Code

Khmer translations updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 # Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>,2008-02-22 08:56+0700.
5 # អេង វណ្ណៈ <evannak@khmeros.info>, 2008.
6 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: km\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 21:31+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 16:41+0700\n"
13 "Last-Translator: Eng Vannak <evannak@khmeros.info>\n"
14 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
22 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
23 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
25 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
26 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
27 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
29 #: ../src/arc-context.cpp:338
30 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
31 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
33 #: ../src/arc-context.cpp:339 ../src/rect-context.cpp:383
34 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
35 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
37 #: ../src/arc-context.cpp:485
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
41 "to draw around the starting point"
42 msgstr ""
43 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
44 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
46 #: ../src/arc-context.cpp:487
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
50 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
51 msgstr ""
52 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
53 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
55 #: ../src/arc-context.cpp:506
56 msgid "Create ellipse"
57 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
59 #: ../src/box3d-context.cpp:448 ../src/box3d-context.cpp:455
60 #: ../src/box3d-context.cpp:462 ../src/box3d-context.cpp:469
61 #: ../src/box3d-context.cpp:476 ../src/box3d-context.cpp:483
62 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
63 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
65 #. status text
66 #: ../src/box3d-context.cpp:638
67 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
68 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
70 #: ../src/box3d-context.cpp:662
71 msgid "Create 3D box"
72 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
74 #: ../src/box3d.cpp:315
75 msgid "<b>3D Box</b>"
76 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
78 #: ../src/connector-context.cpp:522
79 msgid "Creating new connector"
80 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
82 #: ../src/connector-context.cpp:751
83 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
84 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
86 #: ../src/connector-context.cpp:799
87 msgid "Reroute connector"
88 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
90 #. Flush pending updates
91 #: ../src/connector-context.cpp:963
92 msgid "Create connector"
93 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
95 #: ../src/connector-context.cpp:987
96 msgid "Finishing connector"
97 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
99 #: ../src/connector-context.cpp:1130
100 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
101 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
103 #: ../src/connector-context.cpp:1203
104 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
105 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
107 #: ../src/connector-context.cpp:1314
108 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
109 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
111 #: ../src/connector-context.cpp:1319 ../src/widgets/toolbox.cpp:5554
112 msgid "Make connectors avoid selected objects"
113 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
115 #: ../src/connector-context.cpp:1320 ../src/widgets/toolbox.cpp:5564
116 msgid "Make connectors ignore selected objects"
117 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
119 #: ../src/context-fns.cpp:37 ../src/context-fns.cpp:66
120 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
121 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
123 #: ../src/context-fns.cpp:43 ../src/context-fns.cpp:72
124 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
125 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
127 #: ../src/desktop.cpp:782
128 msgid "No previous zoom."
129 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
131 #: ../src/desktop.cpp:807
132 msgid "No next zoom."
133 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
135 #: ../src/desktop-events.cpp:175
136 msgid "Create guide"
137 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
139 #: ../src/desktop-events.cpp:221 ../src/desktop-events.cpp:275
140 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
141 msgid "Delete guide"
142 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
144 #: ../src/desktop-events.cpp:269
145 msgid "Move guide"
146 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
148 #: ../src/desktop-events.cpp:290
149 #, c-format
150 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
151 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
153 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
154 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
155 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
157 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
158 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
159 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
161 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
162 #, c-format
163 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
164 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
167 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
168 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:984
171 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
172 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1006
175 msgid "Unclump tiled clones"
176 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1036
179 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
180 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1059
183 msgid "Delete tiled clones"
184 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
186 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1105 ../src/selection-chemistry.cpp:1818
187 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
188 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1111
191 msgid ""
192 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
193 "group</b>."
194 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1120
197 #, fuzzy
198 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
199 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1527
202 msgid "Create tiled clones"
203 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per row:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723
210 msgid "<small>Per column:</small>"
211 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731
214 msgid "<small>Randomize:</small>"
215 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885
218 msgid "_Symmetry"
219 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
221 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
222 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
223 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
224 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
225 #.
226 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
227 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
228 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
230 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
232 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
233 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
236 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
237 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
240 msgid "<b>PM</b>: reflection"
241 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
243 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
244 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
246 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
247 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910
250 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
251 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1911
254 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
255 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
258 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
262 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
263 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
266 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
267 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
270 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
271 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
274 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
275 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
278 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
279 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
282 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
283 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
286 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
287 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
290 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
291 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
294 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
295 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
298 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
299 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950
302 msgid "S_hift"
303 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
305 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
306 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960
307 #, no-c-format
308 msgid "<b>Shift X:</b>"
309 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
311 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968
312 #, no-c-format
313 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
314 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976
317 #, no-c-format
318 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
319 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
321 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1983
322 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
323 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
325 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
326 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1993
327 #, no-c-format
328 msgid "<b>Shift Y:</b>"
329 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
331 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2001
332 #, no-c-format
333 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
334 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009
337 #, no-c-format
338 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
339 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016
342 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
343 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172
346 msgid "<b>Exponent:</b>"
347 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031
350 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
353 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038
354 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
355 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
357 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
358 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2046 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216
359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2369
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2418 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2549
361 msgid "<small>Alternate:</small>"
362 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
366 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
369 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
370 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
372 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311
375 msgid "<small>Cumulate:</small>"
376 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2070
379 msgid "Cumulate the shifts for each row"
380 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
382 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
383 msgid "Cumulate the shifts for each column"
384 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
386 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2082
388 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
389 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088
392 msgid "Exclude tile height in shift"
393 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2093
396 msgid "Exclude tile width in shift"
397 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2102
400 msgid "Sc_ale"
401 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2110
404 msgid "<b>Scale X:</b>"
405 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
407 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118
408 #, no-c-format
409 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
410 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126
413 #, no-c-format
414 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
415 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133
418 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
419 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2141
422 msgid "<b>Scale Y:</b>"
423 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2149
426 #, no-c-format
427 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
428 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157
431 #, no-c-format
432 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
433 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2164
436 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
437 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179
440 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186
444 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
445 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2194
448 msgid "<b>Base:</b>"
449 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2201 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208
452 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
453 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2222
456 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
457 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
459 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
460 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
461 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
463 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240
464 msgid "Cumulate the scales for each row"
465 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
467 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245
468 msgid "Cumulate the scales for each column"
469 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
471 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254
472 msgid "_Rotation"
473 msgstr "ការ​បង្វិល"
475 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262
476 msgid "<b>Angle:</b>"
477 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
479 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270
480 #, no-c-format
481 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
482 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2278
485 #, no-c-format
486 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
487 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2285
490 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
491 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2299
494 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
495 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
498 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
499 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317
502 msgid "Cumulate the rotation for each row"
503 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2322
506 msgid "Cumulate the rotation for each column"
507 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331
510 msgid "_Blur & opacity"
511 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340
514 msgid "<b>Blur:</b>"
515 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347
518 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
519 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
521 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354
522 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
523 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
525 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361
526 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
527 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
529 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2375
530 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
531 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
533 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2380
534 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
535 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2389
538 msgid "<b>Fade out:</b>"
539 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2396
542 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
543 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403
546 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
547 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410
550 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
551 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
554 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
555 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
558 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
559 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2437
562 msgid "Co_lor"
563 msgstr "ពណ៌​"
565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442
566 msgid "Initial color: "
567 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
569 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
570 msgid "Initial color of tiled clones"
571 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
573 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446
574 msgid ""
575 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
576 "stroke)"
577 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2461
580 msgid "<b>H:</b>"
581 msgstr "<b>H ៖</b>"
583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2468
584 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
585 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
587 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475
588 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
589 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482
592 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
593 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2491
596 msgid "<b>S:</b>"
597 msgstr "<b>S ៖</b>"
599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498
600 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
601 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2505
604 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
605 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2512
608 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
609 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2520
612 msgid "<b>L:</b>"
613 msgstr "<b>L ៖ </b>"
615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2527
616 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
617 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2534
620 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
621 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541
624 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
625 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
628 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
629 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
631 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2560
632 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
633 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2568
636 msgid "_Trace"
637 msgstr "ដាន"
639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2575
640 msgid "Trace the drawing under the tiles"
641 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579
644 msgid ""
645 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
646 "apply it to the clone"
647 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593
650 msgid "1. Pick from the drawing:"
651 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2604 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
654 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
655 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
656 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
657 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
671 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
672 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
673 msgid "Color"
674 msgstr "ពណ៌"
676 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2605
677 msgid "Pick the visible color and opacity"
678 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2612 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2761
681 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
682 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405
685 msgid "Opacity"
686 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613
689 msgid "Pick the total accumulated opacity"
690 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2620
693 msgid "R"
694 msgstr "R"
696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2621
697 msgid "Pick the Red component of the color"
698 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628
701 msgid "G"
702 msgstr "G"
704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2629
705 msgid "Pick the Green component of the color"
706 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2636
709 msgid "B"
710 msgstr "B"
712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2637
713 msgid "Pick the Blue component of the color"
714 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
716 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
717 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646
719 msgid "clonetiler|H"
720 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2647
723 msgid "Pick the hue of the color"
724 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2656
729 msgid "clonetiler|S"
730 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657
733 msgid "Pick the saturation of the color"
734 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
736 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
737 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2666
739 msgid "clonetiler|L"
740 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667
743 msgid "Pick the lightness of the color"
744 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2677
747 msgid "2. Tweak the picked value:"
748 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687
751 msgid "Gamma-correct:"
752 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2692
755 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
756 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2699
759 msgid "Randomize:"
760 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2704
763 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
764 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2711
767 msgid "Invert:"
768 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2715
771 msgid "Invert the picked value"
772 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
775 msgid "3. Apply the value to the clones':"
776 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
779 msgid "Presence"
780 msgstr "តំណាង"
782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
783 msgid ""
784 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
785 "that point"
786 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
790 msgid "Size"
791 msgstr "ទំហំ"
793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
794 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
795 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
798 msgid ""
799 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
800 "or stroke)"
801 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
804 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
805 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2791
808 msgid "How many rows in the tiling"
809 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2811
812 msgid "How many columns in the tiling"
813 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2841
816 msgid "Width of the rectangle to be filled"
817 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2866
820 msgid "Height of the rectangle to be filled"
821 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
823 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2881
824 msgid "Rows, columns: "
825 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2882
828 msgid "Create the specified number of rows and columns"
829 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2891
832 msgid "Width, height: "
833 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2892
836 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
837 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2908
840 msgid "Use saved size and position of the tile"
841 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
844 msgid ""
845 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
846 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
847 msgstr ""
848 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
849 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2935
852 msgid " <b>_Create</b> "
853 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2937
856 msgid "Create and tile the clones of the selection"
857 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
859 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
860 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
861 #. diagrams on the left in the following screenshot:
862 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
863 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2952
865 msgid " _Unclump "
866 msgstr "រាយប៉ាយ"
868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2953
869 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
870 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2959
873 msgid " Re_move "
874 msgstr "យក​ចេញ​"
876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2960
877 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
878 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2976
881 msgid " R_eset "
882 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
884 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2978
886 msgid ""
887 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
888 "to zero"
889 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
891 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
892 msgid "Messages"
893 msgstr "សារ"
895 #. ## Add a menu for clear()
896 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
897 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
898 msgid "_File"
899 msgstr "ឯកសារ"
901 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
902 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:753
903 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
904 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
905 msgid "_Clear"
906 msgstr "ជម្រះ"
908 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
909 msgid "Capture log messages"
910 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
912 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
913 msgid "Release log messages"
914 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
916 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
917 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
918 msgid "none"
919 msgstr "គ្មាន"
921 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2532
922 msgid "_Page"
923 msgstr "ទំព័រ​"
925 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2536
926 msgid "_Drawing"
927 msgstr "គំនូរ"
929 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2538
930 msgid "_Selection"
931 msgstr "ជម្រើស​"
933 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
934 msgid "_Custom"
935 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
937 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
938 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
939 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
941 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
942 msgid "Units:"
943 msgstr "ឯកត្តា ៖"
945 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
946 msgid "_x0:"
947 msgstr "_x0 ៖"
949 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
950 msgid "x_1:"
951 msgstr "x_1 ៖"
953 #. Stroke width
954 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
955 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:68
956 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
958 msgid "Width:"
959 msgstr "​ទទឹង ៖"
961 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
962 msgid "_y0:"
963 msgstr "_y0 ៖"
965 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
966 msgid "y_1:"
967 msgstr "y_1 ៖"
969 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
970 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
971 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:69
972 msgid "Height:"
973 msgstr "កម្ពស់ ៖"
975 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
976 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
977 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
979 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
980 msgid "_Width:"
981 msgstr "​ទទឹង ៖"
983 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
984 msgid "pixels at"
985 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
987 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
988 msgid "dp_i"
989 msgstr "dpi"
991 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
992 msgid "dpi"
993 msgstr "dpi"
995 #. true = has mnemonic
996 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
997 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
998 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
1000 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
1001 msgid "_Browse..."
1002 msgstr "រកមើល​..."
1004 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1005 msgid "Batch export all selected objects"
1006 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1008 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1009 msgid ""
1010 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1011 "(caution, overwrites without asking!)"
1012 msgstr ""
1013 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1014 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1016 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1017 msgid "Hide all except selected"
1018 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1020 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1021 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1022 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1024 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1025 msgid "_Export"
1026 msgstr "នាំចេញ "
1028 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1029 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1030 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1032 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1033 #, c-format
1034 msgid "Batch export %d selected object"
1035 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1036 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1038 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1039 msgid "Export in progress"
1040 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1042 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1043 #, c-format
1044 msgid "Exporting %d files"
1045 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1047 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1050 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1052 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1053 msgid "You have to enter a filename"
1054 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1056 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1057 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1058 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1060 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1061 #, c-format
1062 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1063 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1065 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1066 #, c-format
1067 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1068 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1070 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1071 msgid "Select a filename for exporting"
1072 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1074 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1075 msgid "Change fill rule"
1076 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1078 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1079 msgid "Set fill color"
1080 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1082 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:479
1084 msgid "Remove fill"
1085 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1087 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1088 msgid "Set gradient on fill"
1089 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1091 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1092 msgid "Set pattern on fill"
1093 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1095 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1096 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:497
1099 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1100 msgid "Unset fill"
1101 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1103 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1104 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:436
1105 #, c-format
1106 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1107 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1108 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1110 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1111 msgid "exact"
1112 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1114 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:439
1115 msgid "partial"
1116 msgstr "លំអៀង​"
1118 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:446
1119 msgid "No objects found"
1120 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1122 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1123 msgid "T_ype: "
1124 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1126 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1127 msgid "Search in all object types"
1128 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1130 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1131 msgid "All types"
1132 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1134 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1135 msgid "Search all shapes"
1136 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1138 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1139 msgid "All shapes"
1140 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1142 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1143 msgid "Search rectangles"
1144 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1146 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1147 msgid "Rectangles"
1148 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1150 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1151 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1152 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1154 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1155 msgid "Ellipses"
1156 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1158 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1159 msgid "Search stars and polygons"
1160 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1162 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1163 msgid "Stars"
1164 msgstr "ផ្កាយ"
1166 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1167 msgid "Search spirals"
1168 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1170 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1171 msgid "Spirals"
1172 msgstr "គួច​"
1174 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1175 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1176 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1177 msgid "Search paths, lines, polylines"
1178 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1180 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1181 msgid "Paths"
1182 msgstr "ផ្លូវ"
1184 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1185 msgid "Search text objects"
1186 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1188 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1189 msgid "Texts"
1190 msgstr "អត្ថបទ​"
1192 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1193 msgid "Search groups"
1194 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1196 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "ក្រុម"
1200 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1201 msgid "Search clones"
1202 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1204 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
1205 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1206 #, fuzzy
1207 msgid "find|Clones"
1208 msgstr "ក្លូន​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1211 msgid "Search images"
1212 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1214 #: ../src/dialogs/find.cpp:625 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
1215 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1216 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "រូបភាព"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1221 msgid "Search offset objects"
1222 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:630 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1225 msgid "Offsets"
1226 msgstr "អុហ្វសិត​"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "_Text: "
1230 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1233 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1234 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "_ID: "
1238 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1241 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1242 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid "_Style: "
1246 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1248 #: ../src/dialogs/find.cpp:696 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1249 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1250 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1252 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1253 msgid "_Attribute: "
1254 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1256 #: ../src/dialogs/find.cpp:697 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1257 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1258 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1260 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1261 msgid "Search in s_election"
1262 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1264 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1265 msgid "Limit search to the current selection"
1266 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1268 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1269 msgid "Search in current _layer"
1270 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1272 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1273 msgid "Limit search to the current layer"
1274 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1276 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1277 msgid "Include _hidden"
1278 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1280 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1281 msgid "Include hidden objects in search"
1282 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1284 #: ../src/dialogs/find.cpp:738 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1285 msgid "Include l_ocked"
1286 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1288 #: ../src/dialogs/find.cpp:742 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1289 msgid "Include locked objects in search"
1290 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1292 #: ../src/dialogs/find.cpp:753 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
1293 msgid "Clear values"
1294 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1296 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1297 msgid "_Find"
1298 msgstr "រក​"
1300 #: ../src/dialogs/find.cpp:754 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
1301 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1302 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1304 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1305 msgid "Unit:"
1306 msgstr "ឯកតា ៖"
1308 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1309 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58
1310 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:66 ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
1311 msgid "X:"
1312 msgstr "X ៖"
1314 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
1316 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:67 ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
1317 msgid "Y:"
1318 msgstr "Y ៖"
1320 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1321 msgid "Angle (degrees):"
1322 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1324 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1325 msgid "Rela_tive change"
1326 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1328 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1329 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1330 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1332 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1333 msgid "Set guide properties"
1334 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1336 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1337 msgid "Guideline"
1338 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1341 #, c-format
1342 msgid "Guideline ID: %s"
1343 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1346 #, c-format
1347 msgid "Current: %s"
1348 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1351 #, c-format
1352 msgid "%d x %d"
1353 msgstr "%d x %d"
1355 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1356 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
1357 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
1358 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1552
1359 msgid "Selection"
1360 msgstr "ជម្រើស"
1362 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1363 msgid "Selection only or whole document"
1364 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1366 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1367 msgid "Refresh the icons"
1368 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1370 #. Create the label for the object id
1371 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1372 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:322
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:413
1374 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:420
1375 msgid "_Id"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1378 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1379 #, fuzzy
1380 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1381 msgstr "_:The id= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
1383 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1384 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2401
1385 #: ../src/verbs.cpp:2407
1386 msgid "_Set"
1387 msgstr "កំណត់​"
1389 #. Create the label for the object label
1390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1391 msgid "_Label"
1392 msgstr "ស្លាក"
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1395 msgid "A freeform label for the object"
1396 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1398 #. Create the label for the object title
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1400 msgid "Title"
1401 msgstr "ចំណងជើង"
1403 #. Create the frame for the object description
1404 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1405 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:200
1406 msgid "Description"
1407 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1409 #. Hide
1410 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1411 msgid "_Hide"
1412 msgstr "លាក់​"
1414 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:219
1415 msgid "Check to make the object invisible"
1416 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1418 #. Lock
1419 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1420 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1421 msgid "L_ock"
1422 msgstr "ចាក់សោ​"
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:229
1425 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1426 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:305
1429 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:312
1430 msgid "Ref"
1431 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1433 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1434 msgid "Lock object"
1435 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1437 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:372
1438 msgid "Unlock object"
1439 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1441 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1442 msgid "Hide object"
1443 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1445 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:391
1446 msgid "Unhide object"
1447 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1449 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:415
1450 msgid "Id invalid! "
1451 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1453 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:417
1454 msgid "Id exists! "
1455 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1457 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:424
1458 msgid "Set object ID"
1459 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1461 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:439
1462 msgid "Set object label"
1463 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1465 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
1466 msgid "Set object title"
1467 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1469 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:465
1470 msgid "Set object description"
1471 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1473 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1474 msgid "Layer name:"
1475 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1477 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1478 msgid "Add layer"
1479 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1481 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1482 msgid "Above current"
1483 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1485 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1486 msgid "Below current"
1487 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1489 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1490 msgid "As sublayer of current"
1491 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1493 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1494 msgid "Position:"
1495 msgstr "ទីតាំង ៖"
1497 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1498 msgid "Rename Layer"
1499 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1501 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1505 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1506 msgid "Rename layer"
1507 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1509 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1510 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1511 msgid "Renamed layer"
1512 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1514 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1515 msgid "Add Layer"
1516 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1518 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1519 msgid "_Add"
1520 msgstr "បន្ថែម​"
1522 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1523 msgid "New layer created."
1524 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1526 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1527 msgid "Unhide layer"
1528 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1530 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1531 msgid "Hide layer"
1532 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1534 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1535 msgid "Lock layer"
1536 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1538 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1539 msgid "Unlock layer"
1540 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1542 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1543 msgid "New"
1544 msgstr "ថ្មី"
1546 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 ../share/extensions/restack.inx.h:16
1547 msgid "Top"
1548 msgstr "កំពូល"
1550 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1551 msgid "Up"
1552 msgstr "ឡើង​លើ"
1554 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1555 msgid "Dn"
1556 msgstr "ចុះក្រោម"
1558 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1559 msgid "Bot"
1560 msgstr "បាត"
1562 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1563 msgid "X"
1564 msgstr "X"
1566 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1567 msgid "Href:"
1568 msgstr "Href ៖"
1570 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1571 msgid "Target:"
1572 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1574 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41
1575 msgid "Type:"
1576 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1578 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1579 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1580 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44
1581 msgid "Role:"
1582 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1584 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1585 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47
1587 msgid "Arcrole:"
1588 msgstr "Arcrole ៖"
1590 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1592 msgid "Title:"
1593 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
1596 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
1597 msgid "Show:"
1598 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1600 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1601 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
1602 msgid "Actuate:"
1603 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57
1606 msgid "URL:"
1607 msgstr "URL ៖"
1609 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:113
1610 #, c-format
1611 msgid "%s Properties"
1612 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1614 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1615 msgid "CC Attribution"
1616 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1618 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1619 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1620 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1622 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1623 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1624 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1626 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1627 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1628 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1630 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1631 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1632 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1634 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1635 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1636 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1638 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1639 msgid "Public Domain"
1640 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1642 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1643 msgid "FreeArt"
1644 msgstr "FreeArt"
1646 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1647 msgid "Open Font License"
1648 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1650 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1651 msgid "Name by which this document is formally known."
1652 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1654 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1655 msgid "Date"
1656 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1658 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1659 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1660 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1662 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1663 msgid "Format"
1664 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1666 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1667 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1668 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1670 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
1671 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
1673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
1674 msgid "Type"
1675 msgstr "ប្រភេទ"
1677 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1678 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1679 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1681 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1682 msgid "Creator"
1683 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1685 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1686 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1687 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1689 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1690 msgid "Rights"
1691 msgstr "សិទ្ធិ"
1693 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1694 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1695 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1697 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1698 msgid "Publisher"
1699 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1701 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1702 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1703 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1705 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1706 msgid "Identifier"
1707 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1709 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1710 msgid "Unique URI to reference this document."
1711 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1713 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1392
1714 msgid "Source"
1715 msgstr "ប្រភព"
1717 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1718 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1719 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1721 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1722 msgid "Relation"
1723 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1725 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1726 msgid "Unique URI to a related document."
1727 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1729 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1730 msgid "Language"
1731 msgstr "ភាសា"
1733 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1734 msgid ""
1735 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1736 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1737 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1739 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1740 msgid "Keywords"
1741 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1743 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1744 msgid ""
1745 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1746 "classifications."
1747 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1749 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1750 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1751 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1752 msgid "Coverage"
1753 msgstr "ទំហំ​"
1755 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1756 msgid "Extent or scope of this document."
1757 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1760 msgid "A short account of the content of this document."
1761 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1763 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1764 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1765 msgid "Contributors"
1766 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1768 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1769 msgid ""
1770 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1771 "this document."
1772 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1774 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1776 msgid "URI"
1777 msgstr "URI"
1779 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1781 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1782 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1784 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1785 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1786 msgid "Fragment"
1787 msgstr "បំណែក​"
1789 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1790 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1791 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1793 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1794 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:166
1795 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:773 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1796 msgid "Set attribute"
1797 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1799 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1800 msgid "Set stroke color"
1801 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255
1804 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:488
1805 msgid "Remove stroke"
1806 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1808 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1809 msgid "Set gradient on stroke"
1810 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1812 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1813 msgid "Set pattern on stroke"
1814 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1816 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193
1817 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1818 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513
1819 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:335
1820 msgid "Unset stroke"
1821 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1823 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1824 #: ../src/flood-context.cpp:288 ../src/interface.cpp:826
1825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:507
1826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
1827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375
1828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
1829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 ../src/verbs.cpp:2156
1830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1831 msgid "None"
1832 msgstr "គ្មាន"
1834 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
1836 msgid "No document selected"
1837 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1839 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1840 msgid "Set markers"
1841 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1843 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1844 msgid "Stroke width"
1845 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1847 #. Join type
1848 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1849 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1850 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1851 msgid "Join:"
1852 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1854 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1855 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1856 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1857 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1858 msgid "Miter join"
1859 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1861 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1862 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1863 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1864 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1865 msgid "Round join"
1866 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1868 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1869 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1870 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1871 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1872 msgid "Bevel join"
1873 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1875 #. Miterlimit
1876 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1877 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1878 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1879 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1880 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1881 #. when they become too long.
1882 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1883 msgid "Miter limit:"
1884 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1887 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1888 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1890 #. Cap type
1891 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1893 msgid "Cap:"
1894 msgstr "គម្រប ៖"
1896 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1897 #. of the line; the ends of the line are square
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1899 msgid "Butt cap"
1900 msgstr "គម្រប​បាត"
1902 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are rounded
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1905 msgid "Round cap"
1906 msgstr "គម្រប​មូល"
1908 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1909 #. line; the ends of the line are square
1910 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1911 msgid "Square cap"
1912 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1914 #. Dash
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1916 msgid "Dashes:"
1917 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1919 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1920 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1921 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1922 msgid "Start Markers:"
1923 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1925 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1926 msgid "Mid Markers:"
1927 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1929 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1930 msgid "End Markers:"
1931 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1933 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1934 msgid "Set stroke style"
1935 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1937 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:248
1938 #, c-format
1939 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
1940 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់"
1942 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:298
1944 msgid "Set fill"
1945 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
1947 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1948 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:306
1949 msgid "Set stroke"
1950 msgstr "កំណត់​ខ្វាច់"
1952 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:525
1953 msgid "Change color definition"
1954 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1956 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1957 msgid "Set stroke color from swatch"
1958 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1960 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:676
1961 msgid "Set fill color from swatch"
1962 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1964 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:996
1965 #, c-format
1966 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1967 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1969 #. TODO:  Insert widgets
1970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1971 msgid "Font"
1972 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1975 msgid "Layout"
1976 msgstr "ប្លង់"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1979 msgid "Align lines left"
1980 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1982 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1984 msgid "Center lines"
1985 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1988 msgid "Align lines right"
1989 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1992 msgid "Justify lines"
1993 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:5354
1996 msgid "Horizontal text"
1997 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:5366
2000 msgid "Vertical text"
2001 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
2003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
2004 msgid "Line spacing:"
2005 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
2007 #. Text
2008 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:67
2009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
2010 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2437
2011 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2012 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
2013 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
2014 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2015 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2016 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2017 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
2018 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2019 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2020 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2021 msgid "Text"
2022 msgstr "អត្ថបទ"
2024 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2025 msgid "Set as default"
2026 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2028 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2029 msgid "Set text style"
2030 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2032 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2033 msgid "Arrange in a grid"
2034 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2036 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2037 msgid "Rows:"
2038 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2040 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2041 msgid "Number of rows"
2042 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2044 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2045 msgid "Equal height"
2046 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2049 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2050 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2052 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2053 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2054 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2055 msgid "Align:"
2056 msgstr "តម្រឹម ៖"
2058 #. #### Number of columns ####
2059 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2060 msgid "Columns:"
2061 msgstr "ជួឈរ ៖"
2063 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2064 msgid "Number of columns"
2065 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2067 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2068 msgid "Equal width"
2069 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2071 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2072 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2073 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2075 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2076 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2077 msgid "Fit into selection box"
2078 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2080 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2081 msgid "Set spacing:"
2082 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2084 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2085 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2086 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2088 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2089 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2090 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2092 #. ## The OK button
2093 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 ../share/extensions/restack.inx.h:3
2094 msgid "Arrange"
2095 msgstr "រៀបចំ"
2097 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2098 msgid "Arrange selected objects"
2099 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2102 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2103 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2105 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2106 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2107 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2109 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2113 "commit changes."
2114 msgstr ""
2115 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2116 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2119 msgid "Drag to reorder nodes"
2120 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2123 msgid "New element node"
2124 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2126 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2127 msgid "New text node"
2128 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2131 #: ../src/nodepath.cpp:2024
2132 msgid "Duplicate node"
2133 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2136 #: ../src/nodepath.cpp:3273 ../src/widgets/toolbox.cpp:1086
2137 msgid "Delete node"
2138 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2140 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1576
2141 msgid "Unindent node"
2142 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2144 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1555
2145 msgid "Indent node"
2146 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2148 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1508
2149 msgid "Raise node"
2150 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2152 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1525
2153 msgid "Lower node"
2154 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2157 msgid "Delete attribute"
2158 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2160 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2162 msgid "Attribute name"
2163 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2165 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2166 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2167 msgid "Set"
2168 msgstr "កំណត់"
2170 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2171 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2172 msgid "Attribute value"
2173 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2175 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2176 msgid "Drag XML subtree"
2177 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2179 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2180 msgid "New element node..."
2181 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2183 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2184 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114
2185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
2186 msgid "Cancel"
2187 msgstr "បោះបង់"
2189 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2190 msgid "Create"
2191 msgstr "បង្កើត"
2193 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2194 msgid "Create new element node"
2195 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2197 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2198 msgid "Create new text node"
2199 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2201 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1478
2202 msgid "Change attribute"
2203 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:390 ../src/display/canvas-grid.cpp:656
2206 msgid "Grid _units:"
2207 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2209 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2210 msgid "_Origin X:"
2211 msgstr " X ដើម ៖"
2213 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:392 ../src/display/canvas-grid.cpp:658
2214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
2215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
2216 msgid "X coordinate of grid origin"
2217 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2219 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2220 msgid "O_rigin Y:"
2221 msgstr "Y ដើម ៖"
2223 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/display/canvas-grid.cpp:660
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
2226 msgid "Y coordinate of grid origin"
2227 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2229 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2230 msgid "Spacing _Y:"
2231 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2233 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
2235 msgid "Base length of z-axis"
2236 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2238 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
2239 msgid "Angle X:"
2240 msgstr "មុំ X ៖"
2242 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
2243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
2244 msgid "Angle of x-axis"
2245 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2247 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
2248 msgid "Angle Z:"
2249 msgstr "មុំ Z ៖"
2251 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
2252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
2253 msgid "Angle of z-axis"
2254 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2257 msgid "Grid line _color:"
2258 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
2262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
2263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
2264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
2265 msgid "Grid line color"
2266 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2268 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2269 msgid "Color of grid lines"
2270 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2273 msgid "Ma_jor grid line color:"
2274 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:409 ../src/display/canvas-grid.cpp:673
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:878
2278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
2279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900
2280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
2281 msgid "Major grid line color"
2282 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2284 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
2285 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2286 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2288 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2289 msgid "_Major grid line every:"
2290 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2292 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:414 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
2293 msgid "lines"
2294 msgstr "បន្ទាត់"
2296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2297 msgid "Rectangular grid"
2298 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2301 msgid "Axonometric grid"
2302 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2304 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2305 msgid "Create new grid"
2306 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2308 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2309 msgid "_Enabled"
2310 msgstr "បាន​បើក "
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2313 msgid ""
2314 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2315 "grids."
2316 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2318 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2319 msgid "_Visible"
2320 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2322 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2323 msgid ""
2324 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2325 "to invisible grids."
2326 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2328 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2329 msgid "Spacing _X:"
2330 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:662
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2334 msgid "Distance between vertical grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:664
2338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2339 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2340 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2342 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:697
2343 msgid "_Show dots instead of lines"
2344 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2346 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:698
2347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
2348 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2349 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2351 #: ../src/document.cpp:415
2352 #, c-format
2353 msgid "New document %d"
2354 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:447
2357 #, c-format
2358 msgid "Memory document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2361 #: ../src/document.cpp:603
2362 #, c-format
2363 msgid "Unnamed document %d"
2364 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2366 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2367 #: ../src/draw-context.cpp:448
2368 msgid "Path is closed."
2369 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2371 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2372 #: ../src/draw-context.cpp:463
2373 msgid "Closing path."
2374 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2376 #: ../src/draw-context.cpp:577
2377 msgid "Draw path"
2378 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2380 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2381 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2382 #: ../src/dropper-context.cpp:292
2383 #, c-format
2384 msgid " alpha %.3g"
2385 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2387 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid ", averaged with radius %d"
2391 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2393 #: ../src/dropper-context.cpp:294
2394 msgid " under cursor"
2395 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2397 #. message, to show in the statusbar
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:296
2399 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2400 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2402 #: ../src/dropper-context.cpp:296 ../src/tools-switch.cpp:229
2403 msgid ""
2404 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2405 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2406 "to copy the color under mouse to clipboard"
2407 msgstr ""
2408 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2409 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2410 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2412 #: ../src/dropper-context.cpp:329
2413 msgid "Set picked color"
2414 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2416 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:625
2417 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2418 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2420 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:627
2421 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2422 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2424 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2425 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2426 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2428 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:732
2429 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2430 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2432 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:735
2433 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2434 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2436 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1016
2437 msgid "Draw calligraphic stroke"
2438 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2440 #: ../src/eraser-context.cpp:532
2441 #, fuzzy
2442 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
2443 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2445 #: ../src/eraser-context.cpp:839
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Draw eraser stroke"
2448 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2450 #: ../src/event-context.cpp:595
2451 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2452 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2454 #: ../src/event-log.cpp:37
2455 msgid "[Unchanged]"
2456 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2458 #. Edit
2459 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2193
2460 msgid "_Undo"
2461 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2463 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2195
2464 msgid "_Redo"
2465 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2467 #: ../src/extension/dependency.cpp:261
2468 msgid "Dependency:"
2469 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2471 #: ../src/extension/dependency.cpp:262
2472 msgid "  type: "
2473 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2475 #: ../src/extension/dependency.cpp:263
2476 msgid "  location: "
2477 msgstr "ទីតាំង ៖"
2479 #: ../src/extension/dependency.cpp:264
2480 msgid "  string: "
2481 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2483 #: ../src/extension/dependency.cpp:267
2484 msgid "  description: "
2485 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2487 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2488 msgid " (No preferences)"
2489 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2491 #. This is some filler text, needs to change before relase
2492 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2493 msgid ""
2494 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2495 "span>\n"
2496 "\n"
2497 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2498 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2499 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2500 msgstr ""
2501 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2502 "span>\n"
2503 "\n"
2504 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2505 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2507 #. This is some filler text, needs to change before relase
2508 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2509 msgid "Show dialog on startup"
2510 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2512 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
2513 #, c-format
2514 msgid "'%s' working, please wait..."
2515 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2517 #. static int i = 0;
2518 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2519 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2520 msgid ""
2521 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2522 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2523 msgstr ""
2524 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2525 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2527 #: ../src/extension/extension.cpp:255
2528 msgid "an ID was not defined for it."
2529 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:259
2532 msgid "there was no name defined for it."
2533 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:263
2536 msgid "the XML description of it got lost."
2537 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:267
2540 msgid "no implementation was defined for the extension."
2541 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2543 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2544 #: ../src/extension/extension.cpp:274
2545 msgid "a dependency was not met."
2546 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2549 msgid "Extension \""
2550 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:294
2553 msgid "\" failed to load because "
2554 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:625
2557 #, c-format
2558 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2559 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2561 #: ../src/extension/extension.cpp:723
2562 msgid "Name:"
2563 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2565 #: ../src/extension/extension.cpp:724
2566 msgid "ID:"
2567 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2569 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2570 msgid "State:"
2571 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2573 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2574 msgid "Loaded"
2575 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2577 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2578 msgid "Unloaded"
2579 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2581 #: ../src/extension/extension.cpp:725
2582 msgid "Deactivated"
2583 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2585 #: ../src/extension/extension.cpp:756
2586 msgid ""
2587 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
2588 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
2589 "this extension."
2590 msgstr "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2592 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1055
2593 msgid ""
2594 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2595 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2596 "expected."
2597 msgstr "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2599 #: ../src/extension/init.cpp:282
2600 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2601 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2603 #: ../src/extension/init.cpp:296
2604 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2608 "will not be loaded."
2609 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2611 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2612 msgid "Adaptive Threshold"
2613 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2616 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2617 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2618 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
2620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
2621 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
2622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "​ទទឹង"
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2629 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
2630 msgid "Height"
2631 msgstr "កម្ពស់"
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2634 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2635 msgid "Offset"
2636 msgstr "អុហ្វសិត​"
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:57
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2654 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2655 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2656 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2658 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2662 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2663 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2664 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2666 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2667 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2668 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2670 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2671 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2672 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2673 msgid "Raster"
2674 msgstr "លើកឡើង"
2676 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2677 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2678 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2680 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2681 msgid "Add Noise"
2682 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2684 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2685 msgid "Uniform Noise"
2686 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2688 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2689 msgid "Gaussian Noise"
2690 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2692 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2693 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2694 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2696 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2697 msgid "Impulse Noise"
2698 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2701 msgid "Laplacian Noise"
2702 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2705 msgid "Poisson Noise"
2706 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2708 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2709 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2710 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2713 msgid "Blur"
2714 msgstr "ព្រិល"
2716 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2717 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2719 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2720 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2721 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2251
2725 msgid "Radius"
2726 msgstr "កាំ"
2728 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2729 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2730 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2733 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2734 msgid "Sigma"
2735 msgstr "សេម៉ា"
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2738 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2739 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2743 msgid "Channel"
2744 msgstr "ឆានែល"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2747 msgid "Layer"
2748 msgstr "​ស្រទាប់"
2750 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2752 msgid "Red Channel"
2753 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2755 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2757 msgid "Green Channel"
2758 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2760 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2762 msgid "Blue Channel"
2763 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2765 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2767 msgid "Cyan Channel"
2768 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2770 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2772 msgid "Magenta Channel"
2773 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2775 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2777 msgid "Yellow Channel"
2778 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2781 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2782 msgid "Black Channel"
2783 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2785 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2786 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2787 msgid "Opacity Channel"
2788 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2790 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2791 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2792 msgid "Matte Channel"
2793 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2795 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2796 msgid "Extract specific channel from image."
2797 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2799 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2800 msgid "Charcoal"
2801 msgstr "ធ្យូង"
2803 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2804 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2805 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2807 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2808 msgid "Colorize"
2809 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2811 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2812 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2813 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2816 msgid "Contrast"
2817 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2820 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2821 msgid "Sharpen"
2822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2824 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2825 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2826 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2828 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-convolve.html
2829 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:50
2830 #, fuzzy
2831 msgid "Convolve"
2832 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
2834 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:52
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
2836 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
2837 msgid "Order"
2838 msgstr "លំដាប់"
2840 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:53
2841 #, fuzzy
2842 msgid "Kernel Array"
2843 msgstr "ខឺណែល"
2845 #: ../src/extension/internal/bitmap/convolve.cpp:59
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Apply Convolve Effect"
2848 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
2850 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2851 msgid "Cycle Colormap"
2852 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2854 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2856 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2857 msgid "Amount"
2858 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2860 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2861 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2862 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2864 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2865 msgid "Despeckle"
2866 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2869 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2870 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2872 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2873 msgid "Edge"
2874 msgstr "គែម\t"
2876 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2877 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2878 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2880 #. ID -- should be unique
2881 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2882 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:21
2883 msgid "Emboss"
2884 msgstr "ក្រឡោត"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2887 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2888 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2891 msgid "Enhance"
2892 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2894 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2895 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2898 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2899 msgid "Equalize"
2900 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2902 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2903 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2904 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2907 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2908 msgid "Gaussian Blur"
2909 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2911 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2912 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2914 msgid "Factor"
2915 msgstr "កត្តា"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2918 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2919 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2921 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2922 msgid "Implode"
2923 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2925 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2926 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2927 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2930 msgid "Level (with Channel)"
2931 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2933 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2934 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2935 msgid "Black Point"
2936 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2938 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2940 msgid "White Point"
2941 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2944 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2945 msgid "Gamma Correction"
2946 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2948 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2949 msgid ""
2950 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2951 "between the given ranges to the full color range."
2952 msgstr ""
2953 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2954 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2956 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2957 msgid "Level"
2958 msgstr "កម្រិត"
2960 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2961 msgid ""
2962 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2963 "to the full color range."
2964 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2967 msgid "Median Filter"
2968 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2971 msgid ""
2972 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2973 "color in a circular neighborhood."
2974 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2976 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2977 msgid "Modulate"
2978 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2980 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2981 msgid "Brightness"
2982 msgstr "ពន្លឺ"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2985 #: ../src/flood-context.cpp:275 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
2986 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2987 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2988 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2989 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3375
2990 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2991 msgid "Saturation"
2992 msgstr "តិត្ថិភាព"
2994 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2995 #: ../src/flood-context.cpp:274 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2998 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
2999 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
3000 msgid "Hue"
3001 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
3003 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
3004 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
3005 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3007 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
3008 msgid "Negate"
3009 msgstr "បដិសេធ"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
3012 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
3013 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
3016 msgid "Normalize"
3017 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
3019 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
3020 msgid ""
3021 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
3022 "range of color."
3023 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
3026 msgid "Oil Paint"
3027 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
3030 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
3031 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
3033 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
3034 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
3035 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3037 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
3038 msgid "Raise"
3039 msgstr "លើកឡើង"
3041 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3042 msgid "Raised"
3043 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3045 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3046 msgid ""
3047 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3048 "appearance."
3049 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3051 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3052 msgid "Reduce Noise"
3053 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3055 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3056 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3057 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3059 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3060 msgid "Sample"
3061 msgstr "គំរូ"
3063 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3064 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3065 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3067 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3068 msgid "Shade"
3069 msgstr "ស្រមោល​"
3071 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
3073 msgid "Azimuth"
3074 msgstr "Azimuth"
3076 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
3078 msgid "Elevation"
3079 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3081 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3082 msgid "Colored Shading"
3083 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3085 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3086 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3087 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3089 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3090 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3094 msgid "Solarize"
3095 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3098 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3099 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3102 msgid "Spread"
3103 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3106 msgid "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3107 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3110 msgid "Swirl"
3111 msgstr "គួច"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
3115 msgid "Degrees"
3116 msgstr "ដឺក្រេ"
3118 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3119 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3120 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3122 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3123 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3124 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3125 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3126 msgid "Threshold"
3127 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3129 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3130 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3131 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3133 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3134 msgid "Unsharp Mask"
3135 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3137 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3138 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3139 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3141 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3142 msgid "Wave"
3143 msgstr "រលក"
3145 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3146 msgid "Amplitude"
3147 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3149 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3150 msgid "Wavelength"
3151 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3153 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3154 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3155 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3157 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3158 msgid "Inset/Outset Halo"
3159 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3161 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3162 msgid "Width in px of the halo"
3163 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3165 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3166 msgid "Number of steps"
3167 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3169 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3170 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3171 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3173 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3174 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3
3175 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3176 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
3177 msgid "Generate from Path"
3178 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3180 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:239
3181 msgid "Cairo PDF Output"
3182 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3184 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:241
3185 msgid "Restrict to PDF version"
3186 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3188 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:242
3189 msgid "PDF 1.4"
3190 msgstr "PDF 1.4"
3192 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:244
3193 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3194 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2182
3195 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3196 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3197 msgid "Convert texts to paths"
3198 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3200 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:245
3201 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3202 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3203 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3205 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:246
3206 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3207 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3208 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3210 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:247
3211 #, fuzzy
3212 msgid "Export drawing, not page"
3213 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
3215 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:248
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Export canvas"
3218 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3220 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:249
3221 msgid "Limit export to the object with ID"
3222 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
3224 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:253
3225 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3226 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3228 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:254
3229 msgid "PDF File"
3230 msgstr "ឯកសារ PDF"
3232 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3233 msgid "Cairo PS Output"
3234 msgstr "លទ្ធផល​របស់ Cairo PS"
3236 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3237 msgid "Restrict to PS level"
3238 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3240 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3241 msgid "PostScript level 3"
3242 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3244 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3245 msgid "PostScript level 2"
3246 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3248 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3249 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3250 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3252 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3253 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3254 msgid "PostScript File"
3255 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3257 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2152
3258 msgid "EMF Input"
3259 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3261 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2157
3262 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3263 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3265 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2158
3266 msgid "Enhanced Metafiles"
3267 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3269 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2166
3270 msgid "WMF Input"
3271 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3273 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2171
3274 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3275 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3277 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2172
3278 msgid "Windows Metafiles"
3279 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3281 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2180
3282 msgid "EMF Output"
3283 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3285 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2186
3286 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3287 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3289 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2187
3290 msgid "Enhanced Metafile"
3291 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3293 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3294 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3295 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3297 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3298 msgid "Make bounding box around full page"
3299 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3301 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3302 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3303 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3304 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3306 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3307 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3308 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3309 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3311 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3312 msgid "Encapsulated Postscript File"
3313 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3315 #. ID -- should be unique
3316 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:24
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Apparition"
3319 msgstr "តិត្ថិភាព"
3321 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3322 #: ../src/extension/internal/filter/apparition.h:25
3323 msgid "I'm not sure what this word means"
3324 msgstr "ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​ថា ពាក្យ​នេះ​មាន​ន័យ​ដូចម្ដេច"
3326 #. ID -- should be unique
3327 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:24
3328 msgid "Bloom"
3329 msgstr "ពង្រីក"
3331 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3332 #: ../src/extension/internal/filter/bloom.h:25
3333 msgid "Not sure, nobody tell me these things"
3334 msgstr "មិន​ប្រាកដ​ទេ គ្មាន​នរណា​ម្នាក់​ប្រាប់​ខ្ញុំ​ពី​រឿង​ទាំង​នេះ"
3336 #. ID -- should be unique
3337 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:24
3338 msgid "Clouds"
3339 msgstr "ពពក"
3341 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3342 #: ../src/extension/internal/filter/clouds.h:25
3343 msgid "Yes, more descriptions"
3344 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3346 #. ID -- should be unique
3347 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:24
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Crystal"
3350 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3352 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3353 #: ../src/extension/internal/filter/crystal.h:25
3354 msgid "Artist, insert data here"
3355 msgstr "សិល្បៈ​ករ បញ្ចូល​ទិន្នន័យ​ទីនេះ"
3357 #. ID -- should be unique
3358 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:24
3359 msgid "Coutout"
3360 msgstr "​"
3362 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3363 #: ../src/extension/internal/filter/cutout.h:25
3364 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:25
3365 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:25
3366 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:25
3367 msgid "Artist text"
3368 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
3371 msgid "Drop Shadow"
3372 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
3375 msgid "Amount of Blur"
3376 msgstr "ចំនួន​ព្រិល​សរុប"
3378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
3379 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3380 msgid "Horizontal Offset"
3381 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
3384 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3385 msgid "Vertical Offset"
3386 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:43
3389 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:196
3390 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:146
3391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
3392 msgid "Filter"
3393 msgstr "តម្រង"
3395 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3396 msgid "I hate text"
3397 msgstr "ខ្ញុំ​ស្អប់​អត្ថបទ"
3399 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3400 #: ../src/extension/internal/filter/emboss.h:22
3401 msgid "Emboss effect"
3402 msgstr "បែបផែន​ក្រឡោត"
3404 #. ID -- should be unique
3405 #: ../src/extension/internal/filter/etched-glass.h:24
3406 msgid "Etched Glass"
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Bundled"
3412 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
3414 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
3415 msgid "Personal"
3416 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
3418 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
3419 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
3420 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3422 #. ID -- should be unique
3423 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:24
3424 msgid "Fire"
3425 msgstr "ភ្លើង"
3427 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3428 #: ../src/extension/internal/filter/fire.h:25
3429 msgid "Artist on fire"
3430 msgstr "សិល្បៈ​លើ​ភ្លើង"
3432 #. ID -- should be unique
3433 #: ../src/extension/internal/filter/frost.h:24
3434 msgid "Frost"
3435 msgstr "កំណក"
3437 #. ID -- should be unique
3438 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:24
3439 msgid "InkBleed"
3440 msgstr "ទឹក​ថ្នាំ​ខ្មៅ"
3442 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3443 #: ../src/extension/internal/filter/ink-bleed.h:25
3444 msgid "Artist Text"
3445 msgstr "អត្ថបទ​សិល្បៈ"
3447 #. ID -- should be unique
3448 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:24
3449 msgid "Jelly Bean"
3450 msgstr "Jelly Bean"
3452 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3453 #: ../src/extension/internal/filter/jelly-bean.h:25
3454 msgid "Mmmm, yummy."
3455 msgstr "ហ្អឹម... ឆ្ងាញ់​ណាស់ ។"
3457 #. ID -- should be unique
3458 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:24
3459 msgid "JigsawPiece"
3460 msgstr "JigsawPiece"
3462 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3463 #: ../src/extension/internal/filter/jigsaw-piece.h:25
3464 msgid "It's a puzzle, no hints"
3465 msgstr "វា​ជា​ប្រាស្នា គ្មាន​ជំនួយ​ទេ"
3467 #. ID -- should be unique
3468 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:24
3469 msgid "Leopard Fur"
3470 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3472 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3473 #: ../src/extension/internal/filter/leopard-fur.h:25
3474 msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping"
3475 msgstr "ស្ងាត់ កូន​ឆ្មា​កំពុង​ដេក"
3477 #. ID -- should be unique
3478 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:22
3479 msgid "Melt"
3480 msgstr "រលាយ"
3482 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3483 #: ../src/extension/internal/filter/melt.h:23
3484 msgid "Melt effect"
3485 msgstr "បែបផែន​រលាយ"
3487 #. ID -- should be unique
3488 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:24
3489 msgid "Metal"
3490 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
3492 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3493 #: ../src/extension/internal/filter/metal.h:25
3494 msgid "Iron Man vector objects"
3495 msgstr ""
3497 #. ID -- should be unique
3498 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:24
3499 msgid "Motion Blur"
3500 msgstr "ចលនា​ព្រិល"
3502 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3503 #: ../src/extension/internal/filter/motion-blur.h:25
3504 msgid "Hmm, fast vectors"
3505 msgstr "ហ្អឹម វ៉ិចទ័រ​លឿន"
3507 #. ID -- should be unique
3508 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:24
3509 msgid "OilSlick"
3510 msgstr "រអិល​ប្រេង"
3512 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3513 #: ../src/extension/internal/filter/oil-slick.h:25
3514 msgid "Ooops!  Slippery!"
3515 msgstr "អ៊ូប! រអិល!"
3517 #. ID -- should be unique
3518 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:24
3519 msgid "PatternedGlass"
3520 msgstr "កែវ​បែបផែន"
3522 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3523 #: ../src/extension/internal/filter/patterned-glass.h:25
3524 msgid "Doesn't work, bug"
3525 msgstr "មិន​ធ្វើការ​ទេ កំហុស"
3527 #. ID -- should be unique
3528 #: ../src/extension/internal/filter/ridged-border.h:24
3529 msgid "Ridged Border"
3530 msgstr ""
3532 #. ID -- should be unique
3533 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:24
3534 msgid "Ripple"
3535 msgstr "ជ្រួញ"
3537 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3538 #: ../src/extension/internal/filter/ripple.h:25
3539 msgid "You're 80% water"
3540 msgstr "អ្នក​មាន​កម្រិត​ទឹក ៨០%"
3542 #. ID -- should be unique
3543 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:24
3544 msgid "Roughen"
3545 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3547 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3548 #: ../src/extension/internal/filter/roughen.h:25
3549 msgid "Like Brad Pitt's stubble"
3550 msgstr ""
3552 #. ID -- should be unique
3553 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:24
3554 msgid "RubberStamp"
3555 msgstr ""
3557 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3558 #: ../src/extension/internal/filter/rubber-stamp.h:25
3559 msgid "Use this to forge your passport"
3560 msgstr "ប្រើ​នេះ​ដើម្បី​បង្កើត​លិខិត​ឆ្លង​ដែន​របស់​អ្នក"
3562 #. ID -- should be unique
3563 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:24
3564 msgid "Sepia"
3565 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3567 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3568 #: ../src/extension/internal/filter/sepia.h:25
3569 msgid "Turn all the colors to be sepia tones"
3570 msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងអស់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3572 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
3573 msgid "Snow"
3574 msgstr "ព្រិល"
3576 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
3577 msgid "Drift Size"
3578 msgstr ""
3580 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:40
3581 msgid "When the weather outside is frightening..."
3582 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​អាកាសធាតុ​ខាងក្រៅ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច..."
3584 #. ID -- should be unique
3585 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:24
3586 msgid "Speckle"
3587 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3589 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3590 #: ../src/extension/internal/filter/speckle.h:25
3591 msgid "You look cute with speckles"
3592 msgstr "អ្នក​កាន់​តែ​ស្អាត​ជាមួយ​នឹង​ស្នាម​អុជៗ"
3594 #. ID -- should be unique
3595 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:24
3596 msgid "Zebra Stripes"
3597 msgstr "ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3599 #. Name in the menus, should have a N_() around it for translation
3600 #: ../src/extension/internal/filter/zebra.h:25
3601 msgid "Paint your object with zebra stripes"
3602 msgstr "លាប​ពណ៌​វត្ថុ​របស់​អ្នក​ជាមួយ​ឆ្នូត​សេះ​បង្កង់"
3604 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:114
3605 #, c-format
3606 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3607 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3609 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3610 msgid "GIMP Gradients"
3611 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
3613 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3614 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3615 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
3617 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3618 msgid "Gradients used in GIMP"
3619 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3621 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:122
3622 msgid "Grid"
3623 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3625 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3626 msgid "Line Width"
3627 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3629 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3630 msgid "Horizontal Spacing"
3631 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3633 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3634 msgid "Vertical Spacing"
3635 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3637 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3638 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3639 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
3640 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
3641 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
3642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
3643 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
3644 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3645 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3646 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
3647 msgid "Render"
3648 msgstr "បង្ហាញ​"
3650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3651 msgid "Draw a path which is a grid"
3652 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3654 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3655 msgid "LaTeX Print"
3656 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3658 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3659 msgid "LaTeX Output"
3660 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3662 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3663 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3664 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3666 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3667 msgid "LaTeX PSTricks File"
3668 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3670 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3671 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3672 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3674 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3675 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3676 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3678 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3679 msgid "OpenDocument drawing file"
3680 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3682 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:127
3683 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3684 msgid "Print Destination"
3685 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3687 #. Print properties frame
3688 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:142
3689 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:162
3690 msgid "Print properties"
3691 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3693 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:149
3694 msgid "Print using PDF operators"
3695 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3697 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:151
3698 msgid ""
3699 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3700 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3701 msgstr ""
3702 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3703 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3705 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:156
3706 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:176
3707 msgid "Print as bitmap"
3708 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3710 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:158
3711 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:178
3712 msgid ""
3713 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3714 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3715 "will be rendered exactly as displayed."
3716 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
3718 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:172
3719 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:192
3720 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3721 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3723 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3724 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:206
3725 msgid "Resolution:"
3726 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3728 #. Print destination frame
3729 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:190
3730 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:213
3731 msgid "Print destination"
3732 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3734 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:196
3735 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:219
3736 msgid ""
3737 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3738 "leave empty to use the system default printer.\n"
3739 "Use '> filename' to print to file.\n"
3740 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3741 msgstr ""
3742 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3743 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3744 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3745 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3747 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1060
3748 msgid "PDF Print"
3749 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3751 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
3752 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
3753 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3754 msgid "media box"
3755 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3757 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3758 msgid "crop box"
3759 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3761 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
3762 msgid "trim box"
3763 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3765 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
3766 msgid "bleed box"
3767 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3769 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
3770 msgid "art box"
3771 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3773 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
3774 msgid "Select page:"
3775 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3777 #. Display total number of pages
3778 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
3779 #, c-format
3780 msgid "out of %i"
3781 msgstr "នៃ %i"
3783 #. Crop settings
3784 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
3785 msgid "Clip to:"
3786 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3788 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3789 msgid "Page settings"
3790 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3792 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
3793 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3794 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
3796 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
3797 msgid ""
3798 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3799 "and slow performance."
3800 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3802 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
3803 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3804 msgid "rough"
3805 msgstr "គគ្រើម"
3807 #. Text options
3808 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3809 msgid "Text handling:"
3810 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3812 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
3813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3814 msgid "Import text as text"
3815 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3818 msgid "Embed images"
3819 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:125
3822 msgid "Import settings"
3823 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:242
3826 msgid "PDF Import Settings"
3827 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:382
3830 msgid "pdfinput|medium"
3831 msgstr "pdfinput|medium"
3833 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:383
3834 msgid "fine"
3835 msgstr "ល្អ"
3837 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:384
3838 msgid "very fine"
3839 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3841 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:739
3842 msgid "PDF Input"
3843 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3845 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:744
3846 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3847 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3849 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:745
3850 msgid "Adobe Portable Document Format"
3851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3853 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:752
3854 msgid "AI Input"
3855 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3857 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
3858 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3859 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3861 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
3862 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3863 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3865 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:666
3866 msgid "PovRay Output"
3867 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3869 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:671
3870 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3871 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3873 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:672
3874 msgid "PovRay Raytracer File"
3875 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3877 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:147
3878 msgid "Print Configuration"
3879 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3881 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:169
3882 msgid "Print using PostScript operators"
3883 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3885 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:171
3886 msgid ""
3887 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3888 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3889 "will be lost."
3890 msgstr ""
3891 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3892 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3894 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1753
3895 msgid "Postscript Print"
3896 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3898 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3899 msgid "Postscript Output"
3900 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3902 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3903 msgid "PostScript (*.ps)"
3904 msgstr "PostScript (*.ps)"
3906 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3907 msgid "SVG Input"
3908 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3910 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3911 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3912 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3914 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3915 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3916 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3918 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3919 msgid "SVG Output Inkscape"
3920 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3922 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3923 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3924 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3926 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3927 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3928 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3930 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
3932 msgid "SVG Output"
3933 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3935 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3936 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3937 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3939 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3940 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3941 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3943 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3944 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3945 msgid "SVGZ Input"
3946 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3948 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3949 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3950 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3951 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3952 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3954 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3955 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3956 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3958 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3959 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3960 msgid "SVGZ Output"
3961 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3963 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3964 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3965 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3966 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3967 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3969 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3970 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3971 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3973 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3974 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3975 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3977 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3978 msgid "Windows 32-bit Print"
3979 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3981 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3982 msgid "WPG Input"
3983 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3985 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3986 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3987 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3989 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3990 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3991 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3993 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3994 msgid "Live Preview"
3995 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3997 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:237
3998 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3999 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4001 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4002 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4003 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4004 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4005 #: ../src/extension/system.cpp:103
4006 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4007 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4009 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4010 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4011 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4012 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4013 #: ../src/file.cpp:139
4014 msgid "default.svg"
4015 msgstr "default.svg"
4017 #: ../src/file.cpp:225 ../src/file.cpp:993
4018 #, c-format
4019 msgid "Failed to load the requested file %s"
4020 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4022 #: ../src/file.cpp:250
4023 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4024 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4026 #: ../src/file.cpp:256
4027 #, c-format
4028 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4029 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4031 #: ../src/file.cpp:285
4032 msgid "Document reverted."
4033 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4035 #: ../src/file.cpp:287
4036 msgid "Document not reverted."
4037 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4039 #: ../src/file.cpp:437
4040 msgid "Select file to open"
4041 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4043 #: ../src/file.cpp:524
4044 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4045 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4047 #: ../src/file.cpp:529
4048 #, c-format
4049 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4050 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4051 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4053 #: ../src/file.cpp:534
4054 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4055 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4057 #: ../src/file.cpp:563
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4061 "caused by an unknown filename extension."
4062 msgstr ""
4063 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
4064 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4066 #: ../src/file.cpp:564 ../src/file.cpp:572
4067 msgid "Document not saved."
4068 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4070 #: ../src/file.cpp:571
4071 #, c-format
4072 msgid "File %s could not be saved."
4073 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4075 #: ../src/file.cpp:582
4076 msgid "Document saved."
4077 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
4079 #: ../src/file.cpp:721 ../src/file.cpp:1118 ../src/file.cpp:1235
4080 #, c-format
4081 msgid "drawing%s"
4082 msgstr "គំនូរ %s"
4084 #: ../src/file.cpp:727
4085 #, c-format
4086 msgid "drawing-%d%s"
4087 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4089 #: ../src/file.cpp:746
4090 msgid "Select file to save a copy to"
4091 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4093 #: ../src/file.cpp:748
4094 msgid "Select file to save to"
4095 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4097 #: ../src/file.cpp:819
4098 msgid "No changes need to be saved."
4099 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4101 #: ../src/file.cpp:836
4102 msgid "Saving document..."
4103 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4105 #: ../src/file.cpp:990
4106 msgid "Import"
4107 msgstr "នាំចូល"
4109 #: ../src/file.cpp:1022
4110 msgid "Select file to import"
4111 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4113 #: ../src/file.cpp:1140 ../src/file.cpp:1250
4114 msgid "Select file to export to"
4115 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4117 #: ../src/file.cpp:1277
4118 msgid "Error saving a temporary copy"
4119 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4121 #: ../src/file.cpp:1296
4122 msgid "Open Clip Art Login"
4123 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4125 #: ../src/file.cpp:1317
4126 #, fuzzy
4127 msgid ""
4128 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4129 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4130 "didn't forget to choose a license."
4131 msgstr ""
4132 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
4133 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
4134 "ដែរ ។"
4136 #: ../src/file.cpp:1338
4137 msgid "Document exported..."
4138 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4140 #: ../src/file.cpp:1366 ../src/verbs.cpp:2182
4141 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4142 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
4144 #: ../src/filter-enums.cpp:20
4145 msgid "Blend"
4146 msgstr "ល្បាយ"
4148 #: ../src/filter-enums.cpp:21
4149 msgid "Color Matrix"
4150 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
4152 #: ../src/filter-enums.cpp:22
4153 msgid "Component Transfer"
4154 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
4156 #: ../src/filter-enums.cpp:23
4157 msgid "Composite"
4158 msgstr "ផ្សំ"
4160 #: ../src/filter-enums.cpp:24
4161 msgid "Convolve Matrix"
4162 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
4164 #: ../src/filter-enums.cpp:25
4165 msgid "Diffuse Lighting"
4166 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4168 #: ../src/filter-enums.cpp:26
4169 msgid "Displacement Map"
4170 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
4172 #: ../src/filter-enums.cpp:27
4173 msgid "Flood"
4174 msgstr "ឈាម"
4176 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
4177 msgid "Image"
4178 msgstr "រូបភាព"
4180 #: ../src/filter-enums.cpp:30
4181 msgid "Merge"
4182 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
4184 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4185 msgid "Morphology"
4186 msgstr "រូបវិទូ"
4188 #: ../src/filter-enums.cpp:33
4189 msgid "Specular Lighting"
4190 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
4192 #: ../src/filter-enums.cpp:34
4193 msgid "Tile"
4194 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
4196 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
4197 msgid "Turbulence"
4198 msgstr "គួច"
4200 #: ../src/filter-enums.cpp:40
4201 msgid "Source Graphic"
4202 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
4204 #: ../src/filter-enums.cpp:41
4205 msgid "Source Alpha"
4206 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
4208 #: ../src/filter-enums.cpp:42
4209 msgid "Background Image"
4210 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4212 #: ../src/filter-enums.cpp:43
4213 msgid "Background Alpha"
4214 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
4216 #: ../src/filter-enums.cpp:44
4217 msgid "Fill Paint"
4218 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
4220 #: ../src/filter-enums.cpp:45
4221 msgid "Stroke Paint"
4222 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
4224 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
4225 #: ../src/filter-enums.cpp:52
4226 msgid "filterBlendMode|Normal"
4227 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
4229 #: ../src/filter-enums.cpp:53
4230 msgid "Multiply"
4231 msgstr "គុណ​"
4233 #: ../src/filter-enums.cpp:54
4234 msgid "Screen"
4235 msgstr "អេក្រង់"
4237 #: ../src/filter-enums.cpp:55
4238 msgid "Darken"
4239 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
4241 #: ../src/filter-enums.cpp:56
4242 msgid "Lighten"
4243 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
4245 #: ../src/filter-enums.cpp:62
4246 msgid "Matrix"
4247 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
4249 #: ../src/filter-enums.cpp:63
4250 msgid "Saturate"
4251 msgstr "តិត្ថិភាព"
4253 #: ../src/filter-enums.cpp:64
4254 msgid "Hue Rotate"
4255 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
4257 #: ../src/filter-enums.cpp:65
4258 msgid "Luminance to Alpha"
4259 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
4261 #. File
4262 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2159
4263 msgid "Default"
4264 msgstr "លំនាំដើម"
4266 #: ../src/filter-enums.cpp:72
4267 msgid "Over"
4268 msgstr "លើ"
4270 #: ../src/filter-enums.cpp:73
4271 msgid "In"
4272 msgstr "ក្នុង"
4274 #: ../src/filter-enums.cpp:74
4275 msgid "Out"
4276 msgstr "ចេញ"
4278 #: ../src/filter-enums.cpp:75
4279 msgid "Atop"
4280 msgstr "នៅ​កំពូល"
4282 #: ../src/filter-enums.cpp:76
4283 msgid "XOR"
4284 msgstr "XOR"
4286 #: ../src/filter-enums.cpp:77
4287 msgid "Arithmetic"
4288 msgstr "គណិត"
4290 #: ../src/filter-enums.cpp:83
4291 msgid "Identity"
4292 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
4294 #: ../src/filter-enums.cpp:84
4295 msgid "Table"
4296 msgstr "តារាង"
4298 #: ../src/filter-enums.cpp:85
4299 msgid "Discrete"
4300 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
4302 #: ../src/filter-enums.cpp:86
4303 msgid "Linear"
4304 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
4306 #: ../src/filter-enums.cpp:87
4307 msgid "Gamma"
4308 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
4310 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:260
4311 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
4312 msgid "Duplicate"
4313 msgstr "ស្ទួន​"
4315 #: ../src/filter-enums.cpp:94
4316 msgid "Wrap"
4317 msgstr "រុំ"
4319 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:271
4320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4321 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
4322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
4323 msgid "Red"
4324 msgstr "ក្រហម"
4326 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:272
4327 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4328 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4329 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4330 msgid "Green"
4331 msgstr "​​បៃតង"
4333 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:273
4334 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4335 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4336 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4337 msgid "Blue"
4338 msgstr "​​ខៀវ"
4340 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:277
4341 msgid "Alpha"
4342 msgstr "អាល់ហ្វា"
4344 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4345 msgid "Erode"
4346 msgstr "ច្រោះ"
4348 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4349 msgid "Dilate"
4350 msgstr "ពង្រីក"
4352 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4353 msgid "Fractal Noise"
4354 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4356 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4357 msgid "Distant Light"
4358 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4360 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4361 msgid "Point Light"
4362 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4364 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4365 msgid "Spot Light"
4366 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4368 #: ../src/flood-context.cpp:270
4369 msgid "Visible Colors"
4370 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4372 #: ../src/flood-context.cpp:276 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4373 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4374 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3390
4375 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4376 msgid "Lightness"
4377 msgstr "ពន្លឺ"
4379 #: ../src/flood-context.cpp:289 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4380 msgid "Small"
4381 msgstr "តូច​"
4383 #: ../src/flood-context.cpp:290 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
4384 msgid "Medium"
4385 msgstr "មធ្យម"
4387 #: ../src/flood-context.cpp:291
4388 msgid "Large"
4389 msgstr "ធំ​"
4391 #: ../src/flood-context.cpp:491
4392 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4393 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4395 #: ../src/flood-context.cpp:531
4396 #, c-format
4397 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4398 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4399 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
4401 #: ../src/flood-context.cpp:535
4402 #, c-format
4403 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4404 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4405 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4407 #: ../src/flood-context.cpp:807 ../src/flood-context.cpp:1121
4408 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4409 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4411 #: ../src/flood-context.cpp:1126
4412 msgid ""
4413 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4414 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4415 msgstr ""
4416 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4417 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4419 #: ../src/flood-context.cpp:1144 ../src/flood-context.cpp:1304
4420 msgid "Fill bounded area"
4421 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4423 #: ../src/flood-context.cpp:1164
4424 msgid "Set style on object"
4425 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4427 #: ../src/flood-context.cpp:1223
4428 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4429 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4431 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:74
4432 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4433 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4435 #. POINT_LG_BEGIN
4436 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:75
4437 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4438 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4440 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:76
4441 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4442 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4444 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:77
4445 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4446 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4448 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4449 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79
4450 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4451 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4453 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:80
4454 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4455 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4457 #. POINT_RG_FOCUS
4458 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4459 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/gradient-drag.cpp:82
4460 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4461 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4463 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4464 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4465 #, c-format
4466 msgid "%s selected"
4467 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
4469 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4470 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4471 #, c-format
4472 msgid " out of %d gradient handle"
4473 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4474 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
4476 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4477 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4478 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4479 #, c-format
4480 msgid " on %d selected object"
4481 msgid_plural " on %d selected objects"
4482 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4484 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4485 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4486 #, c-format
4487 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4488 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4489 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
4491 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4492 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4493 #, c-format
4494 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4495 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4496 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
4498 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4499 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4500 #, c-format
4501 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4502 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4503 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
4505 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4506 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4507 msgid "Add gradient stop"
4508 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4510 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4511 msgid "Simplify gradient"
4512 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4514 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4515 msgid "Create default gradient"
4516 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4518 #: ../src/gradient-context.cpp:584
4519 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4520 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4522 #: ../src/gradient-context.cpp:682
4523 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4524 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4526 #: ../src/gradient-context.cpp:683
4527 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4528 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4530 #: ../src/gradient-context.cpp:803
4531 msgid "Invert gradient"
4532 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4534 #: ../src/gradient-context.cpp:919
4535 #, c-format
4536 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4537 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4538 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4540 #: ../src/gradient-context.cpp:923
4541 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4542 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4544 #: ../src/gradient-drag.cpp:573
4545 msgid "Merge gradient handles"
4546 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4548 #: ../src/gradient-drag.cpp:895
4549 msgid "Move gradient handle"
4550 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4552 #: ../src/gradient-drag.cpp:948 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4553 msgid "Delete gradient stop"
4554 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4556 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4560 "+Alt</b> to delete stop"
4561 msgstr ""
4562 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4563 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4565 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 ../src/gradient-drag.cpp:1123
4566 msgid " (stroke)"
4567 msgstr " (ខ្វាច់)"
4569 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4573 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4574 msgstr ""
4575 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4576 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4577 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4579 #: ../src/gradient-drag.cpp:1128
4580 msgid ""
4581 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4582 "separate focus"
4583 msgstr ""
4584 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4585 "រផ្ដោត"
4587 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4591 "separate"
4592 msgid_plural ""
4593 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4594 "separate"
4595 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4597 #: ../src/gradient-drag.cpp:1806
4598 msgid "Move gradient handle(s)"
4599 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4601 #: ../src/gradient-drag.cpp:1842
4602 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4603 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4605 #: ../src/gradient-drag.cpp:2130
4606 msgid "Delete gradient stop(s)"
4607 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4609 #: ../src/helper/units.cpp:37
4610 msgid "Unit"
4611 msgstr "ឯកតា"
4613 #. Add the units menu.
4614 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:490
4615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2457
4616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
4617 msgid "Units"
4618 msgstr "ឯកតា​"
4620 #: ../src/helper/units.cpp:38
4621 msgid "Point"
4622 msgstr "ចំណុច"
4624 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4625 msgid "pt"
4626 msgstr "ចំណុច"
4628 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4629 msgid "Points"
4630 msgstr "ចំណុច"
4632 #: ../src/helper/units.cpp:38
4633 msgid "Pt"
4634 msgstr "ចំណុច"
4636 #: ../src/helper/units.cpp:39
4637 msgid "Pica"
4638 msgstr "ភីកា"
4640 #: ../src/helper/units.cpp:39
4641 msgid "pc"
4642 msgstr "pc"
4644 #: ../src/helper/units.cpp:39
4645 msgid "Picas"
4646 msgstr "ភីកា"
4648 #: ../src/helper/units.cpp:39
4649 msgid "Pc"
4650 msgstr "Pc"
4652 #: ../src/helper/units.cpp:40
4653 msgid "Pixel"
4654 msgstr "ភីកសែល​"
4656 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
4658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
4659 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4660 msgid "px"
4661 msgstr "ភីកសែល"
4663 #: ../src/helper/units.cpp:40
4664 msgid "Pixels"
4665 msgstr "ភីកសែល​"
4667 #: ../src/helper/units.cpp:40
4668 msgid "Px"
4669 msgstr "ភីកសែល​"
4671 #. You can add new elements from this point forward
4672 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4673 msgid "Percent"
4674 msgstr "ភាគរយ"
4676 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
4677 msgid "%"
4678 msgstr "%"
4680 #: ../src/helper/units.cpp:42
4681 msgid "Percents"
4682 msgstr "ភាគរយ​"
4684 #: ../src/helper/units.cpp:43
4685 msgid "Millimeter"
4686 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4688 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291
4689 msgid "mm"
4690 msgstr "ម.ម."
4692 #: ../src/helper/units.cpp:43
4693 msgid "Millimeters"
4694 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4696 #: ../src/helper/units.cpp:44
4697 msgid "Centimeter"
4698 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4700 #: ../src/helper/units.cpp:44
4701 msgid "cm"
4702 msgstr "ស.ម."
4704 #: ../src/helper/units.cpp:44
4705 msgid "Centimeters"
4706 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4708 #: ../src/helper/units.cpp:45
4709 msgid "Meter"
4710 msgstr "ម៉ែត្រ"
4712 #: ../src/helper/units.cpp:45
4713 msgid "m"
4714 msgstr "ម."
4716 #: ../src/helper/units.cpp:45
4717 msgid "Meters"
4718 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4720 #. no svg_unit
4721 #: ../src/helper/units.cpp:46
4722 msgid "Inch"
4723 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4725 #: ../src/helper/units.cpp:46
4726 msgid "in"
4727 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4729 #: ../src/helper/units.cpp:46
4730 msgid "Inches"
4731 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4733 #: ../src/helper/units.cpp:47
4734 msgid "Foot"
4735 msgstr "ហ្វូត"
4737 #: ../src/helper/units.cpp:47
4738 msgid "ft"
4739 msgstr "ft"
4741 #: ../src/helper/units.cpp:47
4742 msgid "Feet"
4743 msgstr "ហ្វីត"
4745 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4746 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4747 #: ../src/helper/units.cpp:50
4748 msgid "Em square"
4749 msgstr "ការេ Em"
4751 #: ../src/helper/units.cpp:50
4752 msgid "em"
4753 msgstr "em"
4755 #: ../src/helper/units.cpp:50
4756 msgid "Em squares"
4757 msgstr "ការេ Em"
4759 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4760 #: ../src/helper/units.cpp:52
4761 msgid "Ex square"
4762 msgstr "ការេ Ex"
4764 #: ../src/helper/units.cpp:52
4765 msgid "ex"
4766 msgstr "ex"
4768 #: ../src/helper/units.cpp:52
4769 msgid "Ex squares"
4770 msgstr "ការេ Ex"
4772 #: ../src/inkscape.cpp:337
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Autosaving documents..."
4775 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4777 #: ../src/inkscape.cpp:405
4778 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
4779 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
4781 #: ../src/inkscape.cpp:408 ../src/inkscape.cpp:415
4782 #, c-format
4783 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
4784 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4786 #: ../src/inkscape.cpp:430
4787 msgid "Autosave complete."
4788 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
4790 #: ../src/inkscape.cpp:653
4791 msgid "Untitled document"
4792 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4794 #. Show nice dialog box
4795 #: ../src/inkscape.cpp:682
4796 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4797 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4799 #: ../src/inkscape.cpp:683
4800 msgid ""
4801 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4802 "locations:\n"
4803 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4805 #: ../src/inkscape.cpp:684
4806 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4807 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4809 #: ../src/inkscape.cpp:829
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "Cannot create directory %s.\n"
4813 "%s"
4814 msgstr ""
4815 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4816 "%s"
4818 #: ../src/inkscape.cpp:830
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "%s is not a valid directory.\n"
4822 "%s"
4823 msgstr ""
4824 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4825 "%s"
4827 #: ../src/inkscape.cpp:831
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "Cannot create file %s.\n"
4831 "%s"
4832 msgstr ""
4833 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4834 "%s"
4836 #: ../src/inkscape.cpp:832
4837 #, c-format
4838 msgid ""
4839 "Cannot write file %s.\n"
4840 "%s"
4841 msgstr ""
4842 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4843 "%s"
4845 #: ../src/inkscape.cpp:833
4846 msgid ""
4847 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4848 "and any changes made in preferences will not be saved."
4849 msgstr ""
4850 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4851 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4853 #: ../src/inkscape.cpp:903 ../src/preferences.cpp:56
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "%s is not a regular file.\n"
4857 "%s"
4858 msgstr ""
4859 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4860 "%s"
4862 #: ../src/inkscape.cpp:904 ../src/preferences.cpp:57
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "%s not a valid XML file, or\n"
4866 "you don't have read permissions on it.\n"
4867 "%s"
4868 msgstr ""
4869 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4870 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4871 "%s"
4873 #: ../src/inkscape.cpp:906
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "%s is not a valid menus file.\n"
4877 "%s"
4878 msgstr ""
4879 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4880 "%s"
4882 #: ../src/inkscape.cpp:907
4883 msgid ""
4884 "Inkscape will run with default menus.\n"
4885 "New menus will not be saved."
4886 msgstr ""
4887 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4888 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4890 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4891 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4892 #: ../src/interface.cpp:838
4893 msgid "Commands Bar"
4894 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4896 #: ../src/interface.cpp:838
4897 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4898 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4900 #: ../src/interface.cpp:840
4901 msgid "Tool Controls Bar"
4902 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4904 #: ../src/interface.cpp:840
4905 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4906 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4908 #: ../src/interface.cpp:842
4909 msgid "_Toolbox"
4910 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4912 #: ../src/interface.cpp:842
4913 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4914 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4916 #: ../src/interface.cpp:848
4917 msgid "_Palette"
4918 msgstr "ក្ដារលាយ"
4920 #: ../src/interface.cpp:848
4921 msgid "Show or hide the color palette"
4922 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4924 #: ../src/interface.cpp:850
4925 msgid "_Statusbar"
4926 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4928 #: ../src/interface.cpp:850
4929 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4930 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4932 #: ../src/interface.cpp:904
4933 #, c-format
4934 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4935 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4937 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4938 #: ../src/interface.cpp:1023
4939 #, c-format
4940 msgid "Enter group #%s"
4941 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4943 #: ../src/interface.cpp:1034
4944 msgid "Go to parent"
4945 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4947 #: ../src/interface.cpp:1125 ../src/interface.cpp:1210
4948 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:466
4949 msgid "Drop color"
4950 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4952 #: ../src/interface.cpp:1164
4953 msgid "Drop color on gradient"
4954 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4956 #: ../src/interface.cpp:1223
4957 msgid "Could not parse SVG data"
4958 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4960 #: ../src/interface.cpp:1265
4961 msgid "Drop SVG"
4962 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4964 #: ../src/interface.cpp:1323
4965 msgid "Drop bitmap image"
4966 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4968 #: ../src/interface.cpp:1415
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4972 "you want to replace it?</span>\n"
4973 "\n"
4974 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4975 msgstr ""
4976 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4977 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4978 "\n"
4979 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4981 #: ../src/interface.cpp:1422
4982 msgid "Replace"
4983 msgstr "ជំនួស"
4985 #: ../src/io/sys.cpp:411 ../src/io/sys.cpp:419
4986 #, c-format
4987 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4988 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
4990 #: ../src/io/sys.cpp:443
4991 #, c-format
4992 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4993 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
4995 #: ../src/io/sys.cpp:449 ../src/io/sys.cpp:675
4996 #, c-format
4997 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4998 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5000 #: ../src/io/sys.cpp:622
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid program name: %s"
5003 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5005 #: ../src/io/sys.cpp:632 ../src/io/sys.cpp:921
5006 #, c-format
5007 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5008 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5010 #: ../src/io/sys.cpp:643 ../src/io/sys.cpp:936
5011 #, c-format
5012 msgid "Invalid string in environment: %s"
5013 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5015 #: ../src/io/sys.cpp:704
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5018 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5020 #: ../src/io/sys.cpp:917
5021 #, c-format
5022 msgid "Invalid working directory: %s"
5023 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5025 #: ../src/io/sys.cpp:985
5026 #, c-format
5027 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5028 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5030 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5031 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5032 msgid "_Write session file:"
5033 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5035 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5036 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5037 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5039 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5040 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5041 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5043 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5044 msgid "Select a location and filename"
5045 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5047 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5048 msgid "Set filename"
5049 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5051 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5052 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5053 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5055 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5056 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5057 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5059 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5060 msgid "Accept invitation"
5061 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5063 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5064 msgid "Decline invitation"
5065 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5067 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5068 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5069 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5071 #: ../src/knot.cpp:430
5072 msgid "Node or handle drag canceled."
5073 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5075 #: ../src/knotholder.cpp:132
5076 msgid "Change handle"
5077 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5079 #: ../src/knotholder.cpp:207
5080 msgid "Move handle"
5081 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5083 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5084 #: ../src/knotholder.cpp:228
5085 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5086 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5088 #: ../src/knotholder.cpp:231
5089 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5090 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5092 #: ../src/knotholder.cpp:234
5093 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5094 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5097 msgid "Master"
5098 msgstr "មេ"
5100 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5101 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5102 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5104 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5105 msgid "Dockbar style"
5106 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5109 msgid "Dockbar style to show items on it"
5110 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5112 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496
5113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517
5114 msgid "Floating"
5115 msgstr "អណ្ដែត​"
5117 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5118 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5119 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5121 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5122 msgid "Default title"
5123 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5125 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5126 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5127 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5129 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5130 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5131 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5133 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5134 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5135 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5137 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5138 msgid "Float X"
5139 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5141 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5142 msgid "X coordinate for a floating dock"
5143 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5145 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5146 msgid "Float Y"
5147 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5149 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5150 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5151 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5153 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5154 #, c-format
5155 msgid "Dock #%d"
5156 msgstr "ចត #%d"
5158 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5159 msgid "Orientation"
5160 msgstr "ទិស"
5162 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5163 msgid "Orientation of the docking item"
5164 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5166 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5167 msgid "Resizable"
5168 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5170 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5171 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5172 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5175 msgid "Item behavior"
5176 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5178 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5179 msgid ""
5180 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5181 "locked, etc.)"
5182 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5184 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5185 msgid "Locked"
5186 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5189 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5190 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5193 msgid "Preferred width"
5194 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5197 msgid "Preferred width for the dock item"
5198 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5200 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
5201 msgid "Preferred height"
5202 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
5204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
5205 msgid "Preferred height for the dock item"
5206 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
5208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
5212 "some other compound dock object."
5213 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
5215 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
5219 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
5220 msgstr "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
5222 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
5223 #, c-format
5224 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
5225 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
5227 #. UnLock menuitem
5228 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
5229 msgid "UnLock"
5230 msgstr "ដោះ​សោ​"
5232 #. Hide menuitem.
5233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
5234 msgid "Hide"
5235 msgstr "លាក់​"
5237 #. Lock menuitem
5238 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
5239 msgid "Lock"
5240 msgstr "ចាក់​សោ​"
5242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
5243 #, c-format
5244 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
5245 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
5247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5248 msgid "Iconify"
5249 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
5251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
5252 msgid "Iconify this dock"
5253 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
5255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5256 msgid "Close"
5257 msgstr "បិទ"
5259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
5260 msgid "Close this dock"
5261 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
5263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
5264 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
5265 msgid "Controlling dock item"
5266 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
5268 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
5269 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
5270 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
5272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
5273 msgid "Default title for newly created floating docks"
5274 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
5276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
5277 msgid ""
5278 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
5279 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
5280 msgstr ""
5281 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
5282 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
5284 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
5285 msgid "Switcher Style"
5286 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
5288 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
5289 msgid "Switcher buttons style"
5290 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
5292 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
5293 msgid "Expand direction"
5294 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
5296 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
5297 msgid ""
5298 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
5299 "given direction"
5300 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
5302 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
5306 "item with that name (%p)."
5307 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
5309 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
5313 "named controller."
5314 msgstr ""
5315 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
5316 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
5318 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
5319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
5320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134
5321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
5322 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1544
5323 msgid "Page"
5324 msgstr "ទំព័រ"
5326 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
5327 msgid "The index of the current page"
5328 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
5330 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198
5331 msgid "Name"
5332 msgstr "ឈ្មោះ"
5334 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
5335 msgid "Unique name for identifying the dock object"
5336 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
5338 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
5339 msgid "Long name"
5340 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
5342 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
5343 msgid "Human readable name for the dock object"
5344 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
5346 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
5347 msgid "Stock Icon"
5348 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
5350 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
5351 msgid "Stock icon for the dock object"
5352 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
5355 msgid "Pixbuf Icon"
5356 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
5358 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
5359 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
5360 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
5362 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
5363 msgid "Dock master"
5364 msgstr "ចត​មេ"
5366 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
5367 msgid "Dock master this dock object is bound to"
5368 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
5370 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
5374 "hasn't implemented this method"
5375 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
5377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
5378 #, c-format
5379 msgid ""
5380 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
5381 "crash"
5382 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
5384 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
5385 #, c-format
5386 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
5387 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
5389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
5390 #, c-format
5391 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
5392 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
5394 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
5395 msgid "Position"
5396 msgstr "ទីតាំង"
5398 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
5399 msgid "Position of the divider in pixels"
5400 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
5402 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
5403 msgid "Sticky"
5404 msgstr "ស្អិត"
5406 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
5407 msgid ""
5408 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
5409 "the host is redocked"
5410 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
5412 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
5413 msgid "Host"
5414 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
5416 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5417 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5418 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
5420 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5421 msgid "Next placement"
5422 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
5424 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5425 msgid ""
5426 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5427 "to us"
5428 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
5430 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5431 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5432 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
5434 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5435 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5436 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
5438 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5439 msgid "Floating Toplevel"
5440 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
5442 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5443 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5444 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
5446 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5447 msgid "X-Coordinate"
5448 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
5450 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5451 #, fuzzy
5452 msgid "X coordinate for dock when floating"
5453 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5455 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5456 msgid "Y-Coordinate"
5457 msgstr "កោអរដោនេ Y"
5459 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Y coordinate for dock when floating"
5462 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
5464 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5465 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5466 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
5468 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5469 #, c-format
5470 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5471 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
5473 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5477 "parent %p"
5478 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
5480 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5481 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5482 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
5484 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5485 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5486 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5488 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5489 #: ../src/live_effects/effect.cpp:68
5490 #, fuzzy
5491 msgid "Bend"
5492 msgstr "ល្បាយ"
5494 #: ../src/live_effects/effect.cpp:69
5495 msgid "Pattern Along Path"
5496 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5498 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
5499 #: ../src/live_effects/effect.cpp:70
5500 msgid "Sketch"
5501 msgstr "គំនូស​វាស"
5503 #: ../src/live_effects/effect.cpp:71
5504 msgid "VonKoch"
5505 msgstr "VonKoch"
5507 #: ../src/live_effects/effect.cpp:72
5508 msgid "Knot"
5509 msgstr "Knot"
5511 #: ../src/live_effects/effect.cpp:74
5512 msgid "doEffect stack test"
5513 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:76
5516 msgid "Gears"
5517 msgstr "ស្ពឺ"
5519 #: ../src/live_effects/effect.cpp:77
5520 msgid "Stitch Sub-Paths"
5521 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5523 #: ../src/live_effects/effect.cpp:78
5524 msgid "Circle (center+radius)"
5525 msgstr "រង្វង់ (ផ្ចិត + កាំ)"
5527 #: ../src/live_effects/effect.cpp:79
5528 msgid "Perspective path"
5529 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
5531 #: ../src/live_effects/effect.cpp:80
5532 msgid "Spiro spline"
5533 msgstr "Spiro spline"
5535 #: ../src/live_effects/effect.cpp:81
5536 msgid "Lattice Deformation"
5537 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
5539 #: ../src/live_effects/effect.cpp:82
5540 msgid "Envelope Deformation"
5541 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
5543 #: ../src/live_effects/effect.cpp:83
5544 msgid "Construct grid"
5545 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
5547 #: ../src/live_effects/effect.cpp:84
5548 msgid "Perpendicular bisector"
5549 msgstr ""
5551 #: ../src/live_effects/effect.cpp:85
5552 msgid "Tangent to curve"
5553 msgstr ""
5555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
5556 msgid "Mirror reflection"
5557 msgstr "ការ​ឆ្លុះ​តាម​កញ្ចក់"
5559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:178
5560 msgid "Create and apply path effect"
5561 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
5563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5564 msgid "Is visible?"
5565 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
5567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:189
5568 msgid ""
5569 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
5570 "disabled on canvas"
5571 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5573 #: ../src/live_effects/effect.cpp:207
5574 msgid "No effect"
5575 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5577 #: ../src/live_effects/effect.cpp:254
5578 #, c-format
5579 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
5580 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
5582 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
5583 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5584 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5586 #: ../src/live_effects/effect.cpp:512
5587 #, c-format
5588 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5589 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:517
5592 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5593 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5595 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5596 msgid "Bend path"
5597 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5599 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
5600 msgid "Path along which to bend the original path"
5601 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5603 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
5604 msgid "Width of the path"
5605 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
5607 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5608 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5609 msgid "Width in units of length"
5610 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5612 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:59
5613 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5614 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5616 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5617 msgid "Original path is vertical"
5618 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
5620 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:60
5621 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5622 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
5624 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Size X"
5627 msgstr "ទំហំ"
5629 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
5630 #, fuzzy
5631 msgid "The size of the grid in X direction."
5632 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
5634 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Size Y"
5637 msgstr "ទំហំ"
5639 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
5640 #, fuzzy
5641 msgid "The size of the grid in Y direction."
5642 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
5644 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Stitch path"
5647 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
5650 msgid "The path that will be used as stitch."
5651 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5653 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5654 msgid "Number of paths"
5655 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5657 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5658 msgid "The number of paths that will be generated."
5659 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5661 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5662 msgid "Start edge variance"
5663 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5666 msgid ""
5667 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5668 "& outside the guide path"
5669 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5671 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5672 msgid "Start spacing variance"
5673 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5675 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5676 msgid ""
5677 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5678 "& forth along the guide path"
5679 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5681 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5682 msgid "End edge variance"
5683 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5685 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5686 msgid ""
5687 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5688 "outside the guide path"
5689 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5691 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5692 msgid "End spacing variance"
5693 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5695 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5696 msgid ""
5697 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5698 "forth along the guide path"
5699 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5701 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5702 msgid "Scale width"
5703 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5706 #, fuzzy
5707 msgid "Scale the width of the stitch path"
5708 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5711 #, fuzzy
5712 msgid "Scale width relative to length"
5713 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5715 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5716 #, fuzzy
5717 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
5718 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5720 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5721 #, fuzzy
5722 msgid "Top bend path"
5723 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5725 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Top path along which to bend the original path"
5728 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Right bend path"
5733 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5735 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Right path along which to bend the original path"
5738 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5740 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Bottom bend path"
5743 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5745 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
5748 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Left bend path"
5753 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5755 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:39
5756 #, fuzzy
5757 msgid "Left path along which to bend the original path"
5758 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
5760 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5761 msgid "Enable left & right paths"
5762 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
5764 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:40
5765 msgid "Enable the left and right deformation paths"
5766 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
5768 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5769 msgid "Enable top & bottom paths"
5770 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
5772 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:41
5773 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
5774 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
5776 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5777 msgid "Teeth"
5778 msgstr "ធ្មេញ"
5780 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5781 msgid "The number of teeth"
5782 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5784 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5785 msgid "Phi"
5786 msgstr "Phi"
5788 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5789 msgid ""
5790 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5791 "contact."
5792 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5794 #. initialise your parameters here:
5795 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5796 msgid "Gap width"
5797 msgstr "ទទឹង​ចន្លោះ"
5799 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:27
5800 msgid "The width of the gap in the path where it self-intersects"
5801 msgstr "ទទឹង​នៃ​គម្លាត​ក្នុង​ផ្លូវ ដែល​វា​បែងចែក​ខ្លួន​វា"
5803 #. initialise your parameters here:
5804 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5805 msgid "Control handle 0"
5806 msgstr ""
5808 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:45
5809 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5810 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5811 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5812 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5813 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5814 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5815 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5816 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5817 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5818 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5819 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5820 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5821 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5822 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5823 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5824 msgid "Tadah"
5825 msgstr ""
5827 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
5828 msgid "Control handle 1"
5829 msgstr ""
5831 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
5832 msgid "Control handle 2"
5833 msgstr ""
5835 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
5836 msgid "Control handle 3"
5837 msgstr ""
5839 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
5840 msgid "Control handle 4"
5841 msgstr ""
5843 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
5844 msgid "Control handle 5"
5845 msgstr ""
5847 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
5848 msgid "Control handle 6"
5849 msgstr ""
5851 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
5852 msgid "Control handle 7"
5853 msgstr ""
5855 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
5856 msgid "Control handle 8"
5857 msgstr ""
5859 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
5860 msgid "Control handle 9"
5861 msgstr ""
5863 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
5864 msgid "Control handle 10"
5865 msgstr ""
5867 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
5868 msgid "Control handle 11"
5869 msgstr ""
5871 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
5872 msgid "Control handle 12"
5873 msgstr ""
5875 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
5876 msgid "Control handle 13"
5877 msgstr ""
5879 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
5880 msgid "Control handle 14"
5881 msgstr ""
5883 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
5884 msgid "Control handle 15"
5885 msgstr ""
5887 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5888 msgid "Reflection line"
5889 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
5891 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_reflect.cpp:30
5892 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
5893 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
5895 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
5896 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
5897 msgid "Single"
5898 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5900 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
5901 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
5902 msgid "Single, stretched"
5903 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5905 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
5906 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
5907 msgid "Repeated"
5908 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
5910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56
5911 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5912 msgid "Repeated, stretched"
5913 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5915 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5916 msgid "Pattern source"
5917 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5919 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
5920 msgid "Path to put along the skeleton path"
5921 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5923 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5924 msgid "Pattern copies"
5925 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5927 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63
5928 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5929 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5931 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
5932 msgid "Width of the pattern"
5933 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5935 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
5936 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5937 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5940 msgid "Spacing"
5941 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5943 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
5947 "limited to -90% of pattern width."
5948 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
5950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:67
5951 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5952 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
5953 msgid "Normal offset"
5954 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5956 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
5957 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
5958 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
5959 msgid "Tangential offset"
5960 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5962 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5963 msgid "Offsets in unit of pattern size"
5964 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
5966 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69
5967 msgid ""
5968 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
5969 "height"
5970 msgstr ""
5972 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5973 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5974 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
5975 msgid "Pattern is vertical"
5976 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
5978 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
5979 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
5980 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ 90 ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
5982 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5983 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
5984 msgid "Length left"
5985 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
5987 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:156
5988 msgid "Specifies the left end of the bisector"
5989 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
5991 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5992 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
5993 msgid "Length right"
5994 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
5996 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:157
5997 msgid "Specifies the right end of the bisector"
5998 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6000 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:164
6001 msgid "Lala"
6002 msgstr "Lala"
6004 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:165
6005 msgid "Lolo"
6006 msgstr "Lolo"
6008 #. initialise your parameters here:
6009 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6010 msgid "Scale x"
6011 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
6013 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
6014 msgid "Scale factor in x direction"
6015 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
6017 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6018 msgid "Scale y"
6019 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
6021 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
6022 msgid "Scale factor in y direction"
6023 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
6025 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6026 msgid "Offset x"
6027 msgstr "អុហ្វសិត x"
6029 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
6030 msgid "Offset in x direction"
6031 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
6033 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6034 msgid "Offset y"
6035 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
6037 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
6038 msgid "Offset in y direction"
6039 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
6041 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6042 msgid "Uses XY plane?"
6043 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
6045 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
6046 msgid ""
6047 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
6048 "right side"
6049 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
6051 #. initialise your parameters here:
6052 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6053 msgid "Float parameter"
6054 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
6056 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:33
6057 msgid "just a real number like 1.4!"
6058 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
6060 #. initialise your parameters here:
6061 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
6062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6063 msgid "Strokes"
6064 msgstr "ខ្វាច់"
6066 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
6067 msgid "Draw that many approximating strokes"
6068 msgstr ""
6070 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
6071 msgid "Max stroke length"
6072 msgstr "ប្រវែង​ខ្វាច់​អតិបរមា"
6074 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
6075 msgid "Maximum length of approximating strokes"
6076 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់)"
6078 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
6079 msgid "Stroke length variation"
6080 msgstr "បំរែបំរួល​ប្រវែង​ខ្វាច់"
6082 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
6083 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
6084 msgstr "បំរែបំរួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ខ្វាច់ (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
6086 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
6087 msgid "Max. overlap"
6088 msgstr ""
6090 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
6091 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)."
6092 msgstr ""
6094 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
6095 msgid "Overlap variation"
6096 msgstr ""
6098 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
6099 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
6100 msgstr ""
6102 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
6103 msgid "Max. end tolerance"
6104 msgstr ""
6106 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
6107 msgid ""
6108 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
6109 "to maximum length)"
6110 msgstr ""
6112 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
6113 msgid "Parallel offset"
6114 msgstr "អុហ្វសិត​​ប៉ារ៉ាឡែល​"
6116 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
6117 msgid "Average distance from approximating path to original path"
6118 msgstr "ចម្ងាយ​មធ្យម​ពី​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
6120 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
6121 msgid "Max. tremble"
6122 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
6124 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
6125 msgid "Maximum tremble magnitude"
6126 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
6128 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
6129 msgid "Tremble frequency"
6130 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
6132 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
6133 msgid "Avreage number of tremble periods in an approximating stroke"
6134 msgstr ""
6136 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52
6137 msgid "Construction lines"
6138 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
6140 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
6141 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
6142 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (តង់ហ្សង់)"
6144 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 ../src/selection-chemistry.cpp:1450
6145 #: ../src/seltrans.cpp:454 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
6146 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:736
6147 msgid "Scale"
6148 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6150 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
6151 msgid ""
6152 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
6153 "5*offset)"
6154 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
6156 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6157 msgid "Max. length"
6158 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
6160 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
6161 msgid "Maximum length of construction lines"
6162 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6164 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6165 msgid "Length variation"
6166 msgstr "បំរែបំរួល​ប្រវែង"
6168 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
6169 msgid "Random variation of the length of construction lines"
6170 msgstr "បំរែបំរួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
6172 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6173 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
6174 msgid "Angle"
6175 msgstr "មុំ"
6177 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:63
6178 msgid "Additional angle between tangent and curve"
6179 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​តង់ហ្សង់ និង​ខ្សែ​កោង"
6181 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6182 msgid "Location along curve"
6183 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
6185 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:64
6186 msgid ""
6187 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
6188 "of-segments)"
6189 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
6191 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:65
6192 msgid "Specifies the left end of the tangent"
6193 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​តង់ហ្សង់"
6195 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:66
6196 msgid "Specifies the right end of the tangent"
6197 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​តង់ហ្សង់"
6199 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:73
6200 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
6201 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​តង់ហ្សង់"
6203 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:74
6204 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
6205 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​តង់ហ្សង់"
6207 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:75
6208 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
6209 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​តង់ហ្សង់"
6211 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
6212 msgid "Stack step"
6213 msgstr "ជំហាន​ជង់"
6215 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
6216 msgid "point param"
6217 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6219 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:42
6220 msgid "Bounding box"
6221 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
6223 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:43
6224 msgid "Last gen. segment"
6225 msgstr ""
6227 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6228 msgid "Nb of generations"
6229 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
6231 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
6232 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
6233 msgstr ""
6235 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6236 msgid "Generating path"
6237 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
6239 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
6240 msgid "Path whos segments define the fractal"
6241 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
6243 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6244 msgid "Draw all generations"
6245 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
6247 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
6248 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
6249 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
6251 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6252 msgid "Reference"
6253 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6255 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
6256 msgid ""
6257 "Generating path segments define transforms in reference to bbox or last "
6258 "segment"
6259 msgstr ""
6261 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6262 msgid "Max complexity"
6263 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
6265 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
6266 msgid "Disable effect if the output is too complex"
6267 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
6269 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
6270 msgid "Change bool parameter"
6271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
6273 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:51
6274 msgid "Change enumeration parameter"
6275 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
6277 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
6278 msgid "Change scalar parameter"
6279 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
6281 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:157
6282 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:110
6283 msgid "Edit on-canvas"
6284 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
6286 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:167
6287 msgid "Copy path"
6288 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
6290 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:177
6291 msgid "Paste path"
6292 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
6294 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:187
6295 msgid "Link to path"
6296 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
6298 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:363
6299 msgid "Paste path parameter"
6300 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
6302 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:395
6303 msgid "Link path parameter to path"
6304 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
6306 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:95
6307 msgid "Change point parameter"
6308 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
6310 #: ../src/live_effects/parameter/pointparam-knotholder.cpp:134
6311 msgid "Change LPE point parameter"
6312 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច LPE"
6314 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
6315 msgid "Change random parameter"
6316 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
6318 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
6319 #, c-format
6320 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
6321 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
6323 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
6324 #, c-format
6325 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
6326 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
6328 #: ../src/main.cpp:218
6329 msgid "Print the Inkscape version number"
6330 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
6332 #: ../src/main.cpp:223
6333 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
6334 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
6336 #: ../src/main.cpp:228
6337 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
6338 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
6340 #: ../src/main.cpp:233
6341 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
6342 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
6344 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
6345 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
6346 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
6347 msgid "FILENAME"
6348 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6350 #: ../src/main.cpp:238
6351 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
6352 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
6354 #: ../src/main.cpp:243
6355 msgid "Export document to a PNG file"
6356 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
6358 #: ../src/main.cpp:248
6359 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
6360 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
6362 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
6363 msgid "DPI"
6364 msgstr "DPI"
6366 #: ../src/main.cpp:253
6367 msgid ""
6368 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
6369 "corner)"
6370 msgstr ""
6371 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
6372 "ក្រោម)"
6374 #: ../src/main.cpp:254
6375 msgid "x0:y0:x1:y1"
6376 msgstr "x0:y0:x1:y1"
6378 #: ../src/main.cpp:258
6379 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
6380 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
6382 #: ../src/main.cpp:263
6383 msgid "Exported area is the entire canvas"
6384 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
6386 #: ../src/main.cpp:268
6387 msgid ""
6388 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
6389 "user units)"
6390 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
6392 #: ../src/main.cpp:273
6393 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6394 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
6396 #: ../src/main.cpp:274
6397 msgid "WIDTH"
6398 msgstr "ទទឹង​"
6400 #: ../src/main.cpp:278
6401 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
6402 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
6404 #: ../src/main.cpp:279
6405 msgid "HEIGHT"
6406 msgstr "កម្ពស់​"
6408 #: ../src/main.cpp:283
6409 msgid "The ID of the object to export"
6410 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
6412 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
6413 msgid "ID"
6414 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
6416 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
6417 #. See "man inkscape" for details.
6418 #: ../src/main.cpp:290
6419 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
6420 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6422 #: ../src/main.cpp:295
6423 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
6424 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
6426 #: ../src/main.cpp:300
6427 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
6428 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
6430 #: ../src/main.cpp:301
6431 msgid "COLOR"
6432 msgstr "ពណ៌"
6434 #: ../src/main.cpp:305
6435 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
6436 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
6438 #: ../src/main.cpp:306
6439 msgid "VALUE"
6440 msgstr "តម្លៃ​"
6442 #: ../src/main.cpp:310
6443 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
6444 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
6446 #: ../src/main.cpp:315
6447 msgid "Export document to a PS file"
6448 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
6450 #: ../src/main.cpp:320
6451 msgid "Export document to an EPS file"
6452 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
6454 #: ../src/main.cpp:325
6455 msgid "Export document to a PDF file"
6456 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
6458 #: ../src/main.cpp:331
6459 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
6460 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
6462 #: ../src/main.cpp:337
6463 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
6464 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
6466 #: ../src/main.cpp:342
6467 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
6468 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
6470 #: ../src/main.cpp:347
6471 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
6472 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
6474 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6475 #: ../src/main.cpp:353
6476 msgid ""
6477 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6478 "query-id"
6479 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
6481 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6482 #: ../src/main.cpp:359
6483 msgid ""
6484 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
6485 "query-id"
6486 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
6488 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6489 #: ../src/main.cpp:365
6490 msgid ""
6491 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6492 "id"
6493 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6495 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
6496 #: ../src/main.cpp:371
6497 msgid ""
6498 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
6499 "id"
6500 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
6502 #: ../src/main.cpp:376
6503 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
6504 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
6506 #: ../src/main.cpp:381
6507 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
6508 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
6510 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
6511 #: ../src/main.cpp:387
6512 msgid "Print out the extension directory and exit"
6513 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
6515 #: ../src/main.cpp:392
6516 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
6517 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
6519 #: ../src/main.cpp:397
6520 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
6521 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
6523 #: ../src/main.cpp:402
6524 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
6525 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6527 #: ../src/main.cpp:403
6528 msgid "VERB-ID"
6529 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
6531 #: ../src/main.cpp:407
6532 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
6533 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
6535 #: ../src/main.cpp:408
6536 msgid "OBJECT-ID"
6537 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6539 #: ../src/main.cpp:687
6540 msgid ""
6541 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6542 "\n"
6543 "Available options:"
6544 msgstr ""
6545 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
6546 "\n"
6547 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
6549 #: ../src/menus-skeleton.h:17
6550 msgid "_New"
6551 msgstr "ថ្មី"
6553 #: ../src/menus-skeleton.h:22
6554 msgid "Open _Recent"
6555 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6557 #: ../src/menus-skeleton.h:50 ../src/verbs.cpp:2403 ../src/verbs.cpp:2409
6558 msgid "_Edit"
6559 msgstr "កែសម្រួល"
6561 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2205
6562 msgid "Paste Si_ze"
6563 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
6565 #: ../src/menus-skeleton.h:72
6566 msgid "Clo_ne"
6567 msgstr "ក្លូន​"
6569 #: ../src/menus-skeleton.h:91
6570 msgid "_View"
6571 msgstr "មើល"
6573 #: ../src/menus-skeleton.h:92
6574 msgid "_Zoom"
6575 msgstr "ពង្រីក"
6577 #: ../src/menus-skeleton.h:108
6578 msgid "_Display mode"
6579 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
6581 #: ../src/menus-skeleton.h:120
6582 msgid "Show/Hide"
6583 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
6585 #: ../src/menus-skeleton.h:137
6586 msgid "_Layer"
6587 msgstr "​ស្រទាប់"
6589 #: ../src/menus-skeleton.h:156
6590 msgid "_Object"
6591 msgstr "វត្ថុ"
6593 #: ../src/menus-skeleton.h:166
6594 msgid "Cli_p"
6595 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
6597 #: ../src/menus-skeleton.h:170
6598 msgid "Mas_k"
6599 msgstr "របាំង​"
6601 #: ../src/menus-skeleton.h:174
6602 msgid "Patter_n"
6603 msgstr "លំនាំ​"
6605 #: ../src/menus-skeleton.h:198
6606 msgid "_Path"
6607 msgstr "ផ្លូវ​"
6609 #: ../src/menus-skeleton.h:221
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Path Effects"
6612 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
6614 #: ../src/menus-skeleton.h:227
6615 msgid "_Text"
6616 msgstr "អត្ថបទ​"
6618 #: ../src/menus-skeleton.h:239
6619 msgid "Effe_cts"
6620 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
6622 #: ../src/menus-skeleton.h:246
6623 msgid "Whiteboa_rd"
6624 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
6626 #: ../src/menus-skeleton.h:250
6627 msgid "_Help"
6628 msgstr "​ជំនួយ"
6630 #: ../src/menus-skeleton.h:254
6631 msgid "Tutorials"
6632 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
6634 #: ../src/node-context.cpp:255
6635 msgid ""
6636 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
6637 "+Alt</b>: move along handles"
6638 msgstr ""
6639 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
6640 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
6642 #: ../src/node-context.cpp:256
6643 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
6644 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6646 #: ../src/node-context.cpp:257
6647 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
6648 msgstr ""
6649 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
6650 "ទាញ"
6652 #: ../src/nodepath.cpp:651 ../src/seltrans.cpp:547
6653 msgid "Stamp"
6654 msgstr "ត្រា​"
6656 #: ../src/nodepath.cpp:1486 ../src/nodepath.cpp:1513
6657 msgid "Move nodes vertically"
6658 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
6660 #: ../src/nodepath.cpp:1488 ../src/nodepath.cpp:1515
6661 msgid "Move nodes horizontally"
6662 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
6664 #: ../src/nodepath.cpp:1490 ../src/nodepath.cpp:1517 ../src/nodepath.cpp:1532
6665 #: ../src/nodepath.cpp:3359
6666 msgid "Move nodes"
6667 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
6669 #: ../src/nodepath.cpp:1570
6670 msgid ""
6671 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6672 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
6673 msgstr ""
6674 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
6675 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
6677 #: ../src/nodepath.cpp:1740
6678 msgid "Align nodes"
6679 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
6681 #: ../src/nodepath.cpp:1802
6682 msgid "Distribute nodes"
6683 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
6685 #: ../src/nodepath.cpp:1840
6686 msgid "Add nodes"
6687 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6689 #: ../src/nodepath.cpp:1842 ../src/nodepath.cpp:1914
6690 msgid "Add node"
6691 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
6693 #: ../src/nodepath.cpp:1995
6694 msgid "Break path"
6695 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
6697 #: ../src/nodepath.cpp:2051
6698 msgid "Close subpath"
6699 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
6701 #: ../src/nodepath.cpp:2112
6702 msgid "Join nodes"
6703 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
6705 #: ../src/nodepath.cpp:2139
6706 msgid "Close subpath by segment"
6707 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
6709 #: ../src/nodepath.cpp:2193
6710 msgid "Join nodes by segment"
6711 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
6713 #: ../src/nodepath.cpp:2206 ../src/nodepath.cpp:2221
6714 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
6715 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
6717 #: ../src/nodepath.cpp:2378 ../src/nodepath.cpp:2414 ../src/nodepath.cpp:2418
6718 msgid "Delete nodes"
6719 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
6721 #: ../src/nodepath.cpp:2380
6722 msgid "Delete nodes preserving shape"
6723 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
6725 #: ../src/nodepath.cpp:2437 ../src/nodepath.cpp:2451
6726 msgid ""
6727 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
6728 "segments."
6729 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
6731 #: ../src/nodepath.cpp:2547
6732 msgid "Cannot find path between nodes."
6733 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
6735 #: ../src/nodepath.cpp:2579 ../src/widgets/toolbox.cpp:1129
6736 msgid "Delete segment"
6737 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
6739 #: ../src/nodepath.cpp:2600
6740 msgid "Change segment type"
6741 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
6743 #: ../src/nodepath.cpp:2617 ../src/nodepath.cpp:3317
6744 msgid "Change node type"
6745 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
6747 #: ../src/nodepath.cpp:3605
6748 msgid "Retract handle"
6749 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
6751 #: ../src/nodepath.cpp:3654
6752 msgid "Move node handle"
6753 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
6755 #: ../src/nodepath.cpp:3823
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6759 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
6760 "handles"
6761 msgstr ""
6762 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
6763 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
6764 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
6766 #: ../src/nodepath.cpp:4017
6767 msgid "Rotate nodes"
6768 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
6770 #: ../src/nodepath.cpp:4148
6771 msgid "Scale nodes"
6772 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
6774 #: ../src/nodepath.cpp:4192
6775 msgid "Flip nodes"
6776 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
6778 #: ../src/nodepath.cpp:4361
6779 msgid ""
6780 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
6781 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
6782 msgstr ""
6783 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
6784 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
6786 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6787 #: ../src/nodepath.cpp:4587
6788 msgid "end node"
6789 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
6791 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
6792 #: ../src/nodepath.cpp:4592
6793 msgid "cusp"
6794 msgstr "ចុងស្រួច​"
6796 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
6797 #: ../src/nodepath.cpp:4595
6798 msgid "smooth"
6799 msgstr "រលោង​"
6801 #: ../src/nodepath.cpp:4597
6802 msgid "symmetric"
6803 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
6805 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
6806 #: ../src/nodepath.cpp:4603
6807 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6808 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
6810 #: ../src/nodepath.cpp:4605
6811 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6812 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
6814 #: ../src/nodepath.cpp:4608
6815 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
6816 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
6818 #: ../src/nodepath.cpp:4620
6819 msgid ""
6820 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
6821 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
6822 "rotate"
6823 msgstr ""
6824 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
6825 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
6827 #: ../src/nodepath.cpp:4621
6828 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
6829 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
6831 #: ../src/nodepath.cpp:4646 ../src/nodepath.cpp:4658
6832 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
6833 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
6835 #: ../src/nodepath.cpp:4650
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6839 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6840 msgid_plural ""
6841 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
6842 "or <b>drag around</b> nodes to select."
6843 msgstr[0] ""
6844 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
6845 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
6847 #: ../src/nodepath.cpp:4656
6848 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
6849 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
6851 #: ../src/nodepath.cpp:4664
6852 #, c-format
6853 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
6854 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
6855 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
6857 #: ../src/nodepath.cpp:4671
6858 #, c-format
6859 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6860 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
6861 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
6863 #: ../src/nodepath.cpp:4677
6864 #, c-format
6865 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
6866 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
6867 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
6869 #: ../src/object-edit.cpp:420
6870 msgid ""
6871 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6872 "vertical radius the same"
6873 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
6875 #: ../src/object-edit.cpp:424
6876 msgid ""
6877 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
6878 "horizontal radius the same"
6879 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
6881 #: ../src/object-edit.cpp:428 ../src/object-edit.cpp:432
6882 #, fuzzy
6883 msgid ""
6884 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b>to lock "
6885 "ratio or stretch in one dimension only"
6886 msgstr ""
6887 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
6888 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
6890 #: ../src/object-edit.cpp:666 ../src/object-edit.cpp:669
6891 #: ../src/object-edit.cpp:672 ../src/object-edit.cpp:675
6892 msgid ""
6893 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6894 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6895 msgstr ""
6896 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6897 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6899 #: ../src/object-edit.cpp:678 ../src/object-edit.cpp:681
6900 #: ../src/object-edit.cpp:684 ../src/object-edit.cpp:687
6901 msgid ""
6902 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6903 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6904 msgstr ""
6905 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6906 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6908 #: ../src/object-edit.cpp:690
6909 msgid "Move the box in perspective"
6910 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
6912 #: ../src/object-edit.cpp:908
6913 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6914 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6916 #: ../src/object-edit.cpp:911
6917 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6918 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6920 #: ../src/object-edit.cpp:914
6921 #, fuzzy
6922 msgid ""
6923 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
6924 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6925 "segment"
6926 msgstr ""
6927 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6928 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6930 #: ../src/object-edit.cpp:918
6931 msgid ""
6932 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6933 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6934 "segment"
6935 msgstr ""
6936 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
6937 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6939 #: ../src/object-edit.cpp:1057
6940 msgid ""
6941 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6942 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6943 msgstr ""
6944 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6945 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6947 #: ../src/object-edit.cpp:1064
6948 msgid ""
6949 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6950 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6951 "randomize"
6952 msgstr ""
6953 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6954 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6956 #: ../src/object-edit.cpp:1245
6957 msgid ""
6958 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6959 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6960 msgstr ""
6961 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6962 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6964 #: ../src/object-edit.cpp:1248
6965 msgid ""
6966 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6967 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6968 msgstr ""
6969 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6970 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6972 #: ../src/object-edit.cpp:1292
6973 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6974 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6976 #: ../src/object-edit.cpp:1327
6977 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6978 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6980 #: ../src/path-chemistry.cpp:63
6981 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6982 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6984 #: ../src/path-chemistry.cpp:67
6985 msgid "Combining paths..."
6986 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6988 #: ../src/path-chemistry.cpp:169
6989 msgid "Combine"
6990 msgstr "ផ្សំ"
6992 #: ../src/path-chemistry.cpp:176
6993 #, fuzzy
6994 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
6995 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
6997 #: ../src/path-chemistry.cpp:190
6998 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6999 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
7001 #: ../src/path-chemistry.cpp:194
7002 msgid "Breaking apart paths..."
7003 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
7005 #: ../src/path-chemistry.cpp:280
7006 msgid "Break apart"
7007 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
7009 #: ../src/path-chemistry.cpp:282
7010 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
7011 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7013 #: ../src/path-chemistry.cpp:306
7014 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
7015 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7017 #: ../src/path-chemistry.cpp:312
7018 msgid "Converting objects to paths..."
7019 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
7021 #: ../src/path-chemistry.cpp:334
7022 msgid "Object to path"
7023 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
7025 #: ../src/path-chemistry.cpp:336
7026 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
7027 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
7029 #: ../src/path-chemistry.cpp:487
7030 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
7031 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
7033 #: ../src/path-chemistry.cpp:496
7034 msgid "Reversing paths..."
7035 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7037 #: ../src/path-chemistry.cpp:523
7038 msgid "Reverse path"
7039 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
7041 #: ../src/path-chemistry.cpp:525
7042 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
7043 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
7045 #: ../src/pencil-context.cpp:239 ../src/pen-context.cpp:441
7046 msgid "Continuing selected path"
7047 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7049 #: ../src/pencil-context.cpp:248 ../src/pen-context.cpp:451
7050 msgid "Creating new path"
7051 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
7053 #: ../src/pencil-context.cpp:253 ../src/pen-context.cpp:453
7054 msgid "Appending to selected path"
7055 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7057 #: ../src/pencil-context.cpp:336
7058 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
7059 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7061 #: ../src/pencil-context.cpp:342
7062 msgid "Drawing a freehand path"
7063 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
7065 #: ../src/pencil-context.cpp:347
7066 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
7067 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7069 #. Write curves to object
7070 #: ../src/pencil-context.cpp:409
7071 msgid "Finishing freehand"
7072 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
7074 #: ../src/pencil-context.cpp:460 ../src/pen-context.cpp:237
7075 msgid "Drawing cancelled"
7076 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
7078 #: ../src/pen-context.cpp:620
7079 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
7080 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
7082 #: ../src/pen-context.cpp:630
7083 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
7084 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
7086 #: ../src/pen-context.cpp:1177
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid ""
7089 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7090 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7091 msgstr ""
7092 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7093 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7095 #: ../src/pen-context.cpp:1178
7096 #, fuzzy, c-format
7097 msgid ""
7098 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
7099 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
7100 msgstr ""
7101 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
7102 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
7104 #: ../src/pen-context.cpp:1196
7105 #, c-format
7106 msgid ""
7107 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7108 "angle"
7109 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
7111 #: ../src/pen-context.cpp:1218
7112 #, fuzzy, c-format
7113 msgid ""
7114 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
7115 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7116 msgstr ""
7117 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7118 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7120 #: ../src/pen-context.cpp:1219
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid ""
7123 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
7124 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
7125 msgstr ""
7126 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
7127 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
7129 #: ../src/pen-context.cpp:1259
7130 msgid "Drawing finished"
7131 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
7133 #: ../src/persp3d.cpp:335
7134 msgid "Toggle vanishing point"
7135 msgstr "បិទ/​បើក​កា​របំបាត់​​ចំណុច"
7137 #: ../src/persp3d.cpp:346
7138 msgid "Toggle multiple vanishing points"
7139 msgstr "បិទ/បើក​កា​របំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
7141 #: ../src/preferences.cpp:59
7142 #, c-format
7143 msgid ""
7144 "%s is not a valid preferences file.\n"
7145 "%s"
7146 msgstr ""
7147 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
7148 "%s"
7150 #: ../src/preferences.cpp:60
7151 msgid ""
7152 "Inkscape will run with default settings.\n"
7153 "New settings will not be saved."
7154 msgstr ""
7155 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
7156 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
7158 #: ../src/rect-context.cpp:382
7159 msgid ""
7160 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
7161 "circular"
7162 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
7164 #: ../src/rect-context.cpp:536
7165 #, c-format
7166 msgid ""
7167 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
7168 "b> to draw around the starting point"
7169 msgstr ""
7170 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
7171 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7173 #: ../src/rect-context.cpp:539
7174 #, c-format
7175 msgid ""
7176 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
7177 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7178 msgstr ""
7179 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7180 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7182 #: ../src/rect-context.cpp:541
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
7186 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
7187 msgstr ""
7188 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
7189 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7191 #: ../src/rect-context.cpp:545
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
7195 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
7196 msgstr ""
7197 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
7198 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
7200 #: ../src/rect-context.cpp:566
7201 msgid "Create rectangle"
7202 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
7204 #: ../src/select-context.cpp:230
7205 msgid "Move canceled."
7206 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
7208 #: ../src/select-context.cpp:238
7209 msgid "Selection canceled."
7210 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
7212 #: ../src/select-context.cpp:545
7213 msgid ""
7214 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
7215 "rubberband selection"
7216 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7218 #: ../src/select-context.cpp:547
7219 msgid ""
7220 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
7221 "touch selection"
7222 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
7224 #: ../src/select-context.cpp:707
7225 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
7226 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
7228 #: ../src/select-context.cpp:708
7229 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
7230 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
7232 #: ../src/select-context.cpp:709
7233 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
7234 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
7236 #: ../src/select-context.cpp:880
7237 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
7238 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
7240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:194
7241 msgid "Delete text"
7242 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
7244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:202
7245 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
7246 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
7248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:220 ../src/text-context.cpp:995
7249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:4335
7250 msgid "Delete"
7251 msgstr "លុប​"
7253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
7254 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
7255 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
7257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:285
7258 msgid "Delete all"
7259 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
7261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:409
7262 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
7263 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
7265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:482 ../src/selection-describer.cpp:51
7266 msgid "Group"
7267 msgstr "ក្រុម"
7269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:497
7270 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
7271 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
7273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
7274 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
7275 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:544 ../src/sp-item-group.cpp:488
7278 msgid "Ungroup"
7279 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:605
7282 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
7283 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
7285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:611 ../src/selection-chemistry.cpp:672
7286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:707 ../src/selection-chemistry.cpp:772
7287 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
7288 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
7290 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
7291 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651
7292 #, fuzzy
7293 msgid "undo_action|Raise"
7294 msgstr "មុខងារ"
7296 #: ../src/selection-chemistry.cpp:664
7297 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
7298 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
7300 #: ../src/selection-chemistry.cpp:687
7301 msgid "Raise to top"
7302 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
7304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:701
7305 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
7306 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
7308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:751
7309 msgid "Lower"
7310 msgstr "ទាប​ជាង"
7312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:764
7313 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
7314 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
7316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:799
7317 msgid "Lower to bottom"
7318 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
7320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:806
7321 msgid "Nothing to undo."
7322 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
7324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:813
7325 msgid "Nothing to redo."
7326 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
7328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
7329 msgid "Paste"
7330 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
7332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:880
7333 msgid "Paste style"
7334 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
7336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:889
7337 msgid "Paste live path effect"
7338 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
7340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:909
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
7343 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
7345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:921
7346 #, fuzzy
7347 msgid "Remove live path effect"
7348 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
7350 #: ../src/selection-chemistry.cpp:933
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
7353 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7355 #: ../src/selection-chemistry.cpp:943
7356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1363
7357 msgid "Remove filter"
7358 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
7360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:952
7361 msgid "Paste size"
7362 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
7364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
7365 msgid "Paste size separately"
7366 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
7368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
7369 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
7370 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
7372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:996
7373 msgid "Raise to next layer"
7374 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
7376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
7377 msgid "No more layers above."
7378 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
7380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1016
7381 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
7382 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
7384 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
7385 msgid "Lower to previous layer"
7386 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
7388 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1047
7389 msgid "No more layers below."
7390 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
7392 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1234
7393 msgid "Remove transform"
7394 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
7396 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1343
7397 msgid "Rotate 90&#176; CW"
7398 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
7400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1367
7401 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
7402 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
7404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1388 ../src/seltrans.cpp:457
7405 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:757
7406 msgid "Rotate"
7407 msgstr "បង្វិល"
7409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1420
7410 msgid "Rotate by pixels"
7411 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
7413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1475
7414 msgid "Scale by whole factor"
7415 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
7417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1491
7418 msgid "Move vertically"
7419 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
7421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1494
7422 msgid "Move horizontally"
7423 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
7425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1497 ../src/selection-chemistry.cpp:1525
7426 #: ../src/seltrans.cpp:451 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:680
7427 msgid "Move"
7428 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
7430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
7431 msgid "Move vertically by pixels"
7432 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
7434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1522
7435 msgid "Move horizontally by pixels"
7436 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
7438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1650
7439 msgid "The selection has no applied path effect."
7440 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
7442 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1694
7443 msgid "The selection has no applied clip path."
7444 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1696
7447 msgid "The selection has no applied mask."
7448 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
7450 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
7451 msgid "action|Clone"
7452 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
7454 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1871
7455 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
7456 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
7458 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1920
7459 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
7460 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7462 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1924
7463 msgid "Unlink clone"
7464 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
7466 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1938
7467 msgid ""
7468 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
7469 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
7470 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
7471 msgstr ""
7472 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
7473 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
7474 "របស់​វា ។"
7476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1961
7477 msgid ""
7478 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
7479 "flowed text?)"
7480 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
7482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
7483 msgid ""
7484 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
7485 "defs&gt;)"
7486 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
7488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
7489 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
7490 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
7492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2061
7493 msgid "Objects to marker"
7494 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
7496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2090
7497 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
7498 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
7500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2101
7501 msgid "Objects to guides"
7502 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
7504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2118
7505 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
7506 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
7508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2205
7509 msgid "Objects to pattern"
7510 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
7512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2222
7513 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
7514 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
7516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2275
7517 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
7518 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7520 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2278
7521 msgid "Pattern to objects"
7522 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
7524 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2364
7525 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
7526 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
7528 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
7529 #, fuzzy
7530 msgid "Rendering bitmap..."
7531 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
7533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
7534 msgid "Create bitmap"
7535 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
7537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2563
7538 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
7539 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
7541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2566
7542 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
7543 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
7545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2672
7546 msgid "Set clipping path"
7547 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
7549 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
7550 msgid "Set mask"
7551 msgstr "កំណត់​របាំង​"
7553 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2688
7554 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
7555 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
7557 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2756
7558 msgid "Release clipping path"
7559 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
7561 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2758
7562 msgid "Release mask"
7563 msgstr "លែង​របាំង​"
7565 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2769
7566 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
7567 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
7569 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803
7570 msgid "Fit page to selection"
7571 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
7573 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
7574 #: ../src/selection-describer.cpp:43
7575 #, fuzzy
7576 msgid "web|Link"
7577 msgstr "តំណ"
7579 #: ../src/selection-describer.cpp:45
7580 msgid "Circle"
7581 msgstr "រង្វង់"
7583 #. ellipse
7584 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
7585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 ../src/verbs.cpp:2425
7586 msgid "Ellipse"
7587 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
7589 #: ../src/selection-describer.cpp:49
7590 msgid "Flowed text"
7591 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
7593 #: ../src/selection-describer.cpp:55
7594 msgid "Line"
7595 msgstr "បន្ទាត់"
7597 #: ../src/selection-describer.cpp:57
7598 msgid "Path"
7599 msgstr "ផ្លូវ"
7601 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
7602 msgid "Polygon"
7603 msgstr "ពហុកោណ"
7605 #: ../src/selection-describer.cpp:61
7606 msgid "Polyline"
7607 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
7609 #. Rectangle
7610 #: ../src/selection-describer.cpp:63
7611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2421
7612 msgid "Rectangle"
7613 msgstr "ចតុកោណកែង"
7615 #. 3D box
7616 #: ../src/selection-describer.cpp:65
7617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 ../src/verbs.cpp:2423
7618 msgid "3D Box"
7619 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
7621 #: ../src/selection-describer.cpp:71
7622 msgid "object|Clone"
7623 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
7625 #: ../src/selection-describer.cpp:75
7626 msgid "Offset path"
7627 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
7629 #. spiral
7630 #: ../src/selection-describer.cpp:77
7631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 ../src/verbs.cpp:2429
7632 msgid "Spiral"
7633 msgstr "គួច"
7635 #. star
7636 #: ../src/selection-describer.cpp:79
7637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 ../src/verbs.cpp:2427
7638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2035
7639 msgid "Star"
7640 msgstr "ផ្កាយ​"
7642 #: ../src/selection-describer.cpp:107
7643 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
7644 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
7646 #. no items
7647 #: ../src/selection-describer.cpp:109
7648 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
7649 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7651 #: ../src/selection-describer.cpp:118
7652 msgid "root"
7653 msgstr "root"
7655 #: ../src/selection-describer.cpp:130
7656 #, c-format
7657 msgid "layer <b>%s</b>"
7658 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
7660 #: ../src/selection-describer.cpp:132
7661 #, c-format
7662 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
7663 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
7665 #: ../src/selection-describer.cpp:141
7666 #, c-format
7667 msgid "<i>%s</i>"
7668 msgstr "<i>%s</i>"
7670 #: ../src/selection-describer.cpp:150
7671 #, c-format
7672 msgid " in %s"
7673 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
7675 #: ../src/selection-describer.cpp:152
7676 #, c-format
7677 msgid " in group %s (%s)"
7678 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
7680 #: ../src/selection-describer.cpp:154
7681 #, c-format
7682 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
7683 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
7684 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
7686 #: ../src/selection-describer.cpp:157
7687 #, c-format
7688 msgid " in <b>%i</b> layers"
7689 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
7690 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
7692 #: ../src/selection-describer.cpp:167
7693 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
7694 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
7696 #: ../src/selection-describer.cpp:171
7697 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
7698 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
7700 #: ../src/selection-describer.cpp:175
7701 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
7702 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
7704 #. this is only used with 2 or more objects
7705 #: ../src/selection-describer.cpp:190
7706 #, c-format
7707 msgid "<b>%i</b> object selected"
7708 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
7709 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
7711 #. this is only used with 2 or more objects
7712 #: ../src/selection-describer.cpp:195
7713 #, c-format
7714 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
7715 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
7716 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
7718 #. this is only used with 2 or more objects
7719 #: ../src/selection-describer.cpp:200
7720 #, c-format
7721 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7722 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7723 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7725 #. this is only used with 2 or more objects
7726 #: ../src/selection-describer.cpp:205
7727 #, c-format
7728 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7729 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7730 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
7732 #. this is only used with 2 or more objects
7733 #: ../src/selection-describer.cpp:210
7734 #, c-format
7735 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
7736 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
7737 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
7739 #: ../src/selection-describer.cpp:215
7740 #, c-format
7741 msgid "%s%s. %s."
7742 msgstr "%s%s. %s."
7744 #: ../src/seltrans.cpp:460 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:815
7745 msgid "Skew"
7746 msgstr "ឆៀង"
7748 #: ../src/seltrans.cpp:472
7749 msgid "Set center"
7750 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
7752 #: ../src/seltrans.cpp:569
7753 msgid ""
7754 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
7755 "Shift also uses this center"
7756 msgstr ""
7757 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
7758 "កណ្តាល​នេះ "
7760 #: ../src/seltrans.cpp:596
7761 msgid ""
7762 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
7763 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
7764 msgstr ""
7765 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
7766 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
7768 #: ../src/seltrans.cpp:597
7769 msgid ""
7770 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
7771 "b> to scale around rotation center"
7772 msgstr ""
7773 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
7774 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
7776 #: ../src/seltrans.cpp:601
7777 msgid ""
7778 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
7779 "skew around the opposite side"
7780 msgstr ""
7781 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
7782 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
7784 #: ../src/seltrans.cpp:602
7785 msgid ""
7786 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
7787 "to rotate around the opposite corner"
7788 msgstr ""
7789 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7790 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
7792 #: ../src/seltrans.cpp:736
7793 msgid "Reset center"
7794 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
7796 #: ../src/seltrans.cpp:980 ../src/seltrans.cpp:1079
7797 #, c-format
7798 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
7799 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
7801 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7802 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7803 #: ../src/seltrans.cpp:1196
7804 #, c-format
7805 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7806 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7808 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
7809 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
7810 #: ../src/seltrans.cpp:1255
7811 #, c-format
7812 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7813 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7815 #: ../src/seltrans.cpp:1296
7816 #, c-format
7817 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
7818 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
7820 #: ../src/seltrans.cpp:1457
7821 #, c-format
7822 msgid ""
7823 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
7824 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
7825 msgstr ""
7826 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
7827 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
7829 #: ../src/shape-editor.cpp:397
7830 msgid "Drag curve"
7831 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7833 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
7834 #, c-format
7835 msgid "<b>Link</b> to %s"
7836 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
7838 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
7839 msgid "<b>Link</b> without URI"
7840 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
7842 #: ../src/sp-ellipse.cpp:494 ../src/sp-ellipse.cpp:873
7843 msgid "<b>Ellipse</b>"
7844 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
7846 #: ../src/sp-ellipse.cpp:635
7847 msgid "<b>Circle</b>"
7848 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
7850 #: ../src/sp-ellipse.cpp:868
7851 msgid "<b>Segment</b>"
7852 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
7854 #: ../src/sp-ellipse.cpp:870
7855 msgid "<b>Arc</b>"
7856 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
7858 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
7859 #: ../src/sp-flowregion.cpp:269
7860 msgid "Flow region"
7861 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
7863 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
7864 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
7865 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
7866 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
7867 #: ../src/sp-flowregion.cpp:488
7868 msgid "Flow excluded region"
7869 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
7871 #: ../src/sp-flowtext.cpp:377
7872 #, c-format
7873 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
7874 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
7875 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
7877 #: ../src/sp-flowtext.cpp:379
7878 #, c-format
7879 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
7880 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
7881 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
7883 #: ../src/sp-guide.cpp:285
7884 msgid "Guides around page"
7885 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​អំពី​ទំព័រ"
7887 #: ../src/sp-guide.cpp:418
7888 #, c-format
7889 msgid "vertical, at %s"
7890 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
7892 #: ../src/sp-guide.cpp:421
7893 #, c-format
7894 msgid "horizontal, at %s"
7895 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7897 #: ../src/sp-guide.cpp:426
7898 #, c-format
7899 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7900 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7902 #: ../src/sp-image.cpp:1098
7903 msgid "embedded"
7904 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7906 #: ../src/sp-image.cpp:1106
7907 #, c-format
7908 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7909 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7911 #: ../src/sp-image.cpp:1107
7912 #, c-format
7913 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7914 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7916 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7917 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7918 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7920 #: ../src/spiral-context.cpp:343
7921 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7922 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7924 #: ../src/spiral-context.cpp:466
7925 #, c-format
7926 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7927 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7929 #: ../src/spiral-context.cpp:487
7930 msgid "Create spiral"
7931 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7933 #: ../src/sp-item.cpp:959
7934 msgid "Object"
7935 msgstr "វត្ថុ"
7937 #: ../src/sp-item.cpp:976
7938 #, c-format
7939 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7940 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7942 #: ../src/sp-item.cpp:981
7943 #, c-format
7944 msgid "%s; <i>masked</i>"
7945 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7947 #: ../src/sp-item.cpp:986
7948 #, c-format
7949 msgid "%s; <i>filtered</i>"
7950 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
7952 #: ../src/sp-item-group.cpp:738
7953 #, c-format
7954 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7955 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7956 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
7958 #: ../src/sp-line.cpp:188
7959 msgid "<b>Line</b>"
7960 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7962 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7963 msgid "Union"
7964 msgstr "សហភាព"
7966 #: ../src/splivarot.cpp:83
7967 msgid "Intersection"
7968 msgstr "ប្រសព្វ"
7970 #: ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95
7971 msgid "Difference"
7972 msgstr "ខុសគ្នា​"
7974 #: ../src/splivarot.cpp:101
7975 msgid "Exclusion"
7976 msgstr "បដិសេធ"
7978 #: ../src/splivarot.cpp:106
7979 msgid "Division"
7980 msgstr "ការ​ចែក"
7982 #: ../src/splivarot.cpp:111
7983 msgid "Cut path"
7984 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7986 #: ../src/splivarot.cpp:128
7987 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7988 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7990 #: ../src/splivarot.cpp:132
7991 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7992 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7994 #: ../src/splivarot.cpp:138
7995 msgid ""
7996 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7997 "cut."
7998 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
8000 #: ../src/splivarot.cpp:155 ../src/splivarot.cpp:170
8001 msgid ""
8002 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
8003 "difference, XOR, division, or path cut."
8004 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
8006 #: ../src/splivarot.cpp:200
8007 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
8008 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
8010 #: ../src/splivarot.cpp:610
8011 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
8012 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8014 #: ../src/splivarot.cpp:894
8015 msgid "Convert stroke to path"
8016 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
8018 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
8019 #: ../src/splivarot.cpp:897
8020 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
8021 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8023 #: ../src/splivarot.cpp:981
8024 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
8025 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8027 #: ../src/splivarot.cpp:1101 ../src/splivarot.cpp:1170
8028 msgid "Create linked offset"
8029 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
8031 #: ../src/splivarot.cpp:1102 ../src/splivarot.cpp:1171
8032 msgid "Create dynamic offset"
8033 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
8035 #: ../src/splivarot.cpp:1198
8036 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
8037 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
8039 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8040 msgid "Outset path"
8041 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
8043 #: ../src/splivarot.cpp:1416
8044 msgid "Inset path"
8045 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
8047 #: ../src/splivarot.cpp:1418
8048 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
8049 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8051 #: ../src/splivarot.cpp:1579
8052 msgid "Simplifying paths (separately):"
8053 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
8055 #: ../src/splivarot.cpp:1581
8056 msgid "Simplifying paths:"
8057 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
8059 #: ../src/splivarot.cpp:1618
8060 #, c-format
8061 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
8062 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
8064 #: ../src/splivarot.cpp:1629
8065 #, c-format
8066 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
8067 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
8069 #: ../src/splivarot.cpp:1645
8070 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
8071 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
8073 #: ../src/splivarot.cpp:1659
8074 msgid "Simplify"
8075 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
8077 #: ../src/splivarot.cpp:1661
8078 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
8079 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
8081 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8082 #: ../src/sp-offset.cpp:432
8083 #, c-format
8084 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
8085 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
8087 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8088 msgid "outset"
8089 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
8091 #: ../src/sp-offset.cpp:433 ../src/sp-offset.cpp:437
8092 msgid "inset"
8093 msgstr "ភ្ជាប់​"
8095 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
8096 #: ../src/sp-offset.cpp:436
8097 #, c-format
8098 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
8099 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
8101 #: ../src/sp-path.cpp:135
8102 #, c-format
8103 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
8104 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
8105 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i បែបផែន​ផ្លូវ)"
8107 #: ../src/sp-path.cpp:138
8108 #, c-format
8109 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
8110 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
8111 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
8113 #: ../src/sp-path.cpp:540
8114 msgid "Creating single dot"
8115 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8117 #: ../src/sp-path.cpp:541
8118 msgid "Create single dot"
8119 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
8121 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
8122 msgid "<b>Polygon</b>"
8123 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
8125 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
8126 msgid "<b>Polyline</b>"
8127 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
8129 #: ../src/sp-rect.cpp:226
8130 msgid "<b>Rectangle</b>"
8131 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
8133 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
8134 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
8135 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
8136 #, c-format
8137 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
8138 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
8140 #: ../src/sp-star.cpp:307
8141 #, c-format
8142 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
8143 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
8144 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
8146 #: ../src/sp-star.cpp:311
8147 #, c-format
8148 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
8149 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
8150 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
8152 #: ../src/sp-switch.cpp:100
8153 #, c-format
8154 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
8155 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
8156 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
8158 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
8159 #: ../src/sp-text.cpp:414
8160 msgid "&lt;no name found&gt;"
8161 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
8163 #: ../src/sp-text.cpp:420
8164 #, c-format
8165 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
8166 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
8168 #: ../src/sp-text.cpp:421
8169 #, c-format
8170 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
8171 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
8173 #: ../src/sp-tref.cpp:368
8174 #, fuzzy, c-format
8175 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
8176 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ពី ៖ %s"
8178 #: ../src/sp-tref.cpp:369
8179 msgid " from "
8180 msgstr " ពី "
8182 #: ../src/sp-tref.cpp:374
8183 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
8184 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
8186 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
8187 msgid "<b>Text span</b>"
8188 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
8190 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
8191 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
8192 #: ../src/sp-use.cpp:318
8193 msgid "..."
8194 msgstr "..."
8196 #: ../src/sp-use.cpp:326
8197 #, c-format
8198 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
8199 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
8201 #: ../src/sp-use.cpp:330
8202 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
8203 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
8205 #: ../src/star-context.cpp:352
8206 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
8207 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
8209 #: ../src/star-context.cpp:476
8210 #, c-format
8211 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8212 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
8214 #: ../src/star-context.cpp:477
8215 #, c-format
8216 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8217 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
8219 #: ../src/star-context.cpp:500
8220 msgid "Create star"
8221 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
8223 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
8224 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
8225 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
8227 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
8228 msgid ""
8229 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
8230 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
8231 msgstr ""
8232 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
8233 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
8235 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
8236 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
8237 msgid ""
8238 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
8239 "path first."
8240 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
8242 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
8243 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
8244 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
8246 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2283
8247 msgid "Put text on path"
8248 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
8250 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
8251 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
8252 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
8254 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
8255 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
8256 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8258 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2285
8259 msgid "Remove text from path"
8260 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
8262 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
8263 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
8264 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
8266 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
8267 msgid "Remove manual kerns"
8268 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
8270 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
8271 msgid ""
8272 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
8273 "into frame."
8274 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
8276 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
8277 msgid "Flow text into shape"
8278 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
8280 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
8281 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
8282 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
8284 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
8285 msgid "Unflow flowed text"
8286 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
8288 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
8289 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
8290 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8292 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
8293 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
8294 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
8296 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
8297 msgid "Convert flowed text to text"
8298 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
8300 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
8301 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
8302 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8304 #: ../src/text-context.cpp:452
8305 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
8306 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
8308 #: ../src/text-context.cpp:454
8309 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
8310 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
8312 #: ../src/text-context.cpp:508
8313 msgid "Create text"
8314 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
8316 #: ../src/text-context.cpp:532
8317 msgid "Non-printable character"
8318 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
8320 #: ../src/text-context.cpp:547
8321 msgid "Insert Unicode character"
8322 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
8324 #: ../src/text-context.cpp:582
8325 #, c-format
8326 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
8327 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
8329 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
8330 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
8331 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
8333 #: ../src/text-context.cpp:659
8334 #, c-format
8335 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
8336 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
8338 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
8339 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
8340 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
8342 #: ../src/text-context.cpp:704
8343 msgid "Flowed text is created."
8344 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
8346 #: ../src/text-context.cpp:706
8347 msgid "Create flowed text"
8348 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
8350 #: ../src/text-context.cpp:708
8351 msgid ""
8352 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
8353 "created."
8354 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
8356 #: ../src/text-context.cpp:834
8357 msgid "No-break space"
8358 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8360 #: ../src/text-context.cpp:836
8361 msgid "Insert no-break space"
8362 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
8364 #: ../src/text-context.cpp:873
8365 msgid "Make bold"
8366 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
8368 #: ../src/text-context.cpp:891
8369 msgid "Make italic"
8370 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
8372 #: ../src/text-context.cpp:930
8373 msgid "New line"
8374 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
8376 #: ../src/text-context.cpp:964
8377 msgid "Backspace"
8378 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
8380 #: ../src/text-context.cpp:1012
8381 msgid "Kern to the left"
8382 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
8384 #: ../src/text-context.cpp:1034
8385 msgid "Kern to the right"
8386 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
8388 #: ../src/text-context.cpp:1056
8389 msgid "Kern up"
8390 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
8392 #: ../src/text-context.cpp:1079
8393 msgid "Kern down"
8394 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
8396 #: ../src/text-context.cpp:1135
8397 msgid "Rotate counterclockwise"
8398 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8400 #: ../src/text-context.cpp:1156
8401 msgid "Rotate clockwise"
8402 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
8404 #: ../src/text-context.cpp:1173
8405 msgid "Contract line spacing"
8406 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8408 #: ../src/text-context.cpp:1181
8409 msgid "Contract letter spacing"
8410 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
8412 #: ../src/text-context.cpp:1200
8413 msgid "Expand line spacing"
8414 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
8416 #: ../src/text-context.cpp:1208
8417 msgid "Expand letter spacing"
8418 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
8420 #: ../src/text-context.cpp:1312
8421 msgid "Paste text"
8422 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
8424 #: ../src/text-context.cpp:1542
8425 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
8426 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
8428 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:211
8429 msgid ""
8430 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
8431 "then type."
8432 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
8434 #: ../src/text-context.cpp:1659
8435 msgid "Type text"
8436 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
8438 #: ../src/text-editing.cpp:40
8439 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
8440 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
8442 #: ../src/tools-switch.cpp:151
8443 msgid ""
8444 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
8445 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
8446 "object to select."
8447 msgstr ""
8448 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
8449 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8451 #: ../src/tools-switch.cpp:157
8452 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
8453 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
8455 #: ../src/tools-switch.cpp:163
8456 msgid ""
8457 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
8458 "resize. <b>Click</b> to select."
8459 msgstr ""
8460 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
8461 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8463 #: ../src/tools-switch.cpp:169
8464 msgid ""
8465 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
8466 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
8467 msgstr ""
8468 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
8469 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
8470 "មួយ) ។"
8472 #: ../src/tools-switch.cpp:175
8473 msgid ""
8474 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
8475 "segment. <b>Click</b> to select."
8476 msgstr ""
8477 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
8478 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
8480 #: ../src/tools-switch.cpp:181
8481 msgid ""
8482 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
8483 "<b>Click</b> to select."
8484 msgstr ""
8485 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8486 "ជ្រើស ។"
8488 #: ../src/tools-switch.cpp:187
8489 msgid ""
8490 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
8491 "shape. <b>Click</b> to select."
8492 msgstr ""
8493 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
8494 "ជ្រើស ។"
8496 #: ../src/tools-switch.cpp:193
8497 msgid ""
8498 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
8499 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8500 msgstr ""
8501 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
8502 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8504 #: ../src/tools-switch.cpp:199
8505 msgid ""
8506 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
8507 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
8508 msgstr ""
8509 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
8510 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
8512 #: ../src/tools-switch.cpp:205
8513 msgid ""
8514 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
8515 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
8516 "right) and angle (up/down)."
8517 msgstr ""
8518 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
8519 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
8520 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
8522 #: ../src/tools-switch.cpp:217
8523 msgid ""
8524 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
8525 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
8526 msgstr ""
8527 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
8528 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
8530 #: ../src/tools-switch.cpp:223
8531 msgid ""
8532 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
8533 "zoom out."
8534 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
8536 #: ../src/tools-switch.cpp:235
8537 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
8538 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
8540 #: ../src/tools-switch.cpp:241
8541 msgid ""
8542 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
8543 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
8544 "object's fill and stroke to the current setting."
8545 msgstr ""
8546 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
8547 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
8548 "បច្ចុប្បន្ន ។"
8550 #: ../src/tools-switch.cpp:247
8551 #, fuzzy
8552 msgid "<b>Drag</b> to erase."
8553 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
8555 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
8556 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
8557 #, c-format
8558 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
8559 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
8561 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
8562 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
8563 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
8564 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
8566 #: ../src/trace/trace.cpp:106
8567 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
8568 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
8570 #: ../src/trace/trace.cpp:124
8571 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
8572 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
8574 #: ../src/trace/trace.cpp:234
8575 msgid "Trace: No active desktop"
8576 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
8578 #: ../src/trace/trace.cpp:333
8579 msgid "Invalid SIOX result"
8580 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
8582 #: ../src/trace/trace.cpp:438
8583 msgid "Trace: No active document"
8584 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
8586 #: ../src/trace/trace.cpp:461
8587 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
8588 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
8590 #: ../src/trace/trace.cpp:468
8591 msgid "Trace: Starting trace..."
8592 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
8594 #. ## inform the document, so we can undo
8595 #: ../src/trace/trace.cpp:570
8596 msgid "Trace bitmap"
8597 msgstr "រូបភាព​ដាន"
8599 #: ../src/trace/trace.cpp:574
8600 #, c-format
8601 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
8602 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
8604 #: ../src/tweak-context.cpp:960
8605 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
8606 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
8608 #: ../src/tweak-context.cpp:965
8609 #, c-format
8610 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
8611 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
8612 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8614 #: ../src/tweak-context.cpp:970
8615 #, c-format
8616 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
8617 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
8618 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8620 #: ../src/tweak-context.cpp:975
8621 #, c-format
8622 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
8623 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
8624 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8626 #: ../src/tweak-context.cpp:980
8627 #, c-format
8628 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
8629 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
8630 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8632 #: ../src/tweak-context.cpp:985
8633 #, c-format
8634 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
8635 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
8636 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8638 #: ../src/tweak-context.cpp:990
8639 #, c-format
8640 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
8641 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
8642 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8644 #: ../src/tweak-context.cpp:995
8645 #, c-format
8646 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
8647 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
8648 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8650 #: ../src/tweak-context.cpp:1000
8651 #, c-format
8652 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
8653 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
8654 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d</b>"
8656 #: ../src/tweak-context.cpp:1040
8657 msgid "Push tweak"
8658 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
8660 #: ../src/tweak-context.cpp:1044
8661 msgid "Shrink tweak"
8662 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
8664 #: ../src/tweak-context.cpp:1048
8665 msgid "Grow tweak"
8666 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
8668 #: ../src/tweak-context.cpp:1052
8669 msgid "Attract tweak"
8670 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
8672 #: ../src/tweak-context.cpp:1056
8673 msgid "Repel tweak"
8674 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
8676 #: ../src/tweak-context.cpp:1060
8677 msgid "Roughen tweak"
8678 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
8680 #: ../src/tweak-context.cpp:1064
8681 msgid "Color paint tweak"
8682 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
8684 #: ../src/tweak-context.cpp:1068
8685 msgid "Color jitter tweak"
8686 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
8688 #. check whether something is selected
8689 #: ../src/ui/clipboard.cpp:205
8690 msgid "Nothing was copied."
8691 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
8693 #: ../src/ui/clipboard.cpp:266 ../src/ui/clipboard.cpp:428
8694 #: ../src/ui/clipboard.cpp:452
8695 msgid "Nothing on the clipboard."
8696 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8698 #: ../src/ui/clipboard.cpp:288
8699 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
8700 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
8702 #: ../src/ui/clipboard.cpp:294 ../src/ui/clipboard.cpp:311
8703 #, fuzzy
8704 msgid "No style on the clipboard."
8705 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8707 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333
8708 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
8709 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
8711 #: ../src/ui/clipboard.cpp:340
8712 #, fuzzy
8713 msgid "No size on the clipboard."
8714 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8716 #: ../src/ui/clipboard.cpp:391
8717 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
8718 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
8720 #. no_effect:
8721 #: ../src/ui/clipboard.cpp:415
8722 #, fuzzy
8723 msgid "No effect on the clipboard."
8724 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
8726 #: ../src/ui/clipboard.cpp:435 ../src/ui/clipboard.cpp:462
8727 msgid "Clipboard does not contain a path."
8728 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
8730 #. Item dialog
8731 #: ../src/ui/context-menu.cpp:100
8732 msgid "Object _Properties"
8733 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
8735 #. Select item
8736 #: ../src/ui/context-menu.cpp:110
8737 msgid "_Select This"
8738 msgstr "ជ្រើស​វា"
8740 #. Create link
8741 #: ../src/ui/context-menu.cpp:120
8742 msgid "_Create Link"
8743 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8745 #: ../src/ui/context-menu.cpp:177
8746 msgid "Create link"
8747 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
8749 #. "Ungroup"
8750 #: ../src/ui/context-menu.cpp:195 ../src/verbs.cpp:2279
8751 msgid "_Ungroup"
8752 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8754 #. Link dialog
8755 #: ../src/ui/context-menu.cpp:235
8756 msgid "Link _Properties"
8757 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
8759 #. Select item
8760 #: ../src/ui/context-menu.cpp:241
8761 msgid "_Follow Link"
8762 msgstr "តាម​តំណ​"
8764 #. Reset transformations
8765 #: ../src/ui/context-menu.cpp:246
8766 msgid "_Remove Link"
8767 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
8769 #. Link dialog
8770 #: ../src/ui/context-menu.cpp:294
8771 msgid "Image _Properties"
8772 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
8774 #: ../src/ui/context-menu.cpp:300
8775 #, fuzzy
8776 msgid "Edit Externally..."
8777 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
8779 #. Item dialog
8780 #: ../src/ui/context-menu.cpp:392
8781 msgid "_Fill and Stroke"
8782 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
8784 #. *
8785 #. * Constructor
8786 #.
8787 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
8788 msgid "About Inkscape"
8789 msgstr "អំពី​ Inkscape"
8791 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
8792 msgid "_Splash"
8793 msgstr "បាចសាច"
8795 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
8796 msgid "_Authors"
8797 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
8799 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
8800 msgid "_Translators"
8801 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
8803 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
8804 msgid "_License"
8805 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8807 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
8808 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
8809 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
8810 #.
8811 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
8812 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
8813 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
8814 #. string here should be changed.)
8815 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
8816 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
8817 #. should be in UTF-*8..
8818 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
8819 msgid "about.svg"
8820 msgstr "អំពី .svg"
8822 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
8823 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
8824 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:338
8825 msgid "translator-credits"
8826 msgstr ""
8827 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
8828 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
8829 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
8830 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
8832 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
8833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:776
8834 msgid "Align"
8835 msgstr "តម្រឹម"
8837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:392
8838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777
8839 msgid "Distribute"
8840 msgstr "ចែកចាយ"
8842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461
8843 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
8844 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
8846 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
8847 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463
8848 #, fuzzy
8849 msgid "gap|H:"
8850 msgstr "គម្រប ៖"
8852 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
8853 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
8854 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
8856 #. TRANSLATORS: Vertical gap
8857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473
8858 msgid "V:"
8859 msgstr "V ៖"
8861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:501
8862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778
8863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626
8864 msgid "Remove overlaps"
8865 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
8867 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:531
8868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5484
8869 msgid "Arrange connector network"
8870 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
8872 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:561
8873 msgid "Unclump"
8874 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
8876 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:631
8877 msgid "Randomize positions"
8878 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
8880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:728
8881 msgid "Distribute text baselines"
8882 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
8884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748
8885 msgid "Align text baselines"
8886 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
8888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:779
8889 msgid "Connector network layout"
8890 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
8892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
8893 msgid "Nodes"
8894 msgstr "ថ្នាំង"
8896 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
8897 msgid "Relative to: "
8898 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
8900 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
8901 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
8902 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
8904 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
8905 msgid "Align left sides"
8906 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
8908 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
8909 msgid "Center on vertical axis"
8910 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
8912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:800
8913 msgid "Align right sides"
8914 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
8916 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
8917 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
8918 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
8920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806
8921 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
8922 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
8924 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809
8925 msgid "Align tops"
8926 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
8928 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812
8929 msgid "Center on horizontal axis"
8930 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
8932 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:815
8933 msgid "Align bottoms"
8934 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
8936 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818
8937 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
8938 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
8940 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
8941 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
8942 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
8944 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
8945 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
8946 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
8948 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
8949 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8950 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8952 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
8953 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8954 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8956 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838
8957 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8958 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841
8961 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8962 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8965 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8966 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8969 msgid "Distribute tops equidistantly"
8970 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
8973 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8974 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:855
8977 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8978 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
8980 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
8981 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8982 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
8984 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
8985 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8986 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8988 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
8989 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8990 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
8992 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
8993 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8994 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
8996 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
8997 msgid ""
8998 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8999 "overlap"
9000 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
9002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
9003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5588
9004 msgid "Nicely arrange selected connector network"
9005 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
9007 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885
9008 msgid "Align selected nodes horizontally"
9009 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9011 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888
9012 msgid "Align selected nodes vertically"
9013 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
9015 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
9016 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
9017 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
9019 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:894
9020 msgid "Distribute selected nodes vertically"
9021 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
9023 #. Rest of the widgetry
9024 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
9025 msgid "Last selected"
9026 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
9028 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:900
9029 msgid "First selected"
9030 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
9032 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
9033 msgid "Biggest item"
9034 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
9036 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
9037 msgid "Smallest item"
9038 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
9040 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
9041 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1548
9042 msgid "Drawing"
9043 msgstr "គំនូរ"
9045 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
9046 msgid "Metadata"
9047 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
9049 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
9050 msgid "License"
9051 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
9053 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
9054 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
9055 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
9057 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
9058 msgid "<b>License</b>"
9059 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
9061 #. ---------------------------------------------------------------
9062 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9063 msgid "Show page _border"
9064 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9066 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
9067 msgid "If set, rectangular page border is shown"
9068 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
9070 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9071 msgid "Border on _top of drawing"
9072 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
9074 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
9075 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
9076 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
9078 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9079 msgid "_Show border shadow"
9080 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
9082 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
9083 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
9084 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
9086 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9087 msgid "Back_ground:"
9088 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
9090 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9091 msgid "Background color"
9092 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
9094 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
9095 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
9096 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
9098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9099 msgid "Border _color:"
9100 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
9102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9103 msgid "Page border color"
9104 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
9106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
9107 msgid "Color of the page border"
9108 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
9111 msgid "Default _units:"
9112 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
9114 #. ---------------------------------------------------------------
9115 #. General snap options
9116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9117 msgid "Show _guides"
9118 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
9121 msgid "Show or hide guides"
9122 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
9124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9125 msgid "_Snap guides while dragging"
9126 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
9128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
9129 msgid ""
9130 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
9131 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
9132 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
9133 msgstr ""
9134 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
9135 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
9137 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9138 msgid "Guide co_lor:"
9139 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9141 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9142 msgid "Guideline color"
9143 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9145 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
9146 msgid "Color of guidelines"
9147 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
9149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9150 msgid "_Highlight color:"
9151 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
9153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9154 msgid "Highlighted guideline color"
9155 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
9157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
9158 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
9159 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
9161 #. ---------------------------------------------------------------
9162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
9163 msgid "_Enable snapping"
9164 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 ../src/verbs.cpp:2498
9167 msgid "Toggle snapping on or off"
9168 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
9170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9171 #, fuzzy
9172 msgid "_Enable snap indicator"
9173 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
9175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:104
9176 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
9177 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
9179 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9180 msgid "_Bounding box corners"
9181 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9183 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:105
9184 msgid ""
9185 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
9186 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
9187 msgstr "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
9189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9190 msgid "_Nodes"
9191 msgstr "ថ្នាំង"
9193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
9194 msgid ""
9195 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
9196 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
9197 "paths and to other nodes"
9198 msgstr ""
9199 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
9200 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
9202 #. Options for snapping to objects
9203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9204 msgid "Snap to path_s"
9205 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
9207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
9208 msgid "Snap nodes to object paths"
9209 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
9211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9212 msgid "Snap to n_odes"
9213 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
9215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:111
9216 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
9217 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
9219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9220 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
9221 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
9224 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
9225 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9228 msgid "Snap to bounding box co_rners"
9229 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
9232 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
9233 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
9235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Snap to page border"
9238 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
9240 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
9241 #, fuzzy
9242 msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border"
9243 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9245 #. ---------------------------------------------------------------
9246 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
9247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9248 msgid "Rotation _center"
9249 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
9251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
9252 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
9253 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
9255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9256 msgid "_Grid with guides"
9257 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9260 msgid "Snap to grid-guide intersections"
9261 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9264 msgid "_Line segments"
9265 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
9268 msgid ""
9269 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
9270 "the previous tab)"
9271 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
9273 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
9274 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9275 msgid "Grid|_New"
9276 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
9278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124
9279 msgid "Create new grid."
9280 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
9282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9283 msgid "_Remove"
9284 msgstr "យក​ចេញ"
9286 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:125
9287 msgid "Remove selected grid."
9288 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
9290 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135
9291 msgid "Guides"
9292 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
9294 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:136
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
9296 msgid "Grids"
9297 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
9299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:137 ../src/verbs.cpp:2498
9300 msgid "Snap"
9301 msgstr "ខ្ទាស់"
9303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138
9304 msgid "Snap points"
9305 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
9307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:227
9308 msgid "<b>General</b>"
9309 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
9311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:229
9312 msgid "<b>Border</b>"
9313 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
9315 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:231
9316 msgid "<b>Format</b>"
9317 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
9319 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:259
9320 msgid "<b>Guides</b>"
9321 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
9323 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9324 msgid "Snap _distance"
9325 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9327 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9328 msgid "Snap only when _closer than:"
9329 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9331 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
9332 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9334 msgid "Always snap"
9335 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
9337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9338 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
9339 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
9341 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
9342 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
9343 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
9345 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
9346 msgid ""
9347 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
9348 "specified below"
9349 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9351 #. Options for snapping to grids
9352 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9353 msgid "Snap d_istance"
9354 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
9356 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
9357 msgid "Snap only when c_loser than:"
9358 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
9360 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9361 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
9362 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
9364 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
9365 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
9366 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9368 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
9369 msgid ""
9370 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
9371 "specified below"
9372 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
9374 #. Options for snapping to guides
9375 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9376 msgid "Snap dist_ance"
9377 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
9379 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
9380 msgid "Snap only when close_r than:"
9381 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
9383 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9384 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
9385 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9387 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291
9388 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
9389 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​មគ្គុទ្ទេសក៏​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
9391 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
9392 msgid ""
9393 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
9394 "below"
9395 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
9397 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
9398 msgid "<b>Snapping</b>"
9399 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
9401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
9402 msgid "<b>What snaps</b>"
9403 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
9405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
9406 msgid "<b>Snap to objects</b>"
9407 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
9409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
9410 msgid "<b>Snap to grids</b>"
9411 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
9413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
9414 msgid "<b>Snap to guides</b>"
9415 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
9417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361
9418 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
9419 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរ​ប្រសព្វ​របស់</b>"
9421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:363
9422 msgid "<b>Special points to consider</b>"
9423 msgstr "<b>ចំណុច​ពិសេស​ត្រូវ​ពិចារណា</b>"
9425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:433
9426 msgid "<b>Creation</b>"
9427 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
9429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:434
9430 msgid "<b>Defined grids</b>"
9431 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
9433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:650
9434 msgid "Remove grid"
9435 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
9437 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
9438 msgid "Export"
9439 msgstr "នាំចេញ"
9441 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
9442 msgid "Information"
9443 msgstr "ព័ត៌មាន"
9445 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
9446 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
9447 msgid "Help"
9448 msgstr "ជំនួយ"
9450 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
9451 msgid "Parameters"
9452 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
9454 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
9455 msgid "No preview"
9456 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
9458 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
9459 msgid "too large for preview"
9460 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
9462 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
9463 msgid "Enable preview"
9464 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
9466 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
9467 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
9468 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
9469 msgid "All Inkscape Files"
9470 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
9472 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
9473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
9474 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
9475 msgid "All Files"
9476 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
9478 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
9479 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
9480 msgid "All Images"
9481 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
9483 #. ###### Add the file types menu
9484 #. createFilterMenu();
9485 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9486 #. ###### File options
9487 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
9488 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:887
9489 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1429
9490 msgid "Append filename extension automatically"
9491 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
9493 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1042
9494 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1294
9495 msgid "Guess from extension"
9496 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
9498 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1315
9499 msgid "Left edge of source"
9500 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
9502 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1316
9503 msgid "Top edge of source"
9504 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
9506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1317
9507 msgid "Right edge of source"
9508 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
9510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1318
9511 msgid "Bottom edge of source"
9512 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
9514 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1319
9515 msgid "Source width"
9516 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
9518 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1320
9519 msgid "Source height"
9520 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
9522 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1321
9523 msgid "Destination width"
9524 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
9526 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1322
9527 msgid "Destination height"
9528 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
9530 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1323
9531 msgid "Resolution (dots per inch)"
9532 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
9534 #. #########################################
9535 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
9536 #. #########################################
9537 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
9538 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
9539 msgid "Document"
9540 msgstr "ឯកសារ"
9542 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1372
9543 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
9544 msgid "Custom"
9545 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
9547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1412
9548 msgid "Cairo"
9549 msgstr "ដុំថ្ម"
9551 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1415
9552 msgid "Antialias"
9553 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
9555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
9556 msgid "Background"
9557 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
9559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1441
9560 msgid "Destination"
9561 msgstr "ទិសដៅ​"
9563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
9564 msgid "All Image Files"
9565 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
9567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:428
9568 msgid "Show Preview"
9569 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
9571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:564
9572 msgid "No file selected"
9573 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9575 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
9576 msgid "Fill"
9577 msgstr "បំពេញ"
9579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
9580 msgid "Stroke _paint"
9581 msgstr "ការ​គូរ​ខ្វាច់​"
9583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
9584 msgid "Stroke st_yle"
9585 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
9587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:504
9588 msgid ""
9589 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
9590 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
9591 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
9592 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
9593 msgstr "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
9595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:614
9596 msgid "Image File"
9597 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
9599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:617
9600 msgid "Selected SVG Element"
9601 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
9603 #. TODO: any image, not justy svg
9604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:686
9605 msgid "Select an image to be used as feImage input"
9606 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
9608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:778
9609 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
9610 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
9612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:784
9613 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
9614 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
9616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:975
9617 msgid "Light Source:"
9618 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
9620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:992
9621 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
9622 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
9624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:993
9625 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
9626 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
9628 #. default x:
9629 #. default y:
9630 #. default z:
9631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9633 msgid "Location"
9634 msgstr "ទីតាំង"
9636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9639 msgid "X coordinate"
9640 msgstr "កូអរដោនេ X"
9642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9645 msgid "Y coordinate"
9646 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
9648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:996
9649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:999
9650 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9651 msgid "Z coordinate"
9652 msgstr "កូអរដោនេ X"
9654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1002
9655 msgid "Points At"
9656 msgstr "ចំណុច​នៅ"
9658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9659 msgid "Specular Exponent"
9660 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
9662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1003
9663 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
9664 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9666 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
9667 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9668 msgid "Cone Angle"
9669 msgstr "មុំកោណ"
9671 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1005
9672 msgid ""
9673 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
9674 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
9675 "cone. No light is projected outside this cone."
9676 msgstr ""
9677 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
9678 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
9680 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1065
9681 msgid "New light source"
9682 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
9684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1106
9685 msgid "_Duplicate"
9686 msgstr "ស្ទួន​"
9688 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1132
9689 msgid "_Filter"
9690 msgstr "តម្រង"
9692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
9693 msgid "R_ename"
9694 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
9696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1240
9697 msgid "Rename filter"
9698 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
9700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1276
9701 msgid "Apply filter"
9702 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
9704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1352
9705 msgid "Add filter"
9706 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
9708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1378
9709 msgid "Duplicate filter"
9710 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
9712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1445
9713 msgid "_Effect"
9714 msgstr "បែបផែន"
9716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1453
9717 msgid "Connections"
9718 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
9720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1569
9721 msgid "Remove filter primitive"
9722 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
9724 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1940
9725 msgid "Remove merge node"
9726 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
9728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2056
9729 msgid "Reorder filter primitive"
9730 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
9732 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2092
9733 msgid "Add Effect:"
9734 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
9736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2093
9737 msgid "No effect selected"
9738 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
9740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2094
9741 msgid "No filter selected"
9742 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
9744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2130
9745 msgid "Effect parameters"
9746 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
9748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2131
9749 msgid "Filter General Settings"
9750 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
9752 #. default x:
9753 #. default y:
9754 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9755 msgid "Coordinates"
9756 msgstr "កោអរដោនេ​"
9758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9759 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
9760 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
9763 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
9764 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
9766 #. default width:
9767 #. default height:
9768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9769 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
9770 msgid "Dimensions"
9771 msgstr "វិមាត្រ"
9773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9774 msgid "Width of filter effects region"
9775 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9777 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
9778 msgid "Height of filter effects region"
9779 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
9781 #. # end multiple scan
9782 #. ## end mode page
9783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
9784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
9785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
9786 msgid "Mode"
9787 msgstr "របៀប​"
9789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
9790 msgid ""
9791 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
9792 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
9793 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
9794 "performed without specifying a complete matrix."
9795 msgstr ""
9796 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
9797 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
9798 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
9800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
9801 msgid "Value(s)"
9802 msgstr "តម្លៃ"
9804 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
9805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
9806 msgid "Operator"
9807 msgstr "ការី"
9809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9810 msgid "K1"
9811 msgstr "K1"
9813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
9814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9816 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9817 msgid ""
9818 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
9819 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
9820 "values of the first and second inputs respectively."
9821 msgstr ""
9822 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
9823 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
9825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2211
9826 msgid "K2"
9827 msgstr "K2"
9829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
9830 msgid "K3"
9831 msgstr "K3"
9833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
9834 msgid "K4"
9835 msgstr "K4"
9837 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9838 msgid "width of the convolve matrix"
9839 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
9841 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
9842 msgid "height of the convolve matrix"
9843 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
9845 #. default x:
9846 #. default y:
9847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9848 msgid "Target"
9849 msgstr "គោលដៅ"
9851 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9852 msgid ""
9853 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9854 "applied to pixels around this point."
9855 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9857 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
9858 msgid ""
9859 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
9860 "applied to pixels around this point."
9861 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
9863 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
9864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9865 msgid "Kernel"
9866 msgstr "ខឺណែល"
9868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
9869 msgid ""
9870 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
9871 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
9872 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
9873 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
9874 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
9875 "would lead to a common blur effect."
9876 msgstr ""
9877 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
9878 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
9879 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
9880 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
9882 #. TODO: svg spec: The default value is the sum of all values in kernelMatrix, with the exception that if the sum is zero, then the divisor is set to 1.
9883 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9884 msgid "Divisor"
9885 msgstr "តួចែក"
9887 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
9888 msgid ""
9889 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
9890 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
9891 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
9892 "effect on the overall color intensity of the result."
9893 msgstr ""
9894 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
9895 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
9896 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
9898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9899 msgid "Bias"
9900 msgstr "ផ្អៀង"
9902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
9903 msgid ""
9904 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
9905 "value as the zero response of the filter."
9906 msgstr ""
9907 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
9908 "តម្រង ។"
9910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9911 msgid "Edge Mode"
9912 msgstr "របៀប​គែម​"
9914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
9915 msgid ""
9916 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
9917 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
9918 "or near the edge of the input image."
9919 msgstr ""
9920 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
9921 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
9923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9924 msgid "Preserve Alpha"
9925 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
9927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2225
9928 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
9929 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
9931 #. default: white
9932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9933 msgid "Diffuse Color"
9934 msgstr "ពណ៌សាយ"
9936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2228
9937 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
9938 msgid "Defines the color of the light source"
9939 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
9941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9943 msgid "Surface Scale"
9944 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
9946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
9947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2262
9948 msgid ""
9949 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
9950 "channel"
9951 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
9953 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9955 msgid "Constant"
9956 msgstr "ថេរ"
9958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
9959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2263
9960 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
9961 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
9963 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
9964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2265
9965 msgid "Kernel Unit Length"
9966 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
9968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
9969 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
9970 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
9972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9973 msgid "X displacement"
9974 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
9976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
9977 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
9978 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
9980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9981 msgid "Y displacement"
9982 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
9984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
9985 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
9986 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
9988 #. default: black
9989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9990 msgid "Flood Color"
9991 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
9993 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
9994 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
9995 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
9997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
9998 msgid "Standard Deviation"
9999 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
10001 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
10002 msgid "The standard deviation for the blur operation."
10003 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
10005 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2250
10006 msgid ""
10007 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
10008 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
10009 msgstr ""
10010 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
10011 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
10013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
10014 msgid "Source of Image"
10015 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
10017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10018 msgid "Delta X"
10019 msgstr "ដែលតា X"
10021 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2257
10022 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
10023 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10026 msgid "Delta Y"
10027 msgstr "ដែលតា Y"
10029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2258
10030 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
10031 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
10033 #. default: white
10034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
10035 msgid "Specular Color"
10036 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
10038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10039 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
10040 msgid "Exponent"
10041 msgstr "និទស្សន្ត"
10043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
10044 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
10045 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
10047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2273
10048 msgid ""
10049 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
10050 "function."
10051 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
10053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2274
10054 msgid "Base Frequency"
10055 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
10057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2275
10058 msgid "Octaves"
10059 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
10061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10062 msgid "Seed"
10063 msgstr "គ្រាប់"
10065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
10066 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
10067 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
10069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
10070 msgid "Add filter primitive"
10071 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
10073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
10074 msgid ""
10075 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
10076 "multiply, darken and lighten."
10077 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
10079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
10080 msgid ""
10081 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
10082 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
10083 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
10084 msgstr ""
10085 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10086 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
10087 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
10089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
10090 msgid ""
10091 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
10092 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
10093 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
10094 "adjustment, color balance, and thresholding."
10095 msgstr ""
10096 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
10097 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
10098 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
10100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
10101 msgid ""
10102 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
10103 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
10104 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
10105 "between the corresponding pixel values of the images."
10106 msgstr ""
10107 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
10108 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
10109 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
10111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
10112 msgid ""
10113 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10114 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10115 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10116 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10117 "is faster and resolution-independent."
10118 msgstr ""
10119 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
10120 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
10121 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
10122 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
10123 "is faster and resolution-independent."
10125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
10126 msgid ""
10127 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
10128 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10129 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10130 "opacity areas recede away from the viewer."
10131 msgstr ""
10132 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
10133 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
10134 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
10136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
10137 msgid ""
10138 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
10139 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
10140 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
10141 "effects."
10142 msgstr ""
10143 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
10144 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
10146 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
10147 msgid ""
10148 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
10149 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
10150 "a graphic."
10151 msgstr ""
10152 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
10153 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
10155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
10156 msgid ""
10157 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
10158 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
10159 msgstr ""
10160 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
10161 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
10163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
10164 msgid ""
10165 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
10166 "or another part of the document."
10167 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
10169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
10170 msgid ""
10171 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
10172 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
10173 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
10174 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
10175 msgstr ""
10176 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
10177 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
10178 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
10180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2348
10181 msgid ""
10182 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
10183 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
10184 "thicker."
10185 msgstr ""
10186 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
10187 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
10189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2352
10190 msgid ""
10191 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
10192 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
10193 "a slightly different position than the actual object."
10194 msgstr ""
10195 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
10196 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
10198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
10199 msgid ""
10200 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
10201 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
10202 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
10203 "opacity areas recede away from the viewer."
10204 msgstr ""
10205 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
10206 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
10207 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
10209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2360
10210 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
10211 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
10213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2364
10214 msgid ""
10215 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
10216 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
10217 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
10218 msgstr ""
10219 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
10220 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
10221 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
10223 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2382
10224 msgid "Duplicate filter primitive"
10225 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
10227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2435
10228 msgid "Set filter primitive attribute"
10229 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
10231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147
10232 msgid "Mouse"
10233 msgstr "កណ្ដុរ"
10235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10236 msgid "Grab sensitivity:"
10237 msgstr "យក"
10239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
10240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10244 msgid "pixels"
10245 msgstr "ភីកសែល​"
10247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150
10248 msgid ""
10249 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
10250 "with mouse (in screen pixels)"
10251 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
10253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
10254 msgid "Click/drag threshold:"
10255 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
10257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153
10258 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
10259 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
10261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155
10262 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
10263 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157
10266 msgid ""
10267 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
10268 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
10269 "mouse)"
10270 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
10272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:159
10273 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
10274 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
10276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161
10277 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
10278 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
10280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
10281 msgid "Scrolling"
10282 msgstr "ការ​រមូរ"
10284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
10285 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
10286 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
10288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
10289 msgid ""
10290 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
10291 "(horizontally with Shift)"
10292 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
10294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170
10295 msgid "Ctrl+arrows"
10296 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
10298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
10299 msgid "Scroll by:"
10300 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
10302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
10303 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
10304 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
10306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
10307 msgid "Acceleration:"
10308 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
10310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
10311 msgid ""
10312 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
10313 "acceleration)"
10314 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
10316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
10317 msgid "Autoscrolling"
10318 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
10320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
10321 msgid "Speed:"
10322 msgstr "ល្បឿន ៖"
10324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
10325 msgid ""
10326 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
10327 "autoscroll off)"
10328 msgstr ""
10329 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
10330 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
10332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
10333 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
10334 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
10335 msgid "Threshold:"
10336 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
10338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
10339 msgid ""
10340 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
10341 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
10342 msgstr ""
10343 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
10344 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
10346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
10347 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
10348 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
10350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
10351 msgid ""
10352 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
10353 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
10354 "Selector tool (default)."
10355 msgstr ""
10356 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
10357 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
10358 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
10360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187
10361 msgid "Mouse wheel zooms by default"
10362 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
10364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189
10365 msgid ""
10366 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
10367 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
10368 msgstr ""
10369 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
10370 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
10372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
10373 msgid "Steps"
10374 msgstr "ជំហាន"
10376 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
10378 msgid "Arrow keys move by:"
10379 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
10381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
10382 msgid ""
10383 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
10384 "(in px units)"
10385 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10387 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
10388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
10389 msgid "> and < scale by:"
10390 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
10392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
10393 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
10394 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
10397 msgid "Inset/Outset by:"
10398 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
10400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
10401 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
10402 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
10404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
10405 msgid "Compass-like display of angles"
10406 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
10408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
10409 msgid ""
10410 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
10411 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
10412 "counterclockwise"
10413 msgstr ""
10414 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
10415 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
10417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10418 msgid "Rotation snaps every:"
10419 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
10421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
10422 msgid "degrees"
10423 msgstr "ដឺក្រេ"
10425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
10426 msgid ""
10427 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
10428 "[ or ] rotates by this amount"
10429 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
10431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
10432 msgid "Zoom in/out by:"
10433 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
10435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
10436 msgid ""
10437 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
10438 "multiplier"
10439 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
10441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
10442 msgid "Show selection cue"
10443 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
10445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
10446 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
10447 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
10449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
10450 msgid "Enable gradient editing"
10451 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
10453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
10454 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
10455 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
10457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
10458 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
10459 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
10461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:239
10462 msgid ""
10463 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
10464 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
10465 msgstr ""
10466 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
10467 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
10469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10470 msgid "Ctrl+click dot size:"
10471 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
10473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
10474 msgid "times current stroke width"
10475 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
10477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
10478 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
10479 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
10481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
10482 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
10483 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
10485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
10486 msgid ""
10487 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
10488 "objects."
10489 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
10491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
10492 msgid "Create new objects with:"
10493 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
10495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307
10496 msgid "Last used style"
10497 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
10499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309
10500 msgid "Apply the style you last set on an object"
10501 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
10503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
10504 msgid "This tool's own style:"
10505 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
10507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318
10508 msgid ""
10509 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
10510 "the button below to set it."
10511 msgstr ""
10512 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
10513 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
10515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
10516 msgid "Take from selection"
10517 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
10519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327
10520 msgid "This tool's style of new objects"
10521 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
10523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335
10524 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
10525 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
10527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
10528 msgid "Tools"
10529 msgstr "ឧបករណ៍"
10531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
10532 msgid "Bounding box to use:"
10533 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
10535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344
10536 msgid "Visual bounding box"
10537 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
10539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346
10540 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
10541 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
10543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
10544 msgid "Geometric bounding box"
10545 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
10547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349
10548 msgid "This bounding box includes only the bare path"
10549 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
10551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:351
10552 msgid "Conversion to guides:"
10553 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
10555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
10556 msgid "Keep objects after conversion to guides"
10557 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
10559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
10560 msgid ""
10561 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
10562 "conversion."
10563 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355
10566 #, fuzzy
10567 msgid "Treat groups as a single object"
10568 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
10570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
10571 msgid ""
10572 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
10573 "converting each child separately."
10574 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
10576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
10577 msgid "Width is in absolute units"
10578 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
10580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
10581 msgid "Select new path"
10582 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
10584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
10585 msgid "Don't attach connectors to text objects"
10586 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
10588 #. Selector
10589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
10590 msgid "Selector"
10591 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
10593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
10594 msgid "When transforming, show:"
10595 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
10597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
10598 msgid "Objects"
10599 msgstr "វត្ថុ​"
10601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
10602 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
10603 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
10606 msgid "Box outline"
10607 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
10610 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
10611 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
10613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
10614 msgid "Per-object selection cue:"
10615 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
10617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
10618 msgid "No per-object selection indication"
10619 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
10621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378
10622 msgid "Mark"
10623 msgstr "សម្គាល់"
10625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380
10626 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
10627 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
10629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
10630 msgid "Box"
10631 msgstr "ប្រអប់​"
10633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383
10634 msgid "Each selected object displays its bounding box"
10635 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
10637 #. Node
10638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
10639 msgid "Node"
10640 msgstr "ថ្នាំង​"
10642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
10643 #, fuzzy
10644 msgid "Path outline:"
10645 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
10647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
10648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10649 #, fuzzy
10650 msgid "Path outline color"
10651 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
10653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
10654 #, fuzzy
10655 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
10656 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
10659 msgid "Path outline flash on mouse-over"
10660 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
10662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
10663 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
10664 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
10666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10667 msgid "Flash time"
10668 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
10670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
10671 msgid ""
10672 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
10673 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
10674 "path."
10675 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10677 #. Tweak
10678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398 ../src/verbs.cpp:2419
10679 msgid "Tweak"
10680 msgstr "លៃតម្រូវ"
10682 #. Zoom
10683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
10684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2441
10685 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:490
10686 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
10687 msgid "Zoom"
10688 msgstr "ពង្រីក"
10690 #. Shapes
10691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
10692 msgid "Shapes"
10693 msgstr "រាង​"
10695 #. Pencil
10696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 ../src/verbs.cpp:2431
10697 msgid "Pencil"
10698 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
10700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
10701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
10702 msgid "Tolerance:"
10703 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
10705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
10706 msgid ""
10707 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
10708 "values produce more uneven paths with more nodes"
10709 msgstr ""
10710 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
10711 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
10713 #. Pen
10714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 ../src/verbs.cpp:2433
10715 msgid "Pen"
10716 msgstr "ប៊ិច​"
10718 #. Calligraphy
10719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2435
10720 msgid "Calligraphy"
10721 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
10723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
10724 msgid ""
10725 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
10726 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
10727 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
10729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
10730 msgid ""
10731 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
10732 "selection)"
10733 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
10735 #. Paint Bucket
10736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2447
10737 msgid "Paint Bucket"
10738 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
10740 #. Eraser
10741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2451
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Eraser"
10744 msgstr "លើកឡើង"
10746 #. Gradient
10747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 ../src/verbs.cpp:2439
10748 msgid "Gradient"
10749 msgstr "ជម្រាល​"
10751 #. Connector
10752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 ../src/verbs.cpp:2445
10753 msgid "Connector"
10754 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
10757 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
10758 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
10760 #. Dropper
10761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 ../src/verbs.cpp:2443
10762 msgid "Dropper"
10763 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
10765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491
10766 msgid "Save and restore window geometry for each document"
10767 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
10769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
10770 msgid "Remember and use last window's geometry"
10771 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
10773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493
10774 msgid "Don't save window geometry"
10775 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
10777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
10778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515
10779 msgid "Dockable"
10780 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
10782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498
10783 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
10784 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
10786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
10787 msgid "Zoom when window is resized"
10788 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
10790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500
10791 msgid "Show close button on dialogs"
10792 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
10794 #. consider moving this to an UI tab:
10795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
10796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:968
10797 msgid "Normal"
10798 msgstr "ធម្មតា"
10800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
10801 msgid "Aggressive"
10802 msgstr "ដែល​បំពាន​"
10804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
10805 msgid "Saving window geometry (size and position):"
10806 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
10808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
10809 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
10810 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
10812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
10813 msgid ""
10814 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
10815 "preferences)"
10816 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
10818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
10819 msgid ""
10820 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
10821 "document)"
10822 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
10824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
10825 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
10826 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
10828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
10829 msgid "Dialogs on top:"
10830 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
10832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
10833 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
10834 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
10836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
10837 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
10838 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
10840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
10841 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
10842 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
10844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
10845 msgid "Miscellaneous:"
10846 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
10848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
10849 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
10850 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
10852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
10853 msgid ""
10854 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
10855 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
10856 "above the right scrollbar)"
10857 msgstr ""
10858 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
10859 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
10861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538
10862 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
10863 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
10866 msgid "Windows"
10867 msgstr "វីនដូ"
10869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
10870 msgid "Move in parallel"
10871 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
10873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
10874 msgid "Stay unmoved"
10875 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
10877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
10878 msgid "Move according to transform"
10879 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
10881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
10882 msgid "Are unlinked"
10883 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
10885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
10886 msgid "Are deleted"
10887 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
10889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
10890 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
10891 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
10893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557
10894 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
10895 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
10897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
10898 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
10899 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
10901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
10902 msgid ""
10903 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
10904 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
10905 "original."
10906 msgstr ""
10907 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
10908 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
10910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
10911 msgid "When the original is deleted, its clones:"
10912 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
10914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
10915 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
10916 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
10918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
10919 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
10920 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
10922 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
10923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
10924 msgid "Clones"
10925 msgstr "ក្លូន​"
10927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
10928 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
10929 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
10931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
10932 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
10933 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
10935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
10936 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
10937 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
10939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
10940 msgid ""
10941 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
10942 "drawing"
10943 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
10945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10946 msgid "Clippaths and masks"
10947 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
10949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
10950 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:524
10951 msgid "Scale stroke width"
10952 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
10954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
10955 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
10956 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
10958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
10959 msgid "Transform gradients"
10960 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
10962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10963 msgid "Transform patterns"
10964 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
10966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
10967 msgid "Optimized"
10968 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
10970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
10971 msgid "Preserved"
10972 msgstr "បាន​ការពារ"
10974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
10975 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:525
10976 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
10977 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
10979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
10980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
10981 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
10982 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
10984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
10985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:547
10986 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
10987 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
10990 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:558
10991 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
10992 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
10994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
10995 msgid "Store transformation:"
10996 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
10998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
10999 msgid ""
11000 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
11001 "attribute"
11002 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
11004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
11005 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
11006 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
11008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
11009 msgid "Transforms"
11010 msgstr "ប្លែង​"
11012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
11013 msgid "Best quality (slowest)"
11014 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
11016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
11017 msgid "Better quality (slower)"
11018 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
11020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
11021 msgid "Average quality"
11022 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
11024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
11025 msgid "Lower quality (faster)"
11026 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
11028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
11029 msgid "Lowest quality (fastest)"
11030 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
11032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
11033 msgid "Gaussian blur quality for display:"
11034 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
11036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
11037 msgid ""
11038 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
11039 "always uses best quality)"
11040 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
11042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626
11043 msgid "Better quality, but slower display"
11044 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
11046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:628
11047 msgid "Average quality, acceptable display speed"
11048 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
11050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
11051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
11052 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
11055 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
11056 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
11058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
11059 msgid "Show filter primitives infobox"
11060 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
11062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
11063 msgid ""
11064 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
11065 "filter effects dialog."
11066 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
11068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
11069 msgid "Filters"
11070 msgstr "តម្រង​"
11072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
11073 msgid "Select in all layers"
11074 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
11076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
11077 msgid "Select only within current layer"
11078 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
11080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
11081 msgid "Select in current layer and sublayers"
11082 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
11084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
11085 msgid "Ignore hidden objects and layers"
11086 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
11088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
11089 msgid "Ignore locked objects and layers"
11090 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
11092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
11093 msgid "Deselect upon layer change"
11094 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
11096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
11097 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
11098 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
11100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
11101 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
11102 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
11104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
11105 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
11106 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
11108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
11109 msgid ""
11110 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
11111 "its sublayers"
11112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
11114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
11115 msgid ""
11116 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
11117 "themselves or by being in a hidden layer)"
11118 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
11120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
11121 msgid ""
11122 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
11123 "themselves or by being in a locked layer)"
11124 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
11126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
11127 msgid ""
11128 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
11129 "current layer changes"
11130 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
11133 msgid "Selecting"
11134 msgstr "ជ្រើស​"
11136 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
11137 msgid "Default export resolution:"
11138 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
11140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
11141 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
11142 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
11144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
11145 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
11146 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
11148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
11149 msgid ""
11150 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
11151 "Import and Export to OCAL function."
11152 msgstr ""
11153 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
11154 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
11156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
11157 msgid "Open Clip Art Library Username:"
11158 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
11160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
11161 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
11162 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
11165 msgid "Open Clip Art Library Password:"
11166 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
11168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
11169 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
11170 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
11172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
11173 msgid "Import/Export"
11174 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
11176 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
11177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11178 msgid "Perceptual"
11179 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
11181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11182 msgid "Relative Colorimetric"
11183 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
11185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
11186 msgid "Absolute Colorimetric"
11187 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
11189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
11190 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
11191 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
11193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
11194 msgid "Display adjustment"
11195 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
11197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
11198 msgid "Display profile:"
11199 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
11201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
11202 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
11203 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
11205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
11206 msgid "Retrieve profile from display"
11207 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
11209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
11210 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
11211 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
11213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
11214 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
11215 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
11217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
11218 msgid "Display rendering intent:"
11219 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
11221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
11222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
11223 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
11224 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
11226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
11227 msgid "Proofing"
11228 msgstr "មើលកែ"
11230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
11231 msgid "Simulate output on screen"
11232 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
11234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
11235 msgid "Simulates output of target device."
11236 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
11239 msgid "Mark out of gamut colors"
11240 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
11242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
11243 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
11244 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
11246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
11247 msgid "Out of gamut warning color:"
11248 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
11250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
11251 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
11252 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
11254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
11255 msgid "Device profile:"
11256 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
11258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
11259 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
11260 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
11262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
11263 msgid "Device rendering intent:"
11264 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
11266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
11267 msgid "Black point compensation"
11268 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
11270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
11271 msgid "Enables black point compensation."
11272 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
11274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
11275 msgid "Preserve black"
11276 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
11279 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
11280 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
11282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
11283 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
11284 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
11286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
11287 msgid "<none>"
11288 msgstr "<គ្មាន>"
11290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
11291 msgid "Color management"
11292 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
11295 msgid "Major grid line emphasizing"
11296 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
11299 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
11300 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
11302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
11303 msgid ""
11304 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
11305 "of major grid line color."
11306 msgstr ""
11307 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
11308 "រង្វើល ។"
11310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
11311 msgid "Default grid settings"
11312 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
11314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
11315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
11316 msgid "Grid units"
11317 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
11319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
11320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
11321 msgid "Origin X"
11322 msgstr " X ដើម"
11324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
11325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891
11326 msgid "Origin Y"
11327 msgstr "Y ដើម"
11329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
11330 msgid "Spacing X"
11331 msgstr "ចន្លោះ X"
11333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
11334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
11335 msgid "Spacing Y"
11336 msgstr "ចន្លោះ Y"
11338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
11339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
11340 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
11341 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
11343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
11344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
11345 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
11346 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
11348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
11349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
11350 msgid "Major grid line every"
11351 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
11353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
11354 msgid "Show dots instead of lines"
11355 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
11357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
11358 msgid "Angle X"
11359 msgstr "មុំ X"
11361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
11362 msgid "Angle Z"
11363 msgstr "មុំ Z"
11365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
11366 #, fuzzy
11367 msgid "Use named colors"
11368 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
11371 msgid "If set, write the CSS name of the color instead of it's numeric value."
11372 msgstr "បើ​កំណត់ សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​ជំនួស​ឲ្យ​តម្លៃ​ជា​លេខ​របស់​វា ។"
11374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
11375 msgid "XML looks"
11376 msgstr "រូបរាង XML"
11378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
11379 msgid "Inline attributes"
11380 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
11382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
11383 msgid "Inline the XML attributes"
11384 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ XML ក្នុង​តួ"
11386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11387 msgid "Indent spaces"
11388 msgstr "ចន្លោះ​ចូល​បន្ទាត់"
11390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:919
11391 msgid "The number of spaces to use for indentation."
11392 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​សម្រាប់​ចុះ​បន្ទាត់ ។"
11394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921
11395 msgid "Path string"
11396 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ផ្លូវ"
11398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
11399 msgid "Allow relative coordinates"
11400 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
11402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
11403 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
11404 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
11406 #. seems this is never used in Inkscape code
11407 #. _svgoutput_allowshorthands.init( _("Allow shorthands"), "options.svgoutput", "allowshorthands", true);
11408 #. _page_svgoutput.add_line( false, "", _svgoutput_allowshorthands, "", _(""), false);
11410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
11411 msgid "Force repeat commands"
11412 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
11414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
11415 msgid ""
11416 "If set, force repeating of the same command (i.e. output 'L 1,2 L 3,4' "
11417 "instead of 'L 1,2 3,4')."
11418 msgstr ""
11419 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' "
11420 "ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4') ។"
11422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
11423 msgid "Numeric data"
11424 msgstr "ទិន្នន័យ​លេខ"
11426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11427 msgid "Numeric precision"
11428 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​លេខ"
11430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
11431 msgid "The number of digits to use behind the comma."
11432 msgstr "ចំនួន​លេខ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
11434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11435 msgid "Minimum exponent"
11436 msgstr "និទស្សន្ត​អប្បបរមា"
11438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
11439 msgid ""
11440 "The minimum size of a number (10 to the power of this exponent), smaller "
11441 "numbers will be written as zero."
11442 msgstr "ទំហំ​អប្បបរមា​នៃ​ចំនួន (10 ទៅ​ស្វ័យគុណ​នៃ​និទស្សន្ត​នេះ) ចំនួន​តូច​ជាង​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជា សូន្យ ។"
11444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947
11445 msgid "Add label comments to printing output"
11446 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
11448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949
11449 msgid ""
11450 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
11451 "rendered output for an object with its label"
11452 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
11454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951
11455 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
11456 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
11458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:953
11459 msgid ""
11460 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
11461 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
11462 "may affect other objects using the same gradient"
11463 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
11465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
11466 msgid "Simplification threshold:"
11467 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
11469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956
11470 msgid ""
11471 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
11472 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
11473 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
11474 msgstr ""
11475 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
11476 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
11478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11479 msgid "2x2"
11480 msgstr "២ x ២​"
11482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11483 msgid "4x4"
11484 msgstr "៤ x ៤​"
11486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11487 msgid "8x8"
11488 msgstr "៨ x ៨​"
11490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958
11491 msgid "16x16"
11492 msgstr "១៦ x ១៦"
11494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
11495 msgid "Oversample bitmaps:"
11496 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
11498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Commands bar icon size"
11501 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
11503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Set the size for the commands toolbar to use (requires restart)"
11506 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:976
11509 #, fuzzy
11510 msgid "Tool controls bar icon size"
11511 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
11513 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Set the size for the secondary toolbar to use (requires restart)"
11516 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Main toolbar icon size"
11521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
11523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Set the size for the main tools to use (requires restart)"
11526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
11528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
11529 msgid "Maximum number of recent documents:"
11530 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
11532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
11533 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
11534 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
11536 #. Autosave options
11537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Enable auto-save of document"
11540 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
11542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
11543 msgid ""
11544 "Automatically saves the current document to disk at a given interval, thus "
11545 "minimizing loss at a crash"
11546 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថា​នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​អាច​បាត់បង់​នៅ​ពេល​គាំង"
11548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11549 msgid "Interval (in minutes):"
11550 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
11552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
11553 msgid ""
11554 "Sets the interval (in minutes) at which a workspace will be automatically "
11555 "saved to disk"
11556 msgstr "កំណត់​ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ដែល​ទំហំ​ការងារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទៅ​ថាស"
11558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11559 msgid "Path:"
11560 msgstr "ផ្លូវ ៖"
11562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
11563 msgid "Sets the directory where autosaves will be written"
11564 msgstr "កំណត់​ថត​ដែល​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក"
11566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11567 msgid "Maximum number of autosaves"
11568 msgstr "ចំនួន​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​អតិបរមា"
11570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
11571 msgid ""
11572 "Allows for limiting the space used by autosaves, by setting a maximum number "
11573 "of allowed files"
11574 msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​កំណត់​ទំហំ​ដែល​ប្រើ​ដោយ​ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដោយ​កំណត់​ចំនួន​ឯកសារ​ដែល​អនុញ្ញាត​អតិបរមា"
11576 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
11577 #. * update our running configuration
11578 #. *
11579 #. * FIXME!
11580 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
11581 #. * (which cannot be guaranteed from here)
11582 #. *
11583 #. * For now, autosave-settings will not change until restart
11586 #. _misc_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11587 #. _misc_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
11589 #. -----------
11590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
11591 msgid "Automatically reload bitmaps"
11592 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
11595 msgid "Enbles automatic reload of linked images when changed on disk."
11596 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​តភ្ជាប់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​លើ​ថាស ។"
11598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
11599 msgid "Bitmap editor:"
11600 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
11602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
11603 msgid "Misc"
11604 msgstr "ផ្សេងៗ"
11606 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:74
11607 msgid "Apply new effect"
11608 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
11610 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:75
11611 msgid "Current effect"
11612 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
11614 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:76
11615 msgid "Effect list"
11616 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
11618 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:239
11619 msgid "Unknown effect is applied"
11620 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11622 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:242
11623 msgid "No effect applied"
11624 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
11626 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:248
11627 msgid "Item is not a path or shape"
11628 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
11630 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:252
11631 msgid "Only one item can be selected"
11632 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
11634 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:256
11635 msgid "Empty selection"
11636 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
11638 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:349
11639 msgid "Remove path effect"
11640 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11642 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:366
11643 msgid "Move path effect up"
11644 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11646 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:384
11647 msgid "Move path effect down"
11648 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
11650 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
11651 msgid "Heap"
11652 msgstr "ពំនូក​"
11654 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
11655 msgid "In Use"
11656 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
11658 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
11659 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
11660 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
11661 msgid "Slack"
11662 msgstr "ធូ"
11664 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
11665 msgid "Total"
11666 msgstr "សរុប"
11668 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
11669 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
11670 msgid "Unknown"
11671 msgstr "មិន​ស្គាល់"
11673 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
11674 msgid "Combined"
11675 msgstr "បានផ្សំ"
11677 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
11678 msgid "Recalculate"
11679 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
11681 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
11682 msgid "Ready."
11683 msgstr "រួចរាល់ ។"
11685 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
11686 msgid ""
11687 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
11688 "preferences.xml"
11689 msgstr ""
11690 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
11691 "preferences.xml"
11693 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:77
11694 msgid "File"
11695 msgstr "​ឯកសារ​"
11697 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
11698 msgid "Username:"
11699 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
11701 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
11702 msgid "Password:"
11703 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
11705 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:402
11706 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
11707 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
11709 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:440
11710 #, fuzzy
11711 msgid ""
11712 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
11713 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
11714 msgstr ""
11715 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
11716 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
11718 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:454
11719 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
11720 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
11722 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
11723 msgid "Search for:"
11724 msgstr "ស្វែងរក ៖"
11726 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:546
11727 msgid "No files matched your search"
11728 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
11730 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:557
11731 msgid "Search"
11732 msgstr "ស្វែងរក"
11734 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:574
11735 msgid "Files found"
11736 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
11738 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:138
11739 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
11740 msgstr "មិនអាច​បើក​ PNG បណ្ដោះអាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
11742 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:173
11743 msgid "Could not set up Document"
11744 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
11746 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:177
11747 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
11748 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​កា​រកំណត់​មតិបបទបង្ហាញ Cairo"
11750 #. set up dialog title, based on document name
11751 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:217
11752 msgid "SVG Document"
11753 msgstr "ឯកសារ SVG"
11755 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:218
11756 msgid "Print"
11757 msgstr "បោះពុម្ព"
11759 #. build custom preferences tab
11760 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:245
11761 msgid "Rendering"
11762 msgstr "បង្ហាញ​"
11764 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
11765 #, fuzzy
11766 msgid "_Execute Javascript"
11767 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
11769 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
11770 msgid "_Execute Python"
11771 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11773 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
11774 #, fuzzy
11775 msgid "_Execute Ruby"
11776 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
11778 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
11779 msgid "Script"
11780 msgstr "ស្គ្រីប"
11782 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
11783 msgid "Output"
11784 msgstr "លទ្ធផល"
11786 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
11787 msgid "Errors"
11788 msgstr "កំហុស"
11790 #. Dialog organization
11791 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Session file"
11794 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
11796 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74
11797 msgid "Playback controls"
11798 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
11800 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75
11801 msgid "Message information"
11802 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
11804 #. Active session file display
11805 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
11806 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
11807 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85
11808 msgid "Active session file:"
11809 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
11811 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86
11812 msgid "Delay (milliseconds):"
11813 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
11815 #. Unload/load buttons
11816 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94
11817 msgid "Close file"
11818 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
11820 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95
11821 msgid "Open new file"
11822 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
11824 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96
11825 msgid "Set delay"
11826 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
11828 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138
11829 msgid "Rewind"
11830 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
11832 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139
11833 msgid "Go back one change"
11834 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11836 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140
11837 msgid "Pause"
11838 msgstr "ផ្អាក"
11840 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141
11841 msgid "Go forward one change"
11842 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
11844 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142
11845 msgid "Play"
11846 msgstr "ចាក់"
11848 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177
11849 msgid "Open session file"
11850 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
11852 #. #### begin left panel
11853 #. ### begin notebook
11854 #. ## begin mode page
11855 #. # begin single scan
11856 #. brightness
11857 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
11858 msgid "Brightness cutoff"
11859 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
11861 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
11862 msgid "Trace by a given brightness level"
11863 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
11865 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
11866 msgid "Brightness cutoff for black/white"
11867 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
11869 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
11870 msgid "Single scan: creates a path"
11871 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
11873 #. canny edge detection
11874 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
11875 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
11876 msgid "Edge detection"
11877 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
11879 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
11880 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
11881 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
11883 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
11884 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
11885 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
11887 #. quantization
11888 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
11889 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
11890 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
11891 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
11892 msgid "Color quantization"
11893 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
11895 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
11896 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
11897 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11899 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
11900 msgid "The number of reduced colors"
11901 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
11903 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
11904 msgid "Colors:"
11905 msgstr "​ពណ៌ ៖"
11907 #. swap black and white
11908 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
11909 msgid "Invert image"
11910 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
11912 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
11913 msgid "Invert black and white regions"
11914 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
11916 #. # end single scan
11917 #. # begin multiple scan
11918 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
11919 msgid "Brightness steps"
11920 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
11922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
11923 msgid "Trace the given number of brightness levels"
11924 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11926 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
11927 msgid "Scans:"
11928 msgstr "ស្កេន ៖"
11930 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
11931 msgid "The desired number of scans"
11932 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
11934 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
11935 msgid "Colors"
11936 msgstr "​ពណ៌"
11938 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
11939 msgid "Trace the given number of reduced colors"
11940 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
11942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
11943 msgid "Grays"
11944 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
11946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
11947 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
11948 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
11950 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
11951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
11952 msgid "Smooth"
11953 msgstr "រលោង"
11955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
11956 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
11957 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
11959 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
11960 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
11961 msgid "Stack scans"
11962 msgstr "ស្កេន​ជង់"
11964 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
11965 msgid ""
11966 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
11967 "gaps)"
11968 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
11970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
11971 msgid "Remove background"
11972 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
11974 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
11975 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
11976 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
11978 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
11979 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
11980 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
11982 #. ## begin option page
11983 #. # potrace parameters
11984 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
11985 msgid "Suppress speckles"
11986 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
11988 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
11989 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
11990 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
11992 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
11993 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
11994 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
11996 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
11997 msgid "Size:"
11998 msgstr "ទំហំ ៖"
12000 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
12001 msgid "Smooth corners"
12002 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
12004 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
12005 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
12006 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
12008 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
12009 msgid "Increase this to smooth corners more"
12010 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
12012 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
12013 msgid "Optimize paths"
12014 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
12016 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
12017 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
12018 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
12020 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
12021 msgid ""
12022 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
12023 "optimization"
12024 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
12026 #. ## end option page
12027 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
12028 msgid "Options"
12029 msgstr "ជម្រើស"
12031 #. ### credits
12032 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
12033 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12034 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
12036 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
12037 msgid "Credits"
12038 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
12040 #. #### begin right panel
12041 #. ## SIOX
12042 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
12043 msgid "SIOX foreground selection"
12044 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
12046 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
12047 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
12048 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
12050 #. ## preview
12051 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
12052 msgid "Update"
12053 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
12055 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
12056 msgid ""
12057 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
12058 "tracing"
12059 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
12061 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
12062 msgid "Preview"
12063 msgstr "មើល​ជា​មុន"
12065 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
12066 msgid "Abort a trace in progress"
12067 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
12069 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
12070 msgid "Execute the trace"
12071 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
12073 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12074 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12075 msgid "_Horizontal"
12076 msgstr "ផ្តេក​"
12078 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
12079 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
12080 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
12082 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12083 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12084 msgid "_Vertical"
12085 msgstr "បញ្ឈរ​"
12087 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
12088 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
12089 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
12091 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12092 msgid "_Width"
12093 msgstr "ទទឹង​"
12095 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
12096 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
12097 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12099 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12100 msgid "_Height"
12101 msgstr "កម្ពស់​"
12103 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
12104 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
12105 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
12107 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12108 msgid "A_ngle"
12109 msgstr "មុំ"
12111 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
12112 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
12113 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
12115 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
12116 msgid ""
12117 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
12118 "displacement, or percentage displacement"
12119 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12121 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95
12122 msgid ""
12123 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
12124 "or percentage displacement"
12125 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
12127 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
12128 msgid "Transformation matrix element A"
12129 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
12131 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
12132 msgid "Transformation matrix element B"
12133 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
12135 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
12136 msgid "Transformation matrix element C"
12137 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
12139 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
12140 msgid "Transformation matrix element D"
12141 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
12143 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
12144 msgid "Transformation matrix element E"
12145 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
12147 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
12148 msgid "Transformation matrix element F"
12149 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
12151 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12152 msgid "Rela_tive move"
12153 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
12155 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
12156 msgid ""
12157 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
12158 "edit the current absolute position directly"
12159 msgstr ""
12160 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
12161 "ផ្ទាល់"
12163 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12164 msgid "Scale proportionally"
12165 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
12167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
12168 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
12169 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
12171 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12172 msgid "Apply to each _object separately"
12173 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
12175 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
12176 msgid ""
12177 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
12178 "transform the selection as a whole"
12179 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
12181 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12182 msgid "Edit c_urrent matrix"
12183 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
12185 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:108
12186 msgid ""
12187 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
12188 "this matrix"
12189 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
12191 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118
12192 msgid "_Move"
12193 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
12195 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121
12196 msgid "_Scale"
12197 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
12199 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
12200 msgid "_Rotate"
12201 msgstr "​បង្វិល​"
12203 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127
12204 msgid "Ske_w"
12205 msgstr "ឆៀង"
12207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:130
12208 msgid "Matri_x"
12209 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
12211 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
12212 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
12213 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
12215 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
12216 msgid "Apply transformation to selection"
12217 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
12219 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:842
12220 msgid "Edit transformation matrix"
12221 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
12223 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12224 msgid "_Use SSL"
12225 msgstr "ប្រើ SSL"
12227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44
12228 msgid "_Register"
12229 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
12231 #. Construct dialog interface
12232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:75
12233 msgid "_Server:"
12234 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
12236 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76
12237 msgid "_Username:"
12238 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
12240 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77
12241 msgid "_Password:"
12242 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
12244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
12245 msgid "P_ort:"
12246 msgstr "ច្រក ៖"
12248 #. Buttons
12249 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:113
12250 msgid "Connect"
12251 msgstr "តភ្ជាប់​"
12253 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:144
12254 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
12255 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12257 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:171
12258 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:216
12259 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:254
12260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
12261 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12263 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:209
12264 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
12265 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
12267 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:221
12268 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12269 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12271 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:226
12272 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:264
12273 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
12274 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
12276 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
12277 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
12278 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12279 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12281 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:259
12282 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
12283 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
12285 #. Construct labels
12286 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75
12287 msgid "Chatroom _name:"
12288 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12290 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
12291 msgid "Chatroom _server:"
12292 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12294 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
12295 msgid "Chatroom _password:"
12296 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12298 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
12299 msgid "Chatroom _handle:"
12300 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
12302 #. Button setup and callback registration
12303 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102
12304 msgid "Connect to chatroom"
12305 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
12307 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137
12308 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
12309 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
12311 #. Construct dialog interface
12312 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
12313 msgid "_User's Jabber ID:"
12314 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
12316 #. Buttons
12317 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
12318 msgid "_Invite user"
12319 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
12321 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
12322 msgid "_Cancel"
12323 msgstr "បោះបង់"
12325 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
12326 msgid "Buddy List"
12327 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
12329 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
12330 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
12331 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
12333 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
12334 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
12335 #. File menu
12336 #. Edit menu
12337 #. View menu
12338 #. Layer menu
12339 #. Object menu
12340 #. Path menu
12341 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
12342 #. Text menu
12343 #. About menu
12344 #. Tools toolbox
12345 #. Select Tool controls
12346 #. Node Tool controls
12347 #. Calligraphy Tool controls
12348 #. Session playback controls
12349 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
12350 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
12351 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
12352 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
12353 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
12354 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
12355 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
12356 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
12357 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
12358 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
12359 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
12360 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
12361 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
12362 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
12363 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
12364 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
12365 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
12366 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
12367 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
12368 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
12369 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
12370 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
12371 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
12372 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
12373 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
12374 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
12375 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
12376 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
12377 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
12378 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
12379 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
12380 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
12381 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
12382 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
12383 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
12384 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
12385 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
12386 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
12387 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
12388 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
12389 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
12390 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
12391 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
12392 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
12393 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
12394 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
12395 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
12396 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
12397 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
12398 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
12399 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
12400 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
12401 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
12402 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
12403 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
12404 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
12405 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
12406 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
12407 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
12408 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
12409 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
12410 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
12411 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
12412 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
12413 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
12414 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
12415 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
12416 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
12417 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
12418 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
12419 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
12420 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
12421 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
12422 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
12423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
12424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
12425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
12426 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
12427 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
12428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
12429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
12430 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
12431 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
12432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
12433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
12434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
12435 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
12436 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
12437 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
12438 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
12439 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
12440 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
12441 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
12442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
12443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
12444 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
12445 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
12446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
12447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
12448 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
12449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
12450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
12451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
12452 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
12453 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
12454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
12455 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
12456 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
12457 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
12458 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
12459 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
12460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
12461 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
12462 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
12463 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
12464 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
12466 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:381
12467 msgid "Zoom drawing if window size changes"
12468 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
12470 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:510
12471 msgid "Cursor coordinates"
12472 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
12474 #. display the initial welcome message in the statusbar
12475 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:558
12476 msgid ""
12477 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
12478 "use selector (arrow) to move or transform them."
12479 msgstr "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
12481 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:844
12482 #, c-format
12483 msgid ""
12484 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
12485 "closing?</span>\n"
12486 "\n"
12487 "If you close without saving, your changes will be discarded."
12488 msgstr ""
12489 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
12490 "</span>\n"
12491 "\n"
12492 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
12494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
12495 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:851 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:907
12496 msgid "Close _without saving"
12497 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
12499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
12500 #, c-format
12501 msgid ""
12502 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
12503 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
12504 "\n"
12505 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
12506 msgstr ""
12507 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
12508 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
12509 "\n"
12510 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
12512 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:910
12513 msgid "_Save as SVG"
12514 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
12516 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
12517 msgid "_Blend mode:"
12518 msgstr "របៀប​លាយ​"
12520 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
12521 msgid "B_lur:"
12522 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
12524 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
12525 msgid "Proprietary"
12526 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
12528 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
12529 msgid "Other"
12530 msgstr "ផ្សេងៗ"
12532 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:51
12533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1031
12534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1032
12535 msgid "Opacity, %"
12536 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
12538 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:152
12539 msgid "Change blur"
12540 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
12542 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:192
12543 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:855
12544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1149
12545 msgid "Change opacity"
12546 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
12548 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:190
12549 msgid "U_nits:"
12550 msgstr "ឯកតា ៖"
12552 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:191
12553 msgid "Width of paper"
12554 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
12556 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12557 msgid "_Height:"
12558 msgstr "កម្ពស់ ៖"
12560 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:192
12561 msgid "Height of paper"
12562 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
12564 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236
12565 msgid "P_age size:"
12566 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
12568 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12569 msgid "Page orientation:"
12570 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
12572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247
12573 msgid "_Landscape"
12574 msgstr "ផ្តេក​"
12576 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:252
12577 msgid "_Portrait"
12578 msgstr "បញ្ឈរ"
12580 #. ## Set up custom size frame
12581 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:259
12582 msgid "Custom size"
12583 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
12585 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272
12586 msgid "_Fit page to selection"
12587 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12589 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
12590 msgid ""
12591 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
12592 "is no selection"
12593 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
12595 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331
12596 msgid "Set page size"
12597 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
12599 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:121
12600 msgid "List"
12601 msgstr "បញ្ជី"
12603 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:144
12604 #, fuzzy
12605 msgid "swatches|Size"
12606 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12608 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:148
12609 msgid "tiny"
12610 msgstr "លម្អិត​"
12612 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:149
12613 msgid "small"
12614 msgstr "តូច​"
12616 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
12617 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:151
12618 #, fuzzy
12619 msgid "swatchesHeight|medium"
12620 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12622 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:152
12623 msgid "large"
12624 msgstr "ធំ​"
12626 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:153
12627 msgid "huge"
12628 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
12630 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
12631 #, fuzzy
12632 msgid "swatches|Width"
12633 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12635 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:179
12636 msgid "narrower"
12637 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
12639 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
12640 msgid "narrow"
12641 msgstr "ចង្អៀត"
12643 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
12644 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
12645 #, fuzzy
12646 msgid "swatchesWidth|medium"
12647 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12649 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:183
12650 msgid "wide"
12651 msgstr "ទូលាយ"
12653 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:184
12654 msgid "wider"
12655 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
12657 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
12658 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
12659 #, fuzzy
12660 msgid "swatches|Wrap"
12661 msgstr "ផ្ទាំង​ក្រណាត់|មធ្យម"
12663 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
12664 msgid "Reset"
12665 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
12667 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
12668 msgid ""
12669 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
12670 "random numbers."
12671 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
12673 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
12674 msgid "Backend"
12675 msgstr "ខាងក្រោយ​"
12677 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
12678 msgid "Vector"
12679 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
12681 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
12682 msgid "Bitmap"
12683 msgstr "រូបភាព"
12685 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
12686 msgid "Bitmap options"
12687 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
12689 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
12690 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
12691 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
12693 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
12694 msgid ""
12695 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
12696 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
12697 "will not be correctly rendered."
12698 msgstr "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12700 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
12701 msgid ""
12702 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
12703 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
12704 "will be rendered exactly as displayed."
12705 msgstr "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​បាន​បង្ហាញ ។"
12707 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:106
12708 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:110
12709 msgid "Fill:"
12710 msgstr "បំពេញ ៖"
12712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:107
12713 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:111
12714 msgid "Stroke:"
12715 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
12717 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:108
12718 msgid "O:"
12719 msgstr "O ៖"
12721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150
12722 msgid "N/A"
12723 msgstr "មិនមាន"
12725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:153
12726 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1024
12727 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1025
12728 msgid "Nothing selected"
12729 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
12731 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155
12732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
12733 msgid "<i>None</i>"
12734 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
12736 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12737 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12738 msgid "No fill"
12739 msgstr "មិន​បំពេញ​"
12741 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:158
12742 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:330
12743 msgid "No stroke"
12744 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
12746 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160
12747 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
12748 msgid "Pattern"
12749 msgstr "លំនាំ"
12751 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12752 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
12753 msgid "Pattern fill"
12754 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
12756 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:163
12757 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:311
12758 msgid "Pattern stroke"
12759 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
12761 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165
12762 msgid "<b>L</b>"
12763 msgstr "<b>L</b>"
12765 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12766 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12767 msgid "Linear gradient fill"
12768 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
12770 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168
12771 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
12772 msgid "Linear gradient stroke"
12773 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
12775 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:175
12776 msgid "<b>R</b>"
12777 msgstr "<b>R</b>"
12779 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12780 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12781 msgid "Radial gradient fill"
12782 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
12784 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:178
12785 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307
12786 msgid "Radial gradient stroke"
12787 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
12789 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185
12790 msgid "Different"
12791 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
12793 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12794 msgid "Different fills"
12795 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
12797 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:188
12798 msgid "Different strokes"
12799 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
12801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190
12802 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
12803 msgid "<b>Unset</b>"
12804 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
12806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12807 msgid "Flat color fill"
12808 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
12810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
12811 msgid "Flat color stroke"
12812 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​រាបស្មើ"
12814 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
12815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
12816 msgid "<b>a</b>"
12817 msgstr "<b>a</b>"
12819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12820 msgid "Fill is averaged over selected objects"
12821 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12823 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
12824 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
12825 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
12827 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
12828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
12829 msgid "<b>m</b>"
12830 msgstr "<b>m</b>"
12832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12833 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
12834 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12836 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
12837 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
12838 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
12840 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12841 msgid "Edit fill..."
12842 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
12844 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
12845 msgid "Edit stroke..."
12846 msgstr "កែ​សម្រួល​ខ្វាច់..."
12848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
12849 msgid "Last set color"
12850 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
12852 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
12853 msgid "Last selected color"
12854 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
12856 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
12857 msgid "Invert"
12858 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
12860 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
12861 msgid "White"
12862 msgstr "ពណ៌​ស"
12864 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
12865 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
12866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
12867 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
12868 msgid "Black"
12869 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
12871 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
12872 msgid "Copy color"
12873 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
12875 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
12876 msgid "Paste color"
12877 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
12879 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
12880 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:780
12881 msgid "Swap fill and stroke"
12882 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
12884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12885 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:522
12886 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:531
12887 msgid "Make fill opaque"
12888 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
12890 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:246
12891 msgid "Make stroke opaque"
12892 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
12894 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:308
12895 msgid "Remove"
12896 msgstr "យក​ចេញ"
12898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543
12899 msgid "Apply last set color to fill"
12900 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555
12903 msgid "Apply last set color to stroke"
12904 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:566
12907 msgid "Apply last selected color to fill"
12908 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
12910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:577
12911 msgid "Apply last selected color to stroke"
12912 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
12914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:597
12915 msgid "Invert fill"
12916 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
12918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:617
12919 msgid "Invert stroke"
12920 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
12922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:629
12923 msgid "White fill"
12924 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
12926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:641
12927 msgid "White stroke"
12928 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
12930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:653
12931 msgid "Black fill"
12932 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
12934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:665
12935 msgid "Black stroke"
12936 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
12938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708
12939 msgid "Paste fill"
12940 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
12942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:726
12943 msgid "Paste stroke"
12944 msgstr "បិទភ្ជាប់​ខ្វាច់"
12946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:890
12947 msgid "Change stroke width"
12948 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
12950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:985
12951 msgid ", drag to adjust"
12952 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
12954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1066
12955 #, c-format
12956 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
12957 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
12959 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1070
12960 msgid " (averaged)"
12961 msgstr " (មធ្យម)"
12963 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1098
12964 msgid "0 (transparent)"
12965 msgstr "0 (ថ្លា)"
12967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1122
12968 msgid "100% (opaque)"
12969 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
12971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1271
12972 msgid "Adjust saturation"
12973 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
12975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
12976 #, c-format
12977 msgid ""
12978 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12979 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
12980 msgstr ""
12981 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
12982 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12984 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
12985 msgid "Adjust lightness"
12986 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
12988 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
12989 #, c-format
12990 msgid ""
12991 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
12992 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
12993 msgstr ""
12994 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
12995 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
12997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
12998 msgid "Adjust hue"
12999 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
13001 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
13002 #, c-format
13003 msgid ""
13004 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
13005 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
13006 msgstr ""
13007 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
13008 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
13010 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391
13011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405
13012 #, fuzzy
13013 msgid "Adjust stroke width"
13014 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
13016 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1392
13017 #, c-format
13018 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13019 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
13021 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
13022 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
13023 msgid "sliders|Link"
13024 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
13026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
13027 msgid "L Gradient"
13028 msgstr "ជម្រាល L"
13030 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
13031 msgid "R Gradient"
13032 msgstr "ជម្រាល​ R"
13034 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
13035 #, c-format
13036 msgid "Fill: %06x/%.3g"
13037 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
13039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
13040 #, c-format
13041 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
13042 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
13044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:355
13045 #, c-format
13046 msgid "Stroke width: %.5g%s"
13047 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
13049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
13050 #, c-format
13051 msgid "O:%.3g"
13052 msgstr "O:%.3g"
13054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:373
13055 #, c-format
13056 msgid "O:.%d"
13057 msgstr "O ៖.%d"
13059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:378
13060 #, c-format
13061 msgid "Opacity: %.3g"
13062 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
13064 #: ../src/vanishing-point.cpp:124
13065 msgid "Split vanishing points"
13066 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
13068 #: ../src/vanishing-point.cpp:169
13069 msgid "Merge vanishing points"
13070 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
13072 #: ../src/vanishing-point.cpp:225
13073 msgid "3D box: Move vanishing point"
13074 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
13076 #: ../src/vanishing-point.cpp:306
13077 #, c-format
13078 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13079 msgid_plural ""
13080 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
13081 "b> to separate selected box(es)"
13082 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13084 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
13085 #. but currently we update the status message anyway
13086 #: ../src/vanishing-point.cpp:313
13087 #, c-format
13088 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
13089 msgid_plural ""
13090 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
13091 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13092 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
13094 #: ../src/vanishing-point.cpp:321
13095 #, c-format
13096 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
13097 msgid_plural ""
13098 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
13099 "(es)"
13100 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13102 #: ../src/verbs.cpp:1134
13103 msgid "Switch to next layer"
13104 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
13106 #: ../src/verbs.cpp:1135
13107 msgid "Switched to next layer."
13108 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
13110 #: ../src/verbs.cpp:1137
13111 msgid "Cannot go past last layer."
13112 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
13114 #: ../src/verbs.cpp:1146
13115 msgid "Switch to previous layer"
13116 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
13118 #: ../src/verbs.cpp:1147
13119 msgid "Switched to previous layer."
13120 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
13122 #: ../src/verbs.cpp:1149
13123 msgid "Cannot go before first layer."
13124 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
13126 #: ../src/verbs.cpp:1166 ../src/verbs.cpp:1250
13127 msgid "No current layer."
13128 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13130 #: ../src/verbs.cpp:1195 ../src/verbs.cpp:1199
13131 #, c-format
13132 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
13133 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
13135 #: ../src/verbs.cpp:1196
13136 msgid "Layer to top"
13137 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
13139 #: ../src/verbs.cpp:1200
13140 msgid "Raise layer"
13141 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
13143 #: ../src/verbs.cpp:1203 ../src/verbs.cpp:1207
13144 #, c-format
13145 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
13146 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
13148 #: ../src/verbs.cpp:1204
13149 msgid "Layer to bottom"
13150 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13152 #: ../src/verbs.cpp:1208
13153 msgid "Lower layer"
13154 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
13156 #: ../src/verbs.cpp:1217
13157 msgid "Cannot move layer any further."
13158 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
13160 #: ../src/verbs.cpp:1245
13161 msgid "Delete layer"
13162 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
13164 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
13165 #: ../src/verbs.cpp:1248
13166 msgid "Deleted layer."
13167 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
13169 #: ../src/verbs.cpp:1330
13170 msgid "Flip horizontally"
13171 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
13173 #: ../src/verbs.cpp:1345
13174 msgid "Flip vertically"
13175 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
13177 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
13178 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
13179 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
13180 #: ../src/verbs.cpp:1829
13181 msgid "tutorial-basic.svg"
13182 msgstr "tutorial-basic.svg"
13184 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13185 #: ../src/verbs.cpp:1833
13186 msgid "tutorial-shapes.svg"
13187 msgstr "tutorial-shapes.svg"
13189 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13190 #: ../src/verbs.cpp:1837
13191 msgid "tutorial-advanced.svg"
13192 msgstr "tutorial-advanced.svg"
13194 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13195 #: ../src/verbs.cpp:1841
13196 msgid "tutorial-tracing.svg"
13197 msgstr "tutorial-tracing.svg"
13199 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13200 #: ../src/verbs.cpp:1845
13201 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
13202 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
13204 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13205 #: ../src/verbs.cpp:1849
13206 msgid "tutorial-elements.svg"
13207 msgstr "tutorial-elements.svg"
13209 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
13210 #: ../src/verbs.cpp:1853
13211 msgid "tutorial-tips.svg"
13212 msgstr "tutorial-tips.svg"
13214 #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2634
13215 msgid "Unlock all objects in the current layer"
13216 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13218 #: ../src/verbs.cpp:2133 ../src/verbs.cpp:2636
13219 msgid "Unlock all objects in all layers"
13220 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
13222 #: ../src/verbs.cpp:2137 ../src/verbs.cpp:2638
13223 msgid "Unhide all objects in the current layer"
13224 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13226 #: ../src/verbs.cpp:2141 ../src/verbs.cpp:2640
13227 msgid "Unhide all objects in all layers"
13228 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13230 #: ../src/verbs.cpp:2156
13231 msgid "Does nothing"
13232 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
13234 #: ../src/verbs.cpp:2159
13235 msgid "Create new document from the default template"
13236 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
13238 #: ../src/verbs.cpp:2161
13239 msgid "_Open..."
13240 msgstr "​បើក..."
13242 #: ../src/verbs.cpp:2162
13243 msgid "Open an existing document"
13244 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
13246 #: ../src/verbs.cpp:2163
13247 msgid "Re_vert"
13248 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
13250 #: ../src/verbs.cpp:2164
13251 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
13252 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
13254 #: ../src/verbs.cpp:2165
13255 msgid "_Save"
13256 msgstr "​រក្សា​ទុក"
13258 #: ../src/verbs.cpp:2165
13259 msgid "Save document"
13260 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
13262 #: ../src/verbs.cpp:2167
13263 msgid "Save _As..."
13264 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
13266 #: ../src/verbs.cpp:2168
13267 msgid "Save document under a new name"
13268 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
13270 #: ../src/verbs.cpp:2169
13271 msgid "Save a Cop_y..."
13272 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
13274 #: ../src/verbs.cpp:2170
13275 msgid "Save a copy of the document under a new name"
13276 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
13278 #: ../src/verbs.cpp:2171
13279 msgid "_Print..."
13280 msgstr "បោះពុម្ព..."
13282 #: ../src/verbs.cpp:2171
13283 msgid "Print document"
13284 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
13286 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
13287 #: ../src/verbs.cpp:2174
13288 msgid "Vac_uum Defs"
13289 msgstr "Vacuum Defs"
13291 #: ../src/verbs.cpp:2174
13292 msgid ""
13293 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
13294 "defs&gt; of the document"
13295 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
13297 #: ../src/verbs.cpp:2176
13298 msgid "Print Previe_w"
13299 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
13301 #: ../src/verbs.cpp:2177
13302 msgid "Preview document printout"
13303 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
13305 #: ../src/verbs.cpp:2178
13306 msgid "_Import..."
13307 msgstr "នាំចូល..."
13309 #: ../src/verbs.cpp:2179
13310 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
13311 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
13313 #: ../src/verbs.cpp:2180
13314 msgid "_Export Bitmap..."
13315 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
13317 #: ../src/verbs.cpp:2181
13318 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
13319 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
13321 #: ../src/verbs.cpp:2182
13322 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
13323 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13325 #: ../src/verbs.cpp:2183
13326 msgid "Export To Open Clip Art Library"
13327 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13329 #: ../src/verbs.cpp:2183
13330 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
13331 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
13333 #: ../src/verbs.cpp:2184
13334 msgid "N_ext Window"
13335 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
13337 #: ../src/verbs.cpp:2185
13338 msgid "Switch to the next document window"
13339 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
13341 #: ../src/verbs.cpp:2186
13342 msgid "P_revious Window"
13343 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
13345 #: ../src/verbs.cpp:2187
13346 msgid "Switch to the previous document window"
13347 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
13349 #: ../src/verbs.cpp:2188
13350 msgid "_Close"
13351 msgstr "បិទ"
13353 #: ../src/verbs.cpp:2189
13354 msgid "Close this document window"
13355 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
13357 #: ../src/verbs.cpp:2190
13358 msgid "_Quit"
13359 msgstr "ចេញ"
13361 #: ../src/verbs.cpp:2190
13362 msgid "Quit Inkscape"
13363 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
13365 #: ../src/verbs.cpp:2193
13366 msgid "Undo last action"
13367 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
13369 #: ../src/verbs.cpp:2196
13370 msgid "Do again the last undone action"
13371 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
13373 #: ../src/verbs.cpp:2197
13374 msgid "Cu_t"
13375 msgstr "កាត់​"
13377 #: ../src/verbs.cpp:2198
13378 msgid "Cut selection to clipboard"
13379 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13381 #: ../src/verbs.cpp:2199
13382 msgid "_Copy"
13383 msgstr "ចម្លង​"
13385 #: ../src/verbs.cpp:2200
13386 msgid "Copy selection to clipboard"
13387 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
13389 #: ../src/verbs.cpp:2201
13390 msgid "_Paste"
13391 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
13393 #: ../src/verbs.cpp:2202
13394 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
13395 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13397 #: ../src/verbs.cpp:2203
13398 msgid "Paste _Style"
13399 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
13401 #: ../src/verbs.cpp:2204
13402 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
13403 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13405 #: ../src/verbs.cpp:2206
13406 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
13407 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13409 #: ../src/verbs.cpp:2207
13410 msgid "Paste _Width"
13411 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
13413 #: ../src/verbs.cpp:2208
13414 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
13415 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13417 #: ../src/verbs.cpp:2209
13418 msgid "Paste _Height"
13419 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
13421 #: ../src/verbs.cpp:2210
13422 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
13423 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13425 #: ../src/verbs.cpp:2211
13426 msgid "Paste Size Separately"
13427 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
13429 #: ../src/verbs.cpp:2212
13430 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
13431 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
13433 #: ../src/verbs.cpp:2213
13434 msgid "Paste Width Separately"
13435 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
13437 #: ../src/verbs.cpp:2214
13438 msgid ""
13439 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
13440 "object"
13441 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13443 #: ../src/verbs.cpp:2215
13444 msgid "Paste Height Separately"
13445 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
13447 #: ../src/verbs.cpp:2216
13448 msgid ""
13449 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
13450 "object"
13451 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
13453 #: ../src/verbs.cpp:2217
13454 msgid "Paste _In Place"
13455 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
13457 #: ../src/verbs.cpp:2218
13458 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
13459 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
13461 #: ../src/verbs.cpp:2219
13462 msgid "Paste Path _Effect"
13463 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
13465 #: ../src/verbs.cpp:2220
13466 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
13467 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
13469 #: ../src/verbs.cpp:2221
13470 #, fuzzy
13471 msgid "Remove Path _Effect"
13472 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13474 #: ../src/verbs.cpp:2222
13475 #, fuzzy
13476 msgid "Remove any path effects from selected objects"
13477 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13479 #: ../src/verbs.cpp:2223
13480 #, fuzzy
13481 msgid "Remove Filter"
13482 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
13484 #: ../src/verbs.cpp:2224
13485 #, fuzzy
13486 msgid "Remove any filters from selected objects"
13487 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
13489 #: ../src/verbs.cpp:2225
13490 msgid "_Delete"
13491 msgstr "លុប​"
13493 #: ../src/verbs.cpp:2226
13494 msgid "Delete selection"
13495 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
13497 #: ../src/verbs.cpp:2227
13498 msgid "Duplic_ate"
13499 msgstr "ស្ទួន​"
13501 #: ../src/verbs.cpp:2228
13502 msgid "Duplicate selected objects"
13503 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13505 #: ../src/verbs.cpp:2229
13506 msgid "Create Clo_ne"
13507 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
13509 #: ../src/verbs.cpp:2230
13510 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
13511 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
13513 #: ../src/verbs.cpp:2231
13514 msgid "Unlin_k Clone"
13515 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
13517 #: ../src/verbs.cpp:2232
13518 msgid ""
13519 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
13520 "object"
13521 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
13523 #: ../src/verbs.cpp:2233
13524 msgid "Select _Original"
13525 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
13527 #: ../src/verbs.cpp:2234
13528 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
13529 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
13531 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
13532 #: ../src/verbs.cpp:2236
13533 msgid "Objects to _Marker"
13534 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
13536 #: ../src/verbs.cpp:2237
13537 msgid "Convert selection to a line marker"
13538 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
13540 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
13541 #: ../src/verbs.cpp:2239
13542 msgid "Objects to Gu_ides"
13543 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
13545 #: ../src/verbs.cpp:2240
13546 msgid ""
13547 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
13548 "edges"
13549 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
13551 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
13552 #: ../src/verbs.cpp:2242
13553 msgid "Objects to Patter_n"
13554 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
13556 #: ../src/verbs.cpp:2243
13557 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
13558 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
13560 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
13561 #: ../src/verbs.cpp:2245
13562 msgid "Pattern to _Objects"
13563 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
13565 #: ../src/verbs.cpp:2246
13566 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
13567 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
13569 #: ../src/verbs.cpp:2247
13570 msgid "Clea_r All"
13571 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
13573 #: ../src/verbs.cpp:2248
13574 msgid "Delete all objects from document"
13575 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
13577 #: ../src/verbs.cpp:2249
13578 msgid "Select Al_l"
13579 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
13581 #: ../src/verbs.cpp:2250
13582 msgid "Select all objects or all nodes"
13583 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
13585 #: ../src/verbs.cpp:2251
13586 msgid "Select All in All La_yers"
13587 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
13589 #: ../src/verbs.cpp:2252
13590 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
13591 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13593 #: ../src/verbs.cpp:2253
13594 msgid "In_vert Selection"
13595 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
13597 #: ../src/verbs.cpp:2254
13598 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
13599 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
13601 #: ../src/verbs.cpp:2255
13602 msgid "Invert in All Layers"
13603 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13605 #: ../src/verbs.cpp:2256
13606 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
13607 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
13609 #: ../src/verbs.cpp:2257
13610 msgid "Select Next"
13611 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
13613 #: ../src/verbs.cpp:2258
13614 msgid "Select next object or node"
13615 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
13617 #: ../src/verbs.cpp:2259
13618 msgid "Select Previous"
13619 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
13621 #: ../src/verbs.cpp:2260
13622 msgid "Select previous object or node"
13623 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
13625 #: ../src/verbs.cpp:2261
13626 msgid "D_eselect"
13627 msgstr "មិន​ជ្រើស"
13629 #: ../src/verbs.cpp:2262
13630 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
13631 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
13633 #: ../src/verbs.cpp:2263
13634 msgid "_Guides around page"
13635 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
13637 #: ../src/verbs.cpp:2264
13638 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
13639 msgstr ""
13641 #: ../src/verbs.cpp:2265
13642 msgid "Next Path Effect Parameter"
13643 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
13645 #: ../src/verbs.cpp:2266
13646 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
13647 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
13649 #. Selection
13650 #: ../src/verbs.cpp:2269
13651 msgid "Raise to _Top"
13652 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
13654 #: ../src/verbs.cpp:2270
13655 msgid "Raise selection to top"
13656 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
13658 #: ../src/verbs.cpp:2271
13659 msgid "Lower to _Bottom"
13660 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
13662 #: ../src/verbs.cpp:2272
13663 msgid "Lower selection to bottom"
13664 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
13666 #: ../src/verbs.cpp:2273
13667 msgid "_Raise"
13668 msgstr "លើកឡើង​"
13670 #: ../src/verbs.cpp:2274
13671 msgid "Raise selection one step"
13672 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
13674 #: ../src/verbs.cpp:2275
13675 msgid "_Lower"
13676 msgstr "បន្ទាប"
13678 #: ../src/verbs.cpp:2276
13679 msgid "Lower selection one step"
13680 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
13682 #: ../src/verbs.cpp:2277
13683 msgid "_Group"
13684 msgstr "ក្រុម​"
13686 #: ../src/verbs.cpp:2278
13687 msgid "Group selected objects"
13688 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
13690 #: ../src/verbs.cpp:2280
13691 msgid "Ungroup selected groups"
13692 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13694 #: ../src/verbs.cpp:2282
13695 msgid "_Put on Path"
13696 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
13698 #: ../src/verbs.cpp:2284
13699 msgid "_Remove from Path"
13700 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13702 #: ../src/verbs.cpp:2286
13703 msgid "Remove Manual _Kerns"
13704 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
13706 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
13707 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
13708 #: ../src/verbs.cpp:2289
13709 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
13710 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
13712 #: ../src/verbs.cpp:2291
13713 msgid "_Union"
13714 msgstr "សហភាព​"
13716 #: ../src/verbs.cpp:2292
13717 msgid "Create union of selected paths"
13718 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13720 #: ../src/verbs.cpp:2293
13721 msgid "_Intersection"
13722 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
13724 #: ../src/verbs.cpp:2294
13725 msgid "Create intersection of selected paths"
13726 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
13728 #: ../src/verbs.cpp:2295
13729 msgid "_Difference"
13730 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
13732 #: ../src/verbs.cpp:2296
13733 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
13734 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
13736 #: ../src/verbs.cpp:2297
13737 msgid "E_xclusion"
13738 msgstr "បដិសេធន៍​"
13740 #: ../src/verbs.cpp:2298
13741 msgid ""
13742 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
13743 "path)"
13744 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
13746 #: ../src/verbs.cpp:2299
13747 msgid "Di_vision"
13748 msgstr "កា​រចែក​"
13750 #: ../src/verbs.cpp:2300
13751 msgid "Cut the bottom path into pieces"
13752 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
13754 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13755 #. Advanced tutorial for more info
13756 #: ../src/verbs.cpp:2303
13757 msgid "Cut _Path"
13758 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13760 #: ../src/verbs.cpp:2304
13761 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
13762 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
13764 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
13765 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13766 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13767 #: ../src/verbs.cpp:2308
13768 msgid "Outs_et"
13769 msgstr "ដំបូង​"
13771 #: ../src/verbs.cpp:2309
13772 msgid "Outset selected paths"
13773 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
13775 #: ../src/verbs.cpp:2311
13776 msgid "O_utset Path by 1 px"
13777 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
13779 #: ../src/verbs.cpp:2312
13780 msgid "Outset selected paths by 1 px"
13781 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
13783 #: ../src/verbs.cpp:2314
13784 msgid "O_utset Path by 10 px"
13785 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13787 #: ../src/verbs.cpp:2315
13788 msgid "Outset selected paths by 10 px"
13789 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
13791 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
13792 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
13793 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
13794 #: ../src/verbs.cpp:2319
13795 msgid "I_nset"
13796 msgstr "បញ្ចូល​"
13798 #: ../src/verbs.cpp:2320
13799 msgid "Inset selected paths"
13800 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13802 #: ../src/verbs.cpp:2322
13803 msgid "I_nset Path by 1 px"
13804 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
13806 #: ../src/verbs.cpp:2323
13807 msgid "Inset selected paths by 1 px"
13808 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
13810 #: ../src/verbs.cpp:2325
13811 msgid "I_nset Path by 10 px"
13812 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
13814 #: ../src/verbs.cpp:2326
13815 msgid "Inset selected paths by 10 px"
13816 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
13818 #: ../src/verbs.cpp:2328
13819 msgid "D_ynamic Offset"
13820 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
13822 #: ../src/verbs.cpp:2328
13823 msgid "Create a dynamic offset object"
13824 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13826 #: ../src/verbs.cpp:2330
13827 msgid "_Linked Offset"
13828 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
13830 #: ../src/verbs.cpp:2331
13831 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
13832 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
13834 #: ../src/verbs.cpp:2333
13835 msgid "_Stroke to Path"
13836 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
13838 #: ../src/verbs.cpp:2334
13839 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
13840 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
13842 #: ../src/verbs.cpp:2335
13843 msgid "Si_mplify"
13844 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
13846 #: ../src/verbs.cpp:2336
13847 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
13848 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
13850 #: ../src/verbs.cpp:2337
13851 msgid "_Reverse"
13852 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
13854 #: ../src/verbs.cpp:2338
13855 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
13856 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
13858 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13859 #: ../src/verbs.cpp:2340
13860 msgid "_Trace Bitmap..."
13861 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
13863 #: ../src/verbs.cpp:2341
13864 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
13865 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
13867 #: ../src/verbs.cpp:2342
13868 msgid "_Make a Bitmap Copy"
13869 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
13871 #: ../src/verbs.cpp:2343
13872 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
13873 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
13875 #: ../src/verbs.cpp:2344
13876 msgid "_Combine"
13877 msgstr "ផ្សំ"
13879 #: ../src/verbs.cpp:2345
13880 msgid "Combine several paths into one"
13881 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
13883 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
13884 #. Advanced tutorial for more info
13885 #: ../src/verbs.cpp:2348
13886 msgid "Break _Apart"
13887 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
13889 #: ../src/verbs.cpp:2349
13890 msgid "Break selected paths into subpaths"
13891 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
13893 #: ../src/verbs.cpp:2350
13894 msgid "Rows and Columns..."
13895 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
13897 #: ../src/verbs.cpp:2351
13898 msgid "Arrange selected objects in a table"
13899 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
13901 #. Layer
13902 #: ../src/verbs.cpp:2353
13903 msgid "_Add Layer..."
13904 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
13906 #: ../src/verbs.cpp:2354
13907 msgid "Create a new layer"
13908 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
13910 #: ../src/verbs.cpp:2355
13911 msgid "Re_name Layer..."
13912 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
13914 #: ../src/verbs.cpp:2356
13915 msgid "Rename the current layer"
13916 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13918 #: ../src/verbs.cpp:2357
13919 msgid "Switch to Layer Abov_e"
13920 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13922 #: ../src/verbs.cpp:2358
13923 msgid "Switch to the layer above the current"
13924 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13926 #: ../src/verbs.cpp:2359
13927 msgid "Switch to Layer Belo_w"
13928 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13930 #: ../src/verbs.cpp:2360
13931 msgid "Switch to the layer below the current"
13932 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
13934 #: ../src/verbs.cpp:2361
13935 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
13936 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
13938 #: ../src/verbs.cpp:2362
13939 msgid "Move selection to the layer above the current"
13940 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13942 #: ../src/verbs.cpp:2363
13943 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
13944 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
13946 #: ../src/verbs.cpp:2364
13947 msgid "Move selection to the layer below the current"
13948 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13950 #: ../src/verbs.cpp:2365
13951 msgid "Layer to _Top"
13952 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
13954 #: ../src/verbs.cpp:2366
13955 msgid "Raise the current layer to the top"
13956 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
13958 #: ../src/verbs.cpp:2367
13959 msgid "Layer to _Bottom"
13960 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
13962 #: ../src/verbs.cpp:2368
13963 msgid "Lower the current layer to the bottom"
13964 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
13966 #: ../src/verbs.cpp:2369
13967 msgid "_Raise Layer"
13968 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
13970 #: ../src/verbs.cpp:2370
13971 msgid "Raise the current layer"
13972 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
13974 #: ../src/verbs.cpp:2371
13975 msgid "_Lower Layer"
13976 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
13978 #: ../src/verbs.cpp:2372
13979 msgid "Lower the current layer"
13980 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13982 #: ../src/verbs.cpp:2373
13983 msgid "_Delete Current Layer"
13984 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13986 #: ../src/verbs.cpp:2374
13987 msgid "Delete the current layer"
13988 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
13990 #. Object
13991 #: ../src/verbs.cpp:2377
13992 msgid "Rotate _90&#176; CW"
13993 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
13995 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
13996 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
13997 #: ../src/verbs.cpp:2380
13998 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
13999 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14001 #: ../src/verbs.cpp:2381
14002 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
14003 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
14005 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
14006 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
14007 #: ../src/verbs.cpp:2384
14008 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
14009 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
14011 #: ../src/verbs.cpp:2385
14012 msgid "Remove _Transformations"
14013 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
14015 #: ../src/verbs.cpp:2386
14016 msgid "Remove transformations from object"
14017 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
14019 #: ../src/verbs.cpp:2387
14020 msgid "_Object to Path"
14021 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
14023 #: ../src/verbs.cpp:2388
14024 msgid "Convert selected object to path"
14025 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
14027 #: ../src/verbs.cpp:2389
14028 msgid "_Flow into Frame"
14029 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
14031 #: ../src/verbs.cpp:2390
14032 msgid ""
14033 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
14034 "frame object"
14035 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
14037 #: ../src/verbs.cpp:2391
14038 msgid "_Unflow"
14039 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
14041 #: ../src/verbs.cpp:2392
14042 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
14043 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
14045 #: ../src/verbs.cpp:2393
14046 msgid "_Convert to Text"
14047 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
14049 #: ../src/verbs.cpp:2394
14050 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
14051 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
14053 #: ../src/verbs.cpp:2396
14054 msgid "Flip _Horizontal"
14055 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
14057 #: ../src/verbs.cpp:2396
14058 msgid "Flip selected objects horizontally"
14059 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
14061 #: ../src/verbs.cpp:2399
14062 msgid "Flip _Vertical"
14063 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
14065 #: ../src/verbs.cpp:2399
14066 msgid "Flip selected objects vertically"
14067 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14069 #: ../src/verbs.cpp:2402
14070 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
14071 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
14073 #: ../src/verbs.cpp:2404
14074 msgid "Edit mask"
14075 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
14077 #: ../src/verbs.cpp:2405 ../src/verbs.cpp:2411
14078 msgid "_Release"
14079 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
14081 #: ../src/verbs.cpp:2406
14082 msgid "Remove mask from selection"
14083 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
14085 #: ../src/verbs.cpp:2408
14086 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
14087 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
14089 #: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/widgets/toolbox.cpp:1222
14090 msgid "Edit clipping path"
14091 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14093 #: ../src/verbs.cpp:2412
14094 msgid "Remove clipping path from selection"
14095 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
14097 #. Tools
14098 #: ../src/verbs.cpp:2415
14099 msgid "Select"
14100 msgstr "ជ្រើស"
14102 #: ../src/verbs.cpp:2416
14103 msgid "Select and transform objects"
14104 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
14106 #: ../src/verbs.cpp:2417
14107 msgid "Node Edit"
14108 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
14110 #: ../src/verbs.cpp:2418
14111 msgid "Edit paths by nodes"
14112 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
14114 #: ../src/verbs.cpp:2420
14115 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
14116 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
14118 #: ../src/verbs.cpp:2422
14119 msgid "Create rectangles and squares"
14120 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
14122 #: ../src/verbs.cpp:2424
14123 msgid "Create 3D boxes"
14124 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14126 #: ../src/verbs.cpp:2426
14127 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
14128 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
14130 #: ../src/verbs.cpp:2428
14131 msgid "Create stars and polygons"
14132 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
14134 #: ../src/verbs.cpp:2430
14135 msgid "Create spirals"
14136 msgstr "បង្កើត​គួច​"
14138 #: ../src/verbs.cpp:2432
14139 msgid "Draw freehand lines"
14140 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
14142 #: ../src/verbs.cpp:2434
14143 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
14144 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
14146 #: ../src/verbs.cpp:2436
14147 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
14148 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
14150 #: ../src/verbs.cpp:2438
14151 msgid "Create and edit text objects"
14152 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
14154 #: ../src/verbs.cpp:2440
14155 msgid "Create and edit gradients"
14156 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
14158 #: ../src/verbs.cpp:2442
14159 msgid "Zoom in or out"
14160 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
14162 #: ../src/verbs.cpp:2444
14163 msgid "Pick colors from image"
14164 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
14166 #: ../src/verbs.cpp:2446
14167 msgid "Create diagram connectors"
14168 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
14170 #: ../src/verbs.cpp:2448
14171 msgid "Fill bounded areas"
14172 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
14174 #: ../src/verbs.cpp:2449
14175 #, fuzzy
14176 msgid "LPE Edit"
14177 msgstr "កែសម្រួល"
14179 #: ../src/verbs.cpp:2450
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Edit Live Path Effect parameters"
14182 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
14184 #: ../src/verbs.cpp:2452
14185 #, fuzzy
14186 msgid "Erase existing paths"
14187 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
14189 #. Tool prefs
14190 #: ../src/verbs.cpp:2454
14191 msgid "Selector Preferences"
14192 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
14194 #: ../src/verbs.cpp:2455
14195 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
14196 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
14198 #: ../src/verbs.cpp:2456
14199 msgid "Node Tool Preferences"
14200 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
14202 #: ../src/verbs.cpp:2457
14203 msgid "Open Preferences for the Node tool"
14204 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
14206 #: ../src/verbs.cpp:2458
14207 msgid "Tweak Tool Preferences"
14208 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
14210 #: ../src/verbs.cpp:2459
14211 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
14212 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
14214 #: ../src/verbs.cpp:2460
14215 msgid "Rectangle Preferences"
14216 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
14218 #: ../src/verbs.cpp:2461
14219 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
14220 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
14222 #: ../src/verbs.cpp:2462
14223 msgid "3D Box Preferences"
14224 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
14226 #: ../src/verbs.cpp:2463
14227 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
14228 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
14230 #: ../src/verbs.cpp:2464
14231 msgid "Ellipse Preferences"
14232 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
14234 #: ../src/verbs.cpp:2465
14235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
14236 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
14238 #: ../src/verbs.cpp:2466
14239 msgid "Star Preferences"
14240 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14242 #: ../src/verbs.cpp:2467
14243 msgid "Open Preferences for the Star tool"
14244 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14246 #: ../src/verbs.cpp:2468
14247 msgid "Spiral Preferences"
14248 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
14250 #: ../src/verbs.cpp:2469
14251 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
14252 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
14254 #: ../src/verbs.cpp:2470
14255 msgid "Pencil Preferences"
14256 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
14258 #: ../src/verbs.cpp:2471
14259 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
14260 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
14262 #: ../src/verbs.cpp:2472
14263 msgid "Pen Preferences"
14264 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
14266 #: ../src/verbs.cpp:2473
14267 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
14268 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
14270 #: ../src/verbs.cpp:2474
14271 msgid "Calligraphic Preferences"
14272 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14274 #: ../src/verbs.cpp:2475
14275 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
14276 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
14278 #: ../src/verbs.cpp:2476
14279 msgid "Text Preferences"
14280 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
14282 #: ../src/verbs.cpp:2477
14283 msgid "Open Preferences for the Text tool"
14284 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
14286 #: ../src/verbs.cpp:2478
14287 msgid "Gradient Preferences"
14288 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
14290 #: ../src/verbs.cpp:2479
14291 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
14292 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
14294 #: ../src/verbs.cpp:2480
14295 msgid "Zoom Preferences"
14296 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
14298 #: ../src/verbs.cpp:2481
14299 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
14300 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
14302 #: ../src/verbs.cpp:2482
14303 msgid "Dropper Preferences"
14304 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
14306 #: ../src/verbs.cpp:2483
14307 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
14308 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
14310 #: ../src/verbs.cpp:2484
14311 msgid "Connector Preferences"
14312 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14314 #: ../src/verbs.cpp:2485
14315 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
14316 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
14318 #: ../src/verbs.cpp:2486
14319 msgid "Paint Bucket Preferences"
14320 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
14322 #: ../src/verbs.cpp:2487
14323 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
14324 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
14326 #: ../src/verbs.cpp:2488
14327 #, fuzzy
14328 msgid "Eraser Preferences"
14329 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
14331 #: ../src/verbs.cpp:2489
14332 #, fuzzy
14333 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
14334 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
14336 #. Zoom/View
14337 #: ../src/verbs.cpp:2492
14338 msgid "Zoom In"
14339 msgstr "ពង្រីក"
14341 #: ../src/verbs.cpp:2492
14342 msgid "Zoom in"
14343 msgstr "ពង្រីក​"
14345 #: ../src/verbs.cpp:2493
14346 msgid "Zoom Out"
14347 msgstr "បង្រួម"
14349 #: ../src/verbs.cpp:2493
14350 msgid "Zoom out"
14351 msgstr "បង្រួម​"
14353 #: ../src/verbs.cpp:2494
14354 msgid "_Rulers"
14355 msgstr "បន្ទាត់​"
14357 #: ../src/verbs.cpp:2494
14358 msgid "Show or hide the canvas rulers"
14359 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
14361 #: ../src/verbs.cpp:2495
14362 msgid "Scroll_bars"
14363 msgstr "របារមូរ​"
14365 #: ../src/verbs.cpp:2495
14366 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
14367 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
14369 #: ../src/verbs.cpp:2496
14370 msgid "_Grid"
14371 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
14373 #: ../src/verbs.cpp:2496
14374 msgid "Show or hide the grid"
14375 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
14377 #: ../src/verbs.cpp:2497
14378 msgid "G_uides"
14379 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
14381 #: ../src/verbs.cpp:2497
14382 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
14383 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
14385 #: ../src/verbs.cpp:2499
14386 msgid "Nex_t Zoom"
14387 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
14389 #: ../src/verbs.cpp:2499
14390 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
14391 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
14393 #: ../src/verbs.cpp:2501
14394 msgid "Pre_vious Zoom"
14395 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
14397 #: ../src/verbs.cpp:2501
14398 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
14399 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
14401 #: ../src/verbs.cpp:2503
14402 msgid "Zoom 1:_1"
14403 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
14405 #: ../src/verbs.cpp:2503
14406 msgid "Zoom to 1:1"
14407 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
14409 #: ../src/verbs.cpp:2505
14410 msgid "Zoom 1:_2"
14411 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
14413 #: ../src/verbs.cpp:2505
14414 msgid "Zoom to 1:2"
14415 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
14417 #: ../src/verbs.cpp:2507
14418 msgid "_Zoom 2:1"
14419 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
14421 #: ../src/verbs.cpp:2507
14422 msgid "Zoom to 2:1"
14423 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
14425 #: ../src/verbs.cpp:2510
14426 msgid "_Fullscreen"
14427 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
14429 #: ../src/verbs.cpp:2510
14430 msgid "Stretch this document window to full screen"
14431 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
14433 #: ../src/verbs.cpp:2513
14434 msgid "Duplic_ate Window"
14435 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
14437 #: ../src/verbs.cpp:2513
14438 msgid "Open a new window with the same document"
14439 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
14441 #: ../src/verbs.cpp:2515
14442 msgid "_New View Preview"
14443 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
14445 #: ../src/verbs.cpp:2516
14446 msgid "New View Preview"
14447 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
14449 #. "view_new_preview"
14450 #: ../src/verbs.cpp:2518
14451 msgid "_Normal"
14452 msgstr "ធម្មតា​"
14454 #: ../src/verbs.cpp:2519
14455 msgid "Switch to normal display mode"
14456 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14458 #: ../src/verbs.cpp:2520
14459 #, fuzzy
14460 msgid "No _Filters"
14461 msgstr "តម្រង"
14463 #: ../src/verbs.cpp:2521
14464 #, fuzzy
14465 msgid "Switch to normal display without filters"
14466 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
14468 #: ../src/verbs.cpp:2522
14469 msgid "_Outline"
14470 msgstr "គ្រោង​"
14472 #: ../src/verbs.cpp:2523
14473 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
14474 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
14476 #: ../src/verbs.cpp:2524
14477 msgid "_Toggle"
14478 msgstr "បិទ/បើក"
14480 #: ../src/verbs.cpp:2525
14481 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
14482 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
14484 #: ../src/verbs.cpp:2527
14485 msgid "Color-managed view"
14486 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14488 #: ../src/verbs.cpp:2528
14489 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
14490 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
14492 #: ../src/verbs.cpp:2530
14493 msgid "Ico_n Preview..."
14494 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
14496 #: ../src/verbs.cpp:2531
14497 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
14498 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
14500 #: ../src/verbs.cpp:2533
14501 msgid "Zoom to fit page in window"
14502 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
14504 #: ../src/verbs.cpp:2534
14505 msgid "Page _Width"
14506 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
14508 #: ../src/verbs.cpp:2535
14509 msgid "Zoom to fit page width in window"
14510 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
14512 #: ../src/verbs.cpp:2537
14513 msgid "Zoom to fit drawing in window"
14514 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
14516 #: ../src/verbs.cpp:2539
14517 msgid "Zoom to fit selection in window"
14518 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
14520 #. Dialogs
14521 #: ../src/verbs.cpp:2542
14522 msgid "In_kscape Preferences..."
14523 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
14525 #: ../src/verbs.cpp:2543
14526 msgid "Edit global Inkscape preferences"
14527 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
14529 #: ../src/verbs.cpp:2544
14530 msgid "_Document Properties..."
14531 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
14533 #: ../src/verbs.cpp:2545
14534 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
14535 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
14537 #: ../src/verbs.cpp:2546
14538 msgid "Document _Metadata..."
14539 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
14541 #: ../src/verbs.cpp:2547
14542 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
14543 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
14545 #: ../src/verbs.cpp:2548
14546 msgid "_Fill and Stroke..."
14547 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
14549 #: ../src/verbs.cpp:2549
14550 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
14551 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
14553 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
14554 #: ../src/verbs.cpp:2551
14555 msgid "S_watches..."
14556 msgstr "រុំ..."
14558 #: ../src/verbs.cpp:2552
14559 msgid "Select colors from a swatches palette"
14560 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
14562 #: ../src/verbs.cpp:2553
14563 msgid "Transfor_m..."
14564 msgstr "ប្លែង​..."
14566 #: ../src/verbs.cpp:2554
14567 msgid "Precisely control objects' transformations"
14568 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
14570 #: ../src/verbs.cpp:2555
14571 msgid "_Align and Distribute..."
14572 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
14574 #: ../src/verbs.cpp:2556
14575 msgid "Align and distribute objects"
14576 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
14578 #: ../src/verbs.cpp:2557
14579 msgid "Undo _History..."
14580 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14582 #: ../src/verbs.cpp:2558
14583 msgid "Undo History"
14584 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
14586 #: ../src/verbs.cpp:2559
14587 msgid "_Text and Font..."
14588 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
14590 #: ../src/verbs.cpp:2560
14591 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
14592 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
14594 #: ../src/verbs.cpp:2561
14595 msgid "_XML Editor..."
14596 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
14598 #: ../src/verbs.cpp:2562
14599 msgid "View and edit the XML tree of the document"
14600 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
14602 #: ../src/verbs.cpp:2563
14603 msgid "_Find..."
14604 msgstr "រក​..."
14606 #: ../src/verbs.cpp:2564
14607 msgid "Find objects in document"
14608 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
14610 #: ../src/verbs.cpp:2565
14611 msgid "_Messages..."
14612 msgstr "សារ..."
14614 #: ../src/verbs.cpp:2566
14615 msgid "View debug messages"
14616 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
14618 #: ../src/verbs.cpp:2567
14619 msgid "S_cripts..."
14620 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
14622 #: ../src/verbs.cpp:2568
14623 msgid "Run scripts"
14624 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
14626 #: ../src/verbs.cpp:2569
14627 msgid "Show/Hide D_ialogs"
14628 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
14630 #: ../src/verbs.cpp:2570
14631 msgid "Show or hide all open dialogs"
14632 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
14634 #: ../src/verbs.cpp:2571
14635 msgid "Create Tiled Clones..."
14636 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
14638 #: ../src/verbs.cpp:2572
14639 msgid ""
14640 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
14641 "scattering"
14642 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
14644 #: ../src/verbs.cpp:2573
14645 msgid "_Object Properties..."
14646 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
14648 #: ../src/verbs.cpp:2574
14649 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
14650 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
14652 #: ../src/verbs.cpp:2577
14653 msgid "_Instant Messaging..."
14654 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
14656 #: ../src/verbs.cpp:2577
14657 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
14658 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
14660 #: ../src/verbs.cpp:2579
14661 msgid "_Input Devices..."
14662 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14664 #: ../src/verbs.cpp:2580 ../src/verbs.cpp:2582
14665 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
14666 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
14668 #: ../src/verbs.cpp:2581
14669 #, fuzzy
14670 msgid "_Input Devices (new)..."
14671 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
14673 #: ../src/verbs.cpp:2583
14674 msgid "_Extensions..."
14675 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
14677 #: ../src/verbs.cpp:2584
14678 msgid "Query information about extensions"
14679 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14681 #: ../src/verbs.cpp:2585
14682 msgid "Layer_s..."
14683 msgstr "ស្រទាប់..."
14685 #: ../src/verbs.cpp:2586
14686 msgid "View Layers"
14687 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
14689 #: ../src/verbs.cpp:2587
14690 msgid "Path Effects..."
14691 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
14693 #: ../src/verbs.cpp:2588
14694 msgid "Manage path effects"
14695 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
14697 #: ../src/verbs.cpp:2589
14698 msgid "Filter Effects..."
14699 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
14701 #: ../src/verbs.cpp:2590
14702 msgid "Manage SVG filter effects"
14703 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
14705 #. Help
14706 #: ../src/verbs.cpp:2593
14707 msgid "About E_xtensions"
14708 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14710 #: ../src/verbs.cpp:2594
14711 msgid "Information on Inkscape extensions"
14712 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
14714 #: ../src/verbs.cpp:2595
14715 msgid "About _Memory"
14716 msgstr "អំពី​សតិ​"
14718 #: ../src/verbs.cpp:2596
14719 msgid "Memory usage information"
14720 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
14722 #: ../src/verbs.cpp:2597
14723 msgid "_About Inkscape"
14724 msgstr "អំពី Inkscape"
14726 #: ../src/verbs.cpp:2598
14727 msgid "Inkscape version, authors, license"
14728 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
14730 #. "help_about"
14731 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
14732 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
14733 #. Tutorials
14734 #: ../src/verbs.cpp:2603
14735 msgid "Inkscape: _Basic"
14736 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
14738 #: ../src/verbs.cpp:2604
14739 msgid "Getting started with Inkscape"
14740 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
14742 #. "tutorial_basic"
14743 #: ../src/verbs.cpp:2605
14744 msgid "Inkscape: _Shapes"
14745 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
14747 #: ../src/verbs.cpp:2606
14748 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
14749 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
14751 #: ../src/verbs.cpp:2607
14752 msgid "Inkscape: _Advanced"
14753 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
14755 #: ../src/verbs.cpp:2608
14756 msgid "Advanced Inkscape topics"
14757 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
14759 #. "tutorial_advanced"
14760 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
14761 #: ../src/verbs.cpp:2610
14762 msgid "Inkscape: T_racing"
14763 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
14765 #: ../src/verbs.cpp:2611
14766 msgid "Using bitmap tracing"
14767 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
14769 #. "tutorial_tracing"
14770 #: ../src/verbs.cpp:2612
14771 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
14772 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
14774 #: ../src/verbs.cpp:2613
14775 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
14776 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
14778 #: ../src/verbs.cpp:2614
14779 msgid "_Elements of Design"
14780 msgstr "ធាតុ​រចនា"
14782 #: ../src/verbs.cpp:2615
14783 msgid "Principles of design in the tutorial form"
14784 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
14786 #. "tutorial_design"
14787 #: ../src/verbs.cpp:2616
14788 msgid "_Tips and Tricks"
14789 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
14791 #: ../src/verbs.cpp:2617
14792 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
14793 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
14795 #. "tutorial_tips"
14796 #. Effect
14797 #: ../src/verbs.cpp:2620
14798 msgid "Previous Effect"
14799 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
14801 #: ../src/verbs.cpp:2621
14802 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
14803 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
14805 #: ../src/verbs.cpp:2622
14806 msgid "Previous Effect Settings..."
14807 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
14809 #: ../src/verbs.cpp:2623
14810 msgid "Repeat the last effect with new settings"
14811 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
14813 #. Fit Page
14814 #: ../src/verbs.cpp:2626
14815 msgid "Fit Page to Selection"
14816 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
14818 #: ../src/verbs.cpp:2627
14819 msgid "Fit the page to the current selection"
14820 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
14822 #: ../src/verbs.cpp:2628
14823 msgid "Fit Page to Drawing"
14824 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14826 #: ../src/verbs.cpp:2629
14827 msgid "Fit the page to the drawing"
14828 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
14830 #: ../src/verbs.cpp:2630
14831 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
14832 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
14834 #: ../src/verbs.cpp:2631
14835 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
14836 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
14838 #. LockAndHide
14839 #: ../src/verbs.cpp:2633
14840 msgid "Unlock All"
14841 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
14843 #: ../src/verbs.cpp:2635
14844 msgid "Unlock All in All Layers"
14845 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
14847 #: ../src/verbs.cpp:2637
14848 msgid "Unhide All"
14849 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
14851 #: ../src/verbs.cpp:2639
14852 msgid "Unhide All in All Layers"
14853 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
14855 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:34
14856 #, fuzzy
14857 msgid "Profile name:"
14858 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14860 #: ../src/widgets/calligraphic-profile-rename.cpp:48
14861 #, fuzzy
14862 msgid "Save"
14863 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14865 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
14866 msgid "Dash pattern"
14867 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
14869 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
14870 msgid "Pattern offset"
14871 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
14873 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:620
14874 #, c-format
14875 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
14876 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
14878 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:622
14879 #, c-format
14880 msgid "%s: %d - Inkscape"
14881 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
14883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:626
14884 #, c-format
14885 msgid "%s (outline) - Inkscape"
14886 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
14888 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:628
14889 #, c-format
14890 msgid "%s - Inkscape"
14891 msgstr "%s - Inkscape"
14893 #. Family frame
14894 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:154
14895 msgid "Font family"
14896 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14898 #. Style frame
14899 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:185
14900 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
14901 msgid "Style"
14902 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
14904 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:223
14905 msgid "Font size:"
14906 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
14908 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
14909 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
14910 #. * some representative characters that users of your locale will be
14911 #. * interested in.
14912 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:636 ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
14913 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14914 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
14916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
14917 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
14918 msgid "Edit..."
14919 msgstr "កែសម្រួល..."
14921 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
14922 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
14923 msgid ""
14924 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
14925 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
14926 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
14927 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
14928 msgstr ""
14929 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
14930 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
14931 "(spreadMethod=\"reflect\")"
14933 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
14934 msgid "reflected"
14935 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
14937 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
14938 msgid "direct"
14939 msgstr "ផ្ទាល់​"
14941 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
14942 msgid "Repeat:"
14943 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
14945 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
14946 msgid "Assign gradient to object"
14947 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
14949 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
14950 msgid "<small>No gradients</small>"
14951 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
14953 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
14954 msgid "<small>Nothing selected</small>"
14955 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
14957 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
14958 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
14959 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
14961 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
14962 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
14963 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
14965 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
14966 msgid "Edit the stops of the gradient"
14967 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
14969 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1936
14970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2010 ../src/widgets/toolbox.cpp:2340
14971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2378 ../src/widgets/toolbox.cpp:2992
14972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:4110
14973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4137
14974 msgid "<b>New:</b>"
14975 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
14977 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
14978 msgid "Create linear gradient"
14979 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
14981 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
14982 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
14983 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
14985 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
14986 msgid "on"
14987 msgstr "លើ"
14989 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
14990 msgid "Create gradient in the fill"
14991 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
14993 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
14994 msgid "Create gradient in the stroke"
14995 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
14997 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
14998 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
14999 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1938
15000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2348 ../src/widgets/toolbox.cpp:2366
15001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2994 ../src/widgets/toolbox.cpp:3005
15002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4113 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
15003 msgid "<b>Change:</b>"
15004 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
15006 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
15007 msgid "No gradients in document"
15008 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
15010 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
15011 msgid "No gradient selected"
15012 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
15014 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
15015 msgid "No stops in gradient"
15016 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
15018 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
15019 msgid "Change gradient stop offset"
15020 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15022 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15023 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
15024 msgid "Add stop"
15025 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
15027 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
15028 msgid "Add another control stop to gradient"
15029 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
15031 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
15032 msgid "Delete stop"
15033 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
15035 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
15036 msgid "Delete current control stop from gradient"
15037 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
15039 #. Label
15040 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
15041 msgid "Offset:"
15042 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
15044 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
15045 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
15046 msgid "Stop Color"
15047 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
15049 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
15050 msgid "Gradient editor"
15051 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15053 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
15054 msgid "Change gradient stop color"
15055 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
15057 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
15058 msgid "Toggle current layer visibility"
15059 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15061 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
15062 msgid "Lock or unlock current layer"
15063 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15065 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
15066 msgid "Current layer"
15067 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15069 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
15070 msgid "(root)"
15071 msgstr "(root)"
15073 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
15074 msgid "No paint"
15075 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
15077 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
15078 msgid "Flat color"
15079 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
15081 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
15082 msgid "Linear gradient"
15083 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
15085 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
15086 msgid "Radial gradient"
15087 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
15089 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
15090 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
15091 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
15093 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15094 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
15095 msgid ""
15096 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
15097 "evenodd)"
15098 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
15100 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
15101 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
15102 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
15103 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
15105 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
15106 msgid "No objects"
15107 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
15109 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
15110 msgid "Multiple styles"
15111 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
15113 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
15114 msgid "Paint is undefined"
15115 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
15117 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
15118 msgid ""
15119 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
15120 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
15121 "create a new pattern from selection."
15122 msgstr ""
15123 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
15124 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
15126 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:244
15127 msgid "Transform by toolbar"
15128 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
15130 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299
15131 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
15132 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15134 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301
15135 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
15136 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
15138 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310
15139 msgid ""
15140 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
15141 "scaled."
15142 msgstr ""
15143 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
15144 "មាត្រដ្ឋាន ។"
15146 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312
15147 msgid ""
15148 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
15149 "are scaled."
15150 msgstr ""
15151 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
15152 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
15154 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321
15155 msgid ""
15156 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15157 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15158 msgstr ""
15159 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15160 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15162 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323
15163 msgid ""
15164 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
15165 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
15166 msgstr ""
15167 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
15168 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15170 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
15171 msgid ""
15172 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
15173 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
15174 msgstr ""
15175 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
15176 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
15178 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:334
15179 msgid ""
15180 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
15181 "scaled, rotated, or skewed)."
15182 msgstr ""
15183 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
15184 "បញ្ឆៀង) ។"
15186 #. four spinbuttons
15187 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15188 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15189 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15190 msgid "select_toolbar|X position"
15191 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
15193 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446
15194 msgid "select_toolbar|X"
15195 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
15197 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:448
15198 msgid "Horizontal coordinate of selection"
15199 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
15201 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15202 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15203 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15204 msgid "select_toolbar|Y position"
15205 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
15207 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:454
15208 msgid "select_toolbar|Y"
15209 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
15211 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456
15212 msgid "Vertical coordinate of selection"
15213 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
15215 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15216 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15217 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15218 msgid "select_toolbar|Width"
15219 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
15221 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
15222 msgid "select_toolbar|W"
15223 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
15225 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:464
15226 msgid "Width of selection"
15227 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
15229 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:471
15230 msgid "Lock width and height"
15231 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
15233 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:472
15234 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
15235 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
15237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15239 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15240 msgid "select_toolbar|Height"
15241 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
15243 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:483
15244 msgid "select_toolbar|H"
15245 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
15247 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
15248 msgid "Height of selection"
15249 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
15251 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516
15252 msgid "Affect:"
15253 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
15255 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:535
15256 msgid "Scale rounded corners"
15257 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
15259 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:546
15260 msgid "Move gradients"
15261 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
15263 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:557
15264 msgid "Move patterns"
15265 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
15267 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
15268 msgid "System"
15269 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
15271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
15272 msgid "CMS"
15273 msgstr "CMS"
15275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15276 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
15277 msgid "_R"
15278 msgstr "R"
15280 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15281 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
15282 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
15283 msgid "_G"
15284 msgstr "G"
15286 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
15287 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
15288 msgid "_B"
15289 msgstr "B"
15291 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15292 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15293 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
15294 msgid "_H"
15295 msgstr "H"
15297 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
15298 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15299 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
15300 msgid "_S"
15301 msgstr "S"
15303 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
15304 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
15305 msgid "_L"
15306 msgstr "L"
15308 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15309 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15310 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
15311 msgid "_C"
15312 msgstr "C"
15314 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15315 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15316 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
15317 msgid "_M"
15318 msgstr "M"
15320 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15321 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
15322 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
15323 msgid "_Y"
15324 msgstr "Y"
15326 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
15327 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
15328 msgid "_K"
15329 msgstr "K"
15331 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
15332 msgid "Gray"
15333 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
15335 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15336 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15337 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
15338 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
15339 msgid "Cyan"
15340 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
15342 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15343 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15344 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
15345 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
15346 msgid "Magenta"
15347 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
15349 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
15350 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15351 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
15352 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
15353 msgid "Yellow"
15354 msgstr "ពណ៌​លឿង"
15356 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
15357 msgid "Fix"
15358 msgstr "ថេរ"
15360 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
15361 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
15362 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
15364 #. Label
15365 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
15366 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
15367 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
15368 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15369 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
15370 msgid "_A"
15371 msgstr "A"
15373 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
15374 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
15375 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
15376 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
15377 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
15378 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
15379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
15381 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
15382 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
15383 msgid "Alpha (opacity)"
15384 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
15386 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:329
15387 #, fuzzy
15388 msgid "RGBA_:"
15389 msgstr "RGBA_ ៖"
15391 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:337
15392 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
15393 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
15395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15396 msgid "RGB"
15397 msgstr "RGB"
15399 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15400 msgid "HSL"
15401 msgstr "HSL"
15403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
15404 msgid "CMYK"
15405 msgstr "CMYK"
15407 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
15408 msgid "Unnamed"
15409 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
15411 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
15412 msgid "Wheel"
15413 msgstr "កង់​"
15415 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
15416 msgid "Attribute"
15417 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
15419 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
15420 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
15421 msgid "Value"
15422 msgstr "តម្លៃ"
15424 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
15425 msgid "Type text in a text node"
15426 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
15428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
15429 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
15430 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
15432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
15433 msgid "Style of new stars"
15434 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
15436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
15437 msgid "Style of new rectangles"
15438 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
15440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
15441 msgid "Style of new 3D boxes"
15442 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
15444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
15445 msgid "Style of new ellipses"
15446 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
15448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
15449 msgid "Style of new spirals"
15450 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
15452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
15453 msgid "Style of new paths created by Pencil"
15454 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
15456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
15457 msgid "Style of new paths created by Pen"
15458 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
15460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
15461 msgid "Style of new calligraphic strokes"
15462 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
15464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207
15465 msgid "TBD"
15466 msgstr ""
15468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217
15469 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
15470 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
15472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1075
15473 msgid "Insert node"
15474 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
15476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1076
15477 msgid "Insert new nodes into selected segments"
15478 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
15481 msgid "Insert"
15482 msgstr "បញ្ចូល"
15484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1087
15485 msgid "Delete selected nodes"
15486 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1097
15489 msgid "Join endnodes"
15490 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
15492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1098
15493 msgid "Join selected endnodes"
15494 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
15497 msgid "Join"
15498 msgstr "តភ្ជាប់"
15500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1108
15501 #, fuzzy
15502 msgid "Break nodes"
15503 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
15505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1109
15506 msgid "Break path at selected nodes"
15507 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1119
15510 #, fuzzy
15511 msgid "Join with segment"
15512 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
15514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1120
15515 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
15516 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
15518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1130
15519 #, fuzzy
15520 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
15521 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
15523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1139
15524 msgid "Node Cusp"
15525 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
15527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1140
15528 msgid "Make selected nodes corner"
15529 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1149
15532 msgid "Node Smooth"
15533 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
15535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1150
15536 msgid "Make selected nodes smooth"
15537 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1159
15540 msgid "Node Symmetric"
15541 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
15543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1160
15544 msgid "Make selected nodes symmetric"
15545 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1169
15548 msgid "Node Line"
15549 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
15551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1170
15552 msgid "Make selected segments lines"
15553 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1179
15556 msgid "Node Curve"
15557 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
15559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1180
15560 msgid "Make selected segments curves"
15561 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1189
15564 msgid "Show Handles"
15565 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
15567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1190
15568 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
15569 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1200
15572 msgid "Show Outline"
15573 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
15575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1201
15576 msgid "Show the outline of the path"
15577 msgstr "បង្ហាញគ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
15579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1211
15580 #, fuzzy
15581 msgid "Next path effect parameter"
15582 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
15584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1212
15585 #, fuzzy
15586 msgid "Show next path effect parameter for editing"
15587 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
15589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223
15590 #, fuzzy
15591 msgid "Edit the clipping path of the object"
15592 msgstr "កែសម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
15594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1233
15595 #, fuzzy
15596 msgid "Edit mask path"
15597 msgstr "កែសម្រួល​របាំង"
15599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1234
15600 #, fuzzy
15601 msgid "Edit the mask of the object"
15602 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
15604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15605 msgid "X coordinate:"
15606 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
15608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248
15609 msgid "X coordinate of selected node(s)"
15610 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15613 msgid "Y coordinate:"
15614 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
15616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1266
15617 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
15618 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1688
15621 msgid "Star: Change number of corners"
15622 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
15624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730
15625 msgid "Star: Change spoke ratio"
15626 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
15628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15629 msgid "Make polygon"
15630 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
15632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1773
15633 msgid "Make star"
15634 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
15636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1808
15637 msgid "Star: Change rounding"
15638 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842
15641 msgid "Star: Change randomization"
15642 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
15644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2029
15645 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
15646 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
15648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2036
15649 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
15650 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
15652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15653 msgid "triangle/tri-star"
15654 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
15656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15657 msgid "square/quad-star"
15658 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
15660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15661 msgid "pentagon/five-pointed star"
15662 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
15664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
15665 msgid "hexagon/six-pointed star"
15666 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
15668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15669 msgid "Corners"
15670 msgstr "ជ្រុង"
15672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15673 msgid "Corners:"
15674 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
15676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060
15677 msgid "Number of corners of a polygon or star"
15678 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
15680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15681 msgid "thin-ray star"
15682 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
15684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15685 msgid "pentagram"
15686 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
15688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15689 msgid "hexagram"
15690 msgstr "ឆតារា"
15692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15693 msgid "heptagram"
15694 msgstr "សប្ដកោណ"
15696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15697 msgid "octagram"
15698 msgstr "អដ្ឋកោណ"
15700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073
15701 msgid "regular polygon"
15702 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
15704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15705 msgid "Spoke ratio"
15706 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
15708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2076
15709 msgid "Spoke ratio:"
15710 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
15712 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
15713 #. Base radius is the same for the closest handle.
15714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079
15715 msgid "Base radius to tip radius ratio"
15716 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
15718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15719 msgid "stretched"
15720 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
15722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15723 msgid "twisted"
15724 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
15726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15727 msgid "slightly pinched"
15728 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
15730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15731 msgid "NOT rounded"
15732 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15735 msgid "slightly rounded"
15736 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
15738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15739 msgid "visibly rounded"
15740 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
15742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15743 msgid "well rounded"
15744 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
15746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097
15747 msgid "amply rounded"
15748 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
15750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2097 ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15751 msgid "blown up"
15752 msgstr "ផ្ទុះ"
15754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15755 msgid "Rounded"
15756 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
15758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15759 msgid "Rounded:"
15760 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
15762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
15763 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
15764 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
15766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15767 msgid "NOT randomized"
15768 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15771 msgid "slightly irregular"
15772 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
15774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15775 msgid "visibly randomized"
15776 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
15778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2112
15779 msgid "strongly randomized"
15780 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
15782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15783 msgid "Randomized"
15784 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
15786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15787 msgid "Randomized:"
15788 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
15790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2115
15791 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
15792 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
15794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
15795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3847 ../src/widgets/toolbox.cpp:5804
15796 msgid "Defaults"
15797 msgstr "លំនាំដើម"
15799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2131 ../src/widgets/toolbox.cpp:3068
15800 msgid ""
15801 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
15802 "change defaults)"
15803 msgstr ""
15804 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
15805 "លំនាំដើម)"
15807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2203
15808 msgid "Change rectangle"
15809 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
15811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15812 msgid "W:"
15813 msgstr "W ៖"
15815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2396
15816 msgid "Width of rectangle"
15817 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
15819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15820 msgid "H:"
15821 msgstr "H ៖"
15823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2413
15824 msgid "Height of rectangle"
15825 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
15827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2427 ../src/widgets/toolbox.cpp:2442
15828 msgid "not rounded"
15829 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15832 msgid "Horizontal radius"
15833 msgstr "កាំផ្ដេក"
15835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15836 msgid "Rx:"
15837 msgstr "Rx ៖"
15839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2430
15840 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
15841 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
15843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15844 msgid "Vertical radius"
15845 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
15847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15848 msgid "Ry:"
15849 msgstr "Ry ៖"
15851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2445
15852 msgid "Vertical radius of rounded corners"
15853 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
15855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464
15856 msgid "Not rounded"
15857 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
15859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
15860 msgid "Make corners sharp"
15861 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
15863 #. TODO: use the correct axis here, too
15864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654
15865 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
15866 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
15868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2723
15869 msgid "Angle in X direction"
15870 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15872 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
15874 msgid "Angle of PLs in X direction"
15875 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
15877 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2747
15879 msgid "State of VP in X direction"
15880 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
15882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2748
15883 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15884 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15887 msgid "Angle in Y direction"
15888 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2763
15891 msgid "Angle Y:"
15892 msgstr "មុំ Y ៖"
15894 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765
15896 msgid "Angle of PLs in Y direction"
15897 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
15899 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786
15901 msgid "State of VP in Y direction"
15902 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
15904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2787
15905 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15906 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2802
15909 msgid "Angle in Z direction"
15910 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15912 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
15913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2804
15914 msgid "Angle of PLs in Z direction"
15915 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15917 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
15918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2825
15919 msgid "State of VP in Z direction"
15920 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
15922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
15923 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
15924 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
15926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2883
15927 msgid "Change spiral"
15928 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
15930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15931 msgid "just a curve"
15932 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
15934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3024
15935 msgid "one full revolution"
15936 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
15938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15939 msgid "Number of turns"
15940 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
15942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15943 msgid "Turns:"
15944 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
15946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3027
15947 msgid "Number of revolutions"
15948 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
15950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15951 msgid "circle"
15952 msgstr "រង្វង់​"
15954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15955 msgid "edge is much denser"
15956 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15959 msgid "edge is denser"
15960 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
15962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15963 msgid "even"
15964 msgstr "គូរតង"
15966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15967 msgid "center is denser"
15968 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
15970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038
15971 msgid "center is much denser"
15972 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
15974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15975 msgid "Divergence"
15976 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
15978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15979 msgid "Divergence:"
15980 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
15982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3041
15983 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
15984 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
15986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15987 msgid "starts from center"
15988 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15991 msgid "starts mid-way"
15992 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
15994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3052
15995 msgid "starts near edge"
15996 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
15998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
15999 msgid "Inner radius"
16000 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
16002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16003 msgid "Inner radius:"
16004 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
16006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3055
16007 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
16008 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
16010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
16011 #, fuzzy
16012 msgid "<b>Mode:</b>"
16013 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
16015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121
16016 msgid "Bézier"
16017 msgstr ""
16019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122
16020 msgid "Regular Bézier mode"
16021 msgstr ""
16023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3128
16024 #, fuzzy
16025 msgid "Spiro"
16026 msgstr "គួច"
16028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
16029 #, fuzzy
16030 msgid "Spiro splines mode"
16031 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16033 #. Width
16034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16035 msgid "(pinch tweak)"
16036 msgstr "(កៀប)"
16038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238 ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 ../src/widgets/toolbox.cpp:3642
16040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16041 msgid "(default)"
16042 msgstr "(លំនាំដើម)"
16044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3238
16045 msgid "(broad tweak)"
16046 msgstr "(កៀបធំ)"
16048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
16049 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
16050 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16052 #. Force
16053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16054 msgid "(minimum force)"
16055 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
16057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3254
16058 msgid "(maximum force)"
16059 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
16061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16062 msgid "Force"
16063 msgstr "បង្ខំ"
16065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16066 msgid "Force:"
16067 msgstr "បង្ខំ ៖"
16069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257
16070 msgid "The force of the tweak action"
16071 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
16073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3274
16074 msgid "Push mode"
16075 msgstr "របៀប​ចុច"
16077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
16078 msgid "Push parts of paths in any direction"
16079 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
16081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3281
16082 msgid "Shrink mode"
16083 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
16085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3282
16086 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
16087 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3288
16090 msgid "Grow mode"
16091 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
16093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3289
16094 msgid "Grow (outset) parts of paths"
16095 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
16097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295
16098 msgid "Attract mode"
16099 msgstr "របៀប​ស្រូប"
16101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3296
16102 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
16103 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
16105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3302
16106 msgid "Repel mode"
16107 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
16109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3303
16110 msgid "Repel parts of paths from cursor"
16111 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
16113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
16114 msgid "Roughen mode"
16115 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
16117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3310
16118 msgid "Roughen parts of paths"
16119 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
16121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3316
16122 msgid "Color paint mode"
16123 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
16125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3317
16126 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
16127 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
16129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3323
16130 msgid "Color jitter mode"
16131 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
16133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
16134 msgid "Jitter the colors of selected objects"
16135 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3329
16138 msgid "Mode:"
16139 msgstr "របៀប ៖"
16141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
16142 msgid "Channels:"
16143 msgstr "ឆានែល ៖"
16145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3361
16146 msgid "In color mode, act on objects' hue"
16147 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
16149 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
16150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365
16151 msgid "H"
16152 msgstr "H"
16154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3376
16155 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
16156 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
16158 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
16159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
16160 msgid "S"
16161 msgstr "S"
16163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3391
16164 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
16165 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
16167 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
16168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3395
16169 msgid "L"
16170 msgstr "L"
16172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3406
16173 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
16174 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
16176 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
16177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
16178 msgid "O"
16179 msgstr "O"
16181 #. Fidelity
16182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16183 msgid "(rough, simplified)"
16184 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
16186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
16187 msgid "(fine, but many nodes)"
16188 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
16190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16191 msgid "Fidelity"
16192 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
16194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3423
16195 msgid "Fidelity:"
16196 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
16198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
16199 msgid ""
16200 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
16201 "generate a lot of new nodes"
16202 msgstr ""
16203 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
16204 "ច្រើនs"
16206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3441 ../src/widgets/toolbox.cpp:3789
16207 msgid "Pressure"
16208 msgstr "ការពារ​"
16210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3442
16211 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
16212 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
16214 #. Width
16215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16216 msgid "(hairline)"
16217 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
16219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3642 ../src/widgets/toolbox.cpp:4315
16220 msgid "(broad stroke)"
16221 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
16223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3645 ../src/widgets/toolbox.cpp:4318
16224 msgid "Pen Width"
16225 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
16227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
16228 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
16229 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16231 #. Thinning
16232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16233 msgid "(speed blows up stroke)"
16234 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
16236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16237 msgid "(slight widening)"
16238 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
16240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16241 msgid "(constant width)"
16242 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
16244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16245 msgid "(slight thinning, default)"
16246 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658
16249 msgid "(speed deflates stroke)"
16250 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
16252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16253 msgid "Stroke Thinning"
16254 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
16256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3661
16257 msgid "Thinning:"
16258 msgstr "ស្តើង​ ៖"
16260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3662
16261 msgid ""
16262 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
16263 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
16264 msgstr ""
16265 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
16266 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
16268 #. Angle
16269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16270 msgid "(left edge up)"
16271 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
16273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16274 msgid "(horizontal)"
16275 msgstr "(ផ្ដេក)"
16277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3674
16278 msgid "(right edge up)"
16279 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
16281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16282 msgid "Pen Angle"
16283 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
16285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3677
16286 msgid "Angle:"
16287 msgstr "មុំ ៖"
16289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3678
16290 msgid ""
16291 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
16292 "fixation = 0)"
16293 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
16295 #. Fixation
16296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16297 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
16298 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
16300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16301 msgid "(almost fixed, default)"
16302 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
16304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
16305 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
16306 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
16308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16309 msgid "Fixation"
16310 msgstr "ការភ្ជាប់​"
16312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3695
16313 msgid "Fixation:"
16314 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
16316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3696
16317 msgid ""
16318 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
16319 "angle)"
16320 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
16322 #. Cap Rounding
16323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16324 msgid "(blunt caps, default)"
16325 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
16327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16328 msgid "(slightly bulging)"
16329 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
16331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16332 msgid "(approximately round)"
16333 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
16335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
16336 msgid "(long protruding caps)"
16337 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
16339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16340 msgid "Cap rounding"
16341 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
16343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3712
16344 msgid "Caps:"
16345 msgstr "គម្រប ៖"
16347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3713
16348 msgid ""
16349 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
16350 "round caps)"
16351 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
16353 #. Tremor
16354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16355 msgid "(smooth line)"
16356 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
16358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16359 msgid "(slight tremor)"
16360 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
16362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16363 msgid "(noticeable tremor)"
16364 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
16366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
16367 msgid "(maximum tremor)"
16368 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
16370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16371 msgid "Stroke Tremor"
16372 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
16374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3728
16375 msgid "Tremor:"
16376 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
16378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3729
16379 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
16380 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
16382 #. Wiggle
16383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16384 msgid "(no wiggle)"
16385 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
16387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16388 msgid "(slight deviation)"
16389 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
16391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3742
16392 msgid "(wild waves and curls)"
16393 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
16395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16396 msgid "Pen Wiggle"
16397 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
16399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3745
16400 msgid "Wiggle:"
16401 msgstr "ចលនា ៖"
16403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3746
16404 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
16405 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
16407 #. Mass
16408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16409 msgid "(no inertia)"
16410 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
16412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16413 msgid "(slight smoothing, default)"
16414 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
16416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16417 msgid "(noticeable lagging)"
16418 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
16420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3758
16421 msgid "(maximum inertia)"
16422 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
16424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16425 msgid "Pen Mass"
16426 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
16428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
16429 msgid "Mass:"
16430 msgstr "ច្រើន ៖"
16432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3762
16433 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
16434 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
16436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3776
16437 msgid "Trace Background"
16438 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
16440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3777
16441 msgid ""
16442 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
16443 "minimum width, black - maximum width)"
16444 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
16446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3790
16447 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
16448 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
16450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802
16451 msgid "Tilt"
16452 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
16454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3803
16455 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
16456 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
16458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3821
16459 #, fuzzy
16460 msgid "No preset"
16461 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
16463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
16464 #, fuzzy
16465 msgid "Change calligraphic profile"
16466 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
16468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
16469 #, fuzzy
16470 msgid "Save current settings as new profile"
16471 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
16473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
16474 msgid "Arc: Change start/end"
16475 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
16477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4022
16478 msgid "Arc: Change open/closed"
16479 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
16481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16482 msgid "Start"
16483 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
16485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4146
16486 msgid "Start:"
16487 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
16489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4147
16490 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
16491 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
16493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16494 msgid "End"
16495 msgstr "បញ្ចប់"
16497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
16498 msgid "End:"
16499 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
16501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
16502 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
16503 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
16505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4176
16506 msgid "Closed arc"
16507 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
16509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4177
16510 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
16511 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
16513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
16514 msgid "Open Arc"
16515 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
16517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
16518 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
16519 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
16521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
16522 msgid "Make whole"
16523 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
16525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
16526 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
16527 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
16529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
16530 #, fuzzy
16531 msgid "Opacity:"
16532 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
16534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
16535 #, fuzzy
16536 msgid "Pick opacity"
16537 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
16539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4283
16540 msgid ""
16541 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
16542 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
16543 msgstr ""
16544 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
16545 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
16547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
16548 #, fuzzy
16549 msgid "Pick"
16550 msgstr "ភីកា"
16552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
16553 #, fuzzy
16554 msgid "Assign opacity"
16555 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
16557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
16558 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
16559 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
16561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
16562 #, fuzzy
16563 msgid "Assign"
16564 msgstr "តម្រឹម"
16566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319
16567 #, fuzzy
16568 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
16569 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
16571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4336
16572 msgid "Delete objects touched by the eraser"
16573 msgstr ""
16575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
16576 #, fuzzy
16577 msgid "Cut"
16578 msgstr "កាត់​"
16580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
16581 #, fuzzy
16582 msgid "Cut out from objects"
16583 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
16586 msgid "Text: Change font family"
16587 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
16589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
16590 msgid "Text: Change alignment"
16591 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
16593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4846
16594 msgid "Text: Change font style"
16595 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
16597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4893
16598 msgid "Text: Change orientation"
16599 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
16601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4992
16602 msgid "Text: Change font size"
16603 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
16605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232
16606 msgid ""
16607 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
16608 "default font instead."
16609 msgstr ""
16610 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
16611 "ជំនួស​ ។"
16613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5271
16614 msgid "Align left"
16615 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
16617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
16618 msgid "Center"
16619 msgstr "កណ្តាល"
16621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5293
16622 msgid "Align right"
16623 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
16625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
16626 msgid "Justify"
16627 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
16629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
16630 msgid "Bold"
16631 msgstr "ដិត"
16633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5331
16634 msgid "Italic"
16635 msgstr "ទ្រេត"
16637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5465
16638 msgid "Change connector spacing"
16639 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
16642 msgid "Avoid"
16643 msgstr "ជៀសវាង"
16645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5563
16646 msgid "Ignore"
16647 msgstr "មិន​អើពើ"
16649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16650 msgid "Connector Spacing"
16651 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
16654 msgid "Spacing:"
16655 msgstr "ចន្លោះ ៖"
16657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576
16658 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
16659 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
16661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5587
16662 msgid "Graph"
16663 msgstr "ក្រាហ្វ"
16665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16666 msgid "Connector Length"
16667 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
16669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5597
16670 msgid "Length:"
16671 msgstr "ប្រវែង ៖"
16673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
16674 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
16675 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
16677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5610
16678 msgid "Downwards"
16679 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
16681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5611
16682 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
16683 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
16685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627
16686 msgid "Do not allow overlapping shapes"
16687 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
16689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5728
16690 msgid "Fill by"
16691 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
16693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
16694 msgid "Fill by:"
16695 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
16697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5741
16698 msgid "Fill Threshold"
16699 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
16701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742
16702 msgid ""
16703 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
16704 "pixels to be counted in the fill"
16705 msgstr ""
16706 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
16707 "របំពេញ"
16709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16710 msgid "Grow/shrink by"
16711 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
16713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5766
16714 msgid "Grow/shrink by:"
16715 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
16717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5767
16718 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
16719 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
16721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5792
16722 msgid "Close gaps"
16723 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
16725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5793
16726 msgid "Close gaps:"
16727 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
16729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5805
16730 msgid ""
16731 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
16732 "to change defaults)"
16733 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
16735 #: ../share/extensions/dimension.py:97
16736 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
16737 msgstr ""
16739 #: ../share/extensions/embedimage.py:79
16740 msgid ""
16741 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
16742 "an existing file! Unable to embed image."
16743 msgstr ""
16745 #: ../share/extensions/embedimage.py:104
16746 #, python-format
16747 msgid ""
16748 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
16749 "or image/x-icon"
16750 msgstr ""
16752 #: ../share/extensions/embedimage.py:106
16753 #, python-format
16754 msgid "Sorry we could not locate %s"
16755 msgstr ""
16757 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
16758 msgid ""
16759 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
16760 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
16761 msgstr ""
16763 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
16764 msgid "Difficulty finding the image data."
16765 msgstr ""
16767 #: ../share/extensions/inkex.py:61
16768 msgid ""
16769 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
16770 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
16771 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
16772 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
16773 msgstr ""
16775 #: ../share/extensions/inkex.py:187
16776 #, python-format
16777 msgid "No matching node for expression: %s"
16778 msgstr ""
16780 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
16781 #, python-format
16782 msgid "No style attribute found for id: %s"
16783 msgstr ""
16785 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
16786 #, python-format
16787 msgid "unable to locate marker: %s"
16788 msgstr ""
16790 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
16791 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
16792 #: ../share/extensions/perspective.py:55
16793 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
16794 #, fuzzy
16795 msgid "This extension requires two selected paths."
16796 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16798 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
16799 #, python-format
16800 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
16801 msgstr ""
16803 #: ../share/extensions/perspective.py:29
16804 msgid ""
16805 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
16806 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
16807 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
16808 "numpy."
16809 msgstr ""
16811 #: ../share/extensions/perspective.py:64
16812 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
16813 msgstr ""
16815 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
16816 msgid ""
16817 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
16818 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
16819 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
16820 msgstr ""
16822 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
16823 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
16824 msgstr ""
16826 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:103
16827 #, fuzzy, python-format
16828 msgid "Could not locate file: %s"
16829 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
16831 #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99
16832 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
16833 msgid "Add Nodes"
16834 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
16836 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
16837 #, fuzzy
16838 msgid "By max. segment length"
16839 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16841 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
16842 #, fuzzy
16843 msgid "By number of segments"
16844 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
16846 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
16847 #, fuzzy
16848 msgid "Division method"
16849 msgstr "ការ​ចែក"
16851 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
16852 msgid "Maximum segment length (px)"
16853 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
16855 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
16856 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
16857 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
16858 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
16859 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
16860 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
16861 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
16862 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
16863 msgid "Modify Path"
16864 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
16866 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
16867 #, fuzzy
16868 msgid "Number of segments"
16869 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
16871 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
16872 msgid "AI 8.0 Input"
16873 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
16875 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
16876 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
16877 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
16879 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
16880 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
16881 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
16883 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
16884 msgid "AI 8.0 Output"
16885 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
16887 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
16888 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16889 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
16891 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
16892 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
16893 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
16895 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
16896 msgid "AI SVG Input"
16897 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
16899 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
16900 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16901 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
16903 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
16904 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
16905 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
16907 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
16908 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
16909 msgstr ""
16911 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
16912 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
16913 msgstr ""
16915 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
16916 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
16917 msgstr ""
16919 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
16920 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
16921 msgstr ""
16923 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
16924 msgid "Corel DRAW Input"
16925 msgstr ""
16927 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
16928 #, fuzzy
16929 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
16930 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
16932 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
16933 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
16934 msgstr ""
16936 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
16937 msgid "Corel DRAW templates input"
16938 msgstr ""
16940 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
16941 #, fuzzy
16942 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
16943 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
16945 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
16946 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
16947 msgstr ""
16949 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
16950 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
16951 msgstr ""
16953 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
16954 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
16955 msgstr ""
16957 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
16958 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
16959 msgstr ""
16961 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
16962 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
16963 msgstr ""
16965 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
16966 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
16967 msgstr ""
16969 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
16970 msgid "Brighter"
16971 msgstr "ភ្លឺជាង"
16973 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
16974 msgid "Blue Function"
16975 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
16977 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
16978 msgid "Green Function"
16979 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
16981 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
16982 msgid "Red Function"
16983 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
16985 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
16986 msgid "Darker"
16987 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
16989 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
16990 msgid "Desaturate"
16991 msgstr "មិន​ជ្រាប"
16993 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
16994 msgid "Grayscale"
16995 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
16997 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
16998 msgid "Less Hue"
16999 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
17001 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
17002 msgid "Less Light"
17003 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
17005 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
17006 msgid "Less Saturation"
17007 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
17009 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
17010 msgid "More Hue"
17011 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
17013 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
17014 msgid "More Light"
17015 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
17017 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
17018 msgid "More Saturation"
17019 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
17021 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
17022 msgid "Negative"
17023 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
17025 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
17026 msgid "Randomize"
17027 msgstr "ចៃដន្យ​"
17029 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
17030 msgid "Remove Blue"
17031 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
17033 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
17034 msgid "Remove Green"
17035 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
17037 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
17038 msgid "Remove Red"
17039 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
17041 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
17042 msgid "By color (RRGGBB hex):"
17043 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17045 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
17046 #, fuzzy
17047 msgid "Replace color"
17048 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
17050 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
17051 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
17052 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
17054 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
17055 msgid "RGB Barrel"
17056 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
17058 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
17059 msgid "A diagram created with the program Dia"
17060 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
17062 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
17063 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
17064 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
17066 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
17067 msgid "Dia Input"
17068 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
17070 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
17071 msgid ""
17072 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
17073 "at http://live.gnome.org/Dia"
17074 msgstr ""
17075 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
17076 "gnome.org/Dia"
17078 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
17079 msgid ""
17080 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
17081 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
17082 "Inkscape installation."
17083 msgstr ""
17084 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
17085 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
17087 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
17088 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
17089 msgid "Visualize Path"
17090 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
17092 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
17093 msgid "X Offset"
17094 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
17096 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
17097 msgid "Y Offset"
17098 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
17100 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
17101 msgid "Dot size"
17102 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
17104 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
17105 msgid "Font size"
17106 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
17108 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
17109 msgid "Number Nodes"
17110 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
17112 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
17113 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
17114 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17115 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
17117 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
17118 msgid "DXF Input"
17119 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
17121 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
17122 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
17123 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
17125 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
17126 msgid ""
17127 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
17128 "sourceforge.net/"
17129 msgstr ""
17130 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
17131 "ដែរ"
17133 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
17134 msgid "Desktop Cutting Plotter"
17135 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
17137 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
17138 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
17139 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
17141 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
17142 msgid "DXF Output"
17143 msgstr "លទ្ធផល DXF"
17145 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
17146 msgid "DXF file written by pstoedit"
17147 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
17149 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
17150 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17151 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
17153 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
17154 msgid "Blur height"
17155 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
17157 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
17158 msgid "Blur stdDeviation"
17159 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
17161 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
17162 msgid "Blur width"
17163 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
17165 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
17166 msgid "Edge 3D"
17167 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
17169 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
17170 msgid "Illumination Angle"
17171 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
17173 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
17174 msgid "Only black and white"
17175 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
17177 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
17178 msgid "Shades"
17179 msgstr "ស្រមោល​"
17181 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
17182 msgid "Embed All Images"
17183 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
17185 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
17186 msgid "Embed only selected images"
17187 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
17189 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
17190 msgid "EPS Input"
17191 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
17193 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
17194 msgid "Encapsulated Postscript"
17195 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
17197 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
17198 msgid "EPSI Output"
17199 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
17201 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
17202 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17203 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
17205 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
17206 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
17207 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
17209 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
17210 msgid "LaTeX formula"
17211 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
17213 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
17214 msgid "LaTeX formula: "
17215 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
17217 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
17218 msgid "Export as GIMP Palette"
17219 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17221 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
17222 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
17223 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
17225 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
17226 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
17227 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
17229 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
17230 msgid "Extract One Image"
17231 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
17233 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
17234 #, fuzzy
17235 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
17236 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17238 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
17239 msgid "Path to save image"
17240 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
17242 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
17243 msgid "Open files saved with XFIG"
17244 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
17246 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
17247 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
17248 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17250 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
17251 msgid "XFIG Input"
17252 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
17254 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
17255 msgid "Flatness"
17256 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17258 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
17259 msgid "Flatten Beziers"
17260 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
17262 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
17263 msgid "Fractalize"
17264 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
17266 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
17267 msgid "Smoothness"
17268 msgstr "ភាព​រលោង"
17270 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
17271 msgid "Subdivisions"
17272 msgstr "ការបែងចែក​"
17274 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
17275 msgid "Calculate first derivative numerically"
17276 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
17278 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
17279 msgid "Draw Axes"
17280 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
17282 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
17283 #, fuzzy
17284 msgid "End X value"
17285 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
17287 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
17288 msgid "First derivative"
17289 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
17291 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
17292 msgid "Function"
17293 msgstr "មុខងារ"
17295 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
17296 msgid "Function Plotter"
17297 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
17299 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
17300 msgid "Functions"
17301 msgstr "មុខងារ"
17303 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
17304 #, fuzzy
17305 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
17306 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
17308 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Multiply X range by 2*pi"
17311 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
17313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
17314 #, fuzzy
17315 msgid "Range and sampling"
17316 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
17318 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
17319 msgid "Remove rectangle"
17320 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
17322 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
17323 msgid "Samples"
17324 msgstr "គំរូ"
17326 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
17327 #, fuzzy
17328 msgid ""
17329 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
17330 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
17331 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
17332 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
17333 "determined numerically."
17334 msgstr ""
17335 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
17336 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
17337 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
17338 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
17340 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
17341 #, fuzzy
17342 msgid ""
17343 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
17344 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
17345 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
17346 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
17347 "constants pi and e are also available."
17348 msgstr ""
17349 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
17350 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
17351 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
17352 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
17353 "ដែរ ។"
17355 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
17356 #, fuzzy
17357 msgid "Start X value"
17358 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
17360 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
17361 msgid "Use"
17362 msgstr "ប្រើ"
17364 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
17365 msgid "Use polar coordinates"
17366 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
17368 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
17369 #, fuzzy
17370 msgid "Y value of rectangle's bottom"
17371 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
17373 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
17374 #, fuzzy
17375 msgid "Y value of rectangle's top"
17376 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
17378 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
17379 msgid "Circular pitch, px"
17380 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
17382 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
17383 msgid "Gear"
17384 msgstr "ស្ពឺ"
17386 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
17387 msgid "Number of teeth"
17388 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
17390 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
17391 msgid "Pressure angle"
17392 msgstr "សង្កត់​មុំ"
17394 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
17395 msgid "GIMP XCF"
17396 msgstr "GIMP XCF"
17398 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
17399 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
17400 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
17402 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
17403 msgid "Save Grid:"
17404 msgstr ""
17406 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
17407 #, fuzzy
17408 msgid "Save Guides:"
17409 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
17411 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
17412 msgid "Border Thickness / px"
17413 msgstr ""
17415 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
17416 #, fuzzy
17417 msgid "Cartesian Grid"
17418 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
17420 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
17421 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17422 msgstr ""
17424 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
17425 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
17426 msgstr ""
17428 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
17429 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
17430 msgstr ""
17432 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
17433 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
17434 msgstr ""
17436 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
17437 msgid "Major X Division Thickness / px"
17438 msgstr ""
17440 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
17441 #, fuzzy
17442 msgid "Major X Divisions"
17443 msgstr "ការ​ចែក"
17445 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
17446 msgid "Major X Divsion Spacing / px"
17447 msgstr ""
17449 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
17450 #, fuzzy
17451 msgid "Major Y Division Spacing"
17452 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
17454 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
17455 msgid "Major Y Division Thickness / px"
17456 msgstr ""
17458 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
17459 #, fuzzy
17460 msgid "Major Y Divisions"
17461 msgstr "ការ​ចែក"
17463 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
17464 msgid "Minor X Division Thickness / px"
17465 msgstr ""
17467 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
17468 msgid "Minor Y Division Thickness / px"
17469 msgstr ""
17471 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
17472 msgid "Subdivisions per Major X Division"
17473 msgstr ""
17475 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
17476 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
17477 msgstr ""
17479 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
17480 msgid "Subminor X Division Thickness / px"
17481 msgstr ""
17483 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
17484 msgid "Subminor Y Division Thickness / px"
17485 msgstr ""
17487 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
17488 msgid "Subsubdivs. per X Subdiv."
17489 msgstr ""
17491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
17492 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
17493 msgstr ""
17495 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
17496 #, fuzzy
17497 msgid "Angle Divisions"
17498 msgstr "ការ​ចែក"
17500 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
17501 msgid "Angle Divisions at Centre"
17502 msgstr ""
17504 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
17505 msgid "Centre Dot Diameter / px"
17506 msgstr ""
17508 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
17509 msgid "Circumferential Label Outset / px"
17510 msgstr ""
17512 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
17513 msgid "Circumferential Label Size / px"
17514 msgstr ""
17516 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
17517 msgid "Circumferential Labels"
17518 msgstr ""
17520 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
17521 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
17522 msgstr ""
17524 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
17525 msgid "Major Angular Division Thickness / px"
17526 msgstr ""
17528 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
17529 msgid "Major Circular Division Thickness / px"
17530 msgstr ""
17532 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
17533 msgid "Major Circular Divisions"
17534 msgstr ""
17536 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
17537 msgid "Major Circular Divsion Spacing / px"
17538 msgstr ""
17540 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
17541 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
17542 msgstr ""
17544 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
17545 msgid "Minor Angular Division Thickness / px"
17546 msgstr ""
17548 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
17549 msgid "Minor Circular Division Thickness / px"
17550 msgstr ""
17552 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
17553 msgid "Polar Grid"
17554 msgstr ""
17556 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
17557 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
17558 msgstr ""
17560 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
17561 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
17562 msgstr ""
17564 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
17565 msgid "Draw Handles"
17566 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
17568 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
17569 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
17570 msgstr ""
17572 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
17573 #, fuzzy
17574 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
17575 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
17577 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
17578 #, fuzzy
17579 msgid "HPGL Output"
17580 msgstr "លទ្ធផល SVG"
17582 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
17583 msgid "Ask Us a Question"
17584 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
17586 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
17587 msgid "Command Line Options"
17588 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
17590 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
17591 msgid "FAQ"
17592 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
17594 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
17595 msgid "Keys and Mouse Reference"
17596 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
17598 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
17599 msgid "Inkscape Manual"
17600 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
17602 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
17603 msgid "New in This Version"
17604 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
17606 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
17607 msgid "Report a Bug"
17608 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
17610 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
17611 msgid "SVG 1.1 Specification"
17612 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
17614 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
17615 msgid "Duplicate endpaths"
17616 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
17618 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
17619 msgid "Interpolate"
17620 msgstr "កែខៃ"
17622 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
17623 #, fuzzy
17624 msgid "Interpolate style"
17625 msgstr "កែខៃ"
17627 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
17628 msgid "Interpolation method"
17629 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
17631 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
17632 msgid "Interpolation steps"
17633 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
17635 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
17636 msgid "Axiom"
17637 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
17639 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
17640 msgid "Axiom and rules"
17641 msgstr ""
17643 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
17644 msgid "L-system"
17645 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
17647 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
17648 msgid "Left angle"
17649 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
17651 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
17652 #, no-c-format
17653 msgid "Randomize angle (%)"
17654 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
17656 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
17657 #, no-c-format
17658 msgid "Randomize step (%)"
17659 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
17661 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
17662 msgid "Right angle"
17663 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
17665 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
17666 msgid "Rules"
17667 msgstr "បន្ទាត់"
17669 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
17670 msgid "Step length (px)"
17671 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
17673 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
17674 msgid ""
17675 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
17676 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
17677 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
17678 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember poing ]: return to remembered "
17679 "point"
17680 msgstr ""
17682 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
17683 msgid "Lorem ipsum"
17684 msgstr "Lorem ipsum"
17686 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
17687 msgid "Number of paragraphs"
17688 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
17690 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
17691 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
17692 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
17694 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
17695 msgid "Sentences per paragraph"
17696 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
17698 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
17699 msgid ""
17700 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
17701 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
17702 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
17703 msgstr ""
17704 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
17705 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
17706 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
17708 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
17709 msgid "Color Markers to Match Stroke"
17710 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
17712 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
17713 msgid "Font size [px]"
17714 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
17716 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
17717 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
17718 msgid "Length Unit: "
17719 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
17721 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
17722 msgid "Measure"
17723 msgstr "រង្វាស់​"
17725 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
17726 msgid "Measure Path"
17727 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
17729 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
17730 msgid "Offset [px]"
17731 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
17733 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
17734 msgid "Precision"
17735 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
17737 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
17738 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
17739 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
17741 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
17742 msgid ""
17743 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
17744 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
17745 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
17746 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
17747 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
17748 "real world, Scale must be set to 250."
17749 msgstr ""
17750 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
17751 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
17752 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
17753 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
17755 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
17756 msgid "Extrude"
17757 msgstr "ហូត​"
17759 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
17760 msgid "Magnitude"
17761 msgstr "ទំហំ"
17763 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
17764 msgid "ASCII Text with outline markup"
17765 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
17767 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
17768 msgid "Text Outline File (*.outline)"
17769 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
17771 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
17772 msgid "Text Outline Input"
17773 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
17775 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
17776 msgid "Copies of the pattern:"
17777 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
17779 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
17780 msgid "Deformation type:"
17781 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
17783 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
17784 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
17785 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
17786 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
17788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
17789 msgid "Pattern along Path"
17790 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
17792 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
17793 msgid "Ribbon"
17794 msgstr ""
17796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
17797 #, fuzzy
17798 msgid "Snake"
17799 msgstr "ឆៀង"
17801 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
17802 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
17803 msgid "Space between copies:"
17804 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
17806 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
17807 msgid ""
17808 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17809 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17810 "clones... allowed)"
17811 msgstr ""
17812 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17813 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17815 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
17816 #, fuzzy
17817 msgid "Cloned"
17818 msgstr "ក្លូន​"
17820 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
17821 #, fuzzy
17822 msgid "Copied"
17823 msgstr "បានផ្សំ"
17825 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
17826 #, fuzzy
17827 msgid "Follow path orientation."
17828 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
17830 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
17831 #, fuzzy
17832 msgid "Moved"
17833 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
17835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
17836 #, fuzzy
17837 msgid "Original pattern will be:"
17838 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
17840 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
17841 #, fuzzy
17842 msgid "Scatter"
17843 msgstr "លំនាំ"
17845 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
17846 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
17847 msgstr ""
17849 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
17850 #, fuzzy
17851 msgid ""
17852 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
17853 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
17854 "clones... allowed)"
17855 msgstr ""
17856 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
17857 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
17859 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
17860 msgid "Bleed (in)"
17861 msgstr "សម្រក់"
17863 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
17864 msgid "Bond Weight #"
17865 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
17867 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
17868 msgid "Book Height (inches)"
17869 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17871 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
17872 msgid "Book Properties"
17873 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
17875 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
17876 msgid "Book Width (inches)"
17877 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
17879 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
17880 msgid "Caliper (inches)"
17881 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
17883 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
17884 msgid "Cover"
17885 msgstr "គម្រប​"
17887 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
17888 msgid "Cover Thickness Measurement"
17889 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
17891 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
17892 msgid "Generate Template"
17893 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
17895 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
17896 msgid "Interior Pages"
17897 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
17899 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
17900 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
17901 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
17903 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
17904 msgid "Number of Pages"
17905 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
17907 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
17908 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
17909 msgstr "Pages Per Inch (PPI)"
17911 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
17912 msgid "Paper Thickness Measurement"
17913 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
17915 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
17916 msgid "Perfect-Bound Cover"
17917 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
17919 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
17920 msgid "Remove existing guides"
17921 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
17923 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
17924 msgid "Specify Width"
17925 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
17927 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
17928 msgid "Perspective"
17929 msgstr "យថាទស្សន៍"
17931 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
17932 #, fuzzy
17933 msgid "3D Polyhedron"
17934 msgstr "ពហុកោណ"
17936 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
17937 #, fuzzy
17938 msgid "Clockwise Wound Object"
17939 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
17941 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
17942 msgid "Cube"
17943 msgstr ""
17945 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
17946 msgid "Cuboctohedron"
17947 msgstr ""
17949 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
17950 msgid "Dodecahedron"
17951 msgstr ""
17953 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
17954 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
17955 msgstr ""
17957 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
17958 msgid "Edge-Specified"
17959 msgstr ""
17961 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
17962 #, fuzzy
17963 msgid "Edges"
17964 msgstr "គែម\t"
17966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
17967 msgid "Face-Specified"
17968 msgstr ""
17970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
17971 #, fuzzy
17972 msgid "Faces"
17973 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
17975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
17976 #, fuzzy
17977 msgid "Filename:"
17978 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
17980 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
17981 msgid "Fill Colour (Blue)"
17982 msgstr ""
17984 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
17985 msgid "Fill Colour (Green)"
17986 msgstr ""
17988 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
17989 msgid "Fill Colour (Red)"
17990 msgstr ""
17992 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
17993 #, fuzzy, no-c-format
17994 msgid "Fill Opacity/ %"
17995 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
17997 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
17998 msgid "Great Dodecahedron"
17999 msgstr ""
18001 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
18002 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
18003 msgstr ""
18005 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
18006 msgid "Icosahedron"
18007 msgstr ""
18009 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Light x-Position"
18012 msgstr "ទីតាំង"
18014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Light y-Position"
18017 msgstr "ទីតាំង"
18019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
18020 #, fuzzy
18021 msgid "Light z-Position"
18022 msgstr "ទីតាំង"
18024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
18025 msgid "Line Thickness / px"
18026 msgstr ""
18028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
18029 msgid "Load From File"
18030 msgstr ""
18032 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
18033 #, fuzzy
18034 msgid "Maximum"
18035 msgstr "មធ្យម"
18037 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
18038 msgid "Mean"
18039 msgstr ""
18041 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
18042 #, fuzzy
18043 msgid "Minimum"
18044 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
18047 #, fuzzy
18048 msgid "Model File"
18049 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
18051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
18052 msgid "Object Type"
18053 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
18055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
18056 msgid "Object:"
18057 msgstr "វត្ថុ ៖"
18059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
18060 #, fuzzy
18061 msgid "Octahedron"
18062 msgstr "ផ្សេងៗ"
18064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
18065 msgid "Report Normal Vector Information"
18066 msgstr ""
18068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
18069 msgid "Rotate Around:"
18070 msgstr ""
18072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
18073 msgid "Rotation / Degrees"
18074 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
18076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
18077 msgid "Scaling Factor"
18078 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
18080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
18081 msgid "Shading"
18082 msgstr ""
18084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
18085 msgid "Small Triambic Icosahedron"
18086 msgstr ""
18088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
18089 msgid "Snub Cube"
18090 msgstr ""
18092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
18093 msgid "Snub Dodecahedron"
18094 msgstr ""
18096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
18097 #, no-c-format
18098 msgid "Stroke Opacity/ %"
18099 msgstr ""
18101 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
18102 msgid "Tetrahedron"
18103 msgstr ""
18105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
18106 msgid "Then Rotate Around:"
18107 msgstr ""
18109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
18110 msgid "Truncated Cube"
18111 msgstr ""
18113 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
18114 msgid "Truncated Dodecahedron"
18115 msgstr ""
18117 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
18118 msgid "Truncated Icosahedron"
18119 msgstr ""
18121 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
18122 msgid "Truncated Octahedron"
18123 msgstr ""
18125 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
18126 msgid "Truncated Tetrahedron"
18127 msgstr ""
18129 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
18130 msgid "Vertices"
18131 msgstr ""
18133 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
18134 msgid "View"
18135 msgstr "មើល"
18137 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
18138 msgid "X-Axis"
18139 msgstr "អ័ក្ស X"
18141 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
18142 msgid "Y-Axis"
18143 msgstr "អ័ក្ស Y"
18145 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
18146 msgid "Z-Axis"
18147 msgstr ""
18149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
18150 msgid "Z-Sort Faces By:"
18151 msgstr ""
18153 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
18154 msgid "Postscript"
18155 msgstr "Postscript"
18157 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
18158 msgid "Postscript (*.ps)"
18159 msgstr "Postscript (*.ps)"
18161 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
18162 msgid "Postscript Input"
18163 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
18165 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
18166 msgid "Jitter nodes"
18167 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
18169 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
18170 msgid "Maximum displacement in X, px"
18171 msgstr ""
18173 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
18174 msgid "Maximum displacement in Y, px"
18175 msgstr ""
18177 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
18178 msgid "Shift node handles"
18179 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18181 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
18182 msgid "Shift nodes"
18183 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
18185 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
18186 msgid ""
18187 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
18188 "selected path."
18189 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
18191 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
18192 msgid "Use normal distribution"
18193 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
18195 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
18196 msgid "Alphabet Soup"
18197 msgstr ""
18199 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Random Seed"
18202 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18204 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
18205 msgid "Bar Height:"
18206 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
18208 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
18209 msgid "Barcode"
18210 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
18212 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
18213 msgid "Barcode Data:"
18214 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18216 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
18217 msgid "Barcode Type:"
18218 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
18220 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
18221 #, fuzzy
18222 msgid "Arbitrary Angle:"
18223 msgstr "រៀបចំ"
18225 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Bottom"
18228 msgstr "បាត"
18230 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
18231 msgid "Bottom to Top (90)"
18232 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
18234 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
18235 msgid "Horizontal Point:"
18236 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
18238 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
18239 msgid "Left"
18240 msgstr "ឆ្វេង"
18242 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
18243 msgid "Left to Right (0)"
18244 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
18246 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
18247 msgid "Middle"
18248 msgstr "កណ្ដាល"
18250 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
18251 msgid "Radial Inward"
18252 msgstr ""
18254 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
18255 msgid "Radial Outward"
18256 msgstr ""
18258 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
18259 msgid "Restack"
18260 msgstr ""
18262 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
18263 msgid "Restack Direction:"
18264 msgstr ""
18266 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
18267 msgid "Right"
18268 msgstr "ស្ដាំ"
18270 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
18271 msgid "Right to Left (180)"
18272 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
18274 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
18275 msgid "Top to Bottom (270)"
18276 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
18278 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
18279 msgid "Vertical Point:"
18280 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
18282 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
18283 msgid "Initial size"
18284 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
18286 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
18287 msgid "Minimum size"
18288 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
18290 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
18291 msgid "Random Tree"
18292 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
18294 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
18295 #, no-c-format
18296 msgid "Curve (%):"
18297 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
18299 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
18300 msgid "Rubber Stretch"
18301 msgstr "ជ័រ​លាត​"
18303 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
18304 #, no-c-format
18305 msgid "Strength (%):"
18306 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
18308 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
18309 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
18310 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18312 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
18313 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
18314 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
18316 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
18317 msgid "sK1 vector graphics files input"
18318 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
18320 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
18321 msgid "A diagram created with the program Sketch"
18322 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
18324 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
18325 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
18326 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
18328 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
18329 msgid "Sketch Input"
18330 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
18332 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
18333 msgid "Gear Placement"
18334 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
18336 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
18337 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
18338 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
18340 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
18341 msgid "Outside (Epitrochoid)"
18342 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
18344 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
18345 msgid "Quality (Default = 16)"
18346 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
18348 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
18349 msgid "R - Ring Radius (px)"
18350 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
18352 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
18353 msgid "Rotation (deg)"
18354 msgstr "បង្វិល (deg)"
18356 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
18357 msgid "Spirograph"
18358 msgstr "គួច"
18360 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
18361 msgid "d - Pen Radius (px)"
18362 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
18364 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
18365 msgid "r - Gear Radius (px)"
18366 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
18368 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
18369 msgid "Behavior"
18370 msgstr "ឥរិយាបថ"
18372 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
18373 msgid "Straighten Segments"
18374 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18376 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
18377 msgid "Envelope"
18378 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
18380 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
18381 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
18382 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
18384 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
18385 msgid "Microsoft's GUI definition format"
18386 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
18388 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
18389 msgid "XAML Output"
18390 msgstr "លទ្ធផល XAML"
18392 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
18393 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
18394 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
18396 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
18397 msgid ""
18398 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
18399 "files"
18400 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
18402 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
18403 msgid "ZIP Output"
18404 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
18406 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
18407 #, fuzzy
18408 msgid "Convert to Braille"
18409 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
18411 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
18412 msgid "fLIP cASE"
18413 msgstr "fLIP cASE"
18415 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
18416 msgid "lowercase"
18417 msgstr "អក្សរ​តូច​"
18419 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
18420 msgid "rANdOm CasE"
18421 msgstr "rANdOm CasE"
18423 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
18424 msgid "By:"
18425 msgstr "ដោយ ៖"
18427 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
18428 #, fuzzy
18429 msgid "Replace text"
18430 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
18432 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Replace:"
18435 msgstr "ជំនួស"
18437 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
18438 msgid "Sentence case"
18439 msgstr "ប្រយោគ"
18441 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
18442 msgid "Title Case"
18443 msgstr "ចំណងជើង"
18445 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
18446 msgid "UPPERCASE"
18447 msgstr "អក្សរ​ធំ"
18449 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
18450 msgid "Angle a / deg"
18451 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
18453 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
18454 msgid "Angle b / deg"
18455 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
18457 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
18458 msgid "Angle c / deg"
18459 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
18461 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
18462 msgid "From Side a and Angles a, b"
18463 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
18465 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
18466 msgid "From Side c and Angles a, b"
18467 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
18469 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
18470 msgid "From Sides a, b and Angle a"
18471 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
18473 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
18474 msgid "From Sides a, b and Angle c"
18475 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
18477 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
18478 msgid "From Three Sides"
18479 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
18481 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
18482 #, fuzzy
18483 msgid "Side Length a / px"
18484 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18486 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
18487 #, fuzzy
18488 msgid "Side Length b / px"
18489 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18491 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
18492 #, fuzzy
18493 msgid "Side Length c / px"
18494 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
18496 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
18497 #, fuzzy
18498 msgid "Triangle"
18499 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
18501 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
18502 msgid "ASCII Text"
18503 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
18505 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
18506 msgid "Text File (*.txt)"
18507 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
18509 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
18510 msgid "Text Input"
18511 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
18513 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
18514 msgid "Amount of whirl"
18515 msgstr "ចំនួន​គួច​"
18517 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
18518 msgid "Rotation is clockwise"
18519 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
18521 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
18522 msgid "Whirl"
18523 msgstr "គួច​"
18525 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
18526 msgid "A popular graphics file format for clipart"
18527 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
18529 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
18530 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
18531 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
18533 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
18534 msgid "Windows Metafile Input"
18535 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
18537 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
18538 msgid "XAML Input"
18539 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"