1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 16:41+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
53 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការបង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាពស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
849 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យកចេញ"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែលនៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុកោណកែង"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "រាងពងក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរកគួច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលទាក់ទងនឹងការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍ណែនាំ"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដីយោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើងលើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោលដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួនាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការកំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នកបង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document. (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នកចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យកខ្វាច់ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់លំនាំលើខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិនកំណត់ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្របបាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្របមូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្របការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់ឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់ពណ៌ខ្វាច់ពីគំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
1969 #. TODO: Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
2116 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុបថ្នាំង"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បានបើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
2409 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
2410 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់នាំផ្លូវដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "ធ្វើវិញ"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid " type: "
2473 msgstr " ប្រភេទ ៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid " location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid " string: "
2481 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid " description: "
2485 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
2505 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
2525 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បានផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្ររួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញលទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការរំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិតពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ដង់ស៊ីតេនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួនសរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិចគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសក្រឡោត -- បន្លិចគែមដោយបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជាមួយឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
2954 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រងមេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយជំនួយសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗដោយពណ៌មេឌីដ្យាននៅក្នុងពណ៌ជិតខាងជារង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរភាពលាំៗនៃពណ៌គិតជាភាគរយ តិត្ថិភាព និងពន្លឺរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បានលើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់ពីគុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយផ្លាស់ប្ដូរទំហំវា ដោយផ្ដល់វិមាត្រដែលបានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការលើកឡើង"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាតត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាតត្រដាងភីកសែលក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើសដោយចៃដន្យ នៅក្នុងកាំនៃ 'ចំនួនសរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែងរលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "ចំនួនជំហាន"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែងបែបផែនព្រិលៗទៅរូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (DPI) របស់រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផលរបស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល Postscript ដែលបានស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើតប្រអប់ព្រំដែនជុំវិញទំព័រទាំងមូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំមិនប្រាកដថា ពាក្យនេះមានន័យដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិនប្រាកដទេ គ្មាននរណាម្នាក់ប្រាប់ខ្ញុំពីរឿងទាំងនេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈករ បញ្ចូលទិន្នន័យទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr ""
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួនព្រិលសរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំស្អប់អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែនក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
3420 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr "ភ្លើង"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr "សិល្បៈលើភ្លើង"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr "ទឹកថ្នាំខ្មៅ"
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទសិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វាជាប្រាស្នា គ្មានជំនួយទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូនឆ្មាកំពុងដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែនរលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr "ចលនាព្រិល"
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រលឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr "រអិលប្រេង"
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops! Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr "កែវបែបផែន"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិនធ្វើការទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 msgid "Ridged Border"
3530 msgstr ""
3532 #. ID -- should be unique
3533 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3534 msgid "Ripple"
3535 msgstr "ជ្រួញ"
3537 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3538 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3539 msgid "You're 80% water"
3540 msgstr "អ្នកមានកម្រិតទឹក ៨០%"
3542 #. ID -- should be unique
3543 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3544 msgid "Roughen"
3545 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
3547 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3548 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3549 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3550 msgstr ""
3552 #. ID -- should be unique
3553 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3554 msgid "RubberStamp"
3555 msgstr ""
3557 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3558 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3559 msgid "Use this to forge your passport"
3560 msgstr "ប្រើនេះដើម្បីបង្កើតលិខិតឆ្លងដែនរបស់អ្នក"
3562 #. ID -- should be unique
3563 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3564 msgid "Sepia"
3565 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
3567 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3568 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3569 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3570 msgstr "ប្ដូរពណ៌ទាំងអស់ទៅជាពណ៌ប្រផេះចាស់"
3572 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3573 msgid "Snow"
3574 msgstr "ព្រិល"
3576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3577 msgid "Drift Size"
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3581 msgid "When the weather outside is frightening..."
3582 msgstr "នៅពេលដែលអាកាសធាតុខាងក្រៅគួរឲ្យភ័យខ្លាច..."
3584 #. ID -- should be unique
3585 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3586 msgid "Speckle"
3587 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
3589 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3590 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3591 msgid "You look cute with speckles"
3592 msgstr "អ្នកកាន់តែស្អាតជាមួយនឹងស្នាមអុជៗ"
3594 #. ID -- should be unique
3595 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3596 msgid "Zebra Stripes"
3597 msgstr "ឆ្នូតសេះបង្កង់"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3601 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3602 msgstr "លាបពណ៌វត្ថុរបស់អ្នកជាមួយឆ្នូតសេះបង្កង់"
3604 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3605 #, c-format
3606 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3607 msgstr "ការបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3610 msgid "GIMP Gradients"
3611 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
3613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3614 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3615 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3617 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3618 msgid "Gradients used in GIMP"
3619 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
3621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3622 msgid "Grid"
3623 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
3625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3626 msgid "Line Width"
3627 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
3629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3630 msgid "Horizontal Spacing"
3631 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3634 msgid "Vertical Spacing"
3635 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3643 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3644 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3646 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3647 msgid "Render"
3648 msgstr "បង្ហាញ"
3650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3651 msgid "Draw a path which is a grid"
3652 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
3654 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3655 msgid "LaTeX Print"
3656 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
3658 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3659 msgid "LaTeX Output"
3660 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
3662 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3663 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3664 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3666 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3667 msgid "LaTeX PSTricks File"
3668 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3670 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3671 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3672 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
3674 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3675 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3676 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
3678 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3679 msgid "OpenDocument drawing file"
3680 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3683 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3684 msgid "Print Destination"
3685 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3687 #. Print properties frame
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3690 msgid "Print properties"
3691 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបោះពុម្ព"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3694 msgid "Print using PDF operators"
3695 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិ PDF"
3697 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3698 msgid ""
3699 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3700 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3701 msgstr ""
3702 "ប្រើសញ្ញាប្រតិបត្តិវ៉ិចទ័ររបស់ PDF ។ លទ្ធផលរូបភាពធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើ"
3703 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3705 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3706 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3707 msgid "Print as bitmap"
3708 msgstr "បោះពុម្ពជារូបភាព"
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3712 msgid ""
3713 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3714 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3715 "will be rendered exactly as displayed."
3716 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាប ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
3718 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3719 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3720 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3721 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្ត (dots per inch) របស់រូបភាព"
3723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3725 msgid "Resolution:"
3726 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
3728 #. Print destination frame
3729 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3730 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3731 msgid "Print destination"
3732 msgstr "ទិសដៅបោះពុម្ព"
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3736 msgid ""
3737 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3738 "leave empty to use the system default printer.\n"
3739 "Use '> filename' to print to file.\n"
3740 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3741 msgstr ""
3742 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (ដូចដែលបានផ្ដល់ដោយ lpstat -p);\n"
3743 "ទុកទទេដើម្បីប្រើម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ ។\n"
3744 "ប្រើ '> filename' ត្រូវបោះពុម្ពទៅឯកសារ ។\n"
3745 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធីជាជួរ ។"
3747 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3748 msgid "PDF Print"
3749 msgstr "បោះពុម្ពជាឯកសារ PDF"
3751 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3752 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3753 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3754 msgid "media box"
3755 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
3757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3758 msgid "crop box"
3759 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
3761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3762 msgid "trim box"
3763 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
3765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3766 msgid "bleed box"
3767 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3770 msgid "art box"
3771 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3774 msgid "Select page:"
3775 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
3777 #. Display total number of pages
3778 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3779 #, c-format
3780 msgid "out of %i"
3781 msgstr "នៃ %i"
3783 #. Crop settings
3784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3785 msgid "Clip to:"
3786 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
3788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3789 msgid "Page settings"
3790 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
3792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3793 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3794 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
3796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3797 msgid ""
3798 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3799 "and slow performance."
3800 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3804 msgid "rough"
3805 msgstr "គគ្រើម"
3807 #. Text options
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3809 msgid "Text handling:"
3810 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
3812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3814 msgid "Import text as text"
3815 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
3817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3818 msgid "Embed images"
3819 msgstr "រូបភាពដែលបានបង្កប់"
3821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3822 msgid "Import settings"
3823 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
3825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3826 msgid "PDF Import Settings"
3827 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
3829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3830 msgid "pdfinput|medium"
3831 msgstr "pdfinput|medium"
3833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3834 msgid "fine"
3835 msgstr "ល្អ"
3837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3838 msgid "very fine"
3839 msgstr "ល្អបំផុត"
3841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3842 msgid "PDF Input"
3843 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
3845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3846 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3847 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3849 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3850 msgid "Adobe Portable Document Format"
3851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
3853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3854 msgid "AI Input"
3855 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
3857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3858 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3859 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
3861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3862 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3863 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
3865 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3866 msgid "PovRay Output"
3867 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3869 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3870 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3871 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3873 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3874 msgid "PovRay Raytracer File"
3875 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3877 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3878 msgid "Print Configuration"
3879 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបោះពុម្ព"
3881 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3882 msgid "Print using PostScript operators"
3883 msgstr "បោះពុម្ពដោយប្រើប្រតិបត្តិការរបស់ PostScript"
3885 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3886 msgid ""
3887 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3888 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3889 "will be lost."
3890 msgstr ""
3891 "ប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផលជារូបភាពតាមធម្មតាតូចជាងទំហំឯកសារ និងអាចត្រូវបាន"
3892 "ធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែភាពថ្លារបស់អាល់ហ្វា និងលំនាំនឹងបាត់បង់ ។"
3894 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3895 msgid "Postscript Print"
3896 msgstr "បោះពុម្ព Postscript"
3898 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3899 msgid "Postscript Output"
3900 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3902 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3903 msgid "PostScript (*.ps)"
3904 msgstr "PostScript (*.ps)"
3906 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3907 msgid "SVG Input"
3908 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
3910 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3911 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3912 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3914 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3915 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3916 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
3918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3919 msgid "SVG Output Inkscape"
3920 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3923 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3924 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3926 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3927 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3928 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
3930 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3932 msgid "SVG Output"
3933 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3935 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3936 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3937 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3939 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3940 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
3943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3944 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3945 msgid "SVGZ Input"
3946 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3950 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3951 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3952 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3955 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3956 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3958 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3959 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3960 msgid "SVGZ Output"
3961 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3964 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3965 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3966 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3967 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
3969 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3970 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3971 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
3973 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3974 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3975 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
3977 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3978 msgid "Windows 32-bit Print"
3979 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3981 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3982 msgid "WPG Input"
3983 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
3985 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3986 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3987 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3989 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3990 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3991 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
3993 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3994 msgid "Live Preview"
3995 msgstr "មើលជាមុនបន្តផ្ទាល់"
3997 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3998 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3999 msgstr "ពិនិត្យថាតើការកំណត់បែបផែនត្រូវបានបង្ហាញបន្តផ្ទាល់លើផ្ទាំងក្រណាត់"
4001 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4002 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4003 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4004 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4005 #: ../src/extension/system.cpp:103
4006 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4007 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4009 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4010 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4011 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4012 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4013 #: ../src/file.cpp:139
4014 msgid "default.svg"
4015 msgstr "default.svg"
4017 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4018 #, c-format
4019 msgid "Failed to load the requested file %s"
4020 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4022 #: ../src/file.cpp:250
4023 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4024 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4026 #: ../src/file.cpp:256
4027 #, c-format
4028 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4029 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4031 #: ../src/file.cpp:285
4032 msgid "Document reverted."
4033 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4035 #: ../src/file.cpp:287
4036 msgid "Document not reverted."
4037 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4039 #: ../src/file.cpp:437
4040 msgid "Select file to open"
4041 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4043 #: ../src/file.cpp:524
4044 msgid "Vacuum <defs>"
4045 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4047 #: ../src/file.cpp:529
4048 #, c-format
4049 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4050 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4051 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4053 #: ../src/file.cpp:534
4054 msgid "No unused definitions in <defs>."
4055 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4057 #: ../src/file.cpp:563
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4061 "caused by an unknown filename extension."
4062 msgstr ""
4063 "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែក"
4064 "បន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4066 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4067 msgid "Document not saved."
4068 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4070 #: ../src/file.cpp:571
4071 #, c-format
4072 msgid "File %s could not be saved."
4073 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4075 #: ../src/file.cpp:582
4076 msgid "Document saved."
4077 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។ុក ។"
4079 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4080 #, c-format
4081 msgid "drawing%s"
4082 msgstr "គំនូរ %s"
4084 #: ../src/file.cpp:727
4085 #, c-format
4086 msgid "drawing-%d%s"
4087 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4089 #: ../src/file.cpp:746
4090 msgid "Select file to save a copy to"
4091 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4093 #: ../src/file.cpp:748
4094 msgid "Select file to save to"
4095 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4097 #: ../src/file.cpp:819
4098 msgid "No changes need to be saved."
4099 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4101 #: ../src/file.cpp:836
4102 msgid "Saving document..."
4103 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4105 #: ../src/file.cpp:990
4106 msgid "Import"
4107 msgstr "នាំចូល"
4109 #: ../src/file.cpp:1022
4110 msgid "Select file to import"
4111 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4113 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4114 msgid "Select file to export to"
4115 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4117 #: ../src/file.cpp:1277
4118 msgid "Error saving a temporary copy"
4119 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4121 #: ../src/file.cpp:1296
4122 msgid "Open Clip Art Login"
4123 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4125 #: ../src/file.cpp:1317
4126 #, fuzzy
4127 msgid ""
4128 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4129 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4130 "didn't forget to choose a license."
4131 msgstr ""
4132 "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់"
4133 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណ"
4134 "ដែរ ។"
4136 #: ../src/file.cpp:1338
4137 msgid "Document exported..."
4138 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4140 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4141 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4142 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
4144 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4145 msgid "Blend"
4146 msgstr "ល្បាយ"
4148 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4149 msgid "Color Matrix"
4150 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
4152 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4153 msgid "Component Transfer"
4154 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
4156 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4157 msgid "Composite"
4158 msgstr "ផ្សំ"
4160 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4161 msgid "Convolve Matrix"
4162 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
4164 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4165 msgid "Diffuse Lighting"
4166 msgstr "សាយពន្លឺ"
4168 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4169 msgid "Displacement Map"
4170 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
4172 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4173 msgid "Flood"
4174 msgstr "ឈាម"
4176 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4177 msgid "Image"
4178 msgstr "រូបភាព"
4180 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4181 msgid "Merge"
4182 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4184 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4185 msgid "Morphology"
4186 msgstr "រូបវិទូ"
4188 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4189 msgid "Specular Lighting"
4190 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4192 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4193 msgid "Tile"
4194 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
4196 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4197 msgid "Turbulence"
4198 msgstr "គួច"
4200 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4201 msgid "Source Graphic"
4202 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
4204 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4205 msgid "Source Alpha"
4206 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4209 msgid "Background Image"
4210 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4213 msgid "Background Alpha"
4214 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4217 msgid "Fill Paint"
4218 msgstr "បំពេញគំនូរ"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4221 msgid "Stroke Paint"
4222 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
4224 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4225 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4226 msgid "filterBlendMode|Normal"
4227 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
4229 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4230 msgid "Multiply"
4231 msgstr "គុណ"
4233 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4234 msgid "Screen"
4235 msgstr "អេក្រង់"
4237 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4238 msgid "Darken"
4239 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
4241 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4242 msgid "Lighten"
4243 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4246 msgid "Matrix"
4247 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4250 msgid "Saturate"
4251 msgstr "តិត្ថិភាព"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4254 msgid "Hue Rotate"
4255 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4258 msgid "Luminance to Alpha"
4259 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
4261 #. File
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4263 msgid "Default"
4264 msgstr "លំនាំដើម"
4266 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4267 msgid "Over"
4268 msgstr "លើ"
4270 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4271 msgid "In"
4272 msgstr "ក្នុង"
4274 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4275 msgid "Out"
4276 msgstr "ចេញ"
4278 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4279 msgid "Atop"
4280 msgstr "នៅកំពូល"
4282 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4283 msgid "XOR"
4284 msgstr "XOR"
4286 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4287 msgid "Arithmetic"
4288 msgstr "គណិត"
4290 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4291 msgid "Identity"
4292 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4294 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4295 msgid "Table"
4296 msgstr "តារាង"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4299 msgid "Discrete"
4300 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4302 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4303 msgid "Linear"
4304 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4306 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4307 msgid "Gamma"
4308 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4310 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4312 msgid "Duplicate"
4313 msgstr "ស្ទួន"
4315 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4316 msgid "Wrap"
4317 msgstr "រុំ"
4319 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4323 msgid "Red"
4324 msgstr "ក្រហម"
4326 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4327 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4330 msgid "Green"
4331 msgstr "បៃតង"
4333 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4337 msgid "Blue"
4338 msgstr "ខៀវ"
4340 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4341 msgid "Alpha"
4342 msgstr "អាល់ហ្វា"
4344 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4345 msgid "Erode"
4346 msgstr "ច្រោះ"
4348 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4349 msgid "Dilate"
4350 msgstr "ពង្រីក"
4352 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4353 msgid "Fractal Noise"
4354 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
4356 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4357 msgid "Distant Light"
4358 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
4360 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4361 msgid "Point Light"
4362 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
4364 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4365 msgid "Spot Light"
4366 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
4368 #: ../src/flood-context.cpp:270
4369 msgid "Visible Colors"
4370 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
4372 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4376 msgid "Lightness"
4377 msgstr "ពន្លឺ"
4379 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4380 msgid "Small"
4381 msgstr "តូច"
4383 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "មធ្យម"
4387 #: ../src/flood-context.cpp:291
4388 msgid "Large"
4389 msgstr "ធំ"
4391 #: ../src/flood-context.cpp:491
4392 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4393 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
4395 #: ../src/flood-context.cpp:531
4396 #, c-format
4397 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4398 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4399 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
4401 #: ../src/flood-context.cpp:535
4402 #, c-format
4403 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4404 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4405 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4407 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4408 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4409 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
4411 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4412 msgid ""
4413 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4414 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4415 msgstr ""
4416 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
4417 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
4419 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4420 msgid "Fill bounded area"
4421 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
4423 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4424 msgid "Set style on object"
4425 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
4427 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4428 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4429 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
4431 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4432 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4433 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4435 #. POINT_LG_BEGIN
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4437 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4438 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4440 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4441 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4442 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4444 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4445 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4446 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4448 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4449 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4450 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4451 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4454 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4455 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4457 #. POINT_RG_FOCUS
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4459 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4460 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4461 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
4463 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4464 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4465 #, c-format
4466 msgid "%s selected"
4467 msgstr "បានជ្រើស %s"
4469 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4470 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4471 #, c-format
4472 msgid " out of %d gradient handle"
4473 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4474 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
4476 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4477 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4478 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4479 #, c-format
4480 msgid " on %d selected object"
4481 msgid_plural " on %d selected objects"
4482 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
4484 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4485 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4486 #, c-format
4487 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4488 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4489 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
4491 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4492 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4495 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4496 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
4498 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4499 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4502 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4503 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4507 msgid "Add gradient stop"
4508 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4511 msgid "Simplify gradient"
4512 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
4514 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4515 msgid "Create default gradient"
4516 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
4518 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4519 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4520 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
4522 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4524 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
4526 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4527 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4528 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
4530 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4531 msgid "Invert gradient"
4532 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
4534 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4537 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4538 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
4540 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4542 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
4544 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4545 msgid "Merge gradient handles"
4546 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4549 msgid "Move gradient handle"
4550 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4552 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4553 msgid "Delete gradient stop"
4554 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4556 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4560 "+Alt</b> to delete stop"
4561 msgstr ""
4562 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
4563 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
4565 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4566 msgid " (stroke)"
4567 msgstr " (ខ្វាច់)"
4569 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4573 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4574 msgstr ""
4575 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4576 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
4577 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
4579 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4580 msgid ""
4581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4582 "separate focus"
4583 msgstr ""
4584 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
4585 "រផ្ដោត"
4587 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4591 "separate"
4592 msgid_plural ""
4593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4594 "separate"
4595 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
4597 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4598 msgid "Move gradient handle(s)"
4599 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
4601 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4602 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4603 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
4605 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4606 msgid "Delete gradient stop(s)"
4607 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
4609 #: ../src/helper/units.cpp:37
4610 msgid "Unit"
4611 msgstr "ឯកតា"
4613 #. Add the units menu.
4614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4617 msgid "Units"
4618 msgstr "ឯកតា"
4620 #: ../src/helper/units.cpp:38
4621 msgid "Point"
4622 msgstr "ចំណុច"
4624 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4625 msgid "pt"
4626 msgstr "ចំណុច"
4628 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4629 msgid "Points"
4630 msgstr "ចំណុច"
4632 #: ../src/helper/units.cpp:38
4633 msgid "Pt"
4634 msgstr "ចំណុច"
4636 #: ../src/helper/units.cpp:39
4637 msgid "Pica"
4638 msgstr "ភីកា"
4640 #: ../src/helper/units.cpp:39
4641 msgid "pc"
4642 msgstr "pc"
4644 #: ../src/helper/units.cpp:39
4645 msgid "Picas"
4646 msgstr "ភីកា"
4648 #: ../src/helper/units.cpp:39
4649 msgid "Pc"
4650 msgstr "Pc"
4652 #: ../src/helper/units.cpp:40
4653 msgid "Pixel"
4654 msgstr "ភីកសែល"
4656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4660 msgid "px"
4661 msgstr "ភីកសែល"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:40
4664 msgid "Pixels"
4665 msgstr "ភីកសែល"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:40
4668 msgid "Px"
4669 msgstr "ភីកសែល"
4671 #. You can add new elements from this point forward
4672 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4673 msgid "Percent"
4674 msgstr "ភាគរយ"
4676 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4677 msgid "%"
4678 msgstr "%"
4680 #: ../src/helper/units.cpp:42
4681 msgid "Percents"
4682 msgstr "ភាគរយ"
4684 #: ../src/helper/units.cpp:43
4685 msgid "Millimeter"
4686 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4688 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4689 msgid "mm"
4690 msgstr "ម.ម."
4692 #: ../src/helper/units.cpp:43
4693 msgid "Millimeters"
4694 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4696 #: ../src/helper/units.cpp:44
4697 msgid "Centimeter"
4698 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4700 #: ../src/helper/units.cpp:44
4701 msgid "cm"
4702 msgstr "ស.ម."
4704 #: ../src/helper/units.cpp:44
4705 msgid "Centimeters"
4706 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:45
4709 msgid "Meter"
4710 msgstr "ម៉ែត្រ"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:45
4713 msgid "m"
4714 msgstr "ម."
4716 #: ../src/helper/units.cpp:45
4717 msgid "Meters"
4718 msgstr "ម៉ែត្រ"
4720 #. no svg_unit
4721 #: ../src/helper/units.cpp:46
4722 msgid "Inch"
4723 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4725 #: ../src/helper/units.cpp:46
4726 msgid "in"
4727 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4729 #: ../src/helper/units.cpp:46
4730 msgid "Inches"
4731 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4733 #: ../src/helper/units.cpp:47
4734 msgid "Foot"
4735 msgstr "ហ្វូត"
4737 #: ../src/helper/units.cpp:47
4738 msgid "ft"
4739 msgstr "ft"
4741 #: ../src/helper/units.cpp:47
4742 msgid "Feet"
4743 msgstr "ហ្វីត"
4745 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4747 #: ../src/helper/units.cpp:50
4748 msgid "Em square"
4749 msgstr "ការេ Em"
4751 #: ../src/helper/units.cpp:50
4752 msgid "em"
4753 msgstr "em"
4755 #: ../src/helper/units.cpp:50
4756 msgid "Em squares"
4757 msgstr "ការេ Em"
4759 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4760 #: ../src/helper/units.cpp:52
4761 msgid "Ex square"
4762 msgstr "ការេ Ex"
4764 #: ../src/helper/units.cpp:52
4765 msgid "ex"
4766 msgstr "ex"
4768 #: ../src/helper/units.cpp:52
4769 msgid "Ex squares"
4770 msgstr "ការេ Ex"
4772 #: ../src/inkscape.cpp:337
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Autosaving documents..."
4775 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4777 #: ../src/inkscape.cpp:405
4778 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4779 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
4781 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4782 #, c-format
4783 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4784 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4786 #: ../src/inkscape.cpp:430
4787 msgid "Autosave complete."
4788 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
4790 #: ../src/inkscape.cpp:653
4791 msgid "Untitled document"
4792 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
4794 #. Show nice dialog box
4795 #: ../src/inkscape.cpp:682
4796 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4797 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
4799 #: ../src/inkscape.cpp:683
4800 msgid ""
4801 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4802 "locations:\n"
4803 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
4805 #: ../src/inkscape.cpp:684
4806 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4807 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
4809 #: ../src/inkscape.cpp:829
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Cannot create directory %s.\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "មិនអាចបង្កើតថត %s ។\n"
4816 "%s"
4818 #: ../src/inkscape.cpp:830
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "%s is not a valid directory.\n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "%s មិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4825 "%s"
4827 #: ../src/inkscape.cpp:831
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Cannot create file %s.\n"
4831 "%s"
4832 msgstr ""
4833 "មិនអាចបង្កើតឯកសារ %s ។\n"
4834 "%s"
4836 #: ../src/inkscape.cpp:832
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Cannot write file %s.\n"
4840 "%s"
4841 msgstr ""
4842 "មិនអាចសរសេរឯកសារ %s ។\n"
4843 "%s"
4845 #: ../src/inkscape.cpp:833
4846 msgid ""
4847 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4848 "and any changes made in preferences will not be saved."
4849 msgstr ""
4850 "ទោះបីជា Inkscape នឹងរត់ដ៏ដោយ វានឹងប្រើការកំណត់លំនាំដើម\n"
4851 "និងការផ្លាស់ប្ដូរមួយចំនួនបានធ្វើនៅក្នុងចំណូលចិត្ត នឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4853 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s is not a regular file.\n"
4857 "%s"
4858 msgstr ""
4859 "%s មិនមែនជាឯកសារធម្មតា ។\n"
4860 "%s"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s not a valid XML file, or\n"
4866 "you don't have read permissions on it.\n"
4867 "%s"
4868 msgstr ""
4869 "%s មិនមែនជាឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4870 "អ្នកគ្មានសិទ្ធិអានវាទេ ។\n"
4871 "%s"
4873 #: ../src/inkscape.cpp:906
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "%s is not a valid menus file.\n"
4877 "%s"
4878 msgstr ""
4879 "%s មិនមែនជាឯកសារម៉ឺនុយត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
4880 "%s"
4882 #: ../src/inkscape.cpp:907
4883 msgid ""
4884 "Inkscape will run with default menus.\n"
4885 "New menus will not be saved."
4886 msgstr ""
4887 "Inkscape នឹងរត់ជាមួយម៉ឺនុយលំនាំដើម ។\n"
4888 "ម៉ឺនុយថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4890 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4891 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4892 #: ../src/interface.cpp:838
4893 msgid "Commands Bar"
4894 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
4896 #: ../src/interface.cpp:838
4897 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4898 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
4900 #: ../src/interface.cpp:840
4901 msgid "Tool Controls Bar"
4902 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4904 #: ../src/interface.cpp:840
4905 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4906 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
4908 #: ../src/interface.cpp:842
4909 msgid "_Toolbox"
4910 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
4912 #: ../src/interface.cpp:842
4913 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4914 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
4916 #: ../src/interface.cpp:848
4917 msgid "_Palette"
4918 msgstr "ក្ដារលាយ"
4920 #: ../src/interface.cpp:848
4921 msgid "Show or hide the color palette"
4922 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
4924 #: ../src/interface.cpp:850
4925 msgid "_Statusbar"
4926 msgstr "របារស្ថានភាព"
4928 #: ../src/interface.cpp:850
4929 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4930 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
4932 #: ../src/interface.cpp:904
4933 #, c-format
4934 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4935 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4937 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4938 #: ../src/interface.cpp:1023
4939 #, c-format
4940 msgid "Enter group #%s"
4941 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
4943 #: ../src/interface.cpp:1034
4944 msgid "Go to parent"
4945 msgstr "ទៅកាន់មេ"
4947 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4949 msgid "Drop color"
4950 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
4952 #: ../src/interface.cpp:1164
4953 msgid "Drop color on gradient"
4954 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
4956 #: ../src/interface.cpp:1223
4957 msgid "Could not parse SVG data"
4958 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
4960 #: ../src/interface.cpp:1265
4961 msgid "Drop SVG"
4962 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4964 #: ../src/interface.cpp:1323
4965 msgid "Drop bitmap image"
4966 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
4968 #: ../src/interface.cpp:1415
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4972 "you want to replace it?</span>\n"
4973 "\n"
4974 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4975 msgstr ""
4976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នក"
4977 "ពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
4978 "\n"
4979 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
4981 #: ../src/interface.cpp:1422
4982 msgid "Replace"
4983 msgstr "ជំនួស"
4985 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4988 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:443
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4993 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
4995 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:622
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid program name: %s"
5003 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5006 #, c-format
5007 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5008 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5010 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid string in environment: %s"
5013 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5015 #: ../src/io/sys.cpp:704
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5018 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5020 #: ../src/io/sys.cpp:917
5021 #, c-format
5022 msgid "Invalid working directory: %s"
5023 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5025 #: ../src/io/sys.cpp:985
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5028 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5030 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5032 msgid "_Write session file:"
5033 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5036 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5037 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5039 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5040 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5041 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5044 msgid "Select a location and filename"
5045 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5048 msgid "Set filename"
5049 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5052 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5053 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5056 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5057 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5060 msgid "Accept invitation"
5061 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5064 msgid "Decline invitation"
5065 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5068 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5069 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5071 #: ../src/knot.cpp:430
5072 msgid "Node or handle drag canceled."
5073 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5075 #: ../src/knotholder.cpp:132
5076 msgid "Change handle"
5077 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5079 #: ../src/knotholder.cpp:207
5080 msgid "Move handle"
5081 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5083 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5084 #: ../src/knotholder.cpp:228
5085 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5086 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5088 #: ../src/knotholder.cpp:231
5089 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5090 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5092 #: ../src/knotholder.cpp:234
5093 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5094 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5097 msgid "Master"
5098 msgstr "មេ"
5100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5101 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5102 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5105 msgid "Dockbar style"
5106 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5109 msgid "Dockbar style to show items on it"
5110 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5112 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5114 msgid "Floating"
5115 msgstr "អណ្ដែត"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5118 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5119 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5122 msgid "Default title"
5123 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5126 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5127 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5130 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5131 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5134 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5135 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5138 msgid "Float X"
5139 msgstr "អណ្ដែត X"
5141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5142 msgid "X coordinate for a floating dock"
5143 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5145 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5146 msgid "Float Y"
5147 msgstr "អណ្ដែត Y"
5149 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5150 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5151 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5153 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5154 #, c-format
5155 msgid "Dock #%d"
5156 msgstr "ចត #%d"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5159 msgid "Orientation"
5160 msgstr "ទិស"
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5163 msgid "Orientation of the docking item"
5164 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5167 msgid "Resizable"
5168 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5171 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5172 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5175 msgid "Item behavior"
5176 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5179 msgid ""
5180 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5181 "locked, etc.)"
5182 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5185 msgid "Locked"
5186 msgstr "បានចាក់សោ"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5189 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5190 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5193 msgid "Preferred width"
5194 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5197 msgid "Preferred width for the dock item"
5198 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5201 msgid "Preferred height"
5202 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5205 msgid "Preferred height for the dock item"
5206 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5212 "some other compound dock object."
5213 msgstr "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចតផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
5215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5219 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5220 msgstr "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វាមានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
5222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5223 #, c-format
5224 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5225 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
5227 #. UnLock menuitem
5228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5229 msgid "UnLock"
5230 msgstr "ដោះសោ"
5232 #. Hide menuitem.
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5234 msgid "Hide"
5235 msgstr "លាក់"
5237 #. Lock menuitem
5238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5239 msgid "Lock"
5240 msgstr "ចាក់សោ"
5242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5243 #, c-format
5244 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5245 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
5247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5248 msgid "Iconify"
5249 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
5251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5252 msgid "Iconify this dock"
5253 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
5255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5256 msgid "Close"
5257 msgstr "បិទ"
5259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5260 msgid "Close this dock"
5261 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
5263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5265 msgid "Controlling dock item"
5266 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5269 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5270 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
5272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5273 msgid "Default title for newly created floating docks"
5274 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5277 msgid ""
5278 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5279 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5280 msgstr ""
5281 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
5282 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
5284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5285 msgid "Switcher Style"
5286 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
5288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5289 msgid "Switcher buttons style"
5290 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
5292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5293 msgid "Expand direction"
5294 msgstr "ពង្រីកទិស"
5296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5297 msgid ""
5298 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5299 "given direction"
5300 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
5302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
5306 "item with that name (%p)."
5307 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
5309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
5313 "named controller."
5314 msgstr ""
5315 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
5316 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5322 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5323 msgid "Page"
5324 msgstr "ទំព័រ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5327 msgid "The index of the current page"
5328 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5331 msgid "Name"
5332 msgstr "ឈ្មោះ"
5334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5335 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5336 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
5338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5339 msgid "Long name"
5340 msgstr "ឈ្មោះវែង"
5342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5343 msgid "Human readable name for the dock object"
5344 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
5346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5347 msgid "Stock Icon"
5348 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
5350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5351 msgid "Stock icon for the dock object"
5352 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5355 msgid "Pixbuf Icon"
5356 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5359 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5360 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
5362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5363 msgid "Dock master"
5364 msgstr "ចតមេ"
5366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5367 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5368 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
5370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5374 "hasn't implemented this method"
5375 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
5377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5381 "crash"
5382 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5387 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
5389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5390 #, c-format
5391 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5392 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5395 msgid "Position"
5396 msgstr "ទីតាំង"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5399 msgid "Position of the divider in pixels"
5400 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5403 msgid "Sticky"
5404 msgstr "ស្អិត"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5407 msgid ""
5408 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5409 "the host is redocked"
5410 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5413 msgid "Host"
5414 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5417 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5418 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5421 msgid "Next placement"
5422 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5425 msgid ""
5426 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5427 "to us"
5428 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5431 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5432 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5435 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5436 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5439 msgid "Floating Toplevel"
5440 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
5442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5443 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5444 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5447 msgid "X-Coordinate"
5448 msgstr "កោអរដោនេ X"
5450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5451 #, fuzzy
5452 msgid "X coordinate for dock when floating"
5453 msgstr "កូអរដោនេ X នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5456 msgid "Y-Coordinate"
5457 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5462 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5465 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5466 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
5468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5469 #, c-format
5470 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5471 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
5473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5477 "parent %p"
5478 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
5480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5481 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5482 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
5484 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5485 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5486 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
5488 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Bend"
5492 msgstr "ល្បាយ"
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5495 msgid "Pattern Along Path"
5496 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
5498 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5500 msgid "Sketch"
5501 msgstr "គំនូសវាស"
5503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5504 msgid "VonKoch"
5505 msgstr "VonKoch"
5507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5508 msgid "Knot"
5509 msgstr "Knot"
5511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5512 msgid "doEffect stack test"
5513 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
5515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5516 msgid "Gears"
5517 msgstr "ស្ពឺ"
5519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5520 msgid "Stitch Sub-Paths"
5521 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5524 msgid "Circle (center+radius)"
5525 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5528 msgid "Perspective path"
5529 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
5531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5532 msgid "Spiro spline"
5533 msgstr "Spiro spline"
5535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5536 msgid "Lattice Deformation"
5537 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
5539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5540 msgid "Envelope Deformation"
5541 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
5543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5544 msgid "Construct grid"
5545 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
5547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5548 msgid "Perpendicular bisector"
5549 msgstr ""
5551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5552 msgid "Tangent to curve"
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5556 msgid "Mirror reflection"
5557 msgstr "ការឆ្លុះតាមកញ្ចក់"
5559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5560 msgid "Create and apply path effect"
5561 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
5563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5564 msgid "Is visible?"
5565 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
5567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5568 msgid ""
5569 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5570 "disabled on canvas"
5571 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
5573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5574 msgid "No effect"
5575 msgstr "គ្មានបែបផែន"
5577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5578 #, c-format
5579 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5580 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
5582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5583 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5584 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
5586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5587 #, c-format
5588 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5589 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5592 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5593 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
5595 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5596 msgid "Bend path"
5597 msgstr "ផ្លូវកោង"
5599 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5600 msgid "Path along which to bend the original path"
5601 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5603 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5604 msgid "Width of the path"
5605 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
5607 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5609 msgid "Width in units of length"
5610 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
5612 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5613 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5614 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5616 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5617 msgid "Original path is vertical"
5618 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5621 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5622 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
5624 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Size X"
5627 msgstr "ទំហំ"
5629 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5630 #, fuzzy
5631 msgid "The size of the grid in X direction."
5632 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
5634 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Size Y"
5637 msgstr "ទំហំ"
5639 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5640 #, fuzzy
5641 msgid "The size of the grid in Y direction."
5642 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
5644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Stitch path"
5647 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
5649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5650 msgid "The path that will be used as stitch."
5651 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5654 msgid "Number of paths"
5655 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
5657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5658 msgid "The number of paths that will be generated."
5659 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
5661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5662 msgid "Start edge variance"
5663 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
5665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5666 msgid ""
5667 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5668 "& outside the guide path"
5669 msgstr "ចំនួនភាពញ័រចៃដន្យត្រូវអនុវត្តទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរ"
5671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5672 msgid "Start spacing variance"
5673 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
5675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5676 msgid ""
5677 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5678 "& forth along the guide path"
5679 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5682 msgid "End edge variance"
5683 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
5685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5686 msgid ""
5687 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5688 "outside the guide path"
5689 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5692 msgid "End spacing variance"
5693 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5696 msgid ""
5697 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5698 "forth along the guide path"
5699 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
5701 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5702 msgid "Scale width"
5703 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
5705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Scale the width of the stitch path"
5708 msgstr "កាធ្វើមាត្រដ្ឋានរបស់ទទឹងនៃផ្លូវខ្វាច់"
5710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Scale width relative to length"
5713 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនង"
5715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5718 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
5720 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Top bend path"
5723 msgstr "ផ្លូវកោង"
5725 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Top path along which to bend the original path"
5728 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Right bend path"
5733 msgstr "ផ្លូវកោង"
5735 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Right path along which to bend the original path"
5738 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Bottom bend path"
5743 msgstr "ផ្លូវកោង"
5745 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5748 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Left bend path"
5753 msgstr "ផ្លូវកោង"
5755 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Left path along which to bend the original path"
5758 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5761 msgid "Enable left & right paths"
5762 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
5764 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5765 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5766 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
5768 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5769 msgid "Enable top & bottom paths"
5770 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
5772 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5773 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5774 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
5776 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5777 msgid "Teeth"
5778 msgstr "ធ្មេញ"
5780 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5781 msgid "The number of teeth"
5782 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
5784 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5785 msgid "Phi"
5786 msgstr "Phi"
5788 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5789 msgid ""
5790 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
5791 "contact."
5792 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
5794 #. initialise your parameters here:
5795 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5796 msgid "Gap width"
5797 msgstr "ទទឹងចន្លោះ"
5799 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5800 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5801 msgstr "ទទឹងនៃគម្លាតក្នុងផ្លូវ ដែលវាបែងចែកខ្លួនវា"
5803 #. initialise your parameters here:
5804 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5805 msgid "Control handle 0"
5806 msgstr ""
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5809 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5813 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5824 msgid "Tadah"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5828 msgid "Control handle 1"
5829 msgstr ""
5831 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5832 msgid "Control handle 2"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5836 msgid "Control handle 3"
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5840 msgid "Control handle 4"
5841 msgstr ""
5843 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5844 msgid "Control handle 5"
5845 msgstr ""
5847 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5848 msgid "Control handle 6"
5849 msgstr ""
5851 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5852 msgid "Control handle 7"
5853 msgstr ""
5855 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5856 msgid "Control handle 8"
5857 msgstr ""
5859 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5860 msgid "Control handle 9"
5861 msgstr ""
5863 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5864 msgid "Control handle 10"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5868 msgid "Control handle 11"
5869 msgstr ""
5871 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5872 msgid "Control handle 12"
5873 msgstr ""
5875 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5876 msgid "Control handle 13"
5877 msgstr ""
5879 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5880 msgid "Control handle 14"
5881 msgstr ""
5883 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5884 msgid "Control handle 15"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5888 msgid "Reflection line"
5889 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
5891 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5892 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5893 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
5895 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5896 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5897 msgid "Single"
5898 msgstr "តែមួយគត់"
5900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5901 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5902 msgid "Single, stretched"
5903 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
5905 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5906 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5907 msgid "Repeated"
5908 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
5910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5911 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5912 msgid "Repeated, stretched"
5913 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
5915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5916 msgid "Pattern source"
5917 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
5919 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5920 msgid "Path to put along the skeleton path"
5921 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5924 msgid "Pattern copies"
5925 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
5927 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5928 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5929 msgstr "តើមានប៉ុន្មានច្បាប់ចម្លងត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5932 msgid "Width of the pattern"
5933 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
5935 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5936 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5937 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
5939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5940 msgid "Spacing"
5941 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
5943 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5947 "limited to -90% of pattern width."
5948 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5952 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5953 msgid "Normal offset"
5954 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
5956 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5957 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5958 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5959 msgid "Tangential offset"
5960 msgstr "អុហ្វសិតតង់សង់"
5962 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5963 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5964 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5967 msgid ""
5968 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5969 "height"
5970 msgstr ""
5972 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5973 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5974 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5975 msgid "Pattern is vertical"
5976 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
5978 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5979 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5980 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ 90 ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
5982 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5983 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5984 msgid "Length left"
5985 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
5987 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5988 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5989 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5992 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5993 msgid "Length right"
5994 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5997 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5998 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6001 msgid "Lala"
6002 msgstr "Lala"
6004 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6005 msgid "Lolo"
6006 msgstr "Lolo"
6008 #. initialise your parameters here:
6009 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6010 msgid "Scale x"
6011 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6013 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6014 msgid "Scale factor in x direction"
6015 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
6017 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6018 msgid "Scale y"
6019 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6021 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6022 msgid "Scale factor in y direction"
6023 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6026 msgid "Offset x"
6027 msgstr "អុហ្វសិត x"
6029 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6030 msgid "Offset in x direction"
6031 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
6033 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6034 msgid "Offset y"
6035 msgstr "អុហ្វសិត y"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6038 msgid "Offset in y direction"
6039 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
6041 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6042 msgid "Uses XY plane?"
6043 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6046 msgid ""
6047 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6048 "right side"
6049 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
6051 #. initialise your parameters here:
6052 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6053 msgid "Float parameter"
6054 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
6056 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6057 msgid "just a real number like 1.4!"
6058 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
6060 #. initialise your parameters here:
6061 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6063 msgid "Strokes"
6064 msgstr "ខ្វាច់"
6066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6067 msgid "Draw that many approximating strokes"
6068 msgstr ""
6070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6071 msgid "Max stroke length"
6072 msgstr "ប្រវែងខ្វាច់អតិបរមា"
6074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6075 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6076 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងខ្វាច់)"
6078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6079 msgid "Stroke length variation"
6080 msgstr "បំរែបំរួលប្រវែងខ្វាច់"
6082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6083 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6084 msgstr "បំរែបំរួលចៃដន្យនៃប្រវែងខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
6086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6087 msgid "Max. overlap"
6088 msgstr ""
6090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6091 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6095 msgid "Overlap variation"
6096 msgstr ""
6098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6099 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6100 msgstr ""
6102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6103 msgid "Max. end tolerance"
6104 msgstr ""
6106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6107 msgid ""
6108 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6109 "to maximum length)"
6110 msgstr ""
6112 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6113 msgid "Parallel offset"
6114 msgstr "អុហ្វសិតប៉ារ៉ាឡែល"
6116 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6117 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6118 msgstr "ចម្ងាយមធ្យមពីផ្លូវប៉ានស្មានទៅផ្លូវដើម"
6120 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6121 msgid "Max. tremble"
6122 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
6124 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6125 msgid "Maximum tremble magnitude"
6126 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
6128 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6129 msgid "Tremble frequency"
6130 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
6132 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6133 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6134 msgstr ""
6136 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6137 msgid "Construction lines"
6138 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6141 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6142 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (តង់ហ្សង់)"
6144 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6145 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6147 msgid "Scale"
6148 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6151 msgid ""
6152 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6153 "5*offset)"
6154 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6157 msgid "Max. length"
6158 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6161 msgid "Maximum length of construction lines"
6162 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6165 msgid "Length variation"
6166 msgstr "បំរែបំរួលប្រវែង"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6169 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6170 msgstr "បំរែបំរួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6173 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6174 msgid "Angle"
6175 msgstr "មុំ"
6177 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6178 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6179 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះតង់ហ្សង់ និងខ្សែកោង"
6181 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6182 msgid "Location along curve"
6183 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
6185 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6186 msgid ""
6187 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6188 "of-segments)"
6189 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
6191 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6192 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6193 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃតង់ហ្សង់"
6195 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6196 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6197 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃតង់ហ្សង់"
6199 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6200 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6201 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃតង់ហ្សង់"
6203 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6204 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6205 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់តង់ហ្សង់"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6208 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6209 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់តង់ហ្សង់"
6211 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6212 msgid "Stack step"
6213 msgstr "ជំហានជង់"
6215 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6216 msgid "point param"
6217 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6219 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6220 msgid "Bounding box"
6221 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
6223 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6224 msgid "Last gen. segment"
6225 msgstr ""
6227 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6228 msgid "Nb of generations"
6229 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
6231 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6232 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6233 msgstr ""
6235 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6236 msgid "Generating path"
6237 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
6239 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6240 msgid "Path whos segments define the fractal"
6241 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
6243 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6244 msgid "Draw all generations"
6245 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
6247 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6248 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6249 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
6251 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6252 msgid "Reference"
6253 msgstr "សេចក្ដីយោង"
6255 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6256 msgid ""
6257 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6258 "segment"
6259 msgstr ""
6261 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6262 msgid "Max complexity"
6263 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
6265 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6266 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6267 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
6269 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6270 msgid "Change bool parameter"
6271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
6273 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6274 msgid "Change enumeration parameter"
6275 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
6277 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6278 msgid "Change scalar parameter"
6279 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
6281 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6282 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6283 msgid "Edit on-canvas"
6284 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
6286 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6287 msgid "Copy path"
6288 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
6290 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6291 msgid "Paste path"
6292 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
6294 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6295 msgid "Link to path"
6296 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
6298 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6299 msgid "Paste path parameter"
6300 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
6302 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6303 msgid "Link path parameter to path"
6304 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
6306 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6307 msgid "Change point parameter"
6308 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
6310 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6311 msgid "Change LPE point parameter"
6312 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច LPE"
6314 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6315 msgid "Change random parameter"
6316 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
6318 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6319 #, c-format
6320 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6321 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
6323 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6324 #, c-format
6325 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6326 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6328 #: ../src/main.cpp:218
6329 msgid "Print the Inkscape version number"
6330 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
6332 #: ../src/main.cpp:223
6333 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6334 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
6336 #: ../src/main.cpp:228
6337 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6338 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
6340 #: ../src/main.cpp:233
6341 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6342 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
6344 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6345 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6346 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6347 msgid "FILENAME"
6348 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
6350 #: ../src/main.cpp:238
6351 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6352 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6354 #: ../src/main.cpp:243
6355 msgid "Export document to a PNG file"
6356 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
6358 #: ../src/main.cpp:248
6359 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6360 msgstr "គុណភាពបង្ហាញបានប្រើសម្រាប់នាំចេញ SVG ទៅជារូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6362 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6363 msgid "DPI"
6364 msgstr "DPI"
6366 #: ../src/main.cpp:253
6367 msgid ""
6368 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6369 "corner)"
6370 msgstr ""
6371 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
6372 "ក្រោម)"
6374 #: ../src/main.cpp:254
6375 msgid "x0:y0:x1:y1"
6376 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6378 #: ../src/main.cpp:258
6379 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6380 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
6382 #: ../src/main.cpp:263
6383 msgid "Exported area is the entire canvas"
6384 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
6386 #: ../src/main.cpp:268
6387 msgid ""
6388 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6389 "user units)"
6390 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
6392 #: ../src/main.cpp:273
6393 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6394 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
6396 #: ../src/main.cpp:274
6397 msgid "WIDTH"
6398 msgstr "ទទឹង"
6400 #: ../src/main.cpp:278
6401 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6402 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6404 #: ../src/main.cpp:279
6405 msgid "HEIGHT"
6406 msgstr "កម្ពស់"
6408 #: ../src/main.cpp:283
6409 msgid "The ID of the object to export"
6410 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
6412 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6413 msgid "ID"
6414 msgstr "លេខសម្គាល់"
6416 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6417 #. See "man inkscape" for details.
6418 #: ../src/main.cpp:290
6419 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6420 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6422 #: ../src/main.cpp:295
6423 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6424 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
6426 #: ../src/main.cpp:300
6427 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6428 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
6430 #: ../src/main.cpp:301
6431 msgid "COLOR"
6432 msgstr "ពណ៌"
6434 #: ../src/main.cpp:305
6435 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6436 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
6438 #: ../src/main.cpp:306
6439 msgid "VALUE"
6440 msgstr "តម្លៃ"
6442 #: ../src/main.cpp:310
6443 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6444 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6446 #: ../src/main.cpp:315
6447 msgid "Export document to a PS file"
6448 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
6450 #: ../src/main.cpp:320
6451 msgid "Export document to an EPS file"
6452 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
6454 #: ../src/main.cpp:325
6455 msgid "Export document to a PDF file"
6456 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
6458 #: ../src/main.cpp:331
6459 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6460 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
6462 #: ../src/main.cpp:337
6463 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6464 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅជាផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (EPS)"
6466 #: ../src/main.cpp:342
6467 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6468 msgstr "បានបង្កប់ពុម្ពអក្សរនៅពេលនាំចេញ (តែសម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6470 #: ../src/main.cpp:347
6471 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6472 msgstr "នាំចេញឯកសារដែលមានសំណុំប្រអប់ព្រំដែនទៅទំហំទំព័រ (EPS)"
6474 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6475 #: ../src/main.cpp:353
6476 msgid ""
6477 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6478 "query-id"
6479 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6481 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6482 #: ../src/main.cpp:359
6483 msgid ""
6484 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6485 "query-id"
6486 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6488 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6489 #: ../src/main.cpp:365
6490 msgid ""
6491 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6492 "id"
6493 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6495 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6496 #: ../src/main.cpp:371
6497 msgid ""
6498 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6499 "id"
6500 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
6502 #: ../src/main.cpp:376
6503 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6504 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
6506 #: ../src/main.cpp:381
6507 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6508 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
6510 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6511 #: ../src/main.cpp:387
6512 msgid "Print out the extension directory and exit"
6513 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
6515 #: ../src/main.cpp:392
6516 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6517 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
6519 #: ../src/main.cpp:397
6520 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6521 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
6523 #: ../src/main.cpp:402
6524 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6525 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
6527 #: ../src/main.cpp:403
6528 msgid "VERB-ID"
6529 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
6531 #: ../src/main.cpp:407
6532 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6533 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
6535 #: ../src/main.cpp:408
6536 msgid "OBJECT-ID"
6537 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
6539 #: ../src/main.cpp:687
6540 msgid ""
6541 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6542 "\n"
6543 "Available options:"
6544 msgstr ""
6545 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6546 "\n"
6547 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
6549 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6550 msgid "_New"
6551 msgstr "ថ្មី"
6553 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6554 msgid "Open _Recent"
6555 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
6557 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6558 msgid "_Edit"
6559 msgstr "កែសម្រួល"
6561 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6562 msgid "Paste Si_ze"
6563 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
6565 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6566 msgid "Clo_ne"
6567 msgstr "ក្លូន"
6569 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6570 msgid "_View"
6571 msgstr "មើល"
6573 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6574 msgid "_Zoom"
6575 msgstr "ពង្រីក"
6577 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6578 msgid "_Display mode"
6579 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
6581 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6582 msgid "Show/Hide"
6583 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6585 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6586 msgid "_Layer"
6587 msgstr "ស្រទាប់"
6589 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6590 msgid "_Object"
6591 msgstr "វត្ថុ"
6593 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6594 msgid "Cli_p"
6595 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6597 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6598 msgid "Mas_k"
6599 msgstr "របាំង"
6601 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6602 msgid "Patter_n"
6603 msgstr "លំនាំ"
6605 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6606 msgid "_Path"
6607 msgstr "ផ្លូវ"
6609 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Path Effects"
6612 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
6614 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6615 msgid "_Text"
6616 msgstr "អត្ថបទ"
6618 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6619 msgid "Effe_cts"
6620 msgstr "ប្រសិទ្ធភាព"
6622 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6623 msgid "Whiteboa_rd"
6624 msgstr "ក្តារខៀន"
6626 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6627 msgid "_Help"
6628 msgstr "ជំនួយ"
6630 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6631 msgid "Tutorials"
6632 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
6634 #: ../src/node-context.cpp:255
6635 msgid ""
6636 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6637 "+Alt</b>: move along handles"
6638 msgstr ""
6639 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6640 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
6642 #: ../src/node-context.cpp:256
6643 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6644 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
6646 #: ../src/node-context.cpp:257
6647 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6648 msgstr ""
6649 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
6650 "ទាញ"
6652 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6653 msgid "Stamp"
6654 msgstr "ត្រា"
6656 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6657 msgid "Move nodes vertically"
6658 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
6660 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6661 msgid "Move nodes horizontally"
6662 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
6664 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6665 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6666 msgid "Move nodes"
6667 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6670 msgid ""
6671 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6672 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6673 msgstr ""
6674 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
6675 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6678 msgid "Align nodes"
6679 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6682 msgid "Distribute nodes"
6683 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6686 msgid "Add nodes"
6687 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6690 msgid "Add node"
6691 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
6693 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6694 msgid "Break path"
6695 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
6697 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6698 msgid "Close subpath"
6699 msgstr "បិទផ្លូវរង"
6701 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6702 msgid "Join nodes"
6703 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
6705 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6706 msgid "Close subpath by segment"
6707 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
6709 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6710 msgid "Join nodes by segment"
6711 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
6713 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6714 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6715 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
6717 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6718 msgid "Delete nodes"
6719 msgstr "លុបថ្នាំង"
6721 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6722 msgid "Delete nodes preserving shape"
6723 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
6725 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6726 msgid ""
6727 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6728 "segments."
6729 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
6731 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6732 msgid "Cannot find path between nodes."
6733 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
6735 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6736 msgid "Delete segment"
6737 msgstr "លុបចម្រៀក"
6739 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6740 msgid "Change segment type"
6741 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
6743 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6744 msgid "Change node type"
6745 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
6747 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6748 msgid "Retract handle"
6749 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
6751 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6752 msgid "Move node handle"
6753 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
6755 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6759 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6760 "handles"
6761 msgstr ""
6762 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
6763 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
6764 "ទាញទាំងពីរ"
6766 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6767 msgid "Rotate nodes"
6768 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6771 msgid "Scale nodes"
6772 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6775 msgid "Flip nodes"
6776 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6779 msgid ""
6780 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6781 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6782 msgstr ""
6783 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ"
6784 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
6786 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6787 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6788 msgid "end node"
6789 msgstr "ថ្នាំងចុង"
6791 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6792 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6793 msgid "cusp"
6794 msgstr "ចុងស្រួច"
6796 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6797 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6798 msgid "smooth"
6799 msgstr "រលោង"
6801 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6802 msgid "symmetric"
6803 msgstr "មានសមប្បមាណ"
6805 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6806 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6807 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6808 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6810 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6811 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6812 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6814 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6815 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6816 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
6818 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6819 msgid ""
6820 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6821 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6822 "rotate"
6823 msgstr ""
6824 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> "
6825 "ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
6827 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6828 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6829 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
6831 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6832 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6833 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
6835 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6839 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6840 msgid_plural ""
6841 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6842 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6843 msgstr[0] ""
6844 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</"
6845 "b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
6847 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6848 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6849 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
6851 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6852 #, c-format
6853 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6854 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6855 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
6857 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6858 #, c-format
6859 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6860 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6861 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
6863 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6864 #, c-format
6865 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6866 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6867 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
6869 #: ../src/object-edit.cpp:420
6870 msgid ""
6871 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6872 "vertical radius the same"
6873 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
6875 #: ../src/object-edit.cpp:424
6876 msgid ""
6877 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6878 "horizontal radius the same"
6879 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
6881 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6882 #, fuzzy
6883 msgid ""
6884 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6885 "ratio or stretch in one dimension only"
6886 msgstr ""
6887 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីក"
6888 "ក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
6890 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6891 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6892 msgid ""
6893 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6894 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6895 msgstr ""
6896 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
6897 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6899 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6900 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6901 msgid ""
6902 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6903 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6904 msgstr ""
6905 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
6906 "(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:690
6909 msgid "Move the box in perspective"
6910 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
6912 #: ../src/object-edit.cpp:908
6913 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6914 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6916 #: ../src/object-edit.cpp:911
6917 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6918 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
6920 #: ../src/object-edit.cpp:914
6921 #, fuzzy
6922 msgid ""
6923 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6924 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6925 "segment"
6926 msgstr ""
6927 "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស "
6928 "<b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6930 #: ../src/object-edit.cpp:918
6931 msgid ""
6932 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6933 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6934 "segment"
6935 msgstr ""
6936 "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាង"
6937 "ក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
6939 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6940 msgid ""
6941 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6942 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6943 msgstr ""
6944 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល "
6945 "ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
6947 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6948 msgid ""
6949 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6950 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6951 "randomize"
6952 msgstr ""
6953 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ "
6954 "(គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
6956 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6957 msgid ""
6958 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6959 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6960 msgstr ""
6961 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស"
6962 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
6964 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6965 msgid ""
6966 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6967 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6968 msgstr ""
6969 "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
6970 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6972 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6973 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6974 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
6976 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6977 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6978 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
6980 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6981 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6982 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុយ៉ាងហោចពីរ</b> ដើម្បីរាប់ផ្សំចូលគ្នា ។"
6984 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6985 msgid "Combining paths..."
6986 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
6988 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6989 msgid "Combine"
6990 msgstr "ផ្សំ"
6992 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6993 #, fuzzy
6994 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6995 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
6997 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6998 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6999 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
7001 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7002 msgid "Breaking apart paths..."
7003 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
7005 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7006 msgid "Break apart"
7007 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
7009 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7010 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7011 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7013 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7014 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7015 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
7017 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7018 msgid "Converting objects to paths..."
7019 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
7021 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7022 msgid "Object to path"
7023 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
7025 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7026 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7027 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
7029 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7030 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7031 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
7033 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7034 msgid "Reversing paths..."
7035 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7037 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7038 msgid "Reverse path"
7039 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
7041 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7042 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7043 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
7045 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7046 msgid "Continuing selected path"
7047 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7049 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7050 msgid "Creating new path"
7051 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
7053 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7054 msgid "Appending to selected path"
7055 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
7057 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7058 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7059 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7061 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7062 msgid "Drawing a freehand path"
7063 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
7065 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7066 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7067 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7069 #. Write curves to object
7070 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7071 msgid "Finishing freehand"
7072 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
7074 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7075 msgid "Drawing cancelled"
7076 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
7078 #: ../src/pen-context.cpp:620
7079 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7080 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
7082 #: ../src/pen-context.cpp:630
7083 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7084 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
7086 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid ""
7089 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7090 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7091 msgstr ""
7092 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7093 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7095 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid ""
7098 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7099 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7100 msgstr ""
7101 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ចម្ងាយ %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ "
7102 "គ្រាប់ចុច <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
7104 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7108 "angle"
7109 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង%s; ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7111 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid ""
7114 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
7115 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7116 msgstr ""
7117 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7118 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7120 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid ""
7123 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7124 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7125 msgstr ""
7126 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយ"
7127 "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូចំណុចទាញនេះ"
7129 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7130 msgid "Drawing finished"
7131 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
7133 #: ../src/persp3d.cpp:335
7134 msgid "Toggle vanishing point"
7135 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
7137 #: ../src/persp3d.cpp:346
7138 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7139 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
7141 #: ../src/preferences.cpp:59
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "%s is not a valid preferences file.\n"
7145 "%s"
7146 msgstr ""
7147 "%s មិនមែនជាឯកសារចំណូចចិត្តត្រឹមត្រូវ ។\n"
7148 "%s"
7150 #: ../src/preferences.cpp:60
7151 msgid ""
7152 "Inkscape will run with default settings.\n"
7153 "New settings will not be saved."
7154 msgstr ""
7155 "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ។\n"
7156 "ការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
7158 #: ../src/rect-context.cpp:382
7159 msgid ""
7160 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7161 "circular"
7162 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
7164 #: ../src/rect-context.cpp:536
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7168 "b> to draw around the starting point"
7169 msgstr ""
7170 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7171 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7173 #: ../src/rect-context.cpp:539
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7177 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7178 msgstr ""
7179 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7180 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7182 #: ../src/rect-context.cpp:541
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7186 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7187 msgstr ""
7188 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
7189 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7191 #: ../src/rect-context.cpp:545
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7195 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7196 msgstr ""
7197 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
7198 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
7200 #: ../src/rect-context.cpp:566
7201 msgid "Create rectangle"
7202 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
7204 #: ../src/select-context.cpp:230
7205 msgid "Move canceled."
7206 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
7208 #: ../src/select-context.cpp:238
7209 msgid "Selection canceled."
7210 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
7212 #: ../src/select-context.cpp:545
7213 msgid ""
7214 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7215 "rubberband selection"
7216 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
7218 #: ../src/select-context.cpp:547
7219 msgid ""
7220 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7221 "touch selection"
7222 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
7224 #: ../src/select-context.cpp:707
7225 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7226 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
7228 #: ../src/select-context.cpp:708
7229 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7230 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
7232 #: ../src/select-context.cpp:709
7233 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7234 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
7236 #: ../src/select-context.cpp:880
7237 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7238 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
7240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7241 msgid "Delete text"
7242 msgstr "លុបអត្ថបទ"
7244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7245 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7246 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
7248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7250 msgid "Delete"
7251 msgstr "លុប"
7253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7254 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7255 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
7257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7258 msgid "Delete all"
7259 msgstr "លុបទាំងអស់"
7261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7262 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7263 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
7265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7266 msgid "Group"
7267 msgstr "ក្រុម"
7269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7270 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7271 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
7273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7274 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7275 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
7277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7278 msgid "Ungroup"
7279 msgstr "បំបែកក្រុម"
7281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7282 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7283 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
7285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7287 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7288 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
7290 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7292 #, fuzzy
7293 msgid "undo_action|Raise"
7294 msgstr "មុខងារ"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7297 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7298 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7301 msgid "Raise to top"
7302 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7305 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
7308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7309 msgid "Lower"
7310 msgstr "ទាបជាង"
7312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7313 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7314 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
7316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7317 msgid "Lower to bottom"
7318 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
7320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7321 msgid "Nothing to undo."
7322 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
7324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7325 msgid "Nothing to redo."
7326 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
7328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7329 msgid "Paste"
7330 msgstr "បិទភ្ជាប់"
7332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7333 msgid "Paste style"
7334 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
7336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7337 msgid "Paste live path effect"
7338 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
7340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7343 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
7345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Remove live path effect"
7348 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
7350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7353 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
7355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7357 msgid "Remove filter"
7358 msgstr "យកតម្រងចេញ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7361 msgid "Paste size"
7362 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7365 msgid "Paste size separately"
7366 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
7368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7369 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
7372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7373 msgid "Raise to next layer"
7374 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
7376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7377 msgid "No more layers above."
7378 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
7380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7381 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7382 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
7384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7385 msgid "Lower to previous layer"
7386 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
7388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7389 msgid "No more layers below."
7390 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
7392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7393 msgid "Remove transform"
7394 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
7396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7397 msgid "Rotate 90° CW"
7398 msgstr "បង្វិល 90° CW"
7400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7401 msgid "Rotate 90° CCW"
7402 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
7404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7406 msgid "Rotate"
7407 msgstr "បង្វិល"
7409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7410 msgid "Rotate by pixels"
7411 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
7413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7414 msgid "Scale by whole factor"
7415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
7417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7418 msgid "Move vertically"
7419 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
7421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7422 msgid "Move horizontally"
7423 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
7425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7426 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7427 msgid "Move"
7428 msgstr "ផ្លាស់ទី"
7430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7431 msgid "Move vertically by pixels"
7432 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
7434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7435 msgid "Move horizontally by pixels"
7436 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
7438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7439 msgid "The selection has no applied path effect."
7440 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
7442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7443 msgid "The selection has no applied clip path."
7444 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7447 msgid "The selection has no applied mask."
7448 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
7450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7451 msgid "action|Clone"
7452 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7455 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7456 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
7458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7459 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7460 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7463 msgid "Unlink clone"
7464 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
7466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7467 msgid ""
7468 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7469 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7470 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7471 msgstr ""
7472 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់"
7473 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុម"
7474 "របស់វា ។"
7476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7477 msgid ""
7478 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7479 "flowed text?)"
7480 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
7482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7483 msgid ""
7484 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
7485 "defs>)"
7486 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
7488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7490 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7493 msgid "Objects to marker"
7494 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
7496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7497 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7498 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់នាំផ្លូវ ។"
7500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7501 msgid "Objects to guides"
7502 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
7504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7505 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7506 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
7508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7509 msgid "Objects to pattern"
7510 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
7512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7513 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7514 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
7516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7517 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7518 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
7520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7521 msgid "Pattern to objects"
7522 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
7524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7525 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7526 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
7528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Rendering bitmap..."
7531 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
7533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7534 msgid "Create bitmap"
7535 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
7537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7538 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7539 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7542 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7543 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
7545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7546 msgid "Set clipping path"
7547 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7550 msgid "Set mask"
7551 msgstr "កំណត់របាំង"
7553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7554 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7555 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
7557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7558 msgid "Release clipping path"
7559 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
7561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7562 msgid "Release mask"
7563 msgstr "លែងរបាំង"
7565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7566 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7567 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
7569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7570 msgid "Fit page to selection"
7571 msgstr "ធ្វើទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើស"
7573 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7574 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7575 #, fuzzy
7576 msgid "web|Link"
7577 msgstr "តំណ"
7579 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7580 msgid "Circle"
7581 msgstr "រង្វង់"
7583 #. ellipse
7584 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7586 msgid "Ellipse"
7587 msgstr "រាងពងក្រពើ"
7589 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7590 msgid "Flowed text"
7591 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
7593 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7594 msgid "Line"
7595 msgstr "បន្ទាត់"
7597 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7598 msgid "Path"
7599 msgstr "ផ្លូវ"
7601 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7602 msgid "Polygon"
7603 msgstr "ពហុកោណ"
7605 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7606 msgid "Polyline"
7607 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
7609 #. Rectangle
7610 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7612 msgid "Rectangle"
7613 msgstr "ចតុកោណកែង"
7615 #. 3D box
7616 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7618 msgid "3D Box"
7619 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
7621 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7622 msgid "object|Clone"
7623 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7625 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7626 msgid "Offset path"
7627 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
7629 #. spiral
7630 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7632 msgid "Spiral"
7633 msgstr "គួច"
7635 #. star
7636 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7639 msgid "Star"
7640 msgstr "ផ្កាយ"
7642 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7643 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7644 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
7646 #. no items
7647 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7648 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7649 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
7651 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7652 msgid "root"
7653 msgstr "root"
7655 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7656 #, c-format
7657 msgid "layer <b>%s</b>"
7658 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7660 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7661 #, c-format
7662 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7663 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7665 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7666 #, c-format
7667 msgid "<i>%s</i>"
7668 msgstr "<i>%s</i>"
7670 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7671 #, c-format
7672 msgid " in %s"
7673 msgstr " នៅក្នុង %s"
7675 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7676 #, c-format
7677 msgid " in group %s (%s)"
7678 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
7680 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7681 #, c-format
7682 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7683 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7684 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
7686 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7687 #, c-format
7688 msgid " in <b>%i</b> layers"
7689 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7690 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
7692 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7693 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7694 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
7696 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7697 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7698 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
7700 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7701 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7702 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
7704 #. this is only used with 2 or more objects
7705 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7706 #, c-format
7707 msgid "<b>%i</b> object selected"
7708 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7709 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
7711 #. this is only used with 2 or more objects
7712 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7713 #, c-format
7714 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7715 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7716 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
7718 #. this is only used with 2 or more objects
7719 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7720 #, c-format
7721 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7722 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7723 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7725 #. this is only used with 2 or more objects
7726 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7727 #, c-format
7728 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7729 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7730 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7732 #. this is only used with 2 or more objects
7733 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7734 #, c-format
7735 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7736 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7737 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
7739 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7740 #, c-format
7741 msgid "%s%s. %s."
7742 msgstr "%s%s. %s."
7744 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7745 msgid "Skew"
7746 msgstr "ឆៀង"
7748 #: ../src/seltrans.cpp:472
7749 msgid "Set center"
7750 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7752 #: ../src/seltrans.cpp:569
7753 msgid ""
7754 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7755 "Shift also uses this center"
7756 msgstr ""
7757 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
7758 "កណ្តាលនេះ "
7760 #: ../src/seltrans.cpp:596
7761 msgid ""
7762 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7763 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7764 msgstr ""
7765 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
7766 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
7768 #: ../src/seltrans.cpp:597
7769 msgid ""
7770 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7771 "b> to scale around rotation center"
7772 msgstr ""
7773 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
7774 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
7776 #: ../src/seltrans.cpp:601
7777 msgid ""
7778 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7779 "skew around the opposite side"
7780 msgstr ""
7781 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7782 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
7784 #: ../src/seltrans.cpp:602
7785 msgid ""
7786 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7787 "to rotate around the opposite corner"
7788 msgstr ""
7789 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
7790 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
7792 #: ../src/seltrans.cpp:736
7793 msgid "Reset center"
7794 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
7796 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7797 #, c-format
7798 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7799 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
7801 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7802 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7803 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7804 #, c-format
7805 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7806 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7808 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7809 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7810 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7811 #, c-format
7812 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7813 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7815 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7816 #, c-format
7817 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7818 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7820 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7824 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7825 msgstr ""
7826 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
7827 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
7829 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7830 msgid "Drag curve"
7831 msgstr "អូសខ្សែកោង"
7833 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7834 #, c-format
7835 msgid "<b>Link</b> to %s"
7836 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7838 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7839 msgid "<b>Link</b> without URI"
7840 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
7842 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7843 msgid "<b>Ellipse</b>"
7844 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
7846 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7847 msgid "<b>Circle</b>"
7848 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
7850 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7851 msgid "<b>Segment</b>"
7852 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
7854 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7855 msgid "<b>Arc</b>"
7856 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
7858 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7859 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7860 msgid "Flow region"
7861 msgstr "លំហូរតំបន់"
7863 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7864 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7865 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7866 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7867 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7868 msgid "Flow excluded region"
7869 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
7871 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7872 #, c-format
7873 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7874 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7875 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7877 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7878 #, c-format
7879 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7880 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7881 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7883 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7884 msgid "Guides around page"
7885 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏អំពីទំព័រ"
7887 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7888 #, c-format
7889 msgid "vertical, at %s"
7890 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7892 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7893 #, c-format
7894 msgid "horizontal, at %s"
7895 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7897 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7898 #, c-format
7899 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7900 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
7902 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7903 msgid "embedded"
7904 msgstr "បានបង្កប់"
7906 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7907 #, c-format
7908 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7909 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
7911 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7912 #, c-format
7913 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
7914 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
7916 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7917 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7918 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
7920 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7921 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7922 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
7924 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7925 #, c-format
7926 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7927 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
7929 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7930 msgid "Create spiral"
7931 msgstr "បង្កើតគួច"
7933 #: ../src/sp-item.cpp:959
7934 msgid "Object"
7935 msgstr "វត្ថុ"
7937 #: ../src/sp-item.cpp:976
7938 #, c-format
7939 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7940 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
7942 #: ../src/sp-item.cpp:981
7943 #, c-format
7944 msgid "%s; <i>masked</i>"
7945 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
7947 #: ../src/sp-item.cpp:986
7948 #, c-format
7949 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7950 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
7952 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7953 #, c-format
7954 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7955 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7956 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
7958 #: ../src/sp-line.cpp:188
7959 msgid "<b>Line</b>"
7960 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7962 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7963 msgid "Union"
7964 msgstr "សហភាព"
7966 #: ../src/splivarot.cpp:83
7967 msgid "Intersection"
7968 msgstr "ប្រសព្វ"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7971 msgid "Difference"
7972 msgstr "ខុសគ្នា"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:101
7975 msgid "Exclusion"
7976 msgstr "បដិសេធ"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:106
7979 msgid "Division"
7980 msgstr "ការចែក"
7982 #: ../src/splivarot.cpp:111
7983 msgid "Cut path"
7984 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
7986 #: ../src/splivarot.cpp:128
7987 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7988 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
7990 #: ../src/splivarot.cpp:132
7991 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7992 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
7994 #: ../src/splivarot.cpp:138
7995 msgid ""
7996 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7997 "cut."
7998 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា XOR, ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
8000 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8001 msgid ""
8002 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8003 "difference, XOR, division, or path cut."
8004 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬ កាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
8006 #: ../src/splivarot.cpp:200
8007 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8008 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
8010 #: ../src/splivarot.cpp:610
8011 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8012 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវខ្វាច់</b> ដើម្បីបម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ ។"
8014 #: ../src/splivarot.cpp:894
8015 msgid "Convert stroke to path"
8016 msgstr "បម្លែងខ្វាច់ទៅជាផ្លូវ"
8018 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8019 #: ../src/splivarot.cpp:897
8020 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8021 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវខ្វាច់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8023 #: ../src/splivarot.cpp:981
8024 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8025 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8027 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8028 msgid "Create linked offset"
8029 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
8031 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8032 msgid "Create dynamic offset"
8033 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
8035 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8036 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8037 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
8039 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8040 msgid "Outset path"
8041 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
8043 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8044 msgid "Inset path"
8045 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
8047 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8048 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8049 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8051 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8052 msgid "Simplifying paths (separately):"
8053 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
8055 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8056 msgid "Simplifying paths:"
8057 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
8059 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8060 #, c-format
8061 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8062 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
8064 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8065 #, c-format
8066 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8067 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
8069 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8070 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8071 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
8073 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8074 msgid "Simplify"
8075 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
8077 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8078 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8079 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
8081 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8082 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8083 #, c-format
8084 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8085 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8087 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8088 msgid "outset"
8089 msgstr "ដើមដំបូង"
8091 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8092 msgid "inset"
8093 msgstr "ភ្ជាប់"
8095 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8096 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8097 #, c-format
8098 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8099 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8101 #: ../src/sp-path.cpp:135
8102 #, c-format
8103 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8104 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8105 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែនផ្លូវ)"
8107 #: ../src/sp-path.cpp:138
8108 #, c-format
8109 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8110 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8111 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8113 #: ../src/sp-path.cpp:540
8114 msgid "Creating single dot"
8115 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8117 #: ../src/sp-path.cpp:541
8118 msgid "Create single dot"
8119 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
8121 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8122 msgid "<b>Polygon</b>"
8123 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8125 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8126 msgid "<b>Polyline</b>"
8127 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
8129 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8130 msgid "<b>Rectangle</b>"
8131 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
8133 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8134 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8135 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8136 #, c-format
8137 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8138 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
8140 #: ../src/sp-star.cpp:307
8141 #, c-format
8142 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8143 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8144 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8146 #: ../src/sp-star.cpp:311
8147 #, c-format
8148 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8149 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8150 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8152 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8153 #, c-format
8154 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8155 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8156 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
8158 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8159 #: ../src/sp-text.cpp:414
8160 msgid "<no name found>"
8161 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
8163 #: ../src/sp-text.cpp:420
8164 #, c-format
8165 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8166 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8168 #: ../src/sp-text.cpp:421
8169 #, c-format
8170 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8171 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8173 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8176 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8178 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8179 msgid " from "
8180 msgstr " ពី "
8182 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8183 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8184 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
8186 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8187 msgid "<b>Text span</b>"
8188 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
8190 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8191 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8192 #: ../src/sp-use.cpp:318
8193 msgid "..."
8194 msgstr "..."
8196 #: ../src/sp-use.cpp:326
8197 #, c-format
8198 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8199 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8201 #: ../src/sp-use.cpp:330
8202 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8203 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
8205 #: ../src/star-context.cpp:352
8206 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8207 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
8209 #: ../src/star-context.cpp:476
8210 #, c-format
8211 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8212 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8214 #: ../src/star-context.cpp:477
8215 #, c-format
8216 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8217 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8219 #: ../src/star-context.cpp:500
8220 msgid "Create star"
8221 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
8223 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8224 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8225 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
8227 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8228 msgid ""
8229 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8230 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8231 msgstr ""
8232 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
8233 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
8235 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8236 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8237 msgid ""
8238 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8239 "path first."
8240 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
8242 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8243 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8244 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
8246 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8247 msgid "Put text on path"
8248 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
8250 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8251 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8252 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
8254 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8255 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8256 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
8258 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8259 msgid "Remove text from path"
8260 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
8262 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8263 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8264 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
8266 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8267 msgid "Remove manual kerns"
8268 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
8270 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8271 msgid ""
8272 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8273 "into frame."
8274 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
8276 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8277 msgid "Flow text into shape"
8278 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
8280 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8281 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8282 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
8284 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8285 msgid "Unflow flowed text"
8286 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
8288 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8289 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8290 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8292 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8293 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8294 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
8296 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8297 msgid "Convert flowed text to text"
8298 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
8300 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8301 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8302 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
8304 #: ../src/text-context.cpp:452
8305 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8306 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
8308 #: ../src/text-context.cpp:454
8309 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8310 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
8312 #: ../src/text-context.cpp:508
8313 msgid "Create text"
8314 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
8316 #: ../src/text-context.cpp:532
8317 msgid "Non-printable character"
8318 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
8320 #: ../src/text-context.cpp:547
8321 msgid "Insert Unicode character"
8322 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
8324 #: ../src/text-context.cpp:582
8325 #, c-format
8326 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8327 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8329 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8330 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8331 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8333 #: ../src/text-context.cpp:659
8334 #, c-format
8335 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
8336 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
8338 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8339 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8340 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
8342 #: ../src/text-context.cpp:704
8343 msgid "Flowed text is created."
8344 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
8346 #: ../src/text-context.cpp:706
8347 msgid "Create flowed text"
8348 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
8350 #: ../src/text-context.cpp:708
8351 msgid ""
8352 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8353 "created."
8354 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
8356 #: ../src/text-context.cpp:834
8357 msgid "No-break space"
8358 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
8360 #: ../src/text-context.cpp:836
8361 msgid "Insert no-break space"
8362 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
8364 #: ../src/text-context.cpp:873
8365 msgid "Make bold"
8366 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
8368 #: ../src/text-context.cpp:891
8369 msgid "Make italic"
8370 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
8372 #: ../src/text-context.cpp:930
8373 msgid "New line"
8374 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
8376 #: ../src/text-context.cpp:964
8377 msgid "Backspace"
8378 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
8380 #: ../src/text-context.cpp:1012
8381 msgid "Kern to the left"
8382 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
8384 #: ../src/text-context.cpp:1034
8385 msgid "Kern to the right"
8386 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
8388 #: ../src/text-context.cpp:1056
8389 msgid "Kern up"
8390 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
8392 #: ../src/text-context.cpp:1079
8393 msgid "Kern down"
8394 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
8396 #: ../src/text-context.cpp:1135
8397 msgid "Rotate counterclockwise"
8398 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
8400 #: ../src/text-context.cpp:1156
8401 msgid "Rotate clockwise"
8402 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
8404 #: ../src/text-context.cpp:1173
8405 msgid "Contract line spacing"
8406 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
8408 #: ../src/text-context.cpp:1181
8409 msgid "Contract letter spacing"
8410 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
8412 #: ../src/text-context.cpp:1200
8413 msgid "Expand line spacing"
8414 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
8416 #: ../src/text-context.cpp:1208
8417 msgid "Expand letter spacing"
8418 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
8420 #: ../src/text-context.cpp:1312
8421 msgid "Paste text"
8422 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
8424 #: ../src/text-context.cpp:1542
8425 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8426 msgstr "វាយអត្ថបទលំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
8428 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8429 msgid ""
8430 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8431 "then type."
8432 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
8434 #: ../src/text-context.cpp:1659
8435 msgid "Type text"
8436 msgstr "វាយអត្ថបទ"
8438 #: ../src/text-editing.cpp:40
8439 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8440 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
8442 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8443 msgid ""
8444 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8445 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8446 "object to select."
8447 msgstr ""
8448 "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា "
8449 "បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
8451 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8452 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8453 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
8455 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8456 msgid ""
8457 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8458 "resize. <b>Click</b> to select."
8459 msgstr ""
8460 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ "
8461 "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8463 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8464 msgid ""
8465 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8466 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8467 msgstr ""
8468 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
8469 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែ"
8470 "មួយ) ។"
8472 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8473 msgid ""
8474 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8475 "segment. <b>Click</b> to select."
8476 msgstr ""
8477 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8478 "b> ដើម្បីជ្រើស ។"
8480 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8481 msgid ""
8482 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8483 "<b>Click</b> to select."
8484 msgstr ""
8485 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8486 "ជ្រើស ។"
8488 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8489 msgid ""
8490 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8491 "shape. <b>Click</b> to select."
8492 msgstr ""
8493 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី"
8494 "ជ្រើស ។"
8496 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8497 msgid ""
8498 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8499 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8500 msgstr ""
8501 "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់គូសដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
8502 "បន្ថែមទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8504 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8505 msgid ""
8506 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8507 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8508 msgstr ""
8509 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមផ្លូវ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែម"
8510 "ទៅខាងចុងផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចតែមួយ ។"
8512 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8513 msgid ""
8514 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8515 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8516 "right) and angle (up/down)."
8517 msgstr ""
8518 "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរខ្វាច់វិចិត្រ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីតាមដានមគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយប្រើ "
8519 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8520 "និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
8522 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8523 msgid ""
8524 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8525 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8526 msgstr ""
8527 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> "
8528 "ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
8530 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8531 msgid ""
8532 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8533 "zoom out."
8534 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
8536 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8537 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8538 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
8540 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8541 msgid ""
8542 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8543 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8544 "object's fill and stroke to the current setting."
8545 msgstr ""
8546 "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើស"
8547 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញរបស់វត្ថុដែលបានចុចុ និងខ្វាច់ទៅការកំណត់"
8548 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8550 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8551 #, fuzzy
8552 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8553 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8555 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8556 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8557 #, c-format
8558 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
8559 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
8561 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8562 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8563 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8564 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
8566 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8567 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8568 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
8570 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8571 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8572 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
8574 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8575 msgid "Trace: No active desktop"
8576 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
8578 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8579 msgid "Invalid SIOX result"
8580 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
8582 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8583 msgid "Trace: No active document"
8584 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
8586 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8587 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8588 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
8590 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8591 msgid "Trace: Starting trace..."
8592 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
8594 #. ## inform the document, so we can undo
8595 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8596 msgid "Trace bitmap"
8597 msgstr "រូបភាពដាន"
8599 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8600 #, c-format
8601 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8602 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
8604 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8605 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8606 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8611 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8612 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8617 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8618 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8621 #, c-format
8622 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8623 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8624 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8626 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8627 #, c-format
8628 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8629 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8630 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8632 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8635 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8636 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8638 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8639 #, c-format
8640 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8641 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8642 msgstr[0] "<b>ធ្វើឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8644 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8645 #, c-format
8646 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8647 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8648 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុដែលបានជ្រើស"
8650 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8653 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8654 msgstr[0] "<b>ច្របល់ពណ៌នៅក្នុងវត្ថុដែលបានជ្រើស %d</b>"
8656 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8657 msgid "Push tweak"
8658 msgstr "ចុចការលៃតម្រូវ"
8660 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8661 msgid "Shrink tweak"
8662 msgstr "បង្រួញការលៃតម្រូវ"
8664 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8665 msgid "Grow tweak"
8666 msgstr "ពង្រីកការលៃតម្រូវ"
8668 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8669 msgid "Attract tweak"
8670 msgstr "ស្រូបការលៃតម្រូវ"
8672 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8673 msgid "Repel tweak"
8674 msgstr "ច្រានការលៃតម្រូវចេញរើម"
8676 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8677 msgid "Roughen tweak"
8678 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវគគ្រើម"
8680 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8681 msgid "Color paint tweak"
8682 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8684 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8685 msgid "Color jitter tweak"
8686 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
8688 #. check whether something is selected
8689 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8690 msgid "Nothing was copied."
8691 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
8693 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8695 msgid "Nothing on the clipboard."
8696 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8698 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8699 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8700 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
8702 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8703 #, fuzzy
8704 msgid "No style on the clipboard."
8705 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8709 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
8711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8712 #, fuzzy
8713 msgid "No size on the clipboard."
8714 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8717 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8718 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
8720 #. no_effect:
8721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8722 #, fuzzy
8723 msgid "No effect on the clipboard."
8724 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
8726 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8727 msgid "Clipboard does not contain a path."
8728 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
8730 #. Item dialog
8731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8732 msgid "Object _Properties"
8733 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
8735 #. Select item
8736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8737 msgid "_Select This"
8738 msgstr "ជ្រើសវា"
8740 #. Create link
8741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8742 msgid "_Create Link"
8743 msgstr "បង្កើតតំណ"
8745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8746 msgid "Create link"
8747 msgstr "បង្កើតតំណ"
8749 #. "Ungroup"
8750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8751 msgid "_Ungroup"
8752 msgstr "បំបែកក្រុម"
8754 #. Link dialog
8755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8756 msgid "Link _Properties"
8757 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
8759 #. Select item
8760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8761 msgid "_Follow Link"
8762 msgstr "តាមតំណ"
8764 #. Reset transformations
8765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8766 msgid "_Remove Link"
8767 msgstr "យកតំណចេញ"
8769 #. Link dialog
8770 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8771 msgid "Image _Properties"
8772 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
8774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Edit Externally..."
8777 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
8779 #. Item dialog
8780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8781 msgid "_Fill and Stroke"
8782 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់"
8784 #. *
8785 #. * Constructor
8786 #.
8787 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8788 msgid "About Inkscape"
8789 msgstr "អំពី Inkscape"
8791 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8792 msgid "_Splash"
8793 msgstr "បាចសាច"
8795 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8796 msgid "_Authors"
8797 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8799 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8800 msgid "_Translators"
8801 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
8803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8804 msgid "_License"
8805 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8807 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8808 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
8809 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8810 #.
8811 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
8812 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8813 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8814 #. string here should be changed.)
8815 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8816 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8817 #. should be in UTF-*8..
8818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8819 msgid "about.svg"
8820 msgstr "អំពី .svg"
8822 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8823 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8824 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8825 msgid "translator-credits"
8826 msgstr ""
8827 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8828 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8829 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8830 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8834 msgid "Align"
8835 msgstr "តម្រឹម"
8837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8839 msgid "Distribute"
8840 msgstr "ចែកចាយ"
8842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8843 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8844 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8846 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8848 #, fuzzy
8849 msgid "gap|H:"
8850 msgstr "គម្រប ៖"
8852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8853 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8854 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
8856 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8858 msgid "V:"
8859 msgstr "V ៖"
8861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8864 msgid "Remove overlaps"
8865 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
8867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8869 msgid "Arrange connector network"
8870 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
8872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8873 msgid "Unclump"
8874 msgstr "មិនផ្ដុំ"
8876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8877 msgid "Randomize positions"
8878 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
8880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8881 msgid "Distribute text baselines"
8882 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8885 msgid "Align text baselines"
8886 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8889 msgid "Connector network layout"
8890 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
8892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8893 msgid "Nodes"
8894 msgstr "ថ្នាំង"
8896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8897 msgid "Relative to: "
8898 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
8900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8901 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8902 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
8904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8905 msgid "Align left sides"
8906 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេង"
8908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8909 msgid "Center on vertical axis"
8910 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សបញ្ឈរ"
8912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8913 msgid "Align right sides"
8914 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំាងស្តាំ"
8916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8917 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8918 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅនឹងផ្នែកខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
8920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8921 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8922 msgstr "តម្រឹមបាតរបស់វត្ថុទៅនឹងកំពូលរបស់យុថ្កា"
8924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8925 msgid "Align tops"
8926 msgstr "តម្រឹមកំពូល"
8928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8929 msgid "Center on horizontal axis"
8930 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
8932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8933 msgid "Align bottoms"
8934 msgstr "តម្រឹមបាត"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8937 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8938 msgstr "តម្រឹមកំពូលរបស់វត្ថុទៅនឹងបាតរបស់យុថ្កា"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8941 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8942 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8945 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8946 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8949 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8950 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8953 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8954 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងឆ្វេងស្មើគ្នាៗ"
8956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8957 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8958 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
8960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8961 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8962 msgstr "ចែកចាយផ្នែកខាងស្ដាំស្មើគ្នាៗ"
8964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8965 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8966 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
8968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8969 msgid "Distribute tops equidistantly"
8970 msgstr "ចែកចាយកំពូលៗស្មើគ្នាៗ"
8972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8973 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8974 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
8976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8977 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8978 msgstr "ចែកចាយបាតស្មើគ្នាៗ"
8980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8981 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8982 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
8984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8985 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8986 msgstr "ចែកចាយយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទដោយបញ្ឈរ"
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8989 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8990 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
8992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8993 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8994 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
8996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8997 msgid ""
8998 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8999 "overlap"
9000 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
9002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9004 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9005 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
9007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9008 msgid "Align selected nodes horizontally"
9009 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9012 msgid "Align selected nodes vertically"
9013 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9016 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9017 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
9019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9020 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9021 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
9023 #. Rest of the widgetry
9024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9025 msgid "Last selected"
9026 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
9028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9029 msgid "First selected"
9030 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
9032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9033 msgid "Biggest item"
9034 msgstr "ធាតុធំជាងគេបំផុត"
9036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9037 msgid "Smallest item"
9038 msgstr "ធាតុតូចជាងគេបំផុត"
9040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9041 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9042 msgid "Drawing"
9043 msgstr "គំនូរ"
9045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9046 msgid "Metadata"
9047 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
9049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9050 msgid "License"
9051 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9054 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9055 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
9057 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9058 msgid "<b>License</b>"
9059 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
9061 #. ---------------------------------------------------------------
9062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9063 msgid "Show page _border"
9064 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9067 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9068 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9071 msgid "Border on _top of drawing"
9072 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9075 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9076 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
9078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9079 msgid "_Show border shadow"
9080 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
9082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9083 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9084 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
9086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9087 msgid "Back_ground:"
9088 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
9090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9091 msgid "Background color"
9092 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9095 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9096 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
9098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9099 msgid "Border _color:"
9100 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
9102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9103 msgid "Page border color"
9104 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
9106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9107 msgid "Color of the page border"
9108 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
9110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9111 msgid "Default _units:"
9112 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
9114 #. ---------------------------------------------------------------
9115 #. General snap options
9116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9117 msgid "Show _guides"
9118 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9121 msgid "Show or hide guides"
9122 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9125 msgid "_Snap guides while dragging"
9126 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
9128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9129 msgid ""
9130 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9131 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9132 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9133 msgstr ""
9134 "ខណៈពេលអូសបន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់ទៅថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងប្រអប់ចង ('ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់"
9135 "ចង' ត្រូវតែបានបើកនៅក្នុងផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9138 msgid "Guide co_lor:"
9139 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
9141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9142 msgid "Guideline color"
9143 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9146 msgid "Color of guidelines"
9147 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9150 msgid "_Highlight color:"
9151 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9154 msgid "Highlighted guideline color"
9155 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានបន្លិច"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9158 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9159 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
9161 #. ---------------------------------------------------------------
9162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9163 msgid "_Enable snapping"
9164 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9167 msgid "Toggle snapping on or off"
9168 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
9170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9171 #, fuzzy
9172 msgid "_Enable snap indicator"
9173 msgstr "បើកការខ្ទាស់"
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9176 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9177 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9180 msgid "_Bounding box corners"
9181 msgstr "ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9184 msgid ""
9185 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9186 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9187 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ និងទៅប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងៗទៀត (អាចអនុវត្តបានតែទៅឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើសប៉ុណ្ណោះ)"
9189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9190 msgid "_Nodes"
9191 msgstr "ថ្នាំង"
9193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9194 msgid ""
9195 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9196 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9197 "paths and to other nodes"
9198 msgstr ""
9199 "ខ្ទាស់ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំងផ្លូវ ចំណុចពិសេសក្នុងរូបរាង ការគ្រប់គ្រងជម្រាល ចំណុចអត្ថបទមូលដ្ឋាន ការប្លែង"
9200 "ដើម ។ល។) ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅផ្លូវ និងទៅថ្នាំងផ្សេងទៀត"
9202 #. Options for snapping to objects
9203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9204 msgid "Snap to path_s"
9205 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
9207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9208 msgid "Snap nodes to object paths"
9209 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំងទៅផ្លូវវត្ថុ"
9211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9212 msgid "Snap to n_odes"
9213 msgstr "ខ្ទាស់ទៅថ្នាំង"
9215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9216 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9217 msgstr "ខ្ទាស់ថ្នាំង និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅថ្នាំងវត្ថុ"
9219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9220 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9221 msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9224 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9225 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9228 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9229 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9232 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9233 msgstr "ខ្ទាស់ជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែនផ្សេងទៀត"
9235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Snap to page border"
9238 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
9240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9243 msgstr "ខ្ទាស់ទៅជ្រុងប្រអប់ព្រំដែន និងបន្ទាត់នាំផ្លូវទៅគែមប្រអប់ព្រំដែន"
9245 #. ---------------------------------------------------------------
9246 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9248 msgid "Rotation _center"
9249 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
9251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9252 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9253 msgstr "ពិចារណាការបង្វិលកណ្ដាលរបស់វត្ថុនៅពេលខ្ទាស់"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9256 msgid "_Grid with guides"
9257 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គដែលមានបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9260 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9261 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់នាំផ្លូវក្រឡាចត្រង្គ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9264 msgid "_Line segments"
9265 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9268 msgid ""
9269 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9270 "the previous tab)"
9271 msgstr "ខ្ទាស់ទៅចំណុចប្រសព្វរបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ ('ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ' ត្រូវតែបានបើក សូមមើលថេបមុន)"
9273 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9275 msgid "Grid|_New"
9276 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
9278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9279 msgid "Create new grid."
9280 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
9282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9283 msgid "_Remove"
9284 msgstr "យកចេញ"
9286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9287 msgid "Remove selected grid."
9288 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
9290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9291 msgid "Guides"
9292 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9296 msgid "Grids"
9297 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
9299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9300 msgid "Snap"
9301 msgstr "ខ្ទាស់"
9303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9304 msgid "Snap points"
9305 msgstr "ចំណុចខ្ទាស់"
9307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9308 msgid "<b>General</b>"
9309 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9312 msgid "<b>Border</b>"
9313 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
9315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9316 msgid "<b>Format</b>"
9317 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9320 msgid "<b>Guides</b>"
9321 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9324 msgid "Snap _distance"
9325 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9328 msgid "Snap only when _closer than:"
9329 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9334 msgid "Always snap"
9335 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
9337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9338 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9339 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
9341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9342 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9343 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
9345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9346 msgid ""
9347 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9348 "specified below"
9349 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9351 #. Options for snapping to grids
9352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9353 msgid "Snap d_istance"
9354 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
9356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9357 msgid "Snap only when c_loser than:"
9358 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
9360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9361 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9362 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
9364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9365 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9366 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9369 msgid ""
9370 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9371 "specified below"
9372 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9374 #. Options for snapping to guides
9375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9376 msgid "Snap dist_ance"
9377 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
9379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9380 msgid "Snap only when close_r than:"
9381 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
9383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9384 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9385 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
9387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9388 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9389 msgstr "ខ្ទាស់ទៅមគ្គុទ្ទេសក៏ជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
9391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9392 msgid ""
9393 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9394 "below"
9395 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
9397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9398 msgid "<b>Snapping</b>"
9399 msgstr "<b>ការខ្ទាស់</b>"
9401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9402 msgid "<b>What snaps</b>"
9403 msgstr "<b>ខ្ទាស់អ្វី</b>"
9405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9406 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9407 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
9409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9410 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9411 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9414 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9415 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9418 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9419 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅអន្តរប្រសព្វរបស់</b>"
9421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9422 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9423 msgstr "<b>ចំណុចពិសេសត្រូវពិចារណា</b>"
9425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9426 msgid "<b>Creation</b>"
9427 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
9429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9430 msgid "<b>Defined grids</b>"
9431 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
9433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9434 msgid "Remove grid"
9435 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
9437 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9438 msgid "Export"
9439 msgstr "នាំចេញ"
9441 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9442 msgid "Information"
9443 msgstr "ព័ត៌មាន"
9445 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9447 msgid "Help"
9448 msgstr "ជំនួយ"
9450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9451 msgid "Parameters"
9452 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9455 msgid "No preview"
9456 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9459 msgid "too large for preview"
9460 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
9462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9463 msgid "Enable preview"
9464 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9469 msgid "All Inkscape Files"
9470 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
9472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9475 msgid "All Files"
9476 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
9478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9480 msgid "All Images"
9481 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
9483 #. ###### Add the file types menu
9484 #. createFilterMenu();
9485 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9486 #. ###### File options
9487 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9490 msgid "Append filename extension automatically"
9491 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
9493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9495 msgid "Guess from extension"
9496 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
9498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9499 msgid "Left edge of source"
9500 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9503 msgid "Top edge of source"
9504 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
9506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9507 msgid "Right edge of source"
9508 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
9510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9511 msgid "Bottom edge of source"
9512 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
9514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9515 msgid "Source width"
9516 msgstr "ទទឹងប្រភព"
9518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9519 msgid "Source height"
9520 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
9522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9523 msgid "Destination width"
9524 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
9526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9527 msgid "Destination height"
9528 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
9530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9531 msgid "Resolution (dots per inch)"
9532 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
9534 #. #########################################
9535 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9536 #. #########################################
9537 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9539 msgid "Document"
9540 msgstr "ឯកសារ"
9542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9543 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9544 msgid "Custom"
9545 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
9547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9548 msgid "Cairo"
9549 msgstr "ដុំថ្ម"
9551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9552 msgid "Antialias"
9553 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
9555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9556 msgid "Background"
9557 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
9559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9560 msgid "Destination"
9561 msgstr "ទិសដៅ"
9563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9564 msgid "All Image Files"
9565 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
9567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9568 msgid "Show Preview"
9569 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
9571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9572 msgid "No file selected"
9573 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9576 msgid "Fill"
9577 msgstr "បំពេញ"
9579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9580 msgid "Stroke _paint"
9581 msgstr "ការគូរខ្វាច់"
9583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9584 msgid "Stroke st_yle"
9585 msgstr "រចនាប័ទ្មខ្វាច់"
9587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9588 msgid ""
9589 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9590 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9591 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9592 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9593 msgstr "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9596 msgid "Image File"
9597 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
9599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9600 msgid "Selected SVG Element"
9601 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
9603 #. TODO: any image, not justy svg
9604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9605 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9606 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9609 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9610 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9613 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9614 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
9616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9617 msgid "Light Source:"
9618 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
9620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9621 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9622 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
9624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9625 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9626 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
9628 #. default x:
9629 #. default y:
9630 #. default z:
9631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9633 msgid "Location"
9634 msgstr "ទីតាំង"
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9639 msgid "X coordinate"
9640 msgstr "កូអរដោនេ X"
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9645 msgid "Y coordinate"
9646 msgstr "កូអរដោនេ Y"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9651 msgid "Z coordinate"
9652 msgstr "កូអរដោនេ X"
9654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9655 msgid "Points At"
9656 msgstr "ចំណុចនៅ"
9658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9659 msgid "Specular Exponent"
9660 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
9662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9663 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9664 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
9666 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9668 msgid "Cone Angle"
9669 msgstr "មុំកោណ"
9671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9672 msgid ""
9673 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9674 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9675 "cone. No light is projected outside this cone."
9676 msgstr ""
9677 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
9678 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9681 msgid "New light source"
9682 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9685 msgid "_Duplicate"
9686 msgstr "ស្ទួន"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9689 msgid "_Filter"
9690 msgstr "តម្រង"
9692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9693 msgid "R_ename"
9694 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9697 msgid "Rename filter"
9698 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
9700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9701 msgid "Apply filter"
9702 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
9704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9705 msgid "Add filter"
9706 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
9708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9709 msgid "Duplicate filter"
9710 msgstr "តម្រងស្ទួន"
9712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9713 msgid "_Effect"
9714 msgstr "បែបផែន"
9716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9717 msgid "Connections"
9718 msgstr "ការតភ្ជាប់"
9720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9721 msgid "Remove filter primitive"
9722 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
9724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9725 msgid "Remove merge node"
9726 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
9728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9729 msgid "Reorder filter primitive"
9730 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9733 msgid "Add Effect:"
9734 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
9736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9737 msgid "No effect selected"
9738 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
9740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9741 msgid "No filter selected"
9742 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
9744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9745 msgid "Effect parameters"
9746 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
9748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9749 msgid "Filter General Settings"
9750 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
9752 #. default x:
9753 #. default y:
9754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9755 msgid "Coordinates"
9756 msgstr "កោអរដោនេ"
9758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9759 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9760 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9763 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9764 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
9766 #. default width:
9767 #. default height:
9768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9769 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9770 msgid "Dimensions"
9771 msgstr "វិមាត្រ"
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9774 msgid "Width of filter effects region"
9775 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9778 msgid "Height of filter effects region"
9779 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
9781 #. # end multiple scan
9782 #. ## end mode page
9783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9786 msgid "Mode"
9787 msgstr "របៀប"
9789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9790 msgid ""
9791 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9792 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9793 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9794 "performed without specifying a complete matrix."
9795 msgstr ""
9796 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
9797 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
9798 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
9800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9801 msgid "Value(s)"
9802 msgstr "តម្លៃ"
9804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9806 msgid "Operator"
9807 msgstr "ការី"
9809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9810 msgid "K1"
9811 msgstr "K1"
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9817 msgid ""
9818 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9819 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9820 "values of the first and second inputs respectively."
9821 msgstr ""
9822 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
9823 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
9825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9826 msgid "K2"
9827 msgstr "K2"
9829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9830 msgid "K3"
9831 msgstr "K3"
9833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9834 msgid "K4"
9835 msgstr "K4"
9837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9838 msgid "width of the convolve matrix"
9839 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9842 msgid "height of the convolve matrix"
9843 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
9845 #. default x:
9846 #. default y:
9847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9848 msgid "Target"
9849 msgstr "គោលដៅ"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9852 msgid ""
9853 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9854 "applied to pixels around this point."
9855 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9858 msgid ""
9859 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9860 "applied to pixels around this point."
9861 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
9863 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9865 msgid "Kernel"
9866 msgstr "ខឺណែល"
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9869 msgid ""
9870 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9871 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9872 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9873 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9874 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9875 "would lead to a common blur effect."
9876 msgstr ""
9877 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
9878 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
9879 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
9880 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
9882 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9884 msgid "Divisor"
9885 msgstr "តួចែក"
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9888 msgid ""
9889 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9890 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9891 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9892 "effect on the overall color intensity of the result."
9893 msgstr ""
9894 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
9895 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
9896 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
9898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9899 msgid "Bias"
9900 msgstr "ផ្អៀង"
9902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9903 msgid ""
9904 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9905 "value as the zero response of the filter."
9906 msgstr ""
9907 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
9908 "តម្រង ។"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9911 msgid "Edge Mode"
9912 msgstr "របៀបគែម"
9914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9915 msgid ""
9916 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9917 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9918 "or near the edge of the input image."
9919 msgstr ""
9920 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
9921 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9924 msgid "Preserve Alpha"
9925 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9928 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9929 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
9931 #. default: white
9932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9933 msgid "Diffuse Color"
9934 msgstr "ពណ៌សាយ"
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9938 msgid "Defines the color of the light source"
9939 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9943 msgid "Surface Scale"
9944 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
9946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9948 msgid ""
9949 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9950 "channel"
9951 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9955 msgid "Constant"
9956 msgstr "ថេរ"
9958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9960 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9961 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
9963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9965 msgid "Kernel Unit Length"
9966 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
9968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9969 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9970 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9973 msgid "X displacement"
9974 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
9976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9977 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9978 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
9980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9981 msgid "Y displacement"
9982 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
9984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9985 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9986 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
9988 #. default: black
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9990 msgid "Flood Color"
9991 msgstr "ពណ៌ទឹក"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9994 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9995 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9998 msgid "Standard Deviation"
9999 msgstr "គម្លាតគំរូ"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10002 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10003 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10006 msgid ""
10007 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10008 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10009 msgstr ""
10010 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
10011 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
10013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10014 msgid "Source of Image"
10015 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10018 msgid "Delta X"
10019 msgstr "ដែលតា X"
10021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10022 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10023 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
10025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10026 msgid "Delta Y"
10027 msgstr "ដែលតា Y"
10029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10030 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10031 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
10033 #. default: white
10034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10035 msgid "Specular Color"
10036 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
10038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10039 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10040 msgid "Exponent"
10041 msgstr "និទស្សន្ត"
10043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10044 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10045 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10048 msgid ""
10049 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10050 "function."
10051 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10054 msgid "Base Frequency"
10055 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
10057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10058 msgid "Octaves"
10059 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10062 msgid "Seed"
10063 msgstr "គ្រាប់"
10065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10066 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10067 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
10069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10070 msgid "Add filter primitive"
10071 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
10073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10074 msgid ""
10075 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10076 "multiply, darken and lighten."
10077 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
10079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10080 msgid ""
10081 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10082 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10083 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10084 msgstr ""
10085 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
10086 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
10087 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10090 msgid ""
10091 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10092 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10093 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10094 "adjustment, color balance, and thresholding."
10095 msgstr ""
10096 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
10097 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
10098 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
10100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10101 msgid ""
10102 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10103 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10104 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10105 "between the corresponding pixel values of the images."
10106 msgstr ""
10107 "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ "
10108 "Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-"
10109 "Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
10111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10112 msgid ""
10113 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10114 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10115 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10116 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10117 "is faster and resolution-independent."
10118 msgstr ""
10119 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10120 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10121 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10122 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10123 "is faster and resolution-independent."
10125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10126 msgid ""
10127 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10128 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10129 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10130 "opacity areas recede away from the viewer."
10131 msgstr ""
10132 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត"
10133 "\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើក"
10134 "ឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10137 msgid ""
10138 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10139 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10140 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10141 "effects."
10142 msgstr ""
10143 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ "
10144 "ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10147 msgid ""
10148 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10149 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10150 "a graphic."
10151 msgstr ""
10152 "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបាន"
10153 "ប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
10155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10156 msgid ""
10157 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
10158 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10159 msgstr ""
10160 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវា"
10161 "ប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
10163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10164 msgid ""
10165 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10166 "or another part of the document."
10167 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
10169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10170 msgid ""
10171 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10172 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10173 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10174 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10175 msgstr ""
10176 "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ "
10177 "វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុង"
10178 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
10180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10181 msgid ""
10182 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10183 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10184 "thicker."
10185 msgstr ""
10186 "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុ"
10187 "ស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
10189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10190 msgid ""
10191 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10192 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10193 "a slightly different position than the actual object."
10194 msgstr ""
10195 "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមាន"
10196 "ប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
10198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10199 msgid ""
10200 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10201 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
10202 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10203 "opacity areas recede away from the viewer."
10204 msgstr ""
10205 "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល "
10206 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវ"
10207 "បានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
10209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10210 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10211 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
10213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10214 msgid ""
10215 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10216 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10217 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10218 msgstr ""
10219 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍"
10220 "ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូច"
10221 "ជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
10223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10224 msgid "Duplicate filter primitive"
10225 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
10227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10228 msgid "Set filter primitive attribute"
10229 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
10231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10232 msgid "Mouse"
10233 msgstr "កណ្ដុរ"
10235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10236 msgid "Grab sensitivity:"
10237 msgstr "យក"
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10244 msgid "pixels"
10245 msgstr "ភីកសែល"
10247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10248 msgid ""
10249 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10250 "with mouse (in screen pixels)"
10251 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
10253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10254 msgid "Click/drag threshold:"
10255 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
10257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10258 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10259 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
10261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10262 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10263 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10266 msgid ""
10267 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10268 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10269 "mouse)"
10270 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10273 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10274 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10277 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10281 msgid "Scrolling"
10282 msgstr "ការរមូរ"
10284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10285 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10286 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10289 msgid ""
10290 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10291 "(horizontally with Shift)"
10292 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
10294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10295 msgid "Ctrl+arrows"
10296 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10299 msgid "Scroll by:"
10300 msgstr "រមូរតាម ៖"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10303 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10304 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
10306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10307 msgid "Acceleration:"
10308 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10311 msgid ""
10312 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10313 "acceleration)"
10314 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10317 msgid "Autoscrolling"
10318 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10321 msgid "Speed:"
10322 msgstr "ល្បឿន ៖"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10325 msgid ""
10326 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10327 "autoscroll off)"
10328 msgstr ""
10329 "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់"
10330 "រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
10332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10335 msgid "Threshold:"
10336 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
10338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10339 msgid ""
10340 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10341 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10342 msgstr ""
10343 "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យ"
10344 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
10346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10347 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10348 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
10350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10351 msgid ""
10352 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10353 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10354 "Selector tool (default)."
10355 msgstr ""
10356 "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅ"
10357 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធី"
10358 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10361 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10362 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10365 msgid ""
10366 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10367 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10368 msgstr ""
10369 "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅ"
10370 "ពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
10372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10373 msgid "Steps"
10374 msgstr "ជំហាន"
10376 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10378 msgid "Arrow keys move by:"
10379 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10382 msgid ""
10383 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10384 "(in px units)"
10385 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10387 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10389 msgid "> and < scale by:"
10390 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
10392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10393 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10394 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10397 msgid "Inset/Outset by:"
10398 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
10400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10401 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10402 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10405 msgid "Compass-like display of angles"
10406 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
10408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10409 msgid ""
10410 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10411 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10412 "counterclockwise"
10413 msgstr ""
10414 "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ "
10415 "០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10418 msgid "Rotation snaps every:"
10419 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10422 msgid "degrees"
10423 msgstr "ដឺក្រេ"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10426 msgid ""
10427 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10428 "[ or ] rotates by this amount"
10429 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10432 msgid "Zoom in/out by:"
10433 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10436 msgid ""
10437 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10438 "multiplier"
10439 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10442 msgid "Show selection cue"
10443 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10446 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10447 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10450 msgid "Enable gradient editing"
10451 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10454 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10455 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10458 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10459 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10462 msgid ""
10463 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10464 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10465 msgstr ""
10466 "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិន"
10467 "តាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10470 msgid "Ctrl+click dot size:"
10471 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10474 msgid "times current stroke width"
10475 msgstr "ពេលវេលាទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10478 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10479 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងខ្វាច់បច្ចុប្បន្ន)"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10482 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10483 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10486 msgid ""
10487 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
10488 "objects."
10489 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10492 msgid "Create new objects with:"
10493 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10496 msgid "Last used style"
10497 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
10499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10500 msgid "Apply the style you last set on an object"
10501 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10504 msgid "This tool's own style:"
10505 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10508 msgid ""
10509 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10510 "the button below to set it."
10511 msgstr ""
10512 "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម "
10513 "ដើម្បីកំណត់វា ។"
10515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10516 msgid "Take from selection"
10517 msgstr "យកពីជម្រើស"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10520 msgid "This tool's style of new objects"
10521 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10524 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10525 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
10527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10528 msgid "Tools"
10529 msgstr "ឧបករណ៍"
10531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10532 msgid "Bounding box to use:"
10533 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
10535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10536 msgid "Visual bounding box"
10537 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
10539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10540 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10541 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងខ្វាច់ សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
10543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10544 msgid "Geometric bounding box"
10545 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
10547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10548 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10549 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
10551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10552 msgid "Conversion to guides:"
10553 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
10555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10556 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10557 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10560 msgid ""
10561 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10562 "conversion."
10563 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Treat groups as a single object"
10568 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
10570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10571 msgid ""
10572 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10573 "converting each child separately."
10574 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
10576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10577 msgid "Width is in absolute units"
10578 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10581 msgid "Select new path"
10582 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10585 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10586 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
10588 #. Selector
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10590 msgid "Selector"
10591 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
10593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10594 msgid "When transforming, show:"
10595 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
10597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10598 msgid "Objects"
10599 msgstr "វត្ថុ"
10601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10602 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10603 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10606 msgid "Box outline"
10607 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10610 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10611 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10614 msgid "Per-object selection cue:"
10615 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
10617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10618 msgid "No per-object selection indication"
10619 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
10621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10622 msgid "Mark"
10623 msgstr "សម្គាល់"
10625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10626 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10627 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10630 msgid "Box"
10631 msgstr "ប្រអប់"
10633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10634 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10635 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
10637 #. Node
10638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10639 msgid "Node"
10640 msgstr "ថ្នាំង"
10642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Path outline:"
10645 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Path outline color"
10651 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10656 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10659 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10660 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
10662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10663 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10664 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
10666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10667 msgid "Flash time"
10668 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10671 msgid ""
10672 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10673 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10674 "path."
10675 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
10677 #. Tweak
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10679 msgid "Tweak"
10680 msgstr "លៃតម្រូវ"
10682 #. Zoom
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10686 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10687 msgid "Zoom"
10688 msgstr "ពង្រីក"
10690 #. Shapes
10691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10692 msgid "Shapes"
10693 msgstr "រាង"
10695 #. Pencil
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10697 msgid "Pencil"
10698 msgstr "ខ្មៅដៃ"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10702 msgid "Tolerance:"
10703 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10706 msgid ""
10707 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10708 "values produce more uneven paths with more nodes"
10709 msgstr ""
10710 "តម្លៃនេះប៉ះពាល់ដល់ចំនួនរលូនសរុបដែលបានអនុវត្តទៅបន្ទាត់សេរី តម្លៃទាបជាងកាត់បន្ថយ ផ្លូវមិនស្មើគ្នាដោយ"
10711 "ថ្នាំងជាច្រើន"
10713 #. Pen
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10715 msgid "Pen"
10716 msgstr "ប៊ិច"
10718 #. Calligraphy
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10720 msgid "Calligraphy"
10721 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10724 msgid ""
10725 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10726 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10727 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ ។"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10730 msgid ""
10731 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10732 "selection)"
10733 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
10735 #. Paint Bucket
10736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10737 msgid "Paint Bucket"
10738 msgstr "ធុងគំនូរ"
10740 #. Eraser
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Eraser"
10744 msgstr "លើកឡើង"
10746 #. Gradient
10747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10748 msgid "Gradient"
10749 msgstr "ជម្រាល"
10751 #. Connector
10752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10753 msgid "Connector"
10754 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
10756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10757 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10758 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
10760 #. Dropper
10761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10762 msgid "Dropper"
10763 msgstr "បំពង់បន្តក់"
10765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10766 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10767 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
10769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10770 msgid "Remember and use last window's geometry"
10771 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
10773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10774 msgid "Don't save window geometry"
10775 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
10777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10779 msgid "Dockable"
10780 msgstr "អាចចូលផែបាន"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10783 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10784 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10787 msgid "Zoom when window is resized"
10788 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10791 msgid "Show close button on dialogs"
10792 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
10794 #. consider moving this to an UI tab:
10795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10797 msgid "Normal"
10798 msgstr "ធម្មតា"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10801 msgid "Aggressive"
10802 msgstr "ដែលបំពាន"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10805 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10806 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10809 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10810 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10813 msgid ""
10814 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10815 "preferences)"
10816 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10819 msgid ""
10820 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10821 "document)"
10822 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10825 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10826 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
10828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10829 msgid "Dialogs on top:"
10830 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10833 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10834 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
10836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10837 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10838 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
10840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10841 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10842 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
10844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10845 msgid "Miscellaneous:"
10846 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10849 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10850 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
10852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10853 msgid ""
10854 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10855 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10856 "above the right scrollbar)"
10857 msgstr ""
10858 "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវ"
10859 "បានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
10861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10862 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10863 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10866 msgid "Windows"
10867 msgstr "វីនដូ"
10869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10870 msgid "Move in parallel"
10871 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
10873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10874 msgid "Stay unmoved"
10875 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
10877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10878 msgid "Move according to transform"
10879 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
10881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10882 msgid "Are unlinked"
10883 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
10885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10886 msgid "Are deleted"
10887 msgstr "ត្រូវបានលុប"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10890 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10891 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10894 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10895 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
10897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10898 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10899 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
10901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10902 msgid ""
10903 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10904 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10905 "original."
10906 msgstr ""
10907 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
10908 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10911 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10912 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
10914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10915 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10916 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10920 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
10922 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10924 msgid "Clones"
10925 msgstr "ក្លូន"
10927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10928 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10929 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10932 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10933 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
10935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10936 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10937 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
10939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10940 msgid ""
10941 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10942 "drawing"
10943 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10946 msgid "Clippaths and masks"
10947 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
10949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10951 msgid "Scale stroke width"
10952 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់"
10954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10955 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10956 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10959 msgid "Transform gradients"
10960 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
10962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10963 msgid "Transform patterns"
10964 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
10966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10967 msgid "Optimized"
10968 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
10970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10971 msgid "Preserved"
10972 msgstr "បានការពារ"
10974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10976 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10977 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងខ្វាច់ដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
10979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10981 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10982 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
10984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10986 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10987 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10990 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10991 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10992 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬខ្វាច់) រួមជាមួយវត្ថុ"
10994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10995 msgid "Store transformation:"
10996 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
10998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10999 msgid ""
11000 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11001 "attribute"
11002 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11005 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11006 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
11008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11009 msgid "Transforms"
11010 msgstr "ប្លែង"
11012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11013 msgid "Best quality (slowest)"
11014 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
11016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11017 msgid "Better quality (slower)"
11018 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
11020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11021 msgid "Average quality"
11022 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
11024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11025 msgid "Lower quality (faster)"
11026 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
11028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11029 msgid "Lowest quality (fastest)"
11030 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
11032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11033 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11034 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
11036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11037 msgid ""
11038 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11039 "always uses best quality)"
11040 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11043 msgid "Better quality, but slower display"
11044 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11047 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11048 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11052 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11055 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11056 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11059 msgid "Show filter primitives infobox"
11060 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11063 msgid ""
11064 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11065 "filter effects dialog."
11066 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11069 msgid "Filters"
11070 msgstr "តម្រង"
11072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11073 msgid "Select in all layers"
11074 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
11076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11077 msgid "Select only within current layer"
11078 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11081 msgid "Select in current layer and sublayers"
11082 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11085 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11086 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11089 msgid "Ignore locked objects and layers"
11090 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11093 msgid "Deselect upon layer change"
11094 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11097 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11098 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11101 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11102 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11105 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11106 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11109 msgid ""
11110 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11111 "its sublayers"
11112 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
11114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11115 msgid ""
11116 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11117 "themselves or by being in a hidden layer)"
11118 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11121 msgid ""
11122 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11123 "themselves or by being in a locked layer)"
11124 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
11126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11127 msgid ""
11128 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11129 "current layer changes"
11130 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11133 msgid "Selecting"
11134 msgstr "ជ្រើស"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11137 msgid "Default export resolution:"
11138 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11141 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11142 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11145 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11146 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
11148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11149 msgid ""
11150 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11151 "Import and Export to OCAL function."
11152 msgstr ""
11153 "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និង"
11154 "នាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
11156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11157 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11158 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
11160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11161 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11162 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11165 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11166 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
11168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11169 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11170 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
11172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11173 msgid "Import/Export"
11174 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11176 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11178 msgid "Perceptual"
11179 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11182 msgid "Relative Colorimetric"
11183 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11186 msgid "Absolute Colorimetric"
11187 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
11189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11190 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11191 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11194 msgid "Display adjustment"
11195 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11198 msgid "Display profile:"
11199 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
11201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11202 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11203 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលបង្ហាញ ។"
11205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11206 msgid "Retrieve profile from display"
11207 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11210 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11211 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11214 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11215 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
11217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11218 msgid "Display rendering intent:"
11219 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
11221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11223 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11224 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11227 msgid "Proofing"
11228 msgstr "មើលកែ"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11231 msgid "Simulate output on screen"
11232 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11235 msgid "Simulates output of target device."
11236 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11239 msgid "Mark out of gamut colors"
11240 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11243 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11244 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11247 msgid "Out of gamut warning color:"
11248 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11251 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11252 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11255 msgid "Device profile:"
11256 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11259 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11260 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11263 msgid "Device rendering intent:"
11264 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11267 msgid "Black point compensation"
11268 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
11270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11271 msgid "Enables black point compensation."
11272 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11275 msgid "Preserve black"
11276 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11279 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11280 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
11282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11283 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11284 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
11286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11287 msgid "<none>"
11288 msgstr "<គ្មាន>"
11290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11291 msgid "Color management"
11292 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11295 msgid "Major grid line emphasizing"
11296 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11299 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11300 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11303 msgid ""
11304 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11305 "of major grid line color."
11306 msgstr ""
11307 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
11308 "រង្វើល ។"
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11311 msgid "Default grid settings"
11312 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11316 msgid "Grid units"
11317 msgstr "ឯកតាក្រឡចត្រង្គ"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11321 msgid "Origin X"
11322 msgstr " X ដើម"
11324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11326 msgid "Origin Y"
11327 msgstr "Y ដើម"
11329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11330 msgid "Spacing X"
11331 msgstr "ចន្លោះ X"
11333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11335 msgid "Spacing Y"
11336 msgstr "ចន្លោះ Y"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11340 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11341 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
11343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11345 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11346 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច) ។"
11348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11350 msgid "Major grid line every"
11351 msgstr "គ្រប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
11353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11354 msgid "Show dots instead of lines"
11355 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
11357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11358 msgid "Angle X"
11359 msgstr "មុំ X"
11361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11362 msgid "Angle Z"
11363 msgstr "មុំ Z"
11365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Use named colors"
11368 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11371 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11372 msgstr "បើកំណត់ សរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌ជំនួសឲ្យតម្លៃជាលេខរបស់វា ។"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11375 msgid "XML looks"
11376 msgstr "រូបរាង XML"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11379 msgid "Inline attributes"
11380 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11383 msgid "Inline the XML attributes"
11384 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ XML ក្នុងតួ"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11387 msgid "Indent spaces"
11388 msgstr "ចន្លោះចូលបន្ទាត់"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11391 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11392 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបង្កើតសម្រាប់ចុះបន្ទាត់ ។"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11395 msgid "Path string"
11396 msgstr "ខ្សែអក្សរផ្លូវ"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11399 msgid "Allow relative coordinates"
11400 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11403 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11404 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
11406 #. seems this is never used in Inkscape code
11407 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11408 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11409 #.
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11411 msgid "Force repeat commands"
11412 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11415 msgid ""
11416 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11417 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11418 msgstr ""
11419 "បើកំណត់ បង្ខំធ្វើម្ដងទៀតនៃពាក្យបញ្ជាដូចគ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11420 "ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11423 msgid "Numeric data"
11424 msgstr "ទិន្នន័យលេខ"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11427 msgid "Numeric precision"
11428 msgstr "ចំនួនខ្ទង់លេខ"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11431 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11432 msgstr "ចំនួនលេខត្រូវប្រើនៅពីក្រោយសញ្ញាក្បៀស ។"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11435 msgid "Minimum exponent"
11436 msgstr "និទស្សន្តអប្បបរមា"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11439 msgid ""
11440 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11441 "numbers will be written as zero."
11442 msgstr "ទំហំអប្បបរមានៃចំនួន (10 ទៅស្វ័យគុណនៃនិទស្សន្តនេះ) ចំនួនតូចជាងនឹងត្រូវបានសរសេរជា សូន្យ ។"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11445 msgid "Add label comments to printing output"
11446 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11449 msgid ""
11450 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11451 "rendered output for an object with its label"
11452 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11455 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11456 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11459 msgid ""
11460 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11461 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11462 "may affect other objects using the same gradient"
11463 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
11465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11466 msgid "Simplification threshold:"
11467 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
11469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11470 msgid ""
11471 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11472 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11473 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11474 msgstr ""
11475 "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុង"
11476 "លំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
11478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11479 msgid "2x2"
11480 msgstr "២ x ២"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11483 msgid "4x4"
11484 msgstr "៤ x ៤"
11486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11487 msgid "8x8"
11488 msgstr "៨ x ៨"
11490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11491 msgid "16x16"
11492 msgstr "១៦ x ១៦"
11494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11495 msgid "Oversample bitmaps:"
11496 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
11498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Commands bar icon size"
11501 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
11503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11506 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Tool controls bar icon size"
11511 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11516 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Main toolbar icon size"
11521 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងរបារឧបករណ៍មេតូចបន្តិច"
11523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11526 msgstr "ធ្វើឲ្យឧបករណ៍មេប្រើទំហំរបារឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11529 msgid "Maximum number of recent documents:"
11530 msgstr "ចំនួនឯកសារបច្ចុប្បន្នអតិបរមា ៖"
11532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11533 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11534 msgstr "ចំនួនអតិបរមានៃបញ្ជីបើកថ្មីៗក្នុងម៉ីនុយឯកសារ"
11536 #. Autosave options
11537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Enable auto-save of document"
11540 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11543 msgid ""
11544 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11545 "minimizing loss at a crash"
11546 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថានៅចន្លោះពេលដែលផ្ដល់ឲ្យ ផ្ទុយទៅវិញអាចបាត់បង់នៅពេលគាំង"
11548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11549 msgid "Interval (in minutes):"
11550 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
11552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11553 msgid ""
11554 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11555 "saved to disk"
11556 msgstr "កំណត់ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ដែលទំហំការងារនឹងត្រូវបានរក្សាទុកទៅថាស"
11558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11559 msgid "Path:"
11560 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11563 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11564 msgstr "កំណត់ថតដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
11566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11567 msgid "Maximum number of autosaves"
11568 msgstr "ចំនួនរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា"
11570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11571 msgid ""
11572 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11573 "of allowed files"
11574 msgstr "អនុញ្ញាតសម្រាប់កំណត់ទំហំដែលប្រើដោយការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ ដោយកំណត់ចំនួនឯកសារដែលអនុញ្ញាតអតិបរមា"
11576 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11577 #. * update our running configuration
11578 #. *
11579 #. * FIXME!
11580 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11581 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11582 #. *
11583 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11584 #.
11585 #.
11586 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11587 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11588 #.
11589 #. -----------
11590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11591 msgid "Automatically reload bitmaps"
11592 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
11594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11595 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11596 msgstr "អនុញ្ញាតការផ្ទុករូបភាពដែលតភ្ជាប់ស្វ័យប្រវត្តិ ពេលផ្លាស់ប្ដូរលើថាស ។"
11598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11599 msgid "Bitmap editor:"
11600 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
11602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11603 msgid "Misc"
11604 msgstr "ផ្សេងៗ"
11606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11607 msgid "Apply new effect"
11608 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
11610 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11611 msgid "Current effect"
11612 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
11614 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11615 msgid "Effect list"
11616 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
11618 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11619 msgid "Unknown effect is applied"
11620 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
11622 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11623 msgid "No effect applied"
11624 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
11626 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11627 msgid "Item is not a path or shape"
11628 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
11630 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11631 msgid "Only one item can be selected"
11632 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
11634 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11635 msgid "Empty selection"
11636 msgstr "ជម្រើសទទេ"
11638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11639 msgid "Remove path effect"
11640 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11642 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11643 msgid "Move path effect up"
11644 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11646 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11647 msgid "Move path effect down"
11648 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
11650 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11651 msgid "Heap"
11652 msgstr "ពំនូក"
11654 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11655 msgid "In Use"
11656 msgstr "កំពុងប្រើ"
11658 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11659 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11660 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11661 msgid "Slack"
11662 msgstr "ធូ"
11664 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11665 msgid "Total"
11666 msgstr "សរុប"
11668 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11669 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11670 msgid "Unknown"
11671 msgstr "មិនស្គាល់"
11673 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11674 msgid "Combined"
11675 msgstr "បានផ្សំ"
11677 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11678 msgid "Recalculate"
11679 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
11681 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11682 msgid "Ready."
11683 msgstr "រួចរាល់ ។"
11685 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11686 msgid ""
11687 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11688 "preferences.xml"
11689 msgstr ""
11690 "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង "
11691 "preferences.xml"
11693 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11694 msgid "File"
11695 msgstr "ឯកសារ"
11697 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11698 msgid "Username:"
11699 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
11701 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11702 msgid "Password:"
11703 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
11705 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11706 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11707 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11709 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11710 #, fuzzy
11711 msgid ""
11712 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11713 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11714 msgstr ""
11715 "បានបរាជ័យក្នុងការទទួលមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ"
11716 "ត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11718 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11719 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11720 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
11722 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11723 msgid "Search for:"
11724 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11726 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11727 msgid "No files matched your search"
11728 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
11730 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11731 msgid "Search"
11732 msgstr "ស្វែងរក"
11734 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11735 msgid "Files found"
11736 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
11738 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11739 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11740 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
11742 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11743 msgid "Could not set up Document"
11744 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
11746 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11747 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11748 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11750 #. set up dialog title, based on document name
11751 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11752 msgid "SVG Document"
11753 msgstr "ឯកសារ SVG"
11755 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11756 msgid "Print"
11757 msgstr "បោះពុម្ព"
11759 #. build custom preferences tab
11760 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11761 msgid "Rendering"
11762 msgstr "បង្ហាញ"
11764 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11765 #, fuzzy
11766 msgid "_Execute Javascript"
11767 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11769 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11770 msgid "_Execute Python"
11771 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11773 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11774 #, fuzzy
11775 msgid "_Execute Ruby"
11776 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
11778 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11779 msgid "Script"
11780 msgstr "ស្គ្រីប"
11782 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11783 msgid "Output"
11784 msgstr "លទ្ធផល"
11786 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11787 msgid "Errors"
11788 msgstr "កំហុស"
11790 #. Dialog organization
11791 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Session file"
11794 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
11796 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11797 msgid "Playback controls"
11798 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
11800 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11801 msgid "Message information"
11802 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
11804 #. Active session file display
11805 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11806 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11807 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11808 msgid "Active session file:"
11809 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
11811 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11812 msgid "Delay (milliseconds):"
11813 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11815 #. Unload/load buttons
11816 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11817 msgid "Close file"
11818 msgstr "បិទឯកសារ"
11820 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11821 msgid "Open new file"
11822 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
11824 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11825 msgid "Set delay"
11826 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
11828 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11829 msgid "Rewind"
11830 msgstr "ខារថយក្រោយ"
11832 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11833 msgid "Go back one change"
11834 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11836 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11837 msgid "Pause"
11838 msgstr "ផ្អាក"
11840 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11841 msgid "Go forward one change"
11842 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
11844 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11845 msgid "Play"
11846 msgstr "ចាក់"
11848 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11849 msgid "Open session file"
11850 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
11852 #. #### begin left panel
11853 #. ### begin notebook
11854 #. ## begin mode page
11855 #. # begin single scan
11856 #. brightness
11857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11858 msgid "Brightness cutoff"
11859 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
11861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11862 msgid "Trace by a given brightness level"
11863 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
11865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11866 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11867 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11870 msgid "Single scan: creates a path"
11871 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
11873 #. canny edge detection
11874 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11876 msgid "Edge detection"
11877 msgstr "រកឃើញគែម"
11879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11880 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11881 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
11883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11884 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11885 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
11887 #. quantization
11888 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11889 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11890 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11892 msgid "Color quantization"
11893 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
11895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11896 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11897 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11900 msgid "The number of reduced colors"
11901 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
11903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11904 msgid "Colors:"
11905 msgstr "ពណ៌ ៖"
11907 #. swap black and white
11908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11909 msgid "Invert image"
11910 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
11912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11913 msgid "Invert black and white regions"
11914 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
11916 #. # end single scan
11917 #. # begin multiple scan
11918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11919 msgid "Brightness steps"
11920 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
11922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11923 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11924 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
11926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11927 msgid "Scans:"
11928 msgstr "ស្កេន ៖"
11930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11931 msgid "The desired number of scans"
11932 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
11934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11935 msgid "Colors"
11936 msgstr "ពណ៌"
11938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11939 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11940 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
11942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11943 msgid "Grays"
11944 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
11946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11947 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11948 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
11950 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11952 msgid "Smooth"
11953 msgstr "រលោង"
11955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11956 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11957 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
11959 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11961 msgid "Stack scans"
11962 msgstr "ស្កេនជង់"
11964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11965 msgid ""
11966 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11967 "gaps)"
11968 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
11970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11971 msgid "Remove background"
11972 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
11974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11975 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11976 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
11978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11979 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11980 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
11982 #. ## begin option page
11983 #. # potrace parameters
11984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11985 msgid "Suppress speckles"
11986 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
11988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11989 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11990 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
11992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11993 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11994 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
11996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11997 msgid "Size:"
11998 msgstr "ទំហំ ៖"
12000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12001 msgid "Smooth corners"
12002 msgstr "ជ្រុងរលោង"
12004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12005 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12006 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
12008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12009 msgid "Increase this to smooth corners more"
12010 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
12012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12013 msgid "Optimize paths"
12014 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
12016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12017 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12018 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
12020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12021 msgid ""
12022 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12023 "optimization"
12024 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
12026 #. ## end option page
12027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12028 msgid "Options"
12029 msgstr "ជម្រើស"
12031 #. ### credits
12032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12033 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12034 msgstr "សូមអរគុណចំពោះ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12037 msgid "Credits"
12038 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
12040 #. #### begin right panel
12041 #. ## SIOX
12042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12043 msgid "SIOX foreground selection"
12044 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
12046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12047 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12048 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
12050 #. ## preview
12051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12052 msgid "Update"
12053 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
12055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12056 msgid ""
12057 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12058 "tracing"
12059 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
12061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12062 msgid "Preview"
12063 msgstr "មើលជាមុន"
12065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12066 msgid "Abort a trace in progress"
12067 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
12069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12070 msgid "Execute the trace"
12071 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
12073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12075 msgid "_Horizontal"
12076 msgstr "ផ្តេក"
12078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12079 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12080 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12084 msgid "_Vertical"
12085 msgstr "បញ្ឈរ"
12087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12088 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12089 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12092 msgid "_Width"
12093 msgstr "ទទឹង"
12095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12096 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12097 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12100 msgid "_Height"
12101 msgstr "កម្ពស់"
12103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12104 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12105 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
12107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12108 msgid "A_ngle"
12109 msgstr "មុំ"
12111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12112 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12113 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
12115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12116 msgid ""
12117 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12118 "displacement, or percentage displacement"
12119 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12122 msgid ""
12123 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12124 "or percentage displacement"
12125 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
12127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12128 msgid "Transformation matrix element A"
12129 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
12131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12132 msgid "Transformation matrix element B"
12133 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
12135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12136 msgid "Transformation matrix element C"
12137 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
12139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12140 msgid "Transformation matrix element D"
12141 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
12143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12144 msgid "Transformation matrix element E"
12145 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
12147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12148 msgid "Transformation matrix element F"
12149 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
12151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12152 msgid "Rela_tive move"
12153 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
12155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12156 msgid ""
12157 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12158 "edit the current absolute position directly"
12159 msgstr ""
12160 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
12161 "ផ្ទាល់"
12163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12164 msgid "Scale proportionally"
12165 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
12167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12168 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12169 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
12171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12172 msgid "Apply to each _object separately"
12173 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
12175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12176 msgid ""
12177 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12178 "transform the selection as a whole"
12179 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
12181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12182 msgid "Edit c_urrent matrix"
12183 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
12185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12186 msgid ""
12187 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12188 "this matrix"
12189 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
12191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12192 msgid "_Move"
12193 msgstr "ផ្លាស់ទី"
12195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12196 msgid "_Scale"
12197 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12200 msgid "_Rotate"
12201 msgstr "បង្វិល"
12203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12204 msgid "Ske_w"
12205 msgstr "ឆៀង"
12207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12208 msgid "Matri_x"
12209 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
12211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12212 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12213 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
12215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12216 msgid "Apply transformation to selection"
12217 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
12219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12220 msgid "Edit transformation matrix"
12221 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
12223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12224 msgid "_Use SSL"
12225 msgstr "ប្រើ SSL"
12227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12228 msgid "_Register"
12229 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
12231 #. Construct dialog interface
12232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12233 msgid "_Server:"
12234 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
12236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12237 msgid "_Username:"
12238 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
12240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12241 msgid "_Password:"
12242 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
12244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12245 msgid "P_ort:"
12246 msgstr "ច្រក ៖"
12248 #. Buttons
12249 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12250 msgid "Connect"
12251 msgstr "តភ្ជាប់"
12253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12254 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12255 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12257 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12261 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12263 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12264 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12265 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
12267 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12268 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12269 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12271 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12273 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12274 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12278 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12279 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12282 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12283 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12285 #. Construct labels
12286 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12287 msgid "Chatroom _name:"
12288 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12290 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12291 msgid "Chatroom _server:"
12292 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
12294 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12295 msgid "Chatroom _password:"
12296 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12299 msgid "Chatroom _handle:"
12300 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
12302 #. Button setup and callback registration
12303 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12304 msgid "Connect to chatroom"
12305 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
12307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12308 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12309 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
12311 #. Construct dialog interface
12312 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12313 msgid "_User's Jabber ID:"
12314 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
12316 #. Buttons
12317 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12318 msgid "_Invite user"
12319 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
12321 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12322 msgid "_Cancel"
12323 msgstr "បោះបង់"
12325 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12326 msgid "Buddy List"
12327 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
12329 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12330 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12331 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
12333 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12334 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12335 #. File menu
12336 #. Edit menu
12337 #. View menu
12338 #. Layer menu
12339 #. Object menu
12340 #. Path menu
12341 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12342 #. Text menu
12343 #. About menu
12344 #. Tools toolbox
12345 #. Select Tool controls
12346 #. Node Tool controls
12347 #. Calligraphy Tool controls
12348 #. Session playback controls
12349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12463 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12464 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12467 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12468 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
12470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12471 msgid "Cursor coordinates"
12472 msgstr "កូអរដោនេទស្សទ្រនិច"
12474 #. display the initial welcome message in the statusbar
12475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12476 msgid ""
12477 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12478 "use selector (arrow) to move or transform them."
12479 msgstr "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
12481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12482 #, c-format
12483 msgid ""
12484 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12485 "closing?</span>\n"
12486 "\n"
12487 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12488 msgstr ""
12489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?"
12490 "</span>\n"
12491 "\n"
12492 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
12494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12495 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12496 msgid "Close _without saving"
12497 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
12499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12500 #, c-format
12501 msgid ""
12502 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12503 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12504 "\n"
12505 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12506 msgstr ""
12507 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
12508 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
12509 "\n"
12510 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ ?"
12512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12513 msgid "_Save as SVG"
12514 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
12516 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12517 msgid "_Blend mode:"
12518 msgstr "របៀបលាយ"
12520 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12521 msgid "B_lur:"
12522 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12524 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12525 msgid "Proprietary"
12526 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
12528 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12529 msgid "Other"
12530 msgstr "ផ្សេងៗ"
12532 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12535 msgid "Opacity, %"
12536 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
12538 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12539 msgid "Change blur"
12540 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
12542 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12545 msgid "Change opacity"
12546 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
12548 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12549 msgid "U_nits:"
12550 msgstr "ឯកតា ៖"
12552 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12553 msgid "Width of paper"
12554 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
12556 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12557 msgid "_Height:"
12558 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12561 msgid "Height of paper"
12562 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
12564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12565 msgid "P_age size:"
12566 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
12568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12569 msgid "Page orientation:"
12570 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
12572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12573 msgid "_Landscape"
12574 msgstr "ផ្តេក"
12576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12577 msgid "_Portrait"
12578 msgstr "បញ្ឈរ"
12580 #. ## Set up custom size frame
12581 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12582 msgid "Custom size"
12583 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
12585 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12586 msgid "_Fit page to selection"
12587 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
12589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12590 msgid ""
12591 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12592 "is no selection"
12593 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
12595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12596 msgid "Set page size"
12597 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
12599 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12600 msgid "List"
12601 msgstr "បញ្ជី"
12603 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12604 #, fuzzy
12605 msgid "swatches|Size"
12606 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12608 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12609 msgid "tiny"
12610 msgstr "លម្អិត"
12612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12613 msgid "small"
12614 msgstr "តូច"
12616 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12617 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12618 #, fuzzy
12619 msgid "swatchesHeight|medium"
12620 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12622 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12623 msgid "large"
12624 msgstr "ធំ"
12626 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12627 msgid "huge"
12628 msgstr "ធំសម្បើម"
12630 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12631 #, fuzzy
12632 msgid "swatches|Width"
12633 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12636 msgid "narrower"
12637 msgstr "ចង្អៀតជាង"
12639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12640 msgid "narrow"
12641 msgstr "ចង្អៀត"
12643 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12644 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12645 #, fuzzy
12646 msgid "swatchesWidth|medium"
12647 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12649 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12650 msgid "wide"
12651 msgstr "ទូលាយ"
12653 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12654 msgid "wider"
12655 msgstr "ទូលាយជាង"
12657 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12658 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12659 #, fuzzy
12660 msgid "swatches|Wrap"
12661 msgstr "ផ្ទាំងក្រណាត់|មធ្យម"
12663 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12664 msgid "Reset"
12665 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
12667 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12668 msgid ""
12669 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12670 "random numbers."
12671 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
12673 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12674 msgid "Backend"
12675 msgstr "ខាងក្រោយ"
12677 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12678 msgid "Vector"
12679 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12681 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12682 msgid "Bitmap"
12683 msgstr "រូបភាព"
12685 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12686 msgid "Bitmap options"
12687 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
12689 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12690 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12691 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
12693 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12694 msgid ""
12695 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
12696 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12697 "will not be correctly rendered."
12698 msgstr "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាចត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
12700 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12701 msgid ""
12702 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
12703 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12704 "will be rendered exactly as displayed."
12705 msgstr "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែលបានបង្ហាញ ។"
12707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12708 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12709 msgid "Fill:"
12710 msgstr "បំពេញ ៖"
12712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12713 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12714 msgid "Stroke:"
12715 msgstr "ខ្វាច់ ៖"
12717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12718 msgid "O:"
12719 msgstr "O ៖"
12721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12722 msgid "N/A"
12723 msgstr "មិនមាន"
12725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12728 msgid "Nothing selected"
12729 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
12731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12733 msgid "<i>None</i>"
12734 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12737 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12738 msgid "No fill"
12739 msgstr "មិនបំពេញ"
12741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12742 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12743 msgid "No stroke"
12744 msgstr "គ្មានខ្វាច់"
12746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12748 msgid "Pattern"
12749 msgstr "លំនាំ"
12751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12753 msgid "Pattern fill"
12754 msgstr "លំនាំបំពេញ"
12756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12758 msgid "Pattern stroke"
12759 msgstr "ខ្វាច់លំនាំវាច់"
12761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12762 msgid "<b>L</b>"
12763 msgstr "<b>L</b>"
12765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12766 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12767 msgid "Linear gradient fill"
12768 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ4"
12770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12771 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12772 msgid "Linear gradient stroke"
12773 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
12775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12776 msgid "<b>R</b>"
12777 msgstr "<b>R</b>"
12779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12781 msgid "Radial gradient fill"
12782 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
12784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12786 msgid "Radial gradient stroke"
12787 msgstr "ខ្វាច់ជម្រាលមូល"
12789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12790 msgid "Different"
12791 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
12793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12794 msgid "Different fills"
12795 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
12797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12798 msgid "Different strokes"
12799 msgstr "ខ្វាច់ផ្សេងគ្នា"
12801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12802 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12803 msgid "<b>Unset</b>"
12804 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
12806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12807 msgid "Flat color fill"
12808 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12811 msgid "Flat color stroke"
12812 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌រាបស្មើ"
12814 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12816 msgid "<b>a</b>"
12817 msgstr "<b>a</b>"
12819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12820 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12821 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12824 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12825 msgstr "ខ្វាច់ត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
12827 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12829 msgid "<b>m</b>"
12830 msgstr "<b>m</b>"
12832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12833 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12834 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12837 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12838 msgstr "ខ្វាច់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
12840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12841 msgid "Edit fill..."
12842 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
12844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12845 msgid "Edit stroke..."
12846 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12849 msgid "Last set color"
12850 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
12852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12853 msgid "Last selected color"
12854 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
12856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12857 msgid "Invert"
12858 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
12860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12861 msgid "White"
12862 msgstr "ពណ៌ស"
12864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12868 msgid "Black"
12869 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
12871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12872 msgid "Copy color"
12873 msgstr "ចម្លងពណ៌"
12875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12876 msgid "Paste color"
12877 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
12879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12881 msgid "Swap fill and stroke"
12882 msgstr "ដូរការបំពេញ និងខ្វាច់"
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12887 msgid "Make fill opaque"
12888 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
12890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12891 msgid "Make stroke opaque"
12892 msgstr "ខ្វាច់ភាពស្រអាប់"
12894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12895 msgid "Remove"
12896 msgstr "យកចេញ"
12898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12899 msgid "Apply last set color to fill"
12900 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12903 msgid "Apply last set color to stroke"
12904 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12907 msgid "Apply last selected color to fill"
12908 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
12910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12911 msgid "Apply last selected color to stroke"
12912 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីខ្វាច់"
12914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12915 msgid "Invert fill"
12916 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
12918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12919 msgid "Invert stroke"
12920 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសខ្វាច់"
12922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12923 msgid "White fill"
12924 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
12926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12927 msgid "White stroke"
12928 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ស"
12930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12931 msgid "Black fill"
12932 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
12934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12935 msgid "Black stroke"
12936 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌ខ្មៅ"
12938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12939 msgid "Paste fill"
12940 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
12942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12943 msgid "Paste stroke"
12944 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
12946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12947 msgid "Change stroke width"
12948 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងខ្វាច់"
12950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12951 msgid ", drag to adjust"
12952 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
12954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12955 #, c-format
12956 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12957 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12960 msgid " (averaged)"
12961 msgstr " (មធ្យម)"
12963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12964 msgid "0 (transparent)"
12965 msgstr "0 (ថ្លា)"
12967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12968 msgid "100% (opaque)"
12969 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
12971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12972 msgid "Adjust saturation"
12973 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
12975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12979 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12980 msgstr ""
12981 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
12982 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12985 msgid "Adjust lightness"
12986 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
12988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12992 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12993 msgstr ""
12994 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
12995 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
12997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12998 msgid "Adjust hue"
12999 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
13001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13005 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13006 msgstr ""
13007 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
13008 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
13010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13012 #, fuzzy
13013 msgid "Adjust stroke width"
13014 msgstr "ទទឹងខ្វាច់"
13016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13017 #, c-format
13018 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13019 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13021 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13022 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13023 msgid "sliders|Link"
13024 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
13026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13027 msgid "L Gradient"
13028 msgstr "ជម្រាល L"
13030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13031 msgid "R Gradient"
13032 msgstr "ជម្រាល R"
13034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13035 #, c-format
13036 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13037 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13040 #, c-format
13041 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13042 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13045 #, c-format
13046 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13047 msgstr "ទទឹងខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13050 #, c-format
13051 msgid "O:%.3g"
13052 msgstr "O:%.3g"
13054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13055 #, c-format
13056 msgid "O:.%d"
13057 msgstr "O ៖.%d"
13059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13060 #, c-format
13061 msgid "Opacity: %.3g"
13062 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
13064 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13065 msgid "Split vanishing points"
13066 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
13068 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13069 msgid "Merge vanishing points"
13070 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
13072 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13073 msgid "3D box: Move vanishing point"
13074 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
13076 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13077 #, c-format
13078 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13079 msgid_plural ""
13080 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13081 "b> to separate selected box(es)"
13082 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13084 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13085 #. but currently we update the status message anyway
13086 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13087 #, c-format
13088 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13089 msgid_plural ""
13090 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13091 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13092 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
13094 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13095 #, c-format
13096 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13097 msgid_plural ""
13098 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13099 "(es)"
13100 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
13102 #: ../src/verbs.cpp:1134
13103 msgid "Switch to next layer"
13104 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
13106 #: ../src/verbs.cpp:1135
13107 msgid "Switched to next layer."
13108 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
13110 #: ../src/verbs.cpp:1137
13111 msgid "Cannot go past last layer."
13112 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
13114 #: ../src/verbs.cpp:1146
13115 msgid "Switch to previous layer"
13116 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
13118 #: ../src/verbs.cpp:1147
13119 msgid "Switched to previous layer."
13120 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
13122 #: ../src/verbs.cpp:1149
13123 msgid "Cannot go before first layer."
13124 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
13126 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13127 msgid "No current layer."
13128 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
13130 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13131 #, c-format
13132 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13133 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
13135 #: ../src/verbs.cpp:1196
13136 msgid "Layer to top"
13137 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13139 #: ../src/verbs.cpp:1200
13140 msgid "Raise layer"
13141 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13143 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13144 #, c-format
13145 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13146 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
13148 #: ../src/verbs.cpp:1204
13149 msgid "Layer to bottom"
13150 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13152 #: ../src/verbs.cpp:1208
13153 msgid "Lower layer"
13154 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
13156 #: ../src/verbs.cpp:1217
13157 msgid "Cannot move layer any further."
13158 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
13160 #: ../src/verbs.cpp:1245
13161 msgid "Delete layer"
13162 msgstr "លុបស្រទាប់"
13164 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13165 #: ../src/verbs.cpp:1248
13166 msgid "Deleted layer."
13167 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
13169 #: ../src/verbs.cpp:1330
13170 msgid "Flip horizontally"
13171 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
13173 #: ../src/verbs.cpp:1345
13174 msgid "Flip vertically"
13175 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
13177 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13178 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13179 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13180 #: ../src/verbs.cpp:1829
13181 msgid "tutorial-basic.svg"
13182 msgstr "tutorial-basic.svg"
13184 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13185 #: ../src/verbs.cpp:1833
13186 msgid "tutorial-shapes.svg"
13187 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13189 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13190 #: ../src/verbs.cpp:1837
13191 msgid "tutorial-advanced.svg"
13192 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13194 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13195 #: ../src/verbs.cpp:1841
13196 msgid "tutorial-tracing.svg"
13197 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13199 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13200 #: ../src/verbs.cpp:1845
13201 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13202 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13204 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13205 #: ../src/verbs.cpp:1849
13206 msgid "tutorial-elements.svg"
13207 msgstr "tutorial-elements.svg"
13209 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13210 #: ../src/verbs.cpp:1853
13211 msgid "tutorial-tips.svg"
13212 msgstr "tutorial-tips.svg"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13215 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13216 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13218 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13219 msgid "Unlock all objects in all layers"
13220 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13223 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13224 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13227 msgid "Unhide all objects in all layers"
13228 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13230 #: ../src/verbs.cpp:2156
13231 msgid "Does nothing"
13232 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
13234 #: ../src/verbs.cpp:2159
13235 msgid "Create new document from the default template"
13236 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2161
13239 msgid "_Open..."
13240 msgstr "បើក..."
13242 #: ../src/verbs.cpp:2162
13243 msgid "Open an existing document"
13244 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2163
13247 msgid "Re_vert"
13248 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2164
13251 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13252 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
13254 #: ../src/verbs.cpp:2165
13255 msgid "_Save"
13256 msgstr "រក្សាទុក"
13258 #: ../src/verbs.cpp:2165
13259 msgid "Save document"
13260 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
13262 #: ../src/verbs.cpp:2167
13263 msgid "Save _As..."
13264 msgstr "រក្សាទុកជា..."
13266 #: ../src/verbs.cpp:2168
13267 msgid "Save document under a new name"
13268 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
13270 #: ../src/verbs.cpp:2169
13271 msgid "Save a Cop_y..."
13272 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
13274 #: ../src/verbs.cpp:2170
13275 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13276 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
13278 #: ../src/verbs.cpp:2171
13279 msgid "_Print..."
13280 msgstr "បោះពុម្ព..."
13282 #: ../src/verbs.cpp:2171
13283 msgid "Print document"
13284 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
13286 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13287 #: ../src/verbs.cpp:2174
13288 msgid "Vac_uum Defs"
13289 msgstr "Vacuum Defs"
13291 #: ../src/verbs.cpp:2174
13292 msgid ""
13293 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
13294 "defs> of the document"
13295 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
13297 #: ../src/verbs.cpp:2176
13298 msgid "Print Previe_w"
13299 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
13301 #: ../src/verbs.cpp:2177
13302 msgid "Preview document printout"
13303 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
13305 #: ../src/verbs.cpp:2178
13306 msgid "_Import..."
13307 msgstr "នាំចូល..."
13309 #: ../src/verbs.cpp:2179
13310 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13311 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
13313 #: ../src/verbs.cpp:2180
13314 msgid "_Export Bitmap..."
13315 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
13317 #: ../src/verbs.cpp:2181
13318 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13319 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
13321 #: ../src/verbs.cpp:2182
13322 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13323 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13325 #: ../src/verbs.cpp:2183
13326 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13327 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13329 #: ../src/verbs.cpp:2183
13330 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13331 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
13333 #: ../src/verbs.cpp:2184
13334 msgid "N_ext Window"
13335 msgstr "បង្អួចថ្មី"
13337 #: ../src/verbs.cpp:2185
13338 msgid "Switch to the next document window"
13339 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
13341 #: ../src/verbs.cpp:2186
13342 msgid "P_revious Window"
13343 msgstr "បង្អួចពីមុន"
13345 #: ../src/verbs.cpp:2187
13346 msgid "Switch to the previous document window"
13347 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
13349 #: ../src/verbs.cpp:2188
13350 msgid "_Close"
13351 msgstr "បិទ"
13353 #: ../src/verbs.cpp:2189
13354 msgid "Close this document window"
13355 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
13357 #: ../src/verbs.cpp:2190
13358 msgid "_Quit"
13359 msgstr "ចេញ"
13361 #: ../src/verbs.cpp:2190
13362 msgid "Quit Inkscape"
13363 msgstr "ចេញពី Inkscape"
13365 #: ../src/verbs.cpp:2193
13366 msgid "Undo last action"
13367 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
13369 #: ../src/verbs.cpp:2196
13370 msgid "Do again the last undone action"
13371 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
13373 #: ../src/verbs.cpp:2197
13374 msgid "Cu_t"
13375 msgstr "កាត់"
13377 #: ../src/verbs.cpp:2198
13378 msgid "Cut selection to clipboard"
13379 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13381 #: ../src/verbs.cpp:2199
13382 msgid "_Copy"
13383 msgstr "ចម្លង"
13385 #: ../src/verbs.cpp:2200
13386 msgid "Copy selection to clipboard"
13387 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
13389 #: ../src/verbs.cpp:2201
13390 msgid "_Paste"
13391 msgstr "បិទភ្ជាប់"
13393 #: ../src/verbs.cpp:2202
13394 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13395 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅចំណុចកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
13397 #: ../src/verbs.cpp:2203
13398 msgid "Paste _Style"
13399 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
13401 #: ../src/verbs.cpp:2204
13402 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13403 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13405 #: ../src/verbs.cpp:2206
13406 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13407 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2207
13410 msgid "Paste _Width"
13411 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
13413 #: ../src/verbs.cpp:2208
13414 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13417 #: ../src/verbs.cpp:2209
13418 msgid "Paste _Height"
13419 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
13421 #: ../src/verbs.cpp:2210
13422 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13423 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13425 #: ../src/verbs.cpp:2211
13426 msgid "Paste Size Separately"
13427 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
13429 #: ../src/verbs.cpp:2212
13430 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13431 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2213
13434 msgid "Paste Width Separately"
13435 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
13437 #: ../src/verbs.cpp:2214
13438 msgid ""
13439 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13440 "object"
13441 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13443 #: ../src/verbs.cpp:2215
13444 msgid "Paste Height Separately"
13445 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
13447 #: ../src/verbs.cpp:2216
13448 msgid ""
13449 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13450 "object"
13451 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2217
13454 msgid "Paste _In Place"
13455 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
13457 #: ../src/verbs.cpp:2218
13458 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13459 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
13461 #: ../src/verbs.cpp:2219
13462 msgid "Paste Path _Effect"
13463 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
13465 #: ../src/verbs.cpp:2220
13466 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13467 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
13469 #: ../src/verbs.cpp:2221
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Remove Path _Effect"
13472 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13474 #: ../src/verbs.cpp:2222
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13477 msgstr "យកបែបផែនចេញពីជម្រើស"
13479 #: ../src/verbs.cpp:2223
13480 #, fuzzy
13481 msgid "Remove Filter"
13482 msgstr "យកតម្រងចេញ"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2224
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Remove any filters from selected objects"
13487 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
13489 #: ../src/verbs.cpp:2225
13490 msgid "_Delete"
13491 msgstr "លុប"
13493 #: ../src/verbs.cpp:2226
13494 msgid "Delete selection"
13495 msgstr "លុបជម្រើស"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2227
13498 msgid "Duplic_ate"
13499 msgstr "ស្ទួន"
13501 #: ../src/verbs.cpp:2228
13502 msgid "Duplicate selected objects"
13503 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
13505 #: ../src/verbs.cpp:2229
13506 msgid "Create Clo_ne"
13507 msgstr "បង្កើតក្លូន"
13509 #: ../src/verbs.cpp:2230
13510 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13511 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
13513 #: ../src/verbs.cpp:2231
13514 msgid "Unlin_k Clone"
13515 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
13517 #: ../src/verbs.cpp:2232
13518 msgid ""
13519 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13520 "object"
13521 msgstr "កាត់តំណរបស់ខ្លូនដែលបានជ្រើសទៅដើមរបស់វា ត្រឡប់វាទៅជាវត្ថុតែឯង"
13523 #: ../src/verbs.cpp:2233
13524 msgid "Select _Original"
13525 msgstr "ជ្រើសដើម"
13527 #: ../src/verbs.cpp:2234
13528 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13529 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
13531 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13532 #: ../src/verbs.cpp:2236
13533 msgid "Objects to _Marker"
13534 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2237
13537 msgid "Convert selection to a line marker"
13538 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
13540 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13541 #: ../src/verbs.cpp:2239
13542 msgid "Objects to Gu_ides"
13543 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
13545 #: ../src/verbs.cpp:2240
13546 msgid ""
13547 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13548 "edges"
13549 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
13551 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13552 #: ../src/verbs.cpp:2242
13553 msgid "Objects to Patter_n"
13554 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
13556 #: ../src/verbs.cpp:2243
13557 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13558 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
13560 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13561 #: ../src/verbs.cpp:2245
13562 msgid "Pattern to _Objects"
13563 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
13565 #: ../src/verbs.cpp:2246
13566 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13567 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
13569 #: ../src/verbs.cpp:2247
13570 msgid "Clea_r All"
13571 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2248
13574 msgid "Delete all objects from document"
13575 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
13577 #: ../src/verbs.cpp:2249
13578 msgid "Select Al_l"
13579 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
13581 #: ../src/verbs.cpp:2250
13582 msgid "Select all objects or all nodes"
13583 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
13585 #: ../src/verbs.cpp:2251
13586 msgid "Select All in All La_yers"
13587 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13589 #: ../src/verbs.cpp:2252
13590 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13591 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
13593 #: ../src/verbs.cpp:2253
13594 msgid "In_vert Selection"
13595 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
13597 #: ../src/verbs.cpp:2254
13598 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13599 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
13601 #: ../src/verbs.cpp:2255
13602 msgid "Invert in All Layers"
13603 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
13605 #: ../src/verbs.cpp:2256
13606 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13607 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
13609 #: ../src/verbs.cpp:2257
13610 msgid "Select Next"
13611 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
13613 #: ../src/verbs.cpp:2258
13614 msgid "Select next object or node"
13615 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
13617 #: ../src/verbs.cpp:2259
13618 msgid "Select Previous"
13619 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
13621 #: ../src/verbs.cpp:2260
13622 msgid "Select previous object or node"
13623 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
13625 #: ../src/verbs.cpp:2261
13626 msgid "D_eselect"
13627 msgstr "មិនជ្រើស"
13629 #: ../src/verbs.cpp:2262
13630 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13631 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
13633 #: ../src/verbs.cpp:2263
13634 msgid "_Guides around page"
13635 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
13637 #: ../src/verbs.cpp:2264
13638 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13639 msgstr ""
13641 #: ../src/verbs.cpp:2265
13642 msgid "Next Path Effect Parameter"
13643 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
13645 #: ../src/verbs.cpp:2266
13646 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13647 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
13649 #. Selection
13650 #: ../src/verbs.cpp:2269
13651 msgid "Raise to _Top"
13652 msgstr "លើកទៅកំពូល"
13654 #: ../src/verbs.cpp:2270
13655 msgid "Raise selection to top"
13656 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
13658 #: ../src/verbs.cpp:2271
13659 msgid "Lower to _Bottom"
13660 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
13662 #: ../src/verbs.cpp:2272
13663 msgid "Lower selection to bottom"
13664 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
13666 #: ../src/verbs.cpp:2273
13667 msgid "_Raise"
13668 msgstr "លើកឡើង"
13670 #: ../src/verbs.cpp:2274
13671 msgid "Raise selection one step"
13672 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
13674 #: ../src/verbs.cpp:2275
13675 msgid "_Lower"
13676 msgstr "បន្ទាប"
13678 #: ../src/verbs.cpp:2276
13679 msgid "Lower selection one step"
13680 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
13682 #: ../src/verbs.cpp:2277
13683 msgid "_Group"
13684 msgstr "ក្រុម"
13686 #: ../src/verbs.cpp:2278
13687 msgid "Group selected objects"
13688 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
13690 #: ../src/verbs.cpp:2280
13691 msgid "Ungroup selected groups"
13692 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
13694 #: ../src/verbs.cpp:2282
13695 msgid "_Put on Path"
13696 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
13698 #: ../src/verbs.cpp:2284
13699 msgid "_Remove from Path"
13700 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
13702 #: ../src/verbs.cpp:2286
13703 msgid "Remove Manual _Kerns"
13704 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
13706 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13707 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13708 #: ../src/verbs.cpp:2289
13709 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13710 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
13712 #: ../src/verbs.cpp:2291
13713 msgid "_Union"
13714 msgstr "សហភាព"
13716 #: ../src/verbs.cpp:2292
13717 msgid "Create union of selected paths"
13718 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13720 #: ../src/verbs.cpp:2293
13721 msgid "_Intersection"
13722 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
13724 #: ../src/verbs.cpp:2294
13725 msgid "Create intersection of selected paths"
13726 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
13728 #: ../src/verbs.cpp:2295
13729 msgid "_Difference"
13730 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
13732 #: ../src/verbs.cpp:2296
13733 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13734 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13736 #: ../src/verbs.cpp:2297
13737 msgid "E_xclusion"
13738 msgstr "បដិសេធន៍"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2298
13741 msgid ""
13742 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13743 "path)"
13744 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
13746 #: ../src/verbs.cpp:2299
13747 msgid "Di_vision"
13748 msgstr "ការចែក"
13750 #: ../src/verbs.cpp:2300
13751 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13752 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
13754 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13755 #. Advanced tutorial for more info
13756 #: ../src/verbs.cpp:2303
13757 msgid "Cut _Path"
13758 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
13760 #: ../src/verbs.cpp:2304
13761 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13762 msgstr "កាត់បាតខ្វាច់របស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
13764 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13765 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13766 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13767 #: ../src/verbs.cpp:2308
13768 msgid "Outs_et"
13769 msgstr "ដំបូង"
13771 #: ../src/verbs.cpp:2309
13772 msgid "Outset selected paths"
13773 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
13775 #: ../src/verbs.cpp:2311
13776 msgid "O_utset Path by 1 px"
13777 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
13779 #: ../src/verbs.cpp:2312
13780 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13781 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
13783 #: ../src/verbs.cpp:2314
13784 msgid "O_utset Path by 10 px"
13785 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
13787 #: ../src/verbs.cpp:2315
13788 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13789 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
13791 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13792 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13793 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13794 #: ../src/verbs.cpp:2319
13795 msgid "I_nset"
13796 msgstr "បញ្ចូល"
13798 #: ../src/verbs.cpp:2320
13799 msgid "Inset selected paths"
13800 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
13802 #: ../src/verbs.cpp:2322
13803 msgid "I_nset Path by 1 px"
13804 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13806 #: ../src/verbs.cpp:2323
13807 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13808 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
13810 #: ../src/verbs.cpp:2325
13811 msgid "I_nset Path by 10 px"
13812 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13814 #: ../src/verbs.cpp:2326
13815 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13816 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13818 #: ../src/verbs.cpp:2328
13819 msgid "D_ynamic Offset"
13820 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
13822 #: ../src/verbs.cpp:2328
13823 msgid "Create a dynamic offset object"
13824 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
13826 #: ../src/verbs.cpp:2330
13827 msgid "_Linked Offset"
13828 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
13830 #: ../src/verbs.cpp:2331
13831 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13832 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
13834 #: ../src/verbs.cpp:2333
13835 msgid "_Stroke to Path"
13836 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
13838 #: ../src/verbs.cpp:2334
13839 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13840 msgstr "បម្លែងខ្វាច់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
13842 #: ../src/verbs.cpp:2335
13843 msgid "Si_mplify"
13844 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
13846 #: ../src/verbs.cpp:2336
13847 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13848 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
13850 #: ../src/verbs.cpp:2337
13851 msgid "_Reverse"
13852 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
13854 #: ../src/verbs.cpp:2338
13855 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13856 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
13858 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13859 #: ../src/verbs.cpp:2340
13860 msgid "_Trace Bitmap..."
13861 msgstr "ដានរូបភាព..."
13863 #: ../src/verbs.cpp:2341
13864 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13865 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
13867 #: ../src/verbs.cpp:2342
13868 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13869 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2343
13872 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13873 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
13875 #: ../src/verbs.cpp:2344
13876 msgid "_Combine"
13877 msgstr "ផ្សំ"
13879 #: ../src/verbs.cpp:2345
13880 msgid "Combine several paths into one"
13881 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
13883 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13884 #. Advanced tutorial for more info
13885 #: ../src/verbs.cpp:2348
13886 msgid "Break _Apart"
13887 msgstr "បំបែកផ្នែក"
13889 #: ../src/verbs.cpp:2349
13890 msgid "Break selected paths into subpaths"
13891 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
13893 #: ../src/verbs.cpp:2350
13894 msgid "Rows and Columns..."
13895 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
13897 #: ../src/verbs.cpp:2351
13898 msgid "Arrange selected objects in a table"
13899 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
13901 #. Layer
13902 #: ../src/verbs.cpp:2353
13903 msgid "_Add Layer..."
13904 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
13906 #: ../src/verbs.cpp:2354
13907 msgid "Create a new layer"
13908 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
13910 #: ../src/verbs.cpp:2355
13911 msgid "Re_name Layer..."
13912 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
13914 #: ../src/verbs.cpp:2356
13915 msgid "Rename the current layer"
13916 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13918 #: ../src/verbs.cpp:2357
13919 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13920 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13922 #: ../src/verbs.cpp:2358
13923 msgid "Switch to the layer above the current"
13924 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13926 #: ../src/verbs.cpp:2359
13927 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13928 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13930 #: ../src/verbs.cpp:2360
13931 msgid "Switch to the layer below the current"
13932 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13934 #: ../src/verbs.cpp:2361
13935 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13936 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
13938 #: ../src/verbs.cpp:2362
13939 msgid "Move selection to the layer above the current"
13940 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13942 #: ../src/verbs.cpp:2363
13943 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13944 msgstr "ផ្លាស់ទីជ្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
13946 #: ../src/verbs.cpp:2364
13947 msgid "Move selection to the layer below the current"
13948 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13950 #: ../src/verbs.cpp:2365
13951 msgid "Layer to _Top"
13952 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
13954 #: ../src/verbs.cpp:2366
13955 msgid "Raise the current layer to the top"
13956 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
13958 #: ../src/verbs.cpp:2367
13959 msgid "Layer to _Bottom"
13960 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2368
13963 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13964 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
13966 #: ../src/verbs.cpp:2369
13967 msgid "_Raise Layer"
13968 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
13970 #: ../src/verbs.cpp:2370
13971 msgid "Raise the current layer"
13972 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
13974 #: ../src/verbs.cpp:2371
13975 msgid "_Lower Layer"
13976 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
13978 #: ../src/verbs.cpp:2372
13979 msgid "Lower the current layer"
13980 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13982 #: ../src/verbs.cpp:2373
13983 msgid "_Delete Current Layer"
13984 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13986 #: ../src/verbs.cpp:2374
13987 msgid "Delete the current layer"
13988 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
13990 #. Object
13991 #: ../src/verbs.cpp:2377
13992 msgid "Rotate _90° CW"
13993 msgstr "បង្វិល _90° CW"
13995 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13996 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13997 #: ../src/verbs.cpp:2380
13998 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13999 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សាស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14001 #: ../src/verbs.cpp:2381
14002 msgid "Rotate 9_0° CCW"
14003 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
14005 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14006 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14007 #: ../src/verbs.cpp:2384
14008 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14009 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
14011 #: ../src/verbs.cpp:2385
14012 msgid "Remove _Transformations"
14013 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
14015 #: ../src/verbs.cpp:2386
14016 msgid "Remove transformations from object"
14017 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
14019 #: ../src/verbs.cpp:2387
14020 msgid "_Object to Path"
14021 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
14023 #: ../src/verbs.cpp:2388
14024 msgid "Convert selected object to path"
14025 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
14027 #: ../src/verbs.cpp:2389
14028 msgid "_Flow into Frame"
14029 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
14031 #: ../src/verbs.cpp:2390
14032 msgid ""
14033 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14034 "frame object"
14035 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2391
14038 msgid "_Unflow"
14039 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2392
14042 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14043 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2393
14046 msgid "_Convert to Text"
14047 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2394
14050 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14051 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2396
14054 msgid "Flip _Horizontal"
14055 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2396
14058 msgid "Flip selected objects horizontally"
14059 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2399
14062 msgid "Flip _Vertical"
14063 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2399
14066 msgid "Flip selected objects vertically"
14067 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2402
14070 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14071 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
14073 #: ../src/verbs.cpp:2404
14074 msgid "Edit mask"
14075 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
14077 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14078 msgid "_Release"
14079 msgstr "ចេញផ្សាយ"
14081 #: ../src/verbs.cpp:2406
14082 msgid "Remove mask from selection"
14083 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
14085 #: ../src/verbs.cpp:2408
14086 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14087 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
14089 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14090 msgid "Edit clipping path"
14091 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14093 #: ../src/verbs.cpp:2412
14094 msgid "Remove clipping path from selection"
14095 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
14097 #. Tools
14098 #: ../src/verbs.cpp:2415
14099 msgid "Select"
14100 msgstr "ជ្រើស"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2416
14103 msgid "Select and transform objects"
14104 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2417
14107 msgid "Node Edit"
14108 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2418
14111 msgid "Edit paths by nodes"
14112 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2420
14115 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14116 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
14118 #: ../src/verbs.cpp:2422
14119 msgid "Create rectangles and squares"
14120 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
14122 #: ../src/verbs.cpp:2424
14123 msgid "Create 3D boxes"
14124 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14126 #: ../src/verbs.cpp:2426
14127 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14128 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
14130 #: ../src/verbs.cpp:2428
14131 msgid "Create stars and polygons"
14132 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
14134 #: ../src/verbs.cpp:2430
14135 msgid "Create spirals"
14136 msgstr "បង្កើតគួច"
14138 #: ../src/verbs.cpp:2432
14139 msgid "Draw freehand lines"
14140 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
14142 #: ../src/verbs.cpp:2434
14143 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14144 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
14146 #: ../src/verbs.cpp:2436
14147 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14148 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬខ្វាច់ជក់"
14150 #: ../src/verbs.cpp:2438
14151 msgid "Create and edit text objects"
14152 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
14154 #: ../src/verbs.cpp:2440
14155 msgid "Create and edit gradients"
14156 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
14158 #: ../src/verbs.cpp:2442
14159 msgid "Zoom in or out"
14160 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
14162 #: ../src/verbs.cpp:2444
14163 msgid "Pick colors from image"
14164 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
14166 #: ../src/verbs.cpp:2446
14167 msgid "Create diagram connectors"
14168 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
14170 #: ../src/verbs.cpp:2448
14171 msgid "Fill bounded areas"
14172 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
14174 #: ../src/verbs.cpp:2449
14175 #, fuzzy
14176 msgid "LPE Edit"
14177 msgstr "កែសម្រួល"
14179 #: ../src/verbs.cpp:2450
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14182 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
14184 #: ../src/verbs.cpp:2452
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Erase existing paths"
14187 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
14189 #. Tool prefs
14190 #: ../src/verbs.cpp:2454
14191 msgid "Selector Preferences"
14192 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
14194 #: ../src/verbs.cpp:2455
14195 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14196 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
14198 #: ../src/verbs.cpp:2456
14199 msgid "Node Tool Preferences"
14200 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
14202 #: ../src/verbs.cpp:2457
14203 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14204 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
14206 #: ../src/verbs.cpp:2458
14207 msgid "Tweak Tool Preferences"
14208 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
14210 #: ../src/verbs.cpp:2459
14211 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14212 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
14214 #: ../src/verbs.cpp:2460
14215 msgid "Rectangle Preferences"
14216 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
14218 #: ../src/verbs.cpp:2461
14219 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14220 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
14222 #: ../src/verbs.cpp:2462
14223 msgid "3D Box Preferences"
14224 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14226 #: ../src/verbs.cpp:2463
14227 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14228 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
14230 #: ../src/verbs.cpp:2464
14231 msgid "Ellipse Preferences"
14232 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
14234 #: ../src/verbs.cpp:2465
14235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14236 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
14238 #: ../src/verbs.cpp:2466
14239 msgid "Star Preferences"
14240 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14242 #: ../src/verbs.cpp:2467
14243 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14244 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14246 #: ../src/verbs.cpp:2468
14247 msgid "Spiral Preferences"
14248 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
14250 #: ../src/verbs.cpp:2469
14251 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14252 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
14254 #: ../src/verbs.cpp:2470
14255 msgid "Pencil Preferences"
14256 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
14258 #: ../src/verbs.cpp:2471
14259 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14260 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
14262 #: ../src/verbs.cpp:2472
14263 msgid "Pen Preferences"
14264 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
14266 #: ../src/verbs.cpp:2473
14267 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14268 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
14270 #: ../src/verbs.cpp:2474
14271 msgid "Calligraphic Preferences"
14272 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
14274 #: ../src/verbs.cpp:2475
14275 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14276 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
14278 #: ../src/verbs.cpp:2476
14279 msgid "Text Preferences"
14280 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
14282 #: ../src/verbs.cpp:2477
14283 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14284 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
14286 #: ../src/verbs.cpp:2478
14287 msgid "Gradient Preferences"
14288 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
14290 #: ../src/verbs.cpp:2479
14291 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14292 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
14294 #: ../src/verbs.cpp:2480
14295 msgid "Zoom Preferences"
14296 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
14298 #: ../src/verbs.cpp:2481
14299 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14300 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
14302 #: ../src/verbs.cpp:2482
14303 msgid "Dropper Preferences"
14304 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
14306 #: ../src/verbs.cpp:2483
14307 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14308 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
14310 #: ../src/verbs.cpp:2484
14311 msgid "Connector Preferences"
14312 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
14314 #: ../src/verbs.cpp:2485
14315 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14316 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
14318 #: ../src/verbs.cpp:2486
14319 msgid "Paint Bucket Preferences"
14320 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
14322 #: ../src/verbs.cpp:2487
14323 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14324 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
14326 #: ../src/verbs.cpp:2488
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Eraser Preferences"
14329 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
14331 #: ../src/verbs.cpp:2489
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14334 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
14336 #. Zoom/View
14337 #: ../src/verbs.cpp:2492
14338 msgid "Zoom In"
14339 msgstr "ពង្រីក"
14341 #: ../src/verbs.cpp:2492
14342 msgid "Zoom in"
14343 msgstr "ពង្រីក"
14345 #: ../src/verbs.cpp:2493
14346 msgid "Zoom Out"
14347 msgstr "បង្រួម"
14349 #: ../src/verbs.cpp:2493
14350 msgid "Zoom out"
14351 msgstr "បង្រួម"
14353 #: ../src/verbs.cpp:2494
14354 msgid "_Rulers"
14355 msgstr "បន្ទាត់"
14357 #: ../src/verbs.cpp:2494
14358 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14359 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
14361 #: ../src/verbs.cpp:2495
14362 msgid "Scroll_bars"
14363 msgstr "របារមូរ"
14365 #: ../src/verbs.cpp:2495
14366 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14367 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
14369 #: ../src/verbs.cpp:2496
14370 msgid "_Grid"
14371 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
14373 #: ../src/verbs.cpp:2496
14374 msgid "Show or hide the grid"
14375 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
14377 #: ../src/verbs.cpp:2497
14378 msgid "G_uides"
14379 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
14381 #: ../src/verbs.cpp:2497
14382 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14383 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
14385 #: ../src/verbs.cpp:2499
14386 msgid "Nex_t Zoom"
14387 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
14389 #: ../src/verbs.cpp:2499
14390 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14391 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14393 #: ../src/verbs.cpp:2501
14394 msgid "Pre_vious Zoom"
14395 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
14397 #: ../src/verbs.cpp:2501
14398 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14399 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
14401 #: ../src/verbs.cpp:2503
14402 msgid "Zoom 1:_1"
14403 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14405 #: ../src/verbs.cpp:2503
14406 msgid "Zoom to 1:1"
14407 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14409 #: ../src/verbs.cpp:2505
14410 msgid "Zoom 1:_2"
14411 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14413 #: ../src/verbs.cpp:2505
14414 msgid "Zoom to 1:2"
14415 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
14417 #: ../src/verbs.cpp:2507
14418 msgid "_Zoom 2:1"
14419 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14421 #: ../src/verbs.cpp:2507
14422 msgid "Zoom to 2:1"
14423 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
14425 #: ../src/verbs.cpp:2510
14426 msgid "_Fullscreen"
14427 msgstr "ពេញអេក្រង់"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2510
14430 msgid "Stretch this document window to full screen"
14431 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
14433 #: ../src/verbs.cpp:2513
14434 msgid "Duplic_ate Window"
14435 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
14437 #: ../src/verbs.cpp:2513
14438 msgid "Open a new window with the same document"
14439 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល\t"
14441 #: ../src/verbs.cpp:2515
14442 msgid "_New View Preview"
14443 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
14445 #: ../src/verbs.cpp:2516
14446 msgid "New View Preview"
14447 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
14449 #. "view_new_preview"
14450 #: ../src/verbs.cpp:2518
14451 msgid "_Normal"
14452 msgstr "ធម្មតា"
14454 #: ../src/verbs.cpp:2519
14455 msgid "Switch to normal display mode"
14456 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14458 #: ../src/verbs.cpp:2520
14459 #, fuzzy
14460 msgid "No _Filters"
14461 msgstr "តម្រង"
14463 #: ../src/verbs.cpp:2521
14464 #, fuzzy
14465 msgid "Switch to normal display without filters"
14466 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
14468 #: ../src/verbs.cpp:2522
14469 msgid "_Outline"
14470 msgstr "គ្រោង"
14472 #: ../src/verbs.cpp:2523
14473 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14474 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
14476 #: ../src/verbs.cpp:2524
14477 msgid "_Toggle"
14478 msgstr "បិទ/បើក"
14480 #: ../src/verbs.cpp:2525
14481 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14482 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
14484 #: ../src/verbs.cpp:2527
14485 msgid "Color-managed view"
14486 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
14488 #: ../src/verbs.cpp:2528
14489 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14490 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
14492 #: ../src/verbs.cpp:2530
14493 msgid "Ico_n Preview..."
14494 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
14496 #: ../src/verbs.cpp:2531
14497 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14498 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
14500 #: ../src/verbs.cpp:2533
14501 msgid "Zoom to fit page in window"
14502 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
14504 #: ../src/verbs.cpp:2534
14505 msgid "Page _Width"
14506 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
14508 #: ../src/verbs.cpp:2535
14509 msgid "Zoom to fit page width in window"
14510 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
14512 #: ../src/verbs.cpp:2537
14513 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14514 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
14516 #: ../src/verbs.cpp:2539
14517 msgid "Zoom to fit selection in window"
14518 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
14520 #. Dialogs
14521 #: ../src/verbs.cpp:2542
14522 msgid "In_kscape Preferences..."
14523 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
14525 #: ../src/verbs.cpp:2543
14526 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14527 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
14529 #: ../src/verbs.cpp:2544
14530 msgid "_Document Properties..."
14531 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
14533 #: ../src/verbs.cpp:2545
14534 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14535 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14537 #: ../src/verbs.cpp:2546
14538 msgid "Document _Metadata..."
14539 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
14541 #: ../src/verbs.cpp:2547
14542 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14543 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
14545 #: ../src/verbs.cpp:2548
14546 msgid "_Fill and Stroke..."
14547 msgstr "បំពេញ និងខ្វាច់..."
14549 #: ../src/verbs.cpp:2549
14550 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14551 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
14553 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14554 #: ../src/verbs.cpp:2551
14555 msgid "S_watches..."
14556 msgstr "រុំ..."
14558 #: ../src/verbs.cpp:2552
14559 msgid "Select colors from a swatches palette"
14560 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
14562 #: ../src/verbs.cpp:2553
14563 msgid "Transfor_m..."
14564 msgstr "ប្លែង..."
14566 #: ../src/verbs.cpp:2554
14567 msgid "Precisely control objects' transformations"
14568 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
14570 #: ../src/verbs.cpp:2555
14571 msgid "_Align and Distribute..."
14572 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
14574 #: ../src/verbs.cpp:2556
14575 msgid "Align and distribute objects"
14576 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
14578 #: ../src/verbs.cpp:2557
14579 msgid "Undo _History..."
14580 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14582 #: ../src/verbs.cpp:2558
14583 msgid "Undo History"
14584 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
14586 #: ../src/verbs.cpp:2559
14587 msgid "_Text and Font..."
14588 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
14590 #: ../src/verbs.cpp:2560
14591 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14592 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
14594 #: ../src/verbs.cpp:2561
14595 msgid "_XML Editor..."
14596 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
14598 #: ../src/verbs.cpp:2562
14599 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14600 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
14602 #: ../src/verbs.cpp:2563
14603 msgid "_Find..."
14604 msgstr "រក..."
14606 #: ../src/verbs.cpp:2564
14607 msgid "Find objects in document"
14608 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
14610 #: ../src/verbs.cpp:2565
14611 msgid "_Messages..."
14612 msgstr "សារ..."
14614 #: ../src/verbs.cpp:2566
14615 msgid "View debug messages"
14616 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
14618 #: ../src/verbs.cpp:2567
14619 msgid "S_cripts..."
14620 msgstr "ស្ទ្រីប..."
14622 #: ../src/verbs.cpp:2568
14623 msgid "Run scripts"
14624 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
14626 #: ../src/verbs.cpp:2569
14627 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14628 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
14630 #: ../src/verbs.cpp:2570
14631 msgid "Show or hide all open dialogs"
14632 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
14634 #: ../src/verbs.cpp:2571
14635 msgid "Create Tiled Clones..."
14636 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
14638 #: ../src/verbs.cpp:2572
14639 msgid ""
14640 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14641 "scattering"
14642 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
14644 #: ../src/verbs.cpp:2573
14645 msgid "_Object Properties..."
14646 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
14648 #: ../src/verbs.cpp:2574
14649 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14650 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
14652 #: ../src/verbs.cpp:2577
14653 msgid "_Instant Messaging..."
14654 msgstr "សារបន្ទាន់..."
14656 #: ../src/verbs.cpp:2577
14657 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14658 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
14660 #: ../src/verbs.cpp:2579
14661 msgid "_Input Devices..."
14662 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14664 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14665 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14666 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
14668 #: ../src/verbs.cpp:2581
14669 #, fuzzy
14670 msgid "_Input Devices (new)..."
14671 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
14673 #: ../src/verbs.cpp:2583
14674 msgid "_Extensions..."
14675 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
14677 #: ../src/verbs.cpp:2584
14678 msgid "Query information about extensions"
14679 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
14681 #: ../src/verbs.cpp:2585
14682 msgid "Layer_s..."
14683 msgstr "ស្រទាប់..."
14685 #: ../src/verbs.cpp:2586
14686 msgid "View Layers"
14687 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
14689 #: ../src/verbs.cpp:2587
14690 msgid "Path Effects..."
14691 msgstr "បែបផែនផ្លូវ"
14693 #: ../src/verbs.cpp:2588
14694 msgid "Manage path effects"
14695 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនផ្លូវ"
14697 #: ../src/verbs.cpp:2589
14698 msgid "Filter Effects..."
14699 msgstr "បែបផែនតម្រង..."
14701 #: ../src/verbs.cpp:2590
14702 msgid "Manage SVG filter effects"
14703 msgstr "គ្រប់គ្រងបែបផែនតម្រង SVG"
14705 #. Help
14706 #: ../src/verbs.cpp:2593
14707 msgid "About E_xtensions"
14708 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
14710 #: ../src/verbs.cpp:2594
14711 msgid "Information on Inkscape extensions"
14712 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
14714 #: ../src/verbs.cpp:2595
14715 msgid "About _Memory"
14716 msgstr "អំពីសតិ"
14718 #: ../src/verbs.cpp:2596
14719 msgid "Memory usage information"
14720 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
14722 #: ../src/verbs.cpp:2597
14723 msgid "_About Inkscape"
14724 msgstr "អំពី Inkscape"
14726 #: ../src/verbs.cpp:2598
14727 msgid "Inkscape version, authors, license"
14728 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14730 #. "help_about"
14731 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14732 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14733 #. Tutorials
14734 #: ../src/verbs.cpp:2603
14735 msgid "Inkscape: _Basic"
14736 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14738 #: ../src/verbs.cpp:2604
14739 msgid "Getting started with Inkscape"
14740 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
14742 #. "tutorial_basic"
14743 #: ../src/verbs.cpp:2605
14744 msgid "Inkscape: _Shapes"
14745 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
14747 #: ../src/verbs.cpp:2606
14748 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14749 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
14751 #: ../src/verbs.cpp:2607
14752 msgid "Inkscape: _Advanced"
14753 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
14755 #: ../src/verbs.cpp:2608
14756 msgid "Advanced Inkscape topics"
14757 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
14759 #. "tutorial_advanced"
14760 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14761 #: ../src/verbs.cpp:2610
14762 msgid "Inkscape: T_racing"
14763 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14765 #: ../src/verbs.cpp:2611
14766 msgid "Using bitmap tracing"
14767 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
14769 #. "tutorial_tracing"
14770 #: ../src/verbs.cpp:2612
14771 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14772 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
14774 #: ../src/verbs.cpp:2613
14775 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14776 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
14778 #: ../src/verbs.cpp:2614
14779 msgid "_Elements of Design"
14780 msgstr "ធាតុរចនា"
14782 #: ../src/verbs.cpp:2615
14783 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14784 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
14786 #. "tutorial_design"
14787 #: ../src/verbs.cpp:2616
14788 msgid "_Tips and Tricks"
14789 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
14791 #: ../src/verbs.cpp:2617
14792 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14793 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
14795 #. "tutorial_tips"
14796 #. Effect
14797 #: ../src/verbs.cpp:2620
14798 msgid "Previous Effect"
14799 msgstr "បែបផែនពីមុន"
14801 #: ../src/verbs.cpp:2621
14802 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14803 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
14805 #: ../src/verbs.cpp:2622
14806 msgid "Previous Effect Settings..."
14807 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
14809 #: ../src/verbs.cpp:2623
14810 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14811 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
14813 #. Fit Page
14814 #: ../src/verbs.cpp:2626
14815 msgid "Fit Page to Selection"
14816 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
14818 #: ../src/verbs.cpp:2627
14819 msgid "Fit the page to the current selection"
14820 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
14822 #: ../src/verbs.cpp:2628
14823 msgid "Fit Page to Drawing"
14824 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14826 #: ../src/verbs.cpp:2629
14827 msgid "Fit the page to the drawing"
14828 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
14830 #: ../src/verbs.cpp:2630
14831 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14832 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
14834 #: ../src/verbs.cpp:2631
14835 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14836 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
14838 #. LockAndHide
14839 #: ../src/verbs.cpp:2633
14840 msgid "Unlock All"
14841 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
14843 #: ../src/verbs.cpp:2635
14844 msgid "Unlock All in All Layers"
14845 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14847 #: ../src/verbs.cpp:2637
14848 msgid "Unhide All"
14849 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
14851 #: ../src/verbs.cpp:2639
14852 msgid "Unhide All in All Layers"
14853 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
14855 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Profile name:"
14858 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
14860 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Save"
14863 msgstr "រក្សាទុក"
14865 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14866 msgid "Dash pattern"
14867 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
14869 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14870 msgid "Pattern offset"
14871 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
14873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14876 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: %d - Inkscape"
14881 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14884 #, c-format
14885 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14886 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14889 #, c-format
14890 msgid "%s - Inkscape"
14891 msgstr "%s - Inkscape"
14893 #. Family frame
14894 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14895 msgid "Font family"
14896 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14898 #. Style frame
14899 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14901 msgid "Style"
14902 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14904 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14905 msgid "Font size:"
14906 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
14908 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14909 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
14910 #. * some representative characters that users of your locale will be
14911 #. * interested in.
14912 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14913 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14914 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14917 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14918 msgid "Edit..."
14919 msgstr "កែសម្រួល..."
14921 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14923 msgid ""
14924 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14925 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14926 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14927 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14928 msgstr ""
14929 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
14930 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
14931 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14933 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14934 msgid "reflected"
14935 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
14937 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14938 msgid "direct"
14939 msgstr "ផ្ទាល់"
14941 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14942 msgid "Repeat:"
14943 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
14945 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14946 msgid "Assign gradient to object"
14947 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
14949 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14950 msgid "<small>No gradients</small>"
14951 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
14953 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14954 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14955 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
14957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14958 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14959 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
14961 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14962 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14963 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
14965 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14966 msgid "Edit the stops of the gradient"
14967 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
14969 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14974 msgid "<b>New:</b>"
14975 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14978 msgid "Create linear gradient"
14979 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
14981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14982 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14983 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14986 msgid "on"
14987 msgstr "លើ"
14989 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14990 msgid "Create gradient in the fill"
14991 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
14993 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14994 msgid "Create gradient in the stroke"
14995 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងខ្វាច់"
14997 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14998 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15003 msgid "<b>Change:</b>"
15004 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15006 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15007 msgid "No gradients in document"
15008 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
15010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15011 msgid "No gradient selected"
15012 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
15014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15015 msgid "No stops in gradient"
15016 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
15018 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15019 msgid "Change gradient stop offset"
15020 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15022 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15023 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15024 msgid "Add stop"
15025 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
15027 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15028 msgid "Add another control stop to gradient"
15029 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
15031 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15032 msgid "Delete stop"
15033 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
15035 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15036 msgid "Delete current control stop from gradient"
15037 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
15039 #. Label
15040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15041 msgid "Offset:"
15042 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15044 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15045 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15046 msgid "Stop Color"
15047 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
15049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15050 msgid "Gradient editor"
15051 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
15053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15054 msgid "Change gradient stop color"
15055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
15057 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15058 msgid "Toggle current layer visibility"
15059 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15061 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15062 msgid "Lock or unlock current layer"
15063 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15065 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15066 msgid "Current layer"
15067 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15069 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15070 msgid "(root)"
15071 msgstr "(root)"
15073 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15074 msgid "No paint"
15075 msgstr "គ្មានគំនូរ"
15077 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15078 msgid "Flat color"
15079 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
15081 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15082 msgid "Linear gradient"
15083 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
15085 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15086 msgid "Radial gradient"
15087 msgstr "ជម្រាលមូល"
15089 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15090 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15091 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
15093 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15095 msgid ""
15096 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15097 "evenodd)"
15098 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
15100 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15101 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15102 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15103 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
15105 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15106 msgid "No objects"
15107 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
15109 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15110 msgid "Multiple styles"
15111 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
15113 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15114 msgid "Paint is undefined"
15115 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
15117 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15118 msgid ""
15119 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15120 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
15121 "create a new pattern from selection."
15122 msgstr ""
15123 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15124 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
15126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15127 msgid "Transform by toolbar"
15128 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
15130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15131 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15132 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15135 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15136 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងខ្វាច់</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15139 msgid ""
15140 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15141 "scaled."
15142 msgstr ""
15143 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
15144 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15147 msgid ""
15148 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15149 "are scaled."
15150 msgstr ""
15151 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
15152 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15155 msgid ""
15156 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15157 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15158 msgstr ""
15159 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15160 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15163 msgid ""
15164 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15165 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15166 msgstr ""
15167 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15168 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15171 msgid ""
15172 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15173 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15174 msgstr ""
15175 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
15176 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
15178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15179 msgid ""
15180 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15181 "scaled, rotated, or skewed)."
15182 msgstr ""
15183 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
15184 "បញ្ឆៀង) ។"
15186 #. four spinbuttons
15187 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15188 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15190 msgid "select_toolbar|X position"
15191 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15194 msgid "select_toolbar|X"
15195 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
15197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15198 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15199 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
15201 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15202 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15204 msgid "select_toolbar|Y position"
15205 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15208 msgid "select_toolbar|Y"
15209 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
15211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15212 msgid "Vertical coordinate of selection"
15213 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
15215 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15216 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15218 msgid "select_toolbar|Width"
15219 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
15221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15222 msgid "select_toolbar|W"
15223 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
15225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15226 msgid "Width of selection"
15227 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
15229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15230 msgid "Lock width and height"
15231 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
15233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15234 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15235 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
15237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15240 msgid "select_toolbar|Height"
15241 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15244 msgid "select_toolbar|H"
15245 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
15247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15248 msgid "Height of selection"
15249 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
15251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15252 msgid "Affect:"
15253 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15256 msgid "Scale rounded corners"
15257 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
15259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15260 msgid "Move gradients"
15261 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
15263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15264 msgid "Move patterns"
15265 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
15267 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15268 msgid "System"
15269 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15272 msgid "CMS"
15273 msgstr "CMS"
15275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15277 msgid "_R"
15278 msgstr "R"
15280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15283 msgid "_G"
15284 msgstr "G"
15286 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15288 msgid "_B"
15289 msgstr "B"
15291 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15292 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15294 msgid "_H"
15295 msgstr "H"
15297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15298 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15300 msgid "_S"
15301 msgstr "S"
15303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15305 msgid "_L"
15306 msgstr "L"
15308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15311 msgid "_C"
15312 msgstr "C"
15314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15317 msgid "_M"
15318 msgstr "M"
15320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15323 msgid "_Y"
15324 msgstr "Y"
15326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15328 msgid "_K"
15329 msgstr "K"
15331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15332 msgid "Gray"
15333 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
15335 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15336 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15339 msgid "Cyan"
15340 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15346 msgid "Magenta"
15347 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
15349 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15350 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15353 msgid "Yellow"
15354 msgstr "ពណ៌លឿង"
15356 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15357 msgid "Fix"
15358 msgstr "ថេរ"
15360 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15362 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
15364 #. Label
15365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15369 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15370 msgid "_A"
15371 msgstr "A"
15373 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15374 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15381 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15382 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15383 msgid "Alpha (opacity)"
15384 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
15386 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15387 #, fuzzy
15388 msgid "RGBA_:"
15389 msgstr "RGBA_ ៖"
15391 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15392 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15393 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
15395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15396 msgid "RGB"
15397 msgstr "RGB"
15399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15400 msgid "HSL"
15401 msgstr "HSL"
15403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15404 msgid "CMYK"
15405 msgstr "CMYK"
15407 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15408 msgid "Unnamed"
15409 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
15411 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15412 msgid "Wheel"
15413 msgstr "កង់"
15415 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15416 msgid "Attribute"
15417 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15419 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15421 msgid "Value"
15422 msgstr "តម្លៃ"
15424 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15425 msgid "Type text in a text node"
15426 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
15428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15429 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15430 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
15432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15433 msgid "Style of new stars"
15434 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
15436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15437 msgid "Style of new rectangles"
15438 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
15440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15441 msgid "Style of new 3D boxes"
15442 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
15444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15445 msgid "Style of new ellipses"
15446 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
15448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15449 msgid "Style of new spirals"
15450 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
15452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15453 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15454 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
15456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15457 msgid "Style of new paths created by Pen"
15458 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
15460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15461 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15462 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
15464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15465 msgid "TBD"
15466 msgstr ""
15468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15469 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15470 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
15472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15473 msgid "Insert node"
15474 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
15476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15477 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15478 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15481 msgid "Insert"
15482 msgstr "បញ្ចូល"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15485 msgid "Delete selected nodes"
15486 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15489 msgid "Join endnodes"
15490 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
15492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15493 msgid "Join selected endnodes"
15494 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
15496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15497 msgid "Join"
15498 msgstr "តភ្ជាប់"
15500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Break nodes"
15503 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
15505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15506 msgid "Break path at selected nodes"
15507 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Join with segment"
15512 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
15514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15515 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15516 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
15518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15521 msgstr "ពុះផ្លូវរវាងថ្នាំងគ្មានចំណុចចុងពីរ"
15523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15524 msgid "Node Cusp"
15525 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
15527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15528 msgid "Make selected nodes corner"
15529 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15532 msgid "Node Smooth"
15533 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
15535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15536 msgid "Make selected nodes smooth"
15537 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15540 msgid "Node Symmetric"
15541 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
15543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15544 msgid "Make selected nodes symmetric"
15545 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15548 msgid "Node Line"
15549 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
15551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15552 msgid "Make selected segments lines"
15553 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15556 msgid "Node Curve"
15557 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
15559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15560 msgid "Make selected segments curves"
15561 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
15563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15564 msgid "Show Handles"
15565 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
15567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15568 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15569 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15572 msgid "Show Outline"
15573 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
15575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15576 msgid "Show the outline of the path"
15577 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
15579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Next path effect parameter"
15582 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15587 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
15589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Edit the clipping path of the object"
15592 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
15594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15595 #, fuzzy
15596 msgid "Edit mask path"
15597 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
15599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Edit the mask of the object"
15602 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15605 msgid "X coordinate:"
15606 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15609 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15610 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15613 msgid "Y coordinate:"
15614 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
15616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15617 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15618 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
15620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15621 msgid "Star: Change number of corners"
15622 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
15624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15625 msgid "Star: Change spoke ratio"
15626 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
15628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15629 msgid "Make polygon"
15630 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15633 msgid "Make star"
15634 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
15636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15637 msgid "Star: Change rounding"
15638 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
15640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15641 msgid "Star: Change randomization"
15642 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15645 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15646 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
15648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15649 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15650 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
15652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15653 msgid "triangle/tri-star"
15654 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
15656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15657 msgid "square/quad-star"
15658 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15661 msgid "pentagon/five-pointed star"
15662 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15665 msgid "hexagon/six-pointed star"
15666 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
15668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15669 msgid "Corners"
15670 msgstr "ជ្រុង"
15672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15673 msgid "Corners:"
15674 msgstr "ជ្រុង ៖"
15676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15677 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15678 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
15680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15681 msgid "thin-ray star"
15682 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
15684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15685 msgid "pentagram"
15686 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
15688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15689 msgid "hexagram"
15690 msgstr "ឆតារា"
15692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15693 msgid "heptagram"
15694 msgstr "សប្ដកោណ"
15696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15697 msgid "octagram"
15698 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15701 msgid "regular polygon"
15702 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
15704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15705 msgid "Spoke ratio"
15706 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
15708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15709 msgid "Spoke ratio:"
15710 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
15712 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15713 #. Base radius is the same for the closest handle.
15714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15715 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15716 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
15718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15719 msgid "stretched"
15720 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
15722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15723 msgid "twisted"
15724 msgstr "បានត្រគួញ"
15726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15727 msgid "slightly pinched"
15728 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
15730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15731 msgid "NOT rounded"
15732 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15735 msgid "slightly rounded"
15736 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
15738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15739 msgid "visibly rounded"
15740 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15743 msgid "well rounded"
15744 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15747 msgid "amply rounded"
15748 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
15750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15751 msgid "blown up"
15752 msgstr "ផ្ទុះ"
15754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15755 msgid "Rounded"
15756 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
15758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15759 msgid "Rounded:"
15760 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
15762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15763 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15764 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
15766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15767 msgid "NOT randomized"
15768 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
15770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15771 msgid "slightly irregular"
15772 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
15774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15775 msgid "visibly randomized"
15776 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
15778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15779 msgid "strongly randomized"
15780 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
15782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15783 msgid "Randomized"
15784 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
15786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15787 msgid "Randomized:"
15788 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
15790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15791 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15792 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
15794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15796 msgid "Defaults"
15797 msgstr "លំនាំដើម"
15799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15800 msgid ""
15801 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15802 "change defaults)"
15803 msgstr ""
15804 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅ"
15805 "លំនាំដើម)"
15807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15808 msgid "Change rectangle"
15809 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
15811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15812 msgid "W:"
15813 msgstr "W ៖"
15815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15816 msgid "Width of rectangle"
15817 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
15819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15820 msgid "H:"
15821 msgstr "H ៖"
15823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15824 msgid "Height of rectangle"
15825 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
15827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15828 msgid "not rounded"
15829 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15832 msgid "Horizontal radius"
15833 msgstr "កាំផ្ដេក"
15835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15836 msgid "Rx:"
15837 msgstr "Rx ៖"
15839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15840 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15841 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
15843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15844 msgid "Vertical radius"
15845 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15848 msgid "Ry:"
15849 msgstr "Ry ៖"
15851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15852 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15853 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
15855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15856 msgid "Not rounded"
15857 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
15859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15860 msgid "Make corners sharp"
15861 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
15863 #. TODO: use the correct axis here, too
15864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15865 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15866 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
15868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15869 msgid "Angle in X direction"
15870 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
15872 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15874 msgid "Angle of PLs in X direction"
15875 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
15877 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15879 msgid "State of VP in X direction"
15880 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
15882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15883 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15884 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15887 msgid "Angle in Y direction"
15888 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
15890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15891 msgid "Angle Y:"
15892 msgstr "មុំ Y ៖"
15894 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15896 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15897 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15899 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15901 msgid "State of VP in Y direction"
15902 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
15904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15905 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15906 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15909 msgid "Angle in Z direction"
15910 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
15912 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15914 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15915 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15917 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15919 msgid "State of VP in Z direction"
15920 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
15922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15923 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15924 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15927 msgid "Change spiral"
15928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
15930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15931 msgid "just a curve"
15932 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
15934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15935 msgid "one full revolution"
15936 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
15938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15939 msgid "Number of turns"
15940 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
15942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15943 msgid "Turns:"
15944 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
15946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15947 msgid "Number of revolutions"
15948 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
15950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15951 msgid "circle"
15952 msgstr "រង្វង់"
15954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15955 msgid "edge is much denser"
15956 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15959 msgid "edge is denser"
15960 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
15962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15963 msgid "even"
15964 msgstr "គូរតង"
15966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15967 msgid "center is denser"
15968 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
15970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15971 msgid "center is much denser"
15972 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
15974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15975 msgid "Divergence"
15976 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
15978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15979 msgid "Divergence:"
15980 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
15982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15983 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15984 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
15986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15987 msgid "starts from center"
15988 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15991 msgid "starts mid-way"
15992 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
15994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15995 msgid "starts near edge"
15996 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
15998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15999 msgid "Inner radius"
16000 msgstr "កាំខាងក្នុង"
16002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16003 msgid "Inner radius:"
16004 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16007 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16008 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16011 #, fuzzy
16012 msgid "<b>Mode:</b>"
16013 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
16015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16016 msgid "Bézier"
16017 msgstr ""
16019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16020 msgid "Regular Bézier mode"
16021 msgstr ""
16023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16024 #, fuzzy
16025 msgid "Spiro"
16026 msgstr "គួច"
16028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16029 #, fuzzy
16030 msgid "Spiro splines mode"
16031 msgstr "របៀបបង្រួម"
16033 #. Width
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16035 msgid "(pinch tweak)"
16036 msgstr "(កៀប)"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16041 msgid "(default)"
16042 msgstr "(លំនាំដើម)"
16044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16045 msgid "(broad tweak)"
16046 msgstr "(កៀបធំ)"
16048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16049 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16050 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16052 #. Force
16053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16054 msgid "(minimum force)"
16055 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
16057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16058 msgid "(maximum force)"
16059 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
16061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16062 msgid "Force"
16063 msgstr "បង្ខំ"
16065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16066 msgid "Force:"
16067 msgstr "បង្ខំ ៖"
16069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16070 msgid "The force of the tweak action"
16071 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
16073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16074 msgid "Push mode"
16075 msgstr "របៀបចុច"
16077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16078 msgid "Push parts of paths in any direction"
16079 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
16081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16082 msgid "Shrink mode"
16083 msgstr "របៀបបង្រួម"
16085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16086 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16087 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16090 msgid "Grow mode"
16091 msgstr "របៀបពង្រីក"
16093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16094 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16095 msgstr "ពង្រីក (ខាងក្រៅ) ផ្នែករបស់ផ្លូវ"
16097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16098 msgid "Attract mode"
16099 msgstr "របៀបស្រូប"
16101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16102 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16103 msgstr "ផ្នែកស្រូបរបស់ផ្លូវឆ្ពោះទៅរកទស្សន៍ទ្រនិច"
16105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16106 msgid "Repel mode"
16107 msgstr "របៀបច្រានចេញ"
16109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16110 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16111 msgstr "ផ្នែកយកចេញរបស់ផ្លូវពីទស្សន៍ទ្រនិច"
16113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16114 msgid "Roughen mode"
16115 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
16117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16118 msgid "Roughen parts of paths"
16119 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16122 msgid "Color paint mode"
16123 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
16125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16126 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16127 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16130 msgid "Color jitter mode"
16131 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
16133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16134 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16135 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16138 msgid "Mode:"
16139 msgstr "របៀប ៖"
16141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16142 msgid "Channels:"
16143 msgstr "ឆានែល ៖"
16145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16146 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16147 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
16149 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
16150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16151 msgid "H"
16152 msgstr "H"
16154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16155 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16156 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
16158 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16160 msgid "S"
16161 msgstr "S"
16163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16164 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16165 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
16167 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16169 msgid "L"
16170 msgstr "L"
16172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16173 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16174 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
16176 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16178 msgid "O"
16179 msgstr "O"
16181 #. Fidelity
16182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16183 msgid "(rough, simplified)"
16184 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
16186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16187 msgid "(fine, but many nodes)"
16188 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
16190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16191 msgid "Fidelity"
16192 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16195 msgid "Fidelity:"
16196 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16199 msgid ""
16200 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16201 "generate a lot of new nodes"
16202 msgstr ""
16203 "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវពត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជា"
16204 "ច្រើនs"
16206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16207 msgid "Pressure"
16208 msgstr "ការពារ"
16210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16211 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16212 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
16214 #. Width
16215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16216 msgid "(hairline)"
16217 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
16219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16220 msgid "(broad stroke)"
16221 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16224 msgid "Pen Width"
16225 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
16227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16228 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16229 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16231 #. Thinning
16232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16233 msgid "(speed blows up stroke)"
16234 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះខ្វាច់)"
16236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16237 msgid "(slight widening)"
16238 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
16240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16241 msgid "(constant width)"
16242 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
16244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16245 msgid "(slight thinning, default)"
16246 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
16248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16249 msgid "(speed deflates stroke)"
16250 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរខ្វាច់)"
16252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16253 msgid "Stroke Thinning"
16254 msgstr "ការធ្វើឲ្យខ្វាច់ស្ដើង"
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16257 msgid "Thinning:"
16258 msgstr "ស្តើង ៖"
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16261 msgid ""
16262 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16263 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16264 msgstr ""
16265 "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវខ្វាច់ (> 0 ធ្វើឲ្យខ្វាច់លឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមាន"
16266 "ទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
16268 #. Angle
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16270 msgid "(left edge up)"
16271 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
16273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16274 msgid "(horizontal)"
16275 msgstr "(ផ្ដេក)"
16277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16278 msgid "(right edge up)"
16279 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16282 msgid "Pen Angle"
16283 msgstr "មុំប៊ិក"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16286 msgid "Angle:"
16287 msgstr "មុំ ៖"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16290 msgid ""
16291 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16292 "fixation = 0)"
16293 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាអង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
16295 #. Fixation
16296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16297 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16298 msgstr "(បញ្ឈរទៅខ្វាច់ \"ជក់\")"
16300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16301 msgid "(almost fixed, default)"
16302 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
16304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16305 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16306 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16309 msgid "Fixation"
16310 msgstr "ការភ្ជាប់"
16312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16313 msgid "Fixation:"
16314 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
16316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16317 msgid ""
16318 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16319 "angle)"
16320 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុងតែងតែបញ្ឈរទៅខ្វាច់ 1 = មុំថេរ)"
16322 #. Cap Rounding
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16324 msgid "(blunt caps, default)"
16325 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16328 msgid "(slightly bulging)"
16329 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16332 msgid "(approximately round)"
16333 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
16335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16336 msgid "(long protruding caps)"
16337 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
16339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16340 msgid "Cap rounding"
16341 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16344 msgid "Caps:"
16345 msgstr "គម្រប ៖"
16347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16348 msgid ""
16349 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16350 "round caps)"
16351 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ខ្វាច់លយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
16353 #. Tremor
16354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16355 msgid "(smooth line)"
16356 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
16358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16359 msgid "(slight tremor)"
16360 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
16362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16363 msgid "(noticeable tremor)"
16364 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
16366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16367 msgid "(maximum tremor)"
16368 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
16370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16371 msgid "Stroke Tremor"
16372 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16375 msgid "Tremor:"
16376 msgstr "រញ័ ៖"
16378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16379 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16380 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតខ្វាច់កម្រាលព្រំ និងញ័រ"
16382 #. Wiggle
16383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16384 msgid "(no wiggle)"
16385 msgstr "(គ្មានចលនា)"
16387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16388 msgid "(slight deviation)"
16389 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16392 msgid "(wild waves and curls)"
16393 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16396 msgid "Pen Wiggle"
16397 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16400 msgid "Wiggle:"
16401 msgstr "ចលនា ៖"
16403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16404 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16405 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
16407 #. Mass
16408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16409 msgid "(no inertia)"
16410 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
16412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16413 msgid "(slight smoothing, default)"
16414 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
16416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16417 msgid "(noticeable lagging)"
16418 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
16420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16421 msgid "(maximum inertia)"
16422 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
16424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16425 msgid "Pen Mass"
16426 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
16428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16429 msgid "Mass:"
16430 msgstr "ច្រើន ៖"
16432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16433 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16434 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
16436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16437 msgid "Trace Background"
16438 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
16440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16441 msgid ""
16442 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16443 "minimum width, black - maximum width)"
16444 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
16446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16447 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16448 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
16450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16451 msgid "Tilt"
16452 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16455 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16456 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
16458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16459 #, fuzzy
16460 msgid "No preset"
16461 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
16463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Change calligraphic profile"
16466 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
16468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Save current settings as new profile"
16471 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
16473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16474 msgid "Arc: Change start/end"
16475 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16478 msgid "Arc: Change open/closed"
16479 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16482 msgid "Start"
16483 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16486 msgid "Start:"
16487 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16490 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16491 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
16493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16494 msgid "End"
16495 msgstr "បញ្ចប់"
16497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16498 msgid "End:"
16499 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16502 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16503 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
16505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16506 msgid "Closed arc"
16507 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
16509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16510 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16511 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
16513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16514 msgid "Open Arc"
16515 msgstr "បើកធ្នូរ"
16517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16518 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16519 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
16521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16522 msgid "Make whole"
16523 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
16525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16526 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16527 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Opacity:"
16532 msgstr "ភាពស្រអាប់"
16534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Pick opacity"
16537 msgstr "ជ្រើសយកអាល់ហ្វា"
16539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16540 msgid ""
16541 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16542 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16543 msgstr ""
16544 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
16545 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
16547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Pick"
16550 msgstr "ភីកា"
16552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Assign opacity"
16555 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16558 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16559 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬខ្វាច់ភាពថ្លា"
16561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Assign"
16564 msgstr "តម្រឹម"
16566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16567 #, fuzzy
16568 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16569 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
16571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16572 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16573 msgstr ""
16575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Cut"
16578 msgstr "កាត់"
16580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Cut out from objects"
16583 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16586 msgid "Text: Change font family"
16587 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
16589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16590 msgid "Text: Change alignment"
16591 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
16593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16594 msgid "Text: Change font style"
16595 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
16597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16598 msgid "Text: Change orientation"
16599 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
16601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16602 msgid "Text: Change font size"
16603 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
16605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16606 msgid ""
16607 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16608 "default font instead."
16609 msgstr ""
16610 "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើម"
16611 "ជំនួស ។"
16613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16614 msgid "Align left"
16615 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
16617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16618 msgid "Center"
16619 msgstr "កណ្តាល"
16621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16622 msgid "Align right"
16623 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
16625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16626 msgid "Justify"
16627 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
16629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16630 msgid "Bold"
16631 msgstr "ដិត"
16633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16634 msgid "Italic"
16635 msgstr "ទ្រេត"
16637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16638 msgid "Change connector spacing"
16639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16642 msgid "Avoid"
16643 msgstr "ជៀសវាង"
16645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16646 msgid "Ignore"
16647 msgstr "មិនអើពើ"
16649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16650 msgid "Connector Spacing"
16651 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16654 msgid "Spacing:"
16655 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16658 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16659 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
16661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16662 msgid "Graph"
16663 msgstr "ក្រាហ្វ"
16665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16666 msgid "Connector Length"
16667 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16670 msgid "Length:"
16671 msgstr "ប្រវែង ៖"
16673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16674 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16675 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
16677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16678 msgid "Downwards"
16679 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
16681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16682 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16683 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
16685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16686 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16687 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
16689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16690 msgid "Fill by"
16691 msgstr "បំពេញដោយ"
16693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16694 msgid "Fill by:"
16695 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
16697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16698 msgid "Fill Threshold"
16699 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
16701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16702 msgid ""
16703 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16704 "pixels to be counted in the fill"
16705 msgstr ""
16706 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
16707 "របំពេញ"
16709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16710 msgid "Grow/shrink by"
16711 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
16713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16714 msgid "Grow/shrink by:"
16715 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
16717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16718 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16719 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
16721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16722 msgid "Close gaps"
16723 msgstr "បិទចន្លោះ"
16725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16726 msgid "Close gaps:"
16727 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
16729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16730 msgid ""
16731 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16732 "to change defaults)"
16733 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
16735 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16736 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
16737 msgstr ""
16739 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16740 msgid ""
16741 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16742 "an existing file! Unable to embed image."
16743 msgstr ""
16745 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16746 #, python-format
16747 msgid ""
16748 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16749 "or image/x-icon"
16750 msgstr ""
16752 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16753 #, python-format
16754 msgid "Sorry we could not locate %s"
16755 msgstr ""
16757 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16758 msgid ""
16759 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
16760 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16761 msgstr ""
16763 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16764 msgid "Difficulty finding the image data."
16765 msgstr ""
16767 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16768 msgid ""
16769 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16770 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16771 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16772 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16773 msgstr ""
16775 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16776 #, python-format
16777 msgid "No matching node for expression: %s"
16778 msgstr ""
16780 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16781 #, python-format
16782 msgid "No style attribute found for id: %s"
16783 msgstr ""
16785 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16786 #, python-format
16787 msgid "unable to locate marker: %s"
16788 msgstr ""
16790 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16791 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16792 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16793 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16794 #, fuzzy
16795 msgid "This extension requires two selected paths."
16796 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16798 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16799 #, python-format
16800 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
16801 msgstr ""
16803 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16804 msgid ""
16805 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16806 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
16807 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16808 "numpy."
16809 msgstr ""
16811 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16812 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16813 msgstr ""
16815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16816 msgid ""
16817 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16818 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
16819 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16820 msgstr ""
16822 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16823 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16824 msgstr ""
16826 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16827 #, fuzzy, python-format
16828 msgid "Could not locate file: %s"
16829 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
16831 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16832 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16833 msgid "Add Nodes"
16834 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
16836 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16837 #, fuzzy
16838 msgid "By max. segment length"
16839 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16842 #, fuzzy
16843 msgid "By number of segments"
16844 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
16846 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Division method"
16849 msgstr "ការចែក"
16851 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16852 msgid "Maximum segment length (px)"
16853 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
16855 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16856 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16857 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16858 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16859 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16860 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16861 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16862 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16863 msgid "Modify Path"
16864 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
16866 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Number of segments"
16869 msgstr "ចំនួនជំហាន"
16871 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16872 msgid "AI 8.0 Input"
16873 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
16875 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16876 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16877 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
16879 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16880 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16881 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
16883 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16884 msgid "AI 8.0 Output"
16885 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16887 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16888 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16889 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16891 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16892 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16893 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
16895 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16896 msgid "AI SVG Input"
16897 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
16899 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16900 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16901 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16903 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16904 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16905 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
16907 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16908 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16909 msgstr ""
16911 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16912 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16913 msgstr ""
16915 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16916 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16917 msgstr ""
16919 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16920 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16921 msgstr ""
16923 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16924 msgid "Corel DRAW Input"
16925 msgstr ""
16927 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16928 #, fuzzy
16929 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16930 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
16932 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16933 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16934 msgstr ""
16936 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16937 msgid "Corel DRAW templates input"
16938 msgstr ""
16940 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16943 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
16945 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16946 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16947 msgstr ""
16949 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16950 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16951 msgstr ""
16953 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16954 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16955 msgstr ""
16957 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16958 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16959 msgstr ""
16961 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16962 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16963 msgstr ""
16965 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16966 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16967 msgstr ""
16969 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16970 msgid "Brighter"
16971 msgstr "ភ្លឺជាង"
16973 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16974 msgid "Blue Function"
16975 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវារ"
16977 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16978 msgid "Green Function"
16979 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
16981 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16982 msgid "Red Function"
16983 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
16985 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16986 msgid "Darker"
16987 msgstr "ងងឹតជាង្តក់"
16989 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16990 msgid "Desaturate"
16991 msgstr "មិនជ្រាប"
16993 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16994 msgid "Grayscale"
16995 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
16997 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16998 msgid "Less Hue"
16999 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
17001 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17002 msgid "Less Light"
17003 msgstr "ពន្លឺតិច"
17005 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17006 msgid "Less Saturation"
17007 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
17009 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17010 msgid "More Hue"
17011 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
17013 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17014 msgid "More Light"
17015 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
17017 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17018 msgid "More Saturation"
17019 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
17021 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17022 msgid "Negative"
17023 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17025 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17026 msgid "Randomize"
17027 msgstr "ចៃដន្យ"
17029 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17030 msgid "Remove Blue"
17031 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
17033 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17034 msgid "Remove Green"
17035 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
17037 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17038 msgid "Remove Red"
17039 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
17041 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17042 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17043 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17045 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17046 #, fuzzy
17047 msgid "Replace color"
17048 msgstr "ជំនួសពណ៌..."
17050 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17051 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17052 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17054 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17055 msgid "RGB Barrel"
17056 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
17058 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17059 msgid "A diagram created with the program Dia"
17060 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
17062 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17063 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17064 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17066 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17067 msgid "Dia Input"
17068 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
17070 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17071 msgid ""
17072 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
17073 "at http://live.gnome.org/Dia"
17074 msgstr ""
17075 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live."
17076 "gnome.org/Dia"
17078 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17079 msgid ""
17080 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
17081 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17082 "Inkscape installation."
17083 msgstr ""
17084 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នក"
17085 "មិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
17087 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17088 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17089 msgid "Visualize Path"
17090 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
17092 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17093 msgid "X Offset"
17094 msgstr "អុហ្វសិត X"
17096 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17097 msgid "Y Offset"
17098 msgstr "អុហ្វសិត Y"
17100 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17101 msgid "Dot size"
17102 msgstr "ទំហំចំណុច"
17104 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17105 msgid "Font size"
17106 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
17108 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17109 msgid "Number Nodes"
17110 msgstr "លេខថ្នាំង"
17112 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17113 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17114 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17115 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17117 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17118 msgid "DXF Input"
17119 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
17121 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17122 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17123 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
17125 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17126 msgid ""
17127 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17128 "sourceforge.net/"
17129 msgstr ""
17130 "dxf2svg អាចមកជាមួយ Inkscape ប៉ុន្តែមាននៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17131 "ដែរ"
17133 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17134 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17135 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
17137 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17138 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17139 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17141 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17142 msgid "DXF Output"
17143 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17145 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17146 msgid "DXF file written by pstoedit"
17147 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
17149 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17150 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17151 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17153 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17154 msgid "Blur height"
17155 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
17157 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17158 msgid "Blur stdDeviation"
17159 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17161 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17162 msgid "Blur width"
17163 msgstr "ទទឹងព្រិល"
17165 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17166 msgid "Edge 3D"
17167 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
17169 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17170 msgid "Illumination Angle"
17171 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
17173 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17174 msgid "Only black and white"
17175 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
17177 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17178 msgid "Shades"
17179 msgstr "ស្រមោល"
17181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17182 msgid "Embed All Images"
17183 msgstr "បង្កប់រូបភាពទាំងអស់"
17185 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17186 msgid "Embed only selected images"
17187 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើស"
17189 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17190 msgid "EPS Input"
17191 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
17193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17194 msgid "Encapsulated Postscript"
17195 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុង"
17197 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17198 msgid "EPSI Output"
17199 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17202 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17203 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17205 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17206 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17207 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
17209 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17210 msgid "LaTeX formula"
17211 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
17213 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17214 msgid "LaTeX formula: "
17215 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
17217 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17218 msgid "Export as GIMP Palette"
17219 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17221 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17222 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17223 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
17225 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17226 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17227 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17229 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17230 msgid "Extract One Image"
17231 msgstr "ស្រង់ចេញរូបភាពមួយ"
17233 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17236 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
17238 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17239 msgid "Path to save image"
17240 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
17242 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17243 msgid "Open files saved with XFIG"
17244 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
17246 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17247 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17248 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17250 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17251 msgid "XFIG Input"
17252 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
17254 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17255 msgid "Flatness"
17256 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17258 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17259 msgid "Flatten Beziers"
17260 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
17262 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17263 msgid "Fractalize"
17264 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
17266 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17267 msgid "Smoothness"
17268 msgstr "ភាពរលោង"
17270 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17271 msgid "Subdivisions"
17272 msgstr "ការបែងចែក"
17274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17275 msgid "Calculate first derivative numerically"
17276 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
17278 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17279 msgid "Draw Axes"
17280 msgstr "គូរអ័ក្ស"
17282 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17283 #, fuzzy
17284 msgid "End X value"
17285 msgstr "តម្លៃ x ខាងចុង"
17287 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17288 msgid "First derivative"
17289 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
17291 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17292 msgid "Function"
17293 msgstr "មុខងារ"
17295 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17296 msgid "Function Plotter"
17297 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
17299 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17300 msgid "Functions"
17301 msgstr "មុខងារ"
17303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17304 #, fuzzy
17305 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17306 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
17308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17311 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17314 #, fuzzy
17315 msgid "Range and sampling"
17316 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
17318 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17319 msgid "Remove rectangle"
17320 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
17322 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17323 msgid "Samples"
17324 msgstr "គំរូ"
17326 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17327 #, fuzzy
17328 msgid ""
17329 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17330 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17331 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17332 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17333 "determined numerically."
17334 msgstr ""
17335 "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅបែបផែន ។ ចតុកោណកែងកំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជាមួយនឹងអរដោណេប៉ូល ៖ "
17336 "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវបានកំណត់ ដូច្នេះគែមខាងឆ្វេង "
17337 "និងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែងនៅ+/-1 ។ ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវបានបិទ ។ អ្វីដែលបានមកដំបូង"
17338 "តែងតែត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
17340 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17341 #, fuzzy
17342 msgid ""
17343 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17344 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17345 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17346 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17347 "constants pi and e are also available."
17348 msgstr ""
17349 "មានអនុគមន៍គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17350 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17351 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17352 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួនថេរ pi និង e ក៏អាចប្រើបាន"
17353 "ដែរ ។"
17355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Start X value"
17358 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17360 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17361 msgid "Use"
17362 msgstr "ប្រើ"
17364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17365 msgid "Use polar coordinates"
17366 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
17368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17371 msgstr "តម្លៃ y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
17373 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17374 #, fuzzy
17375 msgid "Y value of rectangle's top"
17376 msgstr "តម្លៃ y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
17378 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17379 msgid "Circular pitch, px"
17380 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
17382 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17383 msgid "Gear"
17384 msgstr "ស្ពឺ"
17386 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17387 msgid "Number of teeth"
17388 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
17390 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17391 msgid "Pressure angle"
17392 msgstr "សង្កត់មុំ"
17394 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17395 msgid "GIMP XCF"
17396 msgstr "GIMP XCF"
17398 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17399 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17400 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
17402 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17403 msgid "Save Grid:"
17404 msgstr ""
17406 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Save Guides:"
17409 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
17411 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17412 msgid "Border Thickness / px"
17413 msgstr ""
17415 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Cartesian Grid"
17418 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
17420 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17421 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17422 msgstr ""
17424 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17425 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17426 msgstr ""
17428 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17429 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17430 msgstr ""
17432 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17433 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17434 msgstr ""
17436 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17437 msgid "Major X Division Thickness / px"
17438 msgstr ""
17440 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Major X Divisions"
17443 msgstr "ការចែក"
17445 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17446 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17447 msgstr ""
17449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Major Y Division Spacing"
17452 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
17454 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17455 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17456 msgstr ""
17458 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Major Y Divisions"
17461 msgstr "ការចែក"
17463 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17464 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17465 msgstr ""
17467 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17468 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17469 msgstr ""
17471 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17472 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17473 msgstr ""
17475 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17476 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17477 msgstr ""
17479 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17480 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17481 msgstr ""
17483 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17484 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17485 msgstr ""
17487 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17488 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17489 msgstr ""
17491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17492 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17493 msgstr ""
17495 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Angle Divisions"
17498 msgstr "ការចែក"
17500 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17501 msgid "Angle Divisions at Centre"
17502 msgstr ""
17504 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17505 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17506 msgstr ""
17508 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17509 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17510 msgstr ""
17512 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17513 msgid "Circumferential Label Size / px"
17514 msgstr ""
17516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17517 msgid "Circumferential Labels"
17518 msgstr ""
17520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17521 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17522 msgstr ""
17524 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17525 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17526 msgstr ""
17528 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17529 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17530 msgstr ""
17532 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17533 msgid "Major Circular Divisions"
17534 msgstr ""
17536 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17537 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17538 msgstr ""
17540 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17541 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17542 msgstr ""
17544 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17545 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17546 msgstr ""
17548 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17549 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17550 msgstr ""
17552 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17553 msgid "Polar Grid"
17554 msgstr ""
17556 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17557 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17558 msgstr ""
17560 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17561 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17562 msgstr ""
17564 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17565 msgid "Draw Handles"
17566 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
17568 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17569 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17570 msgstr ""
17572 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17573 #, fuzzy
17574 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17575 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17577 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17578 #, fuzzy
17579 msgid "HPGL Output"
17580 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17582 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17583 msgid "Ask Us a Question"
17584 msgstr "សួរសំណួរយើង"
17586 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17587 msgid "Command Line Options"
17588 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
17590 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17591 msgid "FAQ"
17592 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
17594 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17595 msgid "Keys and Mouse Reference"
17596 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
17598 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17599 msgid "Inkscape Manual"
17600 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
17602 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17603 msgid "New in This Version"
17604 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
17606 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17607 msgid "Report a Bug"
17608 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
17610 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17611 msgid "SVG 1.1 Specification"
17612 msgstr "ការបញ្ជាក់ SVG 1.1"
17614 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17615 msgid "Duplicate endpaths"
17616 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
17618 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17619 msgid "Interpolate"
17620 msgstr "កែខៃ"
17622 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Interpolate style"
17625 msgstr "កែខៃ"
17627 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17628 msgid "Interpolation method"
17629 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
17631 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17632 msgid "Interpolation steps"
17633 msgstr "ជំហានកែខៃ"
17635 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17636 msgid "Axiom"
17637 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
17639 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17640 msgid "Axiom and rules"
17641 msgstr ""
17643 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17644 msgid "L-system"
17645 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17647 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17648 msgid "Left angle"
17649 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
17651 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17652 #, no-c-format
17653 msgid "Randomize angle (%)"
17654 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
17656 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17657 #, no-c-format
17658 msgid "Randomize step (%)"
17659 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
17661 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17662 msgid "Right angle"
17663 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
17665 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17666 msgid "Rules"
17667 msgstr "បន្ទាត់"
17669 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17670 msgid "Step length (px)"
17671 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17673 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17674 msgid ""
17675 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17676 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17677 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17678 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17679 "point"
17680 msgstr ""
17682 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17683 msgid "Lorem ipsum"
17684 msgstr "Lorem ipsum"
17686 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17687 msgid "Number of paragraphs"
17688 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
17690 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17691 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17692 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17694 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17695 msgid "Sentences per paragraph"
17696 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
17698 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17699 msgid ""
17700 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17701 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17702 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17703 msgstr ""
17704 "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបាន"
17705 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវ"
17706 "បានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
17708 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17709 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17710 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅខ្វាច់ផ្គូផ្គង"
17712 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17713 msgid "Font size [px]"
17714 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17716 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17718 msgid "Length Unit: "
17719 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
17721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17722 msgid "Measure"
17723 msgstr "រង្វាស់"
17725 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17726 msgid "Measure Path"
17727 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
17729 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17730 msgid "Offset [px]"
17731 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17733 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17734 msgid "Precision"
17735 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
17737 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17738 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17739 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
17741 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17742 msgid ""
17743 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17744 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17745 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17746 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17747 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17748 "real world, Scale must be set to 250."
17749 msgstr ""
17750 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែល"
17751 "បានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទ"
17752 "ទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17753 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
17755 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17756 msgid "Extrude"
17757 msgstr "ហូត"
17759 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17760 msgid "Magnitude"
17761 msgstr "ទំហំ"
17763 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17764 msgid "ASCII Text with outline markup"
17765 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17767 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17768 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17769 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
17771 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17772 msgid "Text Outline Input"
17773 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
17775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17776 msgid "Copies of the pattern:"
17777 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
17779 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17780 msgid "Deformation type:"
17781 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17783 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17784 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17785 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17786 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
17788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17789 msgid "Pattern along Path"
17790 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
17792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17793 msgid "Ribbon"
17794 msgstr ""
17796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Snake"
17799 msgstr "ឆៀង"
17801 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17803 msgid "Space between copies:"
17804 msgstr "ចន្លោះរវាងចម្បាប់ចម្លង ៖"
17806 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17807 msgid ""
17808 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17809 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17810 "clones... allowed)"
17811 msgstr ""
17812 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17813 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17815 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Cloned"
17818 msgstr "ក្លូន"
17820 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Copied"
17823 msgstr "បានផ្សំ"
17825 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Follow path orientation."
17828 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
17830 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Moved"
17833 msgstr "ផ្លាស់ទី"
17835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Original pattern will be:"
17838 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
17840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Scatter"
17843 msgstr "លំនាំ"
17845 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17846 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17847 msgstr ""
17849 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17850 #, fuzzy
17851 msgid ""
17852 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17853 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17854 "clones... allowed)"
17855 msgstr ""
17856 "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ "
17857 "(ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
17859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17860 msgid "Bleed (in)"
17861 msgstr "សម្រក់"
17863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17864 msgid "Bond Weight #"
17865 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
17867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17868 msgid "Book Height (inches)"
17869 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17872 msgid "Book Properties"
17873 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
17875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17876 msgid "Book Width (inches)"
17877 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17880 msgid "Caliper (inches)"
17881 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17884 msgid "Cover"
17885 msgstr "គម្រប"
17887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17888 msgid "Cover Thickness Measurement"
17889 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
17891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17892 msgid "Generate Template"
17893 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
17895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17896 msgid "Interior Pages"
17897 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
17899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17900 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17901 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
17903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17904 msgid "Number of Pages"
17905 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
17907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17908 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17909 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
17911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17912 msgid "Paper Thickness Measurement"
17913 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
17915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17916 msgid "Perfect-Bound Cover"
17917 msgstr "គម្របបានចងល្អឥតខ្ចោះ"
17919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17920 msgid "Remove existing guides"
17921 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
17923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17924 msgid "Specify Width"
17925 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
17927 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17928 msgid "Perspective"
17929 msgstr "យថាទស្សន៍"
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17932 #, fuzzy
17933 msgid "3D Polyhedron"
17934 msgstr "ពហុកោណ"
17936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Clockwise Wound Object"
17939 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
17941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17942 msgid "Cube"
17943 msgstr ""
17945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17946 msgid "Cuboctohedron"
17947 msgstr ""
17949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17950 msgid "Dodecahedron"
17951 msgstr ""
17953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17954 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17955 msgstr ""
17957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17958 msgid "Edge-Specified"
17959 msgstr ""
17961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Edges"
17964 msgstr "គែម\t"
17966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17967 msgid "Face-Specified"
17968 msgstr ""
17970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Faces"
17973 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
17975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Filename:"
17978 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
17980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17981 msgid "Fill Colour (Blue)"
17982 msgstr ""
17984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17985 msgid "Fill Colour (Green)"
17986 msgstr ""
17988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17989 msgid "Fill Colour (Red)"
17990 msgstr ""
17992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17993 #, fuzzy, no-c-format
17994 msgid "Fill Opacity/ %"
17995 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
17997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17998 msgid "Great Dodecahedron"
17999 msgstr ""
18001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18002 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18003 msgstr ""
18005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18006 msgid "Icosahedron"
18007 msgstr ""
18009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Light x-Position"
18012 msgstr "ទីតាំង"
18014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Light y-Position"
18017 msgstr "ទីតាំង"
18019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Light z-Position"
18022 msgstr "ទីតាំង"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18025 msgid "Line Thickness / px"
18026 msgstr ""
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18029 msgid "Load From File"
18030 msgstr ""
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Maximum"
18035 msgstr "មធ្យម"
18037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18038 msgid "Mean"
18039 msgstr ""
18041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Minimum"
18044 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Model File"
18049 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
18051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18052 msgid "Object Type"
18053 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
18055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18056 msgid "Object:"
18057 msgstr "វត្ថុ ៖"
18059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Octahedron"
18062 msgstr "ផ្សេងៗ"
18064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18065 msgid "Report Normal Vector Information"
18066 msgstr ""
18068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18069 msgid "Rotate Around:"
18070 msgstr ""
18072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18073 msgid "Rotation / Degrees"
18074 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
18076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18077 msgid "Scaling Factor"
18078 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
18080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18081 msgid "Shading"
18082 msgstr ""
18084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18085 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18086 msgstr ""
18088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18089 msgid "Snub Cube"
18090 msgstr ""
18092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18093 msgid "Snub Dodecahedron"
18094 msgstr ""
18096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18097 #, no-c-format
18098 msgid "Stroke Opacity/ %"
18099 msgstr ""
18101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18102 msgid "Tetrahedron"
18103 msgstr ""
18105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18106 msgid "Then Rotate Around:"
18107 msgstr ""
18109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18110 msgid "Truncated Cube"
18111 msgstr ""
18113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18114 msgid "Truncated Dodecahedron"
18115 msgstr ""
18117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18118 msgid "Truncated Icosahedron"
18119 msgstr ""
18121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18122 msgid "Truncated Octahedron"
18123 msgstr ""
18125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18126 msgid "Truncated Tetrahedron"
18127 msgstr ""
18129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18130 msgid "Vertices"
18131 msgstr ""
18133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18134 msgid "View"
18135 msgstr "មើល"
18137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18138 msgid "X-Axis"
18139 msgstr "អ័ក្ស X"
18141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18142 msgid "Y-Axis"
18143 msgstr "អ័ក្ស Y"
18145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18146 msgid "Z-Axis"
18147 msgstr ""
18149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18150 msgid "Z-Sort Faces By:"
18151 msgstr ""
18153 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18154 msgid "Postscript"
18155 msgstr "Postscript"
18157 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18158 msgid "Postscript (*.ps)"
18159 msgstr "Postscript (*.ps)"
18161 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18162 msgid "Postscript Input"
18163 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18165 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18166 msgid "Jitter nodes"
18167 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
18169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18170 msgid "Maximum displacement in X, px"
18171 msgstr ""
18173 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18174 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18175 msgstr ""
18177 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18178 msgid "Shift node handles"
18179 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
18181 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18182 msgid "Shift nodes"
18183 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
18185 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18186 msgid ""
18187 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18188 "selected path."
18189 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
18191 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18192 msgid "Use normal distribution"
18193 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
18195 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18196 msgid "Alphabet Soup"
18197 msgstr ""
18199 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Random Seed"
18202 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18204 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18205 msgid "Bar Height:"
18206 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
18208 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18209 msgid "Barcode"
18210 msgstr "កូដផលិតផល"
18212 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18213 msgid "Barcode Data:"
18214 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
18216 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18217 msgid "Barcode Type:"
18218 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
18220 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Arbitrary Angle:"
18223 msgstr "រៀបចំ"
18225 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Bottom"
18228 msgstr "បាត"
18230 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18231 msgid "Bottom to Top (90)"
18232 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
18234 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18235 msgid "Horizontal Point:"
18236 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
18238 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18239 msgid "Left"
18240 msgstr "ឆ្វេង"
18242 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18243 msgid "Left to Right (0)"
18244 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
18246 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18247 msgid "Middle"
18248 msgstr "កណ្ដាល"
18250 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18251 msgid "Radial Inward"
18252 msgstr ""
18254 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18255 msgid "Radial Outward"
18256 msgstr ""
18258 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18259 msgid "Restack"
18260 msgstr ""
18262 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18263 msgid "Restack Direction:"
18264 msgstr ""
18266 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18267 msgid "Right"
18268 msgstr "ស្ដាំ"
18270 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18271 msgid "Right to Left (180)"
18272 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
18274 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18275 msgid "Top to Bottom (270)"
18276 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
18278 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18279 msgid "Vertical Point:"
18280 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
18282 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18283 msgid "Initial size"
18284 msgstr "ទំហំដើម"
18286 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18287 msgid "Minimum size"
18288 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
18290 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18291 msgid "Random Tree"
18292 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
18294 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18295 #, no-c-format
18296 msgid "Curve (%):"
18297 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18299 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18300 msgid "Rubber Stretch"
18301 msgstr "ជ័រលាត"
18303 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18304 #, no-c-format
18305 msgid "Strength (%):"
18306 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18308 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18309 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18310 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18312 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18313 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18314 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18316 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18317 msgid "sK1 vector graphics files input"
18318 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
18320 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18321 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18322 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
18324 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18325 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18326 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
18328 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18329 msgid "Sketch Input"
18330 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
18332 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18333 msgid "Gear Placement"
18334 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
18336 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18337 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18338 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
18340 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18341 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18342 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18344 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18345 msgid "Quality (Default = 16)"
18346 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18348 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18349 msgid "R - Ring Radius (px)"
18350 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18352 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18353 msgid "Rotation (deg)"
18354 msgstr "បង្វិល (deg)"
18356 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18357 msgid "Spirograph"
18358 msgstr "គួច"
18360 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18361 msgid "d - Pen Radius (px)"
18362 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18364 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18365 msgid "r - Gear Radius (px)"
18366 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
18368 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18369 msgid "Behavior"
18370 msgstr "ឥរិយាបថ"
18372 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18373 msgid "Straighten Segments"
18374 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
18376 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18377 msgid "Envelope"
18378 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
18380 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18381 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18382 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18384 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18385 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18388 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18389 msgid "XAML Output"
18390 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18392 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18393 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18394 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
18396 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18397 msgid ""
18398 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18399 "files"
18400 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
18402 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18403 msgid "ZIP Output"
18404 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18406 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Convert to Braille"
18409 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
18411 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18412 msgid "fLIP cASE"
18413 msgstr "fLIP cASE"
18415 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18416 msgid "lowercase"
18417 msgstr "អក្សរតូច"
18419 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18420 msgid "rANdOm CasE"
18421 msgstr "rANdOm CasE"
18423 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18424 msgid "By:"
18425 msgstr "ដោយ ៖"
18427 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Replace text"
18430 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ...សាយ"
18432 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Replace:"
18435 msgstr "ជំនួស"
18437 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18438 msgid "Sentence case"
18439 msgstr "ប្រយោគ"
18441 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18442 msgid "Title Case"
18443 msgstr "ចំណងជើង"
18445 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18446 msgid "UPPERCASE"
18447 msgstr "អក្សរធំ"
18449 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18450 msgid "Angle a / deg"
18451 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18453 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18454 msgid "Angle b / deg"
18455 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18457 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18458 msgid "Angle c / deg"
18459 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18461 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18462 msgid "From Side a and Angles a, b"
18463 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
18465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18466 msgid "From Side c and Angles a, b"
18467 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
18469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18470 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18471 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
18473 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18474 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18475 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
18477 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18478 msgid "From Three Sides"
18479 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
18481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Side Length a / px"
18484 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18486 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Side Length b / px"
18489 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Side Length c / px"
18494 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18496 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Triangle"
18499 msgstr "តែមួយគត់"
18501 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18502 msgid "ASCII Text"
18503 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18505 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18506 msgid "Text File (*.txt)"
18507 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
18509 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18510 msgid "Text Input"
18511 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
18513 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18514 msgid "Amount of whirl"
18515 msgstr "ចំនួនគួច"
18517 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18518 msgid "Rotation is clockwise"
18519 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
18521 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18522 msgid "Whirl"
18523 msgstr "គួច"
18525 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18526 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18527 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
18529 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18530 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18531 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
18533 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18534 msgid "Windows Metafile Input"
18535 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
18537 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18538 msgid "XAML Input"
18539 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"