Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 15:43+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះ​បង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិន​ជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំ​ពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោង​រលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr "​"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង​"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរ​គ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌​ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr "ដុំពក​រមូរ​អង្កាញ់ៗ​ព្រិល ហើយ​វា​អាច​បង្កើត​ជា​បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត​យ៉ាង​ស្រស់ស្អាត"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែម​​រលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះ​គែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 msgid "Felt"
1264 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1267 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1268 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1271 msgid "Ink paint"
1272 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1275 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1276 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1279 msgid "Tinted rainbow"
1280 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1283 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1284 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1287 msgid "Melted rainbow"
1288 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1291 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1292 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1295 msgid "Darken edges"
1296 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1299 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1300 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 msgid "Dark and glow"
1304 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1307 msgid "Flex metal"
1308 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1311 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1312 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 msgid "Comics draft"
1316 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1325 msgid "Non realistic shaders"
1326 msgstr "ស្រមោល​មិន​ពិត"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1329 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1330 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1333 msgid "Comics fading"
1334 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1337 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1341 msgid "Smooth shader NR"
1342 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1346 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Emboss shader NR"
1350 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1353 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1354 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Smooth shader dark NR"
1358 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1362 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1365 msgid "Comics"
1366 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1369 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1370 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1373 msgid "Satin NR"
1374 msgstr "សាតាំង NR"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1377 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1378 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1381 msgid "Frosted glass NR"
1382 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1385 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1386 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1389 msgid "Smooth shader contour NR"
1390 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1393 msgid "Contouring version of smooth shader"
1394 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 msgid "Aluminium NR"
1398 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1401 msgid "Brushed aluminium shader"
1402 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1405 msgid "Comics fluid"
1406 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1409 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1410 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1413 msgid "Chrome NR"
1414 msgstr "ក្រូម NR"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1417 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1418 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1421 msgid "Chrome dark NR"
1422 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1425 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1426 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1429 msgid "Wavy tartan"
1430 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1433 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1434 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1437 msgid "3D marble"
1438 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1441 msgid "3D warped marble texture"
1442 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1445 msgid "3D wood"
1446 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1449 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1450 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1453 msgid "Mother of pearl"
1454 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1457 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1458 msgstr ""
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1461 msgid "Tiger fur"
1462 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1465 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1466 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1469 msgid "Flow inside"
1470 msgstr "ហូរ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1473 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1474 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "Comics cream"
1478 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1481 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1482 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "Black Light"
1486 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1489 msgid "Light areas turn to black"
1490 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1492 #. Eraser
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1495 msgid "Eraser"
1496 msgstr "ជ័រ​លុប"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1499 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1500 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1503 msgid "Noisy blur"
1504 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1507 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1508 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1511 msgid "Film Grain"
1512 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1515 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1516 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​ហ្វ៊ីល​​ព្រិលៗ​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1519 msgid "HSL Bumps, transparent"
1520 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1523 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1524 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1527 msgid "Lead pencil"
1528 msgstr "ស្នូល​ខ្មៅ​ដៃ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1531 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1532 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1535 msgid "Velvet bump"
1536 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1539 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1540 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1543 msgid "Alpha engraving"
1544 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1547 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​ថ្លា​ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1551 msgid "Alpha engraving, color"
1552 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1555 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1556 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​មាន​ពណ៌​ហើយ​ថ្លា ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1558 #: ../src/arc-context.cpp:303
1559 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1560 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1562 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1563 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1564 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1566 #: ../src/arc-context.cpp:451
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1570 "to draw around the starting point"
1571 msgstr ""
1572 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1573 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1575 #: ../src/arc-context.cpp:453
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1579 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1580 msgstr ""
1581 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1582 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1584 #: ../src/arc-context.cpp:472
1585 msgid "Create ellipse"
1586 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1588 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1589 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1590 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1591 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1594 #. status text
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1596 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1597 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1599 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1600 msgid "Create 3D box"
1601 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1603 #: ../src/box3d.cpp:315
1604 msgid "<b>3D Box</b>"
1605 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1607 #: ../src/connector-context.cpp:526
1608 msgid "Creating new connector"
1609 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1611 #: ../src/connector-context.cpp:777
1612 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1613 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1615 #: ../src/connector-context.cpp:826
1616 msgid "Reroute connector"
1617 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1619 #. Flush pending updates
1620 #: ../src/connector-context.cpp:990
1621 msgid "Create connector"
1622 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1624 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1625 msgid "Finishing connector"
1626 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1628 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1629 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1630 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1632 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1633 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1634 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1636 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1637 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1638 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1640 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1641 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1642 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1644 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1645 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1646 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1648 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1649 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1650 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1652 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1653 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1654 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1656 #: ../src/desktop.cpp:819
1657 msgid "No previous zoom."
1658 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1660 #: ../src/desktop.cpp:844
1661 msgid "No next zoom."
1662 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1664 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1665 msgid "Create guide"
1666 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1668 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1670 msgid "Delete guide"
1671 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1673 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1674 msgid "Move guide"
1675 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1677 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1678 #, c-format
1679 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1680 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1683 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1684 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1687 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1688 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1691 #, c-format
1692 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1693 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1696 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1697 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1700 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1701 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1704 msgid "Unclump tiled clones"
1705 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1708 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1712 msgid "Delete tiled clones"
1713 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1716 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1717 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1720 msgid ""
1721 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1722 "group</b>."
1723 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1726 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1727 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1730 msgid "Create tiled clones"
1731 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1734 msgid "<small>Per row:</small>"
1735 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1738 msgid "<small>Per column:</small>"
1739 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1742 msgid "<small>Randomize:</small>"
1743 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1746 msgid "_Symmetry"
1747 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1749 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1750 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1751 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1752 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1753 #.
1754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1755 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1756 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1758 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1760 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1761 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1764 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1765 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1768 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1769 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1771 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1772 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1774 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1775 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1778 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1779 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1782 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1783 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1786 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1787 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1790 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1791 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1794 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1795 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1798 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1799 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1802 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1803 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1806 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1807 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1810 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1811 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1814 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1815 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1818 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1819 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1822 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1823 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1826 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1827 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1830 msgid "S_hift"
1831 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1833 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1835 #, no-c-format
1836 msgid "<b>Shift X:</b>"
1837 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1840 #, no-c-format
1841 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1842 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1847 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1850 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1851 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1853 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1855 #, no-c-format
1856 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1857 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1862 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1865 #, no-c-format
1866 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1867 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1870 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1871 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1874 msgid "<b>Exponent:</b>"
1875 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1878 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1879 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1882 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1883 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1885 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1889 msgid "<small>Alternate:</small>"
1890 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1893 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1894 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1897 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1898 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1900 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1903 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1904 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1907 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1908 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1911 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1912 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1914 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1916 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1917 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1920 msgid "Exclude tile height in shift"
1921 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1924 msgid "Exclude tile width in shift"
1925 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1928 msgid "Sc_ale"
1929 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1932 msgid "<b>Scale X:</b>"
1933 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1938 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1943 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1946 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1947 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1950 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1951 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1956 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1961 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1964 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1965 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1968 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1969 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1972 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1973 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1976 msgid "<b>Base:</b>"
1977 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1980 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1981 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1984 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1985 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1988 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1989 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1992 msgid "Cumulate the scales for each row"
1993 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1996 msgid "Cumulate the scales for each column"
1997 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2000 msgid "_Rotation"
2001 msgstr "ការ​បង្វិល"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2004 msgid "<b>Angle:</b>"
2005 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2010 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2013 #, no-c-format
2014 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2015 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2018 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2019 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2022 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2023 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2026 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2027 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2030 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2031 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2034 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2035 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2038 msgid "_Blur & opacity"
2039 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2042 msgid "<b>Blur:</b>"
2043 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2046 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2050 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2051 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2054 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2055 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2058 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2059 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2062 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2063 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2066 msgid "<b>Fade out:</b>"
2067 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2070 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2071 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2074 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2075 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2078 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2079 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2082 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2083 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2086 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2087 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2090 msgid "Co_lor"
2091 msgstr "ពណ៌​"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2094 msgid "Initial color: "
2095 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2098 msgid "Initial color of tiled clones"
2099 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2102 msgid ""
2103 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2104 "stroke)"
2105 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2108 msgid "<b>H:</b>"
2109 msgstr "<b>H ៖</b>"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2112 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2113 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2116 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2117 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2120 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2121 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2124 msgid "<b>S:</b>"
2125 msgstr "<b>S ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2128 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2132 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2133 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2136 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2137 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2140 msgid "<b>L:</b>"
2141 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2144 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2145 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2148 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2152 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2153 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2156 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2157 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2160 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2161 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2164 msgid "_Trace"
2165 msgstr "ដាន"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2168 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2169 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2172 msgid ""
2173 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2174 "apply it to the clone"
2175 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2178 msgid "1. Pick from the drawing:"
2179 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2182 msgid "Pick the visible color and opacity"
2183 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2186 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2187 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2190 msgid "Opacity"
2191 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2194 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2195 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2198 msgid "R"
2199 msgstr "R"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2202 msgid "Pick the Red component of the color"
2203 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2206 msgid "G"
2207 msgstr "G"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2210 msgid "Pick the Green component of the color"
2211 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2214 msgid "B"
2215 msgstr "B"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2218 msgid "Pick the Blue component of the color"
2219 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2224 msgid "clonetiler|H"
2225 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2228 msgid "Pick the hue of the color"
2229 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2234 msgid "clonetiler|S"
2235 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2238 msgid "Pick the saturation of the color"
2239 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2244 msgid "clonetiler|L"
2245 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2248 msgid "Pick the lightness of the color"
2249 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2252 msgid "2. Tweak the picked value:"
2253 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2256 msgid "Gamma-correct:"
2257 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2260 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2261 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2264 msgid "Randomize:"
2265 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2268 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2269 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2272 msgid "Invert:"
2273 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2276 msgid "Invert the picked value"
2277 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2280 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2281 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2284 msgid "Presence"
2285 msgstr "តំណាង"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2288 msgid ""
2289 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2290 "that point"
2291 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "ទំហំ"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2299 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2300 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2303 msgid ""
2304 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2305 "or stroke)"
2306 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2309 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2310 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2313 msgid "How many rows in the tiling"
2314 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2317 msgid "How many columns in the tiling"
2318 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2321 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2322 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2325 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2326 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2329 msgid "Rows, columns: "
2330 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2333 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2334 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2337 msgid "Width, height: "
2338 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2341 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2342 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2345 msgid "Use saved size and position of the tile"
2346 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2349 msgid ""
2350 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2351 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2352 msgstr ""
2353 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2354 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2357 msgid " <b>_Create</b> "
2358 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2361 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2362 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2364 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2365 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2366 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2367 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2368 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2370 msgid " _Unclump "
2371 msgstr "រាយប៉ាយ"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2374 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2375 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2378 msgid " Re_move "
2379 msgstr "យក​ចេញ​"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2382 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2383 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2386 msgid " R_eset "
2387 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2389 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2391 msgid ""
2392 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2393 "to zero"
2394 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2396 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2397 msgid "_Page"
2398 msgstr "ទំព័រ​"
2400 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2401 msgid "_Drawing"
2402 msgstr "គំនូរ"
2404 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2405 msgid "_Selection"
2406 msgstr "ជម្រើស​"
2408 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2409 msgid "_Custom"
2410 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2412 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2413 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2414 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2416 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2417 msgid "Units:"
2418 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2421 msgid "_x0:"
2422 msgstr "_x0 ៖"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2425 msgid "x_1:"
2426 msgstr "x_1 ៖"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2429 msgid "Wid_th:"
2430 msgstr "ទំហំ ៖"
2432 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2433 msgid "_y0:"
2434 msgstr "_y0 ៖"
2436 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2437 msgid "y_1:"
2438 msgstr "y_1 ៖"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2441 msgid "Hei_ght:"
2442 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2445 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2446 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2449 msgid "_Width:"
2450 msgstr "​ទទឹង ៖"
2452 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2453 msgid "pixels at"
2454 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2456 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2457 msgid "dp_i"
2458 msgstr "dpi"
2460 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2461 msgid "_Height:"
2462 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2464 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2466 msgid "dpi"
2467 msgstr "dpi"
2469 #. true = has mnemonic
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2471 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2472 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2475 msgid "_Browse..."
2476 msgstr "រកមើល​..."
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2479 msgid "Batch export all selected objects"
2480 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2483 msgid ""
2484 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2485 "(caution, overwrites without asking!)"
2486 msgstr "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2488 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2489 msgid "Hide all except selected"
2490 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2493 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2494 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2497 msgid "_Export"
2498 msgstr "នាំចេញ "
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2501 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2502 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2505 #, c-format
2506 msgid "Batch export %d selected object"
2507 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2508 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2511 msgid "Export in progress"
2512 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2515 #, c-format
2516 msgid "Exporting %d files"
2517 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2522 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2525 msgid "You have to enter a filename"
2526 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2529 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2530 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2533 #, c-format
2534 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2535 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2538 #, c-format
2539 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2540 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2543 msgid "Select a filename for exporting"
2544 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2546 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2547 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2548 #, c-format
2549 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2550 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2551 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2553 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2554 msgid "exact"
2555 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2557 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2558 msgid "partial"
2559 msgstr "លំអៀង​"
2561 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2562 msgid "No objects found"
2563 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2565 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2566 msgid "T_ype: "
2567 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2569 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2570 msgid "Search in all object types"
2571 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2573 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2574 msgid "All types"
2575 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2577 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2578 msgid "Search all shapes"
2579 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2581 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2582 msgid "All shapes"
2583 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2585 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2586 msgid "Search rectangles"
2587 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2589 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2590 msgid "Rectangles"
2591 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2593 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2594 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2595 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2597 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2598 msgid "Ellipses"
2599 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2601 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2602 msgid "Search stars and polygons"
2603 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2605 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2606 msgid "Stars"
2607 msgstr "ផ្កាយ"
2609 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2610 msgid "Search spirals"
2611 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2613 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2614 msgid "Spirals"
2615 msgstr "គួច​"
2617 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2618 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2619 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2620 msgid "Search paths, lines, polylines"
2621 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2623 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2625 msgid "Paths"
2626 msgstr "ផ្លូវ"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2629 msgid "Search text objects"
2630 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2633 msgid "Texts"
2634 msgstr "អត្ថបទ​"
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2637 msgid "Search groups"
2638 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2641 msgid "Groups"
2642 msgstr "ក្រុម"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2645 msgid "Search clones"
2646 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2648 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2650 msgid "find|Clones"
2651 msgstr "រក|ក្លូន​"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2654 msgid "Search images"
2655 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2658 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2659 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2660 msgid "Images"
2661 msgstr "រូបភាព"
2663 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2664 msgid "Search offset objects"
2665 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2667 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2668 msgid "Offsets"
2669 msgstr "អុហ្វសិត​"
2671 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2672 msgid "_Text: "
2673 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2675 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2676 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2677 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2680 msgid "_ID: "
2681 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2684 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2685 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2688 msgid "_Style: "
2689 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2692 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2693 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2696 msgid "_Attribute: "
2697 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2700 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2701 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2704 msgid "Search in s_election"
2705 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2708 msgid "Limit search to the current selection"
2709 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2712 msgid "Search in current _layer"
2713 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2716 msgid "Limit search to the current layer"
2717 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2720 msgid "Include _hidden"
2721 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2724 msgid "Include hidden objects in search"
2725 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2728 msgid "Include l_ocked"
2729 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2732 msgid "Include locked objects in search"
2733 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2735 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2737 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2738 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2739 msgid "_Clear"
2740 msgstr "ជម្រះ"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2743 msgid "Clear values"
2744 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2747 msgid "_Find"
2748 msgstr "រក​"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2751 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2752 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2754 #. Create the label for the object id
2755 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2756 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2757 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2759 msgid "_Id"
2760 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2763 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2764 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2766 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2768 #: ../src/verbs.cpp:2492
2769 msgid "_Set"
2770 msgstr "កំណត់​"
2772 #. Create the label for the object label
2773 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2774 msgid "_Label"
2775 msgstr "ស្លាក"
2777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2778 msgid "A freeform label for the object"
2779 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2781 #. Create the label for the object title
2782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2783 msgid "_Title"
2784 msgstr "ចំណង​ជើង"
2786 #. Create the frame for the object description
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2788 msgid "_Description"
2789 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2791 #. Hide
2792 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2793 msgid "_Hide"
2794 msgstr "លាក់​"
2796 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2797 msgid "Check to make the object invisible"
2798 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2800 #. Lock
2801 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2803 msgid "L_ock"
2804 msgstr "ចាក់សោ​"
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2807 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2808 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2810 #. Create the frame for interactivity options
2811 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2812 msgid "_Interactivity"
2813 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
2815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2816 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2817 msgid "Ref"
2818 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2821 msgid "Lock object"
2822 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2825 msgid "Unlock object"
2826 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2829 msgid "Hide object"
2830 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2832 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2833 msgid "Unhide object"
2834 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2837 msgid "Id invalid! "
2838 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2841 msgid "Id exists! "
2842 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2845 msgid "Set object ID"
2846 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2849 msgid "Set object label"
2850 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2853 msgid "Set object title"
2854 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2857 msgid "Set object description"
2858 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2861 msgid "Href:"
2862 msgstr "Href ៖"
2864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2865 msgid "Target:"
2866 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2868 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2869 msgid "Type:"
2870 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2872 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2873 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2874 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2875 msgid "Role:"
2876 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2878 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2879 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2881 msgid "Arcrole:"
2882 msgstr "Arcrole ៖"
2884 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2886 msgid "Title:"
2887 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2889 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2891 msgid "Show:"
2892 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2896 msgid "Actuate:"
2897 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2899 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2900 msgid "URL:"
2901 msgstr "URL ៖"
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2906 msgid "X:"
2907 msgstr "X ៖"
2909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2912 msgid "Y:"
2913 msgstr "Y ៖"
2915 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2916 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2918 msgid "Width:"
2919 msgstr "​ទទឹង ៖"
2921 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2923 msgid "Height:"
2924 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2926 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2927 #, c-format
2928 msgid "%s Properties"
2929 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2931 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2932 #, c-format
2933 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2934 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
2936 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2937 #, c-format
2938 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2939 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
2941 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2942 #, c-format
2943 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2944 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
2946 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2947 msgid "<i>Checking...</i>"
2948 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
2950 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2951 msgid "Fix spelling"
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2955 msgid "Suggestions:"
2956 msgstr "សំណើ ៖"
2958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2959 msgid "_Accept"
2960 msgstr "ទទួលយក"
2962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2963 msgid "Accept the chosen suggestion"
2964 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
2966 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2967 msgid "_Ignore once"
2968 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
2970 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2971 msgid "Ignore this word only once"
2972 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
2974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2975 msgid "_Ignore"
2976 msgstr "មិន​អើពើ"
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2979 msgid "Ignore this word in this session"
2980 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2983 msgid "A_dd to dictionary:"
2984 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
2986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2987 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2988 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
2990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2991 msgid "_Stop"
2992 msgstr "បញ្ឈប់"
2994 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2995 msgid "Stop the check"
2996 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
2998 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2999 msgid "_Start"
3000 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3002 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3003 msgid "Start the check"
3004 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3007 msgid "Font"
3008 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3011 msgid "Layout"
3012 msgstr "ប្លង់"
3014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3015 msgid "Align lines left"
3016 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3018 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3020 msgid "Center lines"
3021 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3024 msgid "Align lines right"
3025 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3028 msgid "Justify lines"
3029 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3032 msgid "Horizontal text"
3033 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3036 msgid "Vertical text"
3037 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3040 msgid "Line spacing:"
3041 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3043 #. Text
3044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3047 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3048 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3049 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3050 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3051 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3052 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3053 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3054 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3055 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3056 msgid "Text"
3057 msgstr "អត្ថបទ"
3059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3060 msgid "Set as default"
3061 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3063 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3064 msgid "Set text style"
3065 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3068 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3069 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3072 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3073 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3079 "commit changes."
3080 msgstr ""
3081 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3082 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3085 msgid "Drag to reorder nodes"
3086 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3089 msgid "New element node"
3090 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3093 msgid "New text node"
3094 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3097 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3098 msgid "Duplicate node"
3099 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3102 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3103 msgid "Delete node"
3104 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3107 msgid "Unindent node"
3108 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3111 msgid "Indent node"
3112 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3115 msgid "Raise node"
3116 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3119 msgid "Lower node"
3120 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3123 msgid "Delete attribute"
3124 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3126 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3128 msgid "Attribute name"
3129 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3131 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3133 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3134 msgid "Set attribute"
3135 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3137 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3139 msgid "Set"
3140 msgstr "កំណត់"
3142 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3144 msgid "Attribute value"
3145 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3148 msgid "Drag XML subtree"
3149 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3152 msgid "New element node..."
3153 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3158 msgid "Cancel"
3159 msgstr "បោះបង់"
3161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3162 msgid "Create"
3163 msgstr "បង្កើត"
3165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3166 msgid "Create new element node"
3167 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3170 msgid "Create new text node"
3171 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3174 msgid "Change attribute"
3175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3177 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3178 msgid "Grid _units:"
3179 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3181 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3182 msgid "_Origin X:"
3183 msgstr "X ដើម ៖"
3185 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3188 msgid "X coordinate of grid origin"
3189 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3192 msgid "O_rigin Y:"
3193 msgstr "Y ដើម ៖"
3195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3198 msgid "Y coordinate of grid origin"
3199 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3202 msgid "Spacing _Y:"
3203 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3207 msgid "Base length of z-axis"
3208 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3213 msgid "Angle X:"
3214 msgstr "មុំ X ៖"
3216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3218 msgid "Angle of x-axis"
3219 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3224 msgid "Angle Z:"
3225 msgstr "មុំ Z ៖"
3227 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3229 msgid "Angle of z-axis"
3230 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3233 msgid "Grid line _color:"
3234 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3237 msgid "Grid line color"
3238 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3241 msgid "Color of grid lines"
3242 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3245 msgid "Ma_jor grid line color:"
3246 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3249 msgid "Major grid line color"
3250 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3253 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3254 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3257 msgid "_Major grid line every:"
3258 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3261 msgid "lines"
3262 msgstr "បន្ទាត់"
3264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3265 msgid "Rectangular grid"
3266 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3269 msgid "Axonometric grid"
3270 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3273 msgid "Create new grid"
3274 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3277 msgid "_Enabled"
3278 msgstr "បាន​បើក "
3280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3281 msgid ""
3282 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3283 "grids."
3284 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3287 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3288 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3291 msgid ""
3292 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3293 "will be snapped to"
3294 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3297 msgid "_Visible"
3298 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3301 msgid ""
3302 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3303 "to invisible grids."
3304 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3307 msgid "Spacing _X:"
3308 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3312 msgid "Distance between vertical grid lines"
3313 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3317 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3318 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3321 msgid "_Show dots instead of lines"
3322 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3324 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3325 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3326 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3328 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3329 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3331 msgid "UNDEFINED"
3332 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3335 msgid "grid line"
3336 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3338 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3339 msgid "grid intersection"
3340 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3343 msgid "guide"
3344 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3346 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3347 msgid "guide intersection"
3348 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3351 msgid "grid-guide intersection"
3352 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3355 msgid "cusp node"
3356 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3359 msgid "smooth node"
3360 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3363 msgid "path"
3364 msgstr "ផ្លូវ"
3366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3367 msgid "path intersection"
3368 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3370 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3371 msgid "bounding box corner"
3372 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3374 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3375 msgid "bounding box side"
3376 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3379 msgid "bounding box"
3380 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3383 msgid "page border"
3384 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3387 msgid "line midpoint"
3388 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3390 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3391 msgid "object midpoint"
3392 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3394 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3395 msgid "object rotation center"
3396 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3399 msgid "handle"
3400 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3402 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3403 msgid "bounding box side midpoint"
3404 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3407 msgid "bounding box midpoint"
3408 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3411 msgid "page corner"
3412 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3414 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3415 msgid "convex hull corner"
3416 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3418 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3419 msgid "quadrant point"
3420 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3423 msgid "center"
3424 msgstr "កណ្តាល"
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3427 msgid "corner"
3428 msgstr "ជ្រុង"
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3431 msgid "text baseline"
3432 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3434 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3435 msgid "Bounding box corner"
3436 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
3438 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3439 msgid "Bounding box midpoint"
3440 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3443 msgid "Bounding box side midpoint"
3444 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3447 msgid "Smooth node"
3448 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3451 msgid "Cusp node"
3452 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3455 msgid "Line midpoint"
3456 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3458 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3459 msgid "Object midpoint"
3460 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3463 msgid "Object rotation center"
3464 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3466 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3467 msgid "Handle"
3468 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3471 msgid "Path intersection"
3472 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3475 msgid "Guide"
3476 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3478 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3479 msgid "Convex hull corner"
3480 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3483 msgid "Quadrant point"
3484 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3487 msgid "Center"
3488 msgstr "កណ្តាល"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3491 msgid "Corner"
3492 msgstr "ជ្រុង"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3495 msgid "Text baseline"
3496 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3498 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3499 msgid " to "
3500 msgstr " ទៅកាន់ "
3502 #: ../src/document.cpp:445
3503 #, c-format
3504 msgid "New document %d"
3505 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3507 #: ../src/document.cpp:477
3508 #, c-format
3509 msgid "Memory document %d"
3510 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3512 #: ../src/document.cpp:632
3513 #, c-format
3514 msgid "Unnamed document %d"
3515 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3517 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3518 #: ../src/draw-context.cpp:581
3519 msgid "Path is closed."
3520 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3522 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3523 #: ../src/draw-context.cpp:596
3524 msgid "Closing path."
3525 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3527 #: ../src/draw-context.cpp:706
3528 msgid "Draw path"
3529 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3531 #: ../src/draw-context.cpp:866
3532 msgid "Creating single dot"
3533 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3535 #: ../src/draw-context.cpp:867
3536 msgid "Create single dot"
3537 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3539 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3540 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3541 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3542 #, c-format
3543 msgid " alpha %.3g"
3544 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3546 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3547 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3548 #, c-format
3549 msgid ", averaged with radius %d"
3550 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3552 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3553 #, c-format
3554 msgid " under cursor"
3555 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3557 #. message, to show in the statusbar
3558 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3559 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3560 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3562 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3563 msgid ""
3564 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3565 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3566 "to copy the color under mouse to clipboard"
3567 msgstr ""
3568 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3569 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3570 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3572 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3573 msgid "Set picked color"
3574 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3576 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3577 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3578 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3580 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3581 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3582 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3584 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3585 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3586 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3588 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3589 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3590 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3592 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3593 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3594 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3596 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3597 msgid "Draw calligraphic stroke"
3598 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3600 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3601 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3602 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3604 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3605 msgid "Draw eraser stroke"
3606 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3608 #: ../src/event-context.cpp:612
3609 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3610 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3612 #: ../src/event-log.cpp:37
3613 msgid "[Unchanged]"
3614 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3616 #. Edit
3617 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3618 msgid "_Undo"
3619 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3621 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3622 msgid "_Redo"
3623 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3625 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3626 msgid "Dependency:"
3627 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3629 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3630 msgid "  type: "
3631 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3633 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3634 msgid "  location: "
3635 msgstr "ទីតាំង ៖"
3637 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3638 msgid "  string: "
3639 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3641 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3642 msgid "  description: "
3643 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3645 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3646 msgid " (No preferences)"
3647 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3649 #. This is some filler text, needs to change before relase
3650 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3651 msgid ""
3652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3653 "span>\n"
3654 "\n"
3655 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3656 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3657 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3658 msgstr ""
3659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3660 "span>\n"
3661 "\n"
3662 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3663 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3665 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3666 msgid "Show dialog on startup"
3667 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3669 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' working, please wait..."
3672 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3674 #. static int i = 0;
3675 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3676 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3677 msgid ""
3678 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3679 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3680 msgstr ""
3681 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3682 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3684 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3685 msgid "an ID was not defined for it."
3686 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3688 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3689 msgid "there was no name defined for it."
3690 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3692 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3693 msgid "the XML description of it got lost."
3694 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3696 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3697 msgid "no implementation was defined for the extension."
3698 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3700 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3701 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3702 msgid "a dependency was not met."
3703 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3705 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3706 msgid "Extension \""
3707 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3709 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3710 msgid "\" failed to load because "
3711 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3713 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3714 #, c-format
3715 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3716 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3718 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3719 msgid "Name:"
3720 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3722 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3723 msgid "ID:"
3724 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3726 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3727 msgid "State:"
3728 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3730 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3731 msgid "Loaded"
3732 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3734 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3735 msgid "Unloaded"
3736 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3738 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3739 msgid "Deactivated"
3740 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3742 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3743 msgid ""
3744 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3745 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3746 "this extension."
3747 msgstr ""
3748 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3749 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3751 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3752 msgid ""
3753 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3754 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3755 "expected."
3756 msgstr ""
3757 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3758 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3760 #: ../src/extension/init.cpp:274
3761 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3762 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3764 #: ../src/extension/init.cpp:288
3765 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3769 "will not be loaded."
3770 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3772 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3773 msgid "Adaptive Threshold"
3774 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3776 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3777 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3778 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3779 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3781 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3782 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3784 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3785 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3786 msgid "Width"
3787 msgstr "​ទទឹង"
3789 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3790 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3791 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3793 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3794 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3795 msgid "Height"
3796 msgstr "កម្ពស់"
3798 #. initialise your parameters here:
3799 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3801 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3802 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3803 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3804 msgid "Offset"
3805 msgstr "អុហ្វសិត​"
3807 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3808 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3809 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3810 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3811 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3812 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3813 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3814 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3815 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3816 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3817 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3819 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3823 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3825 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3826 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3827 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3828 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3829 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3830 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3831 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3832 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3835 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3836 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3837 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3838 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3840 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3841 msgid "Raster"
3842 msgstr "លើកឡើង"
3844 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3845 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3846 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3848 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3849 msgid "Add Noise"
3850 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3852 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3853 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3856 msgid "Type"
3857 msgstr "ប្រភេទ"
3859 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3860 msgid "Uniform Noise"
3861 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3864 msgid "Gaussian Noise"
3865 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3868 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3869 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3872 msgid "Impulse Noise"
3873 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3876 msgid "Laplacian Noise"
3877 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3880 msgid "Poisson Noise"
3881 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3884 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3885 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3888 msgid "Blur"
3889 msgstr "ព្រិល"
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3900 msgid "Radius"
3901 msgstr "កាំ"
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3905 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3909 msgid "Sigma"
3910 msgstr "សេម៉ា"
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3913 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3914 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3918 msgid "Channel"
3919 msgstr "ឆានែល"
3921 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3923 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3924 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3925 msgid "Layer"
3926 msgstr "​ស្រទាប់"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3930 msgid "Red Channel"
3931 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3935 msgid "Green Channel"
3936 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3940 msgid "Blue Channel"
3941 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3945 msgid "Cyan Channel"
3946 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3950 msgid "Magenta Channel"
3951 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
3955 msgid "Yellow Channel"
3956 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
3960 msgid "Black Channel"
3961 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
3965 msgid "Opacity Channel"
3966 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
3970 msgid "Matte Channel"
3971 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
3974 msgid "Extract specific channel from image."
3975 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
3978 msgid "Charcoal"
3979 msgstr "ធ្យូង"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
3982 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
3983 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
3986 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
3987 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
3990 msgid "Contrast"
3991 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
3994 msgid "Adjust"
3995 msgstr "លៃតម្រូវ"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
3998 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
3999 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4002 msgid "Cycle Colormap"
4003 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4008 msgid "Amount"
4009 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4012 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4013 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4016 msgid "Despeckle"
4017 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4020 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4021 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4024 msgid "Edge"
4025 msgstr "គែម"
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4028 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4029 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4032 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4033 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4036 msgid "Enhance"
4037 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4040 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4041 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4044 msgid "Equalize"
4045 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4047 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4048 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4049 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4052 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4053 msgid "Gaussian Blur"
4054 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4059 msgid "Factor"
4060 msgstr "កត្តា"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4063 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4064 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4067 msgid "Implode"
4068 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4071 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4072 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4074 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4075 msgid "Level (with Channel)"
4076 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4080 msgid "Black Point"
4081 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4085 msgid "White Point"
4086 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4089 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4090 msgid "Gamma Correction"
4091 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4094 msgid ""
4095 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4096 "between the given ranges to the full color range."
4097 msgstr ""
4098 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4099 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4102 msgid "Level"
4103 msgstr "កម្រិត"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4106 msgid ""
4107 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4108 "to the full color range."
4109 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4112 msgid "Median"
4113 msgstr "មេដ្យាន"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4116 msgid ""
4117 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4118 "neighborhood."
4119 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4122 msgid "HSB Adjust"
4123 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4126 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4130 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4131 msgid "Hue"
4132 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4135 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4140 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4141 msgid "Saturation"
4142 msgstr "តិត្ថិភាព"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4145 msgid "Brightness"
4146 msgstr "ពន្លឺ"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4149 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4150 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4153 msgid "Negate"
4154 msgstr "បដិសេធ"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4157 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4158 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4161 msgid "Normalize"
4162 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4165 msgid ""
4166 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4167 "range of color."
4168 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4171 msgid "Oil Paint"
4172 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4175 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4176 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4179 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4180 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4182 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4183 msgid "Raise"
4184 msgstr "លើកឡើង"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4187 msgid "Raised"
4188 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4191 msgid ""
4192 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4193 "appearance."
4194 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4197 msgid "Reduce Noise"
4198 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4202 msgid "Order"
4203 msgstr "លំដាប់"
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4206 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4207 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4210 msgid "Resample"
4211 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4214 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4215 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4218 msgid "Shade"
4219 msgstr "ស្រមោល​"
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4223 msgid "Azimuth"
4224 msgstr "មុំ Azimuth"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4228 msgid "Elevation"
4229 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4232 msgid "Colored Shading"
4233 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4236 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4237 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4240 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4241 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4244 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4245 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4248 msgid "Dither"
4249 msgstr "រំញ័រ"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4252 msgid ""
4253 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4254 "the original position"
4255 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4258 msgid "Swirl"
4259 msgstr "គួច"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4262 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4263 msgid "Degrees"
4264 msgstr "ដឺក្រេ"
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4267 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4268 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4270 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4274 msgid "Threshold"
4275 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4278 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4279 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4282 msgid "Unsharp Mask"
4283 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4286 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4290 msgid "Wave"
4291 msgstr "រលក"
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4294 msgid "Amplitude"
4295 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4298 msgid "Wavelength"
4299 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4302 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4303 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4305 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4306 msgid "Inset/Outset Halo"
4307 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4309 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4310 msgid "Width in px of the halo"
4311 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4313 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4314 msgid "Number of steps"
4315 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4317 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4318 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4319 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4321 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4322 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4323 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4325 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4326 msgid "Generate from Path"
4327 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4330 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4331 msgid "PostScript"
4332 msgstr "PostScript"
4334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4336 msgid "Restrict to PS level"
4337 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4341 msgid "PostScript level 3"
4342 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4346 msgid "PostScript level 2"
4347 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4351 msgid "Export area is whole canvas"
4352 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4354 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4355 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4356 msgid "Export area is the drawing"
4357 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4359 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4360 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4361 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4362 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4363 msgid "Convert texts to paths"
4364 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4366 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4367 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4369 msgid "Rasterize filter effects"
4370 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4372 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4373 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4375 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4376 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4378 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4379 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4381 msgid "Limit export to the object with ID"
4382 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4384 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4385 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4386 msgid "PostScript (*.ps)"
4387 msgstr "PostScript (*.ps)"
4389 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4390 msgid "PostScript File"
4391 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4393 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4394 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4395 msgid "Encapsulated PostScript"
4396 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4398 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4399 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4400 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4401 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4404 msgid "Encapsulated PostScript File"
4405 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4407 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4408 msgid "Restrict to PDF version"
4409 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4411 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4412 msgid "PDF 1.4"
4413 msgstr "PDF 1.4"
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4416 msgid "Export drawing, not page"
4417 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4420 msgid "Export canvas"
4421 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4423 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4424 msgid "EMF Input"
4425 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4427 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4428 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4429 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4431 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4432 msgid "Enhanced Metafiles"
4433 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4435 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4436 msgid "WMF Input"
4437 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4439 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4440 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4441 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4443 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4444 msgid "Windows Metafiles"
4445 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4447 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4448 msgid "EMF Output"
4449 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4451 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4452 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4453 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4455 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4456 msgid "Enhanced Metafile"
4457 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4459 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4460 msgid "Drop Shadow"
4461 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4463 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4464 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4465 msgid "Blur radius, px"
4466 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
4468 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4469 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4470 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4473 msgid "Opacity, %"
4474 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4476 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4477 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4478 msgid "Horizontal offset, px"
4479 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4481 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4482 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4483 msgid "Vertical offset, px"
4484 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4486 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4487 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4488 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4489 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4490 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4492 msgid "Filters"
4493 msgstr "តម្រង​"
4495 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4496 msgid "Black, blurred drop shadow"
4497 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4499 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4500 msgid "Drop Glow"
4501 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4503 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4504 msgid "White, blurred drop glow"
4505 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4507 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4508 msgid "Bundled"
4509 msgstr "បាច់"
4511 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4512 msgid "Personal"
4513 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4515 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4516 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4517 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4519 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4520 msgid "Snow crest"
4521 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
4523 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4524 msgid "Drift Size"
4525 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4527 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4528 msgid "Snow has fallen on object"
4529 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4531 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4532 #, c-format
4533 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4534 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4536 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4537 msgid "GIMP Gradients"
4538 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4540 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4541 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4542 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4544 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4545 msgid "Gradients used in GIMP"
4546 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4548 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4549 msgid "Grid"
4550 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4552 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4553 msgid "Line Width"
4554 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4556 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4557 msgid "Horizontal Spacing"
4558 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4560 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4561 msgid "Vertical Spacing"
4562 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4564 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4565 msgid "Horizontal Offset"
4566 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4568 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4569 msgid "Vertical Offset"
4570 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4572 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4574 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4575 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4579 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4585 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4586 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4587 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4588 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4589 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4590 msgid "Render"
4591 msgstr "បង្ហាញ​"
4593 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4594 msgid "Draw a path which is a grid"
4595 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4597 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4598 msgid "JavaFX Output"
4599 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4601 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4602 msgid "JavaFX (*.fx)"
4603 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4605 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4606 msgid "JavaFX Raytracer File"
4607 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4609 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4610 msgid "LaTeX Print"
4611 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4613 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4614 msgid "LaTeX Output"
4615 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4617 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4618 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4619 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4621 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4622 msgid "LaTeX PSTricks File"
4623 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4625 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4626 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4627 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4629 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4630 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4631 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4633 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4634 msgid "OpenDocument drawing file"
4635 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4637 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4638 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4639 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4640 msgid "media box"
4641 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4643 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4644 msgid "crop box"
4645 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4647 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4648 msgid "trim box"
4649 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4651 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4652 msgid "bleed box"
4653 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4655 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4656 msgid "art box"
4657 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4660 msgid "Select page:"
4661 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4663 #. Display total number of pages
4664 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4665 #, c-format
4666 msgid "out of %i"
4667 msgstr "នៃ %i"
4669 #. Crop settings
4670 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4671 msgid "Clip to:"
4672 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4674 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4675 msgid "Page settings"
4676 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4678 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4679 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4680 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4682 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4683 msgid ""
4684 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4685 "and slow performance."
4686 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4688 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4689 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4690 msgid "rough"
4691 msgstr "គគ្រើម"
4693 #. Text options
4694 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4695 msgid "Text handling:"
4696 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4698 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4699 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4700 msgid "Import text as text"
4701 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4703 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4704 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4705 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
4707 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4708 msgid "Embed images"
4709 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4711 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4712 msgid "Import settings"
4713 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4715 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4716 msgid "PDF Import Settings"
4717 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4719 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4720 msgid "pdfinput|medium"
4721 msgstr "pdfinput|medium"
4723 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4724 msgid "fine"
4725 msgstr "ល្អ"
4727 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4728 msgid "very fine"
4729 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4731 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4732 msgid "PDF Input"
4733 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4735 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4736 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4737 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4740 msgid "Adobe Portable Document Format"
4741 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4743 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4744 msgid "AI Input"
4745 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4748 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4749 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4752 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4753 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4755 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4756 msgid "PovRay Output"
4757 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4759 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4760 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4761 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4763 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4764 msgid "PovRay Raytracer File"
4765 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4767 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4768 msgid "SVG Input"
4769 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4771 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4772 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4773 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4775 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4776 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4777 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4779 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4780 msgid "SVG Output Inkscape"
4781 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4783 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4784 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4785 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4787 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4788 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4789 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4791 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4792 msgid "SVG Output"
4793 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4795 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4796 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4797 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4799 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4800 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4801 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4803 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4804 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4805 msgid "SVGZ Input"
4806 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4808 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4809 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4810 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4811 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4812 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4814 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4815 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4816 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4818 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4819 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4820 msgid "SVGZ Output"
4821 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4823 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4824 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4825 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4826 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4827 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4829 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4830 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4831 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4833 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4834 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4835 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4837 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4838 msgid "Windows 32-bit Print"
4839 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4841 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4842 msgid "WPG Input"
4843 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4845 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4846 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4847 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4849 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4850 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4853 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4854 msgid "Live preview"
4855 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4857 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4858 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4859 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4861 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4862 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4863 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4864 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4865 #: ../src/extension/system.cpp:104
4866 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4867 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4869 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4870 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4871 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4872 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4873 #: ../src/file.cpp:157
4874 msgid "default.svg"
4875 msgstr "default.svg"
4877 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to load the requested file %s"
4880 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4882 #: ../src/file.cpp:274
4883 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4884 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4886 #: ../src/file.cpp:280
4887 #, c-format
4888 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4889 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4891 #: ../src/file.cpp:309
4892 msgid "Document reverted."
4893 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4895 #: ../src/file.cpp:311
4896 msgid "Document not reverted."
4897 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4899 #: ../src/file.cpp:461
4900 msgid "Select file to open"
4901 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4903 #: ../src/file.cpp:548
4904 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4905 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4907 #: ../src/file.cpp:553
4908 #, c-format
4909 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4910 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4911 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4913 #: ../src/file.cpp:558
4914 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4915 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4917 #: ../src/file.cpp:587
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4921 "caused by an unknown filename extension."
4922 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
4924 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4925 msgid "Document not saved."
4926 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
4928 #: ../src/file.cpp:595
4929 #, c-format
4930 msgid "File %s could not be saved."
4931 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4933 #: ../src/file.cpp:609
4934 msgid "Document saved."
4935 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
4937 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
4938 #, c-format
4939 msgid "drawing%s"
4940 msgstr "គំនូរ %s"
4942 #: ../src/file.cpp:756
4943 #, c-format
4944 msgid "drawing-%d%s"
4945 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4947 #: ../src/file.cpp:775
4948 msgid "Select file to save a copy to"
4949 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
4951 #: ../src/file.cpp:777
4952 msgid "Select file to save to"
4953 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
4955 #: ../src/file.cpp:857
4956 msgid "No changes need to be saved."
4957 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
4959 #: ../src/file.cpp:874
4960 msgid "Saving document..."
4961 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
4963 #: ../src/file.cpp:1033
4964 msgid "Import"
4965 msgstr "នាំចូល"
4967 #: ../src/file.cpp:1063
4968 msgid "Select file to import"
4969 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
4971 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
4972 msgid "Select file to export to"
4973 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
4975 #: ../src/file.cpp:1328
4976 #, c-format
4977 msgid "Error saving a temporary copy"
4978 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
4980 #: ../src/file.cpp:1348
4981 msgid "Open Clip Art Login"
4982 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
4984 #: ../src/file.cpp:1374
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4988 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4989 "didn't forget to choose a license."
4990 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
4992 #: ../src/file.cpp:1395
4993 msgid "Document exported..."
4994 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
4996 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
4997 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4998 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5000 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5001 msgid "Blend"
5002 msgstr "ល្បាយ"
5004 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5005 msgid "Color Matrix"
5006 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5008 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5009 msgid "Component Transfer"
5010 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5012 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5013 msgid "Composite"
5014 msgstr "ផ្សំ"
5016 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5017 msgid "Convolve Matrix"
5018 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5020 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5021 msgid "Diffuse Lighting"
5022 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5024 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5025 msgid "Displacement Map"
5026 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5028 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5029 msgid "Flood"
5030 msgstr "ឈាម"
5032 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5033 msgid "Image"
5034 msgstr "រូបភាព"
5036 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5037 msgid "Merge"
5038 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5040 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5041 msgid "Specular Lighting"
5042 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5044 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5045 msgid "Tile"
5046 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5048 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5049 msgid "Turbulence"
5050 msgstr "គួច"
5052 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5053 msgid "Source Graphic"
5054 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5056 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5057 msgid "Source Alpha"
5058 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5060 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5061 msgid "Background Image"
5062 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5064 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5065 msgid "Background Alpha"
5066 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5068 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5069 msgid "Fill Paint"
5070 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5072 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5073 msgid "Stroke Paint"
5074 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5076 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5078 msgid "filterBlendMode|Normal"
5079 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5082 msgid "Multiply"
5083 msgstr "គុណ​"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5086 msgid "Screen"
5087 msgstr "អេក្រង់"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5090 msgid "Darken"
5091 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5094 msgid "Lighten"
5095 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5098 msgid "Matrix"
5099 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5102 msgid "Saturate"
5103 msgstr "តិត្ថិភាព"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5106 msgid "Hue Rotate"
5107 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5110 msgid "Luminance to Alpha"
5111 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5113 #. File
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5115 msgid "Default"
5116 msgstr "លំនាំដើម"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5119 msgid "Over"
5120 msgstr "លើ"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5123 msgid "In"
5124 msgstr "ក្នុង"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5127 msgid "Out"
5128 msgstr "ចេញ"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5131 msgid "Atop"
5132 msgstr "នៅ​កំពូល"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5135 msgid "XOR"
5136 msgstr "XOR"
5138 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5139 msgid "Arithmetic"
5140 msgstr "គណិត"
5142 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5143 msgid "Identity"
5144 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5147 msgid "Table"
5148 msgstr "តារាង"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5151 msgid "Discrete"
5152 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5155 msgid "Linear"
5156 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5159 msgid "Gamma"
5160 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5164 msgid "Duplicate"
5165 msgstr "ស្ទួន​"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5168 msgid "Wrap"
5169 msgstr "រុំ"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5172 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5180 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5182 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5183 msgid "None"
5184 msgstr "គ្មាន"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5190 msgid "Red"
5191 msgstr "ក្រហម"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5197 msgid "Green"
5198 msgstr "​​បៃតង"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5204 msgid "Blue"
5205 msgstr "​​ខៀវ"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5208 msgid "Alpha"
5209 msgstr "អាល់ហ្វា"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5212 msgid "Erode"
5213 msgstr "ច្រោះ"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5216 msgid "Dilate"
5217 msgstr "ពង្រីក"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5220 msgid "Fractal Noise"
5221 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5224 msgid "Distant Light"
5225 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5228 msgid "Point Light"
5229 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5232 msgid "Spot Light"
5233 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5235 #: ../src/flood-context.cpp:246
5236 msgid "Visible Colors"
5237 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5239 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5243 msgid "Lightness"
5244 msgstr "ពន្លឺ"
5246 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5247 msgid "Small"
5248 msgstr "តូច​"
5250 #: ../src/flood-context.cpp:266
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "មធ្យម"
5254 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "ធំ​"
5258 #: ../src/flood-context.cpp:469
5259 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5260 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5262 #: ../src/flood-context.cpp:509
5263 #, c-format
5264 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5265 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5266 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5268 #: ../src/flood-context.cpp:513
5269 #, c-format
5270 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5271 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5272 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5274 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5275 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5276 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5278 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5279 msgid ""
5280 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5281 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5282 msgstr ""
5283 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5284 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5286 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5287 msgid "Fill bounded area"
5288 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5290 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5291 msgid "Set style on object"
5292 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5294 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5295 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5296 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5298 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5299 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5300 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5302 #. POINT_LG_BEGIN
5303 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5304 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5305 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5307 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5308 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5309 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5311 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5312 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5313 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5315 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5316 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5317 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5318 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5320 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5321 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5322 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5324 #. POINT_RG_FOCUS
5325 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5326 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5327 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5328 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5330 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5331 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5332 #, c-format
5333 msgid "%s selected"
5334 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5336 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5337 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5338 #, c-format
5339 msgid " out of %d gradient handle"
5340 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5341 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5343 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5344 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5345 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5346 #, c-format
5347 msgid " on %d selected object"
5348 msgid_plural " on %d selected objects"
5349 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5351 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5352 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5353 #, c-format
5354 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5355 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5356 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5358 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5359 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5360 #, c-format
5361 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5362 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5363 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5365 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5366 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5367 #, c-format
5368 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5369 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5370 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5372 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5374 msgid "Add gradient stop"
5375 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5377 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5378 msgid "Simplify gradient"
5379 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5381 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5382 msgid "Create default gradient"
5383 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5385 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5386 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5387 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5390 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5391 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5394 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5395 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5397 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5398 msgid "Invert gradient"
5399 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5401 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5402 #, c-format
5403 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5404 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5405 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5407 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5408 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5409 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5411 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5412 msgid "Merge gradient handles"
5413 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5415 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5416 msgid "Move gradient handle"
5417 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5419 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5420 msgid "Delete gradient stop"
5421 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5423 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5427 "+Alt</b> to delete stop"
5428 msgstr ""
5429 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5430 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5432 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5433 msgid " (stroke)"
5434 msgstr " (ខ្វាច់)"
5436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5440 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5441 msgstr ""
5442 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5443 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5444 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5446 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5450 "separate focus"
5451 msgstr ""
5452 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5453 "រផ្ដោត"
5455 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5459 "separate"
5460 msgid_plural ""
5461 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5462 "separate"
5463 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5465 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5466 msgid "Move gradient handle(s)"
5467 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5469 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5470 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5471 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5473 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5474 msgid "Delete gradient stop(s)"
5475 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5477 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5478 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5480 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5481 msgid "Unit"
5482 msgstr "ឯកតា"
5484 #. Add the units menu.
5485 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5488 msgid "Units"
5489 msgstr "ឯកតា​"
5491 #: ../src/helper/units.cpp:38
5492 msgid "Point"
5493 msgstr "ចំណុច"
5495 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5496 msgid "pt"
5497 msgstr "ចំណុច"
5499 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5500 msgid "Points"
5501 msgstr "ចំណុច"
5503 #: ../src/helper/units.cpp:38
5504 msgid "Pt"
5505 msgstr "ចំណុច"
5507 #: ../src/helper/units.cpp:39
5508 msgid "Pica"
5509 msgstr "ភីកា"
5511 #: ../src/helper/units.cpp:39
5512 msgid "pc"
5513 msgstr "pc"
5515 #: ../src/helper/units.cpp:39
5516 msgid "Picas"
5517 msgstr "ភីកា"
5519 #: ../src/helper/units.cpp:39
5520 msgid "Pc"
5521 msgstr "Pc"
5523 #: ../src/helper/units.cpp:40
5524 msgid "Pixel"
5525 msgstr "ភីកសែល​"
5527 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5531 msgid "px"
5532 msgstr "ភីកសែល"
5534 #: ../src/helper/units.cpp:40
5535 msgid "Pixels"
5536 msgstr "ភីកសែល​"
5538 #: ../src/helper/units.cpp:40
5539 msgid "Px"
5540 msgstr "ភីកសែល​"
5542 #. You can add new elements from this point forward
5543 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5544 msgid "Percent"
5545 msgstr "ភាគរយ"
5547 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5548 msgid "%"
5549 msgstr "%"
5551 #: ../src/helper/units.cpp:42
5552 msgid "Percents"
5553 msgstr "ភាគរយ​"
5555 #: ../src/helper/units.cpp:43
5556 msgid "Millimeter"
5557 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5559 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5560 msgid "mm"
5561 msgstr "ម.ម."
5563 #: ../src/helper/units.cpp:43
5564 msgid "Millimeters"
5565 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5567 #: ../src/helper/units.cpp:44
5568 msgid "Centimeter"
5569 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5571 #: ../src/helper/units.cpp:44
5572 msgid "cm"
5573 msgstr "ស.ម."
5575 #: ../src/helper/units.cpp:44
5576 msgid "Centimeters"
5577 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5579 #: ../src/helper/units.cpp:45
5580 msgid "Meter"
5581 msgstr "ម៉ែត្រ"
5583 #: ../src/helper/units.cpp:45
5584 msgid "m"
5585 msgstr "ម."
5587 #: ../src/helper/units.cpp:45
5588 msgid "Meters"
5589 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5591 #. no svg_unit
5592 #: ../src/helper/units.cpp:46
5593 msgid "Inch"
5594 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:46
5597 msgid "in"
5598 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5600 #: ../src/helper/units.cpp:46
5601 msgid "Inches"
5602 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5604 #: ../src/helper/units.cpp:47
5605 msgid "Foot"
5606 msgstr "ហ្វូត"
5608 #: ../src/helper/units.cpp:47
5609 msgid "ft"
5610 msgstr "ft"
5612 #: ../src/helper/units.cpp:47
5613 msgid "Feet"
5614 msgstr "ហ្វីត"
5616 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5618 #: ../src/helper/units.cpp:50
5619 msgid "Em square"
5620 msgstr "ការេ Em"
5622 #: ../src/helper/units.cpp:50
5623 msgid "em"
5624 msgstr "em"
5626 #: ../src/helper/units.cpp:50
5627 msgid "Em squares"
5628 msgstr "ការេ Em"
5630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5631 #: ../src/helper/units.cpp:52
5632 msgid "Ex square"
5633 msgstr "ការេ Ex"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:52
5636 msgid "ex"
5637 msgstr "ex"
5639 #: ../src/helper/units.cpp:52
5640 msgid "Ex squares"
5641 msgstr "ការេ Ex"
5643 #: ../src/inkscape.cpp:324
5644 msgid "Autosaving documents..."
5645 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5647 #: ../src/inkscape.cpp:395
5648 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5649 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5651 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5652 #, c-format
5653 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5654 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5656 #: ../src/inkscape.cpp:420
5657 msgid "Autosave complete."
5658 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5660 #: ../src/inkscape.cpp:651
5661 msgid "Untitled document"
5662 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5664 #. Show nice dialog box
5665 #: ../src/inkscape.cpp:681
5666 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5667 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5669 #: ../src/inkscape.cpp:682
5670 msgid ""
5671 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5672 "locations:\n"
5673 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5675 #: ../src/inkscape.cpp:683
5676 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5677 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5679 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5680 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5681 #: ../src/interface.cpp:823
5682 msgid "Commands Bar"
5683 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5685 #: ../src/interface.cpp:823
5686 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5687 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5689 #: ../src/interface.cpp:825
5690 msgid "Snap Controls Bar"
5691 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5693 #: ../src/interface.cpp:825
5694 msgid "Show or hide the snapping controls"
5695 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5697 #: ../src/interface.cpp:827
5698 msgid "Tool Controls Bar"
5699 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5701 #: ../src/interface.cpp:827
5702 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5703 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5705 #: ../src/interface.cpp:829
5706 msgid "_Toolbox"
5707 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5709 #: ../src/interface.cpp:829
5710 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5711 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5713 #: ../src/interface.cpp:835
5714 msgid "_Palette"
5715 msgstr "ក្ដារលាយ"
5717 #: ../src/interface.cpp:835
5718 msgid "Show or hide the color palette"
5719 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5721 #: ../src/interface.cpp:837
5722 msgid "_Statusbar"
5723 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5725 #: ../src/interface.cpp:837
5726 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5727 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5729 #: ../src/interface.cpp:907
5730 #, c-format
5731 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5732 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5734 #: ../src/interface.cpp:946
5735 msgid "Open _Recent"
5736 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5738 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5739 #: ../src/interface.cpp:1047
5740 #, c-format
5741 msgid "Enter group #%s"
5742 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5744 #: ../src/interface.cpp:1058
5745 msgid "Go to parent"
5746 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5748 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5749 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5750 msgid "Drop color"
5751 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5753 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5754 msgid "Drop color on gradient"
5755 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5757 #: ../src/interface.cpp:1351
5758 msgid "Could not parse SVG data"
5759 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5761 #: ../src/interface.cpp:1390
5762 msgid "Drop SVG"
5763 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5765 #: ../src/interface.cpp:1446
5766 msgid "Drop bitmap image"
5767 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5769 #: ../src/interface.cpp:1538
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5773 "you want to replace it?</span>\n"
5774 "\n"
5775 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5776 msgstr ""
5777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5778 "\n"
5779 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5781 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5782 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5783 msgid "Replace"
5784 msgstr "ជំនួស"
5786 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5787 #, c-format
5788 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5789 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5791 #: ../src/io/sys.cpp:444
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5794 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5796 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5797 #, c-format
5798 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5799 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5801 #: ../src/io/sys.cpp:623
5802 #, c-format
5803 msgid "Invalid program name: %s"
5804 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5806 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5807 #, c-format
5808 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5809 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5811 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5812 #, c-format
5813 msgid "Invalid string in environment: %s"
5814 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5816 #: ../src/io/sys.cpp:705
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5819 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5821 #: ../src/io/sys.cpp:918
5822 #, c-format
5823 msgid "Invalid working directory: %s"
5824 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5826 #: ../src/io/sys.cpp:986
5827 #, c-format
5828 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5829 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5831 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5832 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5833 msgid "_Write session file:"
5834 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5836 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5837 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5838 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5840 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5841 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5842 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5844 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5845 msgid "Select a location and filename"
5846 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5848 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5849 msgid "Set filename"
5850 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5852 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5853 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5854 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5856 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5857 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5858 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5860 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5861 msgid "Accept invitation"
5862 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5864 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5865 msgid "Decline invitation"
5866 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5868 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5869 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5870 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5872 #: ../src/knot.cpp:443
5873 msgid "Node or handle drag canceled."
5874 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5876 #: ../src/knotholder.cpp:134
5877 msgid "Change handle"
5878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5880 #: ../src/knotholder.cpp:215
5881 msgid "Move handle"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5884 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5885 #: ../src/knotholder.cpp:236
5886 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5887 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5889 #: ../src/knotholder.cpp:239
5890 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5891 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5893 #: ../src/knotholder.cpp:242
5894 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5895 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5898 msgid "Master"
5899 msgstr "មេ"
5901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5902 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5903 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5906 msgid "Dockbar style"
5907 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5910 msgid "Dockbar style to show items on it"
5911 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5913 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5915 msgid "Floating"
5916 msgstr "អណ្ដែត​"
5918 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5919 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5920 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
5922 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5923 msgid "Default title"
5924 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
5926 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5927 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5928 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
5930 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5931 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5932 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5934 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5935 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5936 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
5938 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5939 msgid "Float X"
5940 msgstr "អណ្ដែត​ X"
5942 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5943 msgid "X coordinate for a floating dock"
5944 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
5946 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5947 msgid "Float Y"
5948 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
5950 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5951 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5952 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
5954 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5955 #, c-format
5956 msgid "Dock #%d"
5957 msgstr "ចត #%d"
5959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5960 msgid "Orientation"
5961 msgstr "ទិស"
5963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5964 msgid "Orientation of the docking item"
5965 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
5967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5968 msgid "Resizable"
5969 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
5971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5972 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5973 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
5975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5976 msgid "Item behavior"
5977 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
5979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5980 msgid ""
5981 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5982 "locked, etc.)"
5983 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
5985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5986 msgid "Locked"
5987 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
5989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5990 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5991 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
5993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5994 msgid "Preferred width"
5995 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
5997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5998 msgid "Preferred width for the dock item"
5999 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6002 msgid "Preferred height"
6003 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6006 msgid "Preferred height for the dock item"
6007 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6013 "some other compound dock object."
6014 msgstr ""
6015 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6016 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6022 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6023 msgstr ""
6024 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6025 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6028 #, c-format
6029 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6030 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6032 #. UnLock menuitem
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6034 msgid "UnLock"
6035 msgstr "ដោះ​សោ​"
6037 #. Hide menuitem.
6038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6039 msgid "Hide"
6040 msgstr "លាក់​"
6042 #. Lock menuitem
6043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6044 msgid "Lock"
6045 msgstr "ចាក់​សោ​"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6048 #, c-format
6049 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6050 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6053 msgid "Iconify"
6054 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6057 msgid "Iconify this dock"
6058 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6061 msgid "Close"
6062 msgstr "បិទ"
6064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6065 msgid "Close this dock"
6066 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6070 msgid "Controlling dock item"
6071 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6074 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6075 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6078 msgid "Default title for newly created floating docks"
6079 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6082 msgid ""
6083 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6084 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6085 msgstr ""
6086 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6087 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6090 msgid "Switcher Style"
6091 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6094 msgid "Switcher buttons style"
6095 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6098 msgid "Expand direction"
6099 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6102 msgid ""
6103 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6104 "given direction"
6105 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6111 "item with that name (%p)."
6112 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6118 "named controller."
6119 msgstr ""
6120 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6121 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6128 msgid "Page"
6129 msgstr "ទំព័រ"
6131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6132 msgid "The index of the current page"
6133 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6136 msgid "Name"
6137 msgstr "ឈ្មោះ"
6139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6140 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6141 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6144 msgid "Long name"
6145 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6148 msgid "Human readable name for the dock object"
6149 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6152 msgid "Stock Icon"
6153 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6156 msgid "Stock icon for the dock object"
6157 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6160 msgid "Pixbuf Icon"
6161 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6164 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6165 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6168 msgid "Dock master"
6169 msgstr "ចត​មេ"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6172 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6173 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6179 "hasn't implemented this method"
6180 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6186 "crash"
6187 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6190 #, c-format
6191 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6192 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6195 #, c-format
6196 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6197 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6200 msgid "Position"
6201 msgstr "ទីតាំង"
6203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6204 msgid "Position of the divider in pixels"
6205 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6208 msgid "Sticky"
6209 msgstr "ស្អិត"
6211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6212 msgid ""
6213 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6214 "the host is redocked"
6215 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6218 msgid "Host"
6219 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6222 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6223 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6226 msgid "Next placement"
6227 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6230 msgid ""
6231 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6232 "to us"
6233 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6236 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6237 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6240 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6241 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6244 msgid "Floating Toplevel"
6245 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6248 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6249 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6252 msgid "X-Coordinate"
6253 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6256 msgid "X coordinate for dock when floating"
6257 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6260 msgid "Y-Coordinate"
6261 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6264 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6265 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6268 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6269 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6272 #, c-format
6273 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6274 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6280 "parent %p"
6281 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6284 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6285 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6287 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6288 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6289 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6291 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6292 msgid "doEffect stack test"
6293 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6296 msgid "Angle bisector"
6297 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6299 #. TRANSLATORS: boolean operations
6300 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6301 msgid "Boolops"
6302 msgstr ""
6304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6305 msgid "Circle (by center and radius)"
6306 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6308 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6309 msgid "Circle by 3 points"
6310 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6313 msgid "Dynamic stroke"
6314 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6316 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6317 msgid "Lattice Deformation"
6318 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6320 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6321 msgid "Line Segment"
6322 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6324 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6325 msgid "Mirror symmetry"
6326 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6328 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6329 msgid "Parallel"
6330 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6332 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6333 msgid "Path length"
6334 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6336 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6337 msgid "Perpendicular bisector"
6338 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6340 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6341 msgid "Perspective path"
6342 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6344 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6345 msgid "Rotate copies"
6346 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6348 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6349 msgid "Recursive skeleton"
6350 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6352 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6353 msgid "Ruler"
6354 msgstr "បន្ទាត់​"
6356 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6357 msgid "Tangent to curve"
6358 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6360 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6361 msgid "Text label"
6362 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6364 #. 0.46
6365 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6366 msgid "Bend"
6367 msgstr "កោង"
6369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6370 msgid "Gears"
6371 msgstr "ស្ពឺ"
6373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6374 msgid "Pattern Along Path"
6375 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6377 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6379 msgid "Stitch Sub-Paths"
6380 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6382 #. 0.47
6383 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6384 msgid "VonKoch"
6385 msgstr "VonKoch"
6387 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6388 msgid "Knot"
6389 msgstr "Knot"
6391 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6392 msgid "Construct grid"
6393 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6395 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6396 msgid "Spiro spline"
6397 msgstr "Spiro spline"
6399 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6400 msgid "Envelope Deformation"
6401 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6403 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6404 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6405 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6407 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6408 msgid "Hatches (rough)"
6409 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6412 msgid "Sketch"
6413 msgstr "គំនូស​វាស"
6415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6416 msgid "Is visible?"
6417 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6419 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6420 msgid ""
6421 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6422 "disabled on canvas"
6423 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6426 msgid "No effect"
6427 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6430 #, c-format
6431 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6432 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6435 #, c-format
6436 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6437 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6440 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6441 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6443 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6444 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6445 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6446 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6447 msgid "Length left"
6448 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6450 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6451 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6452 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6453 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6455 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6456 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6457 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6458 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6459 msgid "Length right"
6460 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6462 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6463 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6464 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6465 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6467 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6468 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6469 msgstr "លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​ពុះ​មុន​នៅ​ចុង​ខាង​\"ឆ្វេង\""
6471 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6472 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6473 msgstr "លៃតម្រូវ​បន្ទាត់​ពុះ​មុន​នៅ​ចុង​ខាង​\"ស្ដាំ\""
6475 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6476 msgid "Bend path"
6477 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6479 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6480 msgid "Path along which to bend the original path"
6481 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6483 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6484 msgid "Width of the path"
6485 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6487 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6489 msgid "Width in units of length"
6490 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6492 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6493 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6494 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6496 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6497 msgid "Original path is vertical"
6498 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6500 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6501 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6502 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6504 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6505 msgid "Null"
6506 msgstr "គ្មាន"
6508 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6509 msgid "Intersect"
6510 msgstr "ប្រសព្វ"
6512 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6513 msgid "Subtract A-B"
6514 msgstr "ដក A-B"
6516 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6517 msgid "Identity A"
6518 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6520 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6521 msgid "Subtract B-A"
6522 msgstr "ដក B-A"
6524 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6525 msgid "Identity B"
6526 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6528 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6529 msgid "Exclusion"
6530 msgstr "បដិសេធ"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6533 #: ../src/splivarot.cpp:72
6534 msgid "Union"
6535 msgstr "សហភាព"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6538 msgid "2nd path"
6539 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6541 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6542 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6543 msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ផ្លូវដើម​ណាមួយ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​បាន​ដាក់​ជា​ថ្នាំង​ខាង​ក្នុង ។"
6545 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6546 msgid "Boolop type"
6547 msgstr "ប្រភេទ​ថ្នាំង​ខាង​ក្នុង"
6549 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6550 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6551 msgstr "គិត​រក​ប្រភេទ​ថ្នាំង​ខាង​ក្នុង​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ ។"
6553 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6554 msgid "Size X"
6555 msgstr "ទំហំ X"
6557 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6558 msgid "The size of the grid in X direction."
6559 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6562 msgid "Size Y"
6563 msgstr "ទំហំ Y"
6565 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6566 msgid "The size of the grid in Y direction."
6567 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6570 msgid "Starting"
6571 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6574 msgid "Angle of the first copy"
6575 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6577 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6578 msgid "Rotation angle"
6579 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6581 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6582 msgid "Angle between two successive copies"
6583 msgstr "មុំ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​ពីរ​បន្ត​គ្នា"
6585 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6586 msgid "Number of copies"
6587 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6589 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6590 msgid "Number of copies of the original path"
6591 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6593 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6594 msgid "Origin"
6595 msgstr "ដើម"
6597 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6598 msgid "Origin of the rotation"
6599 msgstr "ភាព​ដើម​នៃ​ការ​បង្វិល"
6601 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6602 msgid "Adjust the starting angle"
6603 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6605 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6606 msgid "Adjust the rotation angle"
6607 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6610 msgid "Stitch path"
6611 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6614 msgid "The path that will be used as stitch."
6615 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6618 msgid "Number of paths"
6619 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6622 msgid "The number of paths that will be generated."
6623 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6626 msgid "Start edge variance"
6627 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6630 msgid ""
6631 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6632 "& outside the guide path"
6633 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
6635 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6636 msgid "Start spacing variance"
6637 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6639 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6640 msgid ""
6641 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6642 "& forth along the guide path"
6643 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6646 msgid "End edge variance"
6647 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6650 msgid ""
6651 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6652 "outside the guide path"
6653 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6656 msgid "End spacing variance"
6657 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6660 msgid ""
6661 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6662 "forth along the guide path"
6663 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6666 msgid "Scale width"
6667 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6670 msgid "Scale the width of the stitch path"
6671 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6674 msgid "Scale width relative to length"
6675 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6678 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6679 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6682 msgid "Elliptic Pen"
6683 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6686 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6687 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6690 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6691 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6694 msgid "Sharp"
6695 msgstr "ច្បាស់"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6698 msgid "Round"
6699 msgstr "មូល"
6701 #. initialise your parameters here:
6702 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6703 msgid "Method"
6704 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6707 msgid "Choose pen type"
6708 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6710 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6711 msgid "Pen width"
6712 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6715 msgid "Maximal stroke width"
6716 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6718 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6719 msgid "Pen roundness"
6720 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6723 msgid "Min/Max width ratio"
6724 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6726 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6727 msgid "angle"
6728 msgstr "មុំ"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6731 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6732 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6734 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6735 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6737 msgid "Start"
6738 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6741 msgid "Choose start capping type"
6742 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​ប្រសព្វ​ចាប់ផ្ដើម"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6746 msgid "End"
6747 msgstr "បញ្ចប់"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6750 msgid "Choose end capping type"
6751 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​ប្រសព្វ​ចុង​បញ្ចប់"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6754 msgid "Grow for"
6755 msgstr "ពន្លឺ​ភ្លឺ​រយៈ​ពេល​"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6758 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6759 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6762 msgid "Fade for"
6763 msgstr "រសាត់​បាត់​រយៈពេល"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6766 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6767 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6770 msgid "Round ends"
6771 msgstr "មូល​នៅ​ខាង​ចុង"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6774 msgid "Strokes end with a round end"
6775 msgstr "ចុង​គំនូស​វាស​​គឺ​មូល​នៅ​ខាង​ចុង"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6778 msgid "Capping"
6779 msgstr "ដាក់​សញ្ញា​ប្រសព្វ"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6782 msgid "left capping"
6783 msgstr "ដាក់​សញ្ញា​ប្រសព្វ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6786 msgid "Top bend path"
6787 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6790 msgid "Top path along which to bend the original path"
6791 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6794 msgid "Right bend path"
6795 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6798 msgid "Right path along which to bend the original path"
6799 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6801 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6802 msgid "Bottom bend path"
6803 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6806 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6807 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6809 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6810 msgid "Left bend path"
6811 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6813 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6814 msgid "Left path along which to bend the original path"
6815 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6817 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6818 msgid "Enable left & right paths"
6819 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6821 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6822 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6823 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6825 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6826 msgid "Enable top & bottom paths"
6827 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6829 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6830 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6831 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6834 msgid "Teeth"
6835 msgstr "ធ្មេញ"
6837 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6838 msgid "The number of teeth"
6839 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6842 msgid "Phi"
6843 msgstr "Phi"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6846 msgid ""
6847 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6848 "contact."
6849 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6852 msgid "Trajectory"
6853 msgstr "គន្លង"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6856 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6857 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6861 msgid "Steps"
6862 msgstr "ជំហាន"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6865 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6866 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6869 msgid "Equidistant spacing"
6870 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6873 msgid ""
6874 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6875 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6876 "trajectory path."
6877 msgstr "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
6879 #. initialise your parameters here:
6880 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6881 msgid "Interruption width"
6882 msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6885 msgid "Size of hidden region of lower string"
6886 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6889 msgid "unit of stroke width"
6890 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
6892 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6893 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6894 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6897 msgid "add stroke width to interruption size"
6898 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6901 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6902 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6905 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6906 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6909 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6910 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6913 msgid "Switcher size"
6914 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6917 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6918 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6921 msgid "Crossing Signs"
6922 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6925 msgid "Crossings signs"
6926 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
6929 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6930 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
6932 #. initialise your parameters here:
6933 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6934 msgid "Control handle 0"
6935 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
6937 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6938 msgid "Control handle 1"
6939 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6942 msgid "Control handle 2"
6943 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6946 msgid "Control handle 3"
6947 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6950 msgid "Control handle 4"
6951 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6954 msgid "Control handle 5"
6955 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6958 msgid "Control handle 6"
6959 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
6961 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6962 msgid "Control handle 7"
6963 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
6965 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6966 msgid "Control handle 8"
6967 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6970 msgid "Control handle 9"
6971 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6974 msgid "Control handle 10"
6975 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6978 msgid "Control handle 11"
6979 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6982 msgid "Control handle 12"
6983 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6986 msgid "Control handle 13"
6987 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
6990 msgid "Control handle 14"
6991 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
6994 msgid "Control handle 15"
6995 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
6998 msgid "Closed"
6999 msgstr "បិទ"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7002 msgid "Open start"
7003 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7006 msgid "Open end"
7007 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7010 msgid "Open both"
7011 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7014 msgid "End type"
7015 msgstr "ប្រភេទ បញ្ចប់"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7018 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7019 msgstr "កំណត់​​ជ្រុង​ណាមួយ​នៃ​បន្ទាត់ ឬ​ចម្រៀក​បន្ទាត់​មិន​កំណត់ ។"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7022 msgid "Discard original path?"
7023 msgstr "បោះបង់​ផ្លូវ​ដើម​ឬ ?"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7026 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7027 msgstr "ធីក​វា គឺ​ដើម្បី​ទុក​ផ្នែក​ដែល​ចាំង​​របស់​ផ្លូវ"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7030 msgid "Reflection line"
7031 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7034 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7035 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7038 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7039 msgstr "ចំណុច​ទាញ សម្រាប់​គ្រប់គ្រង​ចម្ងាយ​របស់​អុហ្វសិត​ពី​ខ្សែកោង"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7042 msgid "Adjust the offset"
7043 msgstr "លៃ​តម្រូវ​អុហ្វសិត"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7046 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7047 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ស្រប​គ្នា"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7050 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7051 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​របស់​ជ្រុង​ស្រប​គ្នា"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7054 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7055 msgstr "លៃតម្រូវ​ចុង​\"ខាង​ឆ្វេង\" របស់​ជ្រុង​ស្របគ្នា"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7058 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7059 msgstr "លៃតម្រូវ​ចុង​\"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ជ្រុង​ស្របគ្នា"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7063 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7066 msgid "Scale"
7067 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7070 msgid "Scaling factor"
7071 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7074 msgid "Display unit"
7075 msgstr "ឯកតា​បង្ហាញ"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7078 msgid "Print unit after path length"
7079 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកតា​បន្ទាប់​ពី​ប្រវែង​ផ្លូវ"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7082 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7083 msgid "Single"
7084 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7087 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7088 msgid "Single, stretched"
7089 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7092 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7093 msgid "Repeated"
7094 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7097 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7098 msgid "Repeated, stretched"
7099 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7102 msgid "Pattern source"
7103 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7106 msgid "Path to put along the skeleton path"
7107 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7110 msgid "Pattern copies"
7111 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7114 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7115 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7118 msgid "Width of the pattern"
7119 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7122 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7123 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7126 msgid "Spacing"
7127 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7130 #, no-c-format
7131 msgid ""
7132 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7133 "limited to -90% of pattern width."
7134 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7137 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7138 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7139 msgid "Normal offset"
7140 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7143 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7144 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7145 msgid "Tangential offset"
7146 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7149 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7150 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7153 msgid ""
7154 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7155 "height"
7156 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7159 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7160 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7161 msgid "Pattern is vertical"
7162 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7165 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7166 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7169 msgid "Fuse nearby ends"
7170 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7173 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7174 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7177 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7178 msgstr "លៃតម្រូវ​ចុង​\"ខាង​ឆ្វេង\"​របស់​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7181 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7182 msgstr "លៃតម្រូវ​ចុង​\"ខាង​ស្ដាំ\"​របស់​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
7184 #. initialise your parameters here:
7185 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7186 msgid "Scale x"
7187 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7190 msgid "Scale factor in x direction"
7191 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7194 msgid "Scale y"
7195 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7198 msgid "Scale factor in y direction"
7199 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7202 msgid "Offset x"
7203 msgstr "អុហ្វសិត x"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7206 msgid "Offset in x direction"
7207 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7210 msgid "Offset y"
7211 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7214 msgid "Offset in y direction"
7215 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7218 msgid "Uses XY plane?"
7219 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7222 msgid ""
7223 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7224 "right side"
7225 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7228 msgid "Adjust the origin"
7229 msgstr "លៃតម្រូវ​​ដើម"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7232 msgid "Iterations"
7233 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7236 msgid "recursivity"
7237 msgstr "ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7240 msgid "Frequency randomness"
7241 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7244 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7245 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7248 msgid "Growth"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7252 msgid "Growth of distance between hatches."
7253 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7255 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7257 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7258 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7261 msgid ""
7262 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7263 "1=default"
7264 msgstr ""
7265 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ "
7266 "1= លំនាំដើម"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7269 msgid "1st side, out"
7270 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7273 msgid ""
7274 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7275 "1=default"
7276 msgstr ""
7277 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ "
7278 "0= ច្បាស់ "
7279 "1= លំនាំដើម"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7282 msgid "2nd side, in"
7283 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7286 msgid ""
7287 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7288 "1=default"
7289 msgstr ""
7290 "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ "
7291 "1= លំនាំដើម"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7294 msgid "2nd side, out"
7295 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7298 msgid ""
7299 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7300 "1=default"
7301 msgstr ""
7302 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ "
7303 "0= ច្បាស់"
7304 "1= លំនាំដើម"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7307 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7308 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7311 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7312 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7317 msgid "2nd side"
7318 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7321 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7322 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7325 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7326 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7329 msgid ""
7330 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7331 "boundary."
7332 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7335 msgid ""
7336 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7337 "the boundary."
7338 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7341 msgid "Variance: 1st side"
7342 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7345 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7346 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7349 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7350 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7352 #.
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7354 msgid "Generate thick/thin path"
7355 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7360 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7363 msgid "Bend hatches"
7364 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7367 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7368 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7371 msgid "Thickness: at 1st side"
7372 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7375 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7376 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7379 msgid "at 2nd side"
7380 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7383 msgid "Width at 'top' halfturns"
7384 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7386 #.
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7388 msgid "from 2nd to 1st side"
7389 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7393 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7394 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7397 msgid "from 1st to 2nd side"
7398 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7401 msgid "Hatches width and dir"
7402 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7405 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7406 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7408 #.
7409 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7410 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7411 msgid "Global bending"
7412 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7415 msgid ""
7416 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7417 "amount"
7418 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7421 msgid "Left"
7422 msgstr "ឆ្វេង"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7425 msgid "Right"
7426 msgstr "ស្ដាំ"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7429 msgid "Both"
7430 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7433 msgid "Mark distance"
7434 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7437 msgid "Distance between successive ruler marks"
7438 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7441 msgid "Major length"
7442 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7445 msgid "Length of major ruler marks"
7446 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7449 msgid "Minor length"
7450 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7453 msgid "Length of minor ruler marks"
7454 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7457 msgid "Major steps"
7458 msgstr "ជំហាន​មេ"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7461 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7462 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7465 msgid "Shift marks by"
7466 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7469 msgid "Shift marks by this many steps"
7470 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7473 msgid "Mark direction"
7474 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7477 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7478 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7481 msgid "Offset of first mark"
7482 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7485 msgid "Border marks"
7486 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7489 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7490 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7492 #. initialise your parameters here:
7493 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7494 msgid "Float parameter"
7495 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7498 msgid "just a real number like 1.4!"
7499 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7501 #. initialise your parameters here:
7502 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7503 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7504 msgid "Strokes"
7505 msgstr "ស្នាម​គូស"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7508 msgid "Draw that many approximating strokes"
7509 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7512 msgid "Max stroke length"
7513 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7516 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7517 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7520 msgid "Stroke length variation"
7521 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7524 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7525 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7528 msgid "Max. overlap"
7529 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7532 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7533 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7536 msgid "Overlap variation"
7537 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7540 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7541 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7544 msgid "Max. end tolerance"
7545 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7548 msgid ""
7549 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7550 "to maximum length)"
7551 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7554 msgid "Average offset"
7555 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7558 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7559 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7562 msgid "Max. tremble"
7563 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7566 msgid "Maximum tremble magnitude"
7567 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7570 msgid "Tremble frequency"
7571 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7574 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7575 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7578 msgid "Construction lines"
7579 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7582 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7583 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7586 msgid ""
7587 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7588 "5*offset)"
7589 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7592 msgid "Max. length"
7593 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7596 msgid "Maximum length of construction lines"
7597 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7600 msgid "Length variation"
7601 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7604 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7605 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7608 msgid "Placement randomness"
7609 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7612 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7613 msgstr ""
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7616 msgid "k_min"
7617 msgstr "k_min"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7620 msgid "min curvature"
7621 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7624 msgid "k_max"
7625 msgstr "k_max"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7628 msgid "max curvature"
7629 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7632 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7633 msgid "Angle"
7634 msgstr "មុំ"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7637 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7638 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7641 msgid "Location along curve"
7642 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7645 msgid ""
7646 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7647 "of-segments)"
7648 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7651 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7652 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7655 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7656 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7659 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7660 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7663 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7664 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7667 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7668 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7671 msgid "Stack step"
7672 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7675 msgid "point param"
7676 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7679 msgid "path param"
7680 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7683 msgid "Label"
7684 msgstr "ស្លាក"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7687 msgid "Text label attached to the path"
7688 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7691 msgid "Nb of generations"
7692 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7695 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7696 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7699 msgid "Generating path"
7700 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7705 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7708 msgid "Use uniform transforms only"
7709 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7712 msgid ""
7713 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7714 "(otherwise, they define a general transform)."
7715 msgstr ""
7717 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7718 msgid "Draw all generations"
7719 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7722 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7723 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7725 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7726 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7727 msgid "Reference segment"
7728 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7731 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7732 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7734 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7735 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7736 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7737 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7738 msgid "Max complexity"
7739 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7742 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7743 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7745 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7746 msgid "Change bool parameter"
7747 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7749 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7750 msgid "Change enumeration parameter"
7751 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7753 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7754 msgid "Change scalar parameter"
7755 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7757 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7758 msgid "Edit on-canvas"
7759 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7761 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7762 msgid "Copy path"
7763 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7765 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7766 msgid "Paste path"
7767 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7769 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7770 msgid "Link to path"
7771 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7773 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7774 msgid "Paste path parameter"
7775 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7777 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7778 msgid "Link path parameter to path"
7779 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7781 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7782 msgid "Change point parameter"
7783 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7785 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7786 msgid "Change random parameter"
7787 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7789 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7790 msgid "Change text parameter"
7791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7793 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7794 msgid "Change unit parameter"
7795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7797 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7798 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7799 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7801 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7802 #, c-format
7803 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7804 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7806 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7807 #, c-format
7808 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7809 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7811 #: ../src/main.cpp:264
7812 msgid "Print the Inkscape version number"
7813 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7815 #: ../src/main.cpp:269
7816 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7817 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7819 #: ../src/main.cpp:274
7820 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7821 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7823 #: ../src/main.cpp:279
7824 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7825 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7827 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7828 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7829 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7830 msgid "FILENAME"
7831 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7833 #: ../src/main.cpp:284
7834 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7835 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7837 #: ../src/main.cpp:289
7838 msgid "Export document to a PNG file"
7839 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7841 #: ../src/main.cpp:294
7842 msgid ""
7843 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7844 "EPS/PDF (default 90)"
7845 msgstr ""
7847 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7848 msgid "DPI"
7849 msgstr "DPI"
7851 #: ../src/main.cpp:299
7852 msgid ""
7853 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7854 "corner)"
7855 msgstr ""
7856 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7857 "ក្រោម)"
7859 #: ../src/main.cpp:300
7860 msgid "x0:y0:x1:y1"
7861 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7863 #: ../src/main.cpp:304
7864 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7865 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7867 #: ../src/main.cpp:309
7868 msgid "Exported area is the entire canvas"
7869 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7871 #: ../src/main.cpp:314
7872 msgid ""
7873 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7874 "user units)"
7875 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7877 #: ../src/main.cpp:319
7878 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7879 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7881 #: ../src/main.cpp:320
7882 msgid "WIDTH"
7883 msgstr "ទទឹង​"
7885 #: ../src/main.cpp:324
7886 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7887 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7889 #: ../src/main.cpp:325
7890 msgid "HEIGHT"
7891 msgstr "កម្ពស់​"
7893 #: ../src/main.cpp:329
7894 msgid "The ID of the object to export"
7895 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7897 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7898 msgid "ID"
7899 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7901 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7902 #. See "man inkscape" for details.
7903 #: ../src/main.cpp:336
7904 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7905 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7907 #: ../src/main.cpp:341
7908 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7909 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7911 #: ../src/main.cpp:346
7912 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7913 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7915 #: ../src/main.cpp:347
7916 msgid "COLOR"
7917 msgstr "ពណ៌"
7919 #: ../src/main.cpp:351
7920 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7921 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7923 #: ../src/main.cpp:352
7924 msgid "VALUE"
7925 msgstr "តម្លៃ​"
7927 #: ../src/main.cpp:356
7928 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7929 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7931 #: ../src/main.cpp:361
7932 msgid "Export document to a PS file"
7933 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7935 #: ../src/main.cpp:366
7936 msgid "Export document to an EPS file"
7937 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7939 #: ../src/main.cpp:371
7940 msgid "Export document to a PDF file"
7941 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7943 #: ../src/main.cpp:377
7944 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7945 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7947 #: ../src/main.cpp:383
7948 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7949 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7951 #: ../src/main.cpp:388
7952 msgid ""
7953 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7954 "PDF)"
7955 msgstr ""
7957 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7958 #: ../src/main.cpp:394
7959 msgid ""
7960 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7961 "query-id"
7962 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7964 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7965 #: ../src/main.cpp:400
7966 msgid ""
7967 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7968 "query-id"
7969 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7971 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7972 #: ../src/main.cpp:406
7973 msgid ""
7974 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7975 "id"
7976 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7978 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7979 #: ../src/main.cpp:412
7980 msgid ""
7981 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7982 "id"
7983 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7985 #: ../src/main.cpp:417
7986 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7987 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
7989 #: ../src/main.cpp:422
7990 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7991 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
7993 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7994 #: ../src/main.cpp:428
7995 msgid "Print out the extension directory and exit"
7996 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
7998 #: ../src/main.cpp:433
7999 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8000 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8002 #: ../src/main.cpp:438
8003 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8004 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8006 #: ../src/main.cpp:443
8007 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8008 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8010 #: ../src/main.cpp:444
8011 msgid "VERB-ID"
8012 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8014 #: ../src/main.cpp:448
8015 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8016 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8018 #: ../src/main.cpp:449
8019 msgid "OBJECT-ID"
8020 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8022 #: ../src/main.cpp:453
8023 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8024 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8026 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8027 msgid ""
8028 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8029 "\n"
8030 "Available options:"
8031 msgstr ""
8032 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8033 "\n"
8034 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8036 #. ## Add a menu for clear()
8037 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8038 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8039 msgid "_File"
8040 msgstr "ឯកសារ"
8042 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8043 msgid "_New"
8044 msgstr "ថ្មី"
8046 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8047 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8048 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8049 msgid "_Edit"
8050 msgstr "កែ​សម្រួល"
8052 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8053 msgid "Paste Si_ze"
8054 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8056 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8057 msgid "Clo_ne"
8058 msgstr "ក្លូន​"
8060 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8061 msgid "_View"
8062 msgstr "មើល"
8064 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8065 msgid "_Zoom"
8066 msgstr "ពង្រីក"
8068 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8069 msgid "_Display mode"
8070 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8072 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8073 msgid "Show/Hide"
8074 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8076 #. Not quite ready to be in the menus.
8077 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8078 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8079 msgid "_Layer"
8080 msgstr "​ស្រទាប់"
8082 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8083 msgid "_Object"
8084 msgstr "វត្ថុ"
8086 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8087 msgid "Cli_p"
8088 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8090 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8091 msgid "Mas_k"
8092 msgstr "របាំង​"
8094 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8095 msgid "Patter_n"
8096 msgstr "លំនាំ​"
8098 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8099 msgid "_Path"
8100 msgstr "ផ្លូវ​"
8102 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8103 msgid "_Text"
8104 msgstr "អត្ថបទ​"
8106 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8107 msgid "Filter_s"
8108 msgstr "តម្រង"
8110 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8111 msgid "Exte_nsions"
8112 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8114 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8115 msgid "Whiteboa_rd"
8116 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8118 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8119 msgid "_Help"
8120 msgstr "​ជំនួយ"
8122 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8123 msgid "Tutorials"
8124 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8126 #: ../src/node-context.cpp:223
8127 msgid ""
8128 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8129 "+Alt</b>: move along handles"
8130 msgstr ""
8131 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8132 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8134 #: ../src/node-context.cpp:224
8135 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8136 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8138 #: ../src/node-context.cpp:225
8139 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8140 msgstr ""
8141 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8142 "ទាញ"
8144 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8145 msgid "Stamp"
8146 msgstr "ត្រា​"
8148 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8149 msgid "Move nodes vertically"
8150 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8152 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8153 msgid "Move nodes horizontally"
8154 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8156 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8157 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8158 msgid "Move nodes"
8159 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8161 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8162 msgid ""
8163 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8164 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8165 msgstr ""
8166 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8167 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8169 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8170 msgid "Align nodes"
8171 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8173 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8174 msgid "Distribute nodes"
8175 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8177 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8178 msgid "Add nodes"
8179 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8181 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8182 msgid "Add node"
8183 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8185 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8186 msgid "Break path"
8187 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8189 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8190 msgid "Close subpath"
8191 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8193 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8194 msgid "Join nodes"
8195 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8197 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8198 msgid "Close subpath by segment"
8199 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8201 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8202 msgid "Join nodes by segment"
8203 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8205 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8206 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8207 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8209 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8210 msgid "Delete nodes"
8211 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8213 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8214 msgid "Delete nodes preserving shape"
8215 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8217 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8218 msgid ""
8219 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8220 "segments."
8221 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8223 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8224 msgid "Cannot find path between nodes."
8225 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8227 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8228 msgid "Delete segment"
8229 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8231 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8232 msgid "Change segment type"
8233 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8235 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8236 msgid "Change node type"
8237 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8239 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8240 msgid "Retract handle"
8241 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8244 msgid "Move node handle"
8245 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8251 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8252 "handles"
8253 msgstr ""
8254 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8255 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8256 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8259 msgid "Rotate nodes"
8260 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8263 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8264 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8267 msgid "Scale nodes"
8268 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8271 msgid "Flip nodes"
8272 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8275 msgid ""
8276 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8277 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8278 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8280 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8281 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8282 msgid "end node"
8283 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8285 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8286 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8287 msgid "cusp"
8288 msgstr "ចុងស្រួច​"
8290 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8291 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8292 msgid "smooth"
8293 msgstr "រលោង​"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8296 msgid "auto"
8297 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8300 msgid "symmetric"
8301 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8303 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8304 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8305 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8306 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8309 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8310 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8313 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8314 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8317 msgid ""
8318 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8319 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8320 "rotate"
8321 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8324 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8325 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8328 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8329 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8335 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8336 msgid_plural ""
8337 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8338 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8339 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8342 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8343 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8346 #, c-format
8347 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8348 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8349 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8351 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8352 #, c-format
8353 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8354 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8355 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8358 #, c-format
8359 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8360 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8361 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8363 #: ../src/object-edit.cpp:439
8364 msgid ""
8365 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8366 "vertical radius the same"
8367 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8369 #: ../src/object-edit.cpp:443
8370 msgid ""
8371 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8372 "horizontal radius the same"
8373 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8375 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8376 msgid ""
8377 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8378 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8379 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8381 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8382 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8383 msgid ""
8384 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8385 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8386 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8388 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8389 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8390 msgid ""
8391 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8392 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8393 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8395 #: ../src/object-edit.cpp:709
8396 msgid "Move the box in perspective"
8397 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8399 #: ../src/object-edit.cpp:927
8400 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8401 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8403 #: ../src/object-edit.cpp:930
8404 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8405 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8407 #: ../src/object-edit.cpp:933
8408 msgid ""
8409 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8410 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8411 "segment"
8412 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8414 #: ../src/object-edit.cpp:937
8415 msgid ""
8416 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8417 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8418 "segment"
8419 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8421 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8422 msgid ""
8423 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8424 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8425 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8427 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8428 msgid ""
8429 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8430 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8431 "randomize"
8432 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8434 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8435 msgid ""
8436 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8437 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8438 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8440 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8441 msgid ""
8442 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8443 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8444 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8446 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8447 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8448 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8450 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8451 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8452 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8454 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8455 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8456 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8458 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8459 msgid "Combining paths..."
8460 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8462 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8463 msgid "Combine"
8464 msgstr "ផ្សំ"
8466 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8467 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8468 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8470 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8471 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8472 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8474 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8475 msgid "Breaking apart paths..."
8476 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8478 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8479 msgid "Break apart"
8480 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8482 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8483 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8484 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8486 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8487 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8488 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8490 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8491 msgid "Converting objects to paths..."
8492 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8494 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8495 msgid "Object to path"
8496 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8498 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8499 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8500 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8502 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8503 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8504 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8506 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8507 msgid "Reversing paths..."
8508 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8510 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8511 msgid "Reverse path"
8512 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8514 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8515 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8516 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8518 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8519 msgid "Continuing selected path"
8520 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8522 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8523 msgid "Creating new path"
8524 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8526 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8527 msgid "Appending to selected path"
8528 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8530 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8531 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8532 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8534 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8535 msgid "Drawing a freehand path"
8536 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8538 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8539 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8540 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8542 #. Write curves to object
8543 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8544 msgid "Finishing freehand"
8545 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8547 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8548 msgid "Drawing cancelled"
8549 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8551 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8552 msgid ""
8553 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8554 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8555 msgstr ""
8556 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8557 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8559 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8560 msgid "Finishing freehand sketch"
8561 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8563 #: ../src/pen-context.cpp:667
8564 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8565 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8567 #: ../src/pen-context.cpp:677
8568 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8569 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8571 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8575 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8576 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8578 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8582 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8583 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8585 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8589 "angle"
8590 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8592 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8596 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8597 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8599 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8603 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8604 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8606 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8607 msgid "Drawing finished"
8608 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8610 #: ../src/persp3d.cpp:335
8611 msgid "Toggle vanishing point"
8612 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8614 #: ../src/persp3d.cpp:346
8615 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8616 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8618 #: ../src/preferences.cpp:101
8619 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8620 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8622 #. the creation failed
8623 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8624 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8625 #: ../src/preferences.cpp:116
8626 #, c-format
8627 msgid "Cannot create profile directory %s."
8628 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8630 #. The profile dir is not actually a directory
8631 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8632 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8633 #: ../src/preferences.cpp:134
8634 #, c-format
8635 msgid "%s is not a valid directory."
8636 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8638 #. The write failed.
8639 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8640 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8641 #: ../src/preferences.cpp:145
8642 #, c-format
8643 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8644 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8646 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8647 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8648 #: ../src/preferences.cpp:163
8649 #, c-format
8650 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8651 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8653 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8654 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8655 #: ../src/preferences.cpp:175
8656 #, c-format
8657 msgid "The preferences file %s could not be read."
8658 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8660 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8661 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8662 #: ../src/preferences.cpp:188
8663 #, c-format
8664 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8665 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8667 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8668 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8669 #: ../src/preferences.cpp:199
8670 #, c-format
8671 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8672 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8674 #: ../src/rdf.cpp:172
8675 msgid "CC Attribution"
8676 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8678 #: ../src/rdf.cpp:177
8679 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8680 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8682 #: ../src/rdf.cpp:182
8683 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8684 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8686 #: ../src/rdf.cpp:187
8687 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8688 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8690 #: ../src/rdf.cpp:192
8691 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8692 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8694 #: ../src/rdf.cpp:197
8695 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8696 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8698 #: ../src/rdf.cpp:202
8699 msgid "Public Domain"
8700 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8702 #: ../src/rdf.cpp:207
8703 msgid "FreeArt"
8704 msgstr "FreeArt"
8706 #: ../src/rdf.cpp:212
8707 msgid "Open Font License"
8708 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8710 #: ../src/rdf.cpp:229
8711 msgid "Title"
8712 msgstr "ចំណង​ជើង"
8714 #: ../src/rdf.cpp:230
8715 msgid "Name by which this document is formally known."
8716 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8718 #: ../src/rdf.cpp:232
8719 msgid "Date"
8720 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8722 #: ../src/rdf.cpp:233
8723 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8724 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8726 #: ../src/rdf.cpp:235
8727 msgid "Format"
8728 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8730 #: ../src/rdf.cpp:236
8731 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8732 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8734 #: ../src/rdf.cpp:239
8735 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8736 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8738 #: ../src/rdf.cpp:242
8739 msgid "Creator"
8740 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8742 #: ../src/rdf.cpp:243
8743 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8744 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8746 #: ../src/rdf.cpp:245
8747 msgid "Rights"
8748 msgstr "សិទ្ធិ"
8750 #: ../src/rdf.cpp:246
8751 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8752 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8754 #: ../src/rdf.cpp:248
8755 msgid "Publisher"
8756 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8758 #: ../src/rdf.cpp:249
8759 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8760 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8762 #: ../src/rdf.cpp:252
8763 msgid "Identifier"
8764 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8766 #: ../src/rdf.cpp:253
8767 msgid "Unique URI to reference this document."
8768 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8770 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8771 msgid "Source"
8772 msgstr "ប្រភព"
8774 #: ../src/rdf.cpp:256
8775 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8776 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8778 #: ../src/rdf.cpp:258
8779 msgid "Relation"
8780 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8782 #: ../src/rdf.cpp:259
8783 msgid "Unique URI to a related document."
8784 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8786 #: ../src/rdf.cpp:261
8787 msgid "Language"
8788 msgstr "ភាសា"
8790 #: ../src/rdf.cpp:262
8791 msgid ""
8792 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8793 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8794 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8796 #: ../src/rdf.cpp:264
8797 msgid "Keywords"
8798 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8800 #: ../src/rdf.cpp:265
8801 msgid ""
8802 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8803 "classifications."
8804 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8806 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8807 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8808 #: ../src/rdf.cpp:269
8809 msgid "Coverage"
8810 msgstr "ទំហំ​"
8812 #: ../src/rdf.cpp:270
8813 msgid "Extent or scope of this document."
8814 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8816 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8817 msgid "Description"
8818 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8820 #: ../src/rdf.cpp:274
8821 msgid "A short account of the content of this document."
8822 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8824 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8825 #: ../src/rdf.cpp:278
8826 msgid "Contributors"
8827 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8829 #: ../src/rdf.cpp:279
8830 msgid ""
8831 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8832 "this document."
8833 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8835 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8836 #: ../src/rdf.cpp:283
8837 msgid "URI"
8838 msgstr "URI"
8840 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8841 #: ../src/rdf.cpp:285
8842 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8843 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8845 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8846 #: ../src/rdf.cpp:289
8847 msgid "Fragment"
8848 msgstr "បំណែក​"
8850 #: ../src/rdf.cpp:290
8851 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8852 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8854 #: ../src/rect-context.cpp:344
8855 msgid ""
8856 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8857 "circular"
8858 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8860 #: ../src/rect-context.cpp:486
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8864 "b> to draw around the starting point"
8865 msgstr ""
8866 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8867 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8869 #: ../src/rect-context.cpp:489
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8873 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8874 msgstr ""
8875 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8876 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8878 #: ../src/rect-context.cpp:491
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8882 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8883 msgstr ""
8884 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8885 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8887 #: ../src/rect-context.cpp:495
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8891 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8892 msgstr ""
8893 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8894 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8896 #: ../src/rect-context.cpp:516
8897 msgid "Create rectangle"
8898 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8900 #: ../src/select-context.cpp:233
8901 msgid "Move canceled."
8902 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8904 #: ../src/select-context.cpp:241
8905 msgid "Selection canceled."
8906 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8908 #: ../src/select-context.cpp:559
8909 msgid ""
8910 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8911 "rubberband selection"
8912 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8914 #: ../src/select-context.cpp:561
8915 msgid ""
8916 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8917 "touch selection"
8918 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8920 #: ../src/select-context.cpp:725
8921 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8922 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8924 #: ../src/select-context.cpp:726
8925 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8926 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8928 #: ../src/select-context.cpp:727
8929 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8930 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8932 #: ../src/select-context.cpp:902
8933 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8934 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8937 msgid "Delete text"
8938 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8941 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8942 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
8945 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8947 msgid "Delete"
8948 msgstr "លុប​"
8950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8951 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8952 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8955 msgid "Delete all"
8956 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
8958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8959 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8960 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
8962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
8963 msgid "Group"
8964 msgstr "ក្រុម"
8966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8967 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8968 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
8970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8971 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8972 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
8975 msgid "Ungroup"
8976 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8979 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8980 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
8983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
8984 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8985 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
8987 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
8988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
8989 msgid "undo_action|Raise"
8990 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
8992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
8993 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8994 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
8997 msgid "Raise to top"
8998 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9001 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9002 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9005 msgid "Lower"
9006 msgstr "ទាប​ជាង"
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9009 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9010 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9013 msgid "Lower to bottom"
9014 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9017 msgid "Nothing to undo."
9018 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9021 msgid "Nothing to redo."
9022 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9025 msgid "Paste"
9026 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9029 msgid "Paste style"
9030 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9033 msgid "Paste live path effect"
9034 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9037 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9038 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9041 msgid "Remove live path effect"
9042 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9045 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9046 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9050 msgid "Remove filter"
9051 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9054 msgid "Paste size"
9055 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9058 msgid "Paste size separately"
9059 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9062 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9063 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9066 msgid "Raise to next layer"
9067 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9070 msgid "No more layers above."
9071 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9074 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9075 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9078 msgid "Lower to previous layer"
9079 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9082 msgid "No more layers below."
9083 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9086 msgid "Remove transform"
9087 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9090 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9091 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9094 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9095 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9099 msgid "Rotate"
9100 msgstr "បង្វិល"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9103 msgid "Rotate by pixels"
9104 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9107 msgid "Scale by whole factor"
9108 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9111 msgid "Move vertically"
9112 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9115 msgid "Move horizontally"
9116 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9119 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9120 msgid "Move"
9121 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9124 msgid "Move vertically by pixels"
9125 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9128 msgid "Move horizontally by pixels"
9129 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9132 msgid "The selection has no applied path effect."
9133 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9136 msgid "The selection has no applied clip path."
9137 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9140 msgid "The selection has no applied mask."
9141 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9144 msgid "action|Clone"
9145 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9148 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9149 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9152 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9153 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9156 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9157 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9160 msgid "Relink clone"
9161 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9164 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9165 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9168 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9169 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9172 msgid "Unlink clone"
9173 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9176 msgid ""
9177 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9178 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9179 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9180 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9183 msgid ""
9184 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9185 "flowed text?)"
9186 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9189 msgid ""
9190 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9191 "defs&gt;)"
9192 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9195 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9196 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9199 msgid "Objects to marker"
9200 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9203 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9204 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9207 msgid "Objects to guides"
9208 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9211 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9212 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9215 msgid "Objects to pattern"
9216 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9219 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9220 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9223 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9224 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9227 msgid "Pattern to objects"
9228 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9231 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9232 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9235 msgid "Rendering bitmap..."
9236 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9239 msgid "Create bitmap"
9240 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9243 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9244 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9247 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9248 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9251 msgid "Set clipping path"
9252 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9255 msgid "Set mask"
9256 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9259 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9260 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9263 msgid "Release clipping path"
9264 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9267 msgid "Release mask"
9268 msgstr "លែង​របាំង​"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9271 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9272 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9274 #. Fit Page
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9276 msgid "Fit Page to Selection"
9277 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9280 msgid "Fit Page to Drawing"
9281 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9284 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9285 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9287 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9288 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9289 msgid "web|Link"
9290 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9292 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9293 msgid "Circle"
9294 msgstr "រង្វង់"
9296 #. ellipse
9297 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9300 msgid "Ellipse"
9301 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9303 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9304 msgid "Flowed text"
9305 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9307 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9308 msgid "Line"
9309 msgstr "បន្ទាត់"
9311 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9312 msgid "Path"
9313 msgstr "ផ្លូវ"
9315 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9316 msgid "Polygon"
9317 msgstr "ពហុកោណ"
9319 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9320 msgid "Polyline"
9321 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9323 #. Rectangle
9324 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9326 msgid "Rectangle"
9327 msgstr "ចតុកោណកែង"
9329 #. 3D box
9330 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9332 msgid "3D Box"
9333 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9335 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9336 msgid "object|Clone"
9337 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9339 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9340 msgid "Offset path"
9341 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9343 #. spiral
9344 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9346 msgid "Spiral"
9347 msgstr "គួច"
9349 #. star
9350 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9353 msgid "Star"
9354 msgstr "ផ្កាយ​"
9356 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9357 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9358 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9360 #. no items
9361 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9362 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9363 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9365 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9366 msgid "root"
9367 msgstr "root"
9369 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9370 #, c-format
9371 msgid "layer <b>%s</b>"
9372 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9374 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9375 #, c-format
9376 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9377 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9379 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9380 #, c-format
9381 msgid "<i>%s</i>"
9382 msgstr "<i>%s</i>"
9384 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9385 #, c-format
9386 msgid " in %s"
9387 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9389 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9390 #, c-format
9391 msgid " in group %s (%s)"
9392 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9394 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9395 #, c-format
9396 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9397 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9398 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9400 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9401 #, c-format
9402 msgid " in <b>%i</b> layers"
9403 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9404 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9407 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9408 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9410 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9411 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9412 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9414 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9415 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9416 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9418 #. this is only used with 2 or more objects
9419 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9420 #, c-format
9421 msgid "<b>%i</b> object selected"
9422 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9423 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9425 #. this is only used with 2 or more objects
9426 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9427 #, c-format
9428 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9429 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9430 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9432 #. this is only used with 2 or more objects
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9434 #, c-format
9435 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9436 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9437 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9439 #. this is only used with 2 or more objects
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9441 #, c-format
9442 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9443 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9444 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9446 #. this is only used with 2 or more objects
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9448 #, c-format
9449 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9450 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9451 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9453 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9454 #, c-format
9455 msgid "%s%s. %s."
9456 msgstr "%s%s. %s."
9458 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9459 msgid "Skew"
9460 msgstr "ឆៀង"
9462 #: ../src/seltrans.cpp:503
9463 msgid "Set center"
9464 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9466 #: ../src/seltrans.cpp:600
9467 msgid ""
9468 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9469 "Shift also uses this center"
9470 msgstr ""
9471 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9472 "កណ្តាល​នេះ "
9474 #: ../src/seltrans.cpp:627
9475 msgid ""
9476 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9477 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9478 msgstr ""
9479 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9480 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9482 #: ../src/seltrans.cpp:628
9483 msgid ""
9484 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9485 "b> to scale around rotation center"
9486 msgstr ""
9487 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9488 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9490 #: ../src/seltrans.cpp:632
9491 msgid ""
9492 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9493 "skew around the opposite side"
9494 msgstr ""
9495 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9496 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9498 #: ../src/seltrans.cpp:633
9499 msgid ""
9500 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9501 "to rotate around the opposite corner"
9502 msgstr ""
9503 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9504 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9506 #: ../src/seltrans.cpp:767
9507 msgid "Reset center"
9508 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9510 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9511 #, c-format
9512 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9513 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9515 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9516 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9517 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9520 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9522 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9523 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9524 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9525 #, c-format
9526 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9527 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9529 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9530 #, c-format
9531 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9532 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9534 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9538 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9539 msgstr ""
9540 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9541 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9543 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9544 msgid "Drag curve"
9545 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9547 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9548 #, c-format
9549 msgid "<b>Link</b> to %s"
9550 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9552 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9553 msgid "<b>Link</b> without URI"
9554 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9556 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9557 msgid "<b>Ellipse</b>"
9558 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9560 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9561 msgid "<b>Circle</b>"
9562 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9564 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9565 msgid "<b>Segment</b>"
9566 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9568 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9569 msgid "<b>Arc</b>"
9570 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9572 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9573 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9574 #, c-format
9575 msgid "Flow region"
9576 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9578 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9579 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9580 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9581 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9582 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9583 #, c-format
9584 msgid "Flow excluded region"
9585 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9587 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9588 #, c-format
9589 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9590 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9591 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9593 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9594 #, c-format
9595 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9596 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9597 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9599 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9600 msgid "Guides around page"
9601 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9603 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9604 #, c-format
9605 msgid "vertical, at %s"
9606 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9608 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9609 #, c-format
9610 msgid "horizontal, at %s"
9611 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9613 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9614 #, c-format
9615 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9616 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9618 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9619 msgid "embedded"
9620 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9622 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9623 #, c-format
9624 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9625 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9627 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9628 #, c-format
9629 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9630 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9632 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9633 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9634 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9636 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9637 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9638 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9640 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9641 #, c-format
9642 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9643 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9645 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9646 msgid "Create spiral"
9647 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9649 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9650 msgid "Object"
9651 msgstr "វត្ថុ"
9653 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9654 #, c-format
9655 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9656 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9658 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9659 #, c-format
9660 msgid "%s; <i>masked</i>"
9661 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9663 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9664 #, c-format
9665 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9666 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9668 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9669 #, c-format
9670 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9671 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9673 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9674 #, c-format
9675 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9676 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9677 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9679 #: ../src/sp-line.cpp:190
9680 msgid "<b>Line</b>"
9681 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9683 #: ../src/splivarot.cpp:78
9684 msgid "Intersection"
9685 msgstr "ប្រសព្វ"
9687 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9688 msgid "Difference"
9689 msgstr "ខុសគ្នា​"
9691 #: ../src/splivarot.cpp:101
9692 msgid "Division"
9693 msgstr "ការ​ចែក"
9695 #: ../src/splivarot.cpp:106
9696 msgid "Cut path"
9697 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9699 #: ../src/splivarot.cpp:121
9700 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9701 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9703 #: ../src/splivarot.cpp:125
9704 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9705 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9707 #: ../src/splivarot.cpp:131
9708 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9709 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9711 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9712 msgid ""
9713 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9714 "difference, XOR, division, or path cut."
9715 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9717 #: ../src/splivarot.cpp:192
9718 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9719 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9721 #: ../src/splivarot.cpp:633
9722 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9723 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9725 #: ../src/splivarot.cpp:954
9726 msgid "Convert stroke to path"
9727 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9729 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9730 #: ../src/splivarot.cpp:957
9731 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9732 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9734 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9735 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9736 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9738 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9739 msgid "Create linked offset"
9740 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9742 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9743 msgid "Create dynamic offset"
9744 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9746 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9747 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9748 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9750 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9751 msgid "Outset path"
9752 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9754 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9755 msgid "Inset path"
9756 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9758 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9759 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9760 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9762 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9763 msgid "Simplifying paths (separately):"
9764 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9766 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9767 msgid "Simplifying paths:"
9768 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9770 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9771 #, c-format
9772 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9773 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9775 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9778 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9780 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9781 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9782 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9785 msgid "Simplify"
9786 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9788 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9789 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9790 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9792 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9793 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9794 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9796 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9797 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9798 #, c-format
9799 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9800 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9802 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9803 msgid "outset"
9804 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9806 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9807 msgid "inset"
9808 msgstr "ភ្ជាប់​"
9810 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9811 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9812 #, c-format
9813 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9814 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9816 #: ../src/sp-path.cpp:156
9817 #, c-format
9818 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9819 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9820 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9822 #: ../src/sp-path.cpp:159
9823 #, c-format
9824 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9825 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9826 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9828 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9829 msgid "<b>Polygon</b>"
9830 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9832 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9833 msgid "<b>Polyline</b>"
9834 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9836 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9837 msgid "<b>Rectangle</b>"
9838 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9840 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9841 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9842 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9843 #, c-format
9844 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9845 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9847 #: ../src/sp-star.cpp:307
9848 #, c-format
9849 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9850 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9851 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9853 #: ../src/sp-star.cpp:311
9854 #, c-format
9855 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9856 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9857 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9859 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9862 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9863 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9865 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9866 #: ../src/sp-text.cpp:419
9867 msgid "&lt;no name found&gt;"
9868 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9870 #: ../src/sp-text.cpp:425
9871 #, c-format
9872 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9873 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9875 #: ../src/sp-text.cpp:426
9876 #, c-format
9877 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9878 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9880 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9881 #, c-format
9882 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9883 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9885 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9886 msgid " from "
9887 msgstr " ពី "
9889 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9890 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9891 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9893 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9894 msgid "<b>Text span</b>"
9895 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9897 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9898 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9899 #: ../src/sp-use.cpp:327
9900 msgid "..."
9901 msgstr "..."
9903 #: ../src/sp-use.cpp:335
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9906 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9908 #: ../src/sp-use.cpp:339
9909 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9910 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9912 #: ../src/star-context.cpp:315
9913 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9914 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9916 #: ../src/star-context.cpp:442
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9919 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9921 #: ../src/star-context.cpp:443
9922 #, c-format
9923 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9924 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9926 #: ../src/star-context.cpp:466
9927 msgid "Create star"
9928 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
9930 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9931 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9932 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
9934 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9935 msgid ""
9936 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9937 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9938 msgstr ""
9939 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
9940 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
9942 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9943 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9944 msgid ""
9945 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9946 "path first."
9947 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
9949 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9950 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9951 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
9953 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
9954 msgid "Put text on path"
9955 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
9957 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9958 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9959 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
9961 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9962 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9963 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9965 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
9966 msgid "Remove text from path"
9967 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9969 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9970 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9971 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
9973 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9974 msgid "Remove manual kerns"
9975 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
9977 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9978 msgid ""
9979 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
9980 "into frame."
9981 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
9983 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9984 msgid "Flow text into shape"
9985 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
9987 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9988 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9989 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
9991 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9992 msgid "Unflow flowed text"
9993 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
9995 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9996 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9997 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
9999 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10000 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10001 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10003 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10004 msgid "Convert flowed text to text"
10005 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10007 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10008 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10009 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10011 #: ../src/text-context.cpp:444
10012 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10013 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10015 #: ../src/text-context.cpp:446
10016 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10017 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10019 #: ../src/text-context.cpp:501
10020 msgid "Create text"
10021 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10023 #: ../src/text-context.cpp:525
10024 msgid "Non-printable character"
10025 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10027 #: ../src/text-context.cpp:540
10028 msgid "Insert Unicode character"
10029 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10031 #: ../src/text-context.cpp:575
10032 #, c-format
10033 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10034 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10036 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10037 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10038 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10040 #: ../src/text-context.cpp:652
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10043 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10045 #: ../src/text-context.cpp:684
10046 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10047 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10049 #: ../src/text-context.cpp:697
10050 msgid "Flowed text is created."
10051 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10053 #: ../src/text-context.cpp:699
10054 msgid "Create flowed text"
10055 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10057 #: ../src/text-context.cpp:701
10058 msgid ""
10059 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10060 "created."
10061 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10063 #: ../src/text-context.cpp:837
10064 msgid "No-break space"
10065 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10067 #: ../src/text-context.cpp:839
10068 msgid "Insert no-break space"
10069 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10071 #: ../src/text-context.cpp:876
10072 msgid "Make bold"
10073 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10075 #: ../src/text-context.cpp:894
10076 msgid "Make italic"
10077 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10079 #: ../src/text-context.cpp:933
10080 msgid "New line"
10081 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10083 #: ../src/text-context.cpp:967
10084 msgid "Backspace"
10085 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10087 #: ../src/text-context.cpp:1015
10088 msgid "Kern to the left"
10089 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10091 #: ../src/text-context.cpp:1040
10092 msgid "Kern to the right"
10093 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10095 #: ../src/text-context.cpp:1065
10096 msgid "Kern up"
10097 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10099 #: ../src/text-context.cpp:1091
10100 msgid "Kern down"
10101 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10103 #: ../src/text-context.cpp:1168
10104 msgid "Rotate counterclockwise"
10105 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10107 #: ../src/text-context.cpp:1189
10108 msgid "Rotate clockwise"
10109 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10111 #: ../src/text-context.cpp:1206
10112 msgid "Contract line spacing"
10113 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10115 #: ../src/text-context.cpp:1214
10116 msgid "Contract letter spacing"
10117 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10119 #: ../src/text-context.cpp:1233
10120 msgid "Expand line spacing"
10121 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10123 #: ../src/text-context.cpp:1241
10124 msgid "Expand letter spacing"
10125 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10127 #: ../src/text-context.cpp:1368
10128 msgid "Paste text"
10129 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10131 #: ../src/text-context.cpp:1602
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10135 "paragraph."
10136 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10138 #: ../src/text-context.cpp:1604
10139 #, c-format
10140 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10141 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10143 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10144 msgid ""
10145 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10146 "then type."
10147 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10149 #: ../src/text-context.cpp:1722
10150 msgid "Type text"
10151 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10153 #: ../src/text-editing.cpp:40
10154 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10155 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10157 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10158 msgid ""
10159 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10160 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10161 "object to select."
10162 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10164 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10165 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10166 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10168 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10169 msgid ""
10170 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10171 "resize. <b>Click</b> to select."
10172 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10174 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10175 msgid ""
10176 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10177 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10178 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10180 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10181 msgid ""
10182 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10183 "segment. <b>Click</b> to select."
10184 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10186 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10187 msgid ""
10188 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10189 "<b>Click</b> to select."
10190 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10192 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10193 msgid ""
10194 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10195 "shape. <b>Click</b> to select."
10196 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10198 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10199 msgid ""
10200 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10201 "append to selected path."
10202 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10204 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10205 msgid ""
10206 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10207 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10208 "line modes only)."
10209 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10211 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10212 msgid ""
10213 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10214 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10215 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10217 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10218 msgid ""
10219 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10220 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10221 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10223 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10224 msgid ""
10225 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10226 "zoom out."
10227 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10229 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10230 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10231 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10233 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10234 msgid ""
10235 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10236 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10237 "object's fill and stroke to the current setting."
10238 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10240 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10241 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10242 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10244 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10245 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10246 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10248 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10249 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10250 #, c-format
10251 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10252 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10254 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10255 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10256 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10257 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10259 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10260 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10261 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10263 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10264 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10265 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10267 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10268 msgid "Trace: No active desktop"
10269 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10271 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10272 msgid "Invalid SIOX result"
10273 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10275 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10276 msgid "Trace: No active document"
10277 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10279 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10280 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10281 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10283 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10284 msgid "Trace: Starting trace..."
10285 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10287 #. ## inform the document, so we can undo
10288 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10289 msgid "Trace bitmap"
10290 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10292 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10293 #, c-format
10294 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10295 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10297 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10298 #, c-format
10299 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10300 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10302 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10303 #, c-format
10304 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10305 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10307 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10308 #, c-format
10309 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10310 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10312 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10313 #, c-format
10314 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10315 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10317 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10318 #, c-format
10319 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10320 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10322 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10326 "<b>counterclockwise</b>."
10327 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10329 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10330 #, c-format
10331 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10332 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10334 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10335 #, c-format
10336 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10337 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10339 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10340 #, c-format
10341 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10342 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10344 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10345 #, c-format
10346 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10347 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10349 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10350 #, c-format
10351 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10352 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10354 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10355 #, c-format
10356 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10357 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10359 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10360 #, c-format
10361 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10362 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10364 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10365 #, c-format
10366 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10367 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10369 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10370 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10371 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10373 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10374 msgid "Move tweak"
10375 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10377 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10378 msgid "Move in/out tweak"
10379 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10381 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10382 msgid "Move jitter tweak"
10383 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10385 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10386 msgid "Scale tweak"
10387 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10389 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10390 msgid "Rotate tweak"
10391 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10393 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10394 msgid "Duplicate/delete tweak"
10395 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10397 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10398 msgid "Push path tweak"
10399 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10401 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10402 msgid "Shrink/grow path tweak"
10403 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10405 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10406 msgid "Attract/repel path tweak"
10407 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10409 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10410 msgid "Roughen path tweak"
10411 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10414 msgid "Color paint tweak"
10415 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10417 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10418 msgid "Color jitter tweak"
10419 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10421 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10422 msgid "Blur tweak"
10423 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10425 #. check whether something is selected
10426 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10427 msgid "Nothing was copied."
10428 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10430 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10431 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10432 msgid "Nothing on the clipboard."
10433 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10435 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10436 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10437 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10439 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10440 msgid "No style on the clipboard."
10441 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10443 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10444 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10445 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10447 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10448 msgid "No size on the clipboard."
10449 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10451 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10452 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10453 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10455 #. no_effect:
10456 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10457 msgid "No effect on the clipboard."
10458 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10460 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10461 msgid "Clipboard does not contain a path."
10462 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10464 #. Item dialog
10465 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10466 msgid "Object _Properties"
10467 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10469 #. Select item
10470 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10471 msgid "_Select This"
10472 msgstr "ជ្រើស​វា"
10474 #. Create link
10475 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10476 msgid "_Create Link"
10477 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10479 #. Set mask
10480 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10481 msgid "Set Mask"
10482 msgstr "កំណត់​របាំង"
10484 #. Release mask
10485 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10486 msgid "Release Mask"
10487 msgstr "លែង​របាំង​"
10489 #. Set Clip
10490 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10491 msgid "Set Clip"
10492 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10494 #. Release Clip
10495 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10496 msgid "Release Clip"
10497 msgstr "លែង​ឈុត"
10499 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10500 msgid "Create link"
10501 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10503 #. "Ungroup"
10504 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10505 msgid "_Ungroup"
10506 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10508 #. Link dialog
10509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10510 msgid "Link _Properties"
10511 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10513 #. Select item
10514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10515 msgid "_Follow Link"
10516 msgstr "តាម​តំណ​"
10518 #. Reset transformations
10519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10520 msgid "_Remove Link"
10521 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10523 #. Link dialog
10524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10525 msgid "Image _Properties"
10526 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10528 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10529 msgid "Edit Externally..."
10530 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10532 #. Item dialog
10533 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10534 msgid "_Fill and Stroke"
10535 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10537 #. *
10538 #. * Constructor
10540 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10541 msgid "About Inkscape"
10542 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10544 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10545 msgid "_Splash"
10546 msgstr "បាចសាច"
10548 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10549 msgid "_Authors"
10550 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10552 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10553 msgid "_Translators"
10554 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10556 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10557 msgid "_License"
10558 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10560 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10561 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10562 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10564 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10565 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10566 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10567 #. string here should be changed.)
10568 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10569 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10570 #. should be in UTF-*8..
10571 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10572 msgid "about.svg"
10573 msgstr "អំពី .svg"
10575 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10576 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10577 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10578 msgid "translator-credits"
10579 msgstr ""
10580 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10581 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10582 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10583 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10587 msgid "Align"
10588 msgstr "តម្រឹម"
10590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10592 msgid "Distribute"
10593 msgstr "ចែកចាយ"
10595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10596 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10597 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10599 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10601 msgid "gap|H:"
10602 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10605 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10606 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10608 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10610 msgid "V:"
10611 msgstr "V ៖"
10613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10616 msgid "Remove overlaps"
10617 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10621 msgid "Arrange connector network"
10622 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10625 msgid "Unclump"
10626 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10629 msgid "Randomize positions"
10630 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10633 msgid "Distribute text baselines"
10634 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10637 msgid "Align text baselines"
10638 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10641 msgid "Connector network layout"
10642 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10646 msgid "Nodes"
10647 msgstr "ថ្នាំង"
10649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10650 msgid "Relative to: "
10651 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10654 msgid "Treat selection as group: "
10655 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10658 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10659 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10662 msgid "Align left edges"
10663 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10666 msgid "Center objects horizontally"
10667 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10670 msgid "Align right sides"
10671 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10674 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10675 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10678 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10679 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10682 msgid "Align top edges"
10683 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10686 msgid "Center on horizontal axis"
10687 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10690 msgid "Align bottom edges"
10691 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10694 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10695 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10698 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10699 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10702 msgid "Align baselines of texts"
10703 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10706 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10707 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10710 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10711 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10714 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10715 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10718 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10719 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10722 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10723 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10726 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10727 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10730 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10731 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10734 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10735 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10738 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10739 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10742 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10743 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10746 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10747 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10750 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10751 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10754 msgid ""
10755 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10756 "overlap"
10757 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10761 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10762 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10765 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10766 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10769 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10770 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10773 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10774 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10777 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10778 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10780 #. Rest of the widgetry
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10782 msgid "Last selected"
10783 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10786 msgid "First selected"
10787 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10790 msgid "Biggest object"
10791 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10794 msgid "Smallest object"
10795 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10799 msgid "Drawing"
10800 msgstr "គំនូរ"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10804 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10806 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10807 msgid "Selection"
10808 msgstr "ជម្រើស"
10810 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10811 msgid "Profile name:"
10812 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10814 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10815 msgid "Save"
10816 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10818 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10819 msgid "Messages"
10820 msgstr "សារ"
10822 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10823 msgid "Capture log messages"
10824 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10826 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10827 msgid "Release log messages"
10828 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10830 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10831 msgid "Metadata"
10832 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10834 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10835 msgid "License"
10836 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10838 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10839 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10840 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10842 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10843 msgid "<b>License</b>"
10844 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10846 #. ---------------------------------------------------------------
10847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10848 msgid "Show page _border"
10849 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10852 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10853 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10856 msgid "Border on _top of drawing"
10857 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10860 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10861 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10864 msgid "_Show border shadow"
10865 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10868 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10869 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10872 msgid "Back_ground:"
10873 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10876 msgid "Background color"
10877 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10880 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10881 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10884 msgid "Border _color:"
10885 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10888 msgid "Page border color"
10889 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10892 msgid "Color of the page border"
10893 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10896 msgid "Default _units:"
10897 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10899 #. ---------------------------------------------------------------
10900 #. General snap options
10901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10902 msgid "Show _guides"
10903 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10906 msgid "Show or hide guides"
10907 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
10909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10910 msgid "_Snap guides while dragging"
10911 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
10913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10914 msgid ""
10915 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10916 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10917 "part of the guide near the cursor will snap)"
10918 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
10920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10921 msgid "Guide co_lor:"
10922 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
10924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10925 msgid "Guideline color"
10926 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10929 msgid "Color of guidelines"
10930 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
10932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10933 msgid "_Highlight color:"
10934 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
10936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10937 msgid "Highlighted guideline color"
10938 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10941 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10942 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
10944 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10946 msgid "Grid|_New"
10947 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10950 msgid "Create new grid."
10951 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10954 msgid "_Remove"
10955 msgstr "យក​ចេញ"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10958 msgid "Remove selected grid."
10959 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
10962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10963 msgid "Guides"
10964 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
10966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10969 msgid "Grids"
10970 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
10972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10974 msgid "Snap"
10975 msgstr "ខ្ទាស់"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10978 msgid "Color Management"
10979 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10982 msgid "Scripting"
10983 msgstr "ស្គ្រីប"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
10986 msgid "<b>General</b>"
10987 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10990 msgid "<b>Border</b>"
10991 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10994 msgid "<b>Format</b>"
10995 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
10998 msgid "<b>Guides</b>"
10999 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11002 msgid "Snap _distance"
11003 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11006 msgid "Snap only when _closer than:"
11007 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11012 msgid "Always snap"
11013 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11016 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11017 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11020 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11021 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11024 msgid ""
11025 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11026 "specified below"
11027 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11029 #. Options for snapping to grids
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11031 msgid "Snap d_istance"
11032 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11035 msgid "Snap only when c_loser than:"
11036 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11039 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11040 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11043 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11044 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11047 msgid ""
11048 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11049 "specified below"
11050 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11052 #. Options for snapping to guides
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11054 msgid "Snap dist_ance"
11055 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11058 msgid "Snap only when close_r than:"
11059 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11062 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11063 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11066 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11067 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11070 msgid ""
11071 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11072 "below"
11073 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11076 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11077 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11080 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11081 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11084 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11085 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11088 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11089 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11092 #, c-format
11093 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11094 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11096 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11097 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11098 #. inform the document, so we can undo
11099 #. Color Management
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11101 msgid "Link Color Profile"
11102 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11105 msgid "Remove linked color profile"
11106 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11109 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11110 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11113 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11114 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11117 msgid "Link Profile"
11118 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11121 msgid "Profile Name"
11122 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11125 msgid "<b>External script files:</b>"
11126 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11130 msgid "Add"
11131 msgstr "បន្ថែម​"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11134 msgid "Filename"
11135 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11137 #. inform the document, so we can undo
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11139 msgid "Add external script..."
11140 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11143 msgid "Remove external script"
11144 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11147 msgid "<b>Creation</b>"
11148 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11151 msgid "<b>Defined grids</b>"
11152 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11155 msgid "Remove grid"
11156 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11158 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11159 msgid "Information"
11160 msgstr "ព័ត៌មាន"
11162 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11165 msgid "Help"
11166 msgstr "ជំនួយ"
11168 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11169 msgid "Parameters"
11170 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11172 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11173 msgid "No preview"
11174 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11177 msgid "too large for preview"
11178 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11181 msgid "Enable preview"
11182 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11186 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11187 msgid "All Inkscape Files"
11188 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11190 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11193 msgid "All Files"
11194 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11196 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11197 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11198 msgid "All Images"
11199 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11201 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11202 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11203 msgid "All Vectors"
11204 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11206 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11208 msgid "All Bitmaps"
11209 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11211 #. ###### File options
11212 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11213 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11214 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11215 msgid "Append filename extension automatically"
11216 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11218 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11219 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11220 msgid "Guess from extension"
11221 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11223 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11224 msgid "Left edge of source"
11225 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11228 msgid "Top edge of source"
11229 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11231 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11232 msgid "Right edge of source"
11233 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11235 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11236 msgid "Bottom edge of source"
11237 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11239 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11240 msgid "Source width"
11241 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11243 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11244 msgid "Source height"
11245 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11248 msgid "Destination width"
11249 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11252 msgid "Destination height"
11253 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11256 msgid "Resolution (dots per inch)"
11257 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11259 #. #########################################
11260 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11261 #. #########################################
11262 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11264 msgid "Document"
11265 msgstr "ឯកសារ"
11267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11268 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11269 msgid "Custom"
11270 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11273 msgid "Cairo"
11274 msgstr "ដុំថ្ម"
11276 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11277 msgid "Antialias"
11278 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11281 msgid "Background"
11282 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11285 msgid "Destination"
11286 msgstr "ទិសដៅ​"
11288 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11289 msgid "All Image Files"
11290 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11293 msgid "Show Preview"
11294 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11297 msgid "No file selected"
11298 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11300 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11302 msgid "Fill"
11303 msgstr "បំពេញ"
11305 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11306 msgid "Stroke _paint"
11307 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11309 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11310 msgid "Stroke st_yle"
11311 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11313 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11315 msgid ""
11316 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11317 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11318 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11319 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11320 msgstr ""
11321 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11322 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11325 msgid "Image File"
11326 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11329 msgid "Selected SVG Element"
11330 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11332 #. TODO: any image, not just svg
11333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11334 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11335 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11338 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11339 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11342 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11343 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11346 msgid "Light Source:"
11347 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11350 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11351 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11354 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11355 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11357 #. default x:
11358 #. default y:
11359 #. default z:
11360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11362 msgid "Location"
11363 msgstr "ទីតាំង"
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11368 msgid "X coordinate"
11369 msgstr "កូអរដោនេ X"
11371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11374 msgid "Y coordinate"
11375 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11380 msgid "Z coordinate"
11381 msgstr "កូអរដោនេ X"
11383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11384 msgid "Points At"
11385 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11388 msgid "Specular Exponent"
11389 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11392 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11393 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11395 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11397 msgid "Cone Angle"
11398 msgstr "មុំកោណ"
11400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11401 msgid ""
11402 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11403 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11404 "cone. No light is projected outside this cone."
11405 msgstr ""
11406 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11407 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11410 msgid "New light source"
11411 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11414 msgid "_Duplicate"
11415 msgstr "ស្ទួន​"
11417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11418 msgid "_Filter"
11419 msgstr "តម្រង"
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11422 msgid "R_ename"
11423 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11426 msgid "Rename filter"
11427 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11430 msgid "Apply filter"
11431 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11434 msgid "Add filter"
11435 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11438 msgid "Duplicate filter"
11439 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11442 msgid "_Effect"
11443 msgstr "បែបផែន"
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11446 msgid "Connections"
11447 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11450 msgid "Remove filter primitive"
11451 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11454 msgid "Remove merge node"
11455 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11458 msgid "Reorder filter primitive"
11459 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11462 msgid "Add Effect:"
11463 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11466 msgid "No effect selected"
11467 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11470 msgid "No filter selected"
11471 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11474 msgid "Effect parameters"
11475 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11478 msgid "Filter General Settings"
11479 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11481 #. default x:
11482 #. default y:
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11484 msgid "Coordinates"
11485 msgstr "កោអរដោនេ​"
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11488 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11489 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11492 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11493 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11495 #. default width:
11496 #. default height:
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11498 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11499 msgid "Dimensions"
11500 msgstr "វិមាត្រ"
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11503 msgid "Width of filter effects region"
11504 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11507 msgid "Height of filter effects region"
11508 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11510 #. # end multiple scan
11511 #. ## end mode page
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11514 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11515 msgid "Mode"
11516 msgstr "របៀប​"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11519 msgid ""
11520 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11521 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11522 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11523 "performed without specifying a complete matrix."
11524 msgstr ""
11525 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11526 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11527 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11530 msgid "Value(s)"
11531 msgstr "តម្លៃ"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11535 msgid "Operator"
11536 msgstr "ការី"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11539 msgid "K1"
11540 msgstr "K1"
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11546 msgid ""
11547 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11548 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11549 "values of the first and second inputs respectively."
11550 msgstr ""
11551 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11552 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11555 msgid "K2"
11556 msgstr "K2"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11559 msgid "K3"
11560 msgstr "K3"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11563 msgid "K4"
11564 msgstr "K4"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11567 msgid "width of the convolve matrix"
11568 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11571 msgid "height of the convolve matrix"
11572 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11574 #. default x:
11575 #. default y:
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11577 msgid "Target"
11578 msgstr "គោលដៅ"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11581 msgid ""
11582 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11583 "applied to pixels around this point."
11584 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11587 msgid ""
11588 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11589 "applied to pixels around this point."
11590 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11592 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11594 msgid "Kernel"
11595 msgstr "ខឺណែល"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11598 msgid ""
11599 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11600 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11601 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11602 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11603 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11604 "would lead to a common blur effect."
11605 msgstr ""
11606 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11607 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11608 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11609 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11612 msgid "Divisor"
11613 msgstr "តួចែក"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11616 msgid ""
11617 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11618 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11619 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11620 "effect on the overall color intensity of the result."
11621 msgstr ""
11622 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11623 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11624 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11627 msgid "Bias"
11628 msgstr "ផ្អៀង"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11631 msgid ""
11632 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11633 "value as the zero response of the filter."
11634 msgstr ""
11635 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11636 "តម្រង ។"
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11639 msgid "Edge Mode"
11640 msgstr "របៀប​គែម​"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11643 msgid ""
11644 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11645 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11646 "or near the edge of the input image."
11647 msgstr ""
11648 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11649 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11652 msgid "Preserve Alpha"
11653 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11656 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11657 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11659 #. default: white
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11661 msgid "Diffuse Color"
11662 msgstr "ពណ៌សាយ"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11666 msgid "Defines the color of the light source"
11667 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11671 msgid "Surface Scale"
11672 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11676 msgid ""
11677 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11678 "channel"
11679 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11683 msgid "Constant"
11684 msgstr "ថេរ"
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11688 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11689 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11693 msgid "Kernel Unit Length"
11694 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11697 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11698 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11701 msgid "X displacement"
11702 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11705 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11706 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11709 msgid "Y displacement"
11710 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11713 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11714 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11716 #. default: black
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11718 msgid "Flood Color"
11719 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11722 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11723 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11726 msgid "Standard Deviation"
11727 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11730 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11731 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11734 msgid ""
11735 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11736 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11737 msgstr ""
11738 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11739 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11742 msgid "Source of Image"
11743 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11746 msgid "Delta X"
11747 msgstr "ដែលតា X"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11750 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11751 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11754 msgid "Delta Y"
11755 msgstr "ដែលតា Y"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11758 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11759 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11761 #. default: white
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11763 msgid "Specular Color"
11764 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11767 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11768 msgid "Exponent"
11769 msgstr "និទស្សន្ត"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11772 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11773 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11776 msgid ""
11777 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11778 "function."
11779 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11782 msgid "Base Frequency"
11783 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11786 msgid "Octaves"
11787 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11790 msgid "Seed"
11791 msgstr "គ្រាប់"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11794 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11795 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11798 msgid "Add filter primitive"
11799 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11802 msgid ""
11803 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11804 "multiply, darken and lighten."
11805 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11808 msgid ""
11809 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11810 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11811 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11812 msgstr ""
11813 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11814 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11815 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11818 msgid ""
11819 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11820 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11821 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11822 "adjustment, color balance, and thresholding."
11823 msgstr ""
11824 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11825 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11826 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11829 msgid ""
11830 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11831 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11832 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11833 "between the corresponding pixel values of the images."
11834 msgstr "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11837 msgid ""
11838 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11839 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11840 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11841 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11842 "is faster and resolution-independent."
11843 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11846 msgid ""
11847 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11848 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11849 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11850 "opacity areas recede away from the viewer."
11851 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11854 msgid ""
11855 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11856 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11857 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11858 "effects."
11859 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11862 msgid ""
11863 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11864 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11865 "a graphic."
11866 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11869 msgid ""
11870 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11871 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11872 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11875 msgid ""
11876 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11877 "or another part of the document."
11878 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11881 msgid ""
11882 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11883 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11884 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11885 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11886 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11889 msgid ""
11890 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11891 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11892 "thicker."
11893 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11896 msgid ""
11897 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
11898 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
11899 "a slightly different position than the actual object."
11900 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11903 msgid ""
11904 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
11905 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11906 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11907 "opacity areas recede away from the viewer."
11908 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11911 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11912 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11915 msgid ""
11916 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
11917 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
11918 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11919 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11922 msgid "Duplicate filter primitive"
11923 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11926 msgid "Set filter primitive attribute"
11927 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
11929 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11930 msgid "Unit:"
11931 msgstr "ឯកត្តា ៖"
11933 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11934 msgid "Angle (degrees):"
11935 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
11937 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11938 msgid "Rela_tive change"
11939 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
11941 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11942 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11943 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
11945 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11946 msgid "Set guide properties"
11947 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11949 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11950 msgid "Guideline"
11951 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
11953 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11954 #, c-format
11955 msgid "Guideline ID: %s"
11956 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
11958 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11959 #, c-format
11960 msgid "Current: %s"
11961 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
11963 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11964 #, c-format
11965 msgid "%d x %d"
11966 msgstr "%d x %d"
11968 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11969 msgid "Selection only or whole document"
11970 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
11972 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11973 msgid "Refresh the icons"
11974 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
11976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11977 msgid "Mouse"
11978 msgstr "កណ្ដុរ"
11980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11981 msgid "Grab sensitivity:"
11982 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11989 msgid "pixels"
11990 msgstr "ភីកសែល​"
11992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11993 msgid ""
11994 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
11995 "with mouse (in screen pixels)"
11996 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
11998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11999 msgid "Click/drag threshold:"
12000 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12003 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12004 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12007 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12008 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12011 msgid ""
12012 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12013 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12014 "mouse)"
12015 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12018 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12019 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12022 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12023 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12026 msgid "Scrolling"
12027 msgstr "ការ​រមូរ"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12030 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12031 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12034 msgid ""
12035 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12036 "(horizontally with Shift)"
12037 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12040 msgid "Ctrl+arrows"
12041 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12044 msgid "Scroll by:"
12045 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12048 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12049 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12052 msgid "Acceleration:"
12053 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12056 msgid ""
12057 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12058 "acceleration)"
12059 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12062 msgid "Autoscrolling"
12063 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12066 msgid "Speed:"
12067 msgstr "ល្បឿន ៖"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12070 msgid ""
12071 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12072 "autoscroll off)"
12073 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12078 msgid "Threshold:"
12079 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12082 msgid ""
12083 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12084 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12085 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12088 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12089 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12092 msgid ""
12093 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12094 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12095 "Selector tool (default)."
12096 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12099 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12100 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12103 msgid ""
12104 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12105 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12106 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12109 msgid "Enable snap indicator"
12110 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12113 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12114 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12117 msgid "Delay (in msec):"
12118 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12121 msgid ""
12122 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12123 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12124 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12125 msgstr ""
12126 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ "
12127 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12130 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12131 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12134 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12135 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12138 msgid "Weight factor:"
12139 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12142 msgid ""
12143 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12144 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12145 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12146 msgstr "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12149 msgid "Snapping"
12150 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12152 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12154 msgid "Arrow keys move by:"
12155 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12158 msgid ""
12159 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12160 "(in px units)"
12161 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12163 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12165 msgid "> and < scale by:"
12166 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12169 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12170 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12173 msgid "Inset/Outset by:"
12174 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12177 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12178 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12181 msgid "Compass-like display of angles"
12182 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12185 msgid ""
12186 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12187 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12188 "counterclockwise"
12189 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12192 msgid "Rotation snaps every:"
12193 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12196 msgid "degrees"
12197 msgstr "ដឺក្រេ"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12200 msgid ""
12201 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12202 "[ or ] rotates by this amount"
12203 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12206 msgid "Zoom in/out by:"
12207 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12210 msgid ""
12211 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12212 "multiplier"
12213 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12216 msgid "Show selection cue"
12217 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12220 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12221 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12224 msgid "Enable gradient editing"
12225 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12228 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12229 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12232 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12233 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12236 msgid ""
12237 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12238 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12239 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12242 msgid "Ctrl+click dot size:"
12243 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12246 msgid "times current stroke width"
12247 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12250 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12251 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12254 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12255 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12258 msgid ""
12259 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12260 "objects."
12261 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12264 msgid "Create new objects with:"
12265 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12268 msgid "Last used style"
12269 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12272 msgid "Apply the style you last set on an object"
12273 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12276 msgid "This tool's own style:"
12277 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12280 msgid ""
12281 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12282 "the button below to set it."
12283 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12285 #. style swatch
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12287 msgid "Take from selection"
12288 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12291 msgid "This tool's style of new objects"
12292 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12296 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12299 msgid "Tools"
12300 msgstr "ឧបករណ៍"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12303 msgid "Bounding box to use:"
12304 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12307 msgid "Visual bounding box"
12308 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12311 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12312 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12315 msgid "Geometric bounding box"
12316 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12319 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12320 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12323 msgid "Conversion to guides:"
12324 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12327 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12328 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12331 msgid ""
12332 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12333 "conversion."
12334 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12337 msgid "Treat groups as a single object"
12338 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12341 msgid ""
12342 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12343 "converting each child separately."
12344 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12347 msgid "Average all sketches"
12348 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12351 msgid "Width is in absolute units"
12352 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12355 msgid "Select new path"
12356 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12359 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12360 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12362 #. Selector
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12364 msgid "Selector"
12365 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12368 msgid "When transforming, show:"
12369 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12372 msgid "Objects"
12373 msgstr "វត្ថុ​"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12376 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12377 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12380 msgid "Box outline"
12381 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12384 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12385 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12388 msgid "Per-object selection cue:"
12389 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12392 msgid "No per-object selection indication"
12393 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12396 msgid "Mark"
12397 msgstr "សម្គាល់"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12400 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12401 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12404 msgid "Box"
12405 msgstr "ប្រអប់​"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12408 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12409 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12411 #. Node
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12413 msgid "Node"
12414 msgstr "ថ្នាំង​"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12417 msgid "Path outline:"
12418 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12422 msgid "Path outline color"
12423 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12426 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12427 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12430 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12431 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12434 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12435 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12438 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12439 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12443 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12446 msgid "Flash time"
12447 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12450 msgid ""
12451 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12452 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12453 "path."
12454 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12456 #. Tweak
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12458 msgid "Tweak"
12459 msgstr "លៃតម្រូវ"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12462 msgid "Paint objects with:"
12463 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12465 #. Zoom
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12468 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12469 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12470 msgid "Zoom"
12471 msgstr "ពង្រីក"
12473 #. Shapes
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12475 msgid "Shapes"
12476 msgstr "រាង​"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12479 msgid "Sketch mode"
12480 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12483 msgid ""
12484 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12485 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12486 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12488 #. Pen
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12490 msgid "Pen"
12491 msgstr "ប៊ិក"
12493 #. Calligraphy
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12495 msgid "Calligraphy"
12496 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12499 msgid ""
12500 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12501 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12502 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12505 msgid ""
12506 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12507 "selection)"
12508 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12510 #. Paint Bucket
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12512 msgid "Paint Bucket"
12513 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12515 #. LPETool
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12517 msgid "LPE Tool"
12518 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12520 #. Gradient
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12522 msgid "Gradient"
12523 msgstr "ជម្រាល​"
12525 #. Connector
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12527 msgid "Connector"
12528 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12532 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12534 #. Dropper
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12536 msgid "Dropper"
12537 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12540 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12541 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12544 msgid "Remember and use last window's geometry"
12545 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12548 msgid "Don't save window geometry"
12549 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12553 msgid "Dockable"
12554 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12557 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12558 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12561 msgid "Zoom when window is resized"
12562 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12565 msgid "Show close button on dialogs"
12566 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12569 msgid "Normal"
12570 msgstr "ធម្មតា"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12573 msgid "Aggressive"
12574 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12577 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12578 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12581 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12582 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12585 msgid ""
12586 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12587 "preferences)"
12588 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12591 msgid ""
12592 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12593 "document)"
12594 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12597 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12598 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12601 msgid "Dialogs on top:"
12602 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12605 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12606 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12609 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12610 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12613 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12614 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12617 msgid "Dialog Transparency:"
12618 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12621 msgid "Opacity when focused:"
12622 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12625 msgid "Opacity when unfocused:"
12626 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12629 msgid "Time of opacity change animation:"
12630 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12633 msgid "Miscellaneous:"
12634 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12637 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12638 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12641 msgid ""
12642 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12643 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12644 "above the right scrollbar)"
12645 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12648 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12649 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12652 msgid "Windows"
12653 msgstr "វីនដូ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12656 msgid "Move in parallel"
12657 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12660 msgid "Stay unmoved"
12661 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12664 msgid "Move according to transform"
12665 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12668 msgid "Are unlinked"
12669 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12672 msgid "Are deleted"
12673 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12676 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12677 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12680 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12681 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12684 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12685 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12688 msgid ""
12689 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12690 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12691 "original."
12692 msgstr ""
12693 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12694 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12697 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12698 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12701 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12702 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12705 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12706 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12709 msgid "When duplicating original+clones:"
12710 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12713 msgid "Relink duplicated clones"
12714 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12717 msgid ""
12718 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12719 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12720 "instead of the old original"
12721 msgstr ""
12722 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12723 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12725 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12727 msgid "Clones"
12728 msgstr "ក្លូន​"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12731 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12732 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12735 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12736 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12739 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12740 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12743 msgid ""
12744 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12745 "drawing"
12746 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12749 msgid "Clippaths and masks"
12750 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12754 msgid "Scale stroke width"
12755 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12758 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12759 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12762 msgid "Transform gradients"
12763 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12766 msgid "Transform patterns"
12767 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12770 msgid "Optimized"
12771 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12774 msgid "Preserved"
12775 msgstr "បាន​ការពារ"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12779 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12780 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12784 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12785 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12789 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12790 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12794 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12795 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12798 msgid "Store transformation:"
12799 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12802 msgid ""
12803 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12804 "attribute"
12805 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12808 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12809 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12812 msgid "Transforms"
12813 msgstr "ប្លែង​"
12815 #. blur quality
12816 #. filter quality
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12819 msgid "Best quality (slowest)"
12820 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12824 msgid "Better quality (slower)"
12825 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12829 msgid "Average quality"
12830 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12834 msgid "Lower quality (faster)"
12835 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12839 msgid "Lowest quality (fastest)"
12840 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12843 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12844 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12848 msgid ""
12849 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12850 "always uses best quality)"
12851 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12855 msgid "Better quality, but slower display"
12856 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12860 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12861 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12865 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12866 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12870 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12871 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12874 msgid "Filter effects quality for display:"
12875 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12877 #. show infobox
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12879 msgid "Show filter primitives infobox"
12880 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12883 msgid ""
12884 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12885 "filter effects dialog."
12886 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12889 msgid "Select in all layers"
12890 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12893 msgid "Select only within current layer"
12894 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12897 msgid "Select in current layer and sublayers"
12898 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12901 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12902 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12905 msgid "Ignore locked objects and layers"
12906 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12909 msgid "Deselect upon layer change"
12910 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12913 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12914 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12917 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12918 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12921 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12922 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12925 msgid ""
12926 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
12927 "its sublayers"
12928 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12931 msgid ""
12932 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
12933 "themselves or by being in a hidden layer)"
12934 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12937 msgid ""
12938 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
12939 "themselves or by being in a locked layer)"
12940 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12943 msgid ""
12944 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
12945 "current layer changes"
12946 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12949 msgid "Selecting"
12950 msgstr "ជ្រើស​"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12953 msgid "Default export resolution:"
12954 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12957 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12958 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12961 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12962 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12965 msgid ""
12966 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
12967 "Import and Export to OCAL function."
12968 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12971 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12972 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12975 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12976 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12979 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12980 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12983 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12984 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12987 msgid "Import/Export"
12988 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
12990 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12992 msgid "Perceptual"
12993 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12996 msgid "Relative Colorimetric"
12997 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13000 msgid "Absolute Colorimetric"
13001 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13004 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13005 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13008 msgid "Display adjustment"
13009 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13015 "Searched directories:%s"
13016 msgstr ""
13017 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13018 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13021 msgid "Display profile:"
13022 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13025 msgid "Retrieve profile from display"
13026 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13029 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13030 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13033 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13034 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13037 msgid "Display rendering intent:"
13038 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13042 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13043 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13046 msgid "Proofing"
13047 msgstr "មើលកែ"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13050 msgid "Simulate output on screen"
13051 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13054 msgid "Simulates output of target device."
13055 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13058 msgid "Mark out of gamut colors"
13059 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13062 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13063 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13066 msgid "Out of gamut warning color:"
13067 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13070 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13071 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13074 msgid "Device profile:"
13075 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13078 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13079 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13082 msgid "Device rendering intent:"
13083 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13086 msgid "Black point compensation"
13087 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13090 msgid "Enables black point compensation."
13091 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13094 msgid "Preserve black"
13095 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13098 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13099 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13102 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13103 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13106 msgid "<none>"
13107 msgstr "<គ្មាន>"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13110 msgid "Color management"
13111 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13114 msgid "Major grid line emphasizing"
13115 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13118 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13119 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13122 msgid ""
13123 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13124 "of major grid line color."
13125 msgstr ""
13126 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13127 "រង្វើល ។"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13130 msgid "Default grid settings"
13131 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13135 msgid "Grid units:"
13136 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13140 msgid "Origin X:"
13141 msgstr "X ដើម ៖"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13145 msgid "Origin Y:"
13146 msgstr "Y ដើម ៖"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13149 msgid "Spacing X:"
13150 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13154 msgid "Spacing Y:"
13155 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13161 msgid "Grid line color:"
13162 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13166 msgid "Color used for normal grid lines"
13167 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13173 msgid "Major grid line color:"
13174 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13178 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13179 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13183 msgid "Major grid line every:"
13184 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13187 msgid "Show dots instead of lines"
13188 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13191 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13192 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13195 msgid "Use named colors"
13196 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13199 msgid ""
13200 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13201 "'magenta') instead of the numeric value"
13202 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13205 msgid "XML formatting"
13206 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13209 msgid "Inline attributes"
13210 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13213 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13214 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13217 msgid "Indent, spaces:"
13218 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13221 msgid ""
13222 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13223 "indentation"
13224 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13227 msgid "Path data"
13228 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13231 msgid "Allow relative coordinates"
13232 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13235 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13236 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13239 msgid "Force repeat commands"
13240 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13243 msgid ""
13244 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13245 "of 'L 1,2 3,4')"
13246 msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 3,4')"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13249 msgid "Numbers"
13250 msgstr "ចំនួល"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13253 msgid "Numeric precision:"
13254 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13257 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13258 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13261 msgid "Minimum exponent:"
13262 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13265 msgid ""
13266 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13267 "anything smaller is written as zero."
13268 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13271 msgid "SVG output"
13272 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13275 msgid "System default"
13276 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13279 msgid "Albanian (sq)"
13280 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13283 msgid "Amharic (am)"
13284 msgstr "អាមហារីក (am)"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13287 msgid "Arabic (ar)"
13288 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13291 msgid "Armenian (hy)"
13292 msgstr "អារមេនី (hy)"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13295 msgid "Azerbaijani (az)"
13296 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13299 msgid "Basque (eu)"
13300 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13303 msgid "Belarusian (be)"
13304 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13307 msgid "Bulgarian (bg)"
13308 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13311 msgid "Bengali (bn)"
13312 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13315 msgid "Breton (br)"
13316 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13319 msgid "Catalan (ca)"
13320 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13323 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13324 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13327 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13328 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13331 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13332 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13335 msgid "Croatian (hr)"
13336 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13339 msgid "Czech (cs)"
13340 msgstr "ឆេក (cs)"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13343 msgid "Danish (da)"
13344 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13347 msgid "Dutch (nl)"
13348 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13351 msgid "Dzongkha (dz)"
13352 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13355 msgid "German (de)"
13356 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13359 msgid "Greek (el)"
13360 msgstr "ក្រិក (el)"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13363 msgid "English (en)"
13364 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13367 msgid "English/Australia (en_AU)"
13368 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13371 msgid "English/Canada (en_CA)"
13372 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13375 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13376 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13379 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13380 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13383 msgid "Esperanto (eo)"
13384 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13387 msgid "Estonian (et)"
13388 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13391 msgid "Finnish (fi)"
13392 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13395 msgid "French (fr)"
13396 msgstr "បារាំង (fr)"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13399 msgid "Irish (ga)"
13400 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13403 msgid "Galician (gl)"
13404 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13407 msgid "Hebrew (he)"
13408 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13411 msgid "Hungarian (hu)"
13412 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13415 msgid "Indonesian (id)"
13416 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13419 msgid "Italian (it)"
13420 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13423 msgid "Japanese (ja)"
13424 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13427 msgid "Khmer (km)"
13428 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13431 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13432 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13435 msgid "Korean (ko)"
13436 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13439 msgid "Lithuanian (lt)"
13440 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13443 msgid "Macedonian (mk)"
13444 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13447 msgid "Mongolian (mn)"
13448 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13451 msgid "Nepali (ne)"
13452 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13455 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13456 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13459 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13460 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13463 msgid "Panjabi (pa)"
13464 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13467 msgid "Polish (pl)"
13468 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13471 msgid "Portuguese (pt)"
13472 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13475 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13476 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13479 msgid "Romanian (ro)"
13480 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13483 msgid "Russian (ru)"
13484 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13487 msgid "Serbian (sr)"
13488 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13491 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13492 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13495 msgid "Slovak (sk)"
13496 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13499 msgid "Slovenian (sl)"
13500 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13503 msgid "Spanish (es)"
13504 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13507 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13508 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13511 msgid "Swedish (sv)"
13512 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13515 msgid "Thai (th)"
13516 msgstr "ថៃ (th)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13519 msgid "Turkish (tr)"
13520 msgstr "ទួរគី (tr)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13523 msgid "Ukrainian (uk)"
13524 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13527 msgid "Vietnamese (vi)"
13528 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13531 msgid "Language (requires restart):"
13532 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13535 msgid "Set the language for menus and number formats"
13536 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13539 msgid "Smaller"
13540 msgstr "តូច​ជាង"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13543 msgid "Toolbox icon size"
13544 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13547 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13548 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13551 msgid "Control bar icon size"
13552 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13555 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13556 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13559 msgid "Secondary toolbar icon size"
13560 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13563 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13564 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13567 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13568 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13571 msgid ""
13572 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13573 "color sliders."
13574 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13577 msgid "Clear list"
13578 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13581 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13582 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13585 msgid ""
13586 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13587 "the list"
13588 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13591 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13592 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13595 msgid ""
13596 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13597 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13598 "display objects in their true sizes"
13599 msgstr "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13602 msgid "Interface"
13603 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13605 #. Autosave options
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13607 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13608 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13611 msgid ""
13612 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13613 "minimizing loss in case of a crash"
13614 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13617 msgid "Interval (in minutes):"
13618 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13621 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13622 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13625 msgid "Path:"
13626 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13629 msgid "The directory where autosaves will be written"
13630 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13633 msgid "Maximum number of autosaves:"
13634 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13637 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13638 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13640 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13641 #. * update our running configuration
13642 #. *
13643 #. * FIXME!
13644 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13645 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13648 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13649 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13651 #. -----------
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13653 msgid "Autosave"
13654 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13657 msgid "2x2"
13658 msgstr "២ x ២​"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13661 msgid "4x4"
13662 msgstr "៤ x ៤​"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13665 msgid "8x8"
13666 msgstr "៨ x ៨​"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13669 msgid "16x16"
13670 msgstr "១៦ x ១៦"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13673 msgid "Oversample bitmaps:"
13674 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13677 msgid "Automatically reload bitmaps"
13678 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13681 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13682 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13685 msgid "Bitmap editor:"
13686 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13689 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13690 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13693 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13694 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13697 msgid "Bitmaps"
13698 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13701 msgid "Language:"
13702 msgstr "ភាសា ៖"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13705 msgid "Set the main spell check language"
13706 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13709 msgid "Second language:"
13710 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13713 msgid ""
13714 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13715 "unknown in ALL chosen languages"
13716 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13719 msgid "Third language:"
13720 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13723 msgid ""
13724 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13725 "in ALL chosen languages"
13726 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13729 msgid "Ignore words with digits"
13730 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13733 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13734 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13737 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13738 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13741 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13742 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13745 msgid "Spellcheck"
13746 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13749 msgid "Add label comments to printing output"
13750 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13753 msgid ""
13754 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13755 "rendered output for an object with its label"
13756 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13759 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13760 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13763 msgid ""
13764 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13765 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13766 "may affect other objects using the same gradient"
13767 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13770 msgid "Simplification threshold:"
13771 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13774 msgid ""
13775 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13776 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13777 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13778 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13781 msgid "Latency skew:"
13782 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13785 msgid "(requires restart)"
13786 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13789 msgid ""
13790 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13791 "some systems)."
13792 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13795 msgid "Pre-render named icons"
13796 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13799 msgid ""
13800 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13801 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13802 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13804 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13806 msgid "User config: "
13807 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13810 msgid "User data: "
13811 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13814 msgid "User cache: "
13815 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13818 msgid "System config: "
13819 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13822 msgid "System data: "
13823 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13826 msgid "PIXMAP: "
13827 msgstr "PIXMAP ៖ "
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13830 msgid "DATA: "
13831 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13834 msgid "UI: "
13835 msgstr "UI ៖ "
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13838 msgid "Icon theme: "
13839 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13842 msgid "System info"
13843 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13846 msgid "General system information"
13847 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13850 msgid "Misc"
13851 msgstr "ផ្សេងៗ"
13853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13854 msgid "Layer name:"
13855 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13858 msgid "Add layer"
13859 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13862 msgid "Above current"
13863 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13866 msgid "Below current"
13867 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13870 msgid "As sublayer of current"
13871 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13874 msgid "Position:"
13875 msgstr "ទីតាំង ៖"
13877 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13878 msgid "Rename Layer"
13879 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
13881 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13882 msgid "_Rename"
13883 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
13885 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13886 msgid "Rename layer"
13887 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
13889 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13890 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13891 msgid "Renamed layer"
13892 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
13894 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13895 msgid "Add Layer"
13896 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13898 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13899 msgid "_Add"
13900 msgstr "បន្ថែម​"
13902 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13903 msgid "New layer created."
13904 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
13906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13907 msgid "Unhide layer"
13908 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
13910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13911 msgid "Hide layer"
13912 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
13914 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13915 msgid "Lock layer"
13916 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
13918 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13919 msgid "Unlock layer"
13920 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
13922 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13923 msgid "Layers"
13924 msgstr "​ស្រទាប់"
13926 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13927 msgid "New"
13928 msgstr "ថ្មី"
13930 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
13931 msgid "Top"
13932 msgstr "កំពូល"
13934 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13935 msgid "Up"
13936 msgstr "លើ"
13938 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13939 msgid "Dn"
13940 msgstr "ក្រោម"
13942 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13943 msgid "Bot"
13944 msgstr "បាត"
13946 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13947 msgid "X"
13948 msgstr "X"
13950 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13952 msgid "Apply new effect"
13953 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
13955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13956 msgid "Current effect"
13957 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
13959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13960 msgid "Effect list"
13961 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
13963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13964 msgid "Unknown effect is applied"
13965 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13968 msgid "No effect applied"
13969 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
13971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13972 msgid "Item is not a path or shape"
13973 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
13975 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13976 msgid "Only one item can be selected"
13977 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
13979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13980 msgid "Empty selection"
13981 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
13983 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13984 msgid "Create and apply path effect"
13985 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
13987 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13988 msgid "Remove path effect"
13989 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13991 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13992 msgid "Move path effect up"
13993 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13995 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13996 msgid "Move path effect down"
13997 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
13999 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14000 msgid "Activate path effect"
14001 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14003 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14004 msgid "Deactivate path effect"
14005 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14008 msgid "Heap"
14009 msgstr "ពំនូក​"
14011 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14012 msgid "In Use"
14013 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14015 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14016 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14017 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14018 msgid "Slack"
14019 msgstr "ធូ"
14021 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14022 msgid "Total"
14023 msgstr "សរុប"
14025 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14026 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14027 msgid "Unknown"
14028 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14030 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14031 msgid "Combined"
14032 msgstr "បានផ្សំ"
14034 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14035 msgid "Recalculate"
14036 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14038 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14039 msgid "Ready."
14040 msgstr "រួចរាល់ ។"
14042 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14043 msgid ""
14044 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14045 "preferences.xml"
14046 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14049 msgid "File"
14050 msgstr "​ឯកសារ​"
14052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14053 msgid "Username:"
14054 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14056 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14057 msgid "Password:"
14058 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14060 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14061 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14062 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14064 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14065 msgid ""
14066 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14067 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14068 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14071 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14072 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14074 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14075 msgid "Search for:"
14076 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14078 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14079 msgid "No files matched your search"
14080 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14082 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14083 msgid "Search"
14084 msgstr "ស្វែងរក"
14086 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14087 msgid "Files found"
14088 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14090 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14091 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14092 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14094 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14095 msgid "Could not set up Document"
14096 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14098 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14099 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14100 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14102 #. set up dialog title, based on document name
14103 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14104 msgid "SVG Document"
14105 msgstr "ឯកសារ SVG"
14107 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14108 msgid "Print"
14109 msgstr "បោះពុម្ព"
14111 #. build custom preferences tab
14112 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14113 msgid "Rendering"
14114 msgstr "បង្ហាញ​"
14116 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14117 msgid "_Execute Javascript"
14118 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14120 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14121 msgid "_Execute Python"
14122 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14124 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14125 msgid "_Execute Ruby"
14126 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14128 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14129 msgid "Script"
14130 msgstr "ស្គ្រីប"
14132 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14133 msgid "Output"
14134 msgstr "លទ្ធផល"
14136 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14137 msgid "Errors"
14138 msgstr "កំហុស"
14140 #. Dialog organization
14141 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14142 msgid "Session file"
14143 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14145 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14146 msgid "Playback controls"
14147 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14149 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14150 msgid "Message information"
14151 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14153 #. Active session file display
14154 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14155 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14156 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14157 msgid "Active session file:"
14158 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14160 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14161 msgid "Delay (milliseconds):"
14162 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14164 #. Unload/load buttons
14165 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14166 msgid "Close file"
14167 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14169 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14170 msgid "Open new file"
14171 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14173 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14174 msgid "Set delay"
14175 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14177 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14178 msgid "Rewind"
14179 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14181 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14182 msgid "Go back one change"
14183 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14185 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14186 msgid "Pause"
14187 msgstr "ផ្អាក"
14189 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14190 msgid "Go forward one change"
14191 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14193 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14194 msgid "Play"
14195 msgstr "ចាក់"
14197 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14198 msgid "Open session file"
14199 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14202 msgid "Set SVG Font attribute"
14203 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14206 msgid "Adjust kerning value"
14207 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14210 msgid "Family Name:"
14211 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14214 msgid "Set width:"
14215 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14218 msgid "glyph"
14219 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14221 #. SPGlyph* glyph =
14222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14223 msgid "Add glyph"
14224 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14228 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14229 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14233 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14234 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14237 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14238 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14242 msgid "Set glyph curves"
14243 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14246 msgid "Reset missing-glyph"
14247 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14250 msgid "Edit glyph name"
14251 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14254 msgid "Set glyph unicode"
14255 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14258 msgid "Remove font"
14259 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14262 msgid "Remove glyph"
14263 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14266 msgid "Remove kerning pair"
14267 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14270 msgid "Missing Glyph:"
14271 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14274 msgid "From selection..."
14275 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14278 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14279 msgid "Reset"
14280 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14283 msgid "Glyph name"
14284 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14286 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14287 msgid "Matching string"
14288 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14291 msgid "Add Glyph"
14292 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14294 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14295 msgid "Get curves from selection..."
14296 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14298 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14299 msgid "Add kerning pair"
14300 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14302 #. Kerning Setup:
14303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14304 msgid "Kerning Setup:"
14305 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14308 msgid "1st Glyph:"
14309 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14311 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14312 msgid "2nd Glyph:"
14313 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14316 msgid "Add pair"
14317 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14320 msgid "First Unicode range"
14321 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14324 msgid "Second Unicode range"
14325 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14327 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14328 msgid "Kerning value:"
14329 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14331 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14332 msgid "Set font family"
14333 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14336 msgid "font"
14337 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14339 #. select_font(font);
14340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14341 msgid "Add font"
14342 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14345 msgid "_Font"
14346 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14348 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14349 msgid "_Global Settings"
14350 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14352 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14353 msgid "_Glyphs"
14354 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14357 msgid "_Kerning"
14358 msgstr "Kerning"
14360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14362 msgid "Sample Text"
14363 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14366 msgid "Preview Text:"
14367 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14369 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14370 #, c-format
14371 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14372 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14374 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14375 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14376 msgid "Set fill"
14377 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14379 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14380 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14381 msgid "Set stroke"
14382 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14384 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14386 msgid "Edit..."
14387 msgstr "កែសម្រួល..."
14389 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14390 msgid "Convert"
14391 msgstr "បម្លែង​"
14393 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14394 msgid "Change color definition"
14395 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14397 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14398 msgid "Remove stroke color"
14399 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14401 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14402 msgid "Remove fill color"
14403 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14405 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14406 msgid "Set stroke color to none"
14407 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14409 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14410 msgid "Set fill color to none"
14411 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14413 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14414 msgid "Set stroke color from swatch"
14415 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14417 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14418 msgid "Set fill color from swatch"
14419 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14421 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14422 #, c-format
14423 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14424 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14426 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14427 msgid "Arrange in a grid"
14428 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14430 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14431 msgid "Rows:"
14432 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14434 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14435 msgid "Number of rows"
14436 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14438 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14439 msgid "Equal height"
14440 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14442 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14443 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14444 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14446 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14447 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14448 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14449 msgid "Align:"
14450 msgstr "តម្រឹម ៖"
14452 #. #### Number of columns ####
14453 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14454 msgid "Columns:"
14455 msgstr "ជួឈរ ៖"
14457 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14458 msgid "Number of columns"
14459 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14461 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14462 msgid "Equal width"
14463 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14465 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14466 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14467 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14469 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14470 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14471 msgid "Fit into selection box"
14472 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14474 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14475 msgid "Set spacing:"
14476 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14478 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14479 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14480 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14482 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14483 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14484 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14486 #. ## The OK button
14487 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14488 msgid "Arrange"
14489 msgstr "រៀបចំ"
14491 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14492 msgid "Arrange selected objects"
14493 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14495 #. #### begin left panel
14496 #. ### begin notebook
14497 #. ## begin mode page
14498 #. # begin single scan
14499 #. brightness
14500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14501 msgid "Brightness cutoff"
14502 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14505 msgid "Trace by a given brightness level"
14506 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14509 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14510 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14513 msgid "Single scan: creates a path"
14514 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14516 #. canny edge detection
14517 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14519 msgid "Edge detection"
14520 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14523 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14524 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14527 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14528 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14530 #. quantization
14531 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14532 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14533 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14535 msgid "Color quantization"
14536 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14539 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14540 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14543 msgid "The number of reduced colors"
14544 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14547 msgid "Colors:"
14548 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14550 #. swap black and white
14551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14552 msgid "Invert image"
14553 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14556 msgid "Invert black and white regions"
14557 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14559 #. # end single scan
14560 #. # begin multiple scan
14561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14562 msgid "Brightness steps"
14563 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14566 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14567 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14570 msgid "Scans:"
14571 msgstr "ស្កេន ៖"
14573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14574 msgid "The desired number of scans"
14575 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14578 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14579 msgid "Colors"
14580 msgstr "​ពណ៌"
14582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14583 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14584 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14587 msgid "Grays"
14588 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14591 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14592 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14594 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14596 msgid "Smooth"
14597 msgstr "រលោង"
14599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14600 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14601 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14603 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14605 msgid "Stack scans"
14606 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14609 msgid ""
14610 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14611 "gaps)"
14612 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14615 msgid "Remove background"
14616 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14619 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14620 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14623 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14624 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14626 #. ## begin option page
14627 #. # potrace parameters
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14629 msgid "Suppress speckles"
14630 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14633 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14634 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14637 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14638 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14641 msgid "Size:"
14642 msgstr "ទំហំ ៖"
14644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14645 msgid "Smooth corners"
14646 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14649 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14650 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14653 msgid "Increase this to smooth corners more"
14654 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14657 msgid "Optimize paths"
14658 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14661 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14662 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14665 msgid ""
14666 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14667 "optimization"
14668 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14671 msgid "Tolerance:"
14672 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14674 #. ## end option page
14675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14676 msgid "Options"
14677 msgstr "ជម្រើស"
14679 #. ### credits
14680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14681 msgid ""
14682 "Inkscape bitmap tracing\n"
14683 "is based on Potrace,\n"
14684 "created by Peter Selinger\n"
14685 "\n"
14686 "http://potrace.sourceforge.net"
14687 msgstr ""
14688 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14689 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14690 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14691 "\n"
14692 "http://potrace.sourceforge.net"
14694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14695 msgid "Credits"
14696 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14698 #. #### begin right panel
14699 #. ## SIOX
14700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14701 msgid "SIOX foreground selection"
14702 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14705 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14706 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14708 #. ## preview
14709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14710 msgid "Update"
14711 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14714 msgid ""
14715 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14716 "tracing"
14717 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14720 msgid "Preview"
14721 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14724 msgid "Abort a trace in progress"
14725 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14728 msgid "Execute the trace"
14729 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14733 msgid "_Horizontal"
14734 msgstr "ផ្តេក​"
14736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14737 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14738 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14742 msgid "_Vertical"
14743 msgstr "បញ្ឈរ​"
14745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14746 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14747 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14750 msgid "_Width"
14751 msgstr "ទទឹង​"
14753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14754 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14755 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14758 msgid "_Height"
14759 msgstr "កម្ពស់​"
14761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14762 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14763 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14766 msgid "A_ngle"
14767 msgstr "មុំ"
14769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14770 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14771 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14774 msgid ""
14775 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14776 "displacement, or percentage displacement"
14777 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14780 msgid ""
14781 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14782 "or percentage displacement"
14783 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14786 msgid "Transformation matrix element A"
14787 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14790 msgid "Transformation matrix element B"
14791 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14794 msgid "Transformation matrix element C"
14795 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14798 msgid "Transformation matrix element D"
14799 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14802 msgid "Transformation matrix element E"
14803 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14806 msgid "Transformation matrix element F"
14807 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14810 msgid "Rela_tive move"
14811 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14814 msgid ""
14815 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14816 "edit the current absolute position directly"
14817 msgstr ""
14818 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14819 "ផ្ទាល់"
14821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14822 msgid "Scale proportionally"
14823 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14826 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14827 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14830 msgid "Apply to each _object separately"
14831 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14834 msgid ""
14835 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14836 "transform the selection as a whole"
14837 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14840 msgid "Edit c_urrent matrix"
14841 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14844 msgid ""
14845 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14846 "this matrix"
14847 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14850 msgid "_Move"
14851 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14854 msgid "_Scale"
14855 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14858 msgid "_Rotate"
14859 msgstr "​បង្វិល​"
14861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14862 msgid "Ske_w"
14863 msgstr "ឆៀង"
14865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14866 msgid "Matri_x"
14867 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14870 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14871 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14874 msgid "Apply transformation to selection"
14875 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14878 msgid "Edit transformation matrix"
14879 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
14881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14882 msgid "_Use SSL"
14883 msgstr "ប្រើ SSL"
14885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14886 msgid "_Register"
14887 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
14889 #. Construct dialog interface
14890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14891 msgid "_Server:"
14892 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
14894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14895 msgid "_Username:"
14896 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
14899 msgid "_Password:"
14900 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
14903 msgid "P_ort:"
14904 msgstr "ច្រក ៖"
14906 #. Buttons
14907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
14908 msgid "Connect"
14909 msgstr "តភ្ជាប់​"
14911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
14912 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
14913 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
14916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
14917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
14918 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
14919 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
14922 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
14923 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
14925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
14926 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14927 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
14930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
14931 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
14932 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
14935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
14936 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14937 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
14940 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14941 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14943 #. Construct labels
14944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
14945 msgid "Chatroom _name:"
14946 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
14949 msgid "Chatroom _server:"
14950 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
14953 msgid "Chatroom _password:"
14954 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
14957 msgid "Chatroom _handle:"
14958 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
14960 #. Button setup and callback registration
14961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
14962 msgid "Connect to chatroom"
14963 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
14965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
14966 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
14967 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
14969 #. Construct dialog interface
14970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
14971 msgid "_User's Jabber ID:"
14972 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
14974 #. Buttons
14975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
14976 msgid "_Invite user"
14977 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
14979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
14980 msgid "_Cancel"
14981 msgstr "បោះបង់"
14983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
14984 msgid "Buddy List"
14985 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
14987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
14988 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
14989 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
14991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15000 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15001 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15004 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15005 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15008 msgid "Cursor coordinates"
15009 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15012 msgid ""
15013 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15014 "use selector (arrow) to move or transform them."
15015 msgstr ""
15016 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15017 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15020 #, c-format
15021 msgid ""
15022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15023 "closing?</span>\n"
15024 "\n"
15025 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15026 msgstr ""
15027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15028 "\n"
15029 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15033 msgid "Close _without saving"
15034 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15037 #, c-format
15038 msgid ""
15039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15040 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15041 "\n"
15042 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15043 msgstr ""
15044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15045 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15046 "\n"
15047 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15050 msgid "_Save as SVG"
15051 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15053 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15054 msgid "_Blend mode:"
15055 msgstr "របៀប​លាយ​"
15057 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15058 msgid "B_lur:"
15059 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15061 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15062 msgid "Toggle current layer visibility"
15063 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15065 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15066 msgid "Lock or unlock current layer"
15067 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15069 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15070 msgid "Current layer"
15071 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15073 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15074 msgid "(root)"
15075 msgstr "(root)"
15077 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15078 msgid "Proprietary"
15079 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15081 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15082 msgid "Other"
15083 msgstr "ផ្សេងៗ"
15085 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15086 msgid "Change blur"
15087 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15089 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15092 msgid "Change opacity"
15093 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15095 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15096 msgid "U_nits:"
15097 msgstr "ឯកតា ៖"
15099 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15100 msgid "Width of paper"
15101 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15103 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15104 msgid "Height of paper"
15105 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15108 msgid "P_age size:"
15109 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15111 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15112 msgid "Page orientation:"
15113 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15115 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15116 msgid "_Landscape"
15117 msgstr "ផ្តេក​"
15119 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15120 msgid "_Portrait"
15121 msgstr "បញ្ឈរ"
15123 #. ## Set up custom size frame
15124 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15125 msgid "Custom size"
15126 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15128 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15129 msgid "_Fit page to selection"
15130 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15132 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15133 msgid ""
15134 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15135 "is no selection"
15136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15138 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15139 msgid "Set page size"
15140 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15142 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15143 msgid "List"
15144 msgstr "បញ្ជី"
15146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15147 msgid "swatches|Size"
15148 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15151 msgid "tiny"
15152 msgstr "ល្អិត"
15154 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15155 msgid "small"
15156 msgstr "តូច​"
15158 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15159 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15160 msgid "swatchesHeight|medium"
15161 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15163 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15164 msgid "large"
15165 msgstr "ធំ​"
15167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15168 msgid "huge"
15169 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15172 msgid "swatches|Width"
15173 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15175 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15176 msgid "narrower"
15177 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15180 msgid "narrow"
15181 msgstr "ចង្អៀត"
15183 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15184 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15185 msgid "swatchesWidth|medium"
15186 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15188 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15189 msgid "wide"
15190 msgstr "ទូលាយ"
15192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15193 msgid "wider"
15194 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15196 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15197 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15198 msgid "swatches|Wrap"
15199 msgstr "គំរូ|រុំ"
15201 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15202 msgid ""
15203 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15204 "random numbers."
15205 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15207 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15208 msgid "Backend"
15209 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15211 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15212 msgid "Vector"
15213 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15215 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15216 msgid "Bitmap"
15217 msgstr "រូបភាព"
15219 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15220 msgid "Bitmap options"
15221 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15223 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15224 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15225 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15227 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15228 msgid ""
15229 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15230 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15231 "will not be correctly rendered."
15232 msgstr ""
15233 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15234 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15236 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15237 msgid ""
15238 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15239 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15240 "will be rendered exactly as displayed."
15241 msgstr ""
15242 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15243 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15244 "បាន​បង្ហាញ ។"
15246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15248 msgid "Fill:"
15249 msgstr "បំពេញ ៖"
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15253 msgid "Stroke:"
15254 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15257 msgid "O:"
15258 msgstr "O ៖"
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15261 msgid "N/A"
15262 msgstr "មិនមាន"
15264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15267 msgid "Nothing selected"
15268 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15272 msgid "<i>None</i>"
15273 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15277 msgid "No fill"
15278 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15282 msgid "No stroke"
15283 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15287 msgid "Pattern"
15288 msgstr "លំនាំ"
15290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15292 msgid "Pattern fill"
15293 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15297 msgid "Pattern stroke"
15298 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15301 msgid "<b>L</b>"
15302 msgstr "<b>L</b>"
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15306 msgid "Linear gradient fill"
15307 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15311 msgid "Linear gradient stroke"
15312 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15315 msgid "<b>R</b>"
15316 msgstr "<b>R</b>"
15318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15320 msgid "Radial gradient fill"
15321 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15325 msgid "Radial gradient stroke"
15326 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15329 msgid "Different"
15330 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15333 msgid "Different fills"
15334 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15337 msgid "Different strokes"
15338 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15342 msgid "<b>Unset</b>"
15343 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15345 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15350 msgid "Unset fill"
15351 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15357 msgid "Unset stroke"
15358 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15361 msgid "Flat color fill"
15362 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15365 msgid "Flat color stroke"
15366 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15368 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15370 msgid "<b>a</b>"
15371 msgstr "<b>a</b>"
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15374 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15375 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15378 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15379 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15381 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15383 msgid "<b>m</b>"
15384 msgstr "<b>m</b>"
15386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15387 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15388 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15391 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15392 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15395 msgid "Edit fill..."
15396 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15399 msgid "Edit stroke..."
15400 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15403 msgid "Last set color"
15404 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15407 msgid "Last selected color"
15408 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15411 msgid "White"
15412 msgstr "ពណ៌​ស"
15414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15415 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15418 msgid "Black"
15419 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15422 msgid "Copy color"
15423 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15426 msgid "Paste color"
15427 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15431 msgid "Swap fill and stroke"
15432 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15437 msgid "Make fill opaque"
15438 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15441 msgid "Make stroke opaque"
15442 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15446 msgid "Remove fill"
15447 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15451 msgid "Remove stroke"
15452 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15455 msgid "Remove"
15456 msgstr "យក​ចេញ"
15458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15459 msgid "Apply last set color to fill"
15460 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15463 msgid "Apply last set color to stroke"
15464 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15467 msgid "Apply last selected color to fill"
15468 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15471 msgid "Apply last selected color to stroke"
15472 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15475 msgid "Invert fill"
15476 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15479 msgid "Invert stroke"
15480 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15483 msgid "White fill"
15484 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15487 msgid "White stroke"
15488 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15491 msgid "Black fill"
15492 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15495 msgid "Black stroke"
15496 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15499 msgid "Paste fill"
15500 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15503 msgid "Paste stroke"
15504 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15507 msgid "Change stroke width"
15508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15511 msgid ", drag to adjust"
15512 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15515 #, c-format
15516 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15517 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15520 msgid " (averaged)"
15521 msgstr " (មធ្យម)"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15524 msgid "0 (transparent)"
15525 msgstr "0 (ថ្លា)"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15528 msgid "100% (opaque)"
15529 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15532 msgid "Adjust saturation"
15533 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15536 #, c-format
15537 msgid ""
15538 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15539 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15540 msgstr ""
15541 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15542 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15545 msgid "Adjust lightness"
15546 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15549 #, c-format
15550 msgid ""
15551 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15552 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15553 msgstr ""
15554 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15555 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15558 msgid "Adjust hue"
15559 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15565 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15566 msgstr ""
15567 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15568 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15572 msgid "Adjust stroke width"
15573 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15576 #, c-format
15577 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15578 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15580 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15581 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15582 msgid "sliders|Link"
15583 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15586 msgid "L Gradient"
15587 msgstr "ជម្រាល L"
15589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15590 msgid "R Gradient"
15591 msgstr "ជម្រាល​ R"
15593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15594 #, c-format
15595 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15596 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15599 #, c-format
15600 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15601 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15604 #, c-format
15605 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15606 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15609 #, c-format
15610 msgid "O:%.3g"
15611 msgstr "O:%.3g"
15613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15614 #, c-format
15615 msgid "O:.%d"
15616 msgstr "O ៖.%d"
15618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15619 #, c-format
15620 msgid "Opacity: %.3g"
15621 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15623 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15624 msgid "Split vanishing points"
15625 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15627 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15628 msgid "Merge vanishing points"
15629 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15631 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15632 msgid "3D box: Move vanishing point"
15633 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15635 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15636 #, c-format
15637 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15638 msgid_plural ""
15639 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15640 "b> to separate selected box(es)"
15641 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15643 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15644 #. but currently we update the status message anyway
15645 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15646 #, c-format
15647 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15648 msgid_plural ""
15649 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15650 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15651 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15653 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15654 #, c-format
15655 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15656 msgid_plural ""
15657 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15658 "(es)"
15659 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15661 #: ../src/verbs.cpp:1140
15662 msgid "Switch to next layer"
15663 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15665 #: ../src/verbs.cpp:1141
15666 msgid "Switched to next layer."
15667 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15669 #: ../src/verbs.cpp:1143
15670 msgid "Cannot go past last layer."
15671 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15673 #: ../src/verbs.cpp:1152
15674 msgid "Switch to previous layer"
15675 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15677 #: ../src/verbs.cpp:1153
15678 msgid "Switched to previous layer."
15679 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15681 #: ../src/verbs.cpp:1155
15682 msgid "Cannot go before first layer."
15683 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15685 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15686 #: ../src/verbs.cpp:1306
15687 msgid "No current layer."
15688 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15690 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15691 #, c-format
15692 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15693 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15695 #: ../src/verbs.cpp:1202
15696 msgid "Layer to top"
15697 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15699 #: ../src/verbs.cpp:1206
15700 msgid "Raise layer"
15701 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15703 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15704 #, c-format
15705 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15706 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15708 #: ../src/verbs.cpp:1210
15709 msgid "Layer to bottom"
15710 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15712 #: ../src/verbs.cpp:1214
15713 msgid "Lower layer"
15714 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15716 #: ../src/verbs.cpp:1223
15717 msgid "Cannot move layer any further."
15718 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15720 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15721 #, c-format
15722 msgid "%s copy"
15723 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15725 #: ../src/verbs.cpp:1263
15726 msgid "Duplicate layer"
15727 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15729 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15730 #: ../src/verbs.cpp:1266
15731 msgid "Duplicated layer."
15732 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15734 #: ../src/verbs.cpp:1295
15735 msgid "Delete layer"
15736 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15738 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15739 #: ../src/verbs.cpp:1298
15740 msgid "Deleted layer."
15741 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15743 #: ../src/verbs.cpp:1309
15744 msgid "Toggle layer solo"
15745 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15747 #: ../src/verbs.cpp:1389
15748 msgid "Flip horizontally"
15749 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15751 #: ../src/verbs.cpp:1404
15752 msgid "Flip vertically"
15753 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15755 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15756 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15757 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15758 #: ../src/verbs.cpp:1912
15759 msgid "tutorial-basic.svg"
15760 msgstr "tutorial-basic.svg"
15762 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15763 #: ../src/verbs.cpp:1916
15764 msgid "tutorial-shapes.svg"
15765 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15767 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15768 #: ../src/verbs.cpp:1920
15769 msgid "tutorial-advanced.svg"
15770 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15772 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15773 #: ../src/verbs.cpp:1924
15774 msgid "tutorial-tracing.svg"
15775 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15777 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15778 #: ../src/verbs.cpp:1928
15779 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15780 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15782 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15783 #: ../src/verbs.cpp:1932
15784 msgid "tutorial-elements.svg"
15785 msgstr "tutorial-elements.svg"
15787 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15788 #: ../src/verbs.cpp:1936
15789 msgid "tutorial-tips.svg"
15790 msgstr "tutorial-tips.svg"
15792 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15793 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15794 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15796 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15797 msgid "Unlock all objects in all layers"
15798 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15800 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15801 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15802 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15804 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15805 msgid "Unhide all objects in all layers"
15806 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15808 #: ../src/verbs.cpp:2239
15809 msgid "Does nothing"
15810 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15812 #: ../src/verbs.cpp:2242
15813 msgid "Create new document from the default template"
15814 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15816 #: ../src/verbs.cpp:2244
15817 msgid "_Open..."
15818 msgstr "​បើក..."
15820 #: ../src/verbs.cpp:2245
15821 msgid "Open an existing document"
15822 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15824 #: ../src/verbs.cpp:2246
15825 msgid "Re_vert"
15826 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15828 #: ../src/verbs.cpp:2247
15829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15830 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15832 #: ../src/verbs.cpp:2248
15833 msgid "_Save"
15834 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2248
15837 msgid "Save document"
15838 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15840 #: ../src/verbs.cpp:2250
15841 msgid "Save _As..."
15842 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15844 #: ../src/verbs.cpp:2251
15845 msgid "Save document under a new name"
15846 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2252
15849 msgid "Save a Cop_y..."
15850 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15852 #: ../src/verbs.cpp:2253
15853 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15854 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2254
15857 msgid "_Print..."
15858 msgstr "បោះពុម្ព..."
15860 #: ../src/verbs.cpp:2254
15861 msgid "Print document"
15862 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15864 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15865 #: ../src/verbs.cpp:2257
15866 msgid "Vac_uum Defs"
15867 msgstr "Vacuum Defs"
15869 #: ../src/verbs.cpp:2257
15870 msgid ""
15871 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15872 "defs&gt; of the document"
15873 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2259
15876 msgid "Print Previe_w"
15877 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2260
15880 msgid "Preview document printout"
15881 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2261
15884 msgid "_Import..."
15885 msgstr "នាំចូល..."
15887 #: ../src/verbs.cpp:2262
15888 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15889 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2263
15892 msgid "_Export Bitmap..."
15893 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15895 #: ../src/verbs.cpp:2264
15896 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15897 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2265
15900 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15901 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2266
15904 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15905 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2266
15908 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15909 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2267
15912 msgid "N_ext Window"
15913 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2268
15916 msgid "Switch to the next document window"
15917 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2269
15920 msgid "P_revious Window"
15921 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2270
15924 msgid "Switch to the previous document window"
15925 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2271
15928 msgid "_Close"
15929 msgstr "បិទ"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2272
15932 msgid "Close this document window"
15933 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2273
15936 msgid "_Quit"
15937 msgstr "ចេញ"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2273
15940 msgid "Quit Inkscape"
15941 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2276
15944 msgid "Undo last action"
15945 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2279
15948 msgid "Do again the last undone action"
15949 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2280
15952 msgid "Cu_t"
15953 msgstr "កាត់​"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2281
15956 msgid "Cut selection to clipboard"
15957 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2282
15960 msgid "_Copy"
15961 msgstr "ចម្លង​"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2283
15964 msgid "Copy selection to clipboard"
15965 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2284
15968 msgid "_Paste"
15969 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2285
15972 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15973 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2286
15976 msgid "Paste _Style"
15977 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2287
15980 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15981 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2289
15984 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15985 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2290
15988 msgid "Paste _Width"
15989 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2291
15992 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15993 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2292
15996 msgid "Paste _Height"
15997 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2293
16000 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16001 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2294
16004 msgid "Paste Size Separately"
16005 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2295
16008 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16009 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2296
16012 msgid "Paste Width Separately"
16013 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2297
16016 msgid ""
16017 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16018 "object"
16019 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16021 #: ../src/verbs.cpp:2298
16022 msgid "Paste Height Separately"
16023 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2299
16026 msgid ""
16027 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16028 "object"
16029 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2300
16032 msgid "Paste _In Place"
16033 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2301
16036 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16037 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2302
16040 msgid "Paste Path _Effect"
16041 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2303
16044 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16045 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2304
16048 msgid "Remove Path _Effect"
16049 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2305
16052 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16053 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2306
16056 msgid "Remove Filters"
16057 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2307
16060 msgid "Remove any filters from selected objects"
16061 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2308
16064 msgid "_Delete"
16065 msgstr "លុប​"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2309
16068 msgid "Delete selection"
16069 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2310
16072 msgid "Duplic_ate"
16073 msgstr "ស្ទួន​"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2311
16076 msgid "Duplicate selected objects"
16077 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2312
16080 msgid "Create Clo_ne"
16081 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2313
16084 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16085 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2314
16088 msgid "Unlin_k Clone"
16089 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2315
16092 msgid ""
16093 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16094 "standalone objects"
16095 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2316
16098 msgid "Relink to Copied"
16099 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2317
16102 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16103 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2318
16106 msgid "Select _Original"
16107 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2319
16110 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16111 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2320
16114 msgid "Objects to _Marker"
16115 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2321
16118 msgid "Convert selection to a line marker"
16119 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2322
16122 msgid "Objects to Gu_ides"
16123 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2323
16126 msgid ""
16127 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16128 "edges"
16129 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2324
16132 msgid "Objects to Patter_n"
16133 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2325
16136 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16137 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2326
16140 msgid "Pattern to _Objects"
16141 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2327
16144 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16145 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2328
16148 msgid "Clea_r All"
16149 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2329
16152 msgid "Delete all objects from document"
16153 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2330
16156 msgid "Select Al_l"
16157 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2331
16160 msgid "Select all objects or all nodes"
16161 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2332
16164 msgid "Select All in All La_yers"
16165 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2333
16168 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16169 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2334
16172 msgid "In_vert Selection"
16173 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2335
16176 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16177 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2336
16180 msgid "Invert in All Layers"
16181 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2337
16184 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16185 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2338
16188 msgid "Select Next"
16189 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2339
16192 msgid "Select next object or node"
16193 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2340
16196 msgid "Select Previous"
16197 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2341
16200 msgid "Select previous object or node"
16201 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2342
16204 msgid "D_eselect"
16205 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2343
16208 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16209 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2344
16212 msgid "_Guides around page"
16213 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2345
16216 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16217 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2346
16220 msgid "Next Path Effect Parameter"
16221 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2347
16224 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16225 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16227 #. Selection
16228 #: ../src/verbs.cpp:2350
16229 msgid "Raise to _Top"
16230 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2351
16233 msgid "Raise selection to top"
16234 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2352
16237 msgid "Lower to _Bottom"
16238 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2353
16241 msgid "Lower selection to bottom"
16242 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2354
16245 msgid "_Raise"
16246 msgstr "លើកឡើង​"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2355
16249 msgid "Raise selection one step"
16250 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2356
16253 msgid "_Lower"
16254 msgstr "បន្ទាប"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2357
16257 msgid "Lower selection one step"
16258 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2358
16261 msgid "_Group"
16262 msgstr "ក្រុម​"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2359
16265 msgid "Group selected objects"
16266 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2361
16269 msgid "Ungroup selected groups"
16270 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2363
16273 msgid "_Put on Path"
16274 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2365
16277 msgid "_Remove from Path"
16278 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2367
16281 msgid "Remove Manual _Kerns"
16282 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16284 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16285 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16286 #: ../src/verbs.cpp:2370
16287 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16288 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2372
16291 msgid "_Union"
16292 msgstr "សហភាព​"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2373
16295 msgid "Create union of selected paths"
16296 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2374
16299 msgid "_Intersection"
16300 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2375
16303 msgid "Create intersection of selected paths"
16304 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2376
16307 msgid "_Difference"
16308 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2377
16311 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16312 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2378
16315 msgid "E_xclusion"
16316 msgstr "បដិសេធន៍​"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2379
16319 msgid ""
16320 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16321 "path)"
16322 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2380
16325 msgid "Di_vision"
16326 msgstr "កា​រចែក​"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2381
16329 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16330 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16332 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16333 #. Advanced tutorial for more info
16334 #: ../src/verbs.cpp:2384
16335 msgid "Cut _Path"
16336 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2385
16339 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16340 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16342 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16343 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16344 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16345 #: ../src/verbs.cpp:2389
16346 msgid "Outs_et"
16347 msgstr "ដំបូង​"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2390
16350 msgid "Outset selected paths"
16351 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2392
16354 msgid "O_utset Path by 1 px"
16355 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2393
16358 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16359 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2395
16362 msgid "O_utset Path by 10 px"
16363 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2396
16366 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16367 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16369 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16370 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16371 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16372 #: ../src/verbs.cpp:2400
16373 msgid "I_nset"
16374 msgstr "បញ្ចូល​"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2401
16377 msgid "Inset selected paths"
16378 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2403
16381 msgid "I_nset Path by 1 px"
16382 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2404
16385 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16386 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2406
16389 msgid "I_nset Path by 10 px"
16390 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2407
16393 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16394 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2409
16397 msgid "D_ynamic Offset"
16398 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2409
16401 msgid "Create a dynamic offset object"
16402 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2411
16405 msgid "_Linked Offset"
16406 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2412
16409 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16410 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2414
16413 msgid "_Stroke to Path"
16414 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2415
16417 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16418 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2416
16421 msgid "Si_mplify"
16422 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2417
16425 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16426 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2418
16429 msgid "_Reverse"
16430 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2419
16433 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16434 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16436 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16437 #: ../src/verbs.cpp:2421
16438 msgid "_Trace Bitmap..."
16439 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16441 #: ../src/verbs.cpp:2422
16442 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16443 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2423
16446 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16447 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2424
16450 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16451 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2425
16454 msgid "_Combine"
16455 msgstr "ផ្សំ"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2426
16458 msgid "Combine several paths into one"
16459 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16461 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16462 #. Advanced tutorial for more info
16463 #: ../src/verbs.cpp:2429
16464 msgid "Break _Apart"
16465 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2430
16468 msgid "Break selected paths into subpaths"
16469 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2431
16472 msgid "Rows and Columns..."
16473 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2432
16476 msgid "Arrange selected objects in a table"
16477 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16479 #. Layer
16480 #: ../src/verbs.cpp:2434
16481 msgid "_Add Layer..."
16482 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16484 #: ../src/verbs.cpp:2435
16485 msgid "Create a new layer"
16486 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2436
16489 msgid "Re_name Layer..."
16490 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16492 #: ../src/verbs.cpp:2437
16493 msgid "Rename the current layer"
16494 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2438
16497 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16498 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2439
16501 msgid "Switch to the layer above the current"
16502 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2440
16505 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16506 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2441
16509 msgid "Switch to the layer below the current"
16510 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2442
16513 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16514 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2443
16517 msgid "Move selection to the layer above the current"
16518 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2444
16521 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16522 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2445
16525 msgid "Move selection to the layer below the current"
16526 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2446
16529 msgid "Layer to _Top"
16530 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2447
16533 msgid "Raise the current layer to the top"
16534 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2448
16537 msgid "Layer to _Bottom"
16538 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2449
16541 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16542 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2450
16545 msgid "_Raise Layer"
16546 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2451
16549 msgid "Raise the current layer"
16550 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2452
16553 msgid "_Lower Layer"
16554 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2453
16557 msgid "Lower the current layer"
16558 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2454
16561 msgid "Duplicate Current Layer..."
16562 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16564 #: ../src/verbs.cpp:2455
16565 msgid "Duplicate an existing layer"
16566 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2456
16569 msgid "_Delete Current Layer"
16570 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2457
16573 msgid "Delete the current layer"
16574 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2458
16577 msgid "_Show/hide other layers"
16578 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2459
16581 msgid "Solo the current layer"
16582 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16584 #. Object
16585 #: ../src/verbs.cpp:2462
16586 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16587 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16589 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16590 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16591 #: ../src/verbs.cpp:2465
16592 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16593 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2466
16596 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16597 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16599 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16600 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16601 #: ../src/verbs.cpp:2469
16602 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16603 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2470
16606 msgid "Remove _Transformations"
16607 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2471
16610 msgid "Remove transformations from object"
16611 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2472
16614 msgid "_Object to Path"
16615 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2473
16618 msgid "Convert selected object to path"
16619 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2474
16622 msgid "_Flow into Frame"
16623 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2475
16626 msgid ""
16627 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16628 "frame object"
16629 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2476
16632 msgid "_Unflow"
16633 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2477
16636 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16637 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2478
16640 msgid "_Convert to Text"
16641 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2479
16644 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16645 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2481
16648 msgid "Flip _Horizontal"
16649 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2481
16652 msgid "Flip selected objects horizontally"
16653 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2484
16656 msgid "Flip _Vertical"
16657 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2484
16660 msgid "Flip selected objects vertically"
16661 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2487
16664 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16665 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2489
16668 msgid "Edit mask"
16669 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16672 msgid "_Release"
16673 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2491
16676 msgid "Remove mask from selection"
16677 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2493
16680 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16681 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16684 msgid "Edit clipping path"
16685 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2497
16688 msgid "Remove clipping path from selection"
16689 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16691 #. Tools
16692 #: ../src/verbs.cpp:2500
16693 msgid "Select"
16694 msgstr "ជ្រើស"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2501
16697 msgid "Select and transform objects"
16698 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2502
16701 msgid "Node Edit"
16702 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2503
16705 msgid "Edit paths by nodes"
16706 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2505
16709 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16710 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2507
16713 msgid "Create rectangles and squares"
16714 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2509
16717 msgid "Create 3D boxes"
16718 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2511
16721 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16722 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2513
16725 msgid "Create stars and polygons"
16726 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2515
16729 msgid "Create spirals"
16730 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2517
16733 msgid "Draw freehand lines"
16734 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2519
16737 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16738 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2521
16741 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16742 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2523
16745 msgid "Create and edit text objects"
16746 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2525
16749 msgid "Create and edit gradients"
16750 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2527
16753 msgid "Zoom in or out"
16754 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2529
16757 msgid "Pick colors from image"
16758 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2531
16761 msgid "Create diagram connectors"
16762 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2533
16765 msgid "Fill bounded areas"
16766 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2534
16769 msgid "LPE Edit"
16770 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2535
16773 msgid "Edit Path Effect parameters"
16774 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2537
16777 msgid "Erase existing paths"
16778 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2539
16781 msgid "Do geometric constructions"
16782 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16784 #. Tool prefs
16785 #: ../src/verbs.cpp:2541
16786 msgid "Selector Preferences"
16787 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2542
16790 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16791 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2543
16794 msgid "Node Tool Preferences"
16795 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2544
16798 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16799 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2545
16802 msgid "Tweak Tool Preferences"
16803 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2546
16806 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16807 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2547
16810 msgid "Rectangle Preferences"
16811 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2548
16814 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16815 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2549
16818 msgid "3D Box Preferences"
16819 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2550
16822 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16823 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2551
16826 msgid "Ellipse Preferences"
16827 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2552
16830 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16831 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2553
16834 msgid "Star Preferences"
16835 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2554
16838 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16839 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2555
16842 msgid "Spiral Preferences"
16843 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2556
16846 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16847 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2557
16850 msgid "Pencil Preferences"
16851 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2558
16854 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16855 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2559
16858 msgid "Pen Preferences"
16859 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2560
16862 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16863 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2561
16866 msgid "Calligraphic Preferences"
16867 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2562
16870 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16871 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2563
16874 msgid "Text Preferences"
16875 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2564
16878 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16879 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2565
16882 msgid "Gradient Preferences"
16883 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2566
16886 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16887 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2567
16890 msgid "Zoom Preferences"
16891 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2568
16894 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16895 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2569
16898 msgid "Dropper Preferences"
16899 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2570
16902 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16903 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2571
16906 msgid "Connector Preferences"
16907 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2572
16910 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16911 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2573
16914 msgid "Paint Bucket Preferences"
16915 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2574
16918 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16919 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2575
16922 msgid "Eraser Preferences"
16923 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2576
16926 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16927 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2577
16930 msgid "LPE Tool Preferences"
16931 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2578
16934 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16935 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
16937 #. Zoom/View
16938 #: ../src/verbs.cpp:2581
16939 msgid "Zoom In"
16940 msgstr "ពង្រីក"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2581
16943 msgid "Zoom in"
16944 msgstr "ពង្រីក​"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2582
16947 msgid "Zoom Out"
16948 msgstr "បង្រួម"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2582
16951 msgid "Zoom out"
16952 msgstr "បង្រួម​"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2583
16955 msgid "_Rulers"
16956 msgstr "បន្ទាត់​"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2583
16959 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16960 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2584
16963 msgid "Scroll_bars"
16964 msgstr "របារមូរ​"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2584
16967 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16968 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2585
16971 msgid "_Grid"
16972 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2585
16975 msgid "Show or hide the grid"
16976 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2586
16979 msgid "G_uides"
16980 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2586
16983 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16984 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2587
16987 msgid "Toggle snapping on or off"
16988 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2588
16991 msgid "Nex_t Zoom"
16992 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2588
16995 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16996 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2590
16999 msgid "Pre_vious Zoom"
17000 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2590
17003 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17004 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2592
17007 msgid "Zoom 1:_1"
17008 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2592
17011 msgid "Zoom to 1:1"
17012 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2594
17015 msgid "Zoom 1:_2"
17016 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2594
17019 msgid "Zoom to 1:2"
17020 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2596
17023 msgid "_Zoom 2:1"
17024 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2596
17027 msgid "Zoom to 2:1"
17028 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2599
17031 msgid "_Fullscreen"
17032 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2599
17035 msgid "Stretch this document window to full screen"
17036 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2602
17039 msgid "Toggle _Focus Mode"
17040 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2602
17043 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17044 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2604
17047 msgid "Duplic_ate Window"
17048 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2604
17051 msgid "Open a new window with the same document"
17052 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2606
17055 msgid "_New View Preview"
17056 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2607
17059 msgid "New View Preview"
17060 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17062 #. "view_new_preview"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2609
17064 msgid "_Normal"
17065 msgstr "ធម្មតា​"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2610
17068 msgid "Switch to normal display mode"
17069 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2611
17072 msgid "No _Filters"
17073 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2612
17076 msgid "Switch to normal display without filters"
17077 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2613
17080 msgid "_Outline"
17081 msgstr "គ្រោង​"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2614
17084 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17085 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17087 #: ../src/verbs.cpp:2615
17088 msgid "_Toggle"
17089 msgstr "បិទ/បើក"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2616
17092 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17093 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2618
17096 msgid "Color-managed view"
17097 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2619
17100 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17101 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2621
17104 msgid "Ico_n Preview..."
17105 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17107 #: ../src/verbs.cpp:2622
17108 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17109 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2624
17112 msgid "Zoom to fit page in window"
17113 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2625
17116 msgid "Page _Width"
17117 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2626
17120 msgid "Zoom to fit page width in window"
17121 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2628
17124 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17125 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2630
17128 msgid "Zoom to fit selection in window"
17129 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17131 #. Dialogs
17132 #: ../src/verbs.cpp:2633
17133 msgid "In_kscape Preferences..."
17134 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17136 #: ../src/verbs.cpp:2634
17137 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17138 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2635
17141 msgid "_Document Properties..."
17142 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17144 #: ../src/verbs.cpp:2636
17145 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17146 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2637
17149 msgid "Document _Metadata..."
17150 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17152 #: ../src/verbs.cpp:2638
17153 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17154 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2639
17157 msgid "_Fill and Stroke..."
17158 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17160 #: ../src/verbs.cpp:2640
17161 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17162 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17164 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17165 #: ../src/verbs.cpp:2642
17166 msgid "S_watches..."
17167 msgstr "រុំ..."
17169 #: ../src/verbs.cpp:2643
17170 msgid "Select colors from a swatches palette"
17171 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2644
17174 msgid "Transfor_m..."
17175 msgstr "ប្លែង​..."
17177 #: ../src/verbs.cpp:2645
17178 msgid "Precisely control objects' transformations"
17179 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2646
17182 msgid "_Align and Distribute..."
17183 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17185 #: ../src/verbs.cpp:2647
17186 msgid "Align and distribute objects"
17187 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2648
17190 msgid "Undo _History..."
17191 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2649
17194 msgid "Undo History"
17195 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2650
17198 msgid "_Text and Font..."
17199 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2651
17202 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17203 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2652
17206 msgid "_XML Editor..."
17207 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17209 #: ../src/verbs.cpp:2653
17210 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17211 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2654
17214 msgid "_Find..."
17215 msgstr "រក​..."
17217 #: ../src/verbs.cpp:2655
17218 msgid "Find objects in document"
17219 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2656
17222 msgid "Find and _Replace Text..."
17223 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17225 #: ../src/verbs.cpp:2657
17226 msgid "Find and replace text in document"
17227 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2658
17230 msgid "Check Spellin_g..."
17231 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17233 #: ../src/verbs.cpp:2659
17234 msgid "Check spelling of text in document"
17235 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2660
17238 msgid "_Messages..."
17239 msgstr "សារ..."
17241 #: ../src/verbs.cpp:2661
17242 msgid "View debug messages"
17243 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2662
17246 msgid "S_cripts..."
17247 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17249 #: ../src/verbs.cpp:2663
17250 msgid "Run scripts"
17251 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2664
17254 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17255 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2665
17258 msgid "Show or hide all open dialogs"
17259 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2666
17262 msgid "Create Tiled Clones..."
17263 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17265 #: ../src/verbs.cpp:2667
17266 msgid ""
17267 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17268 "scattering"
17269 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2668
17272 msgid "_Object Properties..."
17273 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17275 #: ../src/verbs.cpp:2669
17276 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17277 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2672
17280 msgid "_Instant Messaging..."
17281 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17283 #: ../src/verbs.cpp:2672
17284 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17285 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2674
17288 msgid "_Input Devices..."
17289 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17291 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17292 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17293 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2676
17296 msgid "_Input Devices (new)..."
17297 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17299 #: ../src/verbs.cpp:2678
17300 msgid "_Extensions..."
17301 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17303 #: ../src/verbs.cpp:2679
17304 msgid "Query information about extensions"
17305 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2680
17308 msgid "Layer_s..."
17309 msgstr "ស្រទាប់..."
17311 #: ../src/verbs.cpp:2681
17312 msgid "View Layers"
17313 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2682
17316 msgid "Path Effect Editor..."
17317 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17319 #: ../src/verbs.cpp:2683
17320 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17321 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2684
17324 msgid "Filter Editor..."
17325 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17327 #: ../src/verbs.cpp:2685
17328 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17329 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2686
17332 msgid "SVG Font Editor..."
17333 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17335 #: ../src/verbs.cpp:2687
17336 msgid "Edit SVG fonts"
17337 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17339 #. Help
17340 #: ../src/verbs.cpp:2690
17341 msgid "About E_xtensions"
17342 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2691
17345 msgid "Information on Inkscape extensions"
17346 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2692
17349 msgid "About _Memory"
17350 msgstr "អំពី​សតិ​"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2693
17353 msgid "Memory usage information"
17354 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2694
17357 msgid "_About Inkscape"
17358 msgstr "អំពី Inkscape"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2695
17361 msgid "Inkscape version, authors, license"
17362 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17364 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17365 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17366 #. Tutorials
17367 #: ../src/verbs.cpp:2700
17368 msgid "Inkscape: _Basic"
17369 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2701
17372 msgid "Getting started with Inkscape"
17373 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17375 #. "tutorial_basic"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2702
17377 msgid "Inkscape: _Shapes"
17378 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2703
17381 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17382 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2704
17385 msgid "Inkscape: _Advanced"
17386 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2705
17389 msgid "Advanced Inkscape topics"
17390 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17392 #. "tutorial_advanced"
17393 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17394 #: ../src/verbs.cpp:2707
17395 msgid "Inkscape: T_racing"
17396 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2708
17399 msgid "Using bitmap tracing"
17400 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17402 #. "tutorial_tracing"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2709
17404 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17405 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2710
17408 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17409 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2711
17412 msgid "_Elements of Design"
17413 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2712
17416 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17417 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17419 #. "tutorial_design"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2713
17421 msgid "_Tips and Tricks"
17422 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2714
17425 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17426 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17428 #. "tutorial_tips"
17429 #. Effect
17430 #: ../src/verbs.cpp:2717
17431 msgid "Previous Effect"
17432 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2718
17435 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17436 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2719
17439 msgid "Previous Effect Settings..."
17440 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17442 #: ../src/verbs.cpp:2720
17443 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17444 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2724
17447 msgid "Fit the page to the current selection"
17448 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2726
17451 msgid "Fit the page to the drawing"
17452 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2728
17455 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17456 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17458 #. LockAndHide
17459 #: ../src/verbs.cpp:2730
17460 msgid "Unlock All"
17461 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2732
17464 msgid "Unlock All in All Layers"
17465 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2734
17468 msgid "Unhide All"
17469 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2736
17472 msgid "Unhide All in All Layers"
17473 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2740
17476 msgid "Link an ICC color profile"
17477 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2741
17480 msgid "Remove Color Profile"
17481 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2742
17484 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17485 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17487 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17488 msgid "Dash pattern"
17489 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17491 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17492 msgid "Pattern offset"
17493 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17495 #. display the initial welcome message in the statusbar
17496 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17497 msgid ""
17498 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17499 "use selector (arrow) to move or transform them."
17500 msgstr ""
17501 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17502 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17504 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17505 #, c-format
17506 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17507 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17509 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17510 #, c-format
17511 msgid "%s: %d - Inkscape"
17512 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17515 #, c-format
17516 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17517 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17519 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17520 #, c-format
17521 msgid "%s - Inkscape"
17522 msgstr "%s - Inkscape"
17524 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17525 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17526 msgid "none"
17527 msgstr "គ្មាន"
17529 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17530 msgid "remove"
17531 msgstr "យក​ចេញ"
17533 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17534 msgid "Change fill rule"
17535 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17537 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17538 msgid "Set fill color"
17539 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17541 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17542 msgid "Set gradient on fill"
17543 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17545 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17546 msgid "Set pattern on fill"
17547 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17549 #. Family frame
17550 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17551 msgid "Font family"
17552 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17554 #. Style frame
17555 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17556 msgid "fontselector|Style"
17557 msgstr "fontselector|Style"
17559 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17560 msgid "Font size:"
17561 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17563 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17564 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17565 #. * some representative characters that users of your locale will be
17566 #. * interested in.
17567 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17568 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17569 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17572 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17573 msgid ""
17574 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17575 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17576 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17577 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17578 msgstr ""
17579 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17580 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17581 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17583 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17584 msgid "reflected"
17585 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17587 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17588 msgid "direct"
17589 msgstr "ផ្ទាល់​"
17591 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17592 msgid "Repeat:"
17593 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17596 msgid "Assign gradient to object"
17597 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17600 msgid "<small>No gradients</small>"
17601 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17604 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17605 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17607 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17608 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17609 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17612 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17613 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17615 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17616 msgid "Edit the stops of the gradient"
17617 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17619 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17624 msgid "<b>New:</b>"
17625 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17627 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17628 msgid "Create linear gradient"
17629 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17631 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17632 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17633 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17635 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17637 msgid "on"
17638 msgstr "លើ"
17640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17641 msgid "Create gradient in the fill"
17642 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17645 msgid "Create gradient in the stroke"
17646 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17648 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17649 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17650 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17654 msgid "<b>Change:</b>"
17655 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17659 msgid "No document selected"
17660 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17662 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17663 msgid "No gradients in document"
17664 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17666 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17667 msgid "No gradient selected"
17668 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17670 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17671 msgid "No stops in gradient"
17672 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17674 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17675 msgid "Change gradient stop offset"
17676 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17678 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17679 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17680 msgid "Add stop"
17681 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17683 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17684 msgid "Add another control stop to gradient"
17685 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17687 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17688 msgid "Delete stop"
17689 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17691 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17692 msgid "Delete current control stop from gradient"
17693 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17695 #. Label
17696 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17698 msgid "Offset:"
17699 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17701 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17702 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17703 msgid "Stop Color"
17704 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17706 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17707 msgid "Gradient editor"
17708 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17710 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17711 msgid "Change gradient stop color"
17712 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17714 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17715 msgid "No paint"
17716 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17719 msgid "Flat color"
17720 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17723 msgid "Linear gradient"
17724 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17726 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17727 msgid "Radial gradient"
17728 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17730 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17731 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17732 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17734 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17736 msgid ""
17737 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17738 "evenodd)"
17739 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17741 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17742 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17743 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17744 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17746 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17747 msgid "No objects"
17748 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17750 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17751 msgid "Multiple styles"
17752 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17754 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17755 msgid "Paint is undefined"
17756 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17758 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17759 msgid ""
17760 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17761 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17762 "create a new pattern from selection."
17763 msgstr ""
17764 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17765 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17768 msgid "Transform by toolbar"
17769 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17772 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17773 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17776 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17777 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17780 msgid ""
17781 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17782 "scaled."
17783 msgstr ""
17784 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17785 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17788 msgid ""
17789 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17790 "are scaled."
17791 msgstr ""
17792 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17793 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17796 msgid ""
17797 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17798 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17799 msgstr ""
17800 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17801 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17804 msgid ""
17805 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17806 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17807 msgstr ""
17808 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17809 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17812 msgid ""
17813 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17814 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17815 msgstr ""
17816 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17817 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17820 msgid ""
17821 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17822 "scaled, rotated, or skewed)."
17823 msgstr ""
17824 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17825 "បញ្ឆៀង) ។"
17827 #. four spinbuttons
17828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17831 msgid "select_toolbar|X position"
17832 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17835 msgid "select_toolbar|X"
17836 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17839 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17840 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17845 msgid "select_toolbar|Y position"
17846 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17849 msgid "select_toolbar|Y"
17850 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17853 msgid "Vertical coordinate of selection"
17854 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17859 msgid "select_toolbar|Width"
17860 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17863 msgid "select_toolbar|W"
17864 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17867 msgid "Width of selection"
17868 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17871 msgid "Lock width and height"
17872 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17875 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17876 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17881 msgid "select_toolbar|Height"
17882 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17885 msgid "select_toolbar|H"
17886 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17889 msgid "Height of selection"
17890 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17893 msgid "Affect:"
17894 msgstr "បែបផែន ៖"
17896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17897 msgid "Scale rounded corners"
17898 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17901 msgid "Move gradients"
17902 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
17904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17905 msgid "Move patterns"
17906 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
17908 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17909 msgid "System"
17910 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
17912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17913 msgid "CMS"
17914 msgstr "CMS"
17916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17918 msgid "_R"
17919 msgstr "R"
17921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17924 msgid "_G"
17925 msgstr "G"
17927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17929 msgid "_B"
17930 msgstr "B"
17932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17935 msgid "_H"
17936 msgstr "H"
17938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17941 msgid "_S"
17942 msgstr "S"
17944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17946 msgid "_L"
17947 msgstr "L"
17949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17952 msgid "_C"
17953 msgstr "C"
17955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17956 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17958 msgid "_M"
17959 msgstr "M"
17961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17964 msgid "_Y"
17965 msgstr "Y"
17967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17969 msgid "_K"
17970 msgstr "K"
17972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17973 msgid "Gray"
17974 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
17976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17980 msgid "Cyan"
17981 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
17983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17987 msgid "Magenta"
17988 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
17990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17991 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17994 msgid "Yellow"
17995 msgstr "ពណ៌​លឿង"
17997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17998 msgid "Fix"
17999 msgstr "ថេរ"
18001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18002 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18003 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18005 #. Label
18006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18010 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18011 msgid "_A"
18012 msgstr "A"
18014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18022 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18023 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18024 msgid "Alpha (opacity)"
18025 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18027 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18028 msgid "RGBA_:"
18029 msgstr "RGBA ៖"
18031 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18032 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18033 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18036 msgid "RGB"
18037 msgstr "RGB"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18040 msgid "HSL"
18041 msgstr "HSL"
18043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18044 msgid "CMYK"
18045 msgstr "CMYK"
18047 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18048 msgid "Unnamed"
18049 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18051 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18052 msgid "Wheel"
18053 msgstr "កង់​"
18055 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18056 msgid "Attribute"
18057 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18059 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18060 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18061 msgid "Value"
18062 msgstr "តម្លៃ"
18064 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18065 msgid "Type text in a text node"
18066 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18069 msgid "Set stroke color"
18070 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18072 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18073 msgid "Set gradient on stroke"
18074 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18077 msgid "Set pattern on stroke"
18078 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18081 msgid "Set markers"
18082 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18084 #. Stroke width
18085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18086 msgid "StrokeWidth|Width:"
18087 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18090 msgid "Stroke width"
18091 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18093 #. Join type
18094 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18095 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18097 msgid "Join:"
18098 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18100 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18101 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18102 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18104 msgid "Miter join"
18105 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18107 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18108 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18109 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18111 msgid "Round join"
18112 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18114 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18115 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18116 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18118 msgid "Bevel join"
18119 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18121 #. Miterlimit
18122 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18123 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18124 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18125 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18126 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18127 #. when they become too long.
18128 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18129 msgid "Miter limit:"
18130 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18132 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18133 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18134 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18136 #. Cap type
18137 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18138 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18139 msgid "Cap:"
18140 msgstr "គម្រប ៖"
18142 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18143 #. of the line; the ends of the line are square
18144 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18145 msgid "Butt cap"
18146 msgstr "គម្រប​បាត"
18148 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18149 #. line; the ends of the line are rounded
18150 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18151 msgid "Round cap"
18152 msgstr "គម្រប​មូល"
18154 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18155 #. line; the ends of the line are square
18156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18157 msgid "Square cap"
18158 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18160 #. Dash
18161 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18162 msgid "Dashes:"
18163 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18165 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18166 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18167 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18168 msgid "Start Markers:"
18169 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18171 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18172 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18173 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18175 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18176 msgid "Mid Markers:"
18177 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18179 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18180 msgid ""
18181 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18182 "last nodes"
18183 msgstr "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18185 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18186 msgid "End Markers:"
18187 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18189 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18190 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18191 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18193 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18194 msgid "Set stroke style"
18195 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18198 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18199 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18202 msgid "Style of new stars"
18203 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18206 msgid "Style of new rectangles"
18207 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18210 msgid "Style of new 3D boxes"
18211 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18214 msgid "Style of new ellipses"
18215 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18218 msgid "Style of new spirals"
18219 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18222 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18223 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18226 msgid "Style of new paths created by Pen"
18227 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18230 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18231 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18234 msgid "TBD"
18235 msgstr "TBD"
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18238 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18239 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18242 msgid "Insert node"
18243 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18246 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18247 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18250 msgid "Insert"
18251 msgstr "បញ្ចូល"
18253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18254 msgid "Delete selected nodes"
18255 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18258 msgid "Join endnodes"
18259 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18262 msgid "Join selected endnodes"
18263 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18266 msgid "Join"
18267 msgstr "តភ្ជាប់"
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18270 msgid "Break nodes"
18271 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18274 msgid "Break path at selected nodes"
18275 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18278 msgid "Join with segment"
18279 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18282 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18283 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18286 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18287 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18290 msgid "Node Cusp"
18291 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18294 msgid "Make selected nodes corner"
18295 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18298 msgid "Node Smooth"
18299 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18302 msgid "Make selected nodes smooth"
18303 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18306 msgid "Node Symmetric"
18307 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18310 msgid "Make selected nodes symmetric"
18311 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18314 msgid "Node Auto"
18315 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18318 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18319 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18322 msgid "Node Line"
18323 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18326 msgid "Make selected segments lines"
18327 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18330 msgid "Node Curve"
18331 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18334 msgid "Make selected segments curves"
18335 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18338 msgid "Show Handles"
18339 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18342 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18343 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18346 msgid "Show Outline"
18347 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18350 msgid "Show the outline of the path"
18351 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18354 msgid "Next path effect parameter"
18355 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18358 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18359 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18362 msgid "Edit the clipping path of the object"
18363 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18366 msgid "Edit mask path"
18367 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18370 msgid "Edit the mask of the object"
18371 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18374 msgid "X coordinate:"
18375 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18378 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18379 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18382 msgid "Y coordinate:"
18383 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18386 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18387 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18390 msgid "Enable snapping"
18391 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18394 msgid "Bounding box"
18395 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18398 msgid "Snap bounding box corners"
18399 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18402 msgid "Bounding box edges"
18403 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18406 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18407 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18410 msgid "Bounding box corners"
18411 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18414 msgid "Snap to bounding box corners"
18415 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18418 msgid "BBox Edge Midpoints"
18419 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18422 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18423 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18426 msgid "BBox Centers"
18427 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18430 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18431 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18434 msgid "Snap nodes or handles"
18435 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18438 msgid "Snap to paths"
18439 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18442 msgid "Path intersections"
18443 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18446 msgid "Snap to path intersections"
18447 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18450 msgid "To nodes"
18451 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18454 msgid "Snap to cusp nodes"
18455 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18458 msgid "Smooth nodes"
18459 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18462 msgid "Snap to smooth nodes"
18463 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18466 msgid "Line Midpoints"
18467 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18470 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18471 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18474 msgid "Object Centers"
18475 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18478 msgid "Snap from and to centers of objects"
18479 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18482 msgid "Rotation Centers"
18483 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18486 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18487 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18490 msgid "Page border"
18491 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18494 msgid "Snap to the page border"
18495 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18498 msgid "Snap to grids"
18499 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18502 msgid "Snap to guides"
18503 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18506 msgid "Star: Change number of corners"
18507 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18510 msgid "Star: Change spoke ratio"
18511 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18514 msgid "Make polygon"
18515 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18518 msgid "Make star"
18519 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18522 msgid "Star: Change rounding"
18523 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18526 msgid "Star: Change randomization"
18527 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18530 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18531 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18534 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18535 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18538 msgid "triangle/tri-star"
18539 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18542 msgid "square/quad-star"
18543 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18546 msgid "pentagon/five-pointed star"
18547 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18550 msgid "hexagon/six-pointed star"
18551 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18554 msgid "Corners"
18555 msgstr "ជ្រុង"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18558 msgid "Corners:"
18559 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18562 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18563 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18566 msgid "thin-ray star"
18567 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18570 msgid "pentagram"
18571 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18574 msgid "hexagram"
18575 msgstr "ឆតារា"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18578 msgid "heptagram"
18579 msgstr "សប្ដកោណ"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18582 msgid "octagram"
18583 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18586 msgid "regular polygon"
18587 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18590 msgid "Spoke ratio"
18591 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18594 msgid "Spoke ratio:"
18595 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18597 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18598 #. Base radius is the same for the closest handle.
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18600 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18601 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18604 msgid "stretched"
18605 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18608 msgid "twisted"
18609 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18612 msgid "slightly pinched"
18613 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18616 msgid "NOT rounded"
18617 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18620 msgid "slightly rounded"
18621 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18624 msgid "visibly rounded"
18625 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18628 msgid "well rounded"
18629 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18632 msgid "amply rounded"
18633 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18636 msgid "blown up"
18637 msgstr "ផ្ទុះ"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18640 msgid "Rounded"
18641 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18644 msgid "Rounded:"
18645 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18648 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18649 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18652 msgid "NOT randomized"
18653 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18656 msgid "slightly irregular"
18657 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18660 msgid "visibly randomized"
18661 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18664 msgid "strongly randomized"
18665 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18668 msgid "Randomized"
18669 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18672 msgid "Randomized:"
18673 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18676 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18677 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18681 msgid "Defaults"
18682 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18685 msgid ""
18686 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18687 "change defaults)"
18688 msgstr ""
18689 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18690 "ដើម)"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18693 msgid "Change rectangle"
18694 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18697 msgid "W:"
18698 msgstr "W ៖"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18701 msgid "Width of rectangle"
18702 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18705 msgid "H:"
18706 msgstr "H ៖"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18709 msgid "Height of rectangle"
18710 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18713 msgid "not rounded"
18714 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18717 msgid "Horizontal radius"
18718 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18721 msgid "Rx:"
18722 msgstr "Rx ៖"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18725 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18726 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18729 msgid "Vertical radius"
18730 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18733 msgid "Ry:"
18734 msgstr "Ry ៖"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18737 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18738 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18741 msgid "Not rounded"
18742 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18745 msgid "Make corners sharp"
18746 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18748 #. TODO: use the correct axis here, too
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18750 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18751 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18754 msgid "Angle in X direction"
18755 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18757 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18759 msgid "Angle of PLs in X direction"
18760 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18762 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18764 msgid "State of VP in X direction"
18765 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18768 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18769 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18772 msgid "Angle in Y direction"
18773 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18776 msgid "Angle Y:"
18777 msgstr "មុំ Y ៖"
18779 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18781 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18782 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18784 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18786 msgid "State of VP in Y direction"
18787 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18790 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18791 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18794 msgid "Angle in Z direction"
18795 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18797 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18799 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18800 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18802 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18804 msgid "State of VP in Z direction"
18805 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18808 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18809 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18812 msgid "Change spiral"
18813 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18816 msgid "just a curve"
18817 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18820 msgid "one full revolution"
18821 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18824 msgid "Number of turns"
18825 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18828 msgid "Turns:"
18829 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18832 msgid "Number of revolutions"
18833 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18836 msgid "circle"
18837 msgstr "រង្វង់​"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18840 msgid "edge is much denser"
18841 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18844 msgid "edge is denser"
18845 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18848 msgid "even"
18849 msgstr "គូរ​តង"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18852 msgid "center is denser"
18853 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18856 msgid "center is much denser"
18857 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18860 msgid "Divergence"
18861 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18864 msgid "Divergence:"
18865 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18868 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18869 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18872 msgid "starts from center"
18873 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18876 msgid "starts mid-way"
18877 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18880 msgid "starts near edge"
18881 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18884 msgid "Inner radius"
18885 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18888 msgid "Inner radius:"
18889 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18892 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18893 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18896 msgid "Bezier"
18897 msgstr "Bezier"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18900 msgid "Create regular Bezier path"
18901 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18904 msgid "Spiro"
18905 msgstr "Spiro"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18908 msgid "Create Spiro path"
18909 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18912 msgid "Zigzag"
18913 msgstr "Zigzag"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18916 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18917 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18920 msgid "Paraxial"
18921 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18924 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18925 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18928 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18929 msgid "Mode:"
18930 msgstr "របៀប ៖"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18933 msgid "Triangle in"
18934 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18937 msgid "Triangle out"
18938 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18941 msgid "From clipboard"
18942 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18945 msgid "Shape:"
18946 msgstr "រាង​ ៖"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18949 msgid "(many nodes, rough)"
18950 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18956 msgid "(default)"
18957 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18960 msgid "(few nodes, smooth)"
18961 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18964 msgid "Smoothing:"
18965 msgstr "រលោង ៖"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18968 msgid "Smoothing: "
18969 msgstr "រលោង ៖ "
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18972 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18973 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18976 msgid ""
18977 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18978 "change defaults)"
18979 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
18981 #. Width
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18983 msgid "(pinch tweak)"
18984 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18987 msgid "(broad tweak)"
18988 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18991 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18992 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
18994 #. Force
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18996 msgid "(minimum force)"
18997 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19000 msgid "(maximum force)"
19001 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19004 msgid "Force"
19005 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19008 msgid "Force:"
19009 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19012 msgid "The force of the tweak action"
19013 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19016 msgid "Move mode"
19017 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19020 msgid "Move objects in any direction"
19021 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19024 msgid "Move in/out mode"
19025 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19028 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19029 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19032 msgid "Move jitter mode"
19033 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19036 msgid "Move objects in random directions"
19037 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19040 msgid "Scale mode"
19041 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19044 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19045 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19048 msgid "Rotate mode"
19049 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19052 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19053 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19056 msgid "Duplicate/delete mode"
19057 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19060 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19061 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19064 msgid "Push mode"
19065 msgstr "របៀប​ចុច"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19068 msgid "Push parts of paths in any direction"
19069 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19072 msgid "Shrink/grow mode"
19073 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19076 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19077 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19080 msgid "Attract/repel mode"
19081 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19084 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19085 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19088 msgid "Roughen mode"
19089 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19092 msgid "Roughen parts of paths"
19093 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19096 msgid "Color paint mode"
19097 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19100 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19101 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19104 msgid "Color jitter mode"
19105 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19108 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19109 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19112 msgid "Blur mode"
19113 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19116 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19117 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19120 msgid "Channels:"
19121 msgstr "ឆានែល ៖"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19124 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19125 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19127 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19129 msgid "H"
19130 msgstr "H"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19133 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19134 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19136 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19138 msgid "S"
19139 msgstr "S"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19142 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19143 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19145 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19147 msgid "L"
19148 msgstr "L"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19151 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19152 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19154 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19156 msgid "O"
19157 msgstr "O"
19159 #. Fidelity
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19161 msgid "(rough, simplified)"
19162 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19165 msgid "(fine, but many nodes)"
19166 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19169 msgid "Fidelity"
19170 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19173 msgid "Fidelity:"
19174 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19177 msgid ""
19178 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19179 "generate a lot of new nodes"
19180 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19183 msgid "Pressure"
19184 msgstr "ការពារ​"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19187 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19188 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19191 msgid "No preset"
19192 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19195 msgid "Save..."
19196 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19198 #. Width
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19200 msgid "(hairline)"
19201 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19204 msgid "(broad stroke)"
19205 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19208 msgid "Pen Width"
19209 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19212 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19213 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19215 #. Thinning
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19217 msgid "(speed blows up stroke)"
19218 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19221 msgid "(slight widening)"
19222 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19225 msgid "(constant width)"
19226 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19229 msgid "(slight thinning, default)"
19230 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19233 msgid "(speed deflates stroke)"
19234 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19237 msgid "Stroke Thinning"
19238 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19241 msgid "Thinning:"
19242 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19245 msgid ""
19246 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19247 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19248 msgstr "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19250 #. Angle
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19252 msgid "(left edge up)"
19253 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19256 msgid "(horizontal)"
19257 msgstr "(ផ្ដេក)"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19260 msgid "(right edge up)"
19261 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19264 msgid "Pen Angle"
19265 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19268 msgid "Angle:"
19269 msgstr "មុំ ៖"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19272 msgid ""
19273 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19274 "fixation = 0)"
19275 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19277 #. Fixation
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19279 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19280 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19283 msgid "(almost fixed, default)"
19284 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19287 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19288 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19291 msgid "Fixation"
19292 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19295 msgid "Fixation:"
19296 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19299 msgid ""
19300 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19301 "fixed angle)"
19302 msgstr ""
19303 "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = "
19304 "មុំ​ថេរ)"
19306 #. Cap Rounding
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19308 msgid "(blunt caps, default)"
19309 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19312 msgid "(slightly bulging)"
19313 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19316 msgid "(approximately round)"
19317 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19320 msgid "(long protruding caps)"
19321 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19324 msgid "Cap rounding"
19325 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19328 msgid "Caps:"
19329 msgstr "គម្រប ៖"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19332 msgid ""
19333 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19334 "round caps)"
19335 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19337 #. Tremor
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19339 msgid "(smooth line)"
19340 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19343 msgid "(slight tremor)"
19344 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19347 msgid "(noticeable tremor)"
19348 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19351 msgid "(maximum tremor)"
19352 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19355 msgid "Stroke Tremor"
19356 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19359 msgid "Tremor:"
19360 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19363 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19364 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19366 #. Wiggle
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19368 msgid "(no wiggle)"
19369 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19372 msgid "(slight deviation)"
19373 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19376 msgid "(wild waves and curls)"
19377 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19380 msgid "Pen Wiggle"
19381 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19384 msgid "Wiggle:"
19385 msgstr "ចលនា ៖"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19388 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19389 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19391 #. Mass
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19393 msgid "(no inertia)"
19394 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19397 msgid "(slight smoothing, default)"
19398 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19401 msgid "(noticeable lagging)"
19402 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19405 msgid "(maximum inertia)"
19406 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19409 msgid "Pen Mass"
19410 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19413 msgid "Mass:"
19414 msgstr "ច្រើន ៖"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19417 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19418 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19421 msgid "Trace Background"
19422 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19425 msgid ""
19426 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19427 "minimum width, black - maximum width)"
19428 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19431 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19432 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19435 msgid "Tilt"
19436 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19439 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19440 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19443 msgid "Choose a preset"
19444 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19447 msgid "Arc: Change start/end"
19448 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19451 msgid "Arc: Change open/closed"
19452 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19455 msgid "Start:"
19456 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19459 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19460 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19463 msgid "End:"
19464 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19467 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19468 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19471 msgid "Closed arc"
19472 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19475 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19476 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19479 msgid "Open Arc"
19480 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19483 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19484 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19487 msgid "Make whole"
19488 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19491 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19492 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19495 msgid "Opacity:"
19496 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19499 msgid "Pick opacity"
19500 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19503 msgid ""
19504 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19505 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19506 msgstr ""
19507 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19508 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19511 msgid "Pick"
19512 msgstr "រើស"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19515 msgid "Assign opacity"
19516 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19519 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19520 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19523 msgid "Assign"
19524 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19527 msgid "All inactive"
19528 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19531 msgid "No geometric tool is active"
19532 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19535 msgid "draw-geometry-inactive"
19536 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19539 msgid "Show limiting bounding box"
19540 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19543 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19544 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19547 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19548 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19551 msgid ""
19552 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19553 "of current selection"
19554 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19557 msgid "Choose a line segment type"
19558 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19561 msgid "Display measuring info"
19562 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19565 msgid "Display measuring info for selected items"
19566 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19569 msgid "Open LPE dialog"
19570 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19573 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19574 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19577 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19578 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19581 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19582 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19585 msgid "Cut"
19586 msgstr "កាត់​"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19589 msgid "Cut out from objects"
19590 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19593 msgid "Text: Change font family"
19594 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19597 msgid "Text: Change alignment"
19598 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19601 msgid "Text: Change font style"
19602 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19605 msgid "Text: Change orientation"
19606 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19609 msgid "Text: Change font size"
19610 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19613 msgid ""
19614 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19615 "default font instead."
19616 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19619 msgid "Align left"
19620 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19623 msgid "Align right"
19624 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19627 msgid "Justify"
19628 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19631 msgid "Bold"
19632 msgstr "ដិត"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19635 msgid "Italic"
19636 msgstr "ទ្រេត"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19639 msgid "Change connector spacing"
19640 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19643 msgid "Avoid"
19644 msgstr "ជៀសវាង"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19647 msgid "Ignore"
19648 msgstr "មិន​អើពើ"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19651 msgid "Connector Spacing"
19652 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19655 msgid "Spacing:"
19656 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19659 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19660 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19663 msgid "Graph"
19664 msgstr "ក្រាហ្វ"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19667 msgid "Connector Length"
19668 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19671 msgid "Length:"
19672 msgstr "ប្រវែង ៖"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19675 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19676 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19679 msgid "Downwards"
19680 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19683 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19684 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19687 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19688 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19691 msgid "Fill by"
19692 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19695 msgid "Fill by:"
19696 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19699 msgid "Fill Threshold"
19700 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19703 msgid ""
19704 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19705 "pixels to be counted in the fill"
19706 msgstr ""
19707 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19708 "របំពេញ"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19711 msgid "Grow/shrink by"
19712 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19715 msgid "Grow/shrink by:"
19716 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19719 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19720 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19723 msgid "Close gaps"
19724 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19727 msgid "Close gaps:"
19728 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19731 msgid ""
19732 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19733 "to change defaults)"
19734 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19736 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19737 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19738 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19740 #. report to the Inkscape console using errormsg
19741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19742 msgid "Side Length 'a'/px: "
19743 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19746 msgid "Side Length 'b'/px: "
19747 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19750 msgid "Side Length 'c'/px: "
19751 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19753 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19754 msgid "Angle 'A'/radians:"
19755 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19758 msgid "Angle 'B'/radians: "
19759 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19761 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19762 msgid "Angle 'C'/radians: "
19763 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19766 msgid "Semiperimeter/px: "
19767 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19770 msgid "Area /px^2: "
19771 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19774 msgid ""
19775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19776 "required by this extension. Please install them and try again."
19777 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19779 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19780 msgid ""
19781 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19782 "an existing file! Unable to embed image."
19783 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19785 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19786 #, python-format
19787 msgid "Sorry we could not locate %s"
19788 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19790 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19791 #, python-format
19792 msgid ""
19793 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19794 "or image/x-icon"
19795 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19798 msgid ""
19799 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19800 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19801 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19803 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19804 msgid "Difficulty finding the image data."
19805 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19807 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19808 msgid ""
19809 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19810 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19811 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19812 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19813 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19815 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19816 #, python-format
19817 msgid "No matching node for expression: %s"
19818 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19820 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19821 #, python-format
19822 msgid "No style attribute found for id: %s"
19823 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19825 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19826 #, python-format
19827 msgid "unable to locate marker: %s"
19828 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19830 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19831 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19832 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19833 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19834 msgid "This extension requires two selected paths."
19835 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19837 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19838 #, python-format
19839 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19840 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19842 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19843 msgid ""
19844 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19845 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19846 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19847 "numpy."
19848 msgstr ""
19849 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19850 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19851 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19853 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19854 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19855 #, python-format
19856 msgid ""
19857 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19858 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19859 msgstr ""
19860 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19861 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19863 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19864 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19865 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19866 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19868 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19869 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19870 msgid ""
19871 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19872 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19873 msgstr ""
19874 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19875 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19877 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19878 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19879 msgid ""
19880 "The second selected object is not a path.\n"
19881 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19882 msgstr ""
19883 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19884 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19886 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19887 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19888 msgid ""
19889 "The first selected object is not a path.\n"
19890 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19891 msgstr ""
19892 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19893 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19896 msgid ""
19897 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
19898 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
19899 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19900 msgstr ""
19901 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
19902 "install python-numpy ។"
19904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19905 msgid "No face data found in specified file\n"
19906 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
19908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19909 msgid "No edge data found in specified file\n"
19910 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
19912 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19914 msgid ""
19915 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
19916 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19917 msgstr "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
19919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19920 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19921 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
19923 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19924 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19925 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
19927 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19928 #, python-format
19929 msgid "Could not locate file: %s"
19930 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
19932 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19933 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19934 msgid "You must select at least two elements."
19935 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
19937 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19938 msgid "Add Nodes"
19939 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
19941 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19942 msgid "By max. segment length"
19943 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
19945 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19946 msgid "By number of segments"
19947 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
19949 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19950 msgid "Division method"
19951 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
19953 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19954 msgid "Maximum segment length (px)"
19955 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
19957 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19958 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19959 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19960 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19961 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19962 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19963 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19964 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19965 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19966 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19967 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19968 msgid "Modify Path"
19969 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
19971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19972 msgid "Number of segments"
19973 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
19975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19976 msgid "AI 8.0 Input"
19977 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
19979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19980 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19981 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
19983 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19984 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19985 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
19987 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19988 msgid "AI 8.0 Output"
19989 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
19991 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19992 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19993 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19995 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19996 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19997 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
19999 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20000 msgid "AI SVG Input"
20001 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20003 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20004 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20005 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20007 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20008 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20009 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20011 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20012 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20013 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20015 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20016 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20017 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20019 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20020 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20021 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20023 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20024 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20025 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20027 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20028 msgid "Corel DRAW Input"
20029 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20031 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20032 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20033 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20035 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20036 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20037 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20039 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20040 msgid "Corel DRAW templates input"
20041 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20043 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20044 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20045 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20047 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20048 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20049 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20051 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20052 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20053 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20055 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20056 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20057 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20059 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20060 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20061 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20063 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20064 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20065 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20067 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20068 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20069 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20071 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20072 msgid "Brighter"
20073 msgstr "ភ្លឺជាង"
20075 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20076 msgid "Blue Function"
20077 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20079 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20080 msgid "Green Function"
20081 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20083 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20084 msgid "Red Function"
20085 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20087 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20088 msgid "Darker"
20089 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20091 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20092 msgid "Grayscale"
20093 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20095 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20096 msgid "Less Hue"
20097 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20099 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20100 msgid "Less Light"
20101 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20103 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20104 msgid "Less Saturation"
20105 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20107 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20108 msgid "More Hue"
20109 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20111 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20112 msgid "More Light"
20113 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20115 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20116 msgid "More Saturation"
20117 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20119 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20120 msgid "Negative"
20121 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20123 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20124 msgid "Randomize"
20125 msgstr "ចៃដន្យ​"
20127 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20128 msgid "Remove Blue"
20129 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20131 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20132 msgid "Remove Green"
20133 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20135 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20136 msgid "Remove Red"
20137 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20139 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20140 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20141 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20143 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20144 msgid "Replace color"
20145 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20147 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20148 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20149 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20151 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20152 msgid "RGB Barrel"
20153 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20155 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20156 msgid "Convert to Dashes"
20157 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20160 msgid "A diagram created with the program Dia"
20161 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20164 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20165 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20167 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20168 msgid "Dia Input"
20169 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20171 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20172 msgid ""
20173 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20174 "at http://live.gnome.org/Dia"
20175 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20177 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20178 msgid ""
20179 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20180 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20181 "Inkscape installation."
20182 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20184 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20185 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20186 msgid "Visualize Path"
20187 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20189 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20190 msgid "X Offset"
20191 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20193 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20194 msgid "Y Offset"
20195 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20197 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20198 msgid "Dot size"
20199 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20201 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20202 msgid "Font size"
20203 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20205 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20206 msgid "Number Nodes"
20207 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20210 msgid "Altitudes"
20211 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20214 msgid "Angle Bisectors"
20215 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20218 msgid "Centroid"
20219 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20222 msgid "Circumcentre"
20223 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20226 msgid "Circumcircle"
20227 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20230 msgid "Common Objects"
20231 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20234 msgid "Contact Triangle"
20235 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20238 msgid "Custom Point Specified By:"
20239 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20242 msgid "Custom Points and Options"
20243 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20246 msgid "Draw Circle About This Point"
20247 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20250 msgid "Draw From Triangle"
20251 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20254 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20255 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20258 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20259 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20262 msgid "Draw Marker At This Point"
20263 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20266 msgid "Excentral Triangle"
20267 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20270 msgid "Excentres"
20271 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20274 msgid "Excircles"
20275 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20278 msgid "Extouch Triangle"
20279 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20282 msgid "Gergonne Point"
20283 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20286 msgid "Incentre"
20287 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20290 msgid "Incircle"
20291 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20294 msgid "Nagel Point"
20295 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20298 msgid "Nine-Point Centre"
20299 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20302 msgid "Nine-Point Circle"
20303 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20306 msgid "Orthic Triangle"
20307 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20310 msgid "Orthocentre"
20311 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20314 msgid "Point At"
20315 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20318 msgid "Radius / px"
20319 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20322 msgid "Report this triangle's properties"
20323 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20326 msgid "Symmedial Triangle"
20327 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20330 msgid "Symmedian Point"
20331 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20334 msgid "Symmedians"
20335 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20338 msgid "Triangle Function"
20339 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20342 msgid "Trilinear Coordinates"
20343 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20345 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20346 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20347 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20348 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20350 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20351 msgid "Character Encoding"
20352 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20354 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20355 msgid "DXF Input"
20356 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20358 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20359 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20360 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20362 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20363 msgid "Or, use manual scale factor"
20364 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20366 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20367 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20368 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20370 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20371 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20372 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20374 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20375 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20376 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20379 msgid "ROBO-Master output"
20380 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20382 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20383 msgid "DXF Output"
20384 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20387 msgid "DXF file written by pstoedit"
20388 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20390 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20391 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20392 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20394 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20395 msgid "Blur height"
20396 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20398 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20399 msgid "Blur stdDeviation"
20400 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20402 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20403 msgid "Blur width"
20404 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20406 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20407 msgid "Edge 3D"
20408 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20410 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20411 msgid "Illumination Angle"
20412 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20414 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20415 msgid "Only black and white"
20416 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20418 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20419 msgid "Shades"
20420 msgstr "ស្រមោល​"
20422 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20423 msgid "Embed Images"
20424 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20426 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20427 msgid "Embed only selected images"
20428 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20430 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20431 msgid "EPS Input"
20432 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20434 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20435 msgid "EPSI Output"
20436 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20438 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20439 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20440 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20442 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20443 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20444 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20446 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20447 msgid "LaTeX formula"
20448 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20450 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20451 msgid "LaTeX formula: "
20452 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20454 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20455 msgid "Export as GIMP Palette"
20456 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20458 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20459 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20460 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20462 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20463 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20464 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20466 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20467 msgid "Extract Image"
20468 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20470 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20471 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20472 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20474 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20475 msgid "Path to save image"
20476 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20478 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20479 msgid "Extrude"
20480 msgstr "ហូត​"
20482 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20483 msgid "Open files saved with XFIG"
20484 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20486 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20487 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20488 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20490 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20491 msgid "XFIG Input"
20492 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20494 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20495 msgid "Flatness"
20496 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20498 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20499 msgid "Flatten Beziers"
20500 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20503 msgid "Add Guide Lines"
20504 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20506 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20507 msgid "Depth"
20508 msgstr "ជម្រៅ"
20510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20511 msgid "Foldable Box"
20512 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20514 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20515 msgid "Paper Thickness"
20516 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20518 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20519 msgid "Tab Proportion"
20520 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20522 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20523 msgid "Fractalize"
20524 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20526 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20527 msgid "Smoothness"
20528 msgstr "ភាព​រលោង"
20530 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20531 msgid "Subdivisions"
20532 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20534 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20535 msgid "Calculate first derivative numerically"
20536 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20538 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20539 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20540 msgid "Draw Axes"
20541 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20544 msgid "End X value"
20545 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20548 msgid "First derivative"
20549 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20552 msgid "Function"
20553 msgstr "មុខងារ"
20555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20556 msgid "Function Plotter"
20557 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20560 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20561 msgid "Functions"
20562 msgstr "មុខងារ"
20564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20565 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20566 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20569 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20570 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20573 msgid "Number of samples"
20574 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20577 msgid "Range and sampling"
20578 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20582 msgid "Remove rectangle"
20583 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20585 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20586 msgid ""
20587 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20588 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20589 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20590 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20591 "determined numerically."
20592 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20595 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20596 msgid ""
20597 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20598 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20599 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20600 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20601 "constants pi and e are also available."
20602 msgstr ""
20603 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20604 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20605 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20606 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20607 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20609 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20610 msgid "Start X value"
20611 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20613 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20614 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20615 msgid "Use"
20616 msgstr "ប្រើ"
20618 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20619 msgid "Use polar coordinates"
20620 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20622 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20623 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20624 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20626 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20627 msgid "Y value of rectangle's top"
20628 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20630 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20631 msgid "Circular pitch, px"
20632 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20634 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20635 msgid "Gear"
20636 msgstr "ស្ពឺ"
20638 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20639 msgid "Number of teeth"
20640 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20642 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20643 msgid "Pressure angle"
20644 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20646 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20647 msgid "GIMP XCF"
20648 msgstr "GIMP XCF"
20650 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20651 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20652 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20654 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20655 msgid "Save Grid:"
20656 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20658 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20659 msgid "Save Guides:"
20660 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20662 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20663 msgid "Border Thickness [px]"
20664 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20667 msgid "Cartesian Grid"
20668 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20671 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20672 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20675 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20676 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20679 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20680 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20683 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20684 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20687 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20688 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20691 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20692 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20695 msgid "Major X Divisions"
20696 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20699 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20700 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20703 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20704 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20707 msgid "Major Y Divisions"
20708 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20711 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20712 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20715 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20716 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20719 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20720 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20723 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20724 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20727 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20728 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20731 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20732 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20735 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20736 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20739 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20740 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20742 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20743 msgid "Angle Divisions"
20744 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20747 msgid "Angle Divisions at Centre"
20748 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20751 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20752 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20755 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20756 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20759 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20760 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20763 msgid "Circumferential Labels"
20764 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20767 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20768 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20771 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20772 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20775 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20776 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20779 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20780 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20783 msgid "Major Circular Divisions"
20784 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20787 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20788 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20791 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20792 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20795 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20796 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20799 msgid "Polar Grid"
20800 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20803 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20804 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20807 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20808 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20811 msgid "1/10"
20812 msgstr "១/១០"
20814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20815 msgid "1/2"
20816 msgstr "១/២"
20818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20819 msgid "1/3"
20820 msgstr "១/៣"
20822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20823 msgid "1/4"
20824 msgstr "១/៤"
20826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20827 msgid "1/5"
20828 msgstr "១/៥"
20830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20831 msgid "1/6"
20832 msgstr "១/៦"
20834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20835 msgid "1/7"
20836 msgstr "១/៧"
20838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20839 msgid "1/8"
20840 msgstr "១/៨"
20842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20843 msgid "1/9"
20844 msgstr "១/៩"
20846 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20847 msgid "Custom..."
20848 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20850 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20851 msgid "Delete existing guides"
20852 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20854 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20855 msgid "Golden ratio"
20856 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20859 msgid "Guides creator"
20860 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20863 msgid "Horizontal guide each"
20864 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20866 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20867 msgid "Preset"
20868 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20871 msgid "Rule-of-third"
20872 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
20874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20875 msgid "Start from edges"
20876 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
20878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20879 msgid "Vertical guide each"
20880 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
20882 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20883 msgid "Draw Handles"
20884 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
20886 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20887 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20888 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
20890 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20891 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20892 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
20894 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20895 msgid "HPGL Output"
20896 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
20898 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20899 msgid "Ask Us a Question"
20900 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
20902 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20903 msgid "Command Line Options"
20904 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
20906 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20907 msgid "FAQ"
20908 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
20910 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20911 msgid "Keys and Mouse Reference"
20912 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
20914 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20915 msgid "Inkscape Manual"
20916 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
20918 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20919 msgid "New in This Version"
20920 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
20922 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20923 msgid "Report a Bug"
20924 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
20926 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20927 msgid "SVG 1.1 Specification"
20928 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
20930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20931 msgid "Attribute to Interpolate"
20932 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
20934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20935 msgid "End Value"
20936 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
20938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20939 msgid "Float Number"
20940 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
20942 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20943 msgid ""
20944 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
20945 "this \"other\":"
20946 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
20948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20949 msgid "Integer Number"
20950 msgstr "ចំនួន​គត់"
20952 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20953 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20954 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
20956 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20957 msgid "No Unit"
20958 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
20960 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20961 msgid "Other Attribute"
20962 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
20964 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20965 msgid "Other Attribute type"
20966 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
20968 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20969 msgid "Start Value"
20970 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
20972 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20974 msgid "Style"
20975 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
20977 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20978 msgid "Tag"
20979 msgstr "ស្លាក"
20981 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20982 msgid ""
20983 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
20984 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
20985 "selection"
20986 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
20988 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20989 msgid "Transformation"
20990 msgstr "ការ​បម្លែង"
20992 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20993 msgid "Translate X"
20994 msgstr "បកប្រែ X"
20996 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20997 msgid "Translate Y"
20998 msgstr "បកប្រែ Y"
21000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21001 msgid "Where to apply?"
21002 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21005 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21006 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21007 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21008 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21010 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21011 msgid "Duplicate endpaths"
21012 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21014 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21015 msgid "Interpolate"
21016 msgstr "កែខៃ"
21018 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21019 msgid "Interpolate style"
21020 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21022 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21023 msgid "Interpolation method"
21024 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21026 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21027 msgid "Interpolation steps"
21028 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21031 msgid "Axiom"
21032 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21035 msgid "Axiom and rules"
21036 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21038 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21039 msgid "L-system"
21040 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21042 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21043 msgid "Left angle"
21044 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21047 #, no-c-format
21048 msgid "Randomize angle (%)"
21049 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21051 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21052 #, no-c-format
21053 msgid "Randomize step (%)"
21054 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21057 msgid "Right angle"
21058 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21061 msgid "Rules"
21062 msgstr "បន្ទាត់"
21064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21065 msgid "Step length (px)"
21066 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21068 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21069 msgid ""
21070 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21071 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21072 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21073 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21074 "point"
21075 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ។ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅកាន់អក្សរ G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់ + ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង - ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ | ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ [ ៖ ចងចាំ​ចំណុច ] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ"
21077 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21078 msgid "Lorem ipsum"
21079 msgstr "Lorem ipsum"
21081 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21082 msgid "Number of paragraphs"
21083 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21085 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21086 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21087 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21089 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21090 msgid "Sentences per paragraph"
21091 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21093 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21094 msgid ""
21095 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21096 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21097 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21098 msgstr "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21100 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21101 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21102 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21104 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21105 msgid "Font size [px]"
21106 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21108 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21109 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21110 msgid "Length Unit: "
21111 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21113 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21114 msgid "Measure"
21115 msgstr "រង្វាស់​"
21117 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21118 msgid "Measure Path"
21119 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21121 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21122 msgid "Offset [px]"
21123 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21125 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21126 msgid "Precision"
21127 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21129 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21130 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21131 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21133 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21134 msgid ""
21135 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21136 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21137 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21138 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21139 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21140 "real world, Scale must be set to 250."
21141 msgstr ""
21142 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21143 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21145 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21146 msgid "Magnitude"
21147 msgstr "ទំហំ"
21149 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21150 msgid "Motion"
21151 msgstr "ចលនា"
21153 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21154 msgid "ASCII Text with outline markup"
21155 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21157 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21158 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21159 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21161 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21162 msgid "Text Outline Input"
21163 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21165 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21166 msgid "End t-value"
21167 msgstr "End t-value"
21169 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21170 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21171 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21173 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21174 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21175 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21177 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21178 msgid "Parametric Curves"
21179 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21181 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21182 msgid "Range and Sampling"
21183 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21185 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21186 msgid "Samples"
21187 msgstr "គំរូ"
21189 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21190 msgid ""
21191 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21192 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21193 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21195 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21196 msgid "Start t-value"
21197 msgstr "Start t-value"
21199 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21200 msgid "x-Function"
21201 msgstr "x-Function"
21203 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21204 msgid "x-value of rectangle's left"
21205 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21207 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21208 msgid "x-value of rectangle's right"
21209 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21211 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21212 msgid "y-Function"
21213 msgstr "y-Function"
21215 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21216 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21217 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21219 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21220 msgid "y-value of rectangle's top"
21221 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21224 msgid "Copies of the pattern:"
21225 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21228 msgid "Deformation type:"
21229 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21232 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21233 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21234 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21236 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21237 msgid "Pattern along Path"
21238 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21241 msgid "Ribbon"
21242 msgstr "បូ"
21244 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21245 msgid "Snake"
21246 msgstr "ពស់"
21248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21249 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21250 msgid "Space between copies:"
21251 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21253 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21254 msgid ""
21255 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21256 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21257 "clones... allowed)"
21258 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21260 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21261 msgid "Cloned"
21262 msgstr "ក្លូន​"
21264 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21265 msgid "Copied"
21266 msgstr "បាន​ចម្លង"
21268 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21269 msgid "Follow path orientation"
21270 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21272 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21273 msgid "Moved"
21274 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21276 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21277 msgid "Original pattern will be:"
21278 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21280 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21281 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21282 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21284 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21285 msgid ""
21286 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21287 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21288 "clones... allowed)"
21289 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21291 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21292 msgid "Bleed (in)"
21293 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21295 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21296 msgid "Bond Weight #"
21297 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21300 msgid "Book Height (inches)"
21301 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21303 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21304 msgid "Book Properties"
21305 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21307 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21308 msgid "Book Width (inches)"
21309 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21312 msgid "Caliper (inches)"
21313 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21315 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21316 msgid "Cover"
21317 msgstr "គម្រប​"
21319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21320 msgid "Cover Thickness Measurement"
21321 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21324 msgid "Interior Pages"
21325 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21328 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21329 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21332 msgid "Number of Pages"
21333 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21336 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21337 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21339 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21340 msgid "Paper Thickness Measurement"
21341 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21343 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21344 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21345 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21347 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21348 msgid "Remove existing guides"
21349 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21351 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21352 msgid "Specify Width"
21353 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21355 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21356 msgid "Perspective"
21357 msgstr "យថាទស្សន៍"
21359 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21360 msgid "3D Polyhedron"
21361 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21363 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21364 msgid "Clockwise Wound Object"
21365 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21367 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21368 msgid "Cube"
21369 msgstr "គូប"
21371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21372 msgid "Cuboctohedron"
21373 msgstr "Cuboctohedron"
21375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21376 msgid "Dodecahedron"
21377 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21380 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21381 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21384 msgid "Edge-Specified"
21385 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21388 msgid "Edges"
21389 msgstr "គែម"
21391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21392 msgid "Face-Specified"
21393 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21395 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21396 msgid "Faces"
21397 msgstr "មុខ"
21399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21400 msgid "Filename:"
21401 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21404 msgid "Fill Colour (Blue)"
21405 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21408 msgid "Fill Colour (Green)"
21409 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21412 msgid "Fill Colour (Red)"
21413 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21416 #, no-c-format
21417 msgid "Fill Opacity/ %"
21418 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21420 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21421 msgid "Great Dodecahedron"
21422 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21425 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21426 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21429 msgid "Icosahedron"
21430 msgstr "Icosahedron"
21432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21433 msgid "Light x-Position"
21434 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21437 msgid "Light y-Position"
21438 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21441 msgid "Light z-Position"
21442 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21445 msgid "Line Thickness / px"
21446 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21449 msgid "Load From File"
21450 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21453 msgid "Maximum"
21454 msgstr "អតិបរមា"
21456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21457 msgid "Mean"
21458 msgstr "មធ្យម"
21460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21461 msgid "Minimum"
21462 msgstr "អប្បបរមា"
21464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21465 msgid "Model File"
21466 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21469 msgid "Object Type"
21470 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21473 msgid "Object:"
21474 msgstr "វត្ថុ ៖"
21476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21477 msgid "Octahedron"
21478 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21481 msgid "Rotate Around:"
21482 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21485 msgid "Rotation / Degrees"
21486 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21489 msgid "Scaling Factor"
21490 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21493 msgid "Shading"
21494 msgstr "ស្រមោល"
21496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21497 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21498 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21501 msgid "Snub Cube"
21502 msgstr "គូប​ខ្លី"
21504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21505 msgid "Snub Dodecahedron"
21506 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21509 #, no-c-format
21510 msgid "Stroke Opacity/ %"
21511 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21514 msgid "Tetrahedron"
21515 msgstr "ចតុត័ល"
21517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21518 msgid "Then Rotate Around:"
21519 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21522 msgid "Truncated Cube"
21523 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21526 msgid "Truncated Dodecahedron"
21527 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21530 msgid "Truncated Icosahedron"
21531 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21534 msgid "Truncated Octahedron"
21535 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21538 msgid "Truncated Tetrahedron"
21539 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21542 msgid "Vertices"
21543 msgstr "កំពូល"
21545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21546 msgid "View"
21547 msgstr "មើល"
21549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21550 msgid "X-Axis"
21551 msgstr "អ័ក្ស X"
21553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21554 msgid "Y-Axis"
21555 msgstr "អ័ក្ស Y"
21557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21558 msgid "Z-Axis"
21559 msgstr "អ័ក្ស Z"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21562 msgid "Z-Sort Faces By:"
21563 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21565 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21566 msgid "Bleed Margin"
21567 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21569 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21570 msgid "Bleed Marks"
21571 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21573 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21574 msgid "Bottom:"
21575 msgstr "បាត ៖"
21577 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21578 msgid "Canvas"
21579 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21581 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21582 msgid "Colour Bars"
21583 msgstr "របារ​ពណ៌"
21585 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21586 msgid "Crop Marks"
21587 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21589 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21590 msgid "Left:"
21591 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21593 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21594 msgid "Marks"
21595 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21597 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21598 msgid "Page Information"
21599 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21601 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21602 msgid "Positioning"
21603 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21605 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21606 msgid "Printing Marks"
21607 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21609 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21610 msgid "Registration Marks"
21611 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21613 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21614 msgid "Right:"
21615 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21617 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21618 msgid "Set crop marks to"
21619 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21621 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21622 msgid "Star Target"
21623 msgstr "ទិស​តារា"
21625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21626 msgid "Top:"
21627 msgstr "កំពូល ៖"
21629 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21630 msgid "PostScript Input"
21631 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21633 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21634 msgid "Jitter nodes"
21635 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21637 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21638 msgid "Maximum displacement in X, px"
21639 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21641 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21642 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21643 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21645 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21646 msgid "Shift node handles"
21647 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21649 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21650 msgid "Shift nodes"
21651 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21653 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21654 msgid ""
21655 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21656 "selected path."
21657 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21660 msgid "Use normal distribution"
21661 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21663 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21664 msgid "Alphabet Soup"
21665 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21667 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21668 msgid "Random Seed"
21669 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21671 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21672 msgid "Bar Height:"
21673 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21675 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21676 msgid "Barcode"
21677 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21680 msgid "Barcode Data:"
21681 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21683 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21684 msgid "Barcode Type:"
21685 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21687 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21688 msgid "Arbitrary Angle:"
21689 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21691 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21692 msgid "Bottom"
21693 msgstr "បាត"
21695 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21696 msgid "Bottom to Top (90)"
21697 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21700 msgid "Horizontal Point:"
21701 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21704 msgid "Left to Right (0)"
21705 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21708 msgid "Middle"
21709 msgstr "កណ្ដាល"
21711 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21712 msgid "Radial Inward"
21713 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21716 msgid "Radial Outward"
21717 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21720 msgid "Restack"
21721 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21724 msgid "Restack Direction:"
21725 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21728 msgid "Right to Left (180)"
21729 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21732 msgid "Top to Bottom (270)"
21733 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21736 msgid "Vertical Point:"
21737 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21739 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21740 msgid "Initial size"
21741 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21743 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21744 msgid "Minimum size"
21745 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21747 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21748 msgid "Random Tree"
21749 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21751 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21752 #, no-c-format
21753 msgid "Curve (%):"
21754 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21756 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21757 msgid "Rubber Stretch"
21758 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21760 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21761 #, no-c-format
21762 msgid "Strength (%):"
21763 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21765 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21766 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21767 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21769 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21770 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21771 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21772 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21774 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21775 msgid "sK1 vector graphics files input"
21776 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21778 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21779 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21780 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21782 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21783 msgid "sK1 vector graphics files output"
21784 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21786 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21787 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21788 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21790 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21791 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21792 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21794 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21795 msgid "Sketch Input"
21796 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21798 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21799 msgid "Gear Placement"
21800 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21802 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21803 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21804 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21806 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21807 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21808 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21810 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21811 msgid "Quality (Default = 16)"
21812 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21814 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21815 msgid "R - Ring Radius (px)"
21816 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21818 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21819 msgid "Rotation (deg)"
21820 msgstr "បង្វិល (deg)"
21822 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21823 msgid "Spirograph"
21824 msgstr "គួច"
21826 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21827 msgid "d - Pen Radius (px)"
21828 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21830 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21831 msgid "r - Gear Radius (px)"
21832 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21834 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21835 msgid "Behavior"
21836 msgstr "ឥរិយាបថ"
21838 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21839 msgid "Straighten Segments"
21840 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21842 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21843 msgid "Envelope"
21844 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21846 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21847 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21848 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21850 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21851 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21852 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21854 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21855 msgid "XAML Output"
21856 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21858 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21859 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21860 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21862 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21863 msgid ""
21864 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21865 "files"
21866 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
21868 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21869 msgid "ZIP Output"
21870 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21873 msgid ""
21874 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21875 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21876 msgstr ""
21877 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
21878 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21881 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21882 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
21884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21885 msgid "Calendar"
21886 msgstr "ប្រតិទិន"
21888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21889 msgid "Char Encoding"
21890 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
21892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
21893 msgid "Configuration"
21894 msgstr "អបអរសាទរ !"
21896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21897 msgid "Day color"
21898 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
21900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21901 msgid "Day names"
21902 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
21904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21905 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21906 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
21908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21909 msgid ""
21910 "January February March April May June July August September October November "
21911 "December"
21912 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
21914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21915 msgid "Localization"
21916 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
21918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
21919 msgid "Monday"
21920 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
21922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21923 msgid "Month (0 for all)"
21924 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
21926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21927 msgid "Month Margin"
21928 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
21930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21931 msgid "Month Width"
21932 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
21934 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21935 msgid "Month color"
21936 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
21938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21939 msgid "Month names"
21940 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
21942 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21943 msgid "Months per line"
21944 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
21946 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21947 msgid "Next month day color"
21948 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
21950 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21951 msgid "Organization"
21952 msgstr "ការ​រៀបចំ"
21954 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
21955 msgid "Saturday"
21956 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
21958 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21959 msgid "Saturday and Sunday"
21960 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
21962 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21963 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
21964 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
21966 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21967 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21968 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
21970 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21971 msgid "Sunday"
21972 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
21974 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21975 msgid "The options above has no value with the upper checked."
21976 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
21978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21979 msgid "Week start day"
21980 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
21982 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21983 msgid "Weekday name color "
21984 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
21986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21987 msgid "Weekend"
21988 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
21990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21991 msgid "Weekend day color"
21992 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
21994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21995 msgid "Year (0 for current)"
21996 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
21998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21999 msgid "Year color"
22000 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22003 msgid "You may change the names for other languages:"
22004 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22006 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22007 msgid "Convert to Braille"
22008 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22010 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22011 msgid "fLIP cASE"
22012 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22014 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22015 msgid "lowercase"
22016 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22018 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22019 msgid "rANdOm CasE"
22020 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22022 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22023 msgid "By:"
22024 msgstr "ដោយ ៖"
22026 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22027 msgid "Replace text"
22028 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22030 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22031 msgid "Replace:"
22032 msgstr "ជំនួស ៖"
22034 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22035 msgid "Sentence case"
22036 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22038 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22039 msgid "Title Case"
22040 msgstr "ចំណងជើង"
22042 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22043 msgid "UPPERCASE"
22044 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22046 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22047 msgid "Angle a / deg"
22048 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22050 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22051 msgid "Angle b / deg"
22052 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22054 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22055 msgid "Angle c / deg"
22056 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22058 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22059 msgid "From Side a and Angles a, b"
22060 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22062 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22063 msgid "From Side c and Angles a, b"
22064 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22066 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22067 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22068 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22070 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22071 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22072 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22074 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22075 msgid "From Three Sides"
22076 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22078 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22079 msgid "Side Length a / px"
22080 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22082 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22083 msgid "Side Length b / px"
22084 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22086 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22087 msgid "Side Length c / px"
22088 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22090 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22091 msgid "Triangle"
22092 msgstr "ត្រីកោណ"
22094 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22095 msgid "ASCII Text"
22096 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22098 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22099 msgid "Text File (*.txt)"
22100 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22102 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22103 msgid "Text Input"
22104 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22106 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22107 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22108 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22110 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22111 msgid "Attribute to set"
22112 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22116 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22117 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22120 msgid ""
22121 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22122 "space, and only with a space."
22123 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22125 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22126 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22127 msgid "Run it after"
22128 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22130 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22131 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22132 msgid "Run it before"
22133 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22136 msgid "Set Attributes"
22137 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22140 msgid "Source and destination of setting"
22141 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22144 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22145 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22148 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22149 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22151 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22152 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22153 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22154 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22157 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22158 msgid ""
22159 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22160 "browser (like Firefox)."
22161 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22164 msgid ""
22165 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22166 "a defined event occurs on the first selected element."
22167 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22170 msgid "Value to set"
22171 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22175 msgid "Web"
22176 msgstr "បណ្ដាញ"
22178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22179 msgid "When the set must be done?"
22180 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22183 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22184 msgid "on activate"
22185 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22189 msgid "on blur"
22190 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22192 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22193 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22194 msgid "on click"
22195 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22197 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22198 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22199 msgid "on element loaded"
22200 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22203 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22204 msgid "on focus"
22205 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22209 msgid "on mouse down"
22210 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22213 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22214 msgid "on mouse move"
22215 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22219 msgid "on mouse out"
22220 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22224 msgid "on mouse over"
22225 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22229 msgid "on mouse up"
22230 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22233 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22234 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22237 msgid "Attribute to transmit"
22238 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22241 msgid ""
22242 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22243 "with a space, and only with a space."
22244 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22247 msgid "Source and destination of transmitting"
22248 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22251 msgid "The first selected transmits to all others"
22252 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22255 msgid ""
22256 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22257 "to the second when a event occurs."
22258 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22261 msgid "Transmit Attributes"
22262 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22265 msgid "When to transmit"
22266 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22268 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22269 msgid "Amount of whirl"
22270 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22272 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22273 msgid "Rotation is clockwise"
22274 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22276 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22277 msgid "Whirl"
22278 msgstr "គួច​"
22280 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22281 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22282 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22283 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22285 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22286 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22287 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22288 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22290 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22291 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22292 msgid "Windows Metafile Input"
22293 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22295 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22296 msgid "XAML Input"
22297 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"