 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7882 "id"
7883 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7885 #: ../src/main.cpp:417
7886 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7887 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
7889 #: ../src/main.cpp:422
7890 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7891 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
7893 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7894 #: ../src/main.cpp:428
7895 msgid "Print out the extension directory and exit"
7896 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
7898 #: ../src/main.cpp:433
7899 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7900 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
7902 #: ../src/main.cpp:438
7903 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7904 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
7906 #: ../src/main.cpp:443
7907 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7908 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7910 #: ../src/main.cpp:444
7911 msgid "VERB-ID"
7912 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
7914 #: ../src/main.cpp:448
7915 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7916 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7918 #: ../src/main.cpp:449
7919 msgid "OBJECT-ID"
7920 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
7922 #: ../src/main.cpp:453
7923 msgid "Start Inkscape in interative shell mode."
7924 msgstr ""
7926 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:993
7927 msgid ""
7928 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7929 "\n"
7930 "Available options:"
7931 msgstr ""
7932 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7933 "\n"
7934 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
7936 #. ## Add a menu for clear()
7937 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7938 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7939 msgid "_File"
7940 msgstr "ឯកសារ"
7942 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7943 msgid "_New"
7944 msgstr "ថ្មី"
7946 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7947 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
7948 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2469 ../src/verbs.cpp:2475
7949 msgid "_Edit"
7950 msgstr "កែ​សម្រួល"
7952 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2269
7953 msgid "Paste Si_ze"
7954 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
7956 #: ../src/menus-skeleton.h:71
7957 msgid "Clo_ne"
7958 msgstr "ក្លូន​"
7960 #: ../src/menus-skeleton.h:91
7961 msgid "_View"
7962 msgstr "មើល"
7964 #: ../src/menus-skeleton.h:92
7965 msgid "_Zoom"
7966 msgstr "ពង្រីក"
7968 #: ../src/menus-skeleton.h:108
7969 msgid "_Display mode"
7970 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
7972 #: ../src/menus-skeleton.h:120
7973 msgid "Show/Hide"
7974 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
7976 #. Not quite ready to be in the menus.
7977 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
7978 #: ../src/menus-skeleton.h:139
7979 msgid "_Layer"
7980 msgstr "​ស្រទាប់"
7982 #: ../src/menus-skeleton.h:159
7983 msgid "_Object"
7984 msgstr "វត្ថុ"
7986 #: ../src/menus-skeleton.h:166
7987 msgid "Cli_p"
7988 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
7990 #: ../src/menus-skeleton.h:170
7991 msgid "Mas_k"
7992 msgstr "របាំង​"
7994 #: ../src/menus-skeleton.h:174
7995 msgid "Patter_n"
7996 msgstr "លំនាំ​"
7998 #: ../src/menus-skeleton.h:198
7999 msgid "_Path"
8000 msgstr "ផ្លូវ​"
8002 #: ../src/menus-skeleton.h:221
8003 msgid "Path Effects"
8004 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
8006 #: ../src/menus-skeleton.h:227
8007 msgid "_Text"
8008 msgstr "អត្ថបទ​"
8010 #: ../src/menus-skeleton.h:246
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Filter_s"
8013 msgstr "តម្រង​"
8015 #: ../src/menus-skeleton.h:252
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Exte_nsions"
8018 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
8020 #: ../src/menus-skeleton.h:259
8021 msgid "Whiteboa_rd"
8022 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8024 #: ../src/menus-skeleton.h:263
8025 msgid "_Help"
8026 msgstr "​ជំនួយ"
8028 #: ../src/menus-skeleton.h:267
8029 msgid "Tutorials"
8030 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8032 #: ../src/node-context.cpp:227
8033 msgid ""
8034 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8035 "+Alt</b>: move along handles"
8036 msgstr ""
8037 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8038 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8040 #: ../src/node-context.cpp:228
8041 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8042 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8044 #: ../src/node-context.cpp:229
8045 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8046 msgstr ""
8047 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8048 "ទាញ"
8050 #: ../src/nodepath.cpp:750 ../src/seltrans.cpp:574
8051 msgid "Stamp"
8052 msgstr "ត្រា​"
8054 #: ../src/nodepath.cpp:1656 ../src/nodepath.cpp:1682
8055 msgid "Move nodes vertically"
8056 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8058 #: ../src/nodepath.cpp:1658 ../src/nodepath.cpp:1684
8059 msgid "Move nodes horizontally"
8060 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8062 #: ../src/nodepath.cpp:1660 ../src/nodepath.cpp:1686 ../src/nodepath.cpp:1701
8063 #: ../src/nodepath.cpp:3612
8064 msgid "Move nodes"
8065 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8067 #: ../src/nodepath.cpp:1739
8068 msgid ""
8069 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8070 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8071 msgstr ""
8072 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8073 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8075 #: ../src/nodepath.cpp:1909
8076 msgid "Align nodes"
8077 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8079 #: ../src/nodepath.cpp:1971
8080 msgid "Distribute nodes"
8081 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8083 #: ../src/nodepath.cpp:2009
8084 msgid "Add nodes"
8085 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8087 #: ../src/nodepath.cpp:2011 ../src/nodepath.cpp:2113
8088 msgid "Add node"
8089 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8091 #: ../src/nodepath.cpp:2205
8092 msgid "Break path"
8093 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8095 #: ../src/nodepath.cpp:2261
8096 msgid "Close subpath"
8097 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8099 #: ../src/nodepath.cpp:2322
8100 msgid "Join nodes"
8101 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8103 #: ../src/nodepath.cpp:2349
8104 msgid "Close subpath by segment"
8105 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8107 #: ../src/nodepath.cpp:2403
8108 msgid "Join nodes by segment"
8109 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8111 #: ../src/nodepath.cpp:2416 ../src/nodepath.cpp:2431
8112 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8113 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8115 #: ../src/nodepath.cpp:2588 ../src/nodepath.cpp:2624 ../src/nodepath.cpp:2628
8116 msgid "Delete nodes"
8117 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8119 #: ../src/nodepath.cpp:2590
8120 msgid "Delete nodes preserving shape"
8121 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8123 #: ../src/nodepath.cpp:2647 ../src/nodepath.cpp:2661
8124 msgid ""
8125 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8126 "segments."
8127 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8129 #: ../src/nodepath.cpp:2757
8130 msgid "Cannot find path between nodes."
8131 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2789 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8134 msgid "Delete segment"
8135 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2810
8138 msgid "Change segment type"
8139 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8141 #: ../src/nodepath.cpp:2827 ../src/nodepath.cpp:3564
8142 msgid "Change node type"
8143 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8145 #: ../src/nodepath.cpp:3858
8146 msgid "Retract handle"
8147 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8149 #: ../src/nodepath.cpp:3913
8150 msgid "Move node handle"
8151 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8153 #: ../src/nodepath.cpp:4098
8154 #, c-format
8155 msgid ""
8156 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8157 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8158 "handles"
8159 msgstr ""
8160 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8161 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8162 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8164 #: ../src/nodepath.cpp:4292
8165 msgid "Rotate nodes"
8166 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8168 #: ../src/nodepath.cpp:4407
8169 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8170 msgstr ""
8172 #: ../src/nodepath.cpp:4433
8173 msgid "Scale nodes"
8174 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8176 #: ../src/nodepath.cpp:4477
8177 msgid "Flip nodes"
8178 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8180 #: ../src/nodepath.cpp:4646
8181 msgid ""
8182 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8183 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8184 msgstr ""
8185 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8186 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8188 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8189 #: ../src/nodepath.cpp:4879
8190 msgid "end node"
8191 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8193 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8194 #: ../src/nodepath.cpp:4884
8195 msgid "cusp"
8196 msgstr "ចុងស្រួច​"
8198 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8199 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8200 msgid "smooth"
8201 msgstr "រលោង​"
8203 #: ../src/nodepath.cpp:4889
8204 #, fuzzy
8205 msgid "auto"
8206 msgstr "ប្លង់"
8208 #: ../src/nodepath.cpp:4891
8209 msgid "symmetric"
8210 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
8212 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8213 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8214 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8215 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8217 #: ../src/nodepath.cpp:4899
8218 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8219 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8221 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8222 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8223 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8225 #: ../src/nodepath.cpp:4914
8226 msgid ""
8227 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8228 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8229 "rotate"
8230 msgstr ""
8231 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8232 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8234 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8235 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8236 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8238 #: ../src/nodepath.cpp:4941 ../src/nodepath.cpp:4953
8239 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8240 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8242 #: ../src/nodepath.cpp:4945
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8246 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8247 msgid_plural ""
8248 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8249 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8250 msgstr[0] ""
8251 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8252 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:4951
8255 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8256 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:4959
8259 #, c-format
8260 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8261 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8262 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8264 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8265 #, c-format
8266 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8267 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8268 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8271 #, c-format
8272 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8273 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8274 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8276 #: ../src/object-edit.cpp:408
8277 msgid ""
8278 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8279 "vertical radius the same"
8280 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8282 #: ../src/object-edit.cpp:412
8283 msgid ""
8284 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8285 "horizontal radius the same"
8286 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8288 #: ../src/object-edit.cpp:416 ../src/object-edit.cpp:420
8289 msgid ""
8290 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
8291 "ratio or stretch in one dimension only"
8292 msgstr ""
8293 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
8294 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8296 #: ../src/object-edit.cpp:654 ../src/object-edit.cpp:657
8297 #: ../src/object-edit.cpp:660 ../src/object-edit.cpp:663
8298 msgid ""
8299 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8300 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8301 msgstr ""
8302 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8303 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8305 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
8306 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
8307 msgid ""
8308 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8309 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8310 msgstr ""
8311 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8312 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8314 #: ../src/object-edit.cpp:678
8315 msgid "Move the box in perspective"
8316 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8318 #: ../src/object-edit.cpp:896
8319 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8320 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8322 #: ../src/object-edit.cpp:899
8323 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8324 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8326 #: ../src/object-edit.cpp:902
8327 msgid ""
8328 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8329 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8330 "segment"
8331 msgstr ""
8332 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8333 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8335 #: ../src/object-edit.cpp:906
8336 msgid ""
8337 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8338 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8339 "segment"
8340 msgstr ""
8341 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8342 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8344 #: ../src/object-edit.cpp:1045
8345 msgid ""
8346 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8347 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8348 msgstr ""
8349 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8350 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8352 #: ../src/object-edit.cpp:1052
8353 msgid ""
8354 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8355 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8356 "randomize"
8357 msgstr ""
8358 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8359 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8361 #: ../src/object-edit.cpp:1235
8362 msgid ""
8363 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8364 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8365 msgstr ""
8366 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8367 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8369 #: ../src/object-edit.cpp:1238
8370 msgid ""
8371 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8372 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8373 msgstr ""
8374 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8375 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8377 #: ../src/object-edit.cpp:1282
8378 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8379 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8381 #: ../src/object-edit.cpp:1318
8382 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8383 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8385 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8386 #, fuzzy
8387 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8388 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8390 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8391 msgid "Combining paths..."
8392 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8394 #: ../src/path-chemistry.cpp:160
8395 msgid "Combine"
8396 msgstr "ផ្សំ"
8398 #: ../src/path-chemistry.cpp:167
8399 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8400 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8402 #: ../src/path-chemistry.cpp:179
8403 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8404 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8406 #: ../src/path-chemistry.cpp:183
8407 msgid "Breaking apart paths..."
8408 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8410 #: ../src/path-chemistry.cpp:269
8411 msgid "Break apart"
8412 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8414 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8415 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8416 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8418 #: ../src/path-chemistry.cpp:283
8419 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8420 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8422 #: ../src/path-chemistry.cpp:289
8423 msgid "Converting objects to paths..."
8424 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8426 #: ../src/path-chemistry.cpp:311
8427 msgid "Object to path"
8428 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8430 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8431 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8432 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8434 #: ../src/path-chemistry.cpp:550
8435 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8436 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8438 #: ../src/path-chemistry.cpp:559
8439 msgid "Reversing paths..."
8440 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8442 #: ../src/path-chemistry.cpp:586
8443 msgid "Reverse path"
8444 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8446 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8447 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8448 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8450 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8451 msgid "Continuing selected path"
8452 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8454 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8455 msgid "Creating new path"
8456 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8458 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8459 msgid "Appending to selected path"
8460 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8462 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8463 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8464 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8466 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8467 msgid "Drawing a freehand path"
8468 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8470 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8471 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8472 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8474 #. Write curves to object
8475 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8476 msgid "Finishing freehand"
8477 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8479 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:255
8480 msgid "Drawing cancelled"
8481 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8483 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8484 msgid ""
8485 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8486 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8487 msgstr ""
8489 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8490 #, fuzzy
8491 msgid "Finishing freehand sketch"
8492 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8494 #: ../src/pen-context.cpp:667
8495 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8496 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8498 #: ../src/pen-context.cpp:677
8499 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8500 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8502 #: ../src/pen-context.cpp:1270
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8506 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8507 msgstr ""
8508 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8509 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8511 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8512 #, c-format
8513 msgid ""
8514 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8515 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8516 msgstr ""
8517 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8518 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8520 #: ../src/pen-context.cpp:1289
8521 #, c-format
8522 msgid ""
8523 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8524 "angle"
8525 msgstr ""
8526 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8527 "ខ្ទាស់មុំ​"
8529 #: ../src/pen-context.cpp:1311
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8533 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8534 msgstr ""
8535 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8536 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8538 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8542 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8543 msgstr ""
8544 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8545 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8547 #: ../src/pen-context.cpp:1359
8548 msgid "Drawing finished"
8549 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8551 #: ../src/persp3d.cpp:335
8552 msgid "Toggle vanishing point"
8553 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8555 #: ../src/persp3d.cpp:346
8556 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8557 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8559 #: ../src/preferences.cpp:104
8560 #, fuzzy
8561 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8562 msgstr ""
8563 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ។\n"
8564 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8566 #. the creation failed
8567 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8568 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8569 #: ../src/preferences.cpp:122
8570 #, fuzzy, c-format
8571 msgid "Cannot create profile directory %s."
8572 msgstr ""
8573 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
8574 "%s"
8576 #. The profile dir is not actually a directory
8577 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8578 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8579 #: ../src/preferences.cpp:140
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "%s is not a valid directory."
8582 msgstr ""
8583 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
8584 "%s"
8586 #. The write failed.
8587 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8588 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8589 #: ../src/preferences.cpp:151
8590 #, fuzzy, c-format
8591 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8592 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8594 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8595 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8596 #: ../src/preferences.cpp:169
8597 #, fuzzy, c-format
8598 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8599 msgstr ""
8600 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
8601 "%s"
8603 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8604 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8605 #: ../src/preferences.cpp:181
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "The preferences file %s could not be read."
8608 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8610 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8611 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8612 #: ../src/preferences.cpp:193
8613 #, c-format
8614 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8615 msgstr ""
8617 #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8618 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8619 #: ../src/preferences.cpp:203
8620 #, fuzzy, c-format
8621 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8622 msgstr ""
8623 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
8624 "%s"
8626 #: ../src/rdf.cpp:172
8627 msgid "CC Attribution"
8628 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8630 #: ../src/rdf.cpp:177
8631 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8632 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8634 #: ../src/rdf.cpp:182
8635 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8636 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8638 #: ../src/rdf.cpp:187
8639 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8640 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8642 #: ../src/rdf.cpp:192
8643 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8644 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8646 #: ../src/rdf.cpp:197
8647 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8648 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8650 #: ../src/rdf.cpp:202
8651 msgid "Public Domain"
8652 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8654 #: ../src/rdf.cpp:207
8655 msgid "FreeArt"
8656 msgstr "FreeArt"
8658 #: ../src/rdf.cpp:212
8659 msgid "Open Font License"
8660 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8662 #: ../src/rdf.cpp:229
8663 msgid "Title"
8664 msgstr "ចំណង​ជើង"
8666 #: ../src/rdf.cpp:230
8667 msgid "Name by which this document is formally known."
8668 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8670 #: ../src/rdf.cpp:232
8671 msgid "Date"
8672 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8674 #: ../src/rdf.cpp:233
8675 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8676 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8678 #: ../src/rdf.cpp:235
8679 msgid "Format"
8680 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8682 #: ../src/rdf.cpp:236
8683 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8684 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8686 #: ../src/rdf.cpp:239
8687 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8688 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8690 #: ../src/rdf.cpp:242
8691 msgid "Creator"
8692 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8694 #: ../src/rdf.cpp:243
8695 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8696 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8698 #: ../src/rdf.cpp:245
8699 msgid "Rights"
8700 msgstr "សិទ្ធិ"
8702 #: ../src/rdf.cpp:246
8703 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8704 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8706 #: ../src/rdf.cpp:248
8707 msgid "Publisher"
8708 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8710 #: ../src/rdf.cpp:249
8711 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8712 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8714 #: ../src/rdf.cpp:252
8715 msgid "Identifier"
8716 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8718 #: ../src/rdf.cpp:253
8719 msgid "Unique URI to reference this document."
8720 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8722 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8723 msgid "Source"
8724 msgstr "ប្រភព"
8726 #: ../src/rdf.cpp:256
8727 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8728 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8730 #: ../src/rdf.cpp:258
8731 msgid "Relation"
8732 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8734 #: ../src/rdf.cpp:259
8735 msgid "Unique URI to a related document."
8736 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8738 #: ../src/rdf.cpp:261
8739 msgid "Language"
8740 msgstr "ភាសា"
8742 #: ../src/rdf.cpp:262
8743 msgid ""
8744 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8745 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8746 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8748 #: ../src/rdf.cpp:264
8749 msgid "Keywords"
8750 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8752 #: ../src/rdf.cpp:265
8753 msgid ""
8754 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8755 "classifications."
8756 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8758 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8759 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8760 #: ../src/rdf.cpp:269
8761 msgid "Coverage"
8762 msgstr "ទំហំ​"
8764 #: ../src/rdf.cpp:270
8765 msgid "Extent or scope of this document."
8766 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8768 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218
8769 msgid "Description"
8770 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8772 #: ../src/rdf.cpp:274
8773 msgid "A short account of the content of this document."
8774 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8776 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8777 #: ../src/rdf.cpp:278
8778 msgid "Contributors"
8779 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8781 #: ../src/rdf.cpp:279
8782 msgid ""
8783 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8784 "this document."
8785 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8787 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8788 #: ../src/rdf.cpp:283
8789 msgid "URI"
8790 msgstr "URI"
8792 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8793 #: ../src/rdf.cpp:285
8794 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8795 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8797 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8798 #: ../src/rdf.cpp:289
8799 msgid "Fragment"
8800 msgstr "បំណែក​"
8802 #: ../src/rdf.cpp:290
8803 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8804 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8806 #: ../src/rect-context.cpp:344
8807 msgid ""
8808 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8809 "circular"
8810 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8812 #: ../src/rect-context.cpp:486
8813 #, c-format
8814 msgid ""
8815 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8816 "b> to draw around the starting point"
8817 msgstr ""
8818 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8819 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8821 #: ../src/rect-context.cpp:489
8822 #, c-format
8823 msgid ""
8824 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8825 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8826 msgstr ""
8827 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8828 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8830 #: ../src/rect-context.cpp:491
8831 #, c-format
8832 msgid ""
8833 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8834 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8835 msgstr ""
8836 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8837 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8839 #: ../src/rect-context.cpp:495
8840 #, c-format
8841 msgid ""
8842 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8843 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8844 msgstr ""
8845 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8846 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8848 #: ../src/rect-context.cpp:516
8849 msgid "Create rectangle"
8850 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8852 #: ../src/select-context.cpp:232
8853 msgid "Move canceled."
8854 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8856 #: ../src/select-context.cpp:240
8857 msgid "Selection canceled."
8858 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8860 #: ../src/select-context.cpp:555
8861 msgid ""
8862 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8863 "rubberband selection"
8864 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8866 #: ../src/select-context.cpp:557
8867 msgid ""
8868 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8869 "touch selection"
8870 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8872 #: ../src/select-context.cpp:717
8873 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8874 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8876 #: ../src/select-context.cpp:718
8877 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8878 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8880 #: ../src/select-context.cpp:719
8881 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8882 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8884 #: ../src/select-context.cpp:890
8885 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8886 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8888 #: ../src/selection-chemistry.cpp:193
8889 msgid "Delete text"
8890 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8892 #: ../src/selection-chemistry.cpp:201
8893 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8894 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8896 #: ../src/selection-chemistry.cpp:219 ../src/text-context.cpp:999
8897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 ../src/widgets/toolbox.cpp:5745
8898 msgid "Delete"
8899 msgstr "លុប​"
8901 #: ../src/selection-chemistry.cpp:247
8902 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8903 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8905 #: ../src/selection-chemistry.cpp:339
8906 msgid "Delete all"
8907 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
8909 #: ../src/selection-chemistry.cpp:462
8910 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8911 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
8913 #: ../src/selection-chemistry.cpp:535 ../src/selection-describer.cpp:51
8914 msgid "Group"
8915 msgstr "ក្រុម"
8917 #: ../src/selection-chemistry.cpp:549
8918 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8919 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
8921 #: ../src/selection-chemistry.cpp:590
8922 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8923 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8925 #: ../src/selection-chemistry.cpp:596 ../src/sp-item-group.cpp:497
8926 msgid "Ungroup"
8927 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8929 #: ../src/selection-chemistry.cpp:686
8930 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8931 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8933 #: ../src/selection-chemistry.cpp:692 ../src/selection-chemistry.cpp:752
8934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:786 ../src/selection-chemistry.cpp:850
8935 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8936 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
8938 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
8939 #: ../src/selection-chemistry.cpp:732
8940 msgid "undo_action|Raise"
8941 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
8943 #: ../src/selection-chemistry.cpp:744
8944 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8945 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
8947 #: ../src/selection-chemistry.cpp:767
8948 msgid "Raise to top"
8949 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
8951 #: ../src/selection-chemistry.cpp:780
8952 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8953 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
8955 #: ../src/selection-chemistry.cpp:830
8956 msgid "Lower"
8957 msgstr "ទាប​ជាង"
8959 #: ../src/selection-chemistry.cpp:842
8960 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
8961 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
8963 #: ../src/selection-chemistry.cpp:877
8964 msgid "Lower to bottom"
8965 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
8967 #: ../src/selection-chemistry.cpp:884
8968 msgid "Nothing to undo."
8969 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
8971 #: ../src/selection-chemistry.cpp:891
8972 msgid "Nothing to redo."
8973 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
8975 #: ../src/selection-chemistry.cpp:951
8976 msgid "Paste"
8977 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
8979 #: ../src/selection-chemistry.cpp:958
8980 msgid "Paste style"
8981 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
8983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:967
8984 msgid "Paste live path effect"
8985 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
8987 #: ../src/selection-chemistry.cpp:986
8988 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
8989 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8991 #: ../src/selection-chemistry.cpp:998
8992 msgid "Remove live path effect"
8993 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
8995 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
8996 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
8997 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
8999 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019
9000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1334
9001 msgid "Remove filter"
9002 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1028
9005 msgid "Paste size"
9006 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1036
9009 msgid "Paste size separately"
9010 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1045
9013 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9014 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1071
9017 msgid "Raise to next layer"
9018 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1078
9021 msgid "No more layers above."
9022 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1090
9025 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9026 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
9029 msgid "Lower to previous layer"
9030 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1123
9033 msgid "No more layers below."
9034 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1310
9037 msgid "Remove transform"
9038 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413
9041 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9042 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1413
9045 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9046 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1434 ../src/seltrans.cpp:484
9049 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9050 msgid "Rotate"
9051 msgstr "បង្វិល"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481
9054 msgid "Rotate by pixels"
9055 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1536
9058 msgid "Scale by whole factor"
9059 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1551
9062 msgid "Move vertically"
9063 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9066 msgid "Move horizontally"
9067 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557 ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9070 #: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9071 msgid "Move"
9072 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9074 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1577
9075 msgid "Move vertically by pixels"
9076 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9078 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9079 msgid "Move horizontally by pixels"
9080 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9082 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1708
9083 msgid "The selection has no applied path effect."
9084 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9086 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755
9087 msgid "The selection has no applied clip path."
9088 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9090 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757
9091 msgid "The selection has no applied mask."
9092 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1914
9095 msgid "action|Clone"
9096 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1930
9099 #, fuzzy
9100 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9101 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1937
9104 #, fuzzy
9105 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9106 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
9108 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
9109 #, fuzzy
9110 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9111 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9113 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9114 #, fuzzy
9115 msgid "Relink clone"
9116 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1978
9119 #, fuzzy
9120 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9121 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2027
9124 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9125 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2031
9128 msgid "Unlink clone"
9129 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2044
9132 msgid ""
9133 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9134 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9135 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9136 msgstr ""
9137 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9138 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9139 "របស់​វា ។"
9141 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2067
9142 msgid ""
9143 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9144 "flowed text?)"
9145 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073
9148 msgid ""
9149 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9150 "defs&gt;)"
9151 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119
9154 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9155 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9157 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2187
9158 msgid "Objects to marker"
9159 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9161 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2215
9162 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9163 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
9165 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2227
9166 msgid "Objects to guides"
9167 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2243
9170 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9171 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9173 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2331
9174 msgid "Objects to pattern"
9175 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2347
9178 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9179 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9181 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2400
9182 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9183 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9185 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9186 msgid "Pattern to objects"
9187 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2488
9190 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9191 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
9194 msgid "Rendering bitmap..."
9195 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2664
9198 msgid "Create bitmap"
9199 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2696
9202 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9203 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2699
9206 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9207 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2806
9210 msgid "Set clipping path"
9211 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2808
9214 msgid "Set mask"
9215 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2821
9218 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9219 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2894
9222 msgid "Release clipping path"
9223 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896
9226 msgid "Release mask"
9227 msgstr "លែង​របាំង​"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2912
9230 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9231 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9233 #. Fit Page
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2932 ../src/verbs.cpp:2704
9235 msgid "Fit Page to Selection"
9236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2957 ../src/verbs.cpp:2706
9239 msgid "Fit Page to Drawing"
9240 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2973 ../src/verbs.cpp:2708
9243 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9244 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9246 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9247 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9248 msgid "web|Link"
9249 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9251 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9252 msgid "Circle"
9253 msgstr "រង្វង់"
9255 #. ellipse
9256 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2491
9258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3883
9259 msgid "Ellipse"
9260 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9262 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9263 msgid "Flowed text"
9264 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9266 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9267 msgid "Line"
9268 msgstr "បន្ទាត់"
9270 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9271 msgid "Path"
9272 msgstr "ផ្លូវ"
9274 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2719
9275 msgid "Polygon"
9276 msgstr "ពហុកោណ"
9278 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9279 msgid "Polyline"
9280 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9282 #. Rectangle
9283 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 ../src/verbs.cpp:2487
9285 msgid "Rectangle"
9286 msgstr "ចតុកោណកែង"
9288 #. 3D box
9289 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 ../src/verbs.cpp:2489
9291 msgid "3D Box"
9292 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9294 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9295 msgid "object|Clone"
9296 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9298 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9299 msgid "Offset path"
9300 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9302 #. spiral
9303 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2495
9305 msgid "Spiral"
9306 msgstr "គួច"
9308 #. star
9309 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 ../src/verbs.cpp:2493
9311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9312 msgid "Star"
9313 msgstr "ផ្កាយ​"
9315 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9316 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9317 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9319 #. no items
9320 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9321 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9322 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9324 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9325 msgid "root"
9326 msgstr "root"
9328 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9329 #, c-format
9330 msgid "layer <b>%s</b>"
9331 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9333 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9334 #, c-format
9335 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9336 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9338 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9339 #, c-format
9340 msgid "<i>%s</i>"
9341 msgstr "<i>%s</i>"
9343 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9344 #, c-format
9345 msgid " in %s"
9346 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9348 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9349 #, c-format
9350 msgid " in group %s (%s)"
9351 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9353 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9354 #, c-format
9355 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9356 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9357 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9359 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9360 #, c-format
9361 msgid " in <b>%i</b> layers"
9362 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9363 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9365 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9366 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9367 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9369 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9370 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9371 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9373 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9374 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9375 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9377 #. this is only used with 2 or more objects
9378 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:203
9379 #, c-format
9380 msgid "<b>%i</b> object selected"
9381 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9382 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9384 #. this is only used with 2 or more objects
9385 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9386 #, c-format
9387 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9388 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9389 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9391 #. this is only used with 2 or more objects
9392 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9393 #, c-format
9394 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9395 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9396 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9398 #. this is only used with 2 or more objects
9399 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9400 #, c-format
9401 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9402 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9403 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9405 #. this is only used with 2 or more objects
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9407 #, c-format
9408 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9409 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9410 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9412 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9413 #, c-format
9414 msgid "%s%s. %s."
9415 msgstr "%s%s. %s."
9417 #: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9418 msgid "Skew"
9419 msgstr "ឆៀង"
9421 #: ../src/seltrans.cpp:499
9422 msgid "Set center"
9423 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9425 #: ../src/seltrans.cpp:596
9426 msgid ""
9427 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9428 "Shift also uses this center"
9429 msgstr ""
9430 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9431 "កណ្តាល​នេះ "
9433 #: ../src/seltrans.cpp:623
9434 msgid ""
9435 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9436 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9437 msgstr ""
9438 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9439 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9441 #: ../src/seltrans.cpp:624
9442 msgid ""
9443 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9444 "b> to scale around rotation center"
9445 msgstr ""
9446 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9447 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9449 #: ../src/seltrans.cpp:628
9450 msgid ""
9451 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9452 "skew around the opposite side"
9453 msgstr ""
9454 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9455 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9457 #: ../src/seltrans.cpp:629
9458 msgid ""
9459 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9460 "to rotate around the opposite corner"
9461 msgstr ""
9462 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9463 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9465 #: ../src/seltrans.cpp:763
9466 msgid "Reset center"
9467 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9469 #: ../src/seltrans.cpp:1008 ../src/seltrans.cpp:1107
9470 #, c-format
9471 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9472 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9474 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9475 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9476 #: ../src/seltrans.cpp:1219
9477 #, c-format
9478 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9479 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9481 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9482 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9483 #: ../src/seltrans.cpp:1279
9484 #, c-format
9485 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9486 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9488 #: ../src/seltrans.cpp:1321
9489 #, c-format
9490 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9491 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9493 #: ../src/seltrans.cpp:1485
9494 #, c-format
9495 msgid ""
9496 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9497 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9498 msgstr ""
9499 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9500 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9502 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9503 msgid "Drag curve"
9504 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9506 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9507 #, c-format
9508 msgid "<b>Link</b> to %s"
9509 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9511 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9512 msgid "<b>Link</b> without URI"
9513 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9515 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9516 msgid "<b>Ellipse</b>"
9517 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9519 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9520 msgid "<b>Circle</b>"
9521 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9523 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9524 msgid "<b>Segment</b>"
9525 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9527 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9528 msgid "<b>Arc</b>"
9529 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9531 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9532 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9533 #, c-format
9534 msgid "Flow region"
9535 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9537 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9538 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9539 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9540 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9541 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9542 #, c-format
9543 msgid "Flow excluded region"
9544 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9546 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
9547 #, c-format
9548 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9549 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9550 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9552 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
9553 #, c-format
9554 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9555 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9556 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9558 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9559 msgid "Guides around page"
9560 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
9562 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9563 #, c-format
9564 msgid "vertical, at %s"
9565 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9567 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9568 #, c-format
9569 msgid "horizontal, at %s"
9570 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9572 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9573 #, c-format
9574 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9575 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9577 #: ../src/sp-image.cpp:1110
9578 msgid "embedded"
9579 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9581 #: ../src/sp-image.cpp:1118
9582 #, c-format
9583 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9584 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9586 #: ../src/sp-image.cpp:1119
9587 #, c-format
9588 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9589 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9591 #: ../src/spiral-context.cpp:304
9592 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9593 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9595 #: ../src/spiral-context.cpp:306
9596 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9597 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9599 #: ../src/spiral-context.cpp:433
9600 #, c-format
9601 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9602 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9604 #: ../src/spiral-context.cpp:454
9605 msgid "Create spiral"
9606 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9608 #: ../src/sp-item.cpp:1029
9609 msgid "Object"
9610 msgstr "វត្ថុ"
9612 #: ../src/sp-item.cpp:1046
9613 #, c-format
9614 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9615 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9617 #: ../src/sp-item.cpp:1051
9618 #, c-format
9619 msgid "%s; <i>masked</i>"
9620 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9622 #: ../src/sp-item.cpp:1059
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9625 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9627 #: ../src/sp-item.cpp:1061
9628 #, c-format
9629 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9630 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9632 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9633 #, c-format
9634 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9635 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9636 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9638 #: ../src/sp-line.cpp:190
9639 msgid "<b>Line</b>"
9640 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9642 #: ../src/splivarot.cpp:78
9643 msgid "Intersection"
9644 msgstr "ប្រសព្វ"
9646 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9647 msgid "Difference"
9648 msgstr "ខុសគ្នា​"
9650 #: ../src/splivarot.cpp:101
9651 msgid "Division"
9652 msgstr "ការ​ចែក"
9654 #: ../src/splivarot.cpp:106
9655 msgid "Cut path"
9656 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9658 #: ../src/splivarot.cpp:121
9659 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9660 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9662 #: ../src/splivarot.cpp:125
9663 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9664 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9666 #: ../src/splivarot.cpp:131
9667 #, fuzzy
9668 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9669 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9671 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9672 msgid ""
9673 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9674 "difference, XOR, division, or path cut."
9675 msgstr ""
9676 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9677 "XOR ឡើយ​​ ។"
9679 #: ../src/splivarot.cpp:192
9680 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9681 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9683 #: ../src/splivarot.cpp:633
9684 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9685 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9687 #: ../src/splivarot.cpp:954
9688 msgid "Convert stroke to path"
9689 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9691 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9692 #: ../src/splivarot.cpp:957
9693 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9694 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9696 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9697 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9698 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9700 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9701 msgid "Create linked offset"
9702 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9704 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9705 msgid "Create dynamic offset"
9706 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9708 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9709 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9710 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9712 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9713 msgid "Outset path"
9714 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9716 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9717 msgid "Inset path"
9718 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9720 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9721 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9722 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9724 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9725 msgid "Simplifying paths (separately):"
9726 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9728 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9729 msgid "Simplifying paths:"
9730 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9732 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9733 #, c-format
9734 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9735 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9737 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9738 #, c-format
9739 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9740 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9742 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9743 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9744 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9746 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9747 msgid "Simplify"
9748 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9750 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9751 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9752 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9754 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9755 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9756 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9758 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9759 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9760 #, c-format
9761 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9762 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9764 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9765 msgid "outset"
9766 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9768 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9769 msgid "inset"
9770 msgstr "ភ្ជាប់​"
9772 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9773 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9774 #, c-format
9775 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9776 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9778 #: ../src/sp-path.cpp:136
9779 #, c-format
9780 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
9781 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
9782 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
9784 #: ../src/sp-path.cpp:139
9785 #, c-format
9786 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9787 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9788 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9790 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9791 msgid "<b>Polygon</b>"
9792 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9794 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9795 msgid "<b>Polyline</b>"
9796 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9798 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9799 msgid "<b>Rectangle</b>"
9800 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9802 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9803 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9804 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9805 #, c-format
9806 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9807 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9809 #: ../src/sp-star.cpp:307
9810 #, c-format
9811 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9812 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9813 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9815 #: ../src/sp-star.cpp:311
9816 #, c-format
9817 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9818 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9819 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9821 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9822 #, c-format
9823 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9824 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9825 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9827 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9828 #: ../src/sp-text.cpp:419
9829 msgid "&lt;no name found&gt;"
9830 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9832 #: ../src/sp-text.cpp:425
9833 #, c-format
9834 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9835 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9837 #: ../src/sp-text.cpp:426
9838 #, c-format
9839 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9840 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9842 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9843 #, c-format
9844 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9845 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9847 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9848 msgid " from "
9849 msgstr " ពី "
9851 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9852 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9853 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9855 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9856 msgid "<b>Text span</b>"
9857 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9859 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9860 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9861 #: ../src/sp-use.cpp:327
9862 msgid "..."
9863 msgstr "..."
9865 #: ../src/sp-use.cpp:335
9866 #, c-format
9867 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9868 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9870 #: ../src/sp-use.cpp:339
9871 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9872 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9874 #: ../src/star-context.cpp:316
9875 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9876 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9878 #: ../src/star-context.cpp:443
9879 #, c-format
9880 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9881 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9883 #: ../src/star-context.cpp:444
9884 #, c-format
9885 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9886 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9888 #: ../src/star-context.cpp:467
9889 msgid "Create star"
9890 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
9892 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9893 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9894 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
9896 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9897 msgid ""
9898 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9899 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9900 msgstr ""
9901 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
9902 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
9904 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9905 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9906 msgid ""
9907 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9908 "path first."
9909 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
9911 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9912 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9913 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
9915 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2345
9916 msgid "Put text on path"
9917 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
9919 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9920 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9921 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
9923 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9924 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9925 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9927 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2347
9928 msgid "Remove text from path"
9929 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9931 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9932 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9933 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
9935 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9936 msgid "Remove manual kerns"
9937 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
9939 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9940 msgid ""
9941 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
9942 "into frame."
9943 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
9945 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9946 msgid "Flow text into shape"
9947 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
9949 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9950 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9951 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
9953 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9954 msgid "Unflow flowed text"
9955 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
9957 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9958 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9959 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
9961 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
9962 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
9963 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
9965 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
9966 msgid "Convert flowed text to text"
9967 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
9969 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
9970 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
9971 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9973 #: ../src/text-context.cpp:445
9974 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
9975 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
9977 #: ../src/text-context.cpp:447
9978 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
9979 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
9981 #: ../src/text-context.cpp:502
9982 msgid "Create text"
9983 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
9985 #: ../src/text-context.cpp:526
9986 msgid "Non-printable character"
9987 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
9989 #: ../src/text-context.cpp:541
9990 msgid "Insert Unicode character"
9991 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
9993 #: ../src/text-context.cpp:576
9994 #, c-format
9995 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
9996 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
9998 #: ../src/text-context.cpp:578 ../src/text-context.cpp:853
9999 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10000 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10002 #: ../src/text-context.cpp:653
10003 #, c-format
10004 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10005 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10007 #: ../src/text-context.cpp:685
10008 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10009 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10011 #: ../src/text-context.cpp:698
10012 msgid "Flowed text is created."
10013 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10015 #: ../src/text-context.cpp:700
10016 msgid "Create flowed text"
10017 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10019 #: ../src/text-context.cpp:702
10020 msgid ""
10021 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10022 "created."
10023 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10025 #: ../src/text-context.cpp:838
10026 msgid "No-break space"
10027 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10029 #: ../src/text-context.cpp:840
10030 msgid "Insert no-break space"
10031 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10033 #: ../src/text-context.cpp:877
10034 msgid "Make bold"
10035 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10037 #: ../src/text-context.cpp:895
10038 msgid "Make italic"
10039 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10041 #: ../src/text-context.cpp:934
10042 msgid "New line"
10043 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10045 #: ../src/text-context.cpp:968
10046 msgid "Backspace"
10047 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10049 #: ../src/text-context.cpp:1016
10050 msgid "Kern to the left"
10051 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10053 #: ../src/text-context.cpp:1041
10054 msgid "Kern to the right"
10055 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10057 #: ../src/text-context.cpp:1066
10058 msgid "Kern up"
10059 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10061 #: ../src/text-context.cpp:1092
10062 msgid "Kern down"
10063 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10065 #: ../src/text-context.cpp:1169
10066 msgid "Rotate counterclockwise"
10067 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10069 #: ../src/text-context.cpp:1190
10070 msgid "Rotate clockwise"
10071 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10073 #: ../src/text-context.cpp:1207
10074 msgid "Contract line spacing"
10075 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10077 #: ../src/text-context.cpp:1215
10078 msgid "Contract letter spacing"
10079 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10081 #: ../src/text-context.cpp:1234
10082 msgid "Expand line spacing"
10083 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10085 #: ../src/text-context.cpp:1242
10086 msgid "Expand letter spacing"
10087 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10089 #: ../src/text-context.cpp:1369
10090 msgid "Paste text"
10091 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10093 #: ../src/text-context.cpp:1603
10094 #, fuzzy, c-format
10095 msgid ""
10096 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10097 "paragraph."
10098 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10100 #: ../src/text-context.cpp:1605
10101 #, fuzzy, c-format
10102 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10103 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10105 #: ../src/text-context.cpp:1613 ../src/tools-switch.cpp:190
10106 msgid ""
10107 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10108 "then type."
10109 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10111 #: ../src/text-context.cpp:1723
10112 msgid "Type text"
10113 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10115 #: ../src/text-editing.cpp:40
10116 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10117 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10119 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10120 msgid ""
10121 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10122 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10123 "object to select."
10124 msgstr ""
10125 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10126 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10128 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10129 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10130 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10132 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10133 msgid ""
10134 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10135 "resize. <b>Click</b> to select."
10136 msgstr ""
10137 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10138 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10140 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10141 msgid ""
10142 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10143 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10144 msgstr ""
10145 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10146 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10147 "មួយ) ។"
10149 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10150 msgid ""
10151 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10152 "segment. <b>Click</b> to select."
10153 msgstr ""
10154 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10155 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10157 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10158 msgid ""
10159 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10160 "<b>Click</b> to select."
10161 msgstr ""
10162 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10163 "ជ្រើស ។"
10165 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10166 msgid ""
10167 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10168 "shape. <b>Click</b> to select."
10169 msgstr ""
10170 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10171 "ជ្រើស ។"
10173 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10174 msgid ""
10175 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10176 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
10177 msgstr ""
10178 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
10179 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10181 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10182 msgid ""
10183 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10184 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
10185 msgstr ""
10186 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10187 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
10189 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10190 #, fuzzy
10191 msgid ""
10192 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10193 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10194 msgstr ""
10195 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
10196 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
10197 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
10199 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10200 msgid ""
10201 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10202 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10203 msgstr ""
10204 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10205 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10207 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10208 msgid ""
10209 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10210 "zoom out."
10211 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10213 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10214 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10215 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10217 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10218 msgid ""
10219 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10220 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10221 "object's fill and stroke to the current setting."
10222 msgstr ""
10223 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10224 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
10225 "បច្ចុប្បន្ន ។"
10227 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10228 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10229 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10231 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10232 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10233 msgstr ""
10235 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10236 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10237 #, c-format
10238 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10239 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10241 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10242 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10243 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10244 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10246 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10247 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10248 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10250 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10251 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10252 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10254 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10255 msgid "Trace: No active desktop"
10256 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10258 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10259 msgid "Invalid SIOX result"
10260 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10262 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10263 msgid "Trace: No active document"
10264 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10266 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10267 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10268 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10270 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10271 msgid "Trace: Starting trace..."
10272 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10274 #. ## inform the document, so we can undo
10275 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10276 msgid "Trace bitmap"
10277 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10279 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10280 #, c-format
10281 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10282 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10284 #: ../src/tweak-context.cpp:205
10285 #, fuzzy, c-format
10286 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10287 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
10289 #: ../src/tweak-context.cpp:211
10290 #, c-format
10291 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10292 msgstr ""
10294 #: ../src/tweak-context.cpp:216
10295 #, c-format
10296 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10297 msgstr ""
10299 #: ../src/tweak-context.cpp:219
10300 #, c-format
10301 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10302 msgstr ""
10304 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10305 #, c-format
10306 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10307 msgstr ""
10309 #: ../src/tweak-context.cpp:225
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10313 "<b>counterclockwise</b>."
10314 msgstr ""
10316 #: ../src/tweak-context.cpp:228
10317 #, c-format
10318 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10319 msgstr ""
10321 #: ../src/tweak-context.cpp:231
10322 #, c-format
10323 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10324 msgstr ""
10326 #: ../src/tweak-context.cpp:235
10327 #, c-format
10328 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10329 msgstr ""
10331 #: ../src/tweak-context.cpp:243
10332 #, c-format
10333 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10334 msgstr ""
10336 #: ../src/tweak-context.cpp:251
10337 #, c-format
10338 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10339 msgstr ""
10341 #: ../src/tweak-context.cpp:255
10342 #, c-format
10343 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10344 msgstr ""
10346 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10347 #, c-format
10348 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10349 msgstr ""
10351 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10352 #, c-format
10353 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10354 msgstr ""
10356 #: ../src/tweak-context.cpp:1210
10357 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10358 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10360 #: ../src/tweak-context.cpp:1246
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Move tweak"
10363 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
10365 #: ../src/tweak-context.cpp:1250
10366 #, fuzzy
10367 msgid "Move in/out tweak"
10368 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10370 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10371 #, fuzzy
10372 msgid "Move jitter tweak"
10373 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10375 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Scale tweak"
10378 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
10380 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10381 #, fuzzy
10382 msgid "Rotate tweak"
10383 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10385 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Duplicate/delete tweak"
10388 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
10390 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Push path tweak"
10393 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10395 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Shrink/grow path tweak"
10398 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10400 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Attract/repel path tweak"
10403 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10405 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Roughen path tweak"
10408 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10410 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10411 msgid "Color paint tweak"
10412 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10414 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10415 msgid "Color jitter tweak"
10416 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10418 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10419 #, fuzzy
10420 msgid "Blur tweak"
10421 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10423 #. check whether something is selected
10424 #: ../src/ui/clipboard.cpp:234
10425 msgid "Nothing was copied."
10426 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10428 #: ../src/ui/clipboard.cpp:295 ../src/ui/clipboard.cpp:497
10429 #: ../src/ui/clipboard.cpp:521
10430 msgid "Nothing on the clipboard."
10431 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10433 #: ../src/ui/clipboard.cpp:351
10434 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10435 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10437 #: ../src/ui/clipboard.cpp:362 ../src/ui/clipboard.cpp:380
10438 msgid "No style on the clipboard."
10439 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10441 #: ../src/ui/clipboard.cpp:402
10442 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10443 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10445 #: ../src/ui/clipboard.cpp:409
10446 msgid "No size on the clipboard."
10447 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10449 #: ../src/ui/clipboard.cpp:460
10450 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10451 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10453 #. no_effect:
10454 #: ../src/ui/clipboard.cpp:484
10455 msgid "No effect on the clipboard."
10456 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10458 #: ../src/ui/clipboard.cpp:504 ../src/ui/clipboard.cpp:531
10459 msgid "Clipboard does not contain a path."
10460 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10462 #. Item dialog
10463 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10464 msgid "Object _Properties"
10465 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10467 #. Select item
10468 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10469 msgid "_Select This"
10470 msgstr "ជ្រើស​វា"
10472 #. Create link
10473 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10474 msgid "_Create Link"
10475 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10477 #. Set mask
10478 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10479 #, fuzzy
10480 msgid "Set Mask"
10481 msgstr "កំណត់​របាំង​"
10483 #. Release mask
10484 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Release Mask"
10487 msgstr "លែង​របាំង​"
10489 #. Set Clip
10490 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10491 #, fuzzy
10492 msgid "Set Clip"
10493 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
10495 #. Release Clip
10496 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10497 #, fuzzy
10498 msgid "Release Clip"
10499 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
10501 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10502 msgid "Create link"
10503 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10505 #. "Ungroup"
10506 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2341
10507 msgid "_Ungroup"
10508 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10510 #. Link dialog
10511 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10512 msgid "Link _Properties"
10513 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10515 #. Select item
10516 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10517 msgid "_Follow Link"
10518 msgstr "តាម​តំណ​"
10520 #. Reset transformations
10521 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10522 msgid "_Remove Link"
10523 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10525 #. Link dialog
10526 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10527 msgid "Image _Properties"
10528 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10530 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10531 msgid "Edit Externally..."
10532 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10534 #. Item dialog
10535 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10536 msgid "_Fill and Stroke"
10537 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
10539 #. *
10540 #. * Constructor
10542 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10543 msgid "About Inkscape"
10544 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10546 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10547 msgid "_Splash"
10548 msgstr "បាចសាច"
10550 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10551 msgid "_Authors"
10552 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10554 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10555 msgid "_Translators"
10556 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10558 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10559 msgid "_License"
10560 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10562 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10563 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10564 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10566 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10567 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10568 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10569 #. string here should be changed.)
10570 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10571 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10572 #. should be in UTF-*8..
10573 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10574 msgid "about.svg"
10575 msgstr "អំពី .svg"
10577 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10578 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10579 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10580 msgid "translator-credits"
10581 msgstr ""
10582 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10583 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10584 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10585 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10587 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10588 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10589 msgid "Align"
10590 msgstr "តម្រឹម"
10592 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10594 msgid "Distribute"
10595 msgstr "ចែកចាយ"
10597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10598 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10599 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10601 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10602 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10603 msgid "gap|H:"
10604 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10606 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10607 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10608 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10610 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10611 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10612 msgid "V:"
10613 msgstr "V ៖"
10615 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10616 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10618 msgid "Remove overlaps"
10619 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6896
10623 msgid "Arrange connector network"
10624 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10626 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10627 msgid "Unclump"
10628 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10630 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10631 msgid "Randomize positions"
10632 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10635 msgid "Distribute text baselines"
10636 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10639 msgid "Align text baselines"
10640 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10642 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10643 msgid "Connector network layout"
10644 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
10648 msgid "Nodes"
10649 msgstr "ថ្នាំង"
10651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10652 msgid "Relative to: "
10653 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Treat selection as group: "
10658 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
10660 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10661 #, fuzzy
10662 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10663 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10666 #, fuzzy
10667 msgid "Align left edges"
10668 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
10670 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10671 #, fuzzy
10672 msgid "Center objects horizontally"
10673 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
10675 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10676 msgid "Align right sides"
10677 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
10679 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10680 #, fuzzy
10681 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10682 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10685 #, fuzzy
10686 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10687 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10690 #, fuzzy
10691 msgid "Align top edges"
10692 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
10694 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10695 msgid "Center on horizontal axis"
10696 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10698 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10699 #, fuzzy
10700 msgid "Align bottom edges"
10701 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
10703 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10704 #, fuzzy
10705 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10706 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
10708 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10709 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10710 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10712 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10713 #, fuzzy
10714 msgid "Align baselines of texts"
10715 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10718 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10719 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10722 #, fuzzy
10723 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10724 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
10726 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10727 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10728 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10731 #, fuzzy
10732 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10733 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
10735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10736 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10737 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10739 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10740 #, fuzzy
10741 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10742 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10745 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10746 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10749 #, fuzzy
10750 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10751 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10754 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10755 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10758 #, fuzzy
10759 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10760 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10762 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10763 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10764 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10766 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10767 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10768 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10771 msgid ""
10772 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10773 "overlap"
10774 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
10778 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10779 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:896
10782 msgid "Align selected nodes horizontally"
10783 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10786 msgid "Align selected nodes vertically"
10787 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10790 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10791 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10794 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10795 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10797 #. Rest of the widgetry
10798 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10799 msgid "Last selected"
10800 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:911
10803 msgid "First selected"
10804 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10806 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:912
10807 msgid "Biggest item"
10808 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
10810 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10811 msgid "Smallest item"
10812 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
10814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
10816 msgid "Drawing"
10817 msgstr "គំនូរ"
10819 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10821 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
10822 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10823 msgid "Selection"
10824 msgstr "ជម្រើស"
10826 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10827 msgid "Profile name:"
10828 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10830 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10831 msgid "Save"
10832 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10834 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10835 msgid "Messages"
10836 msgstr "សារ"
10838 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10839 msgid "Capture log messages"
10840 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10842 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10843 msgid "Release log messages"
10844 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10846 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10847 msgid "Metadata"
10848 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10850 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10851 msgid "License"
10852 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10854 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10855 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10856 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10858 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10859 msgid "<b>License</b>"
10860 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10862 #. ---------------------------------------------------------------
10863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10864 msgid "Show page _border"
10865 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10868 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10869 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10872 msgid "Border on _top of drawing"
10873 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10876 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10877 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10880 msgid "_Show border shadow"
10881 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10884 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10885 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
10888 msgid "Back_ground:"
10889 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
10892 msgid "Background color"
10893 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:96
10896 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10897 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10899 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
10900 msgid "Border _color:"
10901 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10903 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
10904 msgid "Page border color"
10905 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
10908 msgid "Color of the page border"
10909 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10911 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
10912 msgid "Default _units:"
10913 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10915 #. ---------------------------------------------------------------
10916 #. General snap options
10917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10918 msgid "Show _guides"
10919 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10922 msgid "Show or hide guides"
10923 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
10925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10926 msgid "_Snap guides while dragging"
10927 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
10929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10930 #, fuzzy
10931 msgid ""
10932 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10933 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10934 "part of the guide near the cursor will snap)"
10935 msgstr ""
10936 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
10937 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
10939 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
10940 msgid "Guide co_lor:"
10941 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10943 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
10944 msgid "Guideline color"
10945 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10947 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
10948 msgid "Color of guidelines"
10949 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
10951 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
10952 msgid "_Highlight color:"
10953 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
10955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
10956 msgid "Highlighted guideline color"
10957 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
10959 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
10960 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10961 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
10963 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
10964 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10965 msgid "Grid|_New"
10966 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
10968 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
10969 msgid "Create new grid."
10970 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
10972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
10973 msgid "_Remove"
10974 msgstr "យក​ចេញ"
10976 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
10977 msgid "Remove selected grid."
10978 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
10980 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
10982 msgid "Guides"
10983 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
10987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
10988 msgid "Grids"
10989 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
10991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 ../src/verbs.cpp:2568
10992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
10993 msgid "Snap"
10994 msgstr "ខ្ទាស់"
10996 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
10997 #, fuzzy
10998 msgid "Color Management"
10999 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
11002 #, fuzzy
11003 msgid "Scripting"
11004 msgstr "ស្គ្រីប"
11006 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:222
11007 msgid "<b>General</b>"
11008 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
11011 msgid "<b>Border</b>"
11012 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
11015 msgid "<b>Format</b>"
11016 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254
11019 msgid "<b>Guides</b>"
11020 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
11022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11023 msgid "Snap _distance"
11024 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11027 msgid "Snap only when _closer than:"
11028 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11031 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11033 msgid "Always snap"
11034 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11037 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11038 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11041 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11042 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
11045 msgid ""
11046 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11047 "specified below"
11048 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11050 #. Options for snapping to grids
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11052 msgid "Snap d_istance"
11053 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11056 msgid "Snap only when c_loser than:"
11057 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11060 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11061 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11064 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11065 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
11068 msgid ""
11069 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11070 "specified below"
11071 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11073 #. Options for snapping to guides
11074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11075 msgid "Snap dist_ance"
11076 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11079 msgid "Snap only when close_r than:"
11080 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11083 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11084 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11087 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11088 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
11091 msgid ""
11092 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11093 "below"
11094 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
11097 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11098 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:293
11101 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11102 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295
11105 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11106 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324
11109 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11110 msgstr ""
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:350
11113 #, fuzzy, c-format
11114 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11115 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
11117 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11118 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11119 #. inform the document, so we can undo
11120 #. Color Management
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:417 ../src/verbs.cpp:2720
11122 #, fuzzy
11123 msgid "Link Color Profile"
11124 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
11126 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:490
11127 #, fuzzy
11128 msgid "Remove linked color profile"
11129 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11131 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:504
11132 #, fuzzy
11133 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11134 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:506
11137 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11138 msgstr ""
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:508
11141 #, fuzzy
11142 msgid "Link Profile"
11143 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
11145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:539
11146 #, fuzzy
11147 msgid "Profile Name"
11148 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:570
11151 #, fuzzy
11152 msgid "<b>External script files:</b>"
11153 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
11155 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:572
11156 #, fuzzy
11157 msgid "Add"
11158 msgstr "បន្ថែម​"
11160 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:595
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Filename"
11163 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11165 #. inform the document, so we can undo
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:635
11167 #, fuzzy
11168 msgid "Add external script..."
11169 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
11171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:659
11172 #, fuzzy
11173 msgid "Remove external script"
11174 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11177 msgid "<b>Creation</b>"
11178 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:737
11181 msgid "<b>Defined grids</b>"
11182 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:947
11185 msgid "Remove grid"
11186 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11188 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11189 msgid "Information"
11190 msgstr "ព័ត៌មាន"
11192 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11194 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11195 msgid "Help"
11196 msgstr "ជំនួយ"
11198 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11199 msgid "Parameters"
11200 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11202 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11203 msgid "No preview"
11204 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11206 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11207 msgid "too large for preview"
11208 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11210 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11211 msgid "Enable preview"
11212 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11214 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11215 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11216 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11217 msgid "All Inkscape Files"
11218 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11220 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11221 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11222 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11223 msgid "All Files"
11224 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11226 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11228 msgid "All Images"
11229 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11231 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11232 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11233 #, fuzzy
11234 msgid "All Vectors"
11235 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
11237 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11238 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11239 #, fuzzy
11240 msgid "All Bitmaps"
11241 msgstr "រូបភាព"
11243 #. ###### File options
11244 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11245 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11246 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11247 msgid "Append filename extension automatically"
11248 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11250 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11252 msgid "Guess from extension"
11253 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11256 msgid "Left edge of source"
11257 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11259 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11260 msgid "Top edge of source"
11261 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11264 msgid "Right edge of source"
11265 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11268 msgid "Bottom edge of source"
11269 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11271 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11272 msgid "Source width"
11273 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11275 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11276 msgid "Source height"
11277 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11279 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11280 msgid "Destination width"
11281 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11283 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11284 msgid "Destination height"
11285 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11287 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11288 msgid "Resolution (dots per inch)"
11289 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11291 #. #########################################
11292 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11293 #. #########################################
11294 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11295 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11296 msgid "Document"
11297 msgstr "ឯកសារ"
11299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11300 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11301 msgid "Custom"
11302 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11305 msgid "Cairo"
11306 msgstr "ដុំថ្ម"
11308 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11309 msgid "Antialias"
11310 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11312 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11313 msgid "Background"
11314 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11317 msgid "Destination"
11318 msgstr "ទិសដៅ​"
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11321 msgid "All Image Files"
11322 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11324 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11325 msgid "Show Preview"
11326 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11328 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11329 msgid "No file selected"
11330 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11332 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11333 msgid "Fill"
11334 msgstr "បំពេញ"
11336 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11337 msgid "Stroke _paint"
11338 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
11340 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11341 msgid "Stroke st_yle"
11342 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
11344 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:464
11345 msgid ""
11346 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11347 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11348 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11349 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11350 msgstr ""
11351 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11352 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11353 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:574
11356 msgid "Image File"
11357 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:577
11360 msgid "Selected SVG Element"
11361 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11363 #. TODO: any image, not justy svg
11364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:647
11365 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11366 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:739
11369 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11370 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:745
11373 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11374 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:936
11377 msgid "Light Source:"
11378 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:953
11381 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11382 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11385 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11386 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11388 #. default x:
11389 #. default y:
11390 #. default z:
11391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11393 msgid "Location"
11394 msgstr "ទីតាំង"
11396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11399 msgid "X coordinate"
11400 msgstr "កូអរដោនេ X"
11402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11404 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11405 msgid "Y coordinate"
11406 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11408 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:957
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:960
11410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11411 msgid "Z coordinate"
11412 msgstr "កូអរដោនេ X"
11414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:963
11415 msgid "Points At"
11416 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11419 msgid "Specular Exponent"
11420 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11423 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11424 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11426 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11428 msgid "Cone Angle"
11429 msgstr "មុំកោណ"
11431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11432 msgid ""
11433 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11434 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11435 "cone. No light is projected outside this cone."
11436 msgstr ""
11437 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11438 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1027
11441 msgid "New light source"
11442 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1068
11445 msgid "_Duplicate"
11446 msgstr "ស្ទួន​"
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1094
11449 msgid "_Filter"
11450 msgstr "តម្រង"
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1108
11453 msgid "R_ename"
11454 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1211
11457 msgid "Rename filter"
11458 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1247
11461 msgid "Apply filter"
11462 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1323
11465 msgid "Add filter"
11466 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1349
11469 msgid "Duplicate filter"
11470 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1416
11473 msgid "_Effect"
11474 msgstr "បែបផែន"
11476 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
11477 msgid "Connections"
11478 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1540
11481 msgid "Remove filter primitive"
11482 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1912
11485 msgid "Remove merge node"
11486 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2028
11489 msgid "Reorder filter primitive"
11490 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2062
11493 msgid "Add Effect:"
11494 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11497 msgid "No effect selected"
11498 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11501 msgid "No filter selected"
11502 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11504 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2102
11505 msgid "Effect parameters"
11506 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11509 msgid "Filter General Settings"
11510 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11512 #. default x:
11513 #. default y:
11514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11515 msgid "Coordinates"
11516 msgstr "កោអរដោនេ​"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11519 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11520 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11522 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
11523 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11524 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11526 #. default width:
11527 #. default height:
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11529 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11530 msgid "Dimensions"
11531 msgstr "វិមាត្រ"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11534 msgid "Width of filter effects region"
11535 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11538 msgid "Height of filter effects region"
11539 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11541 #. # end multiple scan
11542 #. ## end mode page
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2163
11544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
11545 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11546 msgid "Mode"
11547 msgstr "របៀប​"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
11550 msgid ""
11551 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11552 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11553 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11554 "performed without specifying a complete matrix."
11555 msgstr ""
11556 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11557 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11558 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11561 msgid "Value(s)"
11562 msgstr "តម្លៃ"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2181
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11566 msgid "Operator"
11567 msgstr "ការី"
11569 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11570 msgid "K1"
11571 msgstr "K1"
11573 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11574 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11577 msgid ""
11578 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11579 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11580 "values of the first and second inputs respectively."
11581 msgstr ""
11582 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11583 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11586 msgid "K2"
11587 msgstr "K2"
11589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11590 msgid "K3"
11591 msgstr "K3"
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11594 msgid "K4"
11595 msgstr "K4"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
11598 msgid "width of the convolve matrix"
11599 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
11602 msgid "height of the convolve matrix"
11603 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11605 #. default x:
11606 #. default y:
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11608 msgid "Target"
11609 msgstr "គោលដៅ"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11612 msgid ""
11613 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11614 "applied to pixels around this point."
11615 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11618 msgid ""
11619 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11620 "applied to pixels around this point."
11621 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11623 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11625 msgid "Kernel"
11626 msgstr "ខឺណែល"
11628 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11629 msgid ""
11630 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11631 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11632 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11633 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11634 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11635 "would lead to a common blur effect."
11636 msgstr ""
11637 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11638 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11639 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11640 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11642 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11644 msgid "Divisor"
11645 msgstr "តួចែក"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11648 msgid ""
11649 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11650 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11651 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11652 "effect on the overall color intensity of the result."
11653 msgstr ""
11654 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11655 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11656 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11659 msgid "Bias"
11660 msgstr "ផ្អៀង"
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11663 msgid ""
11664 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11665 "value as the zero response of the filter."
11666 msgstr ""
11667 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11668 "តម្រង ។"
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11671 msgid "Edge Mode"
11672 msgstr "របៀប​គែម​"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11675 msgid ""
11676 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11677 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11678 "or near the edge of the input image."
11679 msgstr ""
11680 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11681 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11684 msgid "Preserve Alpha"
11685 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11688 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11689 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11691 #. default: white
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11693 msgid "Diffuse Color"
11694 msgstr "ពណ៌សាយ"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11698 msgid "Defines the color of the light source"
11699 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11701 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11703 msgid "Surface Scale"
11704 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11708 msgid ""
11709 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11710 "channel"
11711 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11715 msgid "Constant"
11716 msgstr "ថេរ"
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11720 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11721 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11723 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11725 msgid "Kernel Unit Length"
11726 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11729 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11730 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11733 msgid "X displacement"
11734 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11737 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11738 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11741 msgid "Y displacement"
11742 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11745 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11746 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11748 #. default: black
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11750 msgid "Flood Color"
11751 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11754 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11755 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11758 msgid "Standard Deviation"
11759 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11762 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11763 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11765 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11766 msgid ""
11767 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11768 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11769 msgstr ""
11770 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11771 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11774 msgid "Source of Image"
11775 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11778 msgid "Delta X"
11779 msgstr "ដែលតា X"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11782 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11783 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11786 msgid "Delta Y"
11787 msgstr "ដែលតា Y"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11790 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11791 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11793 #. default: white
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11795 msgid "Specular Color"
11796 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11799 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11800 msgid "Exponent"
11801 msgstr "និទស្សន្ត"
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11804 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11805 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11808 msgid ""
11809 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11810 "function."
11811 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11814 msgid "Base Frequency"
11815 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11818 msgid "Octaves"
11819 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11822 msgid "Seed"
11823 msgstr "គ្រាប់"
11825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11826 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11827 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11830 msgid "Add filter primitive"
11831 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11834 msgid ""
11835 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11836 "multiply, darken and lighten."
11837 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11840 msgid ""
11841 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11842 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11843 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11844 msgstr ""
11845 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11846 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11847 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11849 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11850 msgid ""
11851 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11852 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11853 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11854 "adjustment, color balance, and thresholding."
11855 msgstr ""
11856 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11857 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11858 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11861 msgid ""
11862 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11863 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
11864 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11865 "between the corresponding pixel values of the images."
11866 msgstr ""
11867 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11868 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11869 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11872 msgid ""
11873 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11874 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11875 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11876 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11877 "is faster and resolution-independent."
11878 msgstr ""
11879 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11880 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11881 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11882 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11883 "is faster and resolution-independent."
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11886 msgid ""
11887 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11888 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11889 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11890 "opacity areas recede away from the viewer."
11891 msgstr ""
11892 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
11893 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
11894 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11897 msgid ""
11898 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11899 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11900 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11901 "effects."
11902 msgstr ""
11903 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
11904 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11907 msgid ""
11908 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11909 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11910 "a graphic."
11911 msgstr ""
11912 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
11913 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11915 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11916 msgid ""
11917 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11918 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11919 msgstr ""
11920 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
11921 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11924 msgid ""
11925 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11926 "or another part of the document."
11927 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11929 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11930 msgid ""
11931 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11932 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11933 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11934 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11935 msgstr ""
11936 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
11937 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
11938 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
11940 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11941 msgid ""
11942 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11943 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11944 "thicker."
11945 msgstr ""
11946 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
11947 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
11949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11950 msgid ""
11951 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
11952 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
11953 "a slightly different position than the actual object."
11954 msgstr ""
11955 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
11956 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11959 msgid ""
11960 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
11961 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11962 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11963 "opacity areas recede away from the viewer."
11964 msgstr ""
11965 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
11966 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
11967 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
11969 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11970 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11971 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
11973 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11974 msgid ""
11975 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
11976 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
11977 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11978 msgstr ""
11979 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
11980 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
11981 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2355
11984 msgid "Duplicate filter primitive"
11985 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2408
11988 msgid "Set filter primitive attribute"
11989 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
11991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
11992 msgid "Mouse"
11993 msgstr "កណ្ដុរ"
11995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
11996 msgid "Grab sensitivity:"
11997 msgstr "យក"
11999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
12000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12004 msgid "pixels"
12005 msgstr "ភីកសែល​"
12007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12008 msgid ""
12009 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12010 "with mouse (in screen pixels)"
12011 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12014 msgid "Click/drag threshold:"
12015 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12018 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12019 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12022 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12023 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
12026 msgid ""
12027 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12028 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12029 "mouse)"
12030 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
12033 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12034 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
12037 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12038 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
12041 msgid "Scrolling"
12042 msgstr "ការ​រមូរ"
12044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
12045 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12046 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12049 msgid ""
12050 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12051 "(horizontally with Shift)"
12052 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
12055 msgid "Ctrl+arrows"
12056 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12059 msgid "Scroll by:"
12060 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12063 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12064 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12067 msgid "Acceleration:"
12068 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12071 msgid ""
12072 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12073 "acceleration)"
12074 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196
12077 msgid "Autoscrolling"
12078 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12081 msgid "Speed:"
12082 msgstr "ល្បឿន ៖"
12084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12085 msgid ""
12086 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12087 "autoscroll off)"
12088 msgstr ""
12089 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12090 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12093 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12094 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
12095 msgid "Threshold:"
12096 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12099 msgid ""
12100 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12101 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12102 msgstr ""
12103 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12104 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
12107 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12108 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12111 msgid ""
12112 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12113 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12114 "Selector tool (default)."
12115 msgstr ""
12116 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12117 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12118 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12121 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12122 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12125 msgid ""
12126 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12127 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12128 msgstr ""
12129 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12130 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
12133 #, fuzzy
12134 msgid "Enable snap indicator"
12135 msgstr "អនុញ្ញាត​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ខ្ទាស់"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
12138 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12139 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Delay (in msec):"
12144 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220
12147 msgid ""
12148 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12149 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12150 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12151 msgstr ""
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12154 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12155 msgstr ""
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
12158 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12159 msgstr ""
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12162 #, fuzzy
12163 msgid "Weight factor:"
12164 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
12167 msgid ""
12168 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12169 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12170 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12171 msgstr ""
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12174 #, fuzzy
12175 msgid "Snapping"
12176 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
12178 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
12180 msgid "Arrow keys move by:"
12181 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
12184 msgid ""
12185 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12186 "(in px units)"
12187 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12189 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12191 msgid "> and < scale by:"
12192 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
12195 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12196 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12199 msgid "Inset/Outset by:"
12200 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12203 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12204 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:248
12207 msgid "Compass-like display of angles"
12208 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12211 msgid ""
12212 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12213 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12214 "counterclockwise"
12215 msgstr ""
12216 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12217 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12220 msgid "Rotation snaps every:"
12221 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:256
12224 msgid "degrees"
12225 msgstr "ដឺក្រេ"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12228 msgid ""
12229 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12230 "[ or ] rotates by this amount"
12231 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12234 msgid "Zoom in/out by:"
12235 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12238 msgid ""
12239 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12240 "multiplier"
12241 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12244 msgid "Show selection cue"
12245 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12248 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12249 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12252 msgid "Enable gradient editing"
12253 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12256 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12257 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279
12260 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12261 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12264 msgid ""
12265 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12266 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12267 msgstr ""
12268 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12269 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12272 msgid "Ctrl+click dot size:"
12273 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12276 msgid "times current stroke width"
12277 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
12280 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12281 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
12284 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12285 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312
12288 msgid ""
12289 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12290 "objects."
12291 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
12294 msgid "Create new objects with:"
12295 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
12298 msgid "Last used style"
12299 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
12302 msgid "Apply the style you last set on an object"
12303 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12306 msgid "This tool's own style:"
12307 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358
12310 msgid ""
12311 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12312 "the button below to set it."
12313 msgstr ""
12314 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12315 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12317 #. style swatch
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362
12319 msgid "Take from selection"
12320 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
12323 msgid "This tool's style of new objects"
12324 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12327 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12328 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
12331 msgid "Tools"
12332 msgstr "ឧបករណ៍"
12334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12335 msgid "Bounding box to use:"
12336 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
12339 msgid "Visual bounding box"
12340 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12343 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12344 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12347 msgid "Geometric bounding box"
12348 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12351 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12352 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12355 msgid "Conversion to guides:"
12356 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12359 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12360 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12363 msgid ""
12364 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12365 "conversion."
12366 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12369 msgid "Treat groups as a single object"
12370 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12373 msgid ""
12374 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12375 "converting each child separately."
12376 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12379 #, fuzzy
12380 msgid "Average all sketches"
12381 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12384 msgid "Width is in absolute units"
12385 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12388 msgid "Select new path"
12389 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12392 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12393 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12395 #. Selector
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12397 msgid "Selector"
12398 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12401 msgid "When transforming, show:"
12402 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12405 msgid "Objects"
12406 msgstr "វត្ថុ​"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12409 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12410 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12413 msgid "Box outline"
12414 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12417 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12418 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12421 msgid "Per-object selection cue:"
12422 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12425 msgid "No per-object selection indication"
12426 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12429 msgid "Mark"
12430 msgstr "សម្គាល់"
12432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12433 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12434 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12437 msgid "Box"
12438 msgstr "ប្រអប់​"
12440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12441 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12442 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12444 #. Node
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12446 msgid "Node"
12447 msgstr "ថ្នាំង​"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12450 msgid "Path outline:"
12451 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
12455 msgid "Path outline color"
12456 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
12459 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12460 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12463 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12464 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12467 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12468 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12471 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12472 msgstr ""
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12475 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12476 msgstr ""
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12479 msgid "Flash time"
12480 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12483 msgid ""
12484 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12485 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12486 "path."
12487 msgstr ""
12488 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12489 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12491 #. Tweak
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 ../src/verbs.cpp:2485
12493 msgid "Tweak"
12494 msgstr "លៃតម្រូវ"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Paint objects with:"
12499 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12501 #. Zoom
12502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
12503 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2507
12504 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:482
12505 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12506 msgid "Zoom"
12507 msgstr "ពង្រីក"
12509 #. Shapes
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
12511 msgid "Shapes"
12512 msgstr "រាង​"
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483
12515 #, fuzzy
12516 msgid "Sketch mode"
12517 msgstr "គំនូស​វាស"
12519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485
12520 msgid ""
12521 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12522 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12523 msgstr ""
12525 #. Pen
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 ../src/verbs.cpp:2499
12527 msgid "Pen"
12528 msgstr "ប៊ិច​"
12530 #. Calligraphy
12531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2501
12532 msgid "Calligraphy"
12533 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
12536 msgid ""
12537 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12538 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12539 msgstr ""
12540 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12541 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
12544 msgid ""
12545 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12546 "selection)"
12547 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12549 #. Paint Bucket
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 ../src/verbs.cpp:2513
12551 msgid "Paint Bucket"
12552 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12554 #. Eraser
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2517
12556 msgid "Eraser"
12557 msgstr "ជ័រ​លុប"
12559 #. LPETool
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2519
12561 #, fuzzy
12562 msgid "LPE Tool"
12563 msgstr "ឧបករណ៍"
12565 #. Gradient
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2505
12567 msgid "Gradient"
12568 msgstr "ជម្រាល​"
12570 #. Connector
12571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 ../src/verbs.cpp:2511
12572 msgid "Connector"
12573 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12576 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12577 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12579 #. Dropper
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 ../src/verbs.cpp:2509
12581 msgid "Dropper"
12582 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12585 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12586 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
12589 msgid "Remember and use last window's geometry"
12590 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
12593 msgid "Don't save window geometry"
12594 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
12598 msgid "Dockable"
12599 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12602 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12603 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12606 msgid "Zoom when window is resized"
12607 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12610 msgid "Show close button on dialogs"
12611 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
12615 msgid "Normal"
12616 msgstr "ធម្មតា"
12618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12619 msgid "Aggressive"
12620 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12623 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12624 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12627 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12628 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12631 msgid ""
12632 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12633 "preferences)"
12634 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
12637 msgid ""
12638 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12639 "document)"
12640 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
12643 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12644 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12647 msgid "Dialogs on top:"
12648 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12651 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12652 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
12655 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12656 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12659 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12660 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
12663 msgid "Dialog Transparency:"
12664 msgstr ""
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Opacity when focused:"
12669 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Opacity when unfocused:"
12674 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
12676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
12677 msgid "Time of opacity change animation:"
12678 msgstr ""
12680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12681 msgid "Miscellaneous:"
12682 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12685 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12686 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12689 msgid ""
12690 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12691 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12692 "above the right scrollbar)"
12693 msgstr ""
12694 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12695 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
12698 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12699 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12702 msgid "Windows"
12703 msgstr "វីនដូ"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
12706 msgid "Move in parallel"
12707 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12710 msgid "Stay unmoved"
12711 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
12714 msgid "Move according to transform"
12715 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
12718 msgid "Are unlinked"
12719 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
12722 msgid "Are deleted"
12723 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12726 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12727 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12730 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12731 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12734 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12735 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
12738 msgid ""
12739 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12740 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12741 "original."
12742 msgstr ""
12743 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12744 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12747 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12748 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12751 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12752 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12755 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12756 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12759 msgid "When duplicating original+clones:"
12760 msgstr ""
12762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
12763 #, fuzzy
12764 msgid "Relink duplicated clones"
12765 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
12768 msgid ""
12769 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12770 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12771 "instead of the old original"
12772 msgstr ""
12774 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12776 msgid "Clones"
12777 msgstr "ក្លូន​"
12779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
12780 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12781 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12784 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12785 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12788 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12789 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12792 msgid ""
12793 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12794 "drawing"
12795 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12798 msgid "Clippaths and masks"
12799 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
12802 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:542
12803 msgid "Scale stroke width"
12804 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12807 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12808 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12811 msgid "Transform gradients"
12812 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12815 msgid "Transform patterns"
12816 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12819 msgid "Optimized"
12820 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12823 msgid "Preserved"
12824 msgstr "បាន​ការពារ"
12826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12827 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:543
12828 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12829 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12832 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:554
12833 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12834 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12837 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565
12838 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12839 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
12842 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576
12843 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12844 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12847 msgid "Store transformation:"
12848 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12851 msgid ""
12852 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12853 "attribute"
12854 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12857 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12858 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12861 msgid "Transforms"
12862 msgstr "ប្លែង​"
12864 #. blur quality
12865 #. filter quality
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12868 msgid "Best quality (slowest)"
12869 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12873 msgid "Better quality (slower)"
12874 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12878 msgid "Average quality"
12879 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:704
12883 msgid "Lower quality (faster)"
12884 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
12887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706
12888 msgid "Lowest quality (fastest)"
12889 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12892 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12893 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12897 msgid ""
12898 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12899 "always uses best quality)"
12900 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12904 msgid "Better quality, but slower display"
12905 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
12909 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12910 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
12914 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12915 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
12919 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12920 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12923 #, fuzzy
12924 msgid "Filter effects quality for display:"
12925 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12927 #. show infobox
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12929 msgid "Show filter primitives infobox"
12930 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12933 msgid ""
12934 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12935 "filter effects dialog."
12936 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:732
12939 msgid "Select in all layers"
12940 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
12943 msgid "Select only within current layer"
12944 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
12947 msgid "Select in current layer and sublayers"
12948 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12951 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12952 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12955 msgid "Ignore locked objects and layers"
12956 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12959 msgid "Deselect upon layer change"
12960 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12963 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12964 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12967 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12968 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12971 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12972 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
12975 msgid ""
12976 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
12977 "its sublayers"
12978 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
12981 msgid ""
12982 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
12983 "themselves or by being in a hidden layer)"
12984 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
12987 msgid ""
12988 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
12989 "themselves or by being in a locked layer)"
12990 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
12992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12993 msgid ""
12994 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
12995 "current layer changes"
12996 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12999 msgid "Selecting"
13000 msgstr "ជ្រើស​"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13003 msgid "Default export resolution:"
13004 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
13007 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13008 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13011 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13012 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13015 msgid ""
13016 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13017 "Import and Export to OCAL function."
13018 msgstr ""
13019 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13020 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13023 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13024 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13027 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13028 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13031 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13032 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13035 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13036 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13039 msgid "Import/Export"
13040 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13042 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13044 msgid "Perceptual"
13045 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13048 msgid "Relative Colorimetric"
13049 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823
13052 msgid "Absolute Colorimetric"
13053 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
13056 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13057 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
13060 msgid "Display adjustment"
13061 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:841
13064 #, fuzzy, c-format
13065 msgid ""
13066 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13067 "Searched directories:%s"
13068 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
13070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:842
13071 msgid "Display profile:"
13072 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
13075 msgid "Retrieve profile from display"
13076 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13079 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13080 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
13083 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13084 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13087 msgid "Display rendering intent:"
13088 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13092 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13093 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13096 msgid "Proofing"
13097 msgstr "មើលកែ"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
13100 msgid "Simulate output on screen"
13101 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13104 msgid "Simulates output of target device."
13105 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
13108 msgid "Mark out of gamut colors"
13109 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:868
13112 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13113 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13116 msgid "Out of gamut warning color:"
13117 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
13120 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13121 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13124 msgid "Device profile:"
13125 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13128 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13129 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13132 msgid "Device rendering intent:"
13133 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13136 msgid "Black point compensation"
13137 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:885
13140 msgid "Enables black point compensation."
13141 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13144 msgid "Preserve black"
13145 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13148 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13149 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13152 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13153 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
13156 msgid "<none>"
13157 msgstr "<គ្មាន>"
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
13160 msgid "Color management"
13161 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
13164 msgid "Major grid line emphasizing"
13165 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13168 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13169 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13172 msgid ""
13173 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13174 "of major grid line color."
13175 msgstr ""
13176 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13177 "រង្វើល ។"
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13180 msgid "Default grid settings"
13181 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
13184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
13185 #, fuzzy
13186 msgid "Grid units:"
13187 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13191 #, fuzzy
13192 msgid "Origin X:"
13193 msgstr "X ដើម ៖"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
13196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
13197 #, fuzzy
13198 msgid "Origin Y:"
13199 msgstr "Y ដើម ៖"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13202 #, fuzzy
13203 msgid "Spacing X:"
13204 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13208 #, fuzzy
13209 msgid "Spacing Y:"
13210 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13216 #, fuzzy
13217 msgid "Grid line color:"
13218 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Color used for normal grid lines"
13224 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13230 #, fuzzy
13231 msgid "Major grid line color:"
13232 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13236 #, fuzzy
13237 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13238 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13242 #, fuzzy
13243 msgid "Major grid line every:"
13244 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
13246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13247 msgid "Show dots instead of lines"
13248 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13251 #, fuzzy
13252 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13253 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13256 msgid "Use named colors"
13257 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
13260 #, fuzzy
13261 msgid ""
13262 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13263 "'magenta') instead of the numeric value"
13264 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
13266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13267 #, fuzzy
13268 msgid "XML formatting"
13269 msgstr "ព័ត៌មាន"
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
13272 msgid "Inline attributes"
13273 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13276 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13277 msgstr ""
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13280 #, fuzzy
13281 msgid "Indent, spaces:"
13282 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13285 #, fuzzy
13286 msgid ""
13287 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13288 "indentation"
13289 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
13292 #, fuzzy
13293 msgid "Path data"
13294 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13297 msgid "Allow relative coordinates"
13298 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13301 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13302 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13305 msgid "Force repeat commands"
13306 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13309 #, fuzzy
13310 msgid ""
13311 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13312 "of 'L 1,2 3,4')"
13313 msgstr ""
13314 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13315 "3,4') ។"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13318 #, fuzzy
13319 msgid "Numbers"
13320 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Numeric precision:"
13325 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13328 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13329 msgstr ""
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13332 #, fuzzy
13333 msgid "Minimum exponent:"
13334 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13337 #, fuzzy
13338 msgid ""
13339 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13340 "anything smaller is written as zero."
13341 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
13343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039
13344 #, fuzzy
13345 msgid "SVG output"
13346 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13349 #, fuzzy
13350 msgid "System default"
13351 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13354 msgid "Albanian (sq)"
13355 msgstr ""
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13358 msgid "Amharic (am)"
13359 msgstr ""
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13362 msgid "Arabic (ar)"
13363 msgstr ""
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13366 msgid "Armenian (hy)"
13367 msgstr ""
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13370 msgid "Azerbaijani (az)"
13371 msgstr ""
13373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Basque (eu)"
13376 msgstr "រង្វាស់​"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13379 msgid "Belarusian (be)"
13380 msgstr ""
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13383 msgid "Bulgarian (bg)"
13384 msgstr ""
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13387 msgid "Bengali (bn)"
13388 msgstr ""
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13391 msgid "Breton (br)"
13392 msgstr ""
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13395 msgid "Catalan (ca)"
13396 msgstr ""
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13399 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13400 msgstr ""
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
13403 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13404 msgstr ""
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13407 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13408 msgstr ""
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13411 msgid "Croatian (hr)"
13412 msgstr ""
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13415 msgid "Czech (cs)"
13416 msgstr ""
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13419 msgid "Danish (da)"
13420 msgstr ""
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13423 msgid "Dutch (nl)"
13424 msgstr ""
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13427 msgid "Dzongkha (dz)"
13428 msgstr ""
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13431 msgid "German (de)"
13432 msgstr ""
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13435 #, fuzzy
13436 msgid "Greek (el)"
13437 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
13439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13440 #, fuzzy
13441 msgid "English (en)"
13442 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13445 msgid "English/Australia (en_AU)"
13446 msgstr ""
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13449 msgid "English/Canada (en_CA)"
13450 msgstr ""
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13453 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13454 msgstr ""
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13457 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13458 msgstr ""
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Esperanto (eo)"
13463 msgstr "ការី"
13465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13466 msgid "Estonian (et)"
13467 msgstr ""
13469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13470 msgid "Finnish (fi)"
13471 msgstr ""
13473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13474 msgid "French (fr)"
13475 msgstr ""
13477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13478 msgid "Irish (ga)"
13479 msgstr ""
13481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13482 msgid "Galician (gl)"
13483 msgstr ""
13485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13486 msgid "Hebrew (he)"
13487 msgstr ""
13489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13490 msgid "Hungarian (hu)"
13491 msgstr ""
13493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13494 msgid "Indonesian (id)"
13495 msgstr ""
13497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13498 #, fuzzy
13499 msgid "Italian (it)"
13500 msgstr "ទ្រេត"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13503 msgid "Japanese (ja)"
13504 msgstr ""
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13507 msgid "Khmer (km)"
13508 msgstr ""
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13511 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13512 msgstr ""
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13515 msgid "Korean (ko)"
13516 msgstr ""
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13519 msgid "Lithuanian (lt)"
13520 msgstr ""
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13523 msgid "Macedonian (mk)"
13524 msgstr ""
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13527 msgid "Mongolian (mn)"
13528 msgstr ""
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13531 #, fuzzy
13532 msgid "Nepali (ne)"
13533 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13536 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13537 msgstr ""
13539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13540 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13541 msgstr ""
13543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13544 msgid "Panjabi (pa)"
13545 msgstr ""
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13548 msgid "Polish (pl)"
13549 msgstr ""
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13552 msgid "Portuguese (pt)"
13553 msgstr ""
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13556 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13557 msgstr ""
13559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13560 msgid "Romanian (ro)"
13561 msgstr ""
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Russian (ru)"
13566 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13569 msgid "Serbian (sr)"
13570 msgstr ""
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13573 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13574 msgstr ""
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13577 msgid "Slovak (sk)"
13578 msgstr ""
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13581 msgid "Slovenian (sl)"
13582 msgstr ""
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13585 msgid "Spanish (es)"
13586 msgstr ""
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13589 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13590 msgstr ""
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13593 msgid "Swedish (sv)"
13594 msgstr ""
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13597 msgid "Thai (th)"
13598 msgstr ""
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13601 msgid "Turkish (tr)"
13602 msgstr ""
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13605 msgid "Ukrainian (uk)"
13606 msgstr ""
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13609 msgid "Vietnamese (vi)"
13610 msgstr ""
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13613 #, fuzzy
13614 msgid "Language (requires restart):"
13615 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
13618 msgid "Set the language for menus and number formats"
13619 msgstr ""
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13622 #, fuzzy
13623 msgid "Toolbox icon size"
13624 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13627 #, fuzzy
13628 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13629 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​ឧបករណ៍​មេ​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13632 #, fuzzy
13633 msgid "Control bar icon size"
13634 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
13637 #, fuzzy
13638 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13639 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13642 #, fuzzy
13643 msgid "Secondary toolbar icon size"
13644 msgstr "ទំហំ​រូប​តំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
13647 #, fuzzy
13648 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13649 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍​រង​ដើម្បី​ប្រើ (ទាមទារ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13652 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13653 msgstr ""
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
13656 msgid ""
13657 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13658 "color sliders."
13659 msgstr ""
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Clear list"
13664 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
13667 #, fuzzy
13668 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13669 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
13672 #, fuzzy
13673 msgid ""
13674 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13675 "the list"
13676 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13679 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13680 msgstr ""
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
13683 msgid ""
13684 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13685 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13686 "display objects in their true sizes"
13687 msgstr ""
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13690 #, fuzzy
13691 msgid "Interface"
13692 msgstr "កែខៃ"
13694 #. Autosave options
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13698 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
13701 #, fuzzy
13702 msgid ""
13703 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13704 "minimizing loss in case of a crash"
13705 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13708 msgid "Interval (in minutes):"
13709 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13712 #, fuzzy
13713 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13714 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
13717 msgid "Path:"
13718 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
13721 #, fuzzy
13722 msgid "The directory where autosaves will be written"
13723 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13726 #, fuzzy
13727 msgid "Maximum number of autosaves:"
13728 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
13731 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13732 msgstr ""
13734 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13735 #. * update our running configuration
13736 #. *
13737 #. * FIXME!
13738 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13739 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13742 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13743 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13745 #. -----------
13746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131
13747 #, fuzzy
13748 msgid "Autosave"
13749 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13752 msgid "2x2"
13753 msgstr "២ x ២​"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13756 msgid "4x4"
13757 msgstr "៤ x ៤​"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13760 msgid "8x8"
13761 msgstr "៨ x ៨​"
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
13764 msgid "16x16"
13765 msgstr "១៦ x ១៦"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141
13768 msgid "Oversample bitmaps:"
13769 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13772 msgid "Automatically reload bitmaps"
13773 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13776 #, fuzzy
13777 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13778 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13781 msgid "Bitmap editor:"
13782 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166
13785 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13786 msgstr ""
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
13789 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13790 msgstr ""
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13793 #, fuzzy
13794 msgid "Bitmaps"
13795 msgstr "រូបភាព"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221
13798 #, fuzzy
13799 msgid "Language:"
13800 msgstr "ភាសា"
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
13803 msgid "Set the main spell check language"
13804 msgstr ""
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13807 msgid "Second language:"
13808 msgstr ""
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13811 msgid ""
13812 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13813 "unknown in ALL chosen languages"
13814 msgstr ""
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13817 #, fuzzy
13818 msgid "Third language:"
13819 msgstr "ភាសា"
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13822 msgid ""
13823 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13824 "in ALL chosen languages"
13825 msgstr ""
13827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13828 msgid "Ignore words with digits"
13829 msgstr ""
13831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13832 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13833 msgstr ""
13835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13836 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13837 msgstr ""
13839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
13840 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13841 msgstr ""
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
13844 #, fuzzy
13845 msgid "Spellcheck"
13846 msgstr "ជ្រើស"
13848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
13849 msgid "Add label comments to printing output"
13850 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
13853 msgid ""
13854 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13855 "rendered output for an object with its label"
13856 msgstr ""
13857 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
13858 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
13861 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13862 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
13865 msgid ""
13866 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13867 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13868 "may affect other objects using the same gradient"
13869 msgstr ""
13870 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
13871 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
13872 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257
13875 msgid "Simplification threshold:"
13876 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1258
13879 msgid ""
13880 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13881 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13882 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13883 msgstr ""
13884 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
13885 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
13888 msgid "Latency skew:"
13889 msgstr ""
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1261
13892 #, fuzzy
13893 msgid "(requires restart)"
13894 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13897 msgid ""
13898 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13899 "some systems)."
13900 msgstr ""
13902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13903 msgid "Pre-render named icons"
13904 msgstr ""
13906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13907 msgid ""
13908 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13909 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13910 msgstr ""
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13913 msgid "Misc"
13914 msgstr "ផ្សេងៗ"
13916 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13917 msgid "Layer name:"
13918 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13920 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13921 msgid "Add layer"
13922 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13924 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13925 msgid "Above current"
13926 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13928 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13929 msgid "Below current"
13930 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13932 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13933 msgid "As sublayer of current"
13934 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13936 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13937 msgid "Position:"
13938 msgstr "ទីតាំង ៖"
13940 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13941 msgid "Rename Layer"
13942 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
13944 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13945 msgid "_Rename"
13946 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
13948 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13949 msgid "Rename layer"
13950 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
13952 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13953 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13954 msgid "Renamed layer"
13955 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
13957 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13958 msgid "Add Layer"
13959 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13961 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13962 msgid "_Add"
13963 msgstr "បន្ថែម​"
13965 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13966 msgid "New layer created."
13967 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
13969 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:77
13970 msgid "Apply new effect"
13971 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
13973 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13974 msgid "Current effect"
13975 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
13977 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13978 msgid "Effect list"
13979 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
13981 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
13982 msgid "Unknown effect is applied"
13983 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13985 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
13986 msgid "No effect applied"
13987 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
13989 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:275
13990 msgid "Item is not a path or shape"
13991 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
13993 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:279
13994 msgid "Only one item can be selected"
13995 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13997 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:283
13998 msgid "Empty selection"
13999 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14001 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:373
14002 msgid "Create and apply path effect"
14003 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14005 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:390
14006 msgid "Remove path effect"
14007 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14009 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:406
14010 msgid "Move path effect up"
14011 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14013 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:422
14014 msgid "Move path effect down"
14015 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14017 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14018 #, fuzzy
14019 msgid "Activate path effect"
14020 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14022 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:461
14023 #, fuzzy
14024 msgid "Deactivate path effect"
14025 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
14027 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14028 msgid "Heap"
14029 msgstr "ពំនូក​"
14031 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14032 msgid "In Use"
14033 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14035 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14036 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14037 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14038 msgid "Slack"
14039 msgstr "ធូ"
14041 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14042 msgid "Total"
14043 msgstr "សរុប"
14045 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14046 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14047 msgid "Unknown"
14048 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14050 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14051 msgid "Combined"
14052 msgstr "បានផ្សំ"
14054 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14055 msgid "Recalculate"
14056 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14058 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14059 msgid "Ready."
14060 msgstr "រួចរាល់ ។"
14062 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14063 msgid ""
14064 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14065 "preferences.xml"
14066 msgstr ""
14067 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14068 "preferences.xml"
14070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14071 msgid "File"
14072 msgstr "​ឯកសារ​"
14074 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14075 msgid "Username:"
14076 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14078 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14079 msgid "Password:"
14080 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14082 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14083 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14084 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14086 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14087 msgid ""
14088 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14089 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14090 msgstr ""
14091 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14092 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14094 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14095 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14096 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14098 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14099 msgid "Search for:"
14100 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14102 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14103 msgid "No files matched your search"
14104 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14106 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14107 msgid "Search"
14108 msgstr "ស្វែងរក"
14110 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14111 msgid "Files found"
14112 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14114 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:142
14115 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14116 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14118 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
14119 msgid "Could not set up Document"
14120 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14122 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14123 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14124 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិ​បបទ​បង្ហាញ Cairo"
14126 #. set up dialog title, based on document name
14127 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:221
14128 msgid "SVG Document"
14129 msgstr "ឯកសារ SVG"
14131 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
14132 msgid "Print"
14133 msgstr "បោះពុម្ព"
14135 #. build custom preferences tab
14136 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:249
14137 msgid "Rendering"
14138 msgstr "បង្ហាញ​"
14140 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14141 msgid "_Execute Javascript"
14142 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14144 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14145 msgid "_Execute Python"
14146 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14148 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14149 msgid "_Execute Ruby"
14150 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14152 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14153 msgid "Script"
14154 msgstr "ស្គ្រីប"
14156 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14157 msgid "Output"
14158 msgstr "លទ្ធផល"
14160 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14161 msgid "Errors"
14162 msgstr "កំហុស"
14164 #. Dialog organization
14165 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14166 msgid "Session file"
14167 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14169 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14170 msgid "Playback controls"
14171 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14173 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14174 msgid "Message information"
14175 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14177 #. Active session file display
14178 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14179 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14180 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14181 msgid "Active session file:"
14182 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14184 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14185 msgid "Delay (milliseconds):"
14186 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14188 #. Unload/load buttons
14189 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14190 msgid "Close file"
14191 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14193 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14194 msgid "Open new file"
14195 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14197 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14198 msgid "Set delay"
14199 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14201 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14202 msgid "Rewind"
14203 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14205 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14206 msgid "Go back one change"
14207 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14209 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14210 msgid "Pause"
14211 msgstr "ផ្អាក"
14213 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14214 msgid "Go forward one change"
14215 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14217 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14218 msgid "Play"
14219 msgstr "ចាក់"
14221 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14222 msgid "Open session file"
14223 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14226 #, fuzzy
14227 msgid "Set SVG Font attribute"
14228 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
14230 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14231 #, fuzzy
14232 msgid "Adjust kerning value"
14233 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
14235 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14236 #, fuzzy
14237 msgid "Family Name:"
14238 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14241 #, fuzzy
14242 msgid "Set width:"
14243 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
14245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14246 #, fuzzy
14247 msgid "glyph"
14248 msgstr "អាល់ហ្វា"
14250 #. SPGlyph* glyph =
14251 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Add glyph"
14254 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14256 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14258 #, fuzzy
14259 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14260 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14263 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14264 #, fuzzy
14265 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14266 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
14268 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14269 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14270 msgstr ""
14272 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14274 msgid "Set glyph curves"
14275 msgstr ""
14277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566
14278 msgid "Edit glyph name"
14279 msgstr ""
14281 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579
14282 msgid "Set glyph unicode"
14283 msgstr ""
14285 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589
14286 #, fuzzy
14287 msgid "Remove font"
14288 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
14290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604
14291 #, fuzzy
14292 msgid "Remove glyph"
14293 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14295 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619
14296 #, fuzzy
14297 msgid "Remove kerning pair"
14298 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
14300 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629
14301 msgid "Missing Glyph:"
14302 msgstr ""
14304 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632
14305 #, fuzzy
14306 msgid "From selection..."
14307 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
14309 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642
14310 msgid "Glyph Name"
14311 msgstr ""
14313 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643
14314 #, fuzzy
14315 msgid "Unicode"
14316 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
14318 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646
14319 #, fuzzy
14320 msgid "Add Glyph"
14321 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653
14324 #, fuzzy
14325 msgid "Get curves from selection..."
14326 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14328 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703
14329 msgid "Add kerning pair"
14330 msgstr ""
14332 #. Kerning Setup:
14333 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711
14334 #, fuzzy
14335 msgid "Kerning Setup:"
14336 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
14338 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713
14339 msgid "1st Glyph:"
14340 msgstr ""
14342 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715
14343 msgid "2nd Glyph:"
14344 msgstr ""
14346 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718
14347 #, fuzzy
14348 msgid "Add pair"
14349 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14351 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730
14352 #, fuzzy
14353 msgid "First Unicode range"
14354 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
14356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731
14357 msgid "Second Unicode range"
14358 msgstr ""
14360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14361 #, fuzzy
14362 msgid "Kerning value:"
14363 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
14365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796
14366 #, fuzzy
14367 msgid "Set font family"
14368 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14370 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805
14371 #, fuzzy
14372 msgid "font"
14373 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14375 #. select_font(font);
14376 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14377 #, fuzzy
14378 msgid "Add font"
14379 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839
14382 #, fuzzy
14383 msgid "_Font"
14384 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14386 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847
14387 #, fuzzy
14388 msgid "_Global Settings"
14389 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
14391 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848
14392 msgid "_Glyphs"
14393 msgstr ""
14395 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849
14396 #, fuzzy
14397 msgid "_Kerning"
14398 msgstr "គំនូរ"
14400 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861
14401 #, fuzzy
14402 msgid "Preview Text:"
14403 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14405 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:198
14406 #, c-format
14407 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14408 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
14410 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14411 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:245
14412 msgid "Set fill"
14413 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14415 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14416 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:253
14417 msgid "Set stroke"
14418 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
14420 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:412
14421 msgid "Change color definition"
14422 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14424 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599
14425 #, fuzzy
14426 msgid "Remove stroke color"
14427 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
14429 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:599
14430 #, fuzzy
14431 msgid "Remove fill color"
14432 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
14434 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604
14435 #, fuzzy
14436 msgid "Set stroke color to none"
14437 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
14439 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:604
14440 #, fuzzy
14441 msgid "Set fill color to none"
14442 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
14444 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613
14445 msgid "Set stroke color from swatch"
14446 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
14448 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:613
14449 msgid "Set fill color from swatch"
14450 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14452 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:937
14453 #, c-format
14454 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14455 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14457 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14458 msgid "Arrange in a grid"
14459 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14461 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14462 msgid "Rows:"
14463 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14465 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14466 msgid "Number of rows"
14467 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14469 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14470 msgid "Equal height"
14471 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14473 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14474 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14475 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14477 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14478 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14479 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14480 msgid "Align:"
14481 msgstr "តម្រឹម ៖"
14483 #. #### Number of columns ####
14484 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14485 msgid "Columns:"
14486 msgstr "ជួឈរ ៖"
14488 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14489 msgid "Number of columns"
14490 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14492 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14493 msgid "Equal width"
14494 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14496 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14497 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14498 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14500 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14501 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14502 msgid "Fit into selection box"
14503 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14505 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14506 msgid "Set spacing:"
14507 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14509 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14510 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14511 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14513 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14514 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14515 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14517 #. ## The OK button
14518 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14519 msgid "Arrange"
14520 msgstr "រៀបចំ"
14522 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14523 msgid "Arrange selected objects"
14524 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14526 #. #### begin left panel
14527 #. ### begin notebook
14528 #. ## begin mode page
14529 #. # begin single scan
14530 #. brightness
14531 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14532 msgid "Brightness cutoff"
14533 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14536 msgid "Trace by a given brightness level"
14537 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14539 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14540 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14541 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14543 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14544 msgid "Single scan: creates a path"
14545 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14547 #. canny edge detection
14548 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14550 msgid "Edge detection"
14551 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14554 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14555 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14558 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14559 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14561 #. quantization
14562 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14563 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14564 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14566 msgid "Color quantization"
14567 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14570 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14571 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14574 msgid "The number of reduced colors"
14575 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14578 msgid "Colors:"
14579 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14581 #. swap black and white
14582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14583 msgid "Invert image"
14584 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14587 msgid "Invert black and white regions"
14588 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14590 #. # end single scan
14591 #. # begin multiple scan
14592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14593 msgid "Brightness steps"
14594 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14596 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14597 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14598 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14600 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14601 msgid "Scans:"
14602 msgstr "ស្កេន ៖"
14604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14605 msgid "The desired number of scans"
14606 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14609 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14610 msgid "Colors"
14611 msgstr "​ពណ៌"
14613 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14614 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14615 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14618 msgid "Grays"
14619 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14621 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14622 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14623 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14625 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14626 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14627 msgid "Smooth"
14628 msgstr "រលោង"
14630 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14631 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14632 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14634 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14635 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14636 msgid "Stack scans"
14637 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14639 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14640 msgid ""
14641 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14642 "gaps)"
14643 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14646 msgid "Remove background"
14647 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14650 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14651 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14653 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14654 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14655 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14657 #. ## begin option page
14658 #. # potrace parameters
14659 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14660 msgid "Suppress speckles"
14661 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14663 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14664 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14665 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14667 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14668 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14669 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14671 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14672 msgid "Size:"
14673 msgstr "ទំហំ ៖"
14675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14676 msgid "Smooth corners"
14677 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14680 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14681 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14683 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14684 msgid "Increase this to smooth corners more"
14685 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14687 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14688 msgid "Optimize paths"
14689 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14691 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14692 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14693 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14695 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14696 msgid ""
14697 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14698 "optimization"
14699 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14702 msgid "Tolerance:"
14703 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14705 #. ## end option page
14706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14707 msgid "Options"
14708 msgstr "ជម្រើស"
14710 #. ### credits
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14712 #, fuzzy
14713 msgid ""
14714 "Inkscape bitmap tracing\n"
14715 "is based on Potrace,\n"
14716 "created by Peter Selinger\n"
14717 "\n"
14718 "http://potrace.sourceforge.net"
14719 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
14721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14722 msgid "Credits"
14723 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14725 #. #### begin right panel
14726 #. ## SIOX
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14728 msgid "SIOX foreground selection"
14729 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14732 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14733 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14735 #. ## preview
14736 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14737 msgid "Update"
14738 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14740 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14741 msgid ""
14742 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14743 "tracing"
14744 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14747 msgid "Preview"
14748 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14751 msgid "Abort a trace in progress"
14752 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14755 msgid "Execute the trace"
14756 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14759 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14760 msgid "_Horizontal"
14761 msgstr "ផ្តេក​"
14763 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14764 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14765 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14767 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14768 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14769 msgid "_Vertical"
14770 msgstr "បញ្ឈរ​"
14772 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14773 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14774 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14776 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14777 msgid "_Width"
14778 msgstr "ទទឹង​"
14780 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14781 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14782 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14784 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14785 msgid "_Height"
14786 msgstr "កម្ពស់​"
14788 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14789 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14790 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14792 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14793 msgid "A_ngle"
14794 msgstr "មុំ"
14796 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14797 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14798 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14800 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14801 msgid ""
14802 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14803 "displacement, or percentage displacement"
14804 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14806 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14807 msgid ""
14808 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14809 "or percentage displacement"
14810 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14812 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14813 msgid "Transformation matrix element A"
14814 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14816 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14817 msgid "Transformation matrix element B"
14818 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14820 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14821 msgid "Transformation matrix element C"
14822 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14824 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14825 msgid "Transformation matrix element D"
14826 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14828 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14829 msgid "Transformation matrix element E"
14830 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14832 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14833 msgid "Transformation matrix element F"
14834 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14836 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14837 msgid "Rela_tive move"
14838 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14840 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14841 msgid ""
14842 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14843 "edit the current absolute position directly"
14844 msgstr ""
14845 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14846 "ផ្ទាល់"
14848 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14849 msgid "Scale proportionally"
14850 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14853 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14854 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14856 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14857 msgid "Apply to each _object separately"
14858 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14861 msgid ""
14862 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14863 "transform the selection as a whole"
14864 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14866 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14867 msgid "Edit c_urrent matrix"
14868 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14870 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14871 msgid ""
14872 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14873 "this matrix"
14874 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14877 msgid "_Move"
14878 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14881 msgid "_Scale"
14882 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14885 msgid "_Rotate"
14886 msgstr "​បង្វិល​"
14888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14889 msgid "Ske_w"
14890 msgstr "ឆៀង"
14892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14893 msgid "Matri_x"
14894 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14896 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14897 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14898 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14901 msgid "Apply transformation to selection"
14902 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14905 msgid "Edit transformation matrix"
14906 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14908 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14909 msgid "_Use SSL"
14910 msgstr "ប្រើ SSL"
14912 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14913 msgid "_Register"
14914 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14916 #. Construct dialog interface
14917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14918 msgid "_Server:"
14919 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
14921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14922 msgid "_Username:"
14923 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
14926 msgid "_Password:"
14927 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
14930 msgid "P_ort:"
14931 msgstr "ច្រក ៖"
14933 #. Buttons
14934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
14935 msgid "Connect"
14936 msgstr "តភ្ជាប់​"
14938 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
14939 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
14940 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14942 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
14943 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
14944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
14945 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
14946 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
14949 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
14950 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
14952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
14953 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14954 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
14957 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
14958 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
14959 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
14962 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
14963 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14964 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14966 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
14967 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14968 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14970 #. Construct labels
14971 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
14972 msgid "Chatroom _name:"
14973 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
14976 msgid "Chatroom _server:"
14977 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
14980 msgid "Chatroom _password:"
14981 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
14984 msgid "Chatroom _handle:"
14985 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14987 #. Button setup and callback registration
14988 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
14989 msgid "Connect to chatroom"
14990 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
14992 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
14993 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
14994 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
14996 #. Construct dialog interface
14997 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
14998 msgid "_User's Jabber ID:"
14999 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15001 #. Buttons
15002 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15003 msgid "_Invite user"
15004 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15006 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15007 msgid "_Cancel"
15008 msgstr "បោះបង់"
15010 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15011 msgid "Buddy List"
15012 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15014 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15015 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15016 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15018 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15020 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15021 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15022 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15023 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15024 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15025 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15026 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15027 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15028 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15030 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15031 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15032 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15034 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
15035 msgid "Cursor coordinates"
15036 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15038 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15039 #, fuzzy
15040 msgid ""
15041 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15042 "use selector (arrow) to move or transform them."
15043 msgstr ""
15044 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
15045 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:837
15048 #, c-format
15049 msgid ""
15050 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15051 "closing?</span>\n"
15052 "\n"
15053 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15054 msgstr ""
15055 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15056 "</span>\n"
15057 "\n"
15058 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15061 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:900
15062 msgid "Close _without saving"
15063 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15065 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:892
15066 #, c-format
15067 msgid ""
15068 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15069 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15070 "\n"
15071 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15072 msgstr ""
15073 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15074 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15075 "\n"
15076 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15078 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:903
15079 msgid "_Save as SVG"
15080 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15082 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15083 msgid "_Blend mode:"
15084 msgstr "របៀប​លាយ​"
15086 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15087 msgid "B_lur:"
15088 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15090 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15091 msgid "Toggle current layer visibility"
15092 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15094 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15095 msgid "Lock or unlock current layer"
15096 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15098 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15099 msgid "Current layer"
15100 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15102 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15103 msgid "(root)"
15104 msgstr "(root)"
15106 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15107 msgid "Lock layer"
15108 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
15110 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
15111 msgid "Unlock layer"
15112 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
15114 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15115 msgid "Hide layer"
15116 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
15118 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
15119 msgid "Unhide layer"
15120 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
15122 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15123 msgid "Proprietary"
15124 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15126 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15127 msgid "Other"
15128 msgstr "ផ្សេងៗ"
15130 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15131 msgid "Change blur"
15132 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15134 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15136 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15137 msgid "Change opacity"
15138 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15140 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208
15141 msgid "U_nits:"
15142 msgstr "ឯកតា ៖"
15144 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15145 msgid "Width of paper"
15146 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15148 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15149 msgid "Height of paper"
15150 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15152 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
15153 msgid "P_age size:"
15154 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15156 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264
15157 msgid "Page orientation:"
15158 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15160 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
15161 msgid "_Landscape"
15162 msgstr "ផ្តេក​"
15164 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
15165 msgid "_Portrait"
15166 msgstr "បញ្ឈរ"
15168 #. ## Set up custom size frame
15169 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279
15170 msgid "Custom size"
15171 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15173 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292
15174 msgid "_Fit page to selection"
15175 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15177 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15178 msgid ""
15179 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15180 "is no selection"
15181 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15183 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351
15184 msgid "Set page size"
15185 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15187 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15188 msgid "List"
15189 msgstr "បញ្ជី"
15191 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15192 msgid "swatches|Size"
15193 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15195 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15196 msgid "tiny"
15197 msgstr "ល្អិត"
15199 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15200 msgid "small"
15201 msgstr "តូច​"
15203 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15204 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15205 msgid "swatchesHeight|medium"
15206 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15208 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15209 msgid "large"
15210 msgstr "ធំ​"
15212 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15213 msgid "huge"
15214 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15216 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15217 msgid "swatches|Width"
15218 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15220 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15221 msgid "narrower"
15222 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15224 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15225 msgid "narrow"
15226 msgstr "ចង្អៀត"
15228 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15229 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15230 msgid "swatchesWidth|medium"
15231 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15233 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15234 msgid "wide"
15235 msgstr "ទូលាយ"
15237 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15238 msgid "wider"
15239 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15241 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15242 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15243 msgid "swatches|Wrap"
15244 msgstr "គំរូ|រុំ"
15246 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15247 msgid "Reset"
15248 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
15250 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15251 msgid ""
15252 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15253 "random numbers."
15254 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15256 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15257 msgid "Backend"
15258 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15260 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15261 msgid "Vector"
15262 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15264 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15265 msgid "Bitmap"
15266 msgstr "រូបភាព"
15268 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15269 msgid "Bitmap options"
15270 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15272 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15273 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15274 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15276 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15277 msgid ""
15278 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15279 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15280 "will not be correctly rendered."
15281 msgstr ""
15282 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15283 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15285 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15286 msgid ""
15287 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15288 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15289 "will be rendered exactly as displayed."
15290 msgstr ""
15291 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15292 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15293 "បាន​បង្ហាញ ។"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15297 msgid "Fill:"
15298 msgstr "បំពេញ ៖"
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15301 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15302 msgid "Stroke:"
15303 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
15305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15306 msgid "O:"
15307 msgstr "O ៖"
15309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15310 msgid "N/A"
15311 msgstr "មិនមាន"
15313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15316 msgid "Nothing selected"
15317 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15320 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15321 msgid "<i>None</i>"
15322 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15325 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15326 msgid "No fill"
15327 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15331 msgid "No stroke"
15332 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
15334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15336 msgid "Pattern"
15337 msgstr "លំនាំ"
15339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15341 msgid "Pattern fill"
15342 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15346 msgid "Pattern stroke"
15347 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំ​វាច់"
15349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15350 msgid "<b>L</b>"
15351 msgstr "<b>L</b>"
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15354 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15355 msgid "Linear gradient fill"
15356 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15359 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15360 msgid "Linear gradient stroke"
15361 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15363 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15364 msgid "<b>R</b>"
15365 msgstr "<b>R</b>"
15367 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15369 msgid "Radial gradient fill"
15370 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15374 msgid "Radial gradient stroke"
15375 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15378 msgid "Different"
15379 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15382 msgid "Different fills"
15383 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15386 msgid "Different strokes"
15387 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
15389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15391 msgid "<b>Unset</b>"
15392 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15394 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15395 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15399 msgid "Unset fill"
15400 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15406 msgid "Unset stroke"
15407 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
15409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15410 msgid "Flat color fill"
15411 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15414 msgid "Flat color stroke"
15415 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
15417 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15419 msgid "<b>a</b>"
15420 msgstr "<b>a</b>"
15422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15423 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15424 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15427 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15428 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15430 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15431 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15432 msgid "<b>m</b>"
15433 msgstr "<b>m</b>"
15435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15436 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15437 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15439 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15440 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15441 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15444 msgid "Edit fill..."
15445 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15448 msgid "Edit stroke..."
15449 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15452 msgid "Last set color"
15453 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15456 msgid "Last selected color"
15457 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15460 msgid "White"
15461 msgstr "ពណ៌​ស"
15463 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15464 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15465 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15467 msgid "Black"
15468 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15471 msgid "Copy color"
15472 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15475 msgid "Paste color"
15476 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15480 msgid "Swap fill and stroke"
15481 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15484 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15486 msgid "Make fill opaque"
15487 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15490 msgid "Make stroke opaque"
15491 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
15493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15495 msgid "Remove fill"
15496 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15500 msgid "Remove stroke"
15501 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
15503 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15504 msgid "Remove"
15505 msgstr "យក​ចេញ"
15507 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15508 msgid "Apply last set color to fill"
15509 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15512 msgid "Apply last set color to stroke"
15513 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
15515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15516 msgid "Apply last selected color to fill"
15517 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15520 msgid "Apply last selected color to stroke"
15521 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15524 msgid "Invert fill"
15525 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15528 msgid "Invert stroke"
15529 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15532 msgid "White fill"
15533 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15536 msgid "White stroke"
15537 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
15539 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15540 msgid "Black fill"
15541 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15544 msgid "Black stroke"
15545 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15547 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15548 msgid "Paste fill"
15549 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15551 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15552 msgid "Paste stroke"
15553 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15556 msgid "Change stroke width"
15557 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15560 msgid ", drag to adjust"
15561 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15564 #, c-format
15565 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15566 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15569 msgid " (averaged)"
15570 msgstr " (មធ្យម)"
15572 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15573 msgid "0 (transparent)"
15574 msgstr "0 (ថ្លា)"
15576 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15577 msgid "100% (opaque)"
15578 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15580 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15581 msgid "Adjust saturation"
15582 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15584 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15585 #, c-format
15586 msgid ""
15587 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15588 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15589 msgstr ""
15590 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15591 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15594 msgid "Adjust lightness"
15595 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15598 #, c-format
15599 msgid ""
15600 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15601 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15602 msgstr ""
15603 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15604 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15606 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15607 msgid "Adjust hue"
15608 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15610 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15611 #, c-format
15612 msgid ""
15613 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15614 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15615 msgstr ""
15616 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15617 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15619 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15620 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15621 msgid "Adjust stroke width"
15622 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ខ្វាច់"
15624 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15625 #, c-format
15626 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15627 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15629 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15630 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15631 msgid "sliders|Link"
15632 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15634 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15635 msgid "L Gradient"
15636 msgstr "ជម្រាល L"
15638 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15639 msgid "R Gradient"
15640 msgstr "ជម្រាល​ R"
15642 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15643 #, c-format
15644 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15645 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15647 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15648 #, c-format
15649 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15650 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
15652 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15653 #, c-format
15654 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15655 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
15657 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15658 #, c-format
15659 msgid "O:%.3g"
15660 msgstr "O:%.3g"
15662 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15663 #, c-format
15664 msgid "O:.%d"
15665 msgstr "O ៖.%d"
15667 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15668 #, c-format
15669 msgid "Opacity: %.3g"
15670 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15672 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15673 msgid "Split vanishing points"
15674 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15676 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15677 msgid "Merge vanishing points"
15678 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15680 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15681 msgid "3D box: Move vanishing point"
15682 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15684 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15685 #, c-format
15686 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15687 msgid_plural ""
15688 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15689 "b> to separate selected box(es)"
15690 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15692 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15693 #. but currently we update the status message anyway
15694 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15695 #, c-format
15696 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15697 msgid_plural ""
15698 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15699 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15700 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15702 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15703 #, c-format
15704 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15705 msgid_plural ""
15706 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15707 "(es)"
15708 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15710 #: ../src/verbs.cpp:1140
15711 msgid "Switch to next layer"
15712 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15714 #: ../src/verbs.cpp:1141
15715 msgid "Switched to next layer."
15716 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15718 #: ../src/verbs.cpp:1143
15719 msgid "Cannot go past last layer."
15720 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15722 #: ../src/verbs.cpp:1152
15723 msgid "Switch to previous layer"
15724 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15726 #: ../src/verbs.cpp:1153
15727 msgid "Switched to previous layer."
15728 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15730 #: ../src/verbs.cpp:1155
15731 msgid "Cannot go before first layer."
15732 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15734 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1249 ../src/verbs.cpp:1281
15735 #: ../src/verbs.cpp:1287
15736 msgid "No current layer."
15737 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15739 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15740 #, c-format
15741 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15742 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15744 #: ../src/verbs.cpp:1202
15745 msgid "Layer to top"
15746 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15748 #: ../src/verbs.cpp:1206
15749 msgid "Raise layer"
15750 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15752 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15753 #, c-format
15754 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15755 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15757 #: ../src/verbs.cpp:1210
15758 msgid "Layer to bottom"
15759 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15761 #: ../src/verbs.cpp:1214
15762 msgid "Lower layer"
15763 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15765 #: ../src/verbs.cpp:1223
15766 msgid "Cannot move layer any further."
15767 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15769 #: ../src/verbs.cpp:1232
15770 #, c-format
15771 msgid "%s copy"
15772 msgstr ""
15774 #: ../src/verbs.cpp:1244
15775 #, fuzzy
15776 msgid "Duplicate layer"
15777 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
15779 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15780 #: ../src/verbs.cpp:1247
15781 #, fuzzy
15782 msgid "Duplicated layer."
15783 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
15785 #: ../src/verbs.cpp:1276
15786 msgid "Delete layer"
15787 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15789 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15790 #: ../src/verbs.cpp:1279
15791 msgid "Deleted layer."
15792 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15794 #: ../src/verbs.cpp:1290
15795 #, fuzzy
15796 msgid "Toggle layer solo"
15797 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15799 #: ../src/verbs.cpp:1370
15800 msgid "Flip horizontally"
15801 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15803 #: ../src/verbs.cpp:1385
15804 msgid "Flip vertically"
15805 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15807 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15808 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15809 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15810 #: ../src/verbs.cpp:1893
15811 msgid "tutorial-basic.svg"
15812 msgstr "tutorial-basic.svg"
15814 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15815 #: ../src/verbs.cpp:1897
15816 msgid "tutorial-shapes.svg"
15817 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15819 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15820 #: ../src/verbs.cpp:1901
15821 msgid "tutorial-advanced.svg"
15822 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15824 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15825 #: ../src/verbs.cpp:1905
15826 msgid "tutorial-tracing.svg"
15827 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15829 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15830 #: ../src/verbs.cpp:1909
15831 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15832 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15834 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15835 #: ../src/verbs.cpp:1913
15836 msgid "tutorial-elements.svg"
15837 msgstr "tutorial-elements.svg"
15839 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15840 #: ../src/verbs.cpp:1917
15841 msgid "tutorial-tips.svg"
15842 msgstr "tutorial-tips.svg"
15844 #: ../src/verbs.cpp:2193 ../src/verbs.cpp:2712
15845 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15846 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2197 ../src/verbs.cpp:2714
15849 msgid "Unlock all objects in all layers"
15850 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15852 #: ../src/verbs.cpp:2201 ../src/verbs.cpp:2716
15853 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15854 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2718
15857 msgid "Unhide all objects in all layers"
15858 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15860 #: ../src/verbs.cpp:2220
15861 msgid "Does nothing"
15862 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15864 #: ../src/verbs.cpp:2223
15865 msgid "Create new document from the default template"
15866 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15868 #: ../src/verbs.cpp:2225
15869 msgid "_Open..."
15870 msgstr "​បើក..."
15872 #: ../src/verbs.cpp:2226
15873 msgid "Open an existing document"
15874 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15876 #: ../src/verbs.cpp:2227
15877 msgid "Re_vert"
15878 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15880 #: ../src/verbs.cpp:2228
15881 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15882 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15884 #: ../src/verbs.cpp:2229
15885 msgid "_Save"
15886 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15888 #: ../src/verbs.cpp:2229
15889 msgid "Save document"
15890 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15892 #: ../src/verbs.cpp:2231
15893 msgid "Save _As..."
15894 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15896 #: ../src/verbs.cpp:2232
15897 msgid "Save document under a new name"
15898 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15900 #: ../src/verbs.cpp:2233
15901 msgid "Save a Cop_y..."
15902 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15904 #: ../src/verbs.cpp:2234
15905 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15906 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15908 #: ../src/verbs.cpp:2235
15909 msgid "_Print..."
15910 msgstr "បោះពុម្ព..."
15912 #: ../src/verbs.cpp:2235
15913 msgid "Print document"
15914 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15916 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15917 #: ../src/verbs.cpp:2238
15918 msgid "Vac_uum Defs"
15919 msgstr "Vacuum Defs"
15921 #: ../src/verbs.cpp:2238
15922 msgid ""
15923 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15924 "defs&gt; of the document"
15925 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2240
15928 msgid "Print Previe_w"
15929 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2241
15932 msgid "Preview document printout"
15933 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2242
15936 msgid "_Import..."
15937 msgstr "នាំចូល..."
15939 #: ../src/verbs.cpp:2243
15940 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15941 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2244
15944 msgid "_Export Bitmap..."
15945 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15947 #: ../src/verbs.cpp:2245
15948 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15949 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2246
15952 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15953 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2247
15956 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15957 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2247
15960 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15961 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2248
15964 msgid "N_ext Window"
15965 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2249
15968 msgid "Switch to the next document window"
15969 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2250
15972 msgid "P_revious Window"
15973 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2251
15976 msgid "Switch to the previous document window"
15977 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2252
15980 msgid "_Close"
15981 msgstr "បិទ"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2253
15984 msgid "Close this document window"
15985 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2254
15988 msgid "_Quit"
15989 msgstr "ចេញ"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2254
15992 msgid "Quit Inkscape"
15993 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2257
15996 msgid "Undo last action"
15997 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2260
16000 msgid "Do again the last undone action"
16001 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2261
16004 msgid "Cu_t"
16005 msgstr "កាត់​"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2262
16008 msgid "Cut selection to clipboard"
16009 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2263
16012 msgid "_Copy"
16013 msgstr "ចម្លង​"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2264
16016 msgid "Copy selection to clipboard"
16017 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16019 #: ../src/verbs.cpp:2265
16020 msgid "_Paste"
16021 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16023 #: ../src/verbs.cpp:2266
16024 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16025 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16027 #: ../src/verbs.cpp:2267
16028 msgid "Paste _Style"
16029 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2268
16032 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16033 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2270
16036 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16037 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2271
16040 msgid "Paste _Width"
16041 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2272
16044 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16045 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2273
16048 msgid "Paste _Height"
16049 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2274
16052 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16053 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2275
16056 msgid "Paste Size Separately"
16057 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2276
16060 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16061 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2277
16064 msgid "Paste Width Separately"
16065 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2278
16068 msgid ""
16069 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16070 "object"
16071 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2279
16074 msgid "Paste Height Separately"
16075 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2280
16078 msgid ""
16079 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16080 "object"
16081 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2281
16084 msgid "Paste _In Place"
16085 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2282
16088 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16089 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2283
16092 msgid "Paste Path _Effect"
16093 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16095 #: ../src/verbs.cpp:2284
16096 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16097 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16099 #: ../src/verbs.cpp:2285
16100 msgid "Remove Path _Effect"
16101 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16103 #: ../src/verbs.cpp:2286
16104 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16105 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16107 #: ../src/verbs.cpp:2287
16108 #, fuzzy
16109 msgid "Remove Filters"
16110 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16112 #: ../src/verbs.cpp:2288
16113 msgid "Remove any filters from selected objects"
16114 msgstr "យក​ចេញ​តម្រង​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16116 #: ../src/verbs.cpp:2289
16117 msgid "_Delete"
16118 msgstr "លុប​"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2290
16121 msgid "Delete selection"
16122 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16124 #: ../src/verbs.cpp:2291
16125 msgid "Duplic_ate"
16126 msgstr "ស្ទួន​"
16128 #: ../src/verbs.cpp:2292
16129 msgid "Duplicate selected objects"
16130 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16132 #: ../src/verbs.cpp:2293
16133 msgid "Create Clo_ne"
16134 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16136 #: ../src/verbs.cpp:2294
16137 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16138 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2295
16141 msgid "Unlin_k Clone"
16142 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2296
16145 #, fuzzy
16146 msgid ""
16147 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16148 "standalone objects"
16149 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2297
16152 msgid "Relink to Copied"
16153 msgstr ""
16155 #: ../src/verbs.cpp:2298
16156 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16157 msgstr ""
16159 #: ../src/verbs.cpp:2299
16160 msgid "Select _Original"
16161 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2300
16164 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16165 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2301
16168 msgid "Objects to _Marker"
16169 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2302
16172 msgid "Convert selection to a line marker"
16173 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2303
16176 msgid "Objects to Gu_ides"
16177 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2304
16180 msgid ""
16181 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16182 "edges"
16183 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16185 #: ../src/verbs.cpp:2305
16186 msgid "Objects to Patter_n"
16187 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16189 #: ../src/verbs.cpp:2306
16190 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16191 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16193 #: ../src/verbs.cpp:2307
16194 msgid "Pattern to _Objects"
16195 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2308
16198 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16199 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2309
16202 msgid "Clea_r All"
16203 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2310
16206 msgid "Delete all objects from document"
16207 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2311
16210 msgid "Select Al_l"
16211 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2312
16214 msgid "Select all objects or all nodes"
16215 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2313
16218 msgid "Select All in All La_yers"
16219 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2314
16222 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16223 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2315
16226 msgid "In_vert Selection"
16227 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2316
16230 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16231 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2317
16234 msgid "Invert in All Layers"
16235 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2318
16238 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16239 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2319
16242 msgid "Select Next"
16243 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2320
16246 msgid "Select next object or node"
16247 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2321
16250 msgid "Select Previous"
16251 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2322
16254 msgid "Select previous object or node"
16255 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2323
16258 msgid "D_eselect"
16259 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2324
16262 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16263 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2325
16266 msgid "_Guides around page"
16267 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2326
16270 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16271 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2327
16274 msgid "Next Path Effect Parameter"
16275 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2328
16278 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16279 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16281 #. Selection
16282 #: ../src/verbs.cpp:2331
16283 msgid "Raise to _Top"
16284 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2332
16287 msgid "Raise selection to top"
16288 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2333
16291 msgid "Lower to _Bottom"
16292 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2334
16295 msgid "Lower selection to bottom"
16296 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2335
16299 msgid "_Raise"
16300 msgstr "លើកឡើង​"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2336
16303 msgid "Raise selection one step"
16304 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2337
16307 msgid "_Lower"
16308 msgstr "បន្ទាប"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2338
16311 msgid "Lower selection one step"
16312 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2339
16315 msgid "_Group"
16316 msgstr "ក្រុម​"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2340
16319 msgid "Group selected objects"
16320 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2342
16323 msgid "Ungroup selected groups"
16324 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2344
16327 msgid "_Put on Path"
16328 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2346
16331 msgid "_Remove from Path"
16332 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2348
16335 msgid "Remove Manual _Kerns"
16336 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16338 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16339 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16340 #: ../src/verbs.cpp:2351
16341 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16342 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16344 #: ../src/verbs.cpp:2353
16345 msgid "_Union"
16346 msgstr "សហភាព​"
16348 #: ../src/verbs.cpp:2354
16349 msgid "Create union of selected paths"
16350 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16352 #: ../src/verbs.cpp:2355
16353 msgid "_Intersection"
16354 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16356 #: ../src/verbs.cpp:2356
16357 msgid "Create intersection of selected paths"
16358 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16360 #: ../src/verbs.cpp:2357
16361 msgid "_Difference"
16362 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16364 #: ../src/verbs.cpp:2358
16365 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16366 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16368 #: ../src/verbs.cpp:2359
16369 msgid "E_xclusion"
16370 msgstr "បដិសេធន៍​"
16372 #: ../src/verbs.cpp:2360
16373 msgid ""
16374 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16375 "path)"
16376 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16378 #: ../src/verbs.cpp:2361
16379 msgid "Di_vision"
16380 msgstr "កា​រចែក​"
16382 #: ../src/verbs.cpp:2362
16383 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16384 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16386 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16387 #. Advanced tutorial for more info
16388 #: ../src/verbs.cpp:2365
16389 msgid "Cut _Path"
16390 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2366
16393 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16394 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16396 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16397 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16398 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16399 #: ../src/verbs.cpp:2370
16400 msgid "Outs_et"
16401 msgstr "ដំបូង​"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2371
16404 msgid "Outset selected paths"
16405 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2373
16408 msgid "O_utset Path by 1 px"
16409 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2374
16412 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16413 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2376
16416 msgid "O_utset Path by 10 px"
16417 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2377
16420 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16421 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16423 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16424 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16425 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16426 #: ../src/verbs.cpp:2381
16427 msgid "I_nset"
16428 msgstr "បញ្ចូល​"
16430 #: ../src/verbs.cpp:2382
16431 msgid "Inset selected paths"
16432 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16434 #: ../src/verbs.cpp:2384
16435 msgid "I_nset Path by 1 px"
16436 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16438 #: ../src/verbs.cpp:2385
16439 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16440 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16442 #: ../src/verbs.cpp:2387
16443 msgid "I_nset Path by 10 px"
16444 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16446 #: ../src/verbs.cpp:2388
16447 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16448 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16450 #: ../src/verbs.cpp:2390
16451 msgid "D_ynamic Offset"
16452 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16454 #: ../src/verbs.cpp:2390
16455 msgid "Create a dynamic offset object"
16456 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16458 #: ../src/verbs.cpp:2392
16459 msgid "_Linked Offset"
16460 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16462 #: ../src/verbs.cpp:2393
16463 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16464 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16466 #: ../src/verbs.cpp:2395
16467 msgid "_Stroke to Path"
16468 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16470 #: ../src/verbs.cpp:2396
16471 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16472 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16474 #: ../src/verbs.cpp:2397
16475 msgid "Si_mplify"
16476 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2398
16479 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16480 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2399
16483 msgid "_Reverse"
16484 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2400
16487 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16488 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16490 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16491 #: ../src/verbs.cpp:2402
16492 msgid "_Trace Bitmap..."
16493 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16495 #: ../src/verbs.cpp:2403
16496 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16497 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2404
16500 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16501 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2405
16504 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16505 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2406
16508 msgid "_Combine"
16509 msgstr "ផ្សំ"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2407
16512 msgid "Combine several paths into one"
16513 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16515 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16516 #. Advanced tutorial for more info
16517 #: ../src/verbs.cpp:2410
16518 msgid "Break _Apart"
16519 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16521 #: ../src/verbs.cpp:2411
16522 msgid "Break selected paths into subpaths"
16523 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16525 #: ../src/verbs.cpp:2412
16526 msgid "Rows and Columns..."
16527 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16529 #: ../src/verbs.cpp:2413
16530 msgid "Arrange selected objects in a table"
16531 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16533 #. Layer
16534 #: ../src/verbs.cpp:2415
16535 msgid "_Add Layer..."
16536 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16538 #: ../src/verbs.cpp:2416
16539 msgid "Create a new layer"
16540 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2417
16543 msgid "Re_name Layer..."
16544 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16546 #: ../src/verbs.cpp:2418
16547 msgid "Rename the current layer"
16548 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2419
16551 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16552 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2420
16555 msgid "Switch to the layer above the current"
16556 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2421
16559 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16560 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2422
16563 msgid "Switch to the layer below the current"
16564 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16566 #: ../src/verbs.cpp:2423
16567 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16568 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16570 #: ../src/verbs.cpp:2424
16571 msgid "Move selection to the layer above the current"
16572 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16574 #: ../src/verbs.cpp:2425
16575 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16576 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16578 #: ../src/verbs.cpp:2426
16579 msgid "Move selection to the layer below the current"
16580 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16582 #: ../src/verbs.cpp:2427
16583 msgid "Layer to _Top"
16584 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2428
16587 msgid "Raise the current layer to the top"
16588 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2429
16591 msgid "Layer to _Bottom"
16592 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2430
16595 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16596 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16598 #: ../src/verbs.cpp:2431
16599 msgid "_Raise Layer"
16600 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16602 #: ../src/verbs.cpp:2432
16603 msgid "Raise the current layer"
16604 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16606 #: ../src/verbs.cpp:2433
16607 msgid "_Lower Layer"
16608 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16610 #: ../src/verbs.cpp:2434
16611 msgid "Lower the current layer"
16612 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16614 #: ../src/verbs.cpp:2435
16615 #, fuzzy
16616 msgid "Duplicate Current Layer..."
16617 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2436
16620 #, fuzzy
16621 msgid "Duplicate an existing layer"
16622 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2437
16625 msgid "_Delete Current Layer"
16626 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2438
16629 msgid "Delete the current layer"
16630 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16632 #: ../src/verbs.cpp:2439
16633 #, fuzzy
16634 msgid "_Show/hide other layers"
16635 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2440
16638 #, fuzzy
16639 msgid "Solo the current layer"
16640 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16642 #. Object
16643 #: ../src/verbs.cpp:2443
16644 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16645 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16647 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16648 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16649 #: ../src/verbs.cpp:2446
16650 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16651 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2447
16654 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16655 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16657 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16658 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16659 #: ../src/verbs.cpp:2450
16660 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16661 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2451
16664 msgid "Remove _Transformations"
16665 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2452
16668 msgid "Remove transformations from object"
16669 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2453
16672 msgid "_Object to Path"
16673 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2454
16676 msgid "Convert selected object to path"
16677 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2455
16680 msgid "_Flow into Frame"
16681 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2456
16684 msgid ""
16685 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16686 "frame object"
16687 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2457
16690 msgid "_Unflow"
16691 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2458
16694 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16695 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16697 #: ../src/verbs.cpp:2459
16698 msgid "_Convert to Text"
16699 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16701 #: ../src/verbs.cpp:2460
16702 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16703 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16705 #: ../src/verbs.cpp:2462
16706 msgid "Flip _Horizontal"
16707 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16709 #: ../src/verbs.cpp:2462
16710 msgid "Flip selected objects horizontally"
16711 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16713 #: ../src/verbs.cpp:2465
16714 msgid "Flip _Vertical"
16715 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16717 #: ../src/verbs.cpp:2465
16718 msgid "Flip selected objects vertically"
16719 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16721 #: ../src/verbs.cpp:2468
16722 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16723 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16725 #: ../src/verbs.cpp:2470
16726 msgid "Edit mask"
16727 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16729 #: ../src/verbs.cpp:2471 ../src/verbs.cpp:2477
16730 msgid "_Release"
16731 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16733 #: ../src/verbs.cpp:2472
16734 msgid "Remove mask from selection"
16735 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16737 #: ../src/verbs.cpp:2474
16738 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16739 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16741 #: ../src/verbs.cpp:2476 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16742 msgid "Edit clipping path"
16743 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16745 #: ../src/verbs.cpp:2478
16746 msgid "Remove clipping path from selection"
16747 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16749 #. Tools
16750 #: ../src/verbs.cpp:2481
16751 msgid "Select"
16752 msgstr "ជ្រើស"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2482
16755 msgid "Select and transform objects"
16756 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2483
16759 msgid "Node Edit"
16760 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2484
16763 msgid "Edit paths by nodes"
16764 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2486
16767 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16768 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2488
16771 msgid "Create rectangles and squares"
16772 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2490
16775 msgid "Create 3D boxes"
16776 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2492
16779 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16780 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2494
16783 msgid "Create stars and polygons"
16784 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2496
16787 msgid "Create spirals"
16788 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2498
16791 msgid "Draw freehand lines"
16792 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2500
16795 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16796 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2502
16799 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16800 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2504
16803 msgid "Create and edit text objects"
16804 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2506
16807 msgid "Create and edit gradients"
16808 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16810 #: ../src/verbs.cpp:2508
16811 msgid "Zoom in or out"
16812 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16814 #: ../src/verbs.cpp:2510
16815 msgid "Pick colors from image"
16816 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16818 #: ../src/verbs.cpp:2512
16819 msgid "Create diagram connectors"
16820 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16822 #: ../src/verbs.cpp:2514
16823 msgid "Fill bounded areas"
16824 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16826 #: ../src/verbs.cpp:2515
16827 msgid "LPE Edit"
16828 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16830 #: ../src/verbs.cpp:2516
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Edit Path Effect parameters"
16833 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2518
16836 msgid "Erase existing paths"
16837 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2520
16840 msgid "Do geometric constructions"
16841 msgstr ""
16843 #. Tool prefs
16844 #: ../src/verbs.cpp:2522
16845 msgid "Selector Preferences"
16846 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2523
16849 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16850 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2524
16853 msgid "Node Tool Preferences"
16854 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2525
16857 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16858 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2526
16861 msgid "Tweak Tool Preferences"
16862 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2527
16865 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16866 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2528
16869 msgid "Rectangle Preferences"
16870 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2529
16873 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16874 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2530
16877 msgid "3D Box Preferences"
16878 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2531
16881 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16882 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2532
16885 msgid "Ellipse Preferences"
16886 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2533
16889 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16890 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2534
16893 msgid "Star Preferences"
16894 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2535
16897 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16898 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2536
16901 msgid "Spiral Preferences"
16902 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16904 #: ../src/verbs.cpp:2537
16905 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16906 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2538
16909 msgid "Pencil Preferences"
16910 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2539
16913 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16914 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2540
16917 msgid "Pen Preferences"
16918 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2541
16921 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16922 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2542
16925 msgid "Calligraphic Preferences"
16926 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2543
16929 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16930 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2544
16933 msgid "Text Preferences"
16934 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2545
16937 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16938 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2546
16941 msgid "Gradient Preferences"
16942 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2547
16945 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16946 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2548
16949 msgid "Zoom Preferences"
16950 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2549
16953 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16954 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2550
16957 msgid "Dropper Preferences"
16958 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2551
16961 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16962 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2552
16965 msgid "Connector Preferences"
16966 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2553
16969 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16970 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2554
16973 msgid "Paint Bucket Preferences"
16974 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2555
16977 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16978 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2556
16981 msgid "Eraser Preferences"
16982 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2557
16985 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16986 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2558
16989 #, fuzzy
16990 msgid "LPE Tool Preferences"
16991 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2559
16994 #, fuzzy
16995 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16996 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16998 #. Zoom/View
16999 #: ../src/verbs.cpp:2562
17000 msgid "Zoom In"
17001 msgstr "ពង្រីក"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2562
17004 msgid "Zoom in"
17005 msgstr "ពង្រីក​"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2563
17008 msgid "Zoom Out"
17009 msgstr "បង្រួម"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2563
17012 msgid "Zoom out"
17013 msgstr "បង្រួម​"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2564
17016 msgid "_Rulers"
17017 msgstr "បន្ទាត់​"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2564
17020 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17021 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2565
17024 msgid "Scroll_bars"
17025 msgstr "របារមូរ​"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2565
17028 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17029 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2566
17032 msgid "_Grid"
17033 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2566
17036 msgid "Show or hide the grid"
17037 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2567
17040 msgid "G_uides"
17041 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2567
17044 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17045 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2568
17048 msgid "Toggle snapping on or off"
17049 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2569
17052 msgid "Nex_t Zoom"
17053 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2569
17056 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17057 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2571
17060 msgid "Pre_vious Zoom"
17061 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2571
17064 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17065 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2573
17068 msgid "Zoom 1:_1"
17069 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2573
17072 msgid "Zoom to 1:1"
17073 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2575
17076 msgid "Zoom 1:_2"
17077 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2575
17080 msgid "Zoom to 1:2"
17081 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2577
17084 msgid "_Zoom 2:1"
17085 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2577
17088 msgid "Zoom to 2:1"
17089 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2580
17092 msgid "_Fullscreen"
17093 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2580
17096 msgid "Stretch this document window to full screen"
17097 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2583
17100 msgid "Toggle _Focus Mode"
17101 msgstr ""
17103 #: ../src/verbs.cpp:2583
17104 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17105 msgstr ""
17107 #: ../src/verbs.cpp:2585
17108 msgid "Duplic_ate Window"
17109 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2585
17112 msgid "Open a new window with the same document"
17113 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2587
17116 msgid "_New View Preview"
17117 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2588
17120 msgid "New View Preview"
17121 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17123 #. "view_new_preview"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2590
17125 msgid "_Normal"
17126 msgstr "ធម្មតា​"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2591
17129 msgid "Switch to normal display mode"
17130 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2592
17133 msgid "No _Filters"
17134 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17136 #: ../src/verbs.cpp:2593
17137 msgid "Switch to normal display without filters"
17138 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2594
17141 msgid "_Outline"
17142 msgstr "គ្រោង​"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2595
17145 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17146 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17148 #: ../src/verbs.cpp:2596
17149 msgid "_Toggle"
17150 msgstr "បិទ/បើក"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2597
17153 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17154 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2599
17157 msgid "Color-managed view"
17158 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17160 #: ../src/verbs.cpp:2600
17161 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17162 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17164 #: ../src/verbs.cpp:2602
17165 msgid "Ico_n Preview..."
17166 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17168 #: ../src/verbs.cpp:2603
17169 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17170 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17172 #: ../src/verbs.cpp:2605
17173 msgid "Zoom to fit page in window"
17174 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17176 #: ../src/verbs.cpp:2606
17177 msgid "Page _Width"
17178 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17180 #: ../src/verbs.cpp:2607
17181 msgid "Zoom to fit page width in window"
17182 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2609
17185 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17186 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2611
17189 msgid "Zoom to fit selection in window"
17190 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17192 #. Dialogs
17193 #: ../src/verbs.cpp:2614
17194 msgid "In_kscape Preferences..."
17195 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17197 #: ../src/verbs.cpp:2615
17198 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17199 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2616
17202 msgid "_Document Properties..."
17203 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17205 #: ../src/verbs.cpp:2617
17206 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17207 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2618
17210 msgid "Document _Metadata..."
17211 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17213 #: ../src/verbs.cpp:2619
17214 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17215 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2620
17218 msgid "_Fill and Stroke..."
17219 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
17221 #: ../src/verbs.cpp:2621
17222 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17223 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17225 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17226 #: ../src/verbs.cpp:2623
17227 msgid "S_watches..."
17228 msgstr "រុំ..."
17230 #: ../src/verbs.cpp:2624
17231 msgid "Select colors from a swatches palette"
17232 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2625
17235 msgid "Transfor_m..."
17236 msgstr "ប្លែង​..."
17238 #: ../src/verbs.cpp:2626
17239 msgid "Precisely control objects' transformations"
17240 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2627
17243 msgid "_Align and Distribute..."
17244 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17246 #: ../src/verbs.cpp:2628
17247 msgid "Align and distribute objects"
17248 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17250 #: ../src/verbs.cpp:2629
17251 msgid "Undo _History..."
17252 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17254 #: ../src/verbs.cpp:2630
17255 msgid "Undo History"
17256 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2631
17259 msgid "_Text and Font..."
17260 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2632
17263 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17264 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2633
17267 msgid "_XML Editor..."
17268 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17270 #: ../src/verbs.cpp:2634
17271 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17272 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2635
17275 msgid "_Find..."
17276 msgstr "រក​..."
17278 #: ../src/verbs.cpp:2636
17279 msgid "Find objects in document"
17280 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17282 #: ../src/verbs.cpp:2637
17283 msgid "Find and _Replace Text..."
17284 msgstr ""
17286 #: ../src/verbs.cpp:2638
17287 #, fuzzy
17288 msgid "Find and replace text in document"
17289 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17291 #: ../src/verbs.cpp:2639
17292 msgid "Check Spellin_g..."
17293 msgstr ""
17295 #: ../src/verbs.cpp:2640
17296 #, fuzzy
17297 msgid "Check spelling of text in document"
17298 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2641
17301 msgid "_Messages..."
17302 msgstr "សារ..."
17304 #: ../src/verbs.cpp:2642
17305 msgid "View debug messages"
17306 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2643
17309 msgid "S_cripts..."
17310 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17312 #: ../src/verbs.cpp:2644
17313 msgid "Run scripts"
17314 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2645
17317 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17318 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2646
17321 msgid "Show or hide all open dialogs"
17322 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2647
17325 msgid "Create Tiled Clones..."
17326 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17328 #: ../src/verbs.cpp:2648
17329 msgid ""
17330 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17331 "scattering"
17332 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2649
17335 msgid "_Object Properties..."
17336 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17338 #: ../src/verbs.cpp:2650
17339 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17340 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2653
17343 msgid "_Instant Messaging..."
17344 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17346 #: ../src/verbs.cpp:2653
17347 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17348 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2655
17351 msgid "_Input Devices..."
17352 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17354 #: ../src/verbs.cpp:2656 ../src/verbs.cpp:2658
17355 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17356 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2657
17359 msgid "_Input Devices (new)..."
17360 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17362 #: ../src/verbs.cpp:2659
17363 msgid "_Extensions..."
17364 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17366 #: ../src/verbs.cpp:2660
17367 msgid "Query information about extensions"
17368 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2661
17371 msgid "Layer_s..."
17372 msgstr "ស្រទាប់..."
17374 #: ../src/verbs.cpp:2662
17375 msgid "View Layers"
17376 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2663
17379 #, fuzzy
17380 msgid "Path Effect Editor..."
17381 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2664
17384 #, fuzzy
17385 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17386 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2665
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Filter Editor..."
17391 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
17393 #: ../src/verbs.cpp:2666
17394 #, fuzzy
17395 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17396 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2667
17399 #, fuzzy
17400 msgid "SVG Font Editor..."
17401 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17403 #: ../src/verbs.cpp:2668
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Edit SVG fonts"
17406 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
17408 #. Help
17409 #: ../src/verbs.cpp:2671
17410 msgid "About E_xtensions"
17411 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2672
17414 msgid "Information on Inkscape extensions"
17415 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17417 #: ../src/verbs.cpp:2673
17418 msgid "About _Memory"
17419 msgstr "អំពី​សតិ​"
17421 #: ../src/verbs.cpp:2674
17422 msgid "Memory usage information"
17423 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17425 #: ../src/verbs.cpp:2675
17426 msgid "_About Inkscape"
17427 msgstr "អំពី Inkscape"
17429 #: ../src/verbs.cpp:2676
17430 msgid "Inkscape version, authors, license"
17431 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17433 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17434 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17435 #. Tutorials
17436 #: ../src/verbs.cpp:2681
17437 msgid "Inkscape: _Basic"
17438 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17440 #: ../src/verbs.cpp:2682
17441 msgid "Getting started with Inkscape"
17442 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17444 #. "tutorial_basic"
17445 #: ../src/verbs.cpp:2683
17446 msgid "Inkscape: _Shapes"
17447 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17449 #: ../src/verbs.cpp:2684
17450 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17451 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17453 #: ../src/verbs.cpp:2685
17454 msgid "Inkscape: _Advanced"
17455 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17457 #: ../src/verbs.cpp:2686
17458 msgid "Advanced Inkscape topics"
17459 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17461 #. "tutorial_advanced"
17462 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17463 #: ../src/verbs.cpp:2688
17464 msgid "Inkscape: T_racing"
17465 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2689
17468 msgid "Using bitmap tracing"
17469 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17471 #. "tutorial_tracing"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2690
17473 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17474 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2691
17477 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17478 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2692
17481 msgid "_Elements of Design"
17482 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2693
17485 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17486 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17488 #. "tutorial_design"
17489 #: ../src/verbs.cpp:2694
17490 msgid "_Tips and Tricks"
17491 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17493 #: ../src/verbs.cpp:2695
17494 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17495 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17497 #. "tutorial_tips"
17498 #. Effect
17499 #: ../src/verbs.cpp:2698
17500 msgid "Previous Effect"
17501 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2699
17504 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17505 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2700
17508 msgid "Previous Effect Settings..."
17509 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17511 #: ../src/verbs.cpp:2701
17512 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17513 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17515 #: ../src/verbs.cpp:2705
17516 msgid "Fit the page to the current selection"
17517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2707
17520 msgid "Fit the page to the drawing"
17521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2709
17524 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17525 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17527 #. LockAndHide
17528 #: ../src/verbs.cpp:2711
17529 msgid "Unlock All"
17530 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2713
17533 msgid "Unlock All in All Layers"
17534 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2715
17537 msgid "Unhide All"
17538 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2717
17541 msgid "Unhide All in All Layers"
17542 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2721
17545 msgid "Link an ICC color profile"
17546 msgstr ""
17548 #: ../src/verbs.cpp:2722
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Remove Color Profile"
17551 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2723
17554 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17555 msgstr ""
17557 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17558 msgid "Dash pattern"
17559 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17561 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17562 msgid "Pattern offset"
17563 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17565 #. display the initial welcome message in the statusbar
17566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:550
17567 msgid ""
17568 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17569 "use selector (arrow) to move or transform them."
17570 msgstr ""
17571 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17572 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:612
17575 #, c-format
17576 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17577 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:614
17580 #, c-format
17581 msgid "%s: %d - Inkscape"
17582 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17584 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:618
17585 #, c-format
17586 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17587 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
17590 #, c-format
17591 msgid "%s - Inkscape"
17592 msgstr "%s - Inkscape"
17594 #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:69 ../src/widgets/eek-color-def.cpp:91
17595 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17596 msgid "none"
17597 msgstr "គ្មាន"
17599 #: ../src/widgets/eek-color-def.cpp:88
17600 #, fuzzy
17601 msgid "remove"
17602 msgstr "យក​ចេញ"
17604 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17605 msgid "Change fill rule"
17606 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17608 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17609 msgid "Set fill color"
17610 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17612 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17613 msgid "Set gradient on fill"
17614 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17616 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17617 msgid "Set pattern on fill"
17618 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17620 #. Family frame
17621 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17622 msgid "Font family"
17623 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17625 #. Style frame
17626 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
17628 msgid "Style"
17629 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
17631 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17632 msgid "Font size:"
17633 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17635 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17636 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17637 #. * some representative characters that users of your locale will be
17638 #. * interested in.
17639 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6544
17640 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17641 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17643 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
17644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
17645 msgid "Edit..."
17646 msgstr "កែសម្រួល..."
17648 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17649 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17650 msgid ""
17651 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17652 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17653 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17654 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17655 msgstr ""
17656 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17657 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17658 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17660 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17661 msgid "reflected"
17662 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17664 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17665 msgid "direct"
17666 msgstr "ផ្ទាល់​"
17668 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17669 msgid "Repeat:"
17670 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17672 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17673 msgid "Assign gradient to object"
17674 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17676 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17677 msgid "<small>No gradients</small>"
17678 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17680 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17681 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17682 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17684 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17685 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17686 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17688 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17689 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17690 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17692 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17693 msgid "Edit the stops of the gradient"
17694 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17696 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2623
17697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2701 ../src/widgets/toolbox.cpp:3032
17698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3070 ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
17699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
17700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5152
17701 msgid "<b>New:</b>"
17702 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17705 msgid "Create linear gradient"
17706 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17708 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17709 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17710 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17712 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17714 msgid "on"
17715 msgstr "លើ"
17717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17718 msgid "Create gradient in the fill"
17719 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17721 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17722 msgid "Create gradient in the stroke"
17723 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
17725 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17726 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17727 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2625
17728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3040 ../src/widgets/toolbox.cpp:3058
17729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687 ../src/widgets/toolbox.cpp:3698
17730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5126 ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
17731 msgid "<b>Change:</b>"
17732 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17734 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17736 msgid "No document selected"
17737 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17739 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17740 msgid "No gradients in document"
17741 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17743 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17744 msgid "No gradient selected"
17745 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17747 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17748 msgid "No stops in gradient"
17749 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17751 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17752 msgid "Change gradient stop offset"
17753 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17755 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17756 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17757 msgid "Add stop"
17758 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17760 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17761 msgid "Add another control stop to gradient"
17762 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17765 msgid "Delete stop"
17766 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17768 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17769 msgid "Delete current control stop from gradient"
17770 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17772 #. Label
17773 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17774 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17775 msgid "Offset:"
17776 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17778 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17779 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17780 msgid "Stop Color"
17781 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17783 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17784 msgid "Gradient editor"
17785 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17787 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17788 msgid "Change gradient stop color"
17789 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17791 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17792 msgid "No paint"
17793 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17795 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17796 msgid "Flat color"
17797 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17799 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17800 msgid "Linear gradient"
17801 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17803 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17804 msgid "Radial gradient"
17805 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17807 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17808 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17809 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17811 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17812 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17813 msgid ""
17814 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17815 "evenodd)"
17816 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17818 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17820 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17821 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17824 msgid "No objects"
17825 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17827 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17828 msgid "Multiple styles"
17829 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17831 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17832 msgid "Paint is undefined"
17833 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17836 msgid ""
17837 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17838 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17839 "create a new pattern from selection."
17840 msgstr ""
17841 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17842 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17845 msgid "Transform by toolbar"
17846 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17849 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17850 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17853 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17854 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17856 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17857 msgid ""
17858 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17859 "scaled."
17860 msgstr ""
17861 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17862 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17864 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17865 msgid ""
17866 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17867 "are scaled."
17868 msgstr ""
17869 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17870 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17872 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17873 msgid ""
17874 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17875 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17876 msgstr ""
17877 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17878 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17881 msgid ""
17882 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17883 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17884 msgstr ""
17885 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17886 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17889 msgid ""
17890 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17891 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17892 msgstr ""
17893 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17894 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17897 msgid ""
17898 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17899 "scaled, rotated, or skewed)."
17900 msgstr ""
17901 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17902 "បញ្ឆៀង) ។"
17904 #. four spinbuttons
17905 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17906 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
17908 msgid "select_toolbar|X position"
17909 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:458
17912 msgid "select_toolbar|X"
17913 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17916 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17917 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17919 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17920 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17921 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
17922 msgid "select_toolbar|Y position"
17923 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17925 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:466
17926 msgid "select_toolbar|Y"
17927 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17929 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17930 msgid "Vertical coordinate of selection"
17931 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17933 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17934 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
17936 msgid "select_toolbar|Width"
17937 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:474
17940 msgid "select_toolbar|W"
17941 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17943 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17944 msgid "Width of selection"
17945 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
17948 msgid "Lock width and height"
17949 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17951 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:484
17952 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17953 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17955 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17956 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
17958 msgid "select_toolbar|Height"
17959 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
17962 msgid "select_toolbar|H"
17963 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17965 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17966 msgid "Height of selection"
17967 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:534
17970 msgid "Affect:"
17971 msgstr "បែបផែន ៖"
17973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:553
17974 msgid "Scale rounded corners"
17975 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564
17978 msgid "Move gradients"
17979 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
17981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575
17982 msgid "Move patterns"
17983 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
17985 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17986 msgid "System"
17987 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
17989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17990 msgid "CMS"
17991 msgstr "CMS"
17993 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17995 msgid "_R"
17996 msgstr "R"
17998 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18001 msgid "_G"
18002 msgstr "G"
18004 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18005 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18006 msgid "_B"
18007 msgstr "B"
18009 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18010 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18011 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18012 msgid "_H"
18013 msgstr "H"
18015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18016 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18018 msgid "_S"
18019 msgstr "S"
18021 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18023 msgid "_L"
18024 msgstr "L"
18026 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18027 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18028 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18029 msgid "_C"
18030 msgstr "C"
18032 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18033 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18034 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18035 msgid "_M"
18036 msgstr "M"
18038 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18039 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18040 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18041 msgid "_Y"
18042 msgstr "Y"
18044 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18046 msgid "_K"
18047 msgstr "K"
18049 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18050 msgid "Gray"
18051 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18053 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18054 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18057 msgid "Cyan"
18058 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18061 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18063 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18064 msgid "Magenta"
18065 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18071 msgid "Yellow"
18072 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18075 msgid "Fix"
18076 msgstr "ថេរ"
18078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18079 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18080 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18082 #. Label
18083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18084 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18086 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18087 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18088 msgid "_A"
18089 msgstr "A"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18092 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18093 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18094 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18095 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18099 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18100 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18101 msgid "Alpha (opacity)"
18102 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18104 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18105 msgid "RGBA_:"
18106 msgstr "RGBA ៖"
18108 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18109 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18110 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18113 msgid "RGB"
18114 msgstr "RGB"
18116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18117 msgid "HSL"
18118 msgstr "HSL"
18120 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18121 msgid "CMYK"
18122 msgstr "CMYK"
18124 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18125 msgid "Unnamed"
18126 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18128 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18129 msgid "Wheel"
18130 msgstr "កង់​"
18132 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18133 msgid "Attribute"
18134 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18136 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18137 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18138 msgid "Value"
18139 msgstr "តម្លៃ"
18141 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18142 msgid "Type text in a text node"
18143 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18145 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18146 msgid "Set stroke color"
18147 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
18149 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18150 msgid "Set gradient on stroke"
18151 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
18153 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18154 msgid "Set pattern on stroke"
18155 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
18157 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18158 msgid "Set markers"
18159 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18161 #. Stroke width
18162 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18163 #, fuzzy
18164 msgid "StrokeWidth|Width:"
18165 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18167 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18168 msgid "Stroke width"
18169 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
18171 #. Join type
18172 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18173 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18175 msgid "Join:"
18176 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18178 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18179 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18180 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18181 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18182 msgid "Miter join"
18183 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18185 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18186 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18187 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135
18189 msgid "Round join"
18190 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18192 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18193 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18194 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143
18196 msgid "Bevel join"
18197 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18199 #. Miterlimit
18200 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18201 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18202 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18203 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18204 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18205 #. when they become too long.
18206 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154
18207 msgid "Miter limit:"
18208 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18210 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162
18211 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18212 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
18214 #. Cap type
18215 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18216 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174
18217 msgid "Cap:"
18218 msgstr "គម្រប ៖"
18220 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18221 #. of the line; the ends of the line are square
18222 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185
18223 msgid "Butt cap"
18224 msgstr "គម្រប​បាត"
18226 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18227 #. line; the ends of the line are rounded
18228 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192
18229 msgid "Round cap"
18230 msgstr "គម្រប​មូល"
18232 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18233 #. line; the ends of the line are square
18234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18235 msgid "Square cap"
18236 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18238 #. Dash
18239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205
18240 msgid "Dashes:"
18241 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18243 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18244 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18245 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222
18246 msgid "Start Markers:"
18247 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18249 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224
18250 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18251 msgstr ""
18253 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233
18254 msgid "Mid Markers:"
18255 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235
18258 msgid ""
18259 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18260 "last nodes"
18261 msgstr ""
18263 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244
18264 msgid "End Markers:"
18265 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246
18268 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18269 msgstr ""
18271 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665
18272 msgid "Set stroke style"
18273 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
18275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18276 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18277 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18280 msgid "Style of new stars"
18281 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18284 msgid "Style of new rectangles"
18285 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18288 msgid "Style of new 3D boxes"
18289 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18292 msgid "Style of new ellipses"
18293 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18296 msgid "Style of new spirals"
18297 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18300 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18301 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18304 msgid "Style of new paths created by Pen"
18305 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18308 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18309 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18312 msgid "TBD"
18313 msgstr "TBD"
18315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18316 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18317 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18320 msgid "Insert node"
18321 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18324 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18325 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18328 msgid "Insert"
18329 msgstr "បញ្ចូល"
18331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18332 msgid "Delete selected nodes"
18333 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18336 msgid "Join endnodes"
18337 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18340 msgid "Join selected endnodes"
18341 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18344 msgid "Join"
18345 msgstr "តភ្ជាប់"
18347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18348 msgid "Break nodes"
18349 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18352 msgid "Break path at selected nodes"
18353 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18356 msgid "Join with segment"
18357 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18360 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18361 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18364 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18365 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18368 msgid "Node Cusp"
18369 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18372 msgid "Make selected nodes corner"
18373 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18376 msgid "Node Smooth"
18377 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18380 msgid "Make selected nodes smooth"
18381 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18384 msgid "Node Symmetric"
18385 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18388 msgid "Make selected nodes symmetric"
18389 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18392 #, fuzzy
18393 msgid "Node Auto"
18394 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18397 #, fuzzy
18398 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18399 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18402 msgid "Node Line"
18403 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18406 msgid "Make selected segments lines"
18407 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18410 msgid "Node Curve"
18411 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18414 msgid "Make selected segments curves"
18415 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18418 msgid "Show Handles"
18419 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18422 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18423 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18426 msgid "Show Outline"
18427 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18430 msgid "Show the outline of the path"
18431 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18434 msgid "Next path effect parameter"
18435 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18438 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18439 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18442 msgid "Edit the clipping path of the object"
18443 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18446 msgid "Edit mask path"
18447 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18450 msgid "Edit the mask of the object"
18451 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18454 msgid "X coordinate:"
18455 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18458 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18459 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18462 msgid "Y coordinate:"
18463 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18466 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18467 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023
18470 #, fuzzy
18471 msgid "Enable snapping"
18472 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
18474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
18475 msgid "Bounding box"
18476 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2032
18479 #, fuzzy
18480 msgid "Snap bounding box corners"
18481 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
18484 #, fuzzy
18485 msgid "Bounding box edges"
18486 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2041
18489 #, fuzzy
18490 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18491 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Bounding box corners"
18496 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050
18499 #, fuzzy
18500 msgid "Snap to bounding box corners"
18501 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
18504 msgid "BBox Edge Midpoints"
18505 msgstr ""
18507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2059
18508 #, fuzzy
18509 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18510 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
18513 #, fuzzy
18514 msgid "BBox Centers"
18515 msgstr "កណ្តាល"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2069
18518 #, fuzzy
18519 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18520 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
18522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2078
18523 #, fuzzy
18524 msgid "Snap nodes or handles"
18525 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086
18528 #, fuzzy
18529 msgid "Snap to paths"
18530 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
18533 #, fuzzy
18534 msgid "Path intersections"
18535 msgstr "ប្រសព្វ"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095
18538 #, fuzzy
18539 msgid "Snap to path intersections"
18540 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
18542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
18543 #, fuzzy
18544 msgid "To nodes"
18545 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
18547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2104
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Snap to cusp nodes"
18550 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
18553 #, fuzzy
18554 msgid "Smooth nodes"
18555 msgstr "ភាព​រលោង"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2113
18558 #, fuzzy
18559 msgid "Snap to smooth nodes"
18560 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
18562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
18563 #, fuzzy
18564 msgid "Line Midpoints"
18565 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
18567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2122
18568 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18569 msgstr ""
18571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
18572 #, fuzzy
18573 msgid "Object Centers"
18574 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131
18577 #, fuzzy
18578 msgid "Snap from and to centers of objects"
18579 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
18582 #, fuzzy
18583 msgid "Rotation Centers"
18584 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2140
18587 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18588 msgstr ""
18590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Page border"
18593 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
18595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2149
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Snap to the page border"
18598 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ស៊ុម​ទំព័រ"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2158
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Snap to grids"
18603 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2167
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Snap to guides"
18608 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
18610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2372
18611 msgid "Star: Change number of corners"
18612 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415
18615 msgid "Star: Change spoke ratio"
18616 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
18619 msgid "Make polygon"
18620 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2458
18623 msgid "Make star"
18624 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2494
18627 msgid "Star: Change rounding"
18628 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2529
18631 msgid "Star: Change randomization"
18632 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
18635 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18636 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18639 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18640 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18643 msgid "triangle/tri-star"
18644 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18647 msgid "square/quad-star"
18648 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18651 msgid "pentagon/five-pointed star"
18652 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
18655 msgid "hexagon/six-pointed star"
18656 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
18659 msgid "Corners"
18660 msgstr "ជ្រុង"
18662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
18663 msgid "Corners:"
18664 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2751
18667 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18668 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18671 msgid "thin-ray star"
18672 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18675 msgid "pentagram"
18676 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18679 msgid "hexagram"
18680 msgstr "ឆតារា"
18682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18683 msgid "heptagram"
18684 msgstr "សប្ដកោណ"
18686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18687 msgid "octagram"
18688 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2764
18691 msgid "regular polygon"
18692 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
18695 msgid "Spoke ratio"
18696 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2767
18699 msgid "Spoke ratio:"
18700 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18702 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18703 #. Base radius is the same for the closest handle.
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2770
18705 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18706 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18709 msgid "stretched"
18710 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18713 msgid "twisted"
18714 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18717 msgid "slightly pinched"
18718 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18721 msgid "NOT rounded"
18722 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18725 msgid "slightly rounded"
18726 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18729 msgid "visibly rounded"
18730 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18733 msgid "well rounded"
18734 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788
18737 msgid "amply rounded"
18738 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18741 msgid "blown up"
18742 msgstr "ផ្ទុះ"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
18745 msgid "Rounded"
18746 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
18749 msgid "Rounded:"
18750 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791
18753 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18754 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18757 msgid "NOT randomized"
18758 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18761 msgid "slightly irregular"
18762 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18765 msgid "visibly randomized"
18766 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2803
18769 msgid "strongly randomized"
18770 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
18773 msgid "Randomized"
18774 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
18777 msgid "Randomized:"
18778 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2806
18781 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18782 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2821 ../src/widgets/toolbox.cpp:3760
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4020 ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
18786 msgid "Defaults"
18787 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2822 ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
18790 msgid ""
18791 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18792 "change defaults)"
18793 msgstr ""
18794 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18795 "ដើម)"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
18798 msgid "Change rectangle"
18799 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
18802 msgid "W:"
18803 msgstr "W ៖"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
18806 msgid "Width of rectangle"
18807 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
18810 msgid "H:"
18811 msgstr "H ៖"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3105
18814 msgid "Height of rectangle"
18815 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3119 ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
18818 msgid "not rounded"
18819 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
18822 msgid "Horizontal radius"
18823 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
18826 msgid "Rx:"
18827 msgstr "Rx ៖"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
18830 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18831 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
18834 msgid "Vertical radius"
18835 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
18838 msgid "Ry:"
18839 msgstr "Ry ៖"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3137
18842 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18843 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
18846 msgid "Not rounded"
18847 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3157
18850 msgid "Make corners sharp"
18851 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18853 #. TODO: use the correct axis here, too
18854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3345
18855 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18856 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415
18859 msgid "Angle in X direction"
18860 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18862 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3417
18864 msgid "Angle of PLs in X direction"
18865 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18867 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3439
18869 msgid "State of VP in X direction"
18870 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3440
18873 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18874 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
18877 msgid "Angle in Y direction"
18878 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
18881 msgid "Angle Y:"
18882 msgstr "មុំ Y ៖"
18884 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3457
18886 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18887 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18889 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3478
18891 msgid "State of VP in Y direction"
18892 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3479
18895 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18896 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3494
18899 msgid "Angle in Z direction"
18900 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18902 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3496
18904 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18905 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18907 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3517
18909 msgid "State of VP in Z direction"
18910 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518
18913 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18914 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3576
18917 msgid "Change spiral"
18918 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
18921 msgid "just a curve"
18922 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3717
18925 msgid "one full revolution"
18926 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
18929 msgid "Number of turns"
18930 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
18933 msgid "Turns:"
18934 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3720
18937 msgid "Number of revolutions"
18938 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
18941 msgid "circle"
18942 msgstr "រង្វង់​"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
18945 msgid "edge is much denser"
18946 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
18949 msgid "edge is denser"
18950 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
18953 msgid "even"
18954 msgstr "គូរ​តង"
18956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
18957 msgid "center is denser"
18958 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731
18961 msgid "center is much denser"
18962 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
18965 msgid "Divergence"
18966 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
18969 msgid "Divergence:"
18970 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3734
18973 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18974 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
18977 msgid "starts from center"
18978 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
18981 msgid "starts mid-way"
18982 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
18985 msgid "starts near edge"
18986 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
18989 msgid "Inner radius"
18990 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
18993 msgid "Inner radius:"
18994 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3748
18997 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18998 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
19001 #, fuzzy
19002 msgid "Bezier"
19003 msgstr "Bézier"
19005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3822
19006 #, fuzzy
19007 msgid "Create regular Bezier path"
19008 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19011 msgid "Spiro"
19012 msgstr "Spiro"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19015 #, fuzzy
19016 msgid "Create Spiro path"
19017 msgstr "បង្កើត​គួច​"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19020 msgid "Zigzag"
19021 msgstr ""
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3837
19024 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19025 msgstr ""
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19028 #, fuzzy
19029 msgid "Paraxial"
19030 msgstr "លំអៀង​"
19032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19033 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19034 msgstr ""
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3852 ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19037 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19038 msgid "Mode:"
19039 msgstr "របៀប ៖"
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3881
19042 #, fuzzy
19043 msgid "Triangle in"
19044 msgstr "ត្រីកោណ"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3882
19047 #, fuzzy
19048 msgid "Triangle out"
19049 msgstr "ត្រីកោណ"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3884
19052 msgid "From clipboard"
19053 msgstr ""
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3909 ../src/widgets/toolbox.cpp:3910
19056 #, fuzzy
19057 msgid "Shape:"
19058 msgstr "រាង​"
19060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19061 msgid "(many nodes, rough)"
19062 msgstr ""
19064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131 ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19068 msgid "(default)"
19069 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
19072 #, fuzzy
19073 msgid "(few nodes, smooth)"
19074 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19077 #, fuzzy
19078 msgid "Smoothing:"
19079 msgstr "រលោង"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3997
19082 #, fuzzy
19083 msgid "Smoothing: "
19084 msgstr "រលោង"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998
19087 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19088 msgstr ""
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021
19091 #, fuzzy
19092 msgid ""
19093 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19094 "change defaults)"
19095 msgstr ""
19096 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
19097 "ដើម)"
19099 #. Width
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19101 msgid "(pinch tweak)"
19102 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4114
19105 msgid "(broad tweak)"
19106 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4117
19109 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19110 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19112 #. Force
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19114 msgid "(minimum force)"
19115 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4131
19118 msgid "(maximum force)"
19119 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19122 msgid "Force"
19123 msgstr "បង្ខំ"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19126 msgid "Force:"
19127 msgstr "បង្ខំ ៖"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4134
19130 msgid "The force of the tweak action"
19131 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4152
19134 #, fuzzy
19135 msgid "Move mode"
19136 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4153
19139 #, fuzzy
19140 msgid "Move objects in any direction"
19141 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
19143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19144 #, fuzzy
19145 msgid "Move in/out mode"
19146 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
19148 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19149 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19150 msgstr ""
19152 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19153 #, fuzzy
19154 msgid "Move jitter mode"
19155 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19158 #, fuzzy
19159 msgid "Move objects in random directions"
19160 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19163 #, fuzzy
19164 msgid "Scale mode"
19165 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
19167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19168 #, fuzzy
19169 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19170 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19173 #, fuzzy
19174 msgid "Rotate mode"
19175 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19178 #, fuzzy
19179 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19180 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19183 #, fuzzy
19184 msgid "Duplicate/delete mode"
19185 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
19187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19188 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19189 msgstr ""
19191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19192 msgid "Push mode"
19193 msgstr "របៀប​ចុច"
19195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19196 msgid "Push parts of paths in any direction"
19197 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19200 #, fuzzy
19201 msgid "Shrink/grow mode"
19202 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
19204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19205 #, fuzzy
19206 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19207 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19210 #, fuzzy
19211 msgid "Attract/repel mode"
19212 msgstr "របៀប​ស្រូប"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19215 #, fuzzy
19216 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19217 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19220 msgid "Roughen mode"
19221 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19224 msgid "Roughen parts of paths"
19225 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19228 msgid "Color paint mode"
19229 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19232 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19233 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19236 msgid "Color jitter mode"
19237 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19240 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19241 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19244 #, fuzzy
19245 msgid "Blur mode"
19246 msgstr "របៀប​លាយ​"
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19251 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264
19254 msgid "Channels:"
19255 msgstr "ឆានែល ៖"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
19258 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19259 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19261 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
19263 msgid "H"
19264 msgstr "H"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4290
19267 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19268 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19270 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
19272 msgid "S"
19273 msgstr "S"
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
19276 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19277 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19279 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
19281 msgid "L"
19282 msgstr "L"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4320
19285 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19286 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19288 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
19290 msgid "O"
19291 msgstr "O"
19293 #. Fidelity
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19295 msgid "(rough, simplified)"
19296 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
19299 msgid "(fine, but many nodes)"
19300 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
19303 msgid "Fidelity"
19304 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
19307 msgid "Fidelity:"
19308 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
19311 msgid ""
19312 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19313 "generate a lot of new nodes"
19314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 ../src/widgets/toolbox.cpp:4856
19317 msgid "Pressure"
19318 msgstr "ការពារ​"
19320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356
19321 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19322 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
19325 msgid "No preset"
19326 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4554
19329 #, fuzzy
19330 msgid "Save..."
19331 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19333 #. Width
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19335 msgid "(hairline)"
19336 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 ../src/widgets/toolbox.cpp:5724
19339 msgid "(broad stroke)"
19340 msgstr "(ខ្វាច់​ទូលាយ)"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 ../src/widgets/toolbox.cpp:5727
19343 msgid "Pen Width"
19344 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4709
19347 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19348 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19350 #. Thinning
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19352 msgid "(speed blows up stroke)"
19353 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19356 msgid "(slight widening)"
19357 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19360 msgid "(constant width)"
19361 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19364 msgid "(slight thinning, default)"
19365 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4722
19368 msgid "(speed deflates stroke)"
19369 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
19372 msgid "Stroke Thinning"
19373 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725
19376 msgid "Thinning:"
19377 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4726
19380 msgid ""
19381 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19382 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19383 msgstr ""
19384 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19385 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19387 #. Angle
19388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19389 msgid "(left edge up)"
19390 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19393 msgid "(horizontal)"
19394 msgstr "(ផ្ដេក)"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4738
19397 msgid "(right edge up)"
19398 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
19401 msgid "Pen Angle"
19402 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4741
19405 msgid "Angle:"
19406 msgstr "មុំ ៖"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4742
19409 msgid ""
19410 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19411 "fixation = 0)"
19412 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19414 #. Fixation
19415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19416 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19417 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
19419 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19420 msgid "(almost fixed, default)"
19421 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4756
19424 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19425 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
19428 msgid "Fixation"
19429 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759
19432 msgid "Fixation:"
19433 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4760
19436 #, fuzzy
19437 msgid ""
19438 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19439 "fixed angle)"
19440 msgstr "ឥរិយាបថ​មុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
19442 #. Cap Rounding
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19444 msgid "(blunt caps, default)"
19445 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19448 msgid "(slightly bulging)"
19449 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19452 msgid "(approximately round)"
19453 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772
19456 msgid "(long protruding caps)"
19457 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
19460 msgid "Cap rounding"
19461 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4776
19464 msgid "Caps:"
19465 msgstr "គម្រប ៖"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19468 msgid ""
19469 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19470 "round caps)"
19471 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19473 #. Tremor
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19475 msgid "(smooth line)"
19476 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19479 msgid "(slight tremor)"
19480 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19483 msgid "(noticeable tremor)"
19484 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4789
19487 msgid "(maximum tremor)"
19488 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
19491 msgid "Stroke Tremor"
19492 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
19495 msgid "Tremor:"
19496 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4793
19499 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19500 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19502 #. Wiggle
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19504 msgid "(no wiggle)"
19505 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19508 msgid "(slight deviation)"
19509 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4807
19512 msgid "(wild waves and curls)"
19513 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
19516 msgid "Pen Wiggle"
19517 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4810
19520 msgid "Wiggle:"
19521 msgstr "ចលនា ៖"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4811
19524 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19525 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19527 #. Mass
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19529 msgid "(no inertia)"
19530 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19533 msgid "(slight smoothing, default)"
19534 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19537 msgid "(noticeable lagging)"
19538 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4824
19541 msgid "(maximum inertia)"
19542 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
19545 msgid "Pen Mass"
19546 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4827
19549 msgid "Mass:"
19550 msgstr "ច្រើន ៖"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4828
19553 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19554 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4843
19557 msgid "Trace Background"
19558 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4844
19561 msgid ""
19562 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19563 "minimum width, black - maximum width)"
19564 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4857
19567 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19568 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4869
19571 msgid "Tilt"
19572 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4870
19575 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19576 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4883
19579 #, fuzzy
19580 msgid "Choose a preset"
19581 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4971
19584 msgid "Arc: Change start/end"
19585 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035
19588 msgid "Arc: Change open/closed"
19589 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5161
19592 msgid "Start:"
19593 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5162
19596 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19597 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
19600 msgid "End:"
19601 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5175
19604 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19605 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5191
19608 msgid "Closed arc"
19609 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5192
19612 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19613 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19616 msgid "Open Arc"
19617 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19620 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19621 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5222
19624 msgid "Make whole"
19625 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5223
19628 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19629 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5292
19632 msgid "Opacity:"
19633 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
19636 msgid "Pick opacity"
19637 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5300
19640 msgid ""
19641 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19642 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19643 msgstr ""
19644 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19645 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5303
19648 msgid "Pick"
19649 msgstr "រើស"
19651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5312
19652 msgid "Assign opacity"
19653 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5313
19656 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19657 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5316
19660 msgid "Assign"
19661 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5567
19664 msgid "All inactive"
19665 msgstr ""
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568
19668 msgid "No geometric tool is active"
19669 msgstr ""
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569
19672 msgid "all_inactive"
19673 msgstr ""
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5601
19676 #, fuzzy
19677 msgid "Show limiting bounding box"
19678 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602
19681 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19682 msgstr ""
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5613
19685 #, fuzzy
19686 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19687 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
19689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5614
19690 #, fuzzy
19691 msgid ""
19692 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19693 "of current selection"
19694 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
19697 #, fuzzy
19698 msgid "Choose a line segment type"
19699 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
19701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
19702 #, fuzzy
19703 msgid "Display measuring info"
19704 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
19707 msgid "Display measuring info for selected items"
19708 msgstr ""
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5663
19711 msgid "Open LPE dialog"
19712 msgstr ""
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5664
19715 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19716 msgstr ""
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
19719 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19720 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746
19723 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19724 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
19727 msgid "Cut"
19728 msgstr "កាត់​"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19731 msgid "Cut out from objects"
19732 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6094
19735 msgid "Text: Change font family"
19736 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6183
19739 msgid "Text: Change alignment"
19740 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6262
19743 msgid "Text: Change font style"
19744 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6310
19747 msgid "Text: Change orientation"
19748 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6413
19751 msgid "Text: Change font size"
19752 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6648
19755 msgid ""
19756 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19757 "default font instead."
19758 msgstr ""
19759 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19760 "ជំនួស​ ។"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6684
19763 msgid "Align left"
19764 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6706
19767 msgid "Align right"
19768 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6717
19771 msgid "Justify"
19772 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6732
19775 msgid "Bold"
19776 msgstr "ដិត"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6743
19779 msgid "Italic"
19780 msgstr "ទ្រេត"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6876
19783 msgid "Change connector spacing"
19784 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6959
19787 msgid "Avoid"
19788 msgstr "ជៀសវាង"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6969
19791 msgid "Ignore"
19792 msgstr "មិន​អើពើ"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19795 msgid "Connector Spacing"
19796 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19799 msgid "Spacing:"
19800 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
19803 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19804 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19807 msgid "Graph"
19808 msgstr "ក្រាហ្វ"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19811 msgid "Connector Length"
19812 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7003
19815 msgid "Length:"
19816 msgstr "ប្រវែង ៖"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7004
19819 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19820 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19823 msgid "Downwards"
19824 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7017
19827 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19828 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7032
19831 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19832 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7135
19835 msgid "Fill by"
19836 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7136
19839 msgid "Fill by:"
19840 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19843 msgid "Fill Threshold"
19844 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7149
19847 msgid ""
19848 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19849 "pixels to be counted in the fill"
19850 msgstr ""
19851 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19852 "របំពេញ"
19854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
19855 msgid "Grow/shrink by"
19856 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
19859 msgid "Grow/shrink by:"
19860 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7175
19863 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19864 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7200
19867 msgid "Close gaps"
19868 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7201
19871 msgid "Close gaps:"
19872 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19875 msgid ""
19876 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19877 "to change defaults)"
19878 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19880 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19881 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19882 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19884 #. report to the Inkscape console using errormsg
19885 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19886 #, fuzzy
19887 msgid "Side Length 'a'/px: "
19888 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
19890 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19891 #, fuzzy
19892 msgid "Side Length 'b'/px: "
19893 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
19895 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19896 #, fuzzy
19897 msgid "Side Length 'c'/px: "
19898 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
19900 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19901 msgid "Angle 'A'/radians:"
19902 msgstr ""
19904 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19905 msgid "Angle 'B'/radians: "
19906 msgstr ""
19908 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19909 msgid "Angle 'C'/radians: "
19910 msgstr ""
19912 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19913 msgid "Semiperimeter/px: "
19914 msgstr ""
19916 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19917 msgid "Area /px^2: "
19918 msgstr ""
19920 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19921 #, fuzzy
19922 msgid ""
19923 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19924 "required by this extension. Please install them and try again."
19925 msgstr ""
19926 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19927 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19928 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19930 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19931 msgid ""
19932 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19933 "an existing file! Unable to embed image."
19934 msgstr ""
19935 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19936 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19938 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19939 #, python-format
19940 msgid "Sorry we could not locate %s"
19941 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19943 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19944 #, python-format
19945 msgid ""
19946 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19947 "or image/x-icon"
19948 msgstr ""
19949 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19950 "image/x-icon ទេ"
19952 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19953 msgid ""
19954 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19955 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19956 msgstr ""
19957 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19958 "sourceforge.net/ ។"
19960 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19961 msgid "Difficulty finding the image data."
19962 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19964 #: ../share/extensions/inkex.py:65
19965 msgid ""
19966 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19967 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19968 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19969 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19970 msgstr ""
19971 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19972 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19973 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19974 "lxml"
19976 #: ../share/extensions/inkex.py:212
19977 #, python-format
19978 msgid "No matching node for expression: %s"
19979 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19981 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19982 #, python-format
19983 msgid "No style attribute found for id: %s"
19984 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19986 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19987 #, python-format
19988 msgid "unable to locate marker: %s"
19989 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19991 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19992 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19993 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19994 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19995 msgid "This extension requires two selected paths."
19996 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19998 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19999 #, python-format
20000 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20001 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
20003 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20004 msgid ""
20005 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20006 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20007 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20008 "numpy."
20009 msgstr ""
20010 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
20011 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
20012 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
20014 #: ../share/extensions/perspective.py:62
20015 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
20016 #, python-format
20017 msgid ""
20018 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20019 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20020 msgstr ""
20022 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20023 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
20024 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20025 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
20027 #: ../share/extensions/perspective.py:87
20028 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
20029 msgid ""
20030 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20031 "Try using the procedure Object | Ungroup."
20032 msgstr ""
20034 #: ../share/extensions/perspective.py:89
20035 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
20036 msgid ""
20037 "The second selected object is not a path.\n"
20038 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20039 msgstr ""
20041 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20042 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20043 msgid ""
20044 "The first selected object is not a path.\n"
20045 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20046 msgstr ""
20048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20049 msgid ""
20050 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20051 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20052 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20053 msgstr ""
20054 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20055 "ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20056 "install python-numpy ។"
20058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20059 msgid "No face data found in specified file\n"
20060 msgstr ""
20062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20063 msgid "No edge data found in specified file\n"
20064 msgstr ""
20066 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20068 msgid ""
20069 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20070 "imported as \"Face-Specifed\" under the \"Model File\" tab.\n"
20071 msgstr ""
20073 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20074 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20075 msgstr ""
20077 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20078 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20079 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20081 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:102
20082 #, python-format
20083 msgid "Could not locate file: %s"
20084 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20086 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
20087 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20088 msgid "Add Nodes"
20089 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20091 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20092 msgid "By max. segment length"
20093 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20095 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20096 msgid "By number of segments"
20097 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20099 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20100 msgid "Division method"
20101 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20103 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20104 msgid "Maximum segment length (px)"
20105 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20107 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
20108 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20109 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20110 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20111 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20112 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20113 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20114 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20115 msgid "Modify Path"
20116 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20118 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20119 msgid "Number of segments"
20120 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20122 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20123 msgid "AI 8.0 Input"
20124 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20126 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20127 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20128 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20130 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20131 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20132 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20134 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20135 msgid "AI 8.0 Output"
20136 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20138 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20139 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20140 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20142 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20143 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20144 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20146 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20147 msgid "AI SVG Input"
20148 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20150 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20151 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20152 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20154 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20155 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20156 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20158 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20159 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20160 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20162 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20163 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20164 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20166 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20167 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20168 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20170 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20171 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20172 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20174 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20175 msgid "Corel DRAW Input"
20176 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20178 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20179 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20180 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20182 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20183 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20184 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20186 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20187 msgid "Corel DRAW templates input"
20188 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20190 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20191 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20192 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20194 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20195 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20196 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20198 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20199 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20200 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20202 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20203 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20204 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20206 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20207 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20208 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20210 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20211 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20212 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20214 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20215 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20216 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20218 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20219 msgid "Brighter"
20220 msgstr "ភ្លឺជាង"
20222 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20223 msgid "Blue Function"
20224 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20226 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20227 msgid "Green Function"
20228 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20230 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20231 msgid "Red Function"
20232 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20234 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20235 msgid "Darker"
20236 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20238 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20239 msgid "Grayscale"
20240 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20242 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20243 msgid "Less Hue"
20244 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20246 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20247 msgid "Less Light"
20248 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20250 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20251 msgid "Less Saturation"
20252 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20254 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20255 msgid "More Hue"
20256 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20258 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20259 msgid "More Light"
20260 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20262 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20263 msgid "More Saturation"
20264 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20266 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20267 msgid "Negative"
20268 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20270 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20271 msgid "Randomize"
20272 msgstr "ចៃដន្យ​"
20274 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20275 msgid "Remove Blue"
20276 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20278 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20279 msgid "Remove Green"
20280 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20282 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20283 msgid "Remove Red"
20284 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20286 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20287 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20288 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20290 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20291 msgid "Replace color"
20292 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20295 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20296 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20298 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20299 msgid "RGB Barrel"
20300 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20302 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20303 msgid "A diagram created with the program Dia"
20304 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20306 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20307 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20308 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20310 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20311 msgid "Dia Input"
20312 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20315 msgid ""
20316 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20317 "at http://live.gnome.org/Dia"
20318 msgstr ""
20319 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20320 "gnome.org/Dia"
20322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20323 msgid ""
20324 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20325 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20326 "Inkscape installation."
20327 msgstr ""
20328 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20329 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20331 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20332 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20333 msgid "Visualize Path"
20334 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20336 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20337 msgid "X Offset"
20338 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20340 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20341 msgid "Y Offset"
20342 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20344 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20345 msgid "Dot size"
20346 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20348 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20349 msgid "Font size"
20350 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20352 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20353 msgid "Number Nodes"
20354 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20356 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20357 #, fuzzy
20358 msgid "Altitudes"
20359 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
20361 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20362 #, fuzzy
20363 msgid "Angle Bisectors"
20364 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20367 #, fuzzy
20368 msgid "Centroid"
20369 msgstr "កណ្តាល"
20371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20372 #, fuzzy
20373 msgid "Circumcentre"
20374 msgstr "ឯកសារ"
20376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20377 #, fuzzy
20378 msgid "Circumcircle"
20379 msgstr "រង្វង់"
20381 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20382 #, fuzzy
20383 msgid "Common Objects"
20384 msgstr "វត្ថុ​"
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20387 #, fuzzy
20388 msgid "Contact Triangle"
20389 msgstr "ត្រីកោណ"
20391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20392 msgid "Custom Point Specified By:"
20393 msgstr ""
20395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20396 #, fuzzy
20397 msgid "Custom Points and Options"
20398 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20400 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20401 msgid "Draw Circle About This Point"
20402 msgstr ""
20404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20405 #, fuzzy
20406 msgid "Draw From Triangle"
20407 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
20409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20410 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20411 msgstr ""
20413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20414 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20415 msgstr ""
20417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20418 msgid "Draw Marker At This Point"
20419 msgstr ""
20421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20422 #, fuzzy
20423 msgid "Excentral Triangle"
20424 msgstr "ត្រីកោណ"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20427 #, fuzzy
20428 msgid "Excentres"
20429 msgstr "ហូត​"
20431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20432 #, fuzzy
20433 msgid "Excircles"
20434 msgstr "រង្វង់​"
20436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20437 #, fuzzy
20438 msgid "Extouch Triangle"
20439 msgstr "ត្រីកោណ"
20441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20442 #, fuzzy
20443 msgid "Gergonne Point"
20444 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20447 #, fuzzy
20448 msgid "Incentre"
20449 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
20451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20452 #, fuzzy
20453 msgid "Incircle"
20454 msgstr "រង្វង់​"
20456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20457 #, fuzzy
20458 msgid "Nagel Point"
20459 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
20461 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20462 msgid "Nine-Point Centre"
20463 msgstr ""
20465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20466 msgid "Nine-Point Circle"
20467 msgstr ""
20469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20470 #, fuzzy
20471 msgid "Orthic Triangle"
20472 msgstr "ត្រីកោណ"
20474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20475 #, fuzzy
20476 msgid "Orthocentre"
20477 msgstr "ផ្សេងៗ"
20479 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20480 #, fuzzy
20481 msgid "Point At"
20482 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20484 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20485 #, fuzzy
20486 msgid "Radius / px"
20487 msgstr "កាំ"
20489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20490 #, fuzzy
20491 msgid "Report this triangle's properties"
20492 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
20494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20495 #, fuzzy
20496 msgid "Symmedial Triangle"
20497 msgstr "ត្រីកោណ"
20499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20500 #, fuzzy
20501 msgid "Symmedian Point"
20502 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
20504 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20505 msgid "Symmedians"
20506 msgstr ""
20508 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20509 #, fuzzy
20510 msgid "Triangle Function"
20511 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20513 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20514 #, fuzzy
20515 msgid "Trilinear Coordinates"
20516 msgstr "កោអរដោនេ​"
20518 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20519 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20520 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20521 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20523 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20524 msgid "DXF Input"
20525 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20527 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20528 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20529 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20531 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20532 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20533 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20535 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20536 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20537 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20539 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20540 msgid "ROBO-Master output"
20541 msgstr ""
20543 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20544 msgid "DXF Output"
20545 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20547 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20548 msgid "DXF file written by pstoedit"
20549 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20551 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20552 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20553 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20555 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20556 msgid "Blur height"
20557 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20559 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20560 msgid "Blur stdDeviation"
20561 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
20563 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20564 msgid "Blur width"
20565 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20567 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20568 msgid "Edge 3D"
20569 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20571 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20572 msgid "Illumination Angle"
20573 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20575 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20576 msgid "Only black and white"
20577 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20579 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20580 msgid "Shades"
20581 msgstr "ស្រមោល​"
20583 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20584 #, fuzzy
20585 msgid "Embed Images"
20586 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
20588 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20589 msgid "Embed only selected images"
20590 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20592 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20593 msgid "EPS Input"
20594 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20596 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20597 msgid "EPSI Output"
20598 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20600 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20601 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20602 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20604 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20605 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20606 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20608 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20609 msgid "LaTeX formula"
20610 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20612 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20613 msgid "LaTeX formula: "
20614 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20616 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20617 msgid "Export as GIMP Palette"
20618 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20620 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20621 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20622 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20624 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20625 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20626 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20628 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20629 #, fuzzy
20630 msgid "Extract Image"
20631 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
20633 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20634 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20635 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20637 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20638 msgid "Path to save image"
20639 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20641 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20642 msgid "Extrude"
20643 msgstr "ហូត​"
20645 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20646 msgid "Open files saved with XFIG"
20647 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20649 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20650 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20651 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20653 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20654 msgid "XFIG Input"
20655 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20657 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20658 msgid "Flatness"
20659 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20661 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20662 msgid "Flatten Beziers"
20663 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20665 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:1
20666 #, fuzzy
20667 msgid "Add Guide Lines"
20668 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
20670 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:2
20671 #, fuzzy
20672 msgid "Depth"
20673 msgstr "ធ្មេញ"
20675 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:3
20676 msgid "Foldable Box"
20677 msgstr ""
20679 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:5
20680 #, fuzzy
20681 msgid "Paper Thickness"
20682 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
20684 #: ../share/extensions/foldable-box.inx.h:7
20685 #, fuzzy
20686 msgid "Tab Proportion"
20687 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
20689 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20690 msgid "Fractalize"
20691 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20693 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20694 msgid "Smoothness"
20695 msgstr "ភាព​រលោង"
20697 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20698 msgid "Subdivisions"
20699 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20702 msgid "Calculate first derivative numerically"
20703 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20706 msgid "Draw Axes"
20707 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20710 msgid "End X value"
20711 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20714 msgid "First derivative"
20715 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20718 msgid "Function"
20719 msgstr "មុខងារ"
20721 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20722 msgid "Function Plotter"
20723 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20725 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20726 msgid "Functions"
20727 msgstr "មុខងារ"
20729 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20730 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20731 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20733 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20734 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20735 msgstr "គុណ​ជួរ x ដោយ 2*pi"
20737 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20738 #, fuzzy
20739 msgid "Number of samples"
20740 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
20742 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20743 msgid "Range and sampling"
20744 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20746 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20747 msgid "Remove rectangle"
20748 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20750 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20751 msgid ""
20752 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20753 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20754 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20755 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20756 "determined numerically."
20757 msgstr ""
20758 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
20759 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
20760 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20762 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20763 msgid ""
20764 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20765 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20766 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20767 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20768 "constants pi and e are also available."
20769 msgstr ""
20770 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20771 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20772 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20773 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20774 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20776 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20777 msgid "Start X value"
20778 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20780 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20781 msgid "Use"
20782 msgstr "ប្រើ"
20784 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20785 msgid "Use polar coordinates"
20786 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20788 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20789 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20790 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20792 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20793 msgid "Y value of rectangle's top"
20794 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20796 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20797 msgid "Circular pitch, px"
20798 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20800 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20801 msgid "Gear"
20802 msgstr "ស្ពឺ"
20804 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20805 msgid "Number of teeth"
20806 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20808 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20809 msgid "Pressure angle"
20810 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20812 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20813 msgid "GIMP XCF"
20814 msgstr "GIMP XCF"
20816 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20817 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20818 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20820 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20821 msgid "Save Grid:"
20822 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20824 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20825 msgid "Save Guides:"
20826 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20829 #, fuzzy
20830 msgid "Border Thickness [px]"
20831 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម / ភីកសែល"
20833 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20834 msgid "Cartesian Grid"
20835 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20837 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20838 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20839 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20841 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20842 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20843 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20845 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20846 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20847 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20849 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20850 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20851 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20853 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20854 #, fuzzy
20855 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20856 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
20858 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20859 #, fuzzy
20860 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20861 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែក"
20863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20864 msgid "Major X Divisions"
20865 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20870 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក X ធំ / ភីកសែល"
20872 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20873 #, fuzzy
20874 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20875 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ / ភីកសែល"
20877 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20878 msgid "Major Y Divisions"
20879 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20881 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20882 #, fuzzy
20883 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20884 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច / ភីកសែល"
20886 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20887 #, fuzzy
20888 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20889 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច / ភីកសែល"
20891 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20892 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20893 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20895 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20896 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20897 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20899 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20900 #, fuzzy
20901 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20902 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង / ភីកសែល"
20904 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20905 #, fuzzy
20906 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20907 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង / ភីកសែល"
20909 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20910 #, fuzzy
20911 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20912 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20914 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20915 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20916 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20918 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20919 msgid "Angle Divisions"
20920 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20922 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20923 msgid "Angle Divisions at Centre"
20924 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20926 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20927 #, fuzzy
20928 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20929 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល / ភីកសែល"
20931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20932 #, fuzzy
20933 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20934 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
20936 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20937 #, fuzzy
20938 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20939 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល / ភីកសែល"
20941 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20942 msgid "Circumferential Labels"
20943 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20945 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20946 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20947 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20949 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20950 #, fuzzy
20951 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20952 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ / ភីកសែល"
20954 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20955 #, fuzzy
20956 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20957 msgstr "ទំហំ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
20959 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20960 #, fuzzy
20961 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20962 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ / ភីកសែល"
20964 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20965 msgid "Major Circular Divisions"
20966 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20968 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20969 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20970 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20972 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20973 #, fuzzy
20974 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20975 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច / ភីកសែល"
20977 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20978 #, fuzzy
20979 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20980 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច / ភីកសែល"
20982 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20983 msgid "Polar Grid"
20984 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20986 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20987 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20988 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20990 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20991 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20992 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20994 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20995 msgid "1/10"
20996 msgstr ""
20998 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20999 msgid "1/2"
21000 msgstr ""
21002 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21003 msgid "1/3"
21004 msgstr ""
21006 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21007 msgid "1/4"
21008 msgstr ""
21010 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21011 msgid "1/5"
21012 msgstr ""
21014 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21015 msgid "1/6"
21016 msgstr ""
21018 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21019 msgid "1/7"
21020 msgstr ""
21022 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21023 msgid "1/8"
21024 msgstr ""
21026 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21027 msgid "1/9"
21028 msgstr ""
21030 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21031 #, fuzzy
21032 msgid "Custom..."
21033 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
21035 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21036 #, fuzzy
21037 msgid "Delete existing guides"
21038 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21040 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21041 #, fuzzy
21042 msgid "Golden ratio"
21043 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
21045 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21046 #, fuzzy
21047 msgid "Guides creator"
21048 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
21050 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21051 #, fuzzy
21052 msgid "Horizontal guide each"
21053 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
21055 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21056 #, fuzzy
21057 msgid "Preset"
21058 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
21060 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21061 msgid "Rule-of-third"
21062 msgstr ""
21064 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21065 #, fuzzy
21066 msgid "Start from edges"
21067 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
21069 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21070 #, fuzzy
21071 msgid "Vertical guide each"
21072 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
21074 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21075 msgid "Draw Handles"
21076 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21078 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21079 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21080 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21082 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21083 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21084 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21086 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21087 msgid "HPGL Output"
21088 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21090 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21091 msgid "Ask Us a Question"
21092 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21094 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21095 msgid "Command Line Options"
21096 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21098 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21099 msgid "FAQ"
21100 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21102 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21103 msgid "Keys and Mouse Reference"
21104 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21106 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21107 msgid "Inkscape Manual"
21108 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21110 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21111 msgid "New in This Version"
21112 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21114 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21115 msgid "Report a Bug"
21116 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21118 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21119 msgid "SVG 1.1 Specification"
21120 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
21122 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21123 msgid "Duplicate endpaths"
21124 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21126 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21127 msgid "Interpolate"
21128 msgstr "កែខៃ"
21130 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21131 msgid "Interpolate style"
21132 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21134 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21135 msgid "Interpolation method"
21136 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21139 msgid "Interpolation steps"
21140 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21142 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21143 msgid "Axiom"
21144 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21146 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21147 msgid "Axiom and rules"
21148 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21150 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21151 msgid "L-system"
21152 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21154 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21155 msgid "Left angle"
21156 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21159 #, no-c-format
21160 msgid "Randomize angle (%)"
21161 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21163 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21164 #, no-c-format
21165 msgid "Randomize step (%)"
21166 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21169 msgid "Right angle"
21170 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21172 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21173 msgid "Rules"
21174 msgstr "បន្ទាត់"
21176 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21177 msgid "Step length (px)"
21178 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21181 #, fuzzy
21182 msgid ""
21183 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21184 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21185 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21186 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21187 "point"
21188 msgstr ""
21189 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21190 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21191 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21193 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21194 msgid "Lorem ipsum"
21195 msgstr "Lorem ipsum"
21197 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21198 msgid "Number of paragraphs"
21199 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21201 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21202 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21203 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21205 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21206 msgid "Sentences per paragraph"
21207 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21209 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21210 msgid ""
21211 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21212 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21213 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21214 msgstr ""
21215 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21216 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21217 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21219 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21220 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21221 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
21223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21224 msgid "Font size [px]"
21225 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21227 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21229 msgid "Length Unit: "
21230 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21233 msgid "Measure"
21234 msgstr "រង្វាស់​"
21236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21237 msgid "Measure Path"
21238 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21240 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21241 msgid "Offset [px]"
21242 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21245 msgid "Precision"
21246 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21249 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21250 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21253 msgid ""
21254 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21255 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21256 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21257 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21258 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21259 "real world, Scale must be set to 250."
21260 msgstr ""
21261 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21262 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21263 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21264 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21266 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21267 msgid "Magnitude"
21268 msgstr "ទំហំ"
21270 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21271 #, fuzzy
21272 msgid "Motion"
21273 msgstr "ទីតាំង"
21275 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21276 msgid "ASCII Text with outline markup"
21277 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21279 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21280 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21281 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21283 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21284 msgid "Text Outline Input"
21285 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21287 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21288 msgid "Copies of the pattern:"
21289 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21291 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21292 msgid "Deformation type:"
21293 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21295 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21296 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21297 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21298 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21300 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21301 msgid "Pattern along Path"
21302 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21304 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21305 msgid "Ribbon"
21306 msgstr "បូ"
21308 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21309 msgid "Snake"
21310 msgstr "ពស់"
21312 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21313 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21314 msgid "Space between copies:"
21315 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21317 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21318 msgid ""
21319 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21320 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21321 "clones... allowed)"
21322 msgstr ""
21323 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21324 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21326 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21327 msgid "Cloned"
21328 msgstr "ក្លូន​"
21330 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21331 msgid "Copied"
21332 msgstr "បាន​ចម្លង"
21334 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21335 #, fuzzy
21336 msgid "Follow path orientation"
21337 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ ៖"
21339 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21340 msgid "Moved"
21341 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21343 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21344 msgid "Original pattern will be:"
21345 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21347 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21348 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21349 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21351 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21352 msgid ""
21353 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21354 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21355 "clones... allowed)"
21356 msgstr ""
21357 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21358 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21360 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21361 msgid "Bleed (in)"
21362 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21364 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21365 msgid "Bond Weight #"
21366 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21368 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21369 msgid "Book Height (inches)"
21370 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21372 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21373 msgid "Book Properties"
21374 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21376 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21377 msgid "Book Width (inches)"
21378 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21380 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21381 msgid "Caliper (inches)"
21382 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21384 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21385 msgid "Cover"
21386 msgstr "គម្រប​"
21388 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21389 msgid "Cover Thickness Measurement"
21390 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21392 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21393 msgid "Interior Pages"
21394 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21396 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21397 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21398 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21400 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21401 msgid "Number of Pages"
21402 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21404 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21405 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21406 msgstr "ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21408 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21409 msgid "Paper Thickness Measurement"
21410 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21412 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21413 #, fuzzy
21414 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21415 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21417 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21418 msgid "Remove existing guides"
21419 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21421 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21422 msgid "Specify Width"
21423 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21425 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21426 msgid "Perspective"
21427 msgstr "យថាទស្សន៍"
21429 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21430 msgid "3D Polyhedron"
21431 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21433 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21434 msgid "Clockwise Wound Object"
21435 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21437 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21438 msgid "Cube"
21439 msgstr "គូប"
21441 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21442 msgid "Cuboctohedron"
21443 msgstr "Cuboctohedron"
21445 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21446 msgid "Dodecahedron"
21447 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21449 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21450 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21451 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21453 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21454 msgid "Edge-Specified"
21455 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21457 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21458 msgid "Edges"
21459 msgstr "គែម"
21461 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21462 msgid "Face-Specified"
21463 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21465 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21466 msgid "Faces"
21467 msgstr "មុខ"
21469 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21470 msgid "Filename:"
21471 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21473 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21474 msgid "Fill Colour (Blue)"
21475 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21477 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21478 msgid "Fill Colour (Green)"
21479 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21481 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21482 msgid "Fill Colour (Red)"
21483 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21486 #, no-c-format
21487 msgid "Fill Opacity/ %"
21488 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21490 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21491 msgid "Great Dodecahedron"
21492 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21494 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21495 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21496 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21498 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21499 msgid "Icosahedron"
21500 msgstr "Icosahedron"
21502 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21503 msgid "Light x-Position"
21504 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21506 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21507 msgid "Light y-Position"
21508 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21510 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21511 msgid "Light z-Position"
21512 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21514 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21515 msgid "Line Thickness / px"
21516 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21519 msgid "Load From File"
21520 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21523 msgid "Maximum"
21524 msgstr "អតិបរមា"
21526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21527 msgid "Mean"
21528 msgstr "មធ្យម"
21530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21531 msgid "Minimum"
21532 msgstr "អប្បបរមា"
21534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21535 msgid "Model File"
21536 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21539 msgid "Object Type"
21540 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21543 msgid "Object:"
21544 msgstr "វត្ថុ ៖"
21546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21547 msgid "Octahedron"
21548 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21551 msgid "Rotate Around:"
21552 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21555 msgid "Rotation / Degrees"
21556 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21559 msgid "Scaling Factor"
21560 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21563 msgid "Shading"
21564 msgstr "ស្រមោល"
21566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21567 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21568 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21571 msgid "Snub Cube"
21572 msgstr "គូប​ខ្លី"
21574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21575 msgid "Snub Dodecahedron"
21576 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21579 #, no-c-format
21580 msgid "Stroke Opacity/ %"
21581 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ខ្វាច់/ %"
21583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21584 msgid "Tetrahedron"
21585 msgstr "ចតុត័ល"
21587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21588 msgid "Then Rotate Around:"
21589 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21592 msgid "Truncated Cube"
21593 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21596 msgid "Truncated Dodecahedron"
21597 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21600 msgid "Truncated Icosahedron"
21601 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21604 msgid "Truncated Octahedron"
21605 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21608 msgid "Truncated Tetrahedron"
21609 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21612 msgid "Vertices"
21613 msgstr "កំពូល"
21615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21616 msgid "View"
21617 msgstr "មើល"
21619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21620 msgid "X-Axis"
21621 msgstr "អ័ក្ស X"
21623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21624 msgid "Y-Axis"
21625 msgstr "អ័ក្ស Y"
21627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21628 msgid "Z-Axis"
21629 msgstr "អ័ក្ស Z"
21631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21632 msgid "Z-Sort Faces By:"
21633 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21635 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21636 #, fuzzy
21637 msgid "Bleed Margin"
21638 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21640 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21641 #, fuzzy
21642 msgid "Bleed Marks"
21643 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
21645 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21646 #, fuzzy
21647 msgid "Bottom:"
21648 msgstr "បាត"
21650 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21651 #, fuzzy
21652 msgid "Canvas"
21653 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
21655 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Colour Bars"
21658 msgstr "​ពណ៌"
21660 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21661 msgid "Crop Marks"
21662 msgstr ""
21664 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21665 #, fuzzy
21666 msgid "Left:"
21667 msgstr "ឆ្វេង"
21669 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Marks"
21672 msgstr "សម្គាល់"
21674 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21675 #, fuzzy
21676 msgid "Page Information"
21677 msgstr "ព័ត៌មាន"
21679 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21680 #, fuzzy
21681 msgid "Positioning"
21682 msgstr "ទីតាំង"
21684 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21685 #, fuzzy
21686 msgid "Printing Marks"
21687 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
21689 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21690 msgid "Registration Marks"
21691 msgstr ""
21693 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21694 #, fuzzy
21695 msgid "Right:"
21696 msgstr "ស្ដាំ"
21698 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21699 #, fuzzy
21700 msgid "Set crop marks to"
21701 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
21703 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21704 #, fuzzy
21705 msgid "Star Target"
21706 msgstr "គោលដៅ"
21708 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21709 #, fuzzy
21710 msgid "Top:"
21711 msgstr "កំពូល"
21713 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21714 #, fuzzy
21715 msgid "PostScript Input"
21716 msgstr "ការ​បញ្ចូល Postscript"
21718 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21719 msgid "Jitter nodes"
21720 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21722 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21723 msgid "Maximum displacement in X, px"
21724 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X, px"
21726 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21727 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21728 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y px"
21730 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21731 msgid "Shift node handles"
21732 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21734 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21735 msgid "Shift nodes"
21736 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21738 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21739 msgid ""
21740 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21741 "selected path."
21742 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21744 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21745 msgid "Use normal distribution"
21746 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21748 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21749 msgid "Alphabet Soup"
21750 msgstr "Alphabet Soup"
21752 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21753 msgid "Random Seed"
21754 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21756 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21757 msgid "Bar Height:"
21758 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21760 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21761 msgid "Barcode"
21762 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21764 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21765 msgid "Barcode Data:"
21766 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21768 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21769 msgid "Barcode Type:"
21770 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21772 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21773 msgid "Arbitrary Angle:"
21774 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21776 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21777 msgid "Bottom"
21778 msgstr "បាត"
21780 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21781 msgid "Bottom to Top (90)"
21782 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21784 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21785 msgid "Horizontal Point:"
21786 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21788 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21789 msgid "Left to Right (0)"
21790 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21792 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21793 msgid "Middle"
21794 msgstr "កណ្ដាល"
21796 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21797 msgid "Radial Inward"
21798 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21800 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21801 msgid "Radial Outward"
21802 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21804 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21805 msgid "Restack"
21806 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21808 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21809 msgid "Restack Direction:"
21810 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21812 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21813 msgid "Right to Left (180)"
21814 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21816 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21817 msgid "Top"
21818 msgstr "កំពូល"
21820 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21821 msgid "Top to Bottom (270)"
21822 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21824 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21825 msgid "Vertical Point:"
21826 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21828 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21829 msgid "Initial size"
21830 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21832 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21833 msgid "Minimum size"
21834 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21836 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21837 msgid "Random Tree"
21838 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21840 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21841 #, no-c-format
21842 msgid "Curve (%):"
21843 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21845 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21846 msgid "Rubber Stretch"
21847 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21849 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21850 #, no-c-format
21851 msgid "Strength (%):"
21852 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21854 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21855 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21856 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21858 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21859 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21860 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21862 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21863 msgid "sK1 vector graphics files input"
21864 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21866 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21867 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21868 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21870 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21871 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21872 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21874 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21875 msgid "Sketch Input"
21876 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21878 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21879 msgid "Gear Placement"
21880 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21882 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21883 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21884 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21886 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21887 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21888 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21890 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21891 msgid "Quality (Default = 16)"
21892 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21894 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21895 msgid "R - Ring Radius (px)"
21896 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21898 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21899 msgid "Rotation (deg)"
21900 msgstr "បង្វិល (deg)"
21902 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21903 msgid "Spirograph"
21904 msgstr "គួច"
21906 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21907 msgid "d - Pen Radius (px)"
21908 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21910 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21911 msgid "r - Gear Radius (px)"
21912 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21914 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21915 msgid "Behavior"
21916 msgstr "ឥរិយាបថ"
21918 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21919 msgid "Straighten Segments"
21920 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21922 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21923 msgid "Envelope"
21924 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21926 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21927 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21928 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21930 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21931 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21932 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21934 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21935 msgid "XAML Output"
21936 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21938 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21939 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21940 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21942 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21943 msgid ""
21944 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21945 "files"
21946 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
21948 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21949 msgid "ZIP Output"
21950 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21952 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21953 msgid ""
21954 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21955 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21956 msgstr ""
21958 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21959 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21960 msgstr ""
21962 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21963 #, fuzzy
21964 msgid "Calendar"
21965 msgstr "ជម្រះ"
21967 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21968 #, fuzzy
21969 msgid "Char Encoding"
21970 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
21972 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
21973 #, fuzzy
21974 msgid "Configuration"
21975 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
21977 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Day color"
21980 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
21982 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21983 #, fuzzy
21984 msgid "Day names"
21985 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
21987 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21988 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21989 msgstr ""
21991 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21992 msgid ""
21993 "January February March April May June July August September October November "
21994 "December"
21995 msgstr ""
21997 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21998 #, fuzzy
21999 msgid "Localization"
22000 msgstr "ទីតាំង"
22002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22003 #, fuzzy
22004 msgid "Monday"
22005 msgstr "របៀប​"
22007 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22008 msgid "Month (0 for all)"
22009 msgstr ""
22011 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22012 #, fuzzy
22013 msgid "Month color"
22014 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22016 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22017 #, fuzzy
22018 msgid "Month names"
22019 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
22021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22022 msgid "Next month day color"
22023 msgstr ""
22025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22026 #, fuzzy
22027 msgid "Saturday"
22028 msgstr "តិត្ថិភាព"
22030 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22031 msgid "Saturday and Sunday"
22032 msgstr ""
22034 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22035 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22036 msgstr ""
22038 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22039 #, fuzzy
22040 msgid "Sunday"
22041 msgstr "ខ្ទាស់"
22043 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22044 #, fuzzy
22045 msgid "Week start day"
22046 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22048 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22049 #, fuzzy
22050 msgid "Weekday name color "
22051 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
22053 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22054 msgid "Weekend"
22055 msgstr ""
22057 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22058 #, fuzzy
22059 msgid "Weekend day color"
22060 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22062 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22063 #, fuzzy
22064 msgid "Year (0 for current)"
22065 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
22067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22068 #, fuzzy
22069 msgid "Year color"
22070 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
22072 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22073 msgid "You may change the names for other languages:"
22074 msgstr ""
22076 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22077 msgid "Convert to Braille"
22078 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22080 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22081 msgid "fLIP cASE"
22082 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22084 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22085 msgid "lowercase"
22086 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22088 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22089 msgid "rANdOm CasE"
22090 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22092 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22093 msgid "By:"
22094 msgstr "ដោយ ៖"
22096 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22097 msgid "Replace text"
22098 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22100 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22101 msgid "Replace:"
22102 msgstr "ជំនួស ៖"
22104 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22105 msgid "Sentence case"
22106 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22108 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22109 msgid "Title Case"
22110 msgstr "ចំណងជើង"
22112 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22113 msgid "UPPERCASE"
22114 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22116 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22117 msgid "Angle a / deg"
22118 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22120 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22121 msgid "Angle b / deg"
22122 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22124 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22125 msgid "Angle c / deg"
22126 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22128 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22129 msgid "From Side a and Angles a, b"
22130 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22132 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22133 msgid "From Side c and Angles a, b"
22134 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22136 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22137 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22138 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22140 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22141 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22142 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22144 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22145 msgid "From Three Sides"
22146 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22148 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22149 msgid "Side Length a / px"
22150 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22152 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22153 msgid "Side Length b / px"
22154 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22156 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22157 msgid "Side Length c / px"
22158 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22160 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22161 msgid "Triangle"
22162 msgstr "ត្រីកោណ"
22164 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22165 msgid "ASCII Text"
22166 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22168 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22169 msgid "Text File (*.txt)"
22170 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22172 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22173 msgid "Text Input"
22174 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22176 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22177 msgid "Amount of whirl"
22178 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22180 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22181 msgid "Rotation is clockwise"
22182 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22184 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22185 msgid "Whirl"
22186 msgstr "គួច​"
22188 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22189 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22190 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22192 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22193 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22194 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22196 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22197 msgid "Windows Metafile Input"
22198 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22200 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22201 msgid "XAML Input"
22202 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"