1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-24 15:43+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលរូបភាពក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់ភ្លឺ ពន្លឺភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោលមូល គម្របទន់ភ្លឺ ។ មានប្រភពពន្លឺពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការចាក់ពុម្ពលោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុងទេរទម្លាក់ដោយមានផ្ទៃភ្លឺផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនាព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិលនៅពេលដែលវត្ថុហោះអណ្ដែតផ្ដេក ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនាព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិលនៅពេលវត្ថុហោះអណ្ដែតបញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវគម្លាតគំរូដើម្បីធ្វើការផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការលេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr "គែមគឺត្រូវបានកាត់ចេញជាផ្នែកៗ"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់ចេញ"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និងពន្លឺភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោលនៅតាមក្រោមចំណុចដាច់របស់រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែកល្បែងផ្គុំរូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr "ជ្រុងទេរស្រួច ទាល"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
145 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានគ្រើមតិចតួចទៅកាន់ជ្រុង និងផ្នែកខាងក្នុង"
147 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
148 msgid "Rubber stamp"
149 msgstr "តែមជ័រលុប"
151 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
157 msgid "Overlays"
158 msgstr "គ្របពីលើ"
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
161 msgid "Random whiteouts inside"
162 msgstr "ពណ៌សបញ្ចេញពន្លឺចៃដន្យពីខាងក្នុង"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
165 msgid "Ink bleed"
166 msgstr "តំណក់ទឹកខ្មៅ"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
170 msgid "Protrusions"
171 msgstr "លយចេញពីក្រៅ"
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
174 msgid "Inky splotches underneath the object"
175 msgstr "ស្នាមទឹកខ្មៅនៅពីក្រោមវត្ថុ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
178 msgid "Fire"
179 msgstr "ភ្លើង"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Edges of object are on fire"
183 msgstr "គែមវត្ថុគឺឆេះភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
186 msgid "Bloom"
187 msgstr "ពង្រីក"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
191 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរដូចជាទ្រនាប់ដោយមានការបន្លិចយ៉ាងច្បាស់"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
194 msgid "Ridged border"
195 msgstr "ស៊ុមមានកំពូល"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border with inner bevel"
199 msgstr "ស៊ុមមានកំពូលដែលមានជ្រុងទេខាងក្នុង"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
202 msgid "Ripple"
203 msgstr "ជ្រួញ"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
208 msgid "Distort"
209 msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
212 msgid "Horizontal rippling of edges"
213 msgstr "រួញអង្កាញ់របស់គែម"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
216 msgid "Speckle"
217 msgstr "ចំណុចអុចៗ"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
220 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
221 msgstr "បំពេញវត្ថុដោយចំណុចស្រអាប់តូចៗ"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
224 msgid "Oil slick"
225 msgstr "ទឹកមានដំណក់ប្រេង"
227 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
228 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
229 msgstr "ឥន្ទធនូមានស្នាមពណ៌ប្រេងពាក់កណ្ដាលថ្លា"
231 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
232 msgid "Frost"
233 msgstr "កំណក"
235 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
236 msgid "Flake-like white splotches"
237 msgstr "ស្នាមពណ៌សមានលក្ខណៈដូចស្បែកស្ដើងៗ"
239 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
240 msgid "Leopard fur"
241 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
243 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
252 msgid "Materials"
253 msgstr "សម្ភារៈ"
255 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
256 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
257 msgstr "ស្នាមអុជៗលើខ្លួនខ្លារខិន (បាត់បង់ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់វត្ថុ)"
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
260 msgid "Zebra"
261 msgstr "សេះបង្កង់"
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
264 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
265 msgstr "ឆ្នូតក្រម៉ៅបញ្ឈរមិនទៀងទាត់ (បាត់ពណ៌របស់វត្ថុ)"
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
268 msgid "Clouds"
269 msgstr "ពពក"
271 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
272 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
273 msgstr "ពពកពណ៌សបន្តិចបន្តួចអណ្ដែតរសាត់"
275 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
276 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
277 msgid "Sharpen"
278 msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
289 msgid "Image effects"
290 msgstr "បែបផែនរូបភាព"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
293 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
294 msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.15"
296 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
297 msgid "Sharpen more"
298 msgstr "កាន់តែធ្វើឲ្យច្បាស់"
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
301 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
302 msgstr "ធ្វើឲ្យគែម និងព្រំដែនកាន់តែច្បាស់នៅក្នុងវត្ថុ អនុភាព=0.3"
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
305 msgid "Oil painting"
306 msgstr "គំនូរប្រេង"
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
309 msgid "Simulate oil painting style"
310 msgstr "ក្លែងធ្វើតាមរចនាប័ទ្មគំនូរប្រេង"
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
313 msgid "Edge detect"
314 msgstr "រកឃើញគែម"
316 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
317 msgid "Detect color edges in object"
318 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌នៅក្នុងវត្ថុ"
320 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
321 msgid "Horizontal edge detect"
322 msgstr "រកឃើញគែមផ្ដេក"
324 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
325 msgid "Detect horizontal color edges in object"
326 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ផ្ដេកនៅក្នុងវត្ថុ"
328 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
329 msgid "Vertical edge detect"
330 msgstr "រកឃើញគែមបញ្ឈរ"
332 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
333 msgid "Detect vertical color edges in object"
334 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌បញ្ឈរនៅក្នុងវត្ថុ"
336 #. Pencil
337 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
339 msgid "Pencil"
340 msgstr "ខ្មៅដៃ"
342 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
343 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
344 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរពួកវាជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
347 msgid "Blueprint"
348 msgstr "គំនូរក្រដាសពណ៌ខៀវ"
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
351 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
352 msgstr "រកឃើញគែមពណ៌ ហើយគូរតាមពួកវាជាពណ៌ខៀវ"
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
355 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
356 msgid "Desaturate"
357 msgstr "មិនជ្រាប"
359 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
363 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
364 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
365 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
366 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
368 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
382 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
384 msgid "Color"
385 msgstr "ពណ៌"
387 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
388 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
389 msgstr "បង្ហាញជាស្រមោលពណ៌ប្រផេះ ដោយកាត់បន្ថយតិត្ថិភាពទៅសូន្យ"
391 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
392 msgid "Invert"
393 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
395 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
396 msgid "Invert colors"
397 msgstr "ច្រាសពណ៌"
399 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
400 msgid "Sepia"
401 msgstr "ពណ៌ប្រផេះចាស់"
403 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
404 msgid "Render in warm sepia tones"
405 msgstr "បង្ហាញជាពណ៌ប្រផេះក្រហមព្រឿងៗ"
407 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
408 msgid "Age"
409 msgstr "អាយុកាល"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
412 msgid "Imitate aged photograph"
413 msgstr "ធ្វើតាមរូបថតដែលមានច្រើនអាយុកាល"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
416 msgid "Organic"
417 msgstr "សរីរាង្គមានជីវិត"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
429 msgid "Textures"
430 msgstr "វាយនភាព"
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
433 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
434 msgstr "ផ្ទៃត្រីមាត្រប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
437 msgid "Barbed wire"
438 msgstr "បន្លា"
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
441 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
442 msgstr "ខ្សែទ្រេតប្រផេះដែលមានស្រមោលទម្លាក់"
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
445 msgid "Swiss cheese"
446 msgstr "ហ្វ្រូម៉ាស្វ៊ីស"
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
449 msgid "Random inner-bevel holes"
450 msgstr "រន្ធទេរខាងក្នុងចៃដន្យ"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
453 msgid "Blue cheese"
454 msgstr "ហ្វ្រូម៉ាខៀវ"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
457 msgid "Marble-like bluish speckles"
458 msgstr "ថ្មម៉ាបដែលដូចនឹងចំណុចពណ៌ខៀវប្រឿងៗ"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
461 msgid "Button"
462 msgstr "ប៊ូតុង"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
465 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
466 msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានដំណាក់ៗតិចតួចនៅកណ្ដាល"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
469 msgid "Inset"
470 msgstr "ក្រហូង"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
473 msgid "Shadowy outer bevel"
474 msgstr "ស្រមោលទ្រេតចេញក្រៅ"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
477 msgid "Dripping"
478 msgstr "ស្រក់"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
481 msgid "Random paint streaks downwards"
482 msgstr "គូរស្នាមឆូតចុះក្រោមចៃដន្យ"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
485 msgid "Jam spread"
486 msgstr ""
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
489 msgid "Glossy clumpy jam spread"
490 msgstr ""
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
493 msgid "Pixel smear"
494 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
497 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
498 msgstr "បែបផែនគំនូរ Van Gogh សម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
501 msgid "Pixel smear, glossy"
502 msgstr "ស្នាមប្រឡាក់ជាភីកសែល រលោង"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
505 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
506 msgstr "បែបផែនគំនូររលោងសម្រាប់ផែនទីរូបភាព"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
509 msgid "HSL Bumps"
510 msgstr "ដុំពក HSL"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
515 msgid "Bumps"
516 msgstr "ដុំពក"
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
519 msgid "Highly flexible specular bump"
520 msgstr "ដុំពកឆ្លុះផ្លាស់ប្ដូរខ្ពស់"
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
523 msgid "Cracked glass"
524 msgstr "កែវប្រេះ"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
527 msgid "Under a cracked glass"
528 msgstr "នៅក្រោមកែវប្រេះ"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
531 msgid "HSL bubbles"
532 msgstr "ពពុះ HSL"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
535 msgid ""
536 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
537 "luminance"
538 msgstr "បែបផែនពពុះបត់បែន ផ្អែកតិត្ថិភាពភាពលាំៗនៃពណ៌ និងពន្លឺ"
540 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
541 msgid "Glowing bubble"
542 msgstr "ពពុះមានពន្លឺ"
544 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
548 msgid "Ridges"
549 msgstr "កំពូល"
551 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
552 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
553 msgstr "បែបផែនពពុះដែលមានកាំរស្មី និងពន្លឺ"
555 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
556 msgid "Neon"
557 msgstr "ណេអុង"
559 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
560 msgid "Neon light effect with glow"
561 msgstr "បែបផែនណេអុងមានពន្លឺ"
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
564 msgid "Melt and glow"
565 msgstr "រលាយបាត់ និងពន្លឺ"
567 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
568 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
569 msgstr "បញ្ចូលផ្នែករបស់វត្ថុបញ្ចូលគ្នា ដោយជ្រុងទេរលោង និងភ្លឺ"
571 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
572 msgid "Badge"
573 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
575 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
576 msgid "Metal or plastic badge bevel"
577 msgstr "ជ្រុងទេរគ្រឿងសម្គាល់ប្លាស្ទិក និងលោហៈ"
579 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
580 msgid "Pastel Bevel"
581 msgstr "ជ្រុងទេរពណ៌ព្រឿងៗ"
583 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
584 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
585 msgstr "ជ្រុងទេរស្រទន់ មានពណ៌ព្រឿងៗ និងព្រិល"
587 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
588 msgid "Thin Membrane"
589 msgstr "ភ្នាសស្ដើង"
591 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
592 msgid "Thin like a soap membrane"
593 msgstr "ស្ដើងដូចភ្នាសសាប៊ូដុំ"
595 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
596 msgid "Soft ridge"
597 msgstr "កំពូលទន់"
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
600 msgid "Soft pastel ridge"
601 msgstr "កំពូលពណ៌ព្រឿងៗទន់"
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
604 msgid "Glowing metal"
605 msgstr "លោហៈភ្លឺ"
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
608 msgid "Bright and glowing metal texture"
609 msgstr "វាយនភាពពន្លឺ និងភ្លឺ"
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
612 msgid "Leaves"
613 msgstr "ស្លឹកឈើ"
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
617 msgid "Scatter"
618 msgstr "ពង្រាយ"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
621 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
622 msgstr "ស្លឹកឈើនៅលើដី នារដូវស្លឹកឈើជ្រុះ"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
625 msgid "Translucent"
626 msgstr "ល្អក់"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
629 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
630 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនប្លាស្ទិកល្អក់កាន់តែភ្លឺ"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
633 msgid "Cross-smooth"
634 msgstr ""
636 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
637 msgid "Blur inner borders and intersections"
638 msgstr "ធ្វើឲ្យព្រំដែន និងចំណុចប្រសព្វខាងក្នុង"
640 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
641 msgid "Iridescent beeswax"
642 msgstr "ពណ៌ក្រមួនឃ្មុំថ្លា"
644 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
645 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
646 msgstr ""
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
649 msgid "Eroded metal"
650 msgstr "លោហៈដែលបានកាត់"
652 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
653 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
654 msgstr "វាយនភាពលោហៈច្រែះ ដោយមានចង្អូរ ស្នាមរលក មានរន្ធ និងមានដុំពក"
656 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
657 msgid "Cracked Lava"
658 msgstr "ស្នាមកម្អែភ្នំភ្លើងផ្ទុះ"
660 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
661 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
662 msgstr "វាយនភាពភ្នំភ្លើង ដែលមានលក្ខណៈដូចស្បែកតិចតួច"
664 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
665 msgid "Bark"
666 msgstr "សំបកឈើ"
668 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
669 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
670 msgstr "វាយនភាពសំបកឈើបញ្ឈរ ដោយប្រើពណ៌ឲ្យចាស់"
672 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
673 msgid "Lizard skin"
674 msgstr "ស្បែកតុកកែ"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
677 msgid "Stylized reptile skin texture"
678 msgstr "វាយនភាពស្បែកសត្វល្មូនដែលមានរចនាប័ទ្ម"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
681 msgid "Stone wall"
682 msgstr "ជញ្ជាំងថ្ម"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
685 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
686 msgstr "វាយនភាពជញ្ជាំងថ្មដែលត្រូវប្រើ ដោយប្រើពណ៌ក្រម៉ៅ"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
689 msgid "Silk carpet"
690 msgstr "ព្រំធ្វើពីសូត្រ"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
693 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
694 msgstr "វាយនភាពព្រំធ្វើពីសូត្រ ដែលមានឆ្នូតផ្ដេក"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
697 msgid "Refractive gel A"
698 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ A"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
701 msgid "Gel effect with light refraction"
702 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលដែលមានវង្គកាំពន្លឺ"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
705 msgid "Refractive gel B"
706 msgstr "បែបផែនអន្ធឹលមានវង្គកាំពន្លឺ B"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
709 msgid "Gel effect with strong refraction"
710 msgstr "បែបផែនអន្ធឹល ដែលមានវង្គកាំរស្មីខ្លាំង"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
713 msgid "Metallized paint"
714 msgstr "គំនូរលក្ខណៈលោហៈ"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
717 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
718 msgstr "បែបផែនជាលក្ខណៈលោហៈ ដែលមានពន្លឺស្រទន់ មានភាពស្រអាប់បន្តិចបន្តួចនៅគែម"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
721 msgid "Dragee"
722 msgstr ""
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
725 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
726 msgstr "កំពូលអន្ធិលៗដែលមានរូបរាងដូចនឹងគុជខ្យងភ្លឺ"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
729 msgid "Raised border"
730 msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើង"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
733 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
734 msgstr "ស៊ុមដែលបានលើកឡើងយ៉ាងខ្លាំងជុំវិញផ្ទៃមុខរាបស្មើ"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
737 msgid "Metallized ridge"
738 msgstr "កំពូលដូចជាលក្ខណៈលោហៈ"
740 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
741 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
742 msgstr "កំពូលអន្ធិលដូចលោហៈនៅខាងលើវា"
744 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
745 msgid "Fat oil"
746 msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើ"
748 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
749 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
750 msgstr "ពណ៌ប្រេងរាបស្មើដែលមានភាពគួចវិលដែលអាចកែសម្រួលបាន"
752 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
753 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
754 msgid "Colorize"
755 msgstr "ដាក់ពណ៌"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
758 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
759 msgstr "ផ្ដល់ពណ៌ជោគជាំដល់ផ្នែកដែលងងឹតរបស់រូបភាព"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
762 msgid "Parallel hollow"
763 msgstr "ច្រកប៉ារ៉ាឡែល"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
771 msgid "Morphology"
772 msgstr "រូបវិទូ"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
775 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
776 msgstr "ក្រហូងដែលព្រិលនឹងប៉ារ៉ាឡែលនឹងគែមនៅខាងក្នុង"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
779 msgid "Hole"
780 msgstr "រន្ធ"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
783 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
784 msgstr "បើករន្ធរលោងនៅខាងក្នុងរូបរាង"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
787 msgid "Black hole"
788 msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
791 msgid "Creates a black light inside and outside"
792 msgstr "បង្កើតពន្លឺពណ៌ខ្មៅនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
795 msgid "Smooth outline"
796 msgstr "គ្រោងរលូន"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
799 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
800 msgstr "គូសគ្រោងបន្ទាត់ និងធ្វើឲ្យបន្ទាត់កាត់ខ្វែងរបស់ពួកវារលោង"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
803 msgid "Cubes"
804 msgstr "គូប"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
807 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
808 msgstr "គូបដែលបានពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ Morphology កម្រិតទាបទៅកាន់ទំហំផ្សេងៗ"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
811 msgid "Peel off"
812 msgstr ""
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
815 msgid "Peeling painting on a wall"
816 msgstr "គំនូរសំបកនៅលើជញ្ជាំង"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
819 msgid "Gold splatter"
820 msgstr "កំទេចពណ៌មាស"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
823 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
824 msgstr "កំទេចលោហៈដែលខ្ទាត ដោយមានការបន្លិចពណ៌មាស"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
827 msgid "Gold paste"
828 msgstr "កំហាប់ពណ៌មាស"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
831 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
832 msgstr ""
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
835 msgid "Crumpled plastic"
836 msgstr "ប្លាស្ទិកដែលខ្ញុកខ្ញី"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
839 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
840 msgstr "ប្លាស្ទិកក្រាសដែលខ្ញុកខ្ញី ដែលមានគែមរលាយ"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
843 msgid "Enamel jewelry"
844 msgstr "គ្រឿងអលង្ការមានពណ៌"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
847 msgid "Slightly cracked enameled texture"
848 msgstr "វាយនភាពស្រអាប់ៗដែលប្រេះតិចៗ"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
851 msgid "Rough paper"
852 msgstr "ក្រដាសគ្រើម"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
855 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
856 msgstr "បែបផែនក្រដាសពណ៌ទឹក ដែលអាចប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចដែលប្រើសម្រាប់វត្ថុ"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
859 msgid "Rough and glossy"
860 msgstr "គ្រើម និងរលោង"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
863 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
864 msgstr "បែបផែនក្រដាស់រលោងខ្ញុកខ្ញី ដែលអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់រូបភាព ដូចគ្នានឹងសម្រាប់វត្ថុ"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
867 msgid "In and Out"
868 msgstr "ក្នុង និងក្រៅ"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
871 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
872 msgstr "ស្រមោលពណ៌ខាងក្នុង និងស្រមោលខ្មៅខាងក្រៅ"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
875 msgid "Air spray"
876 msgstr "ស្ប៉ាយ"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
879 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
880 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួនបម្លាស់ទីផែនទី"
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
883 msgid "Warm inside"
884 msgstr "ក្រហមព្រឿងៗនៅខាងក្នុង"
886 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
887 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
888 msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងមានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
890 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
891 msgid "Cool outside"
892 msgstr "ភ្លឺស្រទន់ព្រឿងៗនៅខាងក្រៅ"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
895 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
896 msgstr "វណ្ឌវង្គមានពណ៌ព្រិលស្រអាប់ និងគ្មានផ្ទៃនៅខាងក្នុង"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
899 msgid "Electronic microscopy"
900 msgstr "មីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
903 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
904 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការប្ដូរពណ៌ និងពន្លឺភ្លឺដូចមីក្រូស្កូពីអេឡិចត្រូនិក"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
907 msgid "Tartan"
908 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
911 msgid "Checkered tartan pattern"
912 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
915 msgid "Invert hue"
916 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
919 msgid "Invert hue, or rotate it"
920 msgstr "ដាក់ពណ៌លាំៗបញ្ច្រាស ឬបង្វិលវា"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
923 msgid "Outline"
924 msgstr "គ្រោង"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
927 msgid "Draws an outline around"
928 msgstr "គូរគ្រោង"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
931 msgid "Outline, double"
932 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
934 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
935 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
936 msgstr "គូសបន្ទាត់រលោងមួយដោយដាក់ពណ៌ដូចនឹងពណ៌ដែលវាត្រួតពីលើ"
938 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
939 msgid "Fancy blur"
940 msgstr "ព្រិលស្អាត"
942 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
943 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
944 msgstr "វណ្ឌវង្កដែលមានពណ៌រលោង ដែលអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរតិត្ថិភាព និងការបង្វិលភាពលាំៗណៃពណ៌"
946 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
947 msgid "Glow"
948 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"
950 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
951 msgid "Glow of object's own color at the edges"
952 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺពណ៌របស់វត្ថុនៅគែម"
954 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
955 msgid "Ghost outline"
956 msgstr "គ្រោង Ghost"
958 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
959 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
960 msgstr "បន្ថែមភាពព្រិលមានពន្លឺ និងយករូបរាងចេញ"
962 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
963 msgid "Color emboss"
964 msgstr "ពណ៌ផុស"
966 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
967 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
968 msgstr "បែបផែនផុសក្លាស៊ីក ឬដាក់ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋានប្រផេះ ពណ៌ និងវត្ថុត្រីមាត្រអណ្ដែត"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
971 msgid "Soft bump"
972 msgstr "ពកៗស្រទន់"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
975 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
976 msgstr "ដុំពករមូរអង្កាញ់ៗព្រិល ហើយវាអាចបង្កើតជាបែបផែនផុសក្រឡោតយ៉ាងស្រស់ស្អាត"
978 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
979 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
980 msgid "Solarize"
981 msgstr "ធ្វើដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
984 msgid "Classical photographic solarization effect"
985 msgstr "បែបផែនពន្លឺព្រះអាទិត្យរូបថតក្លាស៊ិក"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
988 msgid "Moonarize"
989 msgstr "ពន្លឺព្រះច័ន្ទ"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
992 msgid ""
993 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
994 "lights"
995 msgstr "បែបផែនរវាងពន្លឺព្រះអាទិត្យ និងបញ្ច្រាស ដែលរក្សានូវពន្លឺមេឃ និងទឹក"
997 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
998 msgid "Soft focus lens"
999 msgstr "កញ្ចក់កែវផ្ដោតទន់"
1001 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1002 msgid "Glowing image content without blurring it"
1003 msgstr "មាតិការូបភាពភ្លឺដោយមិនធ្វើឲ្យវាព្រិល"
1005 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1006 msgid "Stained glass"
1007 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1009 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1010 msgid "Illuminated stained glass effect"
1011 msgstr "បែបផែនកែវលាបថ្នាំភ្លឺច្បាស់"
1013 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1014 msgid "Dark glass"
1015 msgstr "កែវខ្មៅ"
1017 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1018 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1019 msgstr "បែបផែនកែវមានពន្លឺភ្លឺច្បាស់ដោយមានពន្លឺនៅពីក្រោម"
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1022 msgid "HSL Bumps, alpha"
1023 msgstr "ដុំពក HSL អាល់ហ្វា"
1025 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1026 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1028 msgid "Masking tools"
1029 msgstr "ឧបករណ៍របាំង"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1032 msgid ""
1033 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1034 "transparency depending filters"
1035 msgstr "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែត្រូវបន្ថែមអាល់ហ្វាសម្រាប់ការបន្សំជាមួយនឹងភាពថ្លា ដោយផ្អែកលើតម្រង"
1037 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1038 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1039 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1041 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1042 msgid "Smooth edges"
1043 msgstr "គែមរលោង"
1045 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1046 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1047 msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពរលោងដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់ពួកវា"
1049 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1050 msgid "Torn edges"
1051 msgstr "គែមស្រក់"
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1054 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1055 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រៅរូបរាង និងរូបភាពដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុងរបស់វា"
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1058 msgid "Feather"
1059 msgstr "ស្លាបសត្វ"
1061 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1062 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1063 msgstr "របាំងដែលព្រិលនៅលើគែមដោយមិនផ្លាស់ប្ដូរខាងក្នុង"
1065 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1066 msgid "Blur content"
1067 msgstr "ធ្វើឲ្យខាងក្នុងព្រិល"
1069 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1070 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1071 msgstr "ធ្វើឲ្យមាតិការបស់វត្ថុព្រិល ដែលរក្សាទុកនូវគ្រោង"
1073 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1074 msgid "Specular light"
1075 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
1077 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1078 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1079 msgstr "ជ្រុងទ្រេតឆ្លុះមូលដ្ឋានដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
1081 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1082 msgid "Roughen inside"
1083 msgstr "ធ្វើឲ្យគ្រើមនៅខាងក្នុង"
1085 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1086 msgid "Roughen all inside shapes"
1087 msgstr "ធ្វើឥ្យរូបរាងខាងក្នុងទាំងអស់គ្រើម"
1089 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1090 msgid "Evanescent"
1091 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1093 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1094 msgid ""
1095 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1096 "transparency at edges"
1097 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្នែកខាងក្នុងវត្ថុព្រិល ដោយបម្រុងទុកនូវគ្រោង និងបន្ថែមភាពថ្លាបន្តបន្ទាប់នៅគែម"
1099 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1100 msgid "Chalk and sponge"
1101 msgstr "ដីស និងប៉ុងហ្ស៍លុប"
1103 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1104 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1105 msgstr "ភាពគួចវិលតិចតួចដែលធ្វើឲ្យមានលក្ខណៈដូចជាប៉ុងហ្ស៍លុប និងដីសមានលក្ខណៈគួចខ្ពស់"
1107 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1108 msgid "People"
1109 msgstr "មនុស្ស"
1111 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1112 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1113 msgstr "ចំណុចធំៗមានដាក់ពណ៌ មានលក្ខណៈដូចនឹងហ្វូងមនុស្ស"
1115 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1116 msgid "Scotland"
1117 msgstr "ស្កុតលែន"
1119 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1120 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1121 msgstr "ដាក់ពណ៌កំពូលភ្នំដែលពេញដោយអ័ព្ទ"
1123 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1124 msgid "Noise transparency"
1125 msgstr "ភាពថ្លាមិនច្បាស់"
1127 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1128 msgid "Basic noise transparency texture"
1129 msgstr "វាយនភាពថ្លាមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន"
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1132 msgid "Noise fill"
1133 msgstr "ការបំពេញភាពមិនច្បាស់"
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1136 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1137 msgstr "វាយនភាពបំពេញភាពមិនច្បាស់មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវពណ៌ជា Flood"
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1140 msgid "Garden of Delights"
1141 msgstr "សួននៃភាពរីករាយ"
1143 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1144 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1145 msgstr ""
1147 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1148 msgid "Diffuse light"
1149 msgstr "សាយពន្លឺ"
1151 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1152 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1153 msgstr "ជ្រុងទេសាយ ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់បង្កើតវាយនភាព"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1156 msgid "Cutout Glow"
1157 msgstr "កាត់បន្ថយភាពភ្លឺរលោង"
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1161 msgstr "បញ្ចេញពន្លឺចេញក្រៅ និងចូលក្នុង ដោយមានអុហ្វសិតដែលអាចធ្វើបាន និងអាចប្ដូរពណ៌បានយ៉ាងសម្បូរបែប"
1163 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1164 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1165 msgstr "ដុំពក HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
1167 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1168 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1169 msgstr "ដូចគ្នានឹងដុំពក HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានការសាយជះត្រឡប់ ដោយមិនមានការគួច"
1171 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1172 msgid "Dark Emboss"
1173 msgstr "ផុសក្រឡោតក្រម៉ៅ"
1175 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1176 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1177 msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រអណ្ដែត គឺត្រូវបានជំនួសដោយពណ៌ខ្មៅ"
1179 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1180 msgid "Simple blur"
1181 msgstr "ព្រិលគំរូ"
1183 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1184 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1185 msgstr "ព្រិលលក្ខណៈហ្គូសៀនធម្មតា ដូចគ្នានឹងគ្រាប់រំកិលព្រិលនៅក្នុងប្រអប់បំពេញ និងស្នាមគូស"
1187 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1188 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1189 msgstr "ពពុះ HSL ដែលនៅរាយប៉ាយ"
1191 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1192 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1193 msgstr "ដូចគ្នានឹងពពុះ HSL ប៉ុន្តែខុសត្រង់ថាវាមានពន្លឺសាយចេញ ជំនួសការគួច"
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1196 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1197 msgid "Emboss"
1198 msgstr "ផុស"
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 msgid ""
1202 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1203 "Blend"
1204 msgstr "បែបផែនផុសក្រឡោត ៖ ពណ៌រូបភាពដើមគឺត្រូវបានបម្រុងទុក ឬកែប្រែដោយការលាយបញ្ចូលគ្នា"
1206 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1207 msgid "Blotting paper"
1208 msgstr "ដាមក្រដាស"
1210 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1211 msgid "Inkblot on blotting paper"
1212 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដាម"
1214 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1215 msgid "Wax print"
1216 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1218 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1219 msgid "Wax print on tissue texture"
1220 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើវាយនភាពក្រដាសទន់ៗ"
1222 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1223 msgid "Inkblot"
1224 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅ"
1226 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1227 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1228 msgstr "ដាមទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសទន់ៗ ឬក្រដាសគគ្រើម"
1230 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1231 msgid "Burnt edges"
1232 msgstr "ឆេះគែម"
1234 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1235 msgid "Burnt paper edges texture"
1236 msgstr "វាយនភាពគែមក្រដាសឆេះ"
1238 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1239 msgid "Color outline"
1240 msgstr "គ្រោងពណ៌"
1242 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1243 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1244 msgstr "គ្រោងដែលដាក់ពណ៌បាន ដែលមានទទឹង និងភាពព្រិលដែលអាចលៃតម្រូវបាន"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1247 msgid "Liquid"
1248 msgstr "វត្ថុរាវ"
1250 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1251 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1252 msgstr "ការបំពេញដែលអាចដាក់ពណ៌បានដោយមានវត្ថុរាវថ្លា"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1255 msgid "Watercolor"
1256 msgstr "ថ្នាំពណ៌ទឹក"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1259 msgid "Cloudy watercolor effect"
1260 msgstr "បែបផែនពពកថ្នាំពណ៌ទឹក"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1263 msgid "Felt"
1264 msgstr "ក្រណាត់សំពត់"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1267 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1268 msgstr "វាយនភាពដូចគ្នានឹងក្រណាត់សំពត់ ដោយមានពណ៌ និងក្រម៉ៅៗនៅគែម"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1271 msgid "Ink paint"
1272 msgstr "គំនូរទឹកថ្នាំពណ៌ខ្មៅ"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1275 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1276 msgstr "គំនូរទឹកខ្មៅនៅលើក្រដាសដោយមានការប្ដូរពណ៌គួច"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1279 msgid "Tinted rainbow"
1280 msgstr "ឥន្ទធនូពណ៌ព្រឿងៗ"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1283 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1284 msgstr "ពណ៌ឥន្ធនូរលោងដែលរលាយចូលតាមគែម និងអាចដាក់ពណ៌បាន"
1286 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1287 msgid "Melted rainbow"
1288 msgstr "ឥន្ធនូរលាយ"
1290 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1291 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1292 msgstr "ឥន្ធនូរលោងដាក់ពណ៌យ៉ាងស្រាល ដែលរលាយតាមគែម"
1294 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1295 msgid "Darken edges"
1296 msgstr "ធ្វើឲ្យគែមងងឹត"
1298 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1299 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1300 msgstr "គ្រោង និងពន្លឺបន្ថែមនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅ"
1302 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1303 msgid "Dark and glow"
1304 msgstr "ងងឹត និងភ្លឺ"
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1307 msgid "Flex metal"
1308 msgstr "លោហៈបត់បែន"
1310 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1311 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1312 msgstr "ការសាយលោហៈមានពន្លឺភ្លឺៗមិនស្មើគ្នា ហើយអាចប្ដូរពណ៌បាន"
1314 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1315 msgid "Comics draft"
1316 msgstr "សេចក្ដីព្រៀងកំប្លែង"
1318 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1319 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1322 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1323 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1325 msgid "Non realistic shaders"
1326 msgstr "ស្រមោលមិនពិត"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1329 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1330 msgstr "តុក្កតាដាក់ពណ៌ព្រាង ដែលមានស្រមោលភ្លឺៗដូចកែវ"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1333 msgid "Comics fading"
1334 msgstr "រូបកំប្លែងរសាត់បាត់បន្តិចម្ដងៗ"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1337 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1338 msgstr "រចនាប័ទ្មគំនូរតុក្កតា ដោយមានគែមស្រមោលស្រាលៗ"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1341 msgid "Smooth shader NR"
1342 msgstr "NR មានស្រមោលរលោង"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1345 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1346 msgstr "ដាក់ស្រមោលរលោង ដោយប្រើខ្មៅដៃពណ៌ប្រផេះ"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Emboss shader NR"
1350 msgstr "NR មានស្រមោលផុសក្រឡោត"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1353 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1354 msgstr "ការបញ្ចូលគ្នារវាងការទម្លាក់ស្រមោល និងផុស"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Smooth shader dark NR"
1358 msgstr "NR មានស្រមោលងងឹតរលោង"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1361 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1362 msgstr "ស្រមោលរលោងដែលមានពណ៌ខ្មៅ"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1365 msgid "Comics"
1366 msgstr "ត្លុកកំប្លែង"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1369 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1370 msgstr "ដាក់ពណ៌ស្រមោលគំនូរជីវចលពណ៌ស និងខ្មៅ"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1373 msgid "Satin NR"
1374 msgstr "សាតាំង NR"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1377 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1378 msgstr "ភ្លឺរលោងដូចនឹងស្រមោលមេគុជខ្យង"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1381 msgid "Frosted glass NR"
1382 msgstr "កែវមានកំណក NR"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1385 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1386 msgstr "កែវកកក្លែងក្លាយ"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1389 msgid "Smooth shader contour NR"
1390 msgstr "វណ្ឌវង្គស្រមោលរលោង NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1393 msgid "Contouring version of smooth shader"
1394 msgstr "វណ្ឌវង្គស្រមោលរលោង"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1397 msgid "Aluminium NR"
1398 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1401 msgid "Brushed aluminium shader"
1402 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់អាលុយមីញ៉ូមដែលបានគូស"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1405 msgid "Comics fluid"
1406 msgstr "គំនូរទឹក"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1409 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1410 msgstr "គំនូរតុក្កតាលាបពណ៌ទឹក"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1413 msgid "Chrome NR"
1414 msgstr "ក្រូម NR"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1417 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1418 msgstr "ស្រមោលក្រូម ដោយមានការគួចខ្លាំង"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1421 msgid "Chrome dark NR"
1422 msgstr "ក្រូមងងឹត NR"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1425 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1426 msgstr "ស្រមោលក្រូមងងឹត ដោយមានចំណាំងឡងពីក្រោម"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1429 msgid "Wavy tartan"
1430 msgstr "ក្រាឡាតាតាន់មានផ្នត់"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1433 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1434 msgstr "លំនាំក្រឡាតាតាន់ដែលមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1437 msgid "3D marble"
1438 msgstr "ថ្មម៉ាបត្រីមាត្រ"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1441 msgid "3D warped marble texture"
1442 msgstr "វាយនភាពថ្មម៉ាបដែលប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1445 msgid "3D wood"
1446 msgstr "ឈើត្រីមាត្រ"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1449 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1450 msgstr "កោងត្រីមាត្រ វាយនភាពសរសៃឈើ"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1453 msgid "Mother of pearl"
1454 msgstr "មេគុជខ្យង"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1457 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1458 msgstr ""
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1461 msgid "Tiger fur"
1462 msgstr "រោមខ្លាដំបង"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1465 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1466 msgstr "លំនាំរោមខ្លាដំបង ដោយមានផ្នត់ និងជ្រុងទេរនៅជុំវិញគែម"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1469 msgid "Flow inside"
1470 msgstr "ហូរនៅខាងក្នុង"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1473 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1474 msgstr "ការបំពេញផ្ទៃដែលអាចប្ដូរពណ៌បាន ដោយមានលំហូរនៅក្នុងថ្លា"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1477 msgid "Comics cream"
1478 msgstr "ពពុះសំដីកំប្លែង"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1481 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1482 msgstr "ស្រមោលរូបកំប្លែងដោយមានរលកពពុះថ្លា"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1485 msgid "Black Light"
1486 msgstr "ពន្លឺពណ៌ខ្មៅ"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1489 msgid "Light areas turn to black"
1490 msgstr "ផ្ទៃដែលមានពន្លឺភ្លឺ ត្រឡប់ទៅជាពណ៌ខ្មៅ"
1492 #. Eraser
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1495 msgid "Eraser"
1496 msgstr "ជ័រលុប"
1498 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1499 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1500 msgstr "ធ្វើផ្នែកដែលស្រាលជាងគេរបស់វត្ថុទៅជាថ្លាជាលំដាប់"
1502 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1503 msgid "Noisy blur"
1504 msgstr "ព្រិលមិនច្បាស់"
1506 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1507 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1508 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យគ្រើម និងព្រិលទៅកាន់គែម និងផ្ទៃខាងក្នុង"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1511 msgid "Film Grain"
1512 msgstr "គ្រាប់ហ្វ៊ីល"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1515 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1516 msgstr "បន្ថែមគ្រាប់ហ្វ៊ីលព្រិលៗទៅកាន់រូបភាព និងវត្ថុ"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1519 msgid "HSL Bumps, transparent"
1520 msgstr "ដុំពក HSL ថ្លា"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1523 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1524 msgstr "ដុំពកខ្ពស់ថ្លា"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1527 msgid "Lead pencil"
1528 msgstr "ស្នូលខ្មៅដៃ"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1531 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1532 msgstr "ផ្ដល់ជាបែបផែនបណ្ដូលខ្មៅដៃ ឬពណ៌ថ្ម ឬចម្លាក់ ឬបែបផែនផ្សេងទៀត"
1534 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1535 msgid "Velvet bump"
1536 msgstr "ដុំពកជរផ្កាភ្ញី"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1539 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1540 msgstr "ផ្ដល់ជាដុំពករលោងដូចគ្នានឹងជរផ្កាភ្ញី"
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1543 msgid "Alpha engraving"
1544 msgstr "ចម្លាក់អាល់ហ្វា"
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1547 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1548 msgstr "ផ្ដល់ជាបែបផែនចម្លាក់ថ្លាទៅកាន់ផែនទីរូបភាព"
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1551 msgid "Alpha engraving, color"
1552 msgstr "ចម្លាក់អាល់ហ្វា មានពណ៌"
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1555 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1556 msgstr "ផ្ដល់ជាបែបផែនចម្លាក់មានពណ៌ហើយថ្លា ទៅកាន់ផែនទីរូបភាព"
1558 #: ../src/arc-context.cpp:303
1559 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1560 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតរង្វង់ ឬពងក្រពើដែល មានកាំចំនួនគត់ មុំអ័ក្ស/ចម្រៀកងាយៗ"
1562 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1563 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1564 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)</b> ៖ គូសជុំវិញចំណុចចាប់ផ្តើម"
1566 #: ../src/arc-context.cpp:451
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "<b>Ellipse</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1570 "to draw around the starting point"
1571 msgstr ""
1572 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅសមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)"
1573 "</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1575 #: ../src/arc-context.cpp:453
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "<b>Ellipse</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1579 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1580 msgstr ""
1581 "<b>រាងពងក្រពើ</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតជារាងការ៉េ ឬ"
1582 "រាងពងក្រពើដែលមានកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
1584 #: ../src/arc-context.cpp:472
1585 msgid "Create ellipse"
1586 msgstr "បង្កើតរាងពងក្រពើ"
1588 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1589 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1590 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1591 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1592 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់ PLs)"
1594 #. status text
1595 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1596 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1597 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូតតាមអ័ក្ស Z"
1599 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1600 msgid "Create 3D box"
1601 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
1603 #: ../src/box3d.cpp:315
1604 msgid "<b>3D Box</b>"
1605 msgstr "<b>ប្រអប់ត្រីមាត្រ</b>"
1607 #: ../src/connector-context.cpp:526
1608 msgid "Creating new connector"
1609 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មី"
1611 #: ../src/connector-context.cpp:777
1612 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1613 msgstr "បានបោះបង់ការអូចចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
1615 #: ../src/connector-context.cpp:826
1616 msgid "Reroute connector"
1617 msgstr "នាំផ្លូវបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1619 #. Flush pending updates
1620 #: ../src/connector-context.cpp:990
1621 msgid "Create connector"
1622 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់"
1624 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1625 msgid "Finishing connector"
1626 msgstr "បញ្ចប់បន្ទាត់តភ្ជាប់"
1628 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1629 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1630 msgstr "<b>ចំណុចតភ្ជាប់</b> ៖ ចុច ឬអូសដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ថ្មីមួយ"
1632 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1633 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1634 msgstr "<b>ចំណុចចុងបន្ទាត់តភ្ជាប់</b> ៖ អូសដើម្បីនាំផ្លូវ ឬតភ្ជាប់ទៅរូបរាងថ្មី"
1636 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1637 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1638 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់វត្ថុគ្មានបន្ទាត់តភ្ជាប់មួយ</b> ។"
1640 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1641 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1642 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ខុសពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1644 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1645 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1646 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់មិនអើពើនឹងវត្ថុដែលបានជ្រើស"
1648 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1649 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1650 msgstr "<b>បានលាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b> ។ កុំលាក់វា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន"
1652 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1653 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1654 msgstr "<b>បានចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន</b>។ កុំចាក់សោវា ដើម្បីអាចគូរបានលើស្រទាប់នេះបាន ។"
1656 #: ../src/desktop.cpp:819
1657 msgid "No previous zoom."
1658 msgstr "គ្មានការពង្រីកពីមុន ។"
1660 #: ../src/desktop.cpp:844
1661 msgid "No next zoom."
1662 msgstr "គ្មានការពង្រីកបន្ទាប់ ។"
1664 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1665 msgid "Create guide"
1666 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ក្រឹត"
1668 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1669 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1670 msgid "Delete guide"
1671 msgstr "លុបបន្ទាត់ក្រឹត"
1673 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1674 msgid "Move guide"
1675 msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ក្រឹត"
1677 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1678 #, c-format
1679 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1680 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1682 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1683 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1684 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើសទេ ។</small>"
1686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1687 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1688 msgstr "<small>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាមួយ ។</small>"
1690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1691 #, c-format
1692 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1693 msgstr "<small>វត្ថុមាន <b>%d</b> ក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1696 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1697 msgstr "<small>វត្ថុគ្មានក្លូនជាក្រឡាក្បឿង ។</small>"
1699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1700 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1701 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b> ដែលក្លូនជាក្រឡាក្បឿងរបស់វានៅរាយប៉ាយ ។"
1703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1704 msgid "Unclump tiled clones"
1705 msgstr "ក្លូនជាក្រឡាក្បឿងនៅរាយប៉ាយ"
1707 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1708 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយ</b>ដែលក្លូនជាក្បឿងរបស់វាត្រូវយកចេញ ។"
1711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1712 msgid "Delete tiled clones"
1713 msgstr "លុបក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1716 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1717 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b>ដើម្បីក្លូន ។"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1720 msgid ""
1721 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1722 "group</b>."
1723 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លូនវត្ថុជាច្រើន<b>ដាក់ពួកវាជាក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូនក្រុម</b> ។"
1725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1726 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1727 msgstr "<small>កំពុងបង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង...</small>"
1729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1730 msgid "Create tiled clones"
1731 msgstr "បង្កើតក្លូនជាក្រឡាក្បឿង"
1733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1734 msgid "<small>Per row:</small>"
1735 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរដេក ៖</small>"
1737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1738 msgid "<small>Per column:</small>"
1739 msgstr "<small>ក្នុងមួយជួរឈរ ៖</small>"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1742 msgid "<small>Randomize:</small>"
1743 msgstr "<small>ដោយចៃដន្យ ៖</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1746 msgid "_Symmetry"
1747 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1749 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1750 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1751 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1752 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1753 #.
1754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1755 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1756 msgstr "ជ្រើសក្រុមមួយក្នុងចំណោមក្រុមស៊ីមេទ្រីទាំង ១៧ ដើម្បីរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
1758 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1760 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1761 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែធម្មតា"
1763 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1764 msgid "<b>P2</b>: 180° rotation"
1765 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180° ការបង្វិល"
1767 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1768 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1769 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះត្រឡប់"
1771 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1772 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1774 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1775 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1777 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1778 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1779 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះត្រឡប់"
1781 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1782 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1783 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់"
1785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1786 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180° rotation"
1787 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1790 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180° rotation"
1791 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំងការឆ្លុះត្រឡព់+ 180° ការបង្វិល"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1794 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180° rotation"
1795 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+ការឆ្លុះត្រឡប់+180° ការបង្វិល"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1798 msgid "<b>P4</b>: 90° rotation"
1799 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90° ការបង្វិល"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1802 msgid "<b>P4M</b>: 90° rotation + 45° reflection"
1803 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90° ការបង្វិល+45° ការឆ្លុះត្រឡប់"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1806 msgid "<b>P4G</b>: 90° rotation + 90° reflection"
1807 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90°ការបង្វិល+90°ការបង្វិល"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1810 msgid "<b>P3</b>: 120° rotation"
1811 msgstr "<b>P3</b> ៖120°ការបង្វិល"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1814 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120° rotation, dense"
1815 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ក្រាស់"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1818 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120° rotation, sparse"
1819 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+120°ការបង្វិល ស្ដើង"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1822 msgid "<b>P6</b>: 60° rotation"
1823 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60°ការបង្វិល"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1826 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60° rotation"
1827 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះត្រឡប់+60°ការបង្វិល"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1830 msgid "S_hift"
1831 msgstr "ប្តូរ (Shift)"
1833 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1835 #, no-c-format
1836 msgid "<b>Shift X:</b>"
1837 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1840 #, no-c-format
1841 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1842 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1845 #, no-c-format
1846 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1847 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1849 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1850 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1851 msgstr "ប្ដូរផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1853 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1855 #, no-c-format
1856 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1857 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1860 #, no-c-format
1861 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1862 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1865 #, no-c-format
1866 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1867 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1870 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1871 msgstr "ប្ដូរបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1874 msgid "<b>Exponent:</b>"
1875 msgstr "<b>អ្នកអធិប្បាយ ៖</b>"
1877 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1878 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1879 msgstr "ថាតើជួរដេកត្រូវបានដាក់ចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា(<១) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1881 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1882 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1883 msgstr "ថាតើជួរឈរកត្រូវបានចន្លោះស្មើគ្នាៗ (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬ ញែកពីគ្នា (>1)"
1885 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1889 msgid "<small>Alternate:</small>"
1890 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1892 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1893 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1894 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1897 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1898 msgstr "ជំនួសសញ្ញាប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1900 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1903 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1904 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1907 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1908 msgstr "ប្រមូលការប្ដូរសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1910 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1911 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1912 msgstr "ជំនួសប្ដូរសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1914 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1916 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1917 msgstr "<small>មិនបញ្ចូលចំណងជើង ៖</small>"
1919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1920 msgid "Exclude tile height in shift"
1921 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលកម្ពស់ចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1924 msgid "Exclude tile width in shift"
1925 msgstr "មិនរួមបញ្ចូលទទឹងចំណងជើងនៅក្នុងការប្ដូរ"
1927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1928 msgid "Sc_ale"
1929 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1932 msgid "<b>Scale X:</b>"
1933 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន X ៖</b>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1936 #, no-c-format
1937 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1938 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1941 #, no-c-format
1942 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1943 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃទទឹងក្រឡាក្បឿង)"
1945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1946 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1947 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្ដេកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1950 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1951 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន Y ៖</b>"
1953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1954 #, no-c-format
1955 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1956 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរក្នុងមួយជួរដេក (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1959 #, no-c-format
1960 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1961 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្តេកក្នុងមួយជួរឈរ (គិតជា % នៃកម្ពស់ក្រឡាក្បឿង)"
1963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1964 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1965 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានបញ្ឈរដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
1967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1968 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1969 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានជួរដេកគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1972 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1973 msgstr "ថាតើការធ្វើមាត្រដ្ឋានគឺដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (<1) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1976 msgid "<b>Base:</b>"
1977 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1980 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1981 msgstr "មូលដ្ឋានសម្រាប់ការគួចលោការីត ៖ មិនបានប្រើ (០) ប្រសព្វគ្នា (<១) ឬញែកពីគ្នា (>១)"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
1984 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
1985 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
1988 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
1989 msgstr "ជំនួសសញ្ញាមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
1992 msgid "Cumulate the scales for each row"
1993 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
1996 msgid "Cumulate the scales for each column"
1997 msgstr "ជំនួសមាត្រដ្ឋានសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2000 msgid "_Rotation"
2001 msgstr "ការបង្វិល"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2004 msgid "<b>Angle:</b>"
2005 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2008 #, no-c-format
2009 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2010 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2012 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2013 #, no-c-format
2014 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2015 msgstr "បង្វិលក្រឡាក្បឿងតាមមុំនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2017 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2018 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2019 msgstr "បង្វិលមុំដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2022 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2023 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2025 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2026 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2027 msgstr "ជំនួសទិសបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2030 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2031 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2034 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2035 msgstr "ជំនួសការបង្វិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2038 msgid "_Blur & opacity"
2039 msgstr "ព្រិលៗ និងស្រអាប់"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2042 msgid "<b>Blur:</b>"
2043 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2046 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2047 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2050 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2051 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2054 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2055 msgstr "ធ្វើឲ្យក្រឡាក្បឿងព្រិលៗដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2058 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2059 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2062 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2063 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរភាពព្រិលសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2066 msgid "<b>Fade out:</b>"
2067 msgstr "<b>លិចបន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2070 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2071 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2074 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2075 msgstr "បន្ថយភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2078 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2079 msgstr "ភាពស្រអាប់ក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2082 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2083 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2086 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2087 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2090 msgid "Co_lor"
2091 msgstr "ពណ៌"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2094 msgid "Initial color: "
2095 msgstr "ពណ៌ដំបូង ៖"
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2098 msgid "Initial color of tiled clones"
2099 msgstr "ពណ៌ដំបូងនៃក្លូនបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2102 msgid ""
2103 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2104 "stroke)"
2105 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការតែក្នុងករណីដែលក្លូនដើមមិនបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2107 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2108 msgid "<b>H:</b>"
2109 msgstr "<b>H ៖</b>"
2111 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2112 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2113 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2115 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2116 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2117 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរភាពលាំៗនៃក្រឡាក្បឿងតាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ ។"
2119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2120 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2121 msgstr "ភាពលាំក្រឡាក្បឿងដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ "
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2124 msgid "<b>S:</b>"
2125 msgstr "<b>S ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2128 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពសម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗតាមយភាគរយនេះ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2132 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2133 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរតិត្ថិភាពតាមភាគរយនេះសម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2136 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2137 msgstr "តិត្ថិភាពពណ៌ចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2140 msgid "<b>L:</b>"
2141 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2144 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2145 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2148 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2149 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពន្លឺពណ៌តាមភាគរយនេះ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2152 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2153 msgstr "ពន្លឺពណ៌ដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2156 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2157 msgstr "ជំនួសសញ្ញាផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរដេកនីមួយៗ"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2160 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2161 msgstr "ជំនួសសញ្ញាការផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ សម្រាប់ជួរឈរនីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2164 msgid "_Trace"
2165 msgstr "ដាន"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2168 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2169 msgstr "ដានគំនូរក្រោមក្រឡាក្បឿង"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2172 msgid ""
2173 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2174 "apply it to the clone"
2175 msgstr "សម្រាប់ក្លូននីមួយៗ យកតម្លៃពីគំនូរនៅក្នុងទីតាំងរបស់ក្លូន ហើយអនុវត្តវាទៅក្លូនវិញ"
2177 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2178 msgid "1. Pick from the drawing:"
2179 msgstr "១. យកពីគំនូរ ៖"
2181 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2182 msgid "Pick the visible color and opacity"
2183 msgstr "យកពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលមើលឃើញ"
2185 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2186 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2187 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2190 msgid "Opacity"
2191 msgstr "ភាពស្រអាប់"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2194 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2195 msgstr "យកភាពស្រអាប់ដែលបានកើនឡើងសរុប"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2198 msgid "R"
2199 msgstr "R"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2202 msgid "Pick the Red component of the color"
2203 msgstr "យកសមសភាគពណ៌ក្រហមរបស់ពណ៌"
2205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2206 msgid "G"
2207 msgstr "G"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2210 msgid "Pick the Green component of the color"
2211 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌បៃតងរបស់ពណ៌"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2214 msgid "B"
2215 msgstr "B"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2218 msgid "Pick the Blue component of the color"
2219 msgstr "យកសមាសភាគពណ៌ខៀវរបស់ពណ៌"
2221 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2222 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2223 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2224 msgid "clonetiler|H"
2225 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|H"
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2228 msgid "Pick the hue of the color"
2229 msgstr "យកភាពលាំៗរបស់ពណ៌"
2231 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2232 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2234 msgid "clonetiler|S"
2235 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|S"
2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2238 msgid "Pick the saturation of the color"
2239 msgstr "យកតិត្ថិភាពរបស់ពណ៌"
2241 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2242 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2244 msgid "clonetiler|L"
2245 msgstr "ក្លូនឧបករណ៍រៀបជាក្រឡាក្បឿង|L"
2247 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2248 msgid "Pick the lightness of the color"
2249 msgstr "យកពន្លឺរបស់ពណ៌"
2251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2252 msgid "2. Tweak the picked value:"
2253 msgstr "២. លៃតម្រូវតម្លៃដែលជ្រើសយក ៖"
2255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2256 msgid "Gamma-correct:"
2257 msgstr "ហ្គាមា-ត្រឹមត្រូវ ៖"
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2260 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2261 msgstr "ប្ដូរជួរកណ្ដាលរបស់តម្លៃដែលបានជ្រើសយកឡើងលើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2264 msgid "Randomize:"
2265 msgstr "ចៃដន្យ ៖"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2268 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2269 msgstr "តម្លៃដែលបានជ្រើសយកដោយចៃដន្យតាមភាគរយនេះ"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2272 msgid "Invert:"
2273 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ ៖"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2276 msgid "Invert the picked value"
2277 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតម្លៃដែលបានជ្រើសយក"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2280 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2281 msgstr "៣. អនុវត្តតម្លៃទៅកាន់ក្លូន ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2284 msgid "Presence"
2285 msgstr "តំណាង"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2288 msgid ""
2289 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2290 "that point"
2291 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានបង្កើតជាមួយតម្លៃប្រហាក់ប្រហែលបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2295 msgid "Size"
2296 msgstr "ទំហំ"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2299 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2300 msgstr "ទំហំរបស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកក្នុងចំណុចនោះ"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2303 msgid ""
2304 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2305 "or stroke)"
2306 msgstr "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានគូរដោយពណ៌ដែលបានជ្រើសយក (ក្លូនដើមត្រូវតែបានបំពេញ ឬខ្វាច់)"
2308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2309 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2310 msgstr "ភាពស្រអាប់របស់ក្លូននីមួយៗត្រូវបានកំណត់ដោយតម្លៃដែលបានជ្រើសយកនៅក្នុងចំណុចនោះ"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2313 msgid "How many rows in the tiling"
2314 msgstr "តើមានជួរដេកប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2317 msgid "How many columns in the tiling"
2318 msgstr "តើមានជួរឈរប៉ុន្មាននៅក្នុងក្រឡាក្បឿង"
2320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2321 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2322 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2325 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2326 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណត្រូវបំពេញ"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2329 msgid "Rows, columns: "
2330 msgstr "ជួរដេក ជួរឈរ ៖"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2333 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2334 msgstr "បង្កើតចំនួនជួរដេក និងជួរឈរដែលបានបញ្ជាក់"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2337 msgid "Width, height: "
2338 msgstr "ទទឹង កម្ពស់ ៖"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2341 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2342 msgstr "បំពេញទទឹង និងកម្ពស់ដែលបានបញ្ជាក់ដោយក្រឡាក្បឿង"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2345 msgid "Use saved size and position of the tile"
2346 msgstr "ប្រើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដែលបានរក្សាទុក"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2349 msgid ""
2350 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2351 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2352 msgstr ""
2353 "ក្លែងធ្វើទំហំ និងទីតាំងរបស់ក្រឡាក្បឿងដូចនឹងពេលមុន ដែលអ្នកបានរៀបវាជាក្រឡាក្បឿង (ប្រសិនបើអាច) ជំនួស"
2354 "ឲ្យការប្រើទំហំបច្ចុប្បន្ន"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2357 msgid " <b>_Create</b> "
2358 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2361 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2362 msgstr "បង្កើត និងរៀបក្លូនរបស់ជម្រើសជាក្រឡាក្បឿង"
2364 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2365 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2366 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2367 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2368 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2370 msgid " _Unclump "
2371 msgstr "រាយប៉ាយ"
2373 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2374 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2375 msgstr "ពង្រាយក្លូនដើម្បីកាត់បន្ថយភាពរាយប៉ាយ អាចត្រូវបានអនុវត្តដដែលៗ"
2377 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2378 msgid " Re_move "
2379 msgstr "យកចេញ"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2382 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2383 msgstr "យកក្លូនដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសដែលមានស្រាប់ចេញ"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2386 msgid " R_eset "
2387 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
2389 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2390 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2391 msgid ""
2392 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2393 "to zero"
2394 msgstr "កំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ ការប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាពស្រអាប់ និងពណ៌នៅក្នុងប្រអប់ទៅសូន្យឡើងវិញ"
2396 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2397 msgid "_Page"
2398 msgstr "ទំព័រ"
2400 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2401 msgid "_Drawing"
2402 msgstr "គំនូរ"
2404 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2405 msgid "_Selection"
2406 msgstr "ជម្រើស"
2408 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2409 msgid "_Custom"
2410 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
2412 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2413 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2414 msgstr "<big><b>នាំផ្ទៃចេញ</b></big>"
2416 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2417 msgid "Units:"
2418 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2421 msgid "_x0:"
2422 msgstr "_x0 ៖"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2425 msgid "x_1:"
2426 msgstr "x_1 ៖"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2429 msgid "Wid_th:"
2430 msgstr "ទំហំ ៖"
2432 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2433 msgid "_y0:"
2434 msgstr "_y0 ៖"
2436 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2437 msgid "y_1:"
2438 msgstr "y_1 ៖"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2441 msgid "Hei_ght:"
2442 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2445 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2446 msgstr "<big><b>ទំហំរូបភាព</b></big>"
2448 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2449 msgid "_Width:"
2450 msgstr "ទទឹង ៖"
2452 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2453 msgid "pixels at"
2454 msgstr "ភីចសែលនៅ"
2456 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2457 msgid "dp_i"
2458 msgstr "dpi"
2460 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2461 msgid "_Height:"
2462 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2464 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2466 msgid "dpi"
2467 msgstr "dpi"
2469 #. true = has mnemonic
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2471 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2472 msgstr "<big><b>ឈ្មោះឯកសារ</b></big>"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2475 msgid "_Browse..."
2476 msgstr "រកមើល..."
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2479 msgid "Batch export all selected objects"
2480 msgstr "ចំនួននាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2483 msgid ""
2484 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2485 "(caution, overwrites without asking!)"
2486 msgstr "នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗទៅក្នុងឯកសារ PNG ផ្ទាល់របស់វា ដោយប្រើជំនួយនាំចេញ ប្រសិនបើមាន (ប្រយ័ត្ន សរសេរជាន់លើដោយមិនបានសួរ!)"
2488 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2489 msgid "Hide all except selected"
2490 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលបានជ្រើស"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2493 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2494 msgstr "នៅក្នុងរូបភាពដែលបាននាំចេញ លាក់វត្ថុទាំងអស់ លើកលែងតែអ្វីដែលត្រូវបានជ្រើស"
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2497 msgid "_Export"
2498 msgstr "នាំចេញ "
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2501 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2502 msgstr "នាំចេញឯកសាររូបភាពជាមួយការកំណត់ទាំងនេះ "
2504 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2505 #, c-format
2506 msgid "Batch export %d selected object"
2507 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2508 msgstr[0] "បាច់នាំចេញវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
2510 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2511 msgid "Export in progress"
2512 msgstr "ការនាំចេញកំពុងដំណើរការ"
2514 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2515 #, c-format
2516 msgid "Exporting %d files"
2517 msgstr "នាំចេញឯកសារ %d"
2519 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2522 msgstr "មិនអាចនាំចេញទៅឈ្មោះឯកសារ %s ។\n"
2524 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2525 msgid "You have to enter a filename"
2526 msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារ"
2528 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2529 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2530 msgstr "ផ្ទៃដែលបានជ្រើសត្រូវនាំចេញមិនត្រឹមត្រូវ"
2532 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2533 #, c-format
2534 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2535 msgstr "មិនទាន់មានថត %s នៅឡើយទេ ឬវាមិនមែនជាថត ។\n"
2537 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2538 #, c-format
2539 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2540 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2542 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2543 msgid "Select a filename for exporting"
2544 msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារសម្រាប់នាំចេញ"
2546 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2547 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2548 #, c-format
2549 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2550 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2551 msgstr[0] "រកឃើញវត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2553 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2554 msgid "exact"
2555 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
2557 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2558 msgid "partial"
2559 msgstr "លំអៀង"
2561 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2562 msgid "No objects found"
2563 msgstr "រកមិនឃើញវត្ថុ"
2565 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2566 msgid "T_ype: "
2567 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2569 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2570 msgid "Search in all object types"
2571 msgstr "ស្វែងរកគ្រប់ប្រភេទវត្ថុទាំងអស់"
2573 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2574 msgid "All types"
2575 msgstr "គ្រប់ប្រភេទ"
2577 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2578 msgid "Search all shapes"
2579 msgstr "ស្វែងរករូបរាងទាំងអស់"
2581 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2582 msgid "All shapes"
2583 msgstr "រូបរាងទាំងអស់"
2585 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2586 msgid "Search rectangles"
2587 msgstr "ស្វែងរកចតុកោណកែង"
2589 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2590 msgid "Rectangles"
2591 msgstr "ចតុកោណកែង"
2593 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2594 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2595 msgstr "ស្វែងរករាងពងក្រពើ ធ្នូ និងរង្វង់"
2597 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2598 msgid "Ellipses"
2599 msgstr "រាងពងក្រពើ"
2601 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2602 msgid "Search stars and polygons"
2603 msgstr "ស្វែងរកផ្កាយ និងពហុកោណ"
2605 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2606 msgid "Stars"
2607 msgstr "ផ្កាយ"
2609 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2610 msgid "Search spirals"
2611 msgstr "ស្វែងរកគួច"
2613 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2614 msgid "Spirals"
2615 msgstr "គួច"
2617 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2618 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2619 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2620 msgid "Search paths, lines, polylines"
2621 msgstr "ស្វែងរកផ្លូវ បន្ទាត់ និងបន្ទាត់ជាច្រើន"
2623 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2625 msgid "Paths"
2626 msgstr "ផ្លូវ"
2628 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2629 msgid "Search text objects"
2630 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអត្ថបទ"
2632 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2633 msgid "Texts"
2634 msgstr "អត្ថបទ"
2636 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2637 msgid "Search groups"
2638 msgstr "ស្វែងរកតាមក្រុម"
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2641 msgid "Groups"
2642 msgstr "ក្រុម"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2645 msgid "Search clones"
2646 msgstr "ស្វែងរកក្លូន"
2648 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2650 msgid "find|Clones"
2651 msgstr "រក|ក្លូន"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2654 msgid "Search images"
2655 msgstr "ស្វែងរករូបភាព"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2658 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2659 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2660 msgid "Images"
2661 msgstr "រូបភាព"
2663 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2664 msgid "Search offset objects"
2665 msgstr "ស្វែងរកវត្ថុអុហ្វសិត"
2667 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2668 msgid "Offsets"
2669 msgstr "អុហ្វសិត"
2671 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2672 msgid "_Text: "
2673 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2675 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2676 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2677 msgstr "រកវត្ថុតាមមាតិកាអត្ថបទរបស់ពួកវា (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2679 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2680 msgid "_ID: "
2681 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
2683 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2684 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2685 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរបស់លេខសម្គាល់ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2687 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2688 msgid "_Style: "
2689 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2691 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2692 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2693 msgstr "រកវត្ថុតាមតម្លៃនៃគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្ម (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2695 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2696 msgid "_Attribute: "
2697 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2699 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2700 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2701 msgstr "រកវត្ថុតាមឈ្មោះនៃគុណលក្ខណៈ (ផ្គួរផ្គងភាពត្រឹមត្រូវ ឬលំអៀង)"
2703 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2704 msgid "Search in s_election"
2705 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងជម្រើស"
2707 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2708 msgid "Limit search to the current selection"
2709 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
2711 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2712 msgid "Search in current _layer"
2713 msgstr "ស្វែងរកនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2715 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2716 msgid "Limit search to the current layer"
2717 msgstr "ដែលកំណត់ស្វែងរកទៅស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
2719 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2720 msgid "Include _hidden"
2721 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានលាក់"
2723 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2724 msgid "Include hidden objects in search"
2725 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានលាក់នៅក្នុងការស្វែងរក"
2727 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2728 msgid "Include l_ocked"
2729 msgstr "រួមមានអ្វីដែលបានចាក់សោ"
2731 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2732 msgid "Include locked objects in search"
2733 msgstr "រួមមានវត្ថុដែលបានចាក់សោនៅក្នុងការស្វែងរក"
2735 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2737 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2738 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2739 msgid "_Clear"
2740 msgstr "ជម្រះ"
2742 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2743 msgid "Clear values"
2744 msgstr "ជម្រះតម្លៃ"
2746 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2747 msgid "_Find"
2748 msgstr "រក"
2750 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2751 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2752 msgstr "ជ្រើសការផ្គូផ្គងវត្ថុវត្ថុគ្រប់វាលទាំងអស់ដែលអ្នកបានបំពេញ"
2754 #. Create the label for the object id
2755 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2756 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2757 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2758 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2759 msgid "_Id"
2760 msgstr "លេខសម្គាល់"
2762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2763 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2764 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បានអនុញ្ញត)"
2766 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2767 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2768 #: ../src/verbs.cpp:2492
2769 msgid "_Set"
2770 msgstr "កំណត់"
2772 #. Create the label for the object label
2773 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2774 msgid "_Label"
2775 msgstr "ស្លាក"
2777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2778 msgid "A freeform label for the object"
2779 msgstr "ស្លាកទម្រង់សេរីសម្រាប់វត្ថុ"
2781 #. Create the label for the object title
2782 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2783 msgid "_Title"
2784 msgstr "ចំណងជើង"
2786 #. Create the frame for the object description
2787 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2788 msgid "_Description"
2789 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
2791 #. Hide
2792 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2793 msgid "_Hide"
2794 msgstr "លាក់"
2796 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2797 msgid "Check to make the object invisible"
2798 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុមើលមិនឃើញ"
2800 #. Lock
2801 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2802 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2803 msgid "L_ock"
2804 msgstr "ចាក់សោ"
2806 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2807 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2808 msgstr "គូសធីកដើម្បីធ្វើឲ្យវត្ថុថេរ (មិនអាចជ្រើសបាន ដោយប្រើកណ្ដុរ)"
2810 #. Create the frame for interactivity options
2811 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2812 msgid "_Interactivity"
2813 msgstr "អន្តរសកម្មភាព"
2815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2816 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2817 msgid "Ref"
2818 msgstr "សេចក្ដីយោង"
2820 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2821 msgid "Lock object"
2822 msgstr "ចាក់សោវត្ថុ"
2824 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2825 msgid "Unlock object"
2826 msgstr "មិនចាក់សោវត្ថុ"
2828 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2829 msgid "Hide object"
2830 msgstr "លាក់វត្ថុ"
2832 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2833 msgid "Unhide object"
2834 msgstr "មិនលាក់វត្ថុ"
2836 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2837 msgid "Id invalid! "
2838 msgstr "លេខសម្គាល់មិនត្រឹមត្រូវ ! "
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2841 msgid "Id exists! "
2842 msgstr "លេខសម្គាល់មានរួចហើយ ! "
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2845 msgid "Set object ID"
2846 msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់វត្ថុ"
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2849 msgid "Set object label"
2850 msgstr "កំណត់ស្លាកវត្ថុ"
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2853 msgid "Set object title"
2854 msgstr "កំណត់ចំណងជើងវត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2857 msgid "Set object description"
2858 msgstr "កំណត់សេចក្ដីពិពណ៌នារបស់វត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2861 msgid "Href:"
2862 msgstr "Href ៖"
2864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2865 msgid "Target:"
2866 msgstr "គោលដៅ ៖"
2868 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2869 msgid "Type:"
2870 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2872 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2873 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2874 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2875 msgid "Role:"
2876 msgstr "តួនាទី ៖"
2878 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2879 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2880 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2881 msgid "Arcrole:"
2882 msgstr "Arcrole ៖"
2884 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2886 msgid "Title:"
2887 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2889 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2890 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2891 msgid "Show:"
2892 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2894 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2895 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2896 msgid "Actuate:"
2897 msgstr "យកមកប្រើវិញ ៖"
2899 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2900 msgid "URL:"
2901 msgstr "URL ៖"
2903 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2906 msgid "X:"
2907 msgstr "X ៖"
2909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2910 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2912 msgid "Y:"
2913 msgstr "Y ៖"
2915 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2916 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2918 msgid "Width:"
2919 msgstr "ទទឹង ៖"
2921 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2922 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2923 msgid "Height:"
2924 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2926 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2927 #, c-format
2928 msgid "%s Properties"
2929 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2931 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2932 #, c-format
2933 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2934 msgstr "<b>បានបញ្ចប់</b> ដោយបានបន្ថែមពាក្យចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់វចនានុក្រម"
2936 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2937 #, c-format
2938 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2939 msgstr "<b>បានបញ្ចប់</b> ដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទាំងអស់"
2941 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2942 #, c-format
2943 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2944 msgstr "មិនមានក្នុងវចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
2946 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2947 msgid "<i>Checking...</i>"
2948 msgstr "<i>កំពុងពិនិត្យ...</i>"
2950 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2951 msgid "Fix spelling"
2952 msgstr ""
2954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2955 msgid "Suggestions:"
2956 msgstr "សំណើ ៖"
2958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2959 msgid "_Accept"
2960 msgstr "ទទួលយក"
2962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2963 msgid "Accept the chosen suggestion"
2964 msgstr "ទទួលយកសំណើដែលបានជ្រើស"
2966 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2967 msgid "_Ignore once"
2968 msgstr "មិនអើពើតែម្ដង"
2970 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2971 msgid "Ignore this word only once"
2972 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យនេះតែម្ដងទេ"
2974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2975 msgid "_Ignore"
2976 msgstr "មិនអើពើ"
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
2979 msgid "Ignore this word in this session"
2980 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យនេះនៅក្នុងសម័យនេះ"
2982 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2983 msgid "A_dd to dictionary:"
2984 msgstr "បន្ថែមវចនានុក្រម ៖"
2986 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
2987 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
2988 msgstr "បន្ថែមពាក្យទាំងនេះទៅកាន់វចនានុក្រមដែលបានជ្រើស"
2990 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2991 msgid "_Stop"
2992 msgstr "បញ្ឈប់"
2994 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
2995 msgid "Stop the check"
2996 msgstr "បញ្ឈប់ការពិនិត្យ"
2998 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
2999 msgid "_Start"
3000 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3002 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3003 msgid "Start the check"
3004 msgstr "ចាប់ផ្ដើមការពិនិត្យ"
3006 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3007 msgid "Font"
3008 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
3010 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3011 msgid "Layout"
3012 msgstr "ប្លង់"
3014 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3015 msgid "Align lines left"
3016 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ឆ្វេង"
3018 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3019 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3020 msgid "Center lines"
3021 msgstr "បន្ទាត់កណ្តាល"
3023 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3024 msgid "Align lines right"
3025 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ស្តាំ"
3027 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3028 msgid "Justify lines"
3029 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
3031 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3032 msgid "Horizontal text"
3033 msgstr "អត្ថបទផ្តេក"
3035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3036 msgid "Vertical text"
3037 msgstr "អត្ថបទបញ្ឈរ"
3039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3040 msgid "Line spacing:"
3041 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់ ៖"
3043 #. Text
3044 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3046 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3047 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3048 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3049 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3050 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3051 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3052 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3053 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3054 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3055 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3056 msgid "Text"
3057 msgstr "អត្ថបទ"
3059 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3060 msgid "Set as default"
3061 msgstr "កំណត់ជាលំនាំដើម"
3063 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3064 msgid "Set text style"
3065 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មអត្ថបទ"
3067 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3068 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3069 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បីជ្រើសថ្នាំង<b>អូស</b>ដើម្បីរៀបចំឡើងវិញ ។"
3071 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3072 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3073 msgstr "<b>ចុច</b>គុណលក្ខណៈដើម្បីកែសម្រួល ។"
3075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3079 "commit changes."
3080 msgstr ""
3081 "បានជ្រើសគុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច <b>បញ្ជា(Ctrl)+បញ្ចូល(Enter)</b> នៅពេលដែលបានបញ្ចប់ការ"
3082 "កែសម្រួលដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្តូរ ។"
3084 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3085 msgid "Drag to reorder nodes"
3086 msgstr "អូសដើម្បីរៀបចំថ្នាំងឡើងវិញ"
3088 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3089 msgid "New element node"
3090 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី"
3092 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3093 msgid "New text node"
3094 msgstr "ថ្នាំងអត្ថបទថ្មី "
3096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3097 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3098 msgid "Duplicate node"
3099 msgstr "ថ្នាំងស្ទួន"
3101 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3102 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3103 msgid "Delete node"
3104 msgstr "លុបថ្នាំង"
3106 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3107 msgid "Unindent node"
3108 msgstr "មិនចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3110 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3111 msgid "Indent node"
3112 msgstr "ចូលបន្ទាត់ថ្នាំង"
3114 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3115 msgid "Raise node"
3116 msgstr "លើកថ្នាំងឡើងលើ"
3118 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3119 msgid "Lower node"
3120 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងចុះក្រោម"
3122 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3123 msgid "Delete attribute"
3124 msgstr "លុបគុណលក្ខណៈ"
3126 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3127 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3128 msgid "Attribute name"
3129 msgstr "ឈ្មោះគុណលក្ខណៈ"
3131 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3132 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3133 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3134 msgid "Set attribute"
3135 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
3137 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3138 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3139 msgid "Set"
3140 msgstr "កំណត់"
3142 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3144 msgid "Attribute value"
3145 msgstr "តម្លៃគុណលក្ខណៈ"
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3148 msgid "Drag XML subtree"
3149 msgstr "អូសមែកធាងរងរបស់ XML"
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3152 msgid "New element node..."
3153 msgstr "ថ្នាំងធាតុថ្មី..."
3155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3156 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3157 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3158 msgid "Cancel"
3159 msgstr "បោះបង់"
3161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3162 msgid "Create"
3163 msgstr "បង្កើត"
3165 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3166 msgid "Create new element node"
3167 msgstr "បង្កើតថ្នាំងធាតុថ្មី"
3169 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3170 msgid "Create new text node"
3171 msgstr "បង្កើតថ្នាំងអត្ថបទថ្មី"
3173 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3174 msgid "Change attribute"
3175 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈ"
3177 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3178 msgid "Grid _units:"
3179 msgstr "ឯកត្តាក្រឡាចត្រង ៖"
3181 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3182 msgid "_Origin X:"
3183 msgstr "X ដើម ៖"
3185 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3188 msgid "X coordinate of grid origin"
3189 msgstr "កូអរដោនេ X របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3192 msgid "O_rigin Y:"
3193 msgstr "Y ដើម ៖"
3195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3198 msgid "Y coordinate of grid origin"
3199 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ក្រឡាចត្រង្គដើម"
3201 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3202 msgid "Spacing _Y:"
3203 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3205 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3207 msgid "Base length of z-axis"
3208 msgstr "ប្រវែលមូលដ្ឋានរបស់អ័ក្ស z"
3210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3213 msgid "Angle X:"
3214 msgstr "មុំ X ៖"
3216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3218 msgid "Angle of x-axis"
3219 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស x"
3221 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3224 msgid "Angle Z:"
3225 msgstr "មុំ Z ៖"
3227 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3229 msgid "Angle of z-axis"
3230 msgstr "មុំរបស់អ័ក្ស z"
3232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3233 msgid "Grid line _color:"
3234 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3237 msgid "Grid line color"
3238 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3240 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3241 msgid "Color of grid lines"
3242 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3245 msgid "Ma_jor grid line color:"
3246 msgstr "មានពណ៌ជាច្រើនលើបន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ"
3248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3249 msgid "Major grid line color"
3250 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
3252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3253 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3254 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល (បានបន្លិច)"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3257 msgid "_Major grid line every:"
3258 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើលរៀងរាល់ ៖"
3260 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3261 msgid "lines"
3262 msgstr "បន្ទាត់"
3264 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3265 msgid "Rectangular grid"
3266 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរាងចតុកោណកែង"
3268 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3269 msgid "Axonometric grid"
3270 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គមានអ័ក្សផ្ដេក និងបញ្ឈរ"
3272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3273 msgid "Create new grid"
3274 msgstr "បង្កើតក្រឡាចត្រង្គថ្មី"
3276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3277 msgid "_Enabled"
3278 msgstr "បានបើក "
3280 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3281 msgid ""
3282 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3283 "grids."
3284 msgstr "កំណត់ថាតើដើម្បីត្រូវខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ ឬក៏អត់ ។ អាច 'បើក' សម្រាប់ក្រឡាចត្រដែលមើលមិនឃើញ ។"
3286 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3287 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3288 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់តែបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គដែលមើលឃើញ"
3290 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3291 msgid ""
3292 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3293 "will be snapped to"
3294 msgstr "នៅពេលដែលបានបង្រួម វានឹងបង្ហាញបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គទាំងអស់នោះទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គដែលមើលឃើញនឹងត្រូវបានភ្ជាប់"
3296 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3297 msgid "_Visible"
3298 msgstr "ដែលមើលឃើញ "
3300 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3301 msgid ""
3302 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3303 "to invisible grids."
3304 msgstr "កំណត់ថាតើក្រឡាចត្រង្គត្រូវបានបង្ហាញ ឬក៏អត់ ។ វត្ថុនៅតែត្រូវបានខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គដែលមើលមិនឃើញ ។"
3306 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3307 msgid "Spacing _X:"
3308 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3310 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3312 msgid "Distance between vertical grid lines"
3313 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គបញ្ឈរ"
3315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3317 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3318 msgstr "ចម្ងាយរវាងបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គផ្ដេក"
3320 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3321 msgid "_Show dots instead of lines"
3322 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
3324 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3325 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3326 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ បង្ហាញចំណុចនៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3328 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3329 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3331 msgid "UNDEFINED"
3332 msgstr "មិនបានកំណត់"
3334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3335 msgid "grid line"
3336 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
3338 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3339 msgid "grid intersection"
3340 msgstr "ចំណុចប្រសព្វក្រឡាចត្រង្គ"
3342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3343 msgid "guide"
3344 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3346 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3347 msgid "guide intersection"
3348 msgstr "ចំណុចប្រសព្វក្រឡាចត្រង្គ"
3350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3351 msgid "grid-guide intersection"
3352 msgstr "ចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់ក្រិតក្រឡាចត្រង្គ"
3354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3355 msgid "cusp node"
3356 msgstr "ថ្នាំងអុចៗ"
3358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3359 msgid "smooth node"
3360 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
3362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3363 msgid "path"
3364 msgstr "ផ្លូវ"
3366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3367 msgid "path intersection"
3368 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
3370 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3371 msgid "bounding box corner"
3372 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោតៗ"
3374 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3375 msgid "bounding box side"
3376 msgstr "ចំហៀងប្រអប់លោតៗ"
3378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3379 msgid "bounding box"
3380 msgstr "ប្រអប់លោត"
3382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3383 msgid "page border"
3384 msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
3386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3387 msgid "line midpoint"
3388 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
3390 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3391 msgid "object midpoint"
3392 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
3394 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3395 msgid "object rotation center"
3396 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលសម្រាប់បង្វិលវត្ថុ"
3398 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3399 msgid "handle"
3400 msgstr "ចំណុចទាញ"
3402 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3403 msgid "bounding box side midpoint"
3404 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលចំហៀងប្រអប់លោត"
3406 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3407 msgid "bounding box midpoint"
3408 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលប្រអប់លោត"
3410 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3411 msgid "page corner"
3412 msgstr "ជ្រុងនៃទំព័រ"
3414 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3415 msgid "convex hull corner"
3416 msgstr "ជ្រុងសំបកដែលមានផ្ទៃខាងក្រៅកោង"
3418 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3419 msgid "quadrant point"
3420 msgstr "ចំណុចអ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3423 msgid "center"
3424 msgstr "កណ្តាល"
3426 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3427 msgid "corner"
3428 msgstr "ជ្រុង"
3430 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3431 msgid "text baseline"
3432 msgstr "បន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3434 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3435 msgid "Bounding box corner"
3436 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
3438 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3439 msgid "Bounding box midpoint"
3440 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលប្រអប់លោត"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3443 msgid "Bounding box side midpoint"
3444 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលចំហៀងរបស់ប្រអប់លោត"
3446 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3447 msgid "Smooth node"
3448 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
3450 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3451 msgid "Cusp node"
3452 msgstr "ថ្នាំងអុចៗ"
3454 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3455 msgid "Line midpoint"
3456 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
3458 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3459 msgid "Object midpoint"
3460 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3463 msgid "Object rotation center"
3464 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលសម្រាប់បង្វិលវត្ថុ"
3466 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3467 msgid "Handle"
3468 msgstr "ចំណុចទាញ"
3470 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3471 msgid "Path intersection"
3472 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
3474 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3475 msgid "Guide"
3476 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
3478 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3479 msgid "Convex hull corner"
3480 msgstr "ជ្រុងសំបកដែលមានផ្ទៃកោង"
3482 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3483 msgid "Quadrant point"
3484 msgstr "ចំណុចអ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3487 msgid "Center"
3488 msgstr "កណ្តាល"
3490 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3491 msgid "Corner"
3492 msgstr "ជ្រុង"
3494 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3495 msgid "Text baseline"
3496 msgstr "បន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
3498 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3499 msgid " to "
3500 msgstr " ទៅកាន់ "
3502 #: ../src/document.cpp:445
3503 #, c-format
3504 msgid "New document %d"
3505 msgstr "ឯកសារថ្មី %d"
3507 #: ../src/document.cpp:477
3508 #, c-format
3509 msgid "Memory document %d"
3510 msgstr "ឯកសារសតិ %d"
3512 #: ../src/document.cpp:632
3513 #, c-format
3514 msgid "Unnamed document %d"
3515 msgstr "ឯកសារ %d មិនមានឈ្មោះ"
3517 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3518 #: ../src/draw-context.cpp:581
3519 msgid "Path is closed."
3520 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបិទ"
3522 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3523 #: ../src/draw-context.cpp:596
3524 msgid "Closing path."
3525 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3527 #: ../src/draw-context.cpp:706
3528 msgid "Draw path"
3529 msgstr "គូរផ្លូវ"
3531 #: ../src/draw-context.cpp:866
3532 msgid "Creating single dot"
3533 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3535 #: ../src/draw-context.cpp:867
3536 msgid "Create single dot"
3537 msgstr "បង្កើតចំណុចតែមួយ"
3539 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3540 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3541 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3542 #, c-format
3543 msgid " alpha %.3g"
3544 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3546 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3547 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3548 #, c-format
3549 msgid ", averaged with radius %d"
3550 msgstr ", បានធ្វើជាធម្មតាដោយកាំ %d"
3552 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3553 #, c-format
3554 msgid " under cursor"
3555 msgstr "ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
3557 #. message, to show in the statusbar
3558 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3559 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3560 msgstr "<b>លែងកណ្ដុរ</b> ដើម្បីកំណត់ពណ៌ ។"
3562 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3563 msgid ""
3564 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3565 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3566 "to copy the color under mouse to clipboard"
3567 msgstr ""
3568 "<b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ការបំពេញ <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b>ដើម្បីកំណត់ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បីធ្វើឲ្យមាន"
3569 "ពណ៌មធ្យមក្នុងផ្ទៃ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីជ្រើសពណ៌បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា(Ctrl)+C</b>ដើម្បី"
3570 "ចម្លងពណ៌ក្រោមកណ្ដុរទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
3572 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3573 msgid "Set picked color"
3574 msgstr "កំណត់ពណ៌ដែលបានជ្រើស"
3576 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3577 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3578 msgstr "<b>បានជ្រើសផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើមគូរបន្ទាត់ក្រឹតដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3580 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3581 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3582 msgstr "<b>កំណត់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដានដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3584 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3585 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3586 msgstr "ការតាមដាន ៖ <b>បានបាត់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត !</b>"
3588 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3589 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3590 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
3592 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3593 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3594 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3596 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3597 msgid "Draw calligraphic stroke"
3598 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3600 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3601 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3602 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់ជ័រលុប"
3604 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3605 msgid "Draw eraser stroke"
3606 msgstr "គូរខ្វាច់វិចិត្រអក្សរសាស្ត្រ"
3608 #: ../src/event-context.cpp:612
3609 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3610 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការអូសកណ្ដុរ</b>ដើម្បីរុញគំនូរ"
3612 #: ../src/event-log.cpp:37
3613 msgid "[Unchanged]"
3614 msgstr "[មិនបានផ្លាស់ប្តូរ]"
3616 #. Edit
3617 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3618 msgid "_Undo"
3619 msgstr "មិនធ្វើវិញ"
3621 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3622 msgid "_Redo"
3623 msgstr "ធ្វើវិញ"
3625 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3626 msgid "Dependency:"
3627 msgstr "ភាពអាស្រ័យ ៖"
3629 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3630 msgid " type: "
3631 msgstr " ប្រភេទ ៖"
3633 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3634 msgid " location: "
3635 msgstr "ទីតាំង ៖"
3637 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3638 msgid " string: "
3639 msgstr " ខ្សែអក្សរ ៖"
3641 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3642 msgid " description: "
3643 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
3645 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3646 msgid " (No preferences)"
3647 msgstr " (គ្មានចំណូលចិត្ត)"
3649 #. This is some filler text, needs to change before relase
3650 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3651 msgid ""
3652 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3653 "span>\n"
3654 "\n"
3655 "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run "
3656 "normally but those extensions will be unavailable. For details to "
3657 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3658 msgstr ""
3659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកផ្នែកបន្ថែមមួយ ឬច្រើន</"
3660 "span>\n"
3661 "\n"
3662 "ផ្នែកបន្ថែមដែលបរាជ័យត្រូវបានរំលង ។ Inkscape នឹងបន្តរត់ជាធម្មតា ប៉ុន្តែផ្នែកបន្ថែមទាំងនោះមិនអាច"
3663 "ប្រើបានទេ ។ សម្រាប់សេចក្ដីលម្អិតក្នុងការដោះស្រាយបញ្ហានេះ សូមមើលកំណត់ហេតុកំហុសនៅ ៖"
3665 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3666 msgid "Show dialog on startup"
3667 msgstr "បង្ហាញប្រអប់នៅពេលចាប់ផ្តើម"
3669 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3670 #, c-format
3671 msgid "'%s' working, please wait..."
3672 msgstr "'%s' កំពុងដំណើរការ សូមរង់ចាំ..."
3674 #. static int i = 0;
3675 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3676 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3677 msgid ""
3678 " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ."
3679 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3680 msgstr ""
3681 " នេះដោយសារតែឯកសារ improper .inx សម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច"
3682 "បណ្ដាលមកពីកំហុសក្នុងការដំឡើង Inkscape ។"
3684 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3685 msgid "an ID was not defined for it."
3686 msgstr "មិនបានកំណត់លេខសម្គាល់សម្រាប់វា ។"
3688 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3689 msgid "there was no name defined for it."
3690 msgstr "មិនបានកំណត់ឈ្មោះសម្រាប់វា ។"
3692 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3693 msgid "the XML description of it got lost."
3694 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌របស់ XML នៅពេលដែលវាបាត់ ។"
3696 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3697 msgid "no implementation was defined for the extension."
3698 msgstr "មិនបានកំណត់ការ អនុវត្តសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3700 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3701 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3702 msgid "a dependency was not met."
3703 msgstr "មិនបានជួបភាពអាស្រ័យ ។"
3705 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3706 msgid "Extension \""
3707 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម \""
3709 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3710 msgid "\" failed to load because "
3711 msgstr "\"ព្រោះតែផ្ទុកបានបរាជ័យ"
3713 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3714 #, c-format
3715 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3716 msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារកំណត់ហេតុកំហុសផ្នែកបន្ថែម '%s'"
3718 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3719 msgid "Name:"
3720 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3722 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3723 msgid "ID:"
3724 msgstr "លេខសម្គាល់ ៖"
3726 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3727 msgid "State:"
3728 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3730 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3731 msgid "Loaded"
3732 msgstr "បានផ្ទុក"
3734 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3735 msgid "Unloaded"
3736 msgstr "មិនបានផ្ទុក"
3738 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3739 msgid "Deactivated"
3740 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យសកម្ម"
3742 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3743 msgid ""
3744 "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the "
3745 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3746 "this extension."
3747 msgstr ""
3748 "បច្ចុប្បន្ន គ្មានជំនួយសម្រាប់ផ្នែកបន្ថែមនេះទេ ។ សូមមើលលើតំបន់បណ្ដាញ Inkscape ឬសួរលើបញ្ជីសំបុត្រ"
3749 "រួម បើអ្នកមានសំណួរទាក់ទងនិងផ្នែកបន្ថែមនេះ ។"
3751 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3752 msgid ""
3753 "Inkscape has received additional data from the script executed. The script "
3754 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3755 "expected."
3756 msgstr ""
3757 "Inkscape បានទទួលទិន្នន័យបន្ថែមពីស្គ្រីបដែលបានប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីបមិនបានបង្ហាញកំហុស ប៉ុន្តែវាអាចបង្ហាញ"
3758 "លទ្ធផលនឹងមិនសមនឹងអ្វីដែលរំពឹងទុក ។"
3760 #: ../src/extension/init.cpp:274
3761 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded."
3762 msgstr "គ្មានម៉ូឌុលឈ្មោះថតខាងក្រៅទេ ។ ម៉ូឌុលនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3764 #: ../src/extension/init.cpp:288
3765 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory "
3769 "will not be loaded."
3770 msgstr "មិនមានថតម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុលខាងក្រៅនៅក្នុងថតនោះនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
3772 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3773 msgid "Adaptive Threshold"
3774 msgstr "កម្រិតពន្លឺអាចប្រែប្រួល"
3776 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3777 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3778 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3779 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3780 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3781 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3782 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3784 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3785 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3786 msgid "Width"
3787 msgstr "ទទឹង"
3789 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3790 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3791 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3793 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3794 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3795 msgid "Height"
3796 msgstr "កម្ពស់"
3798 #. initialise your parameters here:
3799 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3800 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3801 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3802 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3803 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3804 msgid "Offset"
3805 msgstr "អុហ្វសិត"
3807 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3808 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3809 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3810 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3811 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3812 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3813 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3814 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3815 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3816 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3817 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3818 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3819 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3820 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3821 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3822 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3823 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3824 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3825 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3826 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3827 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3828 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3829 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3830 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3831 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3832 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3833 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3834 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3835 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3836 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3837 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3838 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3839 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3840 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3841 msgid "Raster"
3842 msgstr "លើកឡើង"
3844 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3845 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3846 msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺដែលប្រែប្រួលទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3848 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3849 msgid "Add Noise"
3850 msgstr "បន្ថែមភាពរំខាន"
3852 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3853 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3856 msgid "Type"
3857 msgstr "ប្រភេទ"
3859 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3860 msgid "Uniform Noise"
3861 msgstr "ធ្វើឲ្យភាពរំខានដូចគ្នា"
3863 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3864 msgid "Gaussian Noise"
3865 msgstr "ការរំខាន Gaussian"
3867 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3868 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3869 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3871 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3872 msgid "Impulse Noise"
3873 msgstr "ការរំខានខ្លាំង"
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3876 msgid "Laplacian Noise"
3877 msgstr "ការរំខាន Laplacian"
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3880 msgid "Poisson Noise"
3881 msgstr "ការរំខាន Poisson"
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3884 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3885 msgstr "បន្ថែមការរំខានចៃដន្យទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3888 msgid "Blur"
3889 msgstr "ព្រិល"
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3899 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3900 msgid "Radius"
3901 msgstr "កាំ"
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3905 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3906 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3907 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3908 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3909 msgid "Sigma"
3910 msgstr "សេម៉ា"
3912 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3913 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3914 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ"
3916 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3917 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3918 msgid "Channel"
3919 msgstr "ឆានែល"
3921 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3922 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3923 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3924 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3925 msgid "Layer"
3926 msgstr "ស្រទាប់"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3929 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3930 msgid "Red Channel"
3931 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហម"
3933 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3934 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
3935 msgid "Green Channel"
3936 msgstr "ឆានែលពណ៌បៃតង"
3938 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
3939 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
3940 msgid "Blue Channel"
3941 msgstr "ឆានែលពណ៌ខៀវ"
3943 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
3945 msgid "Cyan Channel"
3946 msgstr "ឆានែលពណ៌ផ្ទៃមេឃ"
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
3949 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
3950 msgid "Magenta Channel"
3951 msgstr "ឆានែលពណ៌ក្រហមស្វាយ"
3953 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
3954 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
3955 msgid "Yellow Channel"
3956 msgstr "ឆានែលពណ៌លឿង"
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
3960 msgid "Black Channel"
3961 msgstr "ឆានែលពណ៌ខ្មៅ"
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
3964 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
3965 msgid "Opacity Channel"
3966 msgstr "ឆានែលភាពស្រអាប់"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
3970 msgid "Matte Channel"
3971 msgstr "ឆានែលពណ៌ដែក"
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
3974 msgid "Extract specific channel from image."
3975 msgstr "ស្រង់ឆានែលជាក់លាក់ចេញពីរូបភាព ។"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
3978 msgid "Charcoal"
3979 msgstr "ធ្យូង"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
3982 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
3983 msgstr "អនុវត្តការធ្វើរចនាប័ទ្មធ្យូងទៅរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
3985 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
3986 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
3987 msgstr "ដាក់ពណ៌រូបភាពដែលបានជ្រើសដោយប្រើពណ៌ជាក់លាក់ ដោយប្រើភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់"
3989 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
3990 msgid "Contrast"
3991 msgstr "កម្រិតពណ៌"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
3994 msgid "Adjust"
3995 msgstr "លៃតម្រូវ"
3997 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
3998 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
3999 msgstr "បង្កើន ឬបន្ថយកម្រិតពន្លឺនៅក្នុងផែនទីរូបភាព"
4001 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4002 msgid "Cycle Colormap"
4003 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួប"
4005 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4006 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4007 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4008 msgid "Amount"
4009 msgstr "ចំនួនសរុប"
4011 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4012 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4013 msgstr "ផែនទីពណ៌ខួបរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4015 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4016 msgid "Despeckle"
4017 msgstr "គ្មានចំណុចតូចៗ"
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4020 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4021 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខានចំណុចតូចៗរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4024 msgid "Edge"
4025 msgstr "គែម"
4027 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4028 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4029 msgstr "បន្លិចគែមរបស់ផែនទីរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4031 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4032 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4033 msgstr "ដាក់ឲ្យផុសរូបភាពដែលបានជ្រើស -- បន្លិចគែមជាបែបផែនត្រីមាត្រ ។"
4035 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4036 msgid "Enhance"
4037 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4039 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4040 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4041 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសប្រសើរ -- ការរំខានអប្បបរមា ។"
4043 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4044 msgid "Equalize"
4045 msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើគ្នា"
4047 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4048 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4049 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសស្មើគ្នា-- ការធ្វើឲ្យអ៊ីស្តូក្រាមស្មើគ្នា ។"
4051 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4052 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4053 msgid "Gaussian Blur"
4054 msgstr "ធ្វើឲ្យហ្គោសៀនព្រិលៗ"
4056 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4057 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4059 msgid "Factor"
4060 msgstr "កត្តា"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4063 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4064 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសព្រិលៗ ។"
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4067 msgid "Implode"
4068 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4071 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4072 msgstr "បញ្ចូលរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4074 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4075 msgid "Level (with Channel)"
4076 msgstr "កម្រិត (ជាមួយឆានែល)"
4078 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4079 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4080 msgid "Black Point"
4081 msgstr "ចំណុចខ្មៅ"
4083 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4085 msgid "White Point"
4086 msgstr "ចំណុចពណ៌ស"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4089 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4090 msgid "Gamma Correction"
4091 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
4093 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4094 msgid ""
4095 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4096 "between the given ranges to the full color range."
4097 msgstr ""
4098 "ដាក់កម្រិតឆានែលដែលបានបញ្ជាក់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែល"
4099 "បានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4101 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4102 msgid "Level"
4103 msgstr "កម្រិត"
4105 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4106 msgid ""
4107 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4108 "to the full color range."
4109 msgstr "ដាក់កម្រិតរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយធ្វើមាត្រដ្ឋានតម្លៃធ្លាក់ចុះរវាងជួរដែលបានផ្ដល់ទៅជួរពណ៌ពេញលេញ ។"
4111 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4112 msgid "Median"
4113 msgstr "មេដ្យាន"
4115 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4116 msgid ""
4117 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4118 "neighborhood."
4119 msgstr "ជំនួសសមាសភាគភីកសែលនីមួយៗ ដោយពណ៌មេដ្យាននៅក្នុងរង្វង់ជិតខាង ។"
4121 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4122 msgid "HSB Adjust"
4123 msgstr "ការលៃតម្រូវ HSB"
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4126 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4130 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4131 msgid "Hue"
4132 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
4134 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4135 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4136 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4137 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4140 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4141 msgid "Saturation"
4142 msgstr "តិត្ថិភាព"
4144 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4145 msgid "Brightness"
4146 msgstr "ពន្លឺ"
4148 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4149 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4150 msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗ តិត្ថិភាព និងពន្លឺនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស"
4152 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4153 msgid "Negate"
4154 msgstr "បដិសេធ"
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4157 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4158 msgstr "បដិសេធ (ដាក់បញ្ច្រាស) រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4161 msgid "Normalize"
4162 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
4164 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4165 msgid ""
4166 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4167 "range of color."
4168 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសធម្មតា ពង្រីកជួរពណ៌ទៅជួរពណ៌ដែលអាចប្រើបានពេញលេញ ។"
4170 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4171 msgid "Oil Paint"
4172 msgstr "គំនូប្រេង"
4174 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4175 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4176 msgstr "ធ្វើរចនាប័ទ្មរូបភាពដែលបានជ្រើស ដូច្នេះពួកវាបង្ហាញថាត្រូវបានគូរដោយប្រេង ។"
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4179 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4180 msgstr "កែប្រែឆានែលស្រអាប់របស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4182 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4183 msgid "Raise"
4184 msgstr "លើកឡើង"
4186 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4187 msgid "Raised"
4188 msgstr "បានលើកឡើង"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4191 msgid ""
4192 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4193 "appearance."
4194 msgstr "ត្រងពន្លឺគែមរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដើម្បីបង្កើតរូបរាងដែលបានលើកឡើង ។"
4196 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4197 msgid "Reduce Noise"
4198 msgstr "កាត់បន្ថយការរំខាន"
4200 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4201 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4202 msgid "Order"
4203 msgstr "លំដាប់"
4205 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4206 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4207 msgstr "កាត់បន្ថយភាពរំខាននៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្រើតម្រងលុបការរំខាន ។"
4209 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4210 msgid "Resample"
4211 msgstr "ធ្វើគំរូ"
4213 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4214 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4215 msgstr "ឆ្លាស់គុណភាពបង្ហាញរបស់រូបភាពដែលបានជ្រើស ដោយប្ដូរទំហំទៅតាមទំហំភីកសែលដែលបានផ្ដល់"
4217 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4218 msgid "Shade"
4219 msgstr "ស្រមោល"
4221 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4223 msgid "Azimuth"
4224 msgstr "មុំ Azimuth"
4226 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4227 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4228 msgid "Elevation"
4229 msgstr "ការលើកឡើង"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4232 msgid "Colored Shading"
4233 msgstr "ការដាក់ពណ៌មានស្រមោល"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4236 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4237 msgstr "ដាក់ស្រមោលរូបភាពដែលបានជ្រើស ក្លែងធ្វើប្រភពពន្លឺពីចម្ងាយ ។"
4239 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4240 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4241 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ។"
4243 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4244 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4245 msgstr "ធ្វើរូបភាពដែលបានជ្រើសដូចពន្លឺព្រះអាទិត្យ ដូចជាការធ្វើឲ្យហ្វីលរូបថតត្រូវពន្លឺយូរពេក ។"
4247 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4248 msgid "Dither"
4249 msgstr "រំញ័រ"
4251 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4252 msgid ""
4253 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4254 "the original position"
4255 msgstr "ចែកចំនួនភីកសែលដោយចៃដន្យនៅក្នុងរូបភាពដែលបានជ្រើស នៅក្នុងកាំដែលបានផ្ដល់របស់ទីតាំងដើម"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4258 msgid "Swirl"
4259 msgstr "គួច"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4262 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4263 msgid "Degrees"
4264 msgstr "ដឺក្រេ"
4266 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4267 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4268 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសគួចជុំវិញចំណុចកណ្ដាល ។"
4270 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4272 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4273 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4274 msgid "Threshold"
4275 msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
4277 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4278 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4279 msgstr "កម្រិតកម្រិតពន្លឺនៃរូបភាពដែលបានជ្រើស ។"
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4282 msgid "Unsharp Mask"
4283 msgstr "របាំងគ្មានរូបរាង"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4286 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4287 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានជ្រើសច្បាស់ ដោយប្រើលោការីតរបាំងដែលគ្មានរូបរាង ។"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4290 msgid "Wave"
4291 msgstr "រលក"
4293 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4294 msgid "Amplitude"
4295 msgstr "ទំហំវិសេសវិសាល"
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4298 msgid "Wavelength"
4299 msgstr "ប្រវែងរលក"
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4302 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4303 msgstr "បន្ទាប់ពីរូបភាពដែលបានជ្រើស រលកស៊ីនុសវែង ។"
4305 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4306 msgid "Inset/Outset Halo"
4307 msgstr "ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់ព្រះអាទិត្យ"
4309 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4310 msgid "Width in px of the halo"
4311 msgstr "ទទឹងគិតជាភីកសែលរបស់ព្រះអាទិត្យ"
4313 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4314 msgid "Number of steps"
4315 msgstr "ចំនួនជំហាន"
4317 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4318 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4319 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់របស់វត្ថុត្រូវបង្កើត"
4321 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4322 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4323 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4324 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4325 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4326 msgid "Generate from Path"
4327 msgstr "បង្កើតពីផ្លូវ"
4329 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4330 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4331 msgid "PostScript"
4332 msgstr "PostScript"
4334 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4336 msgid "Restrict to PS level"
4337 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកម្រិត PS"
4339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4340 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4341 msgid "PostScript level 3"
4342 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4344 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4345 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4346 msgid "PostScript level 2"
4347 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4349 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4350 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4351 msgid "Export area is whole canvas"
4352 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺផ្ទាំងកំណាត់ទាំងមូល"
4354 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4355 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4356 msgid "Export area is the drawing"
4357 msgstr "នាំចេញផ្ទៃ គឺជាការគូរ"
4359 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4360 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4361 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4362 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4363 msgid "Convert texts to paths"
4364 msgstr "បម្លែងអត្ថបទទៅផ្លូវ"
4366 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4367 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4368 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4369 msgid "Rasterize filter effects"
4370 msgstr "បម្លែងរូបភាពបែបផែនតម្រង"
4372 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4373 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4375 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4376 msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់ការបម្លែងរូបភាពទៅជាចំណុច (dpi)"
4378 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4379 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4380 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4381 msgid "Limit export to the object with ID"
4382 msgstr "ដែនកំណត់នាំចេញទៅវត្ថុជាមួយលេខសម្គាល់"
4384 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4385 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4386 msgid "PostScript (*.ps)"
4387 msgstr "PostScript (*.ps)"
4389 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4390 msgid "PostScript File"
4391 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4393 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4394 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4395 msgid "Encapsulated PostScript"
4396 msgstr "Postscript ដែលមិនបានស្រោប"
4398 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4399 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4400 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4401 msgstr "PostScript ដែលមិនបានស្រោប(*.eps)"
4403 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4404 msgid "Encapsulated PostScript File"
4405 msgstr "ឯកសារ PostScript មិនត្រូវបានស្រោប"
4407 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4408 msgid "Restrict to PDF version"
4409 msgstr "ដាក់កម្រិតទៅកំណែរបស់ PDF"
4411 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4412 msgid "PDF 1.4"
4413 msgstr "PDF 1.4"
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4416 msgid "Export drawing, not page"
4417 msgstr "នាំចេញគំនូរ មិនមែនទំព័រទេ"
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4420 msgid "Export canvas"
4421 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
4423 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4424 msgid "EMF Input"
4425 msgstr "ការបញ្ចូល EMF"
4427 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4428 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4429 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4431 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4432 msgid "Enhanced Metafiles"
4433 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4435 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4436 msgid "WMF Input"
4437 msgstr "ការបញ្ចូល WMF"
4439 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4440 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4441 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
4443 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4444 msgid "Windows Metafiles"
4445 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
4447 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4448 msgid "EMF Output"
4449 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4451 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4452 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4453 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (*.emf)"
4455 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4456 msgid "Enhanced Metafile"
4457 msgstr "ឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ"
4459 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4460 msgid "Drop Shadow"
4461 msgstr "ទម្លាក់ស្រមោល"
4463 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4464 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4465 msgid "Blur radius, px"
4466 msgstr "កាំព្រិល គិតជាភីកសែល"
4468 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4469 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4470 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4471 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4473 msgid "Opacity, %"
4474 msgstr "ភាពស្រអាប់ %"
4476 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4477 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4478 msgid "Horizontal offset, px"
4479 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក គិតជាភីកសែល"
4481 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4482 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4483 msgid "Vertical offset, px"
4484 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ គិតជាភីកសែល"
4486 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4487 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4488 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4489 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4490 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4492 msgid "Filters"
4493 msgstr "តម្រង"
4495 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4496 msgid "Black, blurred drop shadow"
4497 msgstr "ស្រមោលទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ខ្មៅ"
4499 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4500 msgid "Drop Glow"
4501 msgstr "ទម្លាក់ពន្លឺ"
4503 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4504 msgid "White, blurred drop glow"
4505 msgstr "ពន្លឺទម្លាក់ព្រិល ពណ៌ស"
4507 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4508 msgid "Bundled"
4509 msgstr "បាច់"
4511 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4512 msgid "Personal"
4513 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4515 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4516 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded."
4517 msgstr "ឈ្មោះថតម៉ូឌុលខាងក្រៅទទេ ។ តម្រងនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។"
4519 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4520 msgid "Snow crest"
4521 msgstr "ពពុះព្រិល"
4523 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4524 msgid "Drift Size"
4525 msgstr "ទំហំរអិល"
4527 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4528 msgid "Snow has fallen on object"
4529 msgstr "ព្រិលធ្លាក់លើវត្ថុ"
4531 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4532 #, c-format
4533 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4534 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4536 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4537 msgid "GIMP Gradients"
4538 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP"
4540 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4541 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4542 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
4544 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4545 msgid "Gradients used in GIMP"
4546 msgstr "ជម្រាលបានប្រើនៅក្នុង GIMP"
4548 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4549 msgid "Grid"
4550 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
4552 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4553 msgid "Line Width"
4554 msgstr "ទទឹងបន្ទាត់"
4556 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4557 msgid "Horizontal Spacing"
4558 msgstr "ចន្លោះផ្ដេក"
4560 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4561 msgid "Vertical Spacing"
4562 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរ"
4564 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4565 msgid "Horizontal Offset"
4566 msgstr "អុហ្វសិតផ្តេក"
4568 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4569 msgid "Vertical Offset"
4570 msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរ"
4572 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4573 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4574 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4575 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4577 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4578 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4579 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4580 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4582 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4584 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4585 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4586 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4587 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4588 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4589 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4590 msgid "Render"
4591 msgstr "បង្ហាញ"
4593 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4594 msgid "Draw a path which is a grid"
4595 msgstr "គូរផ្លូវជាក្រឡាចក្រត្រង្គ"
4597 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4598 msgid "JavaFX Output"
4599 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4601 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4602 msgid "JavaFX (*.fx)"
4603 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4605 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4606 msgid "JavaFX Raytracer File"
4607 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4609 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4610 msgid "LaTeX Print"
4611 msgstr "បោះពុម្ព LaTeX"
4613 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4614 msgid "LaTeX Output"
4615 msgstr "លទ្ធផល LaTeX"
4617 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4618 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4619 msgstr "LaTeX ជាមួយម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4621 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4622 msgid "LaTeX PSTricks File"
4623 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4625 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4626 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4627 msgstr "លទ្ធផលគំនូររបស់ OpenDocument"
4629 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4630 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4631 msgstr "គំនូររបស់ OpenDocument (*.odg)"
4633 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4634 msgid "OpenDocument drawing file"
4635 msgstr "ឯកសារគំនូររបស់ OpenDocument"
4637 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4638 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4639 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4640 msgid "media box"
4641 msgstr "ប្រអប់មេឌៀ"
4643 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4644 msgid "crop box"
4645 msgstr "ប្រអប់ច្រឹប"
4647 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4648 msgid "trim box"
4649 msgstr "ប្រអប់កាត់តម្រឹម"
4651 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4652 msgid "bleed box"
4653 msgstr "ប្រអប់ចេញ"
4655 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4656 msgid "art box"
4657 msgstr "ប្រអប់សិល្បៈ"
4659 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4660 msgid "Select page:"
4661 msgstr "ជ្រើសទំព័រ ៖"
4663 #. Display total number of pages
4664 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4665 #, c-format
4666 msgid "out of %i"
4667 msgstr "នៃ %i"
4669 #. Crop settings
4670 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4671 msgid "Clip to:"
4672 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅ ៖"
4674 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4675 msgid "Page settings"
4676 msgstr "ការកំណត់ទំព័រ"
4678 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4679 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4680 msgstr "ភាពត្រឹមត្រូវប្រហែលជាសំណាញ់ជម្រាល ៖"
4682 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4683 msgid ""
4684 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4685 "and slow performance."
4686 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការកំណត់ភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ពេក អាចមានលទ្ធផលក្នុងឯកសារ SVG ធំ ហើយអនុវត្តយឺត ។"
4688 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4689 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4690 msgid "rough"
4691 msgstr "គគ្រើម"
4693 #. Text options
4694 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4695 msgid "Text handling:"
4696 msgstr "ការគ្រប់គ្រងអត្ថបទ ៖"
4698 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4699 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4700 msgid "Import text as text"
4701 msgstr "នាំចូលអត្ថបទជាអត្ថបទ"
4703 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4704 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4705 msgstr "ជំនួសពុម្ពអក្សរ PDF ដោយពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរួច និងមានឈ្មោះដូចគ្នា"
4707 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4708 msgid "Embed images"
4709 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
4711 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4712 msgid "Import settings"
4713 msgstr "កំណត់ការនាំចូល"
4715 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4716 msgid "PDF Import Settings"
4717 msgstr "កំណត់ការនាំចូល PDF"
4719 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4720 msgid "pdfinput|medium"
4721 msgstr "pdfinput|medium"
4723 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4724 msgid "fine"
4725 msgstr "ល្អ"
4727 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4728 msgid "very fine"
4729 msgstr "ល្អបំផុត"
4731 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4732 msgid "PDF Input"
4733 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ PDF"
4735 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4736 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4737 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4739 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4740 msgid "Adobe Portable Document Format"
4741 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារចល័តរបស់ Adobe"
4743 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4744 msgid "AI Input"
4745 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ AI"
4747 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4748 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4749 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និងខ្ពស់ជាងនេះ (*.ai)"
4751 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4752 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4753 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកក្នុងកំណែ Adobe Illustrator 9.0 និងថ្មីជាងនេះ"
4755 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4756 msgid "PovRay Output"
4757 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4759 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4760 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4761 msgstr "PovRay (*.pov) (តែផ្លូវ និងរូបរាងប៉ុណ្ណោះ)"
4763 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4764 msgid "PovRay Raytracer File"
4765 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4767 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4768 msgid "SVG Input"
4769 msgstr "ការបញ្ចូល SVG"
4771 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4772 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4773 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4775 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4776 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4777 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯការដើមរបស់ Inkscape និងស្តង់ដារ W3C"
4779 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4780 msgid "SVG Output Inkscape"
4781 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4783 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4784 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4785 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4787 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4788 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4789 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជាមួយនឹងផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
4791 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4792 msgid "SVG Output"
4793 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4795 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4796 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4797 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4799 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4800 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4801 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន ដូចបានកំណត់ដោយ W3C"
4803 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4804 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4805 msgid "SVGZ Input"
4806 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4808 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4809 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4810 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4811 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4812 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បានបង្ហាប់"
4814 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4815 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4816 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ SVG បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4818 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4819 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4820 msgid "SVGZ Output"
4821 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4823 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4824 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4825 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4826 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4827 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ជាមួយ GZip"
4829 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4830 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4831 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតាដែលបានបង្ហាប់"
4833 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4834 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4835 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រដែលអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានបាន បានបង្ហាប់ជាមួយ GZip"
4837 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4838 msgid "Windows 32-bit Print"
4839 msgstr "បោះពុម្ពវីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4841 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4842 msgid "WPG Input"
4843 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ WPG"
4845 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4846 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4847 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4849 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4850 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4851 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័របានប្រើដោយ Corel WordPerfect"
4853 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4854 msgid "Live preview"
4855 msgstr "ការមើលឡើងវិញផ្ទាល់"
4857 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4858 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4859 msgstr "តើបែបផែនដែលបានមើលជាមុនមានផ្ទាល់នៅលើផ្ទាំងកំណត់ទេ ?"
4861 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4862 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4863 #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce
4864 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4865 #: ../src/extension/system.cpp:104
4866 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4867 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរកឃើញទ្រង់ទ្រាយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ឯកសារកំពុងត្រូវបានបើកដោយ SVG ។"
4869 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4870 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4871 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4872 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4873 #: ../src/file.cpp:157
4874 msgid "default.svg"
4875 msgstr "default.svg"
4877 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to load the requested file %s"
4880 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទុកឯកសារដែលបានស្នើ %s"
4882 #: ../src/file.cpp:274
4883 msgid "Document not saved yet. Cannot revert."
4884 msgstr "ឯកសារមិនទាន់បានរក្សាទុកនៅឡើយទេ ។ មិនអាចត្រឡប់ ។"
4886 #: ../src/file.cpp:280
4887 #, c-format
4888 msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?"
4889 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់! តើអ្នកប្រាកដជាចង់ផ្ទុកឯកសារ %s ឡើងវិញឬ ?"
4891 #: ../src/file.cpp:309
4892 msgid "Document reverted."
4893 msgstr "បានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4895 #: ../src/file.cpp:311
4896 msgid "Document not reverted."
4897 msgstr "មិនបានត្រឡប់ឯកសារ ។"
4899 #: ../src/file.cpp:461
4900 msgid "Select file to open"
4901 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវបើក"
4903 #: ../src/file.cpp:548
4904 msgid "Vacuum <defs>"
4905 msgstr "សុញ្ញាកាស <defs>"
4907 #: ../src/file.cpp:553
4908 #, c-format
4909 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in <defs>."
4910 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in <defs>."
4911 msgstr[0] "បានយកការកំណត់ដែលមិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញនៅក្នុង <defs> ។"
4913 #: ../src/file.cpp:558
4914 msgid "No unused definitions in <defs>."
4915 msgstr "គ្មានការកំណត់បានប្រើនៅក្នុង <defs> ។"
4917 #: ../src/file.cpp:587
4918 #, c-format
4919 msgid ""
4920 "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been "
4921 "caused by an unknown filename extension."
4922 msgstr "រកមិនឃើញផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape ដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ (%s) ។ វាអាចបណ្ដាលមកពីមិនស្គាល់ផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារ ។"
4924 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
4925 msgid "Document not saved."
4926 msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារទេ ។"
4928 #: ../src/file.cpp:595
4929 #, c-format
4930 msgid "File %s could not be saved."
4931 msgstr "ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
4933 #: ../src/file.cpp:609
4934 msgid "Document saved."
4935 msgstr "បានរក្សាទុកឯកសារ ។"
4937 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
4938 #, c-format
4939 msgid "drawing%s"
4940 msgstr "គំនូរ %s"
4942 #: ../src/file.cpp:756
4943 #, c-format
4944 msgid "drawing-%d%s"
4945 msgstr "គំនូរ-%d%s"
4947 #: ../src/file.cpp:775
4948 msgid "Select file to save a copy to"
4949 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកជាច្បាប់ចម្លងទៅ"
4951 #: ../src/file.cpp:777
4952 msgid "Select file to save to"
4953 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវរក្សាទុកទៅ"
4955 #: ../src/file.cpp:857
4956 msgid "No changes need to be saved."
4957 msgstr "គ្មានការផ្លាស់ប្ដូរតម្រូវឲ្យរក្សាទុក ។"
4959 #: ../src/file.cpp:874
4960 msgid "Saving document..."
4961 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារ..."
4963 #: ../src/file.cpp:1033
4964 msgid "Import"
4965 msgstr "នាំចូល"
4967 #: ../src/file.cpp:1063
4968 msgid "Select file to import"
4969 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចូល"
4971 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
4972 msgid "Select file to export to"
4973 msgstr "ជ្រើសឯកសារត្រូវនាំចេញទៅ"
4975 #: ../src/file.cpp:1328
4976 #, c-format
4977 msgid "Error saving a temporary copy"
4978 msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកច្បាប់ចម្លងបណ្ដោះអាសន្ន"
4980 #: ../src/file.cpp:1348
4981 msgid "Open Clip Art Login"
4982 msgstr "បើកការចូលប្រអប់រូបភាព"
4984 #: ../src/file.cpp:1374
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
4988 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
4989 "didn't forget to choose a license."
4990 msgstr "កំហុសក្នុងការនាំឯកសារចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើ ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើម៉ាស៊ីនបម្រើគាំទ្រ webdav និងផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើអ្នកមិនបានភ្លេច ជ្រើសអាជ្ញាបណ្ណដែរ ។"
4992 #: ../src/file.cpp:1395
4993 msgid "Document exported..."
4994 msgstr "បាននាំចេញឯកសារ..."
4996 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
4997 msgid "Import From Open Clip Art Library"
4998 msgstr "នាំចូលពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពដែលបានបើក"
5000 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5001 msgid "Blend"
5002 msgstr "ល្បាយ"
5004 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5005 msgid "Color Matrix"
5006 msgstr "ម៉ាទ្រីសពណ៌"
5008 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5009 msgid "Component Transfer"
5010 msgstr "ការផ្ទេរសមាសភាគ"
5012 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5013 msgid "Composite"
5014 msgstr "ផ្សំ"
5016 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5017 msgid "Convolve Matrix"
5018 msgstr "ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
5020 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5021 msgid "Diffuse Lighting"
5022 msgstr "សាយពន្លឺ"
5024 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5025 msgid "Displacement Map"
5026 msgstr "ផ្លាស់កន្លែងផែនទី"
5028 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5029 msgid "Flood"
5030 msgstr "ឈាម"
5032 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5033 msgid "Image"
5034 msgstr "រូបភាព"
5036 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5037 msgid "Merge"
5038 msgstr "បញ្ចូលគ្នា"
5040 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5041 msgid "Specular Lighting"
5042 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5044 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5045 msgid "Tile"
5046 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
5048 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5049 msgid "Turbulence"
5050 msgstr "គួច"
5052 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5053 msgid "Source Graphic"
5054 msgstr "ក្រាហ្វិកប្រភព"
5056 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5057 msgid "Source Alpha"
5058 msgstr "អាល់ហ្វាប្រភព"
5060 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5061 msgid "Background Image"
5062 msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ"
5064 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5065 msgid "Background Alpha"
5066 msgstr "អាល់ហ្វាផ្ទៃខាងក្រោយ"
5068 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5069 msgid "Fill Paint"
5070 msgstr "បំពេញគំនូរ"
5072 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5073 msgid "Stroke Paint"
5074 msgstr "ខ្វាច់គំនូរ"
5076 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5077 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5078 msgid "filterBlendMode|Normal"
5079 msgstr "របៀបលាយតម្រង|ធម្មតា"
5081 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5082 msgid "Multiply"
5083 msgstr "គុណ"
5085 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5086 msgid "Screen"
5087 msgstr "អេក្រង់"
5089 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5090 msgid "Darken"
5091 msgstr "ធ្វើឲ្យងងឹត"
5093 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5094 msgid "Lighten"
5095 msgstr "ធ្វើឲ្យភ្លឺ្លឺ"
5097 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5098 msgid "Matrix"
5099 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
5101 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5102 msgid "Saturate"
5103 msgstr "តិត្ថិភាព"
5105 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5106 msgid "Hue Rotate"
5107 msgstr "បង្វិលភាពលាំៗ"
5109 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5110 msgid "Luminance to Alpha"
5111 msgstr "ពន្លឺទៅអាល់ហ្វា"
5113 #. File
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5115 msgid "Default"
5116 msgstr "លំនាំដើម"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5119 msgid "Over"
5120 msgstr "លើ"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5123 msgid "In"
5124 msgstr "ក្នុង"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5127 msgid "Out"
5128 msgstr "ចេញ"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5131 msgid "Atop"
5132 msgstr "នៅកំពូល"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5135 msgid "XOR"
5136 msgstr "XOR"
5138 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5139 msgid "Arithmetic"
5140 msgstr "គណិត"
5142 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5143 msgid "Identity"
5144 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5147 msgid "Table"
5148 msgstr "តារាង"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5151 msgid "Discrete"
5152 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5154 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5155 msgid "Linear"
5156 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5158 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5159 msgid "Gamma"
5160 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5162 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5163 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5164 msgid "Duplicate"
5165 msgstr "ស្ទួន"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5168 msgid "Wrap"
5169 msgstr "រុំ"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5172 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5180 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5181 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5182 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5183 msgid "None"
5184 msgstr "គ្មាន"
5186 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5187 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5188 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5190 msgid "Red"
5191 msgstr "ក្រហម"
5193 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5194 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5195 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5196 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5197 msgid "Green"
5198 msgstr "បៃតង"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5201 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5203 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5204 msgid "Blue"
5205 msgstr "ខៀវ"
5207 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5208 msgid "Alpha"
5209 msgstr "អាល់ហ្វា"
5211 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5212 msgid "Erode"
5213 msgstr "ច្រោះ"
5215 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5216 msgid "Dilate"
5217 msgstr "ពង្រីក"
5219 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5220 msgid "Fractal Noise"
5221 msgstr "ការរំខានប្រភាគ"
5223 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5224 msgid "Distant Light"
5225 msgstr "ពន្លឺឆ្ងាយ"
5227 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5228 msgid "Point Light"
5229 msgstr "ពន្លឺចំណុច"
5231 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5232 msgid "Spot Light"
5233 msgstr "ពន្លឺអុចៗ"
5235 #: ../src/flood-context.cpp:246
5236 msgid "Visible Colors"
5237 msgstr "ពណ៌ដែលមើលឃើញ"
5239 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5241 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5242 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5243 msgid "Lightness"
5244 msgstr "ពន្លឺ"
5246 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5247 msgid "Small"
5248 msgstr "តូច"
5250 #: ../src/flood-context.cpp:266
5251 msgid "Medium"
5252 msgstr "មធ្យម"
5254 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5255 msgid "Large"
5256 msgstr "ធំ"
5258 #: ../src/flood-context.cpp:469
5259 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5260 msgstr "<b>ភ្ជាប់ច្រើនពេក</b> លទ្ធផលទទេ ។"
5262 #: ../src/flood-context.cpp:509
5263 #, c-format
5264 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5265 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5266 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ ផ្លូវដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និងមិនភ្ជាប់ជាមួយជម្រើស ។"
5268 #: ../src/flood-context.cpp:513
5269 #, c-format
5270 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5271 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5272 msgstr[0] "បានបំពេញផ្ទៃ បានបង្កើតផ្លូវដែលមានថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5274 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5275 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5276 msgstr "<b>ផ្ទៃមិនបានធ្វើឲ្យរលាស់</b> មិនអាចបំពេញ ។"
5278 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5279 msgid ""
5280 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5281 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5282 msgstr ""
5283 "<b>មានតែផ្នែកដែលមើលឃើញប៉ុណ្ណោះនៃផ្ទៃដែលរលាស់ត្រូវបានបំពេញ ។</b> ប្រសិនបើអ្នកចង់បំបេញផ្ទៃ មិន"
5284 "ធ្វើវិញ ពង្រីក និងបំពេញម្ដងទៀត ។"
5286 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5287 msgid "Fill bounded area"
5288 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលរលាស់"
5290 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5291 msgid "Set style on object"
5292 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មលើវត្ថុ"
5294 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5295 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5296 msgstr "<b>គូរលើ</b> ផ្ទៃដើម្បីបន្ថែមត្រូវបំពេញ ចុចគ្រាប់ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីបំពេញការប៉ះ"
5298 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5299 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5300 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5302 #. POINT_LG_BEGIN
5303 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5304 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5305 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5307 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5308 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5309 msgstr "ជម្រាលលីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5311 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5312 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5313 msgstr "ជម្រាលជាកាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5315 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5316 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5317 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5318 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>កាំ</b>"
5320 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5321 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5322 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5324 #. POINT_RG_FOCUS
5325 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5326 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5327 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5328 msgstr "ជម្រាលជាកាំ <b>ពាក់កណ្ដាលបញ្ឈប់</b>"
5330 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5331 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5332 #, c-format
5333 msgid "%s selected"
5334 msgstr "បានជ្រើស %s"
5336 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5337 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5338 #, c-format
5339 msgid " out of %d gradient handle"
5340 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5341 msgstr[0] " នៃការគ្រប់គ្រងជម្រាល %d"
5343 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5344 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5345 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5346 #, c-format
5347 msgid " on %d selected object"
5348 msgid_plural " on %d selected objects"
5349 msgstr[0] " នៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស %d"
5351 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5352 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5353 #, c-format
5354 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5355 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5356 msgstr[0] "ការបញ្ចូលការបញ្ឈប់ដំណោះស្រាយមួយចូលគ្នា %d (អូសដោយ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក) បានជ្រើស"
5358 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5359 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5360 #, c-format
5361 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5362 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5363 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d"
5365 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5366 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5367 #, c-format
5368 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5369 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5370 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុចទាញជម្រាលបានជ្រើសពី %d នៅលើ %d"
5372 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5373 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5374 msgid "Add gradient stop"
5375 msgstr "បន្ថែមការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5377 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5378 msgid "Simplify gradient"
5379 msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រាលធម្មតា"
5381 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5382 msgid "Create default gradient"
5383 msgstr "បង្កើតជម្រាលលំនាំដើម"
5385 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5386 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5387 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុចទាញដើម្បីជ្រើសពួកវា"
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5390 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5391 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំជម្រាល"
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5394 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5395 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរជម្រាលជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
5397 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5398 msgid "Invert gradient"
5399 msgstr "ត្រឡប់ជម្រាល"
5401 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5402 #, c-format
5403 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5404 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5405 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់វត្ថុ %d ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5407 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5408 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5409 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែលត្រូវបង្កើតជម្រាល ។"
5411 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5412 msgid "Merge gradient handles"
5413 msgstr "បញ្ចូលចំណុចទាញជម្រាលចូលគ្នា"
5415 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5416 msgid "Move gradient handle"
5417 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5419 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5420 msgid "Delete gradient stop"
5421 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5423 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5427 "+Alt</b> to delete stop"
5428 msgstr ""
5429 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់អុហ្វសិត ចុចដោយប្រើ <b>បញ្ជា"
5430 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីលុបការបញ្ឈប់"
5432 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5433 msgid " (stroke)"
5434 msgstr " (ខ្វាច់)"
5436 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5440 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5441 msgstr ""
5442 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូសដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5443 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បីបម្រុងទុកមុំ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
5444 "ជុំវិញចំណុចកណ្ដាល"
5446 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5450 "separate focus"
5451 msgstr ""
5452 "ជម្រាលជាកាំ <b>កណ្ដាល</b> និង<b>ផ្ដោត</b> អូសដោយប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែកកា"
5453 "រផ្ដោត"
5455 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5456 #, c-format
5457 msgid ""
5458 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5459 "separate"
5460 msgid_plural ""
5461 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5462 "separate"
5463 msgstr[0] "ចំណុចជម្រាលបានចែករំលែកដោយជម្រាល <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបំបែក"
5465 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5466 msgid "Move gradient handle(s)"
5467 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញជម្រាល"
5469 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5470 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5471 msgstr "ផ្លាស់ទីការបញ្ឈប់ពាក់កណ្ដាលជម្រាល"
5473 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5474 msgid "Delete gradient stop(s)"
5475 msgstr "លុបការបញ្ឈប់ជម្រាល"
5477 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5478 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5479 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5480 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5481 msgid "Unit"
5482 msgstr "ឯកតា"
5484 #. Add the units menu.
5485 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5488 msgid "Units"
5489 msgstr "ឯកតា"
5491 #: ../src/helper/units.cpp:38
5492 msgid "Point"
5493 msgstr "ចំណុច"
5495 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5496 msgid "pt"
5497 msgstr "ចំណុច"
5499 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5500 msgid "Points"
5501 msgstr "ចំណុច"
5503 #: ../src/helper/units.cpp:38
5504 msgid "Pt"
5505 msgstr "ចំណុច"
5507 #: ../src/helper/units.cpp:39
5508 msgid "Pica"
5509 msgstr "ភីកា"
5511 #: ../src/helper/units.cpp:39
5512 msgid "pc"
5513 msgstr "pc"
5515 #: ../src/helper/units.cpp:39
5516 msgid "Picas"
5517 msgstr "ភីកា"
5519 #: ../src/helper/units.cpp:39
5520 msgid "Pc"
5521 msgstr "Pc"
5523 #: ../src/helper/units.cpp:40
5524 msgid "Pixel"
5525 msgstr "ភីកសែល"
5527 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5531 msgid "px"
5532 msgstr "ភីកសែល"
5534 #: ../src/helper/units.cpp:40
5535 msgid "Pixels"
5536 msgstr "ភីកសែល"
5538 #: ../src/helper/units.cpp:40
5539 msgid "Px"
5540 msgstr "ភីកសែល"
5542 #. You can add new elements from this point forward
5543 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5544 msgid "Percent"
5545 msgstr "ភាគរយ"
5547 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5548 msgid "%"
5549 msgstr "%"
5551 #: ../src/helper/units.cpp:42
5552 msgid "Percents"
5553 msgstr "ភាគរយ"
5555 #: ../src/helper/units.cpp:43
5556 msgid "Millimeter"
5557 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5559 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5560 msgid "mm"
5561 msgstr "ម.ម."
5563 #: ../src/helper/units.cpp:43
5564 msgid "Millimeters"
5565 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5567 #: ../src/helper/units.cpp:44
5568 msgid "Centimeter"
5569 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5571 #: ../src/helper/units.cpp:44
5572 msgid "cm"
5573 msgstr "ស.ម."
5575 #: ../src/helper/units.cpp:44
5576 msgid "Centimeters"
5577 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5579 #: ../src/helper/units.cpp:45
5580 msgid "Meter"
5581 msgstr "ម៉ែត្រ"
5583 #: ../src/helper/units.cpp:45
5584 msgid "m"
5585 msgstr "ម."
5587 #: ../src/helper/units.cpp:45
5588 msgid "Meters"
5589 msgstr "ម៉ែត្រ"
5591 #. no svg_unit
5592 #: ../src/helper/units.cpp:46
5593 msgid "Inch"
5594 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5596 #: ../src/helper/units.cpp:46
5597 msgid "in"
5598 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5600 #: ../src/helper/units.cpp:46
5601 msgid "Inches"
5602 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5604 #: ../src/helper/units.cpp:47
5605 msgid "Foot"
5606 msgstr "ហ្វូត"
5608 #: ../src/helper/units.cpp:47
5609 msgid "ft"
5610 msgstr "ft"
5612 #: ../src/helper/units.cpp:47
5613 msgid "Feet"
5614 msgstr "ហ្វីត"
5616 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5617 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5618 #: ../src/helper/units.cpp:50
5619 msgid "Em square"
5620 msgstr "ការេ Em"
5622 #: ../src/helper/units.cpp:50
5623 msgid "em"
5624 msgstr "em"
5626 #: ../src/helper/units.cpp:50
5627 msgid "Em squares"
5628 msgstr "ការេ Em"
5630 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5631 #: ../src/helper/units.cpp:52
5632 msgid "Ex square"
5633 msgstr "ការេ Ex"
5635 #: ../src/helper/units.cpp:52
5636 msgid "ex"
5637 msgstr "ex"
5639 #: ../src/helper/units.cpp:52
5640 msgid "Ex squares"
5641 msgstr "ការេ Ex"
5643 #: ../src/inkscape.cpp:324
5644 msgid "Autosaving documents..."
5645 msgstr "កំពុងរក្សាទុកឯកសារស្វ័យប្រវត្តិ..."
5647 #: ../src/inkscape.cpp:395
5648 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5649 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! មិនអាចរកឃើញផ្នែកបន្ថែមដើម្បីរក្សាទុកឯកសារ ។"
5651 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5652 #, c-format
5653 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5654 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបរាជ័យ! ឯកសារ %s មិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
5656 #: ../src/inkscape.cpp:420
5657 msgid "Autosave complete."
5658 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិបញ្ចប់ ។"
5660 #: ../src/inkscape.cpp:651
5661 msgid "Untitled document"
5662 msgstr "ឯកសារគ្មានចំណងជើង"
5664 #. Show nice dialog box
5665 #: ../src/inkscape.cpp:681
5666 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5667 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះកំហុសខាងក្នុង ហើយបិទវាឥឡូវនេះ ។\n"
5669 #: ../src/inkscape.cpp:682
5670 msgid ""
5671 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5672 "locations:\n"
5673 msgstr "បម្រុងទុកឯកសារដែលមិនបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានធ្វើទៅទីតាំងដូចខាងក្រោម ៖\n"
5675 #: ../src/inkscape.cpp:683
5676 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5677 msgstr "បម្រុងទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនូវឯកសារដូចខាក្រោមបានបរាជ័យ ៖\n"
5679 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5680 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5681 #: ../src/interface.cpp:823
5682 msgid "Commands Bar"
5683 msgstr "របារពាក្យបញ្ជា"
5685 #: ../src/interface.cpp:823
5686 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5687 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារពាក្យបញ្ជា (ក្រោមម៉ឺនុយ)"
5689 #: ../src/interface.cpp:825
5690 msgid "Snap Controls Bar"
5691 msgstr "របារគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5693 #: ../src/interface.cpp:825
5694 msgid "Show or hide the snapping controls"
5695 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ការគ្រប់គ្រងការចាប់យក"
5697 #: ../src/interface.cpp:827
5698 msgid "Tool Controls Bar"
5699 msgstr "របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5701 #: ../src/interface.cpp:827
5702 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5703 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារវត្ថុបញ្ជាឧបករណ៍"
5705 #: ../src/interface.cpp:829
5706 msgid "_Toolbox"
5707 msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
5709 #: ../src/interface.cpp:829
5710 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5711 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ឧបករណ៍ចម្បង (នៅខាងឆ្វេង)"
5713 #: ../src/interface.cpp:835
5714 msgid "_Palette"
5715 msgstr "ក្ដារលាយ"
5717 #: ../src/interface.cpp:835
5718 msgid "Show or hide the color palette"
5719 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្ដារលាយពណ៌"
5721 #: ../src/interface.cpp:837
5722 msgid "_Statusbar"
5723 msgstr "របារស្ថានភាព"
5725 #: ../src/interface.cpp:837
5726 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5727 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារស្ថានភាព (នៅបាតរបស់វីនដូ)"
5729 #: ../src/interface.cpp:907
5730 #, c-format
5731 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5732 msgstr "មិនស្គាល់កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5734 #: ../src/interface.cpp:946
5735 msgid "Open _Recent"
5736 msgstr "អ្វីបានបើកថ្មីៗ"
5738 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5739 #: ../src/interface.cpp:1047
5740 #, c-format
5741 msgid "Enter group #%s"
5742 msgstr "បញ្ចូលក្រុម #%s"
5744 #: ../src/interface.cpp:1058
5745 msgid "Go to parent"
5746 msgstr "ទៅកាន់មេ"
5748 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5749 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5750 msgid "Drop color"
5751 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌"
5753 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5754 msgid "Drop color on gradient"
5755 msgstr "ទម្លាក់ពណ៌នៅលើជម្រាល"
5757 #: ../src/interface.cpp:1351
5758 msgid "Could not parse SVG data"
5759 msgstr "មិនអាចញែកទិន្នន័យ SVG"
5761 #: ../src/interface.cpp:1390
5762 msgid "Drop SVG"
5763 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5765 #: ../src/interface.cpp:1446
5766 msgid "Drop bitmap image"
5767 msgstr "ទម្លាក់រូបភាព"
5769 #: ../src/interface.cpp:1538
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5773 "you want to replace it?</span>\n"
5774 "\n"
5775 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5776 msgstr ""
5777 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%s\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពីតជាចង់ជំនួសវាឬ ?</span>\n"
5778 "\n"
5779 "ឯកសារមាននៅក្នុង \"%s\" រួចហើយ ។ ការជំនួសវានឹងសរសរជាន់លើមាតិការបស់វា ។"
5781 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5782 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5783 msgid "Replace"
5784 msgstr "ជំនួស"
5786 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5787 #, c-format
5788 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5789 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបំពង់កូន (%s)"
5791 #: ../src/io/sys.cpp:444
5792 #, c-format
5793 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5794 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅថត '%s' (%s)"
5796 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5797 #, c-format
5798 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5799 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិដំណើរការកូន (%s)"
5801 #: ../src/io/sys.cpp:623
5802 #, c-format
5803 msgid "Invalid program name: %s"
5804 msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធីមិនត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5806 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5807 #, c-format
5808 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5809 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងវ៉ិចទ័រអាគុយម៉ង់នៅ %d ៖ %s"
5811 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5812 #, c-format
5813 msgid "Invalid string in environment: %s"
5814 msgstr "ខ្សែអក្សរមិនត្រឹមត្រូវក្នុងបរិស្ថាន ៖ %s"
5816 #: ../src/io/sys.cpp:705
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5819 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់សម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយដំណើរការកូន (%s)"
5821 #: ../src/io/sys.cpp:918
5822 #, c-format
5823 msgid "Invalid working directory: %s"
5824 msgstr "មិនមែនជាថតដែលធ្វើការទេ ៖ %s"
5826 #: ../src/io/sys.cpp:986
5827 #, c-format
5828 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5829 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីជំនួយ (%s)"
5831 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5832 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5833 msgid "_Write session file:"
5834 msgstr "សរសេរឯកសារសម័យ ៖"
5836 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5837 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5838 msgstr "ឧបករណ៍ក្ដារឃៀនរបស់ SVG ដែលបានចែករំលែក ។"
5840 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5841 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5842 msgstr "មានមូលដ្ឋានលើម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់ Pedro XMPP"
5844 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5845 msgid "Select a location and filename"
5846 msgstr "ជ្រើសទីតាំង និងឈ្មោះឯកសារ"
5848 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5849 msgid "Set filename"
5850 msgstr "កំណត់ឈ្មោះឯកសារ"
5852 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5853 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5854 msgstr "<b>%1</b> បានអញ្ជើញអ្នកទៅសម័យក្ដារខៀន ។"
5856 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5857 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5858 msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលការអញ្ជើញសម័យក្ដារខៀនរបស់ <b>%1</b> ឬទេ?"
5860 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5861 msgid "Accept invitation"
5862 msgstr "ទទួលការអញ្ជើញ"
5864 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5865 msgid "Decline invitation"
5866 msgstr "បដិសេធការអញ្ជើញ"
5868 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5869 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5870 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5872 #: ../src/knot.cpp:443
5873 msgid "Node or handle drag canceled."
5874 msgstr "បានបោះបង់ថ្នាំង ឬចំណុចទាញ ។"
5876 #: ../src/knotholder.cpp:134
5877 msgid "Change handle"
5878 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចំណុចទាញ"
5880 #: ../src/knotholder.cpp:215
5881 msgid "Move handle"
5882 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញ"
5884 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5885 #: ../src/knotholder.cpp:236
5886 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5887 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី</b>បំពេញលំនាំខាងក្នុងវត្ថុ"
5889 #: ../src/knotholder.cpp:239
5890 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5891 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំដែលមានសភាពដូចគ្នា"
5893 #: ../src/knotholder.cpp:242
5894 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5895 msgstr "<b>បង្វិល</b>បំពេញលំនាំ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
5897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5898 msgid "Master"
5899 msgstr "មេ"
5901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5902 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5903 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែលធាតុក្រាហ្វិករបារចតត្រូវបានភ្ជាប់"
5905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5906 msgid "Dockbar style"
5907 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចូលផែរ"
5909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5910 msgid "Dockbar style to show items on it"
5911 msgstr "រចនាប័ទ្មរបារចតដើម្បីបង្ហាញធាតុនៅលើវា"
5913 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5915 msgid "Floating"
5916 msgstr "អណ្ដែត"
5918 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5919 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5920 msgstr "ថាតើការចតកំពុងអណ្ដែតនៅក្នុងបង្អួចផ្ទាល់របស់វា"
5922 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
5923 msgid "Default title"
5924 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើម"
5926 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5927 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5928 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
5930 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5931 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5932 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ការចត នៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5934 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5935 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5936 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ការចតនៅពេលវាជាប្រភេទអណ្ដែត"
5938 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5939 msgid "Float X"
5940 msgstr "អណ្ដែត X"
5942 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5943 msgid "X coordinate for a floating dock"
5944 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5946 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5947 msgid "Float Y"
5948 msgstr "អណ្ដែត Y"
5950 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5951 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5952 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចតអណ្ដែត"
5954 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5955 #, c-format
5956 msgid "Dock #%d"
5957 msgstr "ចត #%d"
5959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
5960 msgid "Orientation"
5961 msgstr "ទិស"
5963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
5964 msgid "Orientation of the docking item"
5965 msgstr "ទិសរបស់ធាតុចូចត"
5967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
5968 msgid "Resizable"
5969 msgstr "អាចផ្លាស់ប្ដូរទំហំបាន"
5971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
5972 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
5973 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតអាចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំនៅពេលបានចូលចតក្នុងស្លាបព្រិល"
5975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
5976 msgid "Item behavior"
5977 msgstr "ឥរិយាបថធាតុ"
5979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
5980 msgid ""
5981 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
5982 "locked, etc.)"
5983 msgstr "ឥរិយាបថទូទៅសម្រាប់ធាតុចូលចត (ឧ. ថាតើវាអាចអណ្ដែតដែរឬទេ ប្រសិនបើវាជាប់សោ ។ល។)"
5985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
5986 msgid "Locked"
5987 msgstr "បានចាក់សោ"
5989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
5990 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
5991 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ធាតុចូលចតមិនអាចត្រូវបានអូសជុំវិញទេ ហើយវាមិនបង្ហាញដៃទេ"
5993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
5994 msgid "Preferred width"
5995 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្ត"
5997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
5998 msgid "Preferred width for the dock item"
5999 msgstr "ទទឹងដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6002 msgid "Preferred height"
6003 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្ត"
6005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6006 msgid "Preferred height for the dock item"
6007 msgstr "កម្ពស់ដែលពេញចិត្តសម្រាប់ធាតុចូលចត"
6009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6010 #, c-format
6011 msgid ""
6012 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6013 "some other compound dock object."
6014 msgstr ""
6015 "អ្នកមិនអាចបន្ថែមវត្ថុចូលចតបានទេ (%p នៃប្រភេទ %s) នៅក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬវបណ្ដុំវត្ថុចូលចត"
6016 "ផ្សេងៗមួយចំនួនទៀត ។"
6018 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6022 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6023 msgstr ""
6024 "ប៉ុនប៉ងបន្ថែមធាតុក្រាហ្វិកដោយប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែអាចមានតែធាតុក្រាហ្វិកមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងពេលមួយ វា"
6025 "មានធាតុក្រាហ្វិករបស់ប្រភេទ %s រួចហើយ"
6027 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6028 #, c-format
6029 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6030 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រចូលចតមិនបានគាំទ្រ %s នៅក្នុងប្រភេទវត្ថុចូលចត %s"
6032 #. UnLock menuitem
6033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6034 msgid "UnLock"
6035 msgstr "ដោះសោ"
6037 #. Hide menuitem.
6038 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6039 msgid "Hide"
6040 msgstr "លាក់"
6042 #. Lock menuitem
6043 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6044 msgid "Lock"
6045 msgstr "ចាក់សោ"
6047 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6048 #, c-format
6049 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6050 msgstr "ប៉ុនប៉ងចងធាតុគ្មានក្រុម %p"
6052 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6053 msgid "Iconify"
6054 msgstr "កំណត់រូបតំណាង"
6056 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6057 msgid "Iconify this dock"
6058 msgstr "កំណត់រូបតំណាងការចូលចតនេះ"
6060 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6061 msgid "Close"
6062 msgstr "បិទ"
6064 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6065 msgid "Close this dock"
6066 msgstr "បិទការចូលផែនេះ"
6068 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6070 msgid "Controlling dock item"
6071 msgstr "ការត្រួតពិនិត្យធាតុចត"
6073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6074 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6075 msgstr "ធាតុចត 'ដែលជារបស់' ក្រុមនេះ"
6077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6078 msgid "Default title for newly created floating docks"
6079 msgstr "ចំណងជើងលំនាំដើមសម្រាប់ការចូលចតអណ្ដែតដែលបានបង្កើតថ្មីៗ"
6081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6082 msgid ""
6083 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6084 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6085 msgstr ""
6086 "ប្រសិនបើបានកំណត់ទៅ ១ ធាតុចូលផែទាំងអស់បានចងទៅមេត្រូវបានជាប់សោ ប្រសិនបើវាត្រូវបានកំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់"
6087 "ត្រូវបានដោះសោ -១ បង្ហាញធាតុមិនស្ថិតស្ថេរនៅក្នុងចំណោមធាតុផ្សេងទៀត"
6089 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6090 msgid "Switcher Style"
6091 msgstr "រចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6094 msgid "Switcher buttons style"
6095 msgstr "រចនាប័ទ្មប៊ូតុងប្ដូរ"
6097 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6098 msgid "Expand direction"
6099 msgstr "ពង្រីកទិស"
6101 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6102 msgid ""
6103 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6104 "given direction"
6105 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យធាតុចូលចតរបស់មេ ដើម្បីពង្រីកកន្លែងវត្ថុចូលចតរបស់ពួកវានៅក្នុងថតដែលបានផ្ដល់"
6107 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6108 #, c-format
6109 msgid ""
6110 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an "
6111 "item with that name (%p)."
6112 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាចបន្ថែមវត្ថុ %p[%s] ទៅសញ្ញា (/) ។ មានធាតុមួយរួចហើយដែលមានឈ្មោះ (%p) ។"
6114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6115 #, c-format
6116 msgid ""
6117 "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be "
6118 "named controller."
6119 msgstr ""
6120 "ឧបករណ៍ត្រួតពិនិត្យការចូលចតថ្មី %p គឺស្វ័យប្រវត្តិ មានតែវត្ថុចូលចតដោយដៃគួរត្រូវបានដាក់ឈ្មោះថាឧបករណ៍"
6121 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6124 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6127 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6128 msgid "Page"
6129 msgstr "ទំព័រ"
6131 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6132 msgid "The index of the current page"
6133 msgstr "លិបិក្រមរបស់ទំព័របច្ចុប្បន្ន"
6135 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6136 msgid "Name"
6137 msgstr "ឈ្មោះ"
6139 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6140 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6141 msgstr "ឈ្មោះតែមួយគត់សម្រាប់បញ្ជាក់វត្ថុចូលចត"
6143 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6144 msgid "Long name"
6145 msgstr "ឈ្មោះវែង"
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6148 msgid "Human readable name for the dock object"
6149 msgstr "ឈ្មោះដែលមនុស្សអាចអានបានសម្រាប់វត្ថុចូលផែ"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6152 msgid "Stock Icon"
6153 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិ"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6156 msgid "Stock icon for the dock object"
6157 msgstr "រូបតំណាងសន្និធិសម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6160 msgid "Pixbuf Icon"
6161 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6164 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6165 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់វត្ថុចូលចត"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6168 msgid "Dock master"
6169 msgstr "ចតមេ"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6172 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6173 msgstr "ចតមេវត្ថុចតនេះត្រូវបានចងទៅ"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6179 "hasn't implemented this method"
6180 msgstr "ហៅ gdl_dock_object_dock នៅក្នុងវត្ថុចត %p (ប្រភេទវត្ថុគឺ %s) ដែលមិនបានប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះ"
6182 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6183 #, c-format
6184 msgid ""
6185 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6186 "crash"
6187 msgstr "ប្រតិបត្តិការចតបានស្នើនៅក្នុងវត្ថុគ្មានក្រុម %p ។ កម្មវិធីអាចគាំង"
6189 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6190 #, c-format
6191 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6192 msgstr "មិនអាចចត %p ទៅ %p ពីព្រោះពួកវាជារបស់មេផ្សេង"
6194 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6195 #, c-format
6196 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6197 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មានវត្ថុចតដែលបានចងរួចហើយ %p (មេបច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6199 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6200 msgid "Position"
6201 msgstr "ទីតាំង"
6203 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6204 msgid "Position of the divider in pixels"
6205 msgstr "ទីតាំងរបស់ឧបករណ៍ចែកនៅក្នុងភីកសែល"
6207 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6208 msgid "Sticky"
6209 msgstr "ស្អិត"
6211 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6212 msgid ""
6213 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6214 "the host is redocked"
6215 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់នៅតែជាប់នឹងម៉ាស៊ីនរបស់វា ឬផ្លាស់ទីឡើងលើក្នុងឋានានុក្រមនៅពេលម៉ាស៊ីនត្រូវបានចតម្ដងទៀត"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6218 msgid "Host"
6219 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6222 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6223 msgstr "វត្ថុចតកន្លែងដាក់នេះត្រូវបានភ្ជាប់"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6226 msgid "Next placement"
6227 msgstr "កន្លែងដាក់បន្ទាប់"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6230 msgid ""
6231 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6232 "to us"
6233 msgstr "ទីតាំងរបស់ធាតុនឹងត្រូវបានចតទៅម៉ាស៊ីនរបស់យើង ប្រសិនបើសំណើត្រូវបានធ្វើដើម្បីចតពួកយើង"
6235 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6236 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6237 msgstr "ទទឹងសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅកន្លែងដាក់"
6239 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6240 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6241 msgstr "កម្ពស់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក នៅពេលវាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅថត"
6243 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6244 msgid "Floating Toplevel"
6245 msgstr "កម្រិតកំពូលអណ្ដែត"
6247 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6248 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6249 msgstr "ថាតើកន្លែងដាក់ត្រូវបានបញ្ឈរសម្រាប់ការចតកម្រិតកំពូល"
6251 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6252 msgid "X-Coordinate"
6253 msgstr "កោអរដោនេ X"
6255 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6256 msgid "X coordinate for dock when floating"
6257 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6259 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6260 msgid "Y-Coordinate"
6261 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6263 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6264 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6265 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់ការចត fow នៅពេលអណ្ដែត"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6268 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6269 msgstr "ប៉ុនប៉ងចតវត្ថុចតទៅកន្លែងដាក់គ្មានក្រុម"
6271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6272 #, c-format
6273 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6274 msgstr "ត្រូវបានផ្ដាច់ពីវត្ថុ (%p) អ្នកដែលមិនមែនជាម៉ាស៊ីន %p"
6276 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6280 "parent %p"
6281 msgstr "មានអ្វីចម្លែកបានកើតឡើងខណៈពេលទទួលការជំនួសកូនចៅសម្រាប់ %p ពីមេ %p"
6283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6284 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6285 msgstr "ធាតុចតដែល 'ជាម្ចាស់' ស្លាកផ្ទាំងនេះ"
6287 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6288 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6289 msgstr "មិនអើពើពុម្ពអក្សរដោយគ្មានគ្រួសារដែលនឹងគាំង Pango"
6291 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6292 msgid "doEffect stack test"
6293 msgstr "សាកល្បងជង់ doEffect"
6295 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6296 msgid "Angle bisector"
6297 msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំ"
6299 #. TRANSLATORS: boolean operations
6300 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6301 msgid "Boolops"
6302 msgstr ""
6304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6305 msgid "Circle (by center and radius)"
6306 msgstr "រង្វង់ (តាមផ្ចិត និងកាំ)"
6308 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6309 msgid "Circle by 3 points"
6310 msgstr "រង្វង់មានបន្ទាត់ប៉ះបីចំណុច"
6312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6313 msgid "Dynamic stroke"
6314 msgstr "គំនូសវាសឌីណាមិក"
6316 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6317 msgid "Lattice Deformation"
6318 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបន្ទះឈើ"
6320 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6321 msgid "Line Segment"
6322 msgstr "ចម្រៀកបន្ទាត់"
6324 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6325 msgid "Mirror symmetry"
6326 msgstr "ស៊ីមេទ្រីឆ្លុះ"
6328 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6329 msgid "Parallel"
6330 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល"
6332 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6333 msgid "Path length"
6334 msgstr "ប្រវែងផ្លូវ"
6336 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6337 msgid "Perpendicular bisector"
6338 msgstr "ចម្រៀកដែលចែកជាពីរស្មើរគ្នា"
6340 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6341 msgid "Perspective path"
6342 msgstr "ផ្លូវយថាទស្សន៍"
6344 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6345 msgid "Rotate copies"
6346 msgstr "បង្វិលច្បាប់ចម្លង"
6348 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6349 msgid "Recursive skeleton"
6350 msgstr "គ្រោងហៅខ្លួនឯង"
6352 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6353 msgid "Ruler"
6354 msgstr "បន្ទាត់"
6356 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6357 msgid "Tangent to curve"
6358 msgstr "ប៉ះខ្សែកោង"
6360 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6361 msgid "Text label"
6362 msgstr "ស្លាកអត្ថបទ"
6364 #. 0.46
6365 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6366 msgid "Bend"
6367 msgstr "កោង"
6369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6370 msgid "Gears"
6371 msgstr "ស្ពឺ"
6373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6374 msgid "Pattern Along Path"
6375 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
6377 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6378 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6379 msgid "Stitch Sub-Paths"
6380 msgstr "ថ្នេរខ្សែផ្លូវរង"
6382 #. 0.47
6383 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6384 msgid "VonKoch"
6385 msgstr "VonKoch"
6387 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6388 msgid "Knot"
6389 msgstr "Knot"
6391 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6392 msgid "Construct grid"
6393 msgstr "សង់ក្រឡាចត្រង្គ"
6395 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6396 msgid "Spiro spline"
6397 msgstr "Spiro spline"
6399 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6400 msgid "Envelope Deformation"
6401 msgstr "ការបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយស្រោមសំបុត្រ"
6403 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6404 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6405 msgstr "កែខៃផ្លូវរង"
6407 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6408 msgid "Hatches (rough)"
6409 msgstr "គំនូសឆ្នូត (គ្រើម)"
6411 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6412 msgid "Sketch"
6413 msgstr "គំនូសវាស"
6415 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6416 msgid "Is visible?"
6417 msgstr "អាចមើលឃើញ?"
6419 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6420 msgid ""
6421 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6422 "disabled on canvas"
6423 msgstr "បើដោះធីក បែបផែននៅតែត្រូវបានអនុវត្តទៅលើវត្ថុ ប៉ុន្តែត្រូវបានបិទបណ្ដោះអាសន្នលើផ្ទាំងកំណាត់"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6426 msgid "No effect"
6427 msgstr "គ្មានបែបផែន"
6429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6430 #, c-format
6431 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6432 msgstr "សូមបញ្ជាក់ផ្លូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រសម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយការចុចកណ្ដុរ %d"
6434 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6435 #, c-format
6436 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6437 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6439 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6440 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6441 msgstr "គ្មានផ្លូវដែលបានអនុវត្តរបស់ប៉ារ៉ាម៉ត្ររបស់បែបផែនអាចត្រូវបានកែសម្រួលនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
6443 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6444 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6445 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6446 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6447 msgid "Length left"
6448 msgstr "ប្រវែងខាងឆ្វេង"
6450 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6451 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6452 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6453 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6455 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6456 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6457 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6458 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6459 msgid "Length right"
6460 msgstr "ប្រវែងខាងស្ដាំ"
6462 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6463 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6464 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6465 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃភាគស្មើគ្នាទាំងពីរ"
6467 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6468 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6469 msgstr "លៃតម្រូវបន្ទាត់ពុះមុននៅចុងខាង\"ឆ្វេង\""
6471 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6472 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6473 msgstr "លៃតម្រូវបន្ទាត់ពុះមុននៅចុងខាង\"ស្ដាំ\""
6475 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6476 msgid "Bend path"
6477 msgstr "ផ្លូវកោង"
6479 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6480 msgid "Path along which to bend the original path"
6481 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6483 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6484 msgid "Width of the path"
6485 msgstr "ទទឹងផ្លូវ"
6487 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6488 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6489 msgid "Width in units of length"
6490 msgstr "ទទឹងក្នុងឯកតារបស់ប្រវែង"
6492 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6493 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6494 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់ផ្លូវក្នុងឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
6496 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6497 msgid "Original path is vertical"
6498 msgstr "ផ្លូវដើមគឺបញ្ឈរ"
6500 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6501 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6502 msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេដើម មុននឹងលាយវាតាមផ្លូវកោង"
6504 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6505 msgid "Null"
6506 msgstr "គ្មាន"
6508 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6509 msgid "Intersect"
6510 msgstr "ប្រសព្វ"
6512 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6513 msgid "Subtract A-B"
6514 msgstr "ដក A-B"
6516 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6517 msgid "Identity A"
6518 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6520 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6521 msgid "Subtract B-A"
6522 msgstr "ដក B-A"
6524 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6525 msgid "Identity B"
6526 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6528 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6529 msgid "Exclusion"
6530 msgstr "បដិសេធ"
6532 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6533 #: ../src/splivarot.cpp:72
6534 msgid "Union"
6535 msgstr "សហភាព"
6537 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6538 msgid "2nd path"
6539 msgstr "ផ្លូវទី ២"
6541 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6542 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6543 msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ផ្លូវដើមណាមួយដែលត្រូវធ្វើបានដាក់ជាថ្នាំងខាងក្នុង ។"
6545 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6546 msgid "Boolop type"
6547 msgstr "ប្រភេទថ្នាំងខាងក្នុង"
6549 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6550 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6551 msgstr "គិតរកប្រភេទថ្នាំងខាងក្នុងដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការ ។"
6553 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6554 msgid "Size X"
6555 msgstr "ទំហំ X"
6557 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6558 msgid "The size of the grid in X direction."
6559 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
6561 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6562 msgid "Size Y"
6563 msgstr "ទំហំ Y"
6565 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6566 msgid "The size of the grid in Y direction."
6567 msgstr "ទំហំរបស់ក្រឡាចត្រង្គក្នុងទិស Y ។"
6569 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6570 msgid "Starting"
6571 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6573 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6574 msgid "Angle of the first copy"
6575 msgstr "មុំច្បាប់ចម្លងដំបូង"
6577 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6578 msgid "Rotation angle"
6579 msgstr "មុំបង្វិល"
6581 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6582 msgid "Angle between two successive copies"
6583 msgstr "មុំរវាងច្បាប់ចម្លងពីរបន្តគ្នា"
6585 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6586 msgid "Number of copies"
6587 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លង"
6589 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6590 msgid "Number of copies of the original path"
6591 msgstr "ចំនួនច្បាប់ចម្លងរបស់ផ្លូវដើម"
6593 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6594 msgid "Origin"
6595 msgstr "ដើម"
6597 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6598 msgid "Origin of the rotation"
6599 msgstr "ភាពដើមនៃការបង្វិល"
6601 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6602 msgid "Adjust the starting angle"
6603 msgstr "លៃតម្រូវមុំចាប់ផ្ដើម"
6605 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6606 msgid "Adjust the rotation angle"
6607 msgstr "លៃតម្រូវមុំបង្វិល"
6609 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6610 msgid "Stitch path"
6611 msgstr "បង្កើនល្បឿនផ្លូវ"
6613 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6614 msgid "The path that will be used as stitch."
6615 msgstr "ផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាថ្នេរ ។"
6617 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6618 msgid "Number of paths"
6619 msgstr "ចំនួនផ្លូវ"
6621 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6622 msgid "The number of paths that will be generated."
6623 msgstr "ចំនួនផ្លូវដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត ។"
6625 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6626 msgid "Start edge variance"
6627 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរគែម"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6630 msgid ""
6631 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6632 "& outside the guide path"
6633 msgstr "ចំនួនបម្លាស់ទីចៃដន្យ ដែលត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ស្នាមថ្នេរនៅខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រិត"
6635 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6636 msgid "Start spacing variance"
6637 msgstr "ចាប់ផ្ដើមអថេរចន្លោះ"
6639 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6640 msgid ""
6641 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6642 "& forth along the guide path"
6643 msgstr "ចំនួនការប្ដូរចៃដន្យដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6646 msgid "End edge variance"
6647 msgstr "បញ្ចប់អថេរគែម"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6650 msgid ""
6651 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6652 "outside the guide path"
6653 msgstr "ចំនួនភាពចៃដន្យដែលផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្នុង និងខាងក្រៅផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6655 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6656 msgid "End spacing variance"
6657 msgstr "បញ្ចប់អថេរចន្លោះ"
6659 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6660 msgid ""
6661 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6662 "forth along the guide path"
6663 msgstr "ចំនួនការផ្ដូរចៃដន្យត្រូវផ្លាស់ទីចំណុចបញ្ចប់របស់ថ្នេរខាងក្រោយ និងខាងមុខតាមផ្លូវបន្ទាត់ក្រឹត"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6666 msgid "Scale width"
6667 msgstr "ទទឹងមាត្រដ្ឋាន"
6669 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6670 msgid "Scale the width of the stitch path"
6671 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវថ្នេរ"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6674 msgid "Scale width relative to length"
6675 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងទំនាក់ទំនងទៅជាប្រវែង"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6678 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6679 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាននៃផ្លូវខ្វាច់ទាក់ទងទៅនឹងប្រវែងរបស់វា"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6682 msgid "Elliptic Pen"
6683 msgstr "ប៊ិករាងពងក្រពើ"
6685 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6686 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6687 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6690 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6691 msgstr "ស្នាមគូសក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6694 msgid "Sharp"
6695 msgstr "ច្បាស់"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6698 msgid "Round"
6699 msgstr "មូល"
6701 #. initialise your parameters here:
6702 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6703 msgid "Method"
6704 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6706 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6707 msgid "Choose pen type"
6708 msgstr "ជ្រើសប្រភេទប៊ិក"
6710 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6711 msgid "Pen width"
6712 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
6714 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6715 msgid "Maximal stroke width"
6716 msgstr "ទទឹងស្នាមគូសធំបំផុត"
6718 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6719 msgid "Pen roundness"
6720 msgstr "ភាពមូលរបស់ប៊ិក"
6722 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6723 msgid "Min/Max width ratio"
6724 msgstr "សមាមាត្រទទឹងអតិ./អប្ប."
6726 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6727 msgid "angle"
6728 msgstr "មុំ"
6730 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6731 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6732 msgstr "ទិសនៃការគូសវាសក្រាស់បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើងបំផុត)"
6734 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6735 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6736 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6737 msgid "Start"
6738 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6740 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6741 msgid "Choose start capping type"
6742 msgstr "ជ្រើសប្រភេទសញ្ញាប្រសព្វចាប់ផ្ដើម"
6744 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6745 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6746 msgid "End"
6747 msgstr "បញ្ចប់"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6750 msgid "Choose end capping type"
6751 msgstr "ជ្រើសប្រភេទសញ្ញាប្រសព្វចុងបញ្ចប់"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6754 msgid "Grow for"
6755 msgstr "ពន្លឺភ្លឺរយៈពេល"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6758 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6759 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅពេលចាប់ផ្ដើមរបស់វា"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6762 msgid "Fade for"
6763 msgstr "រសាត់បាត់រយៈពេល"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6766 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6767 msgstr "ធ្វើឲ្យគំនូសវាសកាន់តែស្ដើងទៅកាន់ចុងបញ្ចប់របស់វា"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6770 msgid "Round ends"
6771 msgstr "មូលនៅខាងចុង"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6774 msgid "Strokes end with a round end"
6775 msgstr "ចុងគំនូសវាសគឺមូលនៅខាងចុង"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6778 msgid "Capping"
6779 msgstr "ដាក់សញ្ញាប្រសព្វ"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6782 msgid "left capping"
6783 msgstr "ដាក់សញ្ញាប្រសព្វនៅខាងឆ្វេង"
6785 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6786 msgid "Top bend path"
6787 msgstr "ផ្លូវកោងកំពូល"
6789 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6790 msgid "Top path along which to bend the original path"
6791 msgstr "ផ្លូវកំពូលដែលត្រូវធ្វើឲ្យផ្លូវដើមកោង"
6793 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6794 msgid "Right bend path"
6795 msgstr "ផ្លូវកោងស្ដាំ"
6797 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6798 msgid "Right path along which to bend the original path"
6799 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6801 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6802 msgid "Bottom bend path"
6803 msgstr "ផ្លូវកោង"
6805 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6806 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6807 msgstr "ផ្លូវដែលកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6809 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6810 msgid "Left bend path"
6811 msgstr "ផ្លូវកោងឆ្វេង"
6813 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6814 msgid "Left path along which to bend the original path"
6815 msgstr "ផ្លូវកោងទៅនឹងផ្លូវដើម"
6817 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6818 msgid "Enable left & right paths"
6819 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវខាងឆ្វេង & ខាងស្ដាំ"
6821 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6822 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6823 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំ"
6825 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6826 msgid "Enable top & bottom paths"
6827 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបាត និងកំពូល"
6829 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6830 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6831 msgstr "អនុញ្ញាតផ្លូវបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយបាត និងកំពូល"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6834 msgid "Teeth"
6835 msgstr "ធ្មេញ"
6837 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6838 msgid "The number of teeth"
6839 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
6841 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6842 msgid "Phi"
6843 msgstr "Phi"
6845 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6846 msgid ""
6847 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in "
6848 "contact."
6849 msgstr "មុំគាបធ្មេញ (តាមធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។ សមាមាត្ររបស់ធ្មេញនៅក្នុងទំនាក់ទំនងទេ ។"
6851 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6852 msgid "Trajectory"
6853 msgstr "គន្លង"
6855 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6856 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6857 msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវបង្កើតជំហានមធ្យមអន្តរការី"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6861 msgid "Steps"
6862 msgstr "ជំហាន"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6865 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6866 msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានពីដើមផ្លូវ រហូតដល់ចុង ។"
6868 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6869 msgid "Equidistant spacing"
6870 msgstr "គម្លាតស្មើគ្នា"
6872 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6873 msgid ""
6874 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6875 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6876 "trajectory path."
6877 msgstr "ប្រសិនបើ true នោះគម្លាតរវាងមធ្យមអន្តរការីគឺនឹងនៅថេរទៅតាមប្រវែងរបស់ផ្លូវ ។ ប្រសិនបើ false នោះចម្ងាយរបស់វានឹងអាស្រ័យលើទីតាំងរបស់ថ្នាំងរបស់គន្លងផ្លូវ ។"
6879 #. initialise your parameters here:
6880 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6881 msgid "Interruption width"
6882 msgstr "ទទឹងបញ្ឈប់"
6884 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6885 msgid "Size of hidden region of lower string"
6886 msgstr "ទំហំតំបន់ដែលលាក់របស់ខ្សែអក្សរដែលទាប"
6888 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6889 msgid "unit of stroke width"
6890 msgstr "ឯកតាទទឹងគំនូសវាស"
6892 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6893 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6894 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹងបញ្ឈប់' ជាសមាមាត្រទទឹងគូសវាស ។"
6896 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6897 msgid "add stroke width to interruption size"
6898 msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវៀសទៅកាន់ទំហំបញ្ឈប់"
6900 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6901 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6902 msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវាសទៅកាន់ទំហំបញ្ឈប់ ។"
6904 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6905 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6906 msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវាសផ្សេងទៀត ទៅកាន់ទំហំបញ្ឈប់"
6908 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6909 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
6910 msgstr "បន្ថែមទទឹងគំនូសវាសដែលកាត់ ទៅកាន់ទទឹងបញ្ឈប់ ។"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6913 msgid "Switcher size"
6914 msgstr "ចនាប័ទ្មកម្មវិធីប្ដូរ"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
6917 msgid "Orientation indicator/switcher size"
6918 msgstr "ទំហំកម្មវិធីប្ដូរ/បង្ហាញទិស"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6921 msgid "Crossing Signs"
6922 msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
6925 msgid "Crossings signs"
6926 msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
6929 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
6930 msgstr "អូសដើម្បីជ្រើសសញ្ញាខ្វែង ចុចដើម្បីត្រឡប់វា"
6932 #. initialise your parameters here:
6933 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
6934 msgid "Control handle 0"
6935 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា 0"
6937 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
6938 msgid "Control handle 1"
6939 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១"
6941 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
6942 msgid "Control handle 2"
6943 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ២"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
6946 msgid "Control handle 3"
6947 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៣"
6949 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
6950 msgid "Control handle 4"
6951 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៤"
6953 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
6954 msgid "Control handle 5"
6955 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៥"
6957 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
6958 msgid "Control handle 6"
6959 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៦"
6961 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
6962 msgid "Control handle 7"
6963 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៧"
6965 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
6966 msgid "Control handle 8"
6967 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៨"
6969 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
6970 msgid "Control handle 9"
6971 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ៩"
6973 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
6974 msgid "Control handle 10"
6975 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១០"
6977 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
6978 msgid "Control handle 11"
6979 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១១"
6981 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
6982 msgid "Control handle 12"
6983 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១២"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
6986 msgid "Control handle 13"
6987 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៣"
6989 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
6990 msgid "Control handle 14"
6991 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៤"
6993 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
6994 msgid "Control handle 15"
6995 msgstr "ចំណុចទាញវត្ថុបញ្ជា ១៥"
6997 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
6998 msgid "Closed"
6999 msgstr "បិទ"
7001 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7002 msgid "Open start"
7003 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
7005 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7006 msgid "Open end"
7007 msgstr "បើក បញ្ចប់"
7009 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7010 msgid "Open both"
7011 msgstr "បើកទាំងពីរ"
7013 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7014 msgid "End type"
7015 msgstr "ប្រភេទ បញ្ចប់"
7017 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7018 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7019 msgstr "កំណត់ជ្រុងណាមួយនៃបន្ទាត់ ឬចម្រៀកបន្ទាត់មិនកំណត់ ។"
7021 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7022 msgid "Discard original path?"
7023 msgstr "បោះបង់ផ្លូវដើមឬ ?"
7025 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7026 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7027 msgstr "ធីកវា គឺដើម្បីទុកផ្នែកដែលចាំងរបស់ផ្លូវ"
7029 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7030 msgid "Reflection line"
7031 msgstr "បន្ទាត់ឆ្លុះ"
7033 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7034 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7035 msgstr "បន្ទាត់ដែលមានតួនាទីជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់ឆ្លុះ"
7037 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7038 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7039 msgstr "ចំណុចទាញ សម្រាប់គ្រប់គ្រងចម្ងាយរបស់អុហ្វសិតពីខ្សែកោង"
7041 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7042 msgid "Adjust the offset"
7043 msgstr "លៃតម្រូវអុហ្វសិត"
7045 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7046 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7047 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងរបស់ជ្រុងស្របគ្នា"
7049 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7050 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7051 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំរបស់ជ្រុងស្របគ្នា"
7053 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7054 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7055 msgstr "លៃតម្រូវចុង\"ខាងឆ្វេង\" របស់ជ្រុងស្របគ្នា"
7057 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7058 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7059 msgstr "លៃតម្រូវចុង\"ខាងស្ដាំ\" របស់ជ្រុងស្របគ្នា"
7061 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7062 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7063 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7064 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7066 msgid "Scale"
7067 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7069 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7070 msgid "Scaling factor"
7071 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
7073 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7074 msgid "Display unit"
7075 msgstr "ឯកតាបង្ហាញ"
7077 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7078 msgid "Print unit after path length"
7079 msgstr "បោះពុម្ពឯកតាបន្ទាប់ពីប្រវែងផ្លូវ"
7081 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7082 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7083 msgid "Single"
7084 msgstr "តែមួយគត់"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7087 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7088 msgid "Single, stretched"
7089 msgstr "តែមួយគត់ ទាញឲ្យវែង"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7092 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7093 msgid "Repeated"
7094 msgstr "បានធ្វើ ម្តងទៀត"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7097 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7098 msgid "Repeated, stretched"
7099 msgstr "បានធ្វើម្ដងទៀត បានទាញឲ្យវែង"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7102 msgid "Pattern source"
7103 msgstr "ប្រភពលំនាំ"
7105 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7106 msgid "Path to put along the skeleton path"
7107 msgstr "ផ្លូវត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7109 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7110 msgid "Pattern copies"
7111 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7114 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7115 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំត្រូវដាក់តាមផ្លូវគ្រោង"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7118 msgid "Width of the pattern"
7119 msgstr "ទទឹងលំនាំ"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7122 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7123 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងរបស់លំនាំគិតជាឯកតានៃប្រវែងរបស់វា"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7126 msgid "Spacing"
7127 msgstr "ការដាក់ចន្លោះ"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7130 #, no-c-format
7131 msgid ""
7132 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7133 "limited to -90% of pattern width."
7134 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លងនៃលំនាំ ។ តម្លៃអវិជ្ជមានអនុញ្ញាត ប៉ុន្តែត្រូវបានកំណត់ដល់ -90% នៃទទឹងលំនាំ ។"
7136 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7137 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7138 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7139 msgid "Normal offset"
7140 msgstr "អុហ្វសិតធម្មតា"
7142 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7143 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7144 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7145 msgid "Tangential offset"
7146 msgstr "អុហ្វសិតចំណុចប៉ះ"
7148 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7149 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7150 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងឯកសារនៃទំហំលំនាំ"
7152 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7153 msgid ""
7154 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7155 "height"
7156 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិតធម្មតា និងចំណុចប៉ះត្រូវបានបង្ហាញជាសមាមាត្រនៃ ទទឹង/កំពស់"
7158 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7159 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7160 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7161 msgid "Pattern is vertical"
7162 msgstr "លំនាំបញ្ឈរ"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7165 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7166 msgstr "ត្រឡប់លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុនពេលអនុវត្ត"
7168 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7169 msgid "Fuse nearby ends"
7170 msgstr "បញ្ចូលចុងដែលនៅជិតចូលគ្នា"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7173 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7174 msgstr "បញ្ចូលចុងដែលនៅជិតជាងតម្លៃនេះចូលគ្នា ។ ០ មានន័យថា មិនបញ្ចូល ។"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7177 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7178 msgstr "លៃតម្រូវចុង\"ខាងឆ្វេង\"របស់បន្ទាត់ពុះមុំ"
7180 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7181 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7182 msgstr "លៃតម្រូវចុង\"ខាងស្ដាំ\"របស់បន្ទាត់ពុះមុំ"
7184 #. initialise your parameters here:
7185 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7186 msgid "Scale x"
7187 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7190 msgid "Scale factor in x direction"
7191 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស x"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7194 msgid "Scale y"
7195 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7198 msgid "Scale factor in y direction"
7199 msgstr "កត្តាមាត្រដ្ឋានក្នុងទិស y"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7202 msgid "Offset x"
7203 msgstr "អុហ្វសិត x"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7206 msgid "Offset in x direction"
7207 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស x"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7210 msgid "Offset y"
7211 msgstr "អុហ្វសិត y"
7213 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7214 msgid "Offset in y direction"
7215 msgstr "អុហ្វសិតក្នុងទិស y"
7217 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7218 msgid "Uses XY plane?"
7219 msgstr "ប្រើប្លង់ XY?"
7221 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7222 msgid ""
7223 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7224 "right side"
7225 msgstr "បើពិត ដាក់ផ្លូវនៅខាងឆ្វេងនៃប្រអប់មនោគតិ មិនដូច្នោះទេនៅខាងស្ដាំ"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7228 msgid "Adjust the origin"
7229 msgstr "លៃតម្រូវដើម"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7232 msgid "Iterations"
7233 msgstr "ការធ្វើឡើងវិញ"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7236 msgid "recursivity"
7237 msgstr "ការហៅខ្លួនឯង"
7239 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7240 msgid "Frequency randomness"
7241 msgstr "ភាពចៃដន្យនៃប្រេកង់"
7243 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7244 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7245 msgstr "ភាពខុសគ្នានៃចម្ងាយរវាងឆ្នូតនីមួយៗ នៅក្នុង % ។"
7247 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7248 msgid "Growth"
7249 msgstr ""
7251 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7252 msgid "Growth of distance between hatches."
7253 msgstr "ការកើនចម្ងាយរវាងឆ្នូតនីមួយៗ ។"
7255 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7257 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7258 msgstr "រលោងពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ ៖ ផ្នែកទី ១ ខាងក្នុង"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7261 msgid ""
7262 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7263 "1=default"
7264 msgstr ""
7265 "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលដែលដល់ពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ "
7266 "1= លំនាំដើម"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7269 msgid "1st side, out"
7270 msgstr "ផ្នែកទី ១ ខាងក្រៅ"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7273 msgid ""
7274 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7275 "1=default"
7276 msgstr ""
7277 "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលដែលចេញពីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' ។ "
7278 "0= ច្បាស់ "
7279 "1= លំនាំដើម"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7282 msgid "2nd side, in"
7283 msgstr "ផ្នែកទី ២ ខាងក្នុង"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7286 msgid ""
7287 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7288 "1=default"
7289 msgstr ""
7290 "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលដែលដល់ពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ "
7291 "1= លំនាំដើម"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7294 msgid "2nd side, out"
7295 msgstr "ផ្នែកទី ២ ខាងក្រៅ"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7298 msgid ""
7299 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7300 "1=default"
7301 msgstr ""
7302 "កំណត់ភាពរលោង/ច្បាស់របស់ផ្លូវ នៅពេលចេញពីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' ។ "
7303 "0= ច្បាស់"
7304 "1= លំនាំដើម"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7307 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7308 msgstr "បម្លាស់ប្ដូរទំហំ ៖ ផ្នែកទី ១"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7311 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7312 msgstr "ផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' ដោយចៃដន្យ ដើម្បីធ្វើឲ្យមានបម្លាស់ប្ដូរទំហំ ។"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7315 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7316 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7317 msgid "2nd side"
7318 msgstr "ផ្នែកទី ២"
7320 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7321 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7322 msgstr "ផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បីធ្វើឲ្យមានបម្លាស់ប្ដូរទំហំ ។"
7324 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7325 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7326 msgstr "បម្លាស់ប្ដូរបន្ទាត់ស្របគ្នា ៖ ផ្នែកទី ១"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7329 msgid ""
7330 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7331 "boundary."
7332 msgstr "បន្ថែមទិសដោយចៃដន្យ ដោយផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត' បន្តិចបន្តួចទៅកាន់ព្រំដែន ។"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7335 msgid ""
7336 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7337 "the boundary."
7338 msgstr "បន្ថែមទិសដោយចៃដន្យ ដោយផ្លាស់ទីពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'កំពូល' បន្តិចបន្តួចទៅកាន់ព្រំដែន ។"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7341 msgid "Variance: 1st side"
7342 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែកទី ១"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7345 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7346 msgstr "ភាពចៃដន្យនៃពាក់កណ្ដាលត្រឡប់រលោង 'បាត'"
7348 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7349 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7350 msgstr "ភាពចៃដន្យនៃពាក់កណ្ដាលត្រឡប់រលោង 'កំពូល'"
7352 #.
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7354 msgid "Generate thick/thin path"
7355 msgstr "បង្កើតផ្លូវក្រាស់/ស្ដើង"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7360 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7363 msgid "Bend hatches"
7364 msgstr "ឆ្នូតកោង"
7366 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7367 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7368 msgstr "បន្ថែមភាពកោងជាសកលទៅកាន់ឆ្នូត (យឺត)"
7370 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7371 msgid "Thickness: at 1st side"
7372 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅផ្នែកទី ១"
7374 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7375 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7376 msgstr "ទទឹងនៅពាក់កណ្ដាលត្រឡប់ 'បាត'"
7378 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7379 msgid "at 2nd side"
7380 msgstr "ចំហៀងទី ២"
7382 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7383 msgid "Width at 'top' halfturns"
7384 msgstr "ទទឹងនៅការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7386 #.
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7388 msgid "from 2nd to 1st side"
7389 msgstr "ពីចំហៀងទី ២ ទៅចំហៀងទី ១"
7391 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7393 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7394 msgstr "ទទឹងផ្លូវពីការត្រឡប់ពាក់កណ្ដាលពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7397 msgid "from 1st to 2nd side"
7398 msgstr "ពីចំហៀងទី ១ ទៅជំហានទី ២"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7401 msgid "Hatches width and dir"
7402 msgstr "ទទឹង និងថតឆ្នូត"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7405 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7406 msgstr "កំណត់ប្រេកង់ និងទិសឆ្នូត"
7408 #.
7409 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7410 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7411 msgid "Global bending"
7412 msgstr "ភាពកោងជាសកល"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7415 msgid ""
7416 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7417 "amount"
7418 msgstr "ទីតាំងដែលទាក់ទងទៅនឹងចំណុចយោង កំណត់ទិស និងចំនួនសរុបនៃភាពកោងសកល"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7421 msgid "Left"
7422 msgstr "ឆ្វេង"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7425 msgid "Right"
7426 msgstr "ស្ដាំ"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7429 msgid "Both"
7430 msgstr "ទាំងពីរ"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7433 msgid "Mark distance"
7434 msgstr "ចម្ងាយសញ្ញាសម្គាល់"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7437 msgid "Distance between successive ruler marks"
7438 msgstr "ចម្ងាយរវាងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់បន្តគ្នា"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7441 msgid "Major length"
7442 msgstr "ប្រវែងមេ"
7444 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7445 msgid "Length of major ruler marks"
7446 msgstr "ប្រវែងរបស់សញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់មេ"
7448 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7449 msgid "Minor length"
7450 msgstr "ប្រវែងតូច"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7453 msgid "Length of minor ruler marks"
7454 msgstr "ប្រវែងសញ្ញាសម្គាល់បន្ទាត់តូចៗ"
7456 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7457 msgid "Major steps"
7458 msgstr "ជំហានមេ"
7460 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7461 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7462 msgstr "គូរសញ្ញាសម្គាល់មេនៅរៀងរាល់ ... ជំហាន"
7464 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7465 msgid "Shift marks by"
7466 msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយ"
7468 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7469 msgid "Shift marks by this many steps"
7470 msgstr "ប្ដូរសញ្ញាសម្គាល់ដោយជំហានជាច្រើន"
7472 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7473 msgid "Mark direction"
7474 msgstr "ទិសសញ្ញាសម្គាល់"
7476 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7477 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7478 msgstr "ទិសរបស់សញ្ញាសម្គាល់ (នៅពេលដែលមើលលើផ្លូវពីដើមដល់ចុង)"
7480 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7481 msgid "Offset of first mark"
7482 msgstr "អហ្វសិតរបស់សញ្ញាសម្គាល់ដំបូង"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7485 msgid "Border marks"
7486 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ស៊ុម"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7489 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7490 msgstr "ជ្រើសថាតើត្រូវគូរសញ្ញាសម្គាល់នៅដើម ឬនៅចុងរបស់ផ្លូវ"
7492 #. initialise your parameters here:
7493 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7494 msgid "Float parameter"
7495 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំនួនទសភាគ"
7497 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7498 msgid "just a real number like 1.4!"
7499 msgstr "ជាចំនួនពិតដូចជា 1.4!"
7501 #. initialise your parameters here:
7502 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7503 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7504 msgid "Strokes"
7505 msgstr "ស្នាមគូស"
7507 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7508 msgid "Draw that many approximating strokes"
7509 msgstr "គូសស្នាមគូសប៉ានស្មានច្រើន"
7511 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7512 msgid "Max stroke length"
7513 msgstr "ប្រវែងស្នាមគូសអតិបរមា"
7515 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7516 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7517 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃស្នាមគូសប៉ានស្មាន"
7519 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7520 msgid "Stroke length variation"
7521 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងស្នាមគូស"
7523 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7524 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7525 msgstr "បម្រែបម្រួលចៃដន្យនៃប្រវែងស្នាមគូស (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7528 msgid "Max. overlap"
7529 msgstr "តម្រួតលើគ្នាអតិ."
7531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7532 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7533 msgstr "ចំនួនស្នាមគូសដែលបន្តគ្នាប៉ុន្មានដែលគួរត្រួតលើគ្នា (ទាក់ទងទៅនិងប្រវែងអតិបរមា) ។"
7535 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7536 msgid "Overlap variation"
7537 msgstr "បម្រែបម្រួលតម្រួតលើគ្មា"
7539 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7540 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7541 msgstr "បម្រែបម្រួលនៃតម្រួតលើគ្មាចៃដន្យ (ទាក់ទងទៅនិងតម្រួតអតិបរមា)"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7544 msgid "Max. end tolerance"
7545 msgstr "ចុងបញ្ចប់ភាពស្រដៀងពណ៌អតិបរមា"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7548 msgid ""
7549 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7550 "to maximum length)"
7551 msgstr "ចម្ងាយអតិបរមារវាងចុងនៃផ្លូវដើម និងផ្លូវប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនងទៅប្រវែងអតិបរមា)"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7554 msgid "Average offset"
7555 msgstr "អុហ្វសិតមធ្យម"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7558 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7559 msgstr "ចម្ងាយជាមធ្យម ដែលការគូសវាសនីមួយៗឃ្លាតពីផ្លូវដើម"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7562 msgid "Max. tremble"
7563 msgstr "ញ័រអតិបរមា"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7566 msgid "Maximum tremble magnitude"
7567 msgstr "ទំហំញ័រអតិបរមា"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7570 msgid "Tremble frequency"
7571 msgstr "ប្រេកង់ញ័រ"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7574 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7575 msgstr "ចំនួនកំឡុងពេលញ័រជាមធ្យមនៅក្នុងពេលគូសវាសម្ដង"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7578 msgid "Construction lines"
7579 msgstr "បន្ទាត់សំណង់"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7582 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7583 msgstr "ចំនួនបន្ទាត់សំណង់ដែលត្រូវគូស (ប៉ះ)"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7586 msgid ""
7587 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7588 "5*offset)"
7589 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដែលទាក់ទងនិងកំណោង និងប្រវែងនៃបន្ទាត់សំណង់ (សាកល្បងអុហ្វសិត 5*)"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7592 msgid "Max. length"
7593 msgstr "ប្រវែងអតិបរមា"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7596 msgid "Maximum length of construction lines"
7597 msgstr "ប្រវែងអតិបរមានៃបន្ទាត់សំណង់"
7599 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7600 msgid "Length variation"
7601 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែង"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7604 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7605 msgstr "បម្រែបម្រួលប្រវែងចៃដន្យនៃបន្ទាត់សំណង់"
7607 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7608 msgid "Placement randomness"
7609 msgstr "ភាពចៃដន្យរបស់ទីតាំង"
7611 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7612 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7613 msgstr ""
7615 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7616 msgid "k_min"
7617 msgstr "k_min"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7620 msgid "min curvature"
7621 msgstr "កំណោងអប្បបរមា"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7624 msgid "k_max"
7625 msgstr "k_max"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7628 msgid "max curvature"
7629 msgstr "កំណោងអតិបរមា"
7631 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7632 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7633 msgid "Angle"
7634 msgstr "មុំ"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7637 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7638 msgstr "មុំបន្ថែមចន្លោះចំណុចប៉ះ និងខ្សែកោង"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7641 msgid "Location along curve"
7642 msgstr "ទីតាំងតាមខ្សែកោង"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7645 msgid ""
7646 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7647 "of-segments)"
7648 msgstr "ទីតាំងចំណុចនៃការភ្ជាប់ជាមួយខ្សែកោង (ចន្លោះ ០.០ និងចំនួនភាគ)"
7650 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7651 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7652 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងឆ្វេងនៃចំណុចប៉ះ"
7654 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7655 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7656 msgstr "បញ្ជាក់ចុងខាងស្ដាំនៃចំណុចប៉ះ"
7658 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7659 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7660 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចភ្ជាប់របស់ចំណុចប៉ះ"
7662 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7663 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7664 msgstr "លៃតម្រូវចុង \"ខាងឆ្វេង\" នៃចំណុចប៉ះ"
7666 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7667 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7668 msgstr "លៃតម្រូវចំណុចបញ្ចប់ \"ខាងស្ដាំ\" របស់ចំណុចប៉ះ"
7670 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7671 msgid "Stack step"
7672 msgstr "ជំហានជង់"
7674 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7675 msgid "point param"
7676 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7678 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7679 msgid "path param"
7680 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7682 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7683 msgid "Label"
7684 msgstr "ស្លាក"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7687 msgid "Text label attached to the path"
7688 msgstr "បានភ្ជាប់ស្លាកអត្ថបទទៅផ្លូវ"
7690 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7691 msgid "Nb of generations"
7692 msgstr "Nb នៃការបង្កើត"
7694 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7695 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7696 msgstr "ជម្រៅនៃការហៅខ្លួនឯង --- ធ្វើឲ្យរាក់!!"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7699 msgid "Generating path"
7700 msgstr "បង្កើតផ្លូវ"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7705 msgstr "ផ្លូវដែលភាគរបស់វាកំណត់ប្រភាគ"
7707 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7708 msgid "Use uniform transforms only"
7709 msgstr "ប្រើតែការប្រែធាតុដែលមិនផ្លាស់ប្ដូរប៉ុណ្ណោះ"
7711 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7712 msgid ""
7713 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7714 "(otherwise, they define a general transform)."
7715 msgstr ""
7717 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7718 msgid "Draw all generations"
7719 msgstr "គូសការបង្កើតទាំងអស់"
7721 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7722 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7723 msgstr "បើមិនធីក គូសតែការបង្កើតចុងក្រោយ"
7725 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7726 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7727 msgid "Reference segment"
7728 msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7731 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7732 msgstr "ចម្រៀកសេចក្ដីយោង ។ កំណត់លំនាំដើមទៅបន្ទាត់ផ្ចិត ។"
7734 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7735 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7736 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7737 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7738 msgid "Max complexity"
7739 msgstr "ភាពស្មុគស្មាញអតិបរមា"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7742 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7743 msgstr "បិទបែបផែន បើទិន្នផលស្មុគស្មាញ"
7745 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7746 msgid "Change bool parameter"
7747 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រប៊ូល"
7749 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7750 msgid "Change enumeration parameter"
7751 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្ររាយឈ្មោះ"
7753 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7754 msgid "Change scalar parameter"
7755 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រមាត្រដ្ឋាន"
7757 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7758 msgid "Edit on-canvas"
7759 msgstr "កែសម្រួលលើផ្ទាំងក្រណាត់"
7761 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7762 msgid "Copy path"
7763 msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
7765 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7766 msgid "Paste path"
7767 msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
7769 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7770 msgid "Link to path"
7771 msgstr "តភ្ជាប់ទៅផ្លូវ"
7773 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7774 msgid "Paste path parameter"
7775 msgstr "បិទភ្ជាប់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រផ្លូវ"
7777 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7778 msgid "Link path parameter to path"
7779 msgstr "តភ្ជាប់ទៅប៉ារ៉ាម៉ែត្រទៅផ្លូវ"
7781 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7782 msgid "Change point parameter"
7783 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចំណុច"
7785 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7786 msgid "Change random parameter"
7787 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រចៃដន្យ"
7789 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7790 msgid "Change text parameter"
7791 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រអត្ថបទ"
7793 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7794 msgid "Change unit parameter"
7795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរប៉ារ៉ាម៉ែត្រឯកតា"
7797 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7798 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7799 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍សាងសង់ពីរបារឧបករណ៍ ។"
7801 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7802 #, c-format
7803 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7804 msgstr "មិនរកលេខសម្គាល់កិរិយា '%s' បានបញ្ជាក់នៅលើបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។\n"
7806 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7807 #, c-format
7808 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7809 msgstr "មិនអាចរកលេខសម្គាល់ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7811 #: ../src/main.cpp:264
7812 msgid "Print the Inkscape version number"
7813 msgstr "បោះពុម្ពលេខកំណែរបស់ Inkscape"
7815 #: ../src/main.cpp:269
7816 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7817 msgstr "កុំប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (អាចចូលដំណើរការឯកសារតែពីកុងសូលប៉ុណ្ណោះ)"
7819 #: ../src/main.cpp:274
7820 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7821 msgstr "ព្យាយាមប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើ X (ទោះបីជា $DISPLAY មិនបានកំណត់ក៏ដោយ)"
7823 #: ../src/main.cpp:279
7824 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7825 msgstr "បើកឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរជម្រើសអាចយកចេញ)"
7827 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7828 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7829 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7830 msgid "FILENAME"
7831 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
7833 #: ../src/main.cpp:284
7834 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7835 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារទៅឯកសារលទ្ធផលដែលបានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7837 #: ../src/main.cpp:289
7838 msgid "Export document to a PNG file"
7839 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PNG"
7841 #: ../src/main.cpp:294
7842 msgid ""
7843 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7844 "EPS/PDF (default 90)"
7845 msgstr ""
7847 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7848 msgid "DPI"
7849 msgstr "DPI"
7851 #: ../src/main.cpp:299
7852 msgid ""
7853 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7854 "corner)"
7855 msgstr ""
7856 "ផ្ទៃដែលបាននាំចេញនៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើមគឺផ្ទាំងកំណាត់ ០,០ នៅជ្រុងខាងឆ្វេងផ្នែកខាង"
7857 "ក្រោម)"
7859 #: ../src/main.cpp:300
7860 msgid "x0:y0:x1:y1"
7861 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7863 #: ../src/main.cpp:304
7864 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7865 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញជាធាតុដែលត្រូវគូរ (គ្មានផ្ទាំងកំណាត់)"
7867 #: ../src/main.cpp:309
7868 msgid "Exported area is the entire canvas"
7869 msgstr "តំបន់ដែលបាននាំចេញគឺជាផ្ទាំងក្រណាត់ទាំងមូល"
7871 #: ../src/main.cpp:314
7872 msgid ""
7873 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7874 "user units)"
7875 msgstr "ខ្ទាស់ផ្ទៃនាំចេញទៅក្រៅទៅតម្លៃចំនួនគត់ដែលនៅជិតបំផុត (នៅក្នុងឯកតាអ្នកប្រើ SVG)"
7877 #: ../src/main.cpp:319
7878 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7879 msgstr "ទទឹងរូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ -dpi)"
7881 #: ../src/main.cpp:320
7882 msgid "WIDTH"
7883 msgstr "ទទឹង"
7885 #: ../src/main.cpp:324
7886 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7887 msgstr "កម្ពស់របស់រូបភាពដែលបាននាំចេញគិតជាភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7889 #: ../src/main.cpp:325
7890 msgid "HEIGHT"
7891 msgstr "កម្ពស់"
7893 #: ../src/main.cpp:329
7894 msgid "The ID of the object to export"
7895 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុត្រូវនាំចេញ"
7897 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7898 msgid "ID"
7899 msgstr "លេខសម្គាល់"
7901 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7902 #. See "man inkscape" for details.
7903 #: ../src/main.cpp:336
7904 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7905 msgstr "នាំចេញតែវត្ថុដែលមានលេខសម្គាល់នាំចេញ លាក់វត្ថុផ្សេងៗទាំងអស់ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
7907 #: ../src/main.cpp:341
7908 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7909 msgstr "ប្រើឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ទុក និងជំនួយ DPI នៅពេលនាំចេញ (តែជាមួយលេខសម្គាល់នាំចេញប៉ុណ្ណោះ)"
7911 #: ../src/main.cpp:346
7912 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7913 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (ខ្សែអក្សរពណ៌ដែលបានគាំទ្រដោយ SVG)"
7915 #: ../src/main.cpp:347
7916 msgid "COLOR"
7917 msgstr "ពណ៌"
7919 #: ../src/main.cpp:351
7920 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7921 msgstr "ភាពស្រអាប់ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់រូបភាពដែលបាននាំចេញ (០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១ ទៅ ២៥៥)"
7923 #: ../src/main.cpp:352
7924 msgid "VALUE"
7925 msgstr "តម្លៃ"
7927 #: ../src/main.cpp:356
7928 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7929 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7931 #: ../src/main.cpp:361
7932 msgid "Export document to a PS file"
7933 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PS"
7935 #: ../src/main.cpp:366
7936 msgid "Export document to an EPS file"
7937 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ EPS"
7939 #: ../src/main.cpp:371
7940 msgid "Export document to a PDF file"
7941 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារ PDF"
7943 #: ../src/main.cpp:377
7944 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7945 msgstr "នាំចេញឯកសារទៅជាឯកសារមេតាដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរ (EMF)"
7947 #: ../src/main.cpp:383
7948 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7949 msgstr "បម្លែងវត្ថុអត្ថបទទៅផ្លូវនៅពេលនាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7951 #: ../src/main.cpp:388
7952 msgid ""
7953 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7954 "PDF)"
7955 msgstr ""
7957 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7958 #: ../src/main.cpp:394
7959 msgid ""
7960 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7961 "query-id"
7962 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
7964 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7965 #: ../src/main.cpp:400
7966 msgid ""
7967 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7968 "query-id"
7969 msgstr "កូអដោនេ X របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
7971 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7972 #: ../src/main.cpp:406
7973 msgid ""
7974 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7975 "id"
7976 msgstr "ទទឹងរបស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
7978 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7979 #: ../src/main.cpp:412
7980 msgid ""
7981 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7982 "id"
7983 msgstr "កម្ពស់របស់គំនូរ ប្រសិនបើបានបញ្ជាក់ វត្ថុដោយមាន --query-id"
7985 #: ../src/main.cpp:417
7986 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7987 msgstr "លេខសម្គាល់បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់វត្ថុទាំងអស់"
7989 #: ../src/main.cpp:422
7990 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7991 msgstr "លេខសម្គាល់របស់វត្ថុដែលវិមាត្ររបស់វាត្រូវបានរក"
7993 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7994 #: ../src/main.cpp:428
7995 msgid "Print out the extension directory and exit"
7996 msgstr "បោះពុម្ពថតផ្នែកបន្ថែម ហើយចេញ"
7998 #: ../src/main.cpp:433
7999 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8000 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញពីផ្នែក defs របស់ឯកសារ"
8002 #: ../src/main.cpp:438
8003 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8004 msgstr "រាយលេខសម្គាល់របស់កិរិយានៅក្នុង Inkscape"
8006 #: ../src/main.cpp:443
8007 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8008 msgstr "កិរិយាស័ព្ទត្រូវហៅនៅពេលបើក Inkscape ។"
8010 #: ../src/main.cpp:444
8011 msgid "VERB-ID"
8012 msgstr "លេខសម្គាល់កិរិយា"
8014 #: ../src/main.cpp:448
8015 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8016 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុត្រូវជ្រើស នៅពេលបើក Inkscape ។"
8018 #: ../src/main.cpp:449
8019 msgid "OBJECT-ID"
8020 msgstr "លេខសម្គាល់វត្ថុ"
8022 #: ../src/main.cpp:453
8023 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8024 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជារបៀបសែលអន្តរអំពើ ។"
8026 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8027 msgid ""
8028 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8029 "\n"
8030 "Available options:"
8031 msgstr ""
8032 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8033 "\n"
8034 "ជម្រើសដែលមាន ៖"
8036 #. ## Add a menu for clear()
8037 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8038 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8039 msgid "_File"
8040 msgstr "ឯកសារ"
8042 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8043 msgid "_New"
8044 msgstr "ថ្មី"
8046 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8047 #. " <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8048 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8049 msgid "_Edit"
8050 msgstr "កែសម្រួល"
8052 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8053 msgid "Paste Si_ze"
8054 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំ"
8056 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8057 msgid "Clo_ne"
8058 msgstr "ក្លូន"
8060 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8061 msgid "_View"
8062 msgstr "មើល"
8064 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8065 msgid "_Zoom"
8066 msgstr "ពង្រីក"
8068 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8069 msgid "_Display mode"
8070 msgstr "បង្ហាញរបៀប"
8072 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8073 msgid "Show/Hide"
8074 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8076 #. Not quite ready to be in the menus.
8077 #. " <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8078 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8079 msgid "_Layer"
8080 msgstr "ស្រទាប់"
8082 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8083 msgid "_Object"
8084 msgstr "វត្ថុ"
8086 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8087 msgid "Cli_p"
8088 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
8090 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8091 msgid "Mas_k"
8092 msgstr "របាំង"
8094 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8095 msgid "Patter_n"
8096 msgstr "លំនាំ"
8098 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8099 msgid "_Path"
8100 msgstr "ផ្លូវ"
8102 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8103 msgid "_Text"
8104 msgstr "អត្ថបទ"
8106 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8107 msgid "Filter_s"
8108 msgstr "តម្រង"
8110 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8111 msgid "Exte_nsions"
8112 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
8114 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8115 msgid "Whiteboa_rd"
8116 msgstr "ក្តារខៀន"
8118 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8119 msgid "_Help"
8120 msgstr "ជំនួយ"
8122 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8123 msgid "Tutorials"
8124 msgstr "បង្ហាត់បង្រៀន"
8126 #: ../src/node-context.cpp:223
8127 msgid ""
8128 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8129 "+Alt</b>: move along handles"
8130 msgstr ""
8131 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើកប្រភេទថ្នាំង ខ្ទាស់មុំចំណុចទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8132 "</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុចទាញ"
8134 #: ../src/node-context.cpp:224
8135 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8136 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ បិទ/បើកការជ្រើសថ្នាំង បិទការខ្ទាស់ បង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរ"
8138 #: ../src/node-context.cpp:225
8139 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8140 msgstr ""
8141 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោប្រវែងចំណុចទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទីតាមចំណុច"
8142 "ទាញ"
8144 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8145 msgid "Stamp"
8146 msgstr "ត្រា"
8148 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8149 msgid "Move nodes vertically"
8150 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងបញ្ឈរ"
8152 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8153 msgid "Move nodes horizontally"
8154 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំងផ្តេក"
8156 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8157 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8158 msgid "Move nodes"
8159 msgstr "ផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8161 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8162 msgid ""
8163 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8164 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8165 msgstr ""
8166 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីធ្វើរូបរាងខ្សែកោង ដោយប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំដោយ"
8167 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើh <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បីបង្វិលចំណុចទាញទាំងពីរs"
8169 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8170 msgid "Align nodes"
8171 msgstr "តម្រឹមថ្នាំង"
8173 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8174 msgid "Distribute nodes"
8175 msgstr "ចែកចាយថ្នាំង"
8177 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8178 msgid "Add nodes"
8179 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8181 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8182 msgid "Add node"
8183 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
8185 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8186 msgid "Break path"
8187 msgstr "បំបែកផ្លូវ"
8189 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8190 msgid "Close subpath"
8191 msgstr "បិទផ្លូវរង"
8193 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8194 msgid "Join nodes"
8195 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំង"
8197 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8198 msgid "Close subpath by segment"
8199 msgstr "បិទផ្លូវរងតាមចម្រៀក"
8201 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8202 msgid "Join nodes by segment"
8203 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងដោយចម្រៀក"
8205 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8206 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8207 msgstr "ដើម្បីភ្ជាប់ អ្នកត្រូវតែជ្រើស <b>ថ្នាំងបញ្ចប់ទាំងពីរ</b> ។"
8209 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8210 msgid "Delete nodes"
8211 msgstr "លុបថ្នាំង"
8213 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8214 msgid "Delete nodes preserving shape"
8215 msgstr "លុបថ្នាំងការពាររូបរាង"
8217 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8218 msgid ""
8219 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8220 "segments."
8221 msgstr "ជ្រើស <b>ថ្នាំងពីដែលគ្មានចុងចំណុច</b> នៅលើផ្លូវដែលបានលុបចម្រៀក ។"
8223 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8224 msgid "Cannot find path between nodes."
8225 msgstr "មិនអាចរកផ្លូវ និងថ្នាំងរវាងថ្នាំងបានឡើយ ។"
8227 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8228 msgid "Delete segment"
8229 msgstr "លុបចម្រៀក"
8231 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8232 msgid "Change segment type"
8233 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទចម្រៀក"
8235 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8236 msgid "Change node type"
8237 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរប្រភេទថ្នាំង"
8239 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8240 msgid "Retract handle"
8241 msgstr "ត្រឡប់ចំណុចទាញ"
8243 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8244 msgid "Move node handle"
8245 msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចទាញថ្នាំង"
8247 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8248 #, c-format
8249 msgid ""
8250 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8251 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8252 "handles"
8253 msgstr ""
8254 "<b>ចំណុចទាញថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f°, ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់"
8255 "មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីចាក់សោប្រវែង ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីបង្វិលចំណុច"
8256 "ទាញទាំងពីរ"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8259 msgid "Rotate nodes"
8260 msgstr "បង្វិលថ្នាំង"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8263 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8264 msgstr "មិនអាចធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំងទាំងអស់បានទេ នៅពេលដែលថ្នាំងទាំងនោះនៅទីតាំងជាមួយគ្នា ។"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8267 msgid "Scale nodes"
8268 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានថ្នាំង"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8271 msgid "Flip nodes"
8272 msgstr "ត្រឡប់ថ្នាំង"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8275 msgid ""
8276 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8277 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8278 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូសដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីខ្ទាស់ទិសចំណុចទាញ"
8280 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8281 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8282 msgid "end node"
8283 msgstr "ថ្នាំងចុង"
8285 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8286 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8287 msgid "cusp"
8288 msgstr "ចុងស្រួច"
8290 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8291 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8292 msgid "smooth"
8293 msgstr "រលោង"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8296 msgid "auto"
8297 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8300 msgid "symmetric"
8301 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8303 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8304 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8305 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8306 msgstr "ថ្នាំងចុង ចំណុចទាញបានត្រឡប់ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8308 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8309 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8310 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញមួយ (ដោយដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8312 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8313 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8314 msgstr "បានត្រឡប់ចំណុចទាញទាំងពីរ (អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រិក)"
8316 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8317 msgid ""
8318 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8319 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>< ></b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8320 "rotate"
8321 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំងទៅចម្លាក់ គ្រាប់ចុច <b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង <b>< ></b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បីបង្វិល"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8324 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8325 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា គ្រាប់ចុច<b>ព្រួញ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីថ្នាំង"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8328 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8329 msgstr "ជ្រើសវត្ថុមុំដើម្បីកែសម្រួលថ្នាំង ឬចំណុចទាញរបស់វា ។"
8331 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8332 #, c-format
8333 msgid ""
8334 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8335 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8336 msgid_plural ""
8337 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8338 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8339 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បានជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងត្រូវជ្រើស ។"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8342 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8343 msgstr "អូសចំណុចទាញរបស់វត្ថុដើម្បីកែសម្រួលវា ។"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8346 #, c-format
8347 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8348 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8349 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស %s. %s."
8351 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8352 #, c-format
8353 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8354 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8355 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើសនៅក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវរង ។ %s ។"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8358 #, c-format
8359 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8360 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8361 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់ថ្នាំង <b>%i</b> បានជ្រើស ។ %s ។"
8363 #: ../src/object-edit.cpp:439
8364 msgid ""
8365 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8366 "vertical radius the same"
8367 msgstr "លៃតម្រូវកាំ<b>ជ្រុងមូលផ្ដេក</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំបញ្ឈរដូចគ្នា"
8369 #: ../src/object-edit.cpp:443
8370 msgid ""
8371 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8372 "horizontal radius the same"
8373 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ជ្រុងមូលបញ្ឈរ</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើកាំផ្ដេកដូចគ្នា"
8375 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8376 msgid ""
8377 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8378 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8379 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ទទឹង និងកម្ពស់</b> របស់ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ ឬពង្រីកក្នុងមួយវិមាត្រប៉ុណ្ណោះ"
8381 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8382 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8383 msgid ""
8384 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8385 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8386 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ក្នុងទិសដៅ X/Y ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសដៅរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8388 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8389 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8390 msgid ""
8391 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8392 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8393 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរទំហំតាមអ័ក្ស Z ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅក្នុងទិស X/Y ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្ខំទិសទៅទិសរបស់គែម ឬអង្កត់ទ្រូវ"
8395 #: ../src/object-edit.cpp:709
8396 msgid "Move the box in perspective"
8397 msgstr "ផ្លាស់ទីប្រអប់ក្នុងយថាទស្សន៍ ។"
8399 #: ../src/object-edit.cpp:927
8400 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8401 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8403 #: ../src/object-edit.cpp:930
8404 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8405 msgstr "លៃតម្រូវរាងពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតរង្វង់"
8407 #: ../src/object-edit.cpp:933
8408 msgid ""
8409 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8410 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8411 "segment"
8412 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុចចាប់ផ្ដើម</b>របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8414 #: ../src/object-edit.cpp:937
8415 msgid ""
8416 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8417 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8418 "segment"
8419 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុចចុង</b> របស់ធ្នូ ឬចម្រៀក ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាងពងក្រពើ សម្រាប់ធ្នូ <b>ខាងក្រៅ</b> សម្រាប់ចម្រៀក"
8421 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8422 msgid ""
8423 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8424 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8425 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយកាំ</b> របស់រាងផ្កាយ ឬពហុកោណ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យមូល ដោយប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីដោយចៃដន្យ"
8427 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8428 msgid ""
8429 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8430 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8431 "randomize"
8432 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់ផ្កាយ ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីរក្សាកាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរដើម្បីធ្វើឲ្យមូល</b> ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើចៃដន្យ"
8434 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8435 msgid ""
8436 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8437 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8438 msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្នុង</b> ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជួបគ្នា/ឃ្លាពីគ្នា"
8440 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8441 msgid ""
8442 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8443 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8444 msgstr "រមូរ/មិនរមូរគួចពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8446 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8447 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8448 msgstr "លៃតម្រូវ<b>ចម្ងាយអុហ្វសិត</b>"
8450 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8451 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8452 msgstr "អូសដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំ <b>ឆ្លងកាត់ស៊ុមអត្ថបទ</b>"
8454 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8455 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8456 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបន្សំចូលគ្នា ។"
8458 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8459 msgid "Combining paths..."
8460 msgstr "កំពុងផ្សំផ្លូវចូលគ្នា..."
8462 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8463 msgid "Combine"
8464 msgstr "ផ្សំ"
8466 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8467 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8468 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ដើម្បីបន្សំក្នុងការជ្រើស ។"
8470 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8471 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8472 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែក ។"
8474 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8475 msgid "Breaking apart paths..."
8476 msgstr "កំពុងបំបែកផ្លូវជាផ្នែក..."
8478 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8479 msgid "Break apart"
8480 msgstr "បំបែកជាផ្នែក"
8482 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8483 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8484 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវបំបែកជាផ្នែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
8486 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8487 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8488 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាផ្លូវ ។"
8490 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8491 msgid "Converting objects to paths..."
8492 msgstr "កំពុងបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវ..."
8494 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8495 msgid "Object to path"
8496 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
8498 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8499 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8500 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅផ្លូវនៅក្នុងជម្រើស ។"
8502 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8503 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8504 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវត្រឡប់ ។"
8506 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8507 msgid "Reversing paths..."
8508 msgstr "កំពុងដាក់បញ្ច្រាសផ្លូវ..."
8510 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8511 msgid "Reverse path"
8512 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់ផ្លូវ"
8514 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8515 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8516 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវដាក់បញ្ច្រាសក្នុងជម្រើស ។"
8518 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8519 msgid "Continuing selected path"
8520 msgstr "បន្តផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8522 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8523 msgid "Creating new path"
8524 msgstr "បង្កើតផ្លូវថ្មី"
8526 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8527 msgid "Appending to selected path"
8528 msgstr "បន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស"
8530 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8531 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8532 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែងនេះដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8534 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8535 msgid "Drawing a freehand path"
8536 msgstr "គូរផ្លូវដោយសេរី"
8538 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8539 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8540 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8542 #. Write curves to object
8543 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8544 msgid "Finishing freehand"
8545 msgstr "បញ្ចប់ដោយសេរី"
8547 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8548 msgid "Drawing cancelled"
8549 msgstr "បានបោះបង់គំនូរ"
8551 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8552 msgid ""
8553 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8554 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8555 msgstr ""
8556 "<b>របៀបគូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូលរវាងផ្លូវគូសវាស ។ "
8557 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ ។"
8559 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8560 msgid "Finishing freehand sketch"
8561 msgstr "បញ្ចប់ការគូសវាស"
8563 #: ../src/pen-context.cpp:667
8564 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8565 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបិទ និងបញ្ចប់ផ្លូវ ។"
8567 #: ../src/pen-context.cpp:677
8568 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8569 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និងអូស</b> ដើម្បីបន្តផ្លូវពីចំណុចនេះ ។"
8571 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8572 #, c-format
8573 msgid ""
8574 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8575 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8576 msgstr "<b>ចម្រៀកខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8578 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f°, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8582 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8583 msgstr "<b>ចម្រៀកបន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f° ចម្ងាយ %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់ផ្លូវ"
8585 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8586 #, c-format
8587 msgid ""
8588 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8589 "angle"
8590 msgstr "<b>គ្រប់គ្រងខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
8592 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8593 #, c-format
8594 msgid ""
8595 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</"
8596 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8597 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញនេះ"
8599 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f°, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8603 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8604 msgstr "<b>ចំណុចទាញខ្សែកោង</b> ៖ មុំ %3.2f° ប្រវែង %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីតែចំណុចទាញប៉ុណ្ណោះ"
8606 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8607 msgid "Drawing finished"
8608 msgstr "បានបញ្ចប់ការគូរ"
8610 #: ../src/persp3d.cpp:335
8611 msgid "Toggle vanishing point"
8612 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុច"
8614 #: ../src/persp3d.cpp:346
8615 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8616 msgstr "បិទ/បើកការបំបាត់ចំណុចច្រើន"
8618 #: ../src/preferences.cpp:101
8619 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8620 msgstr "Inkscape នឹងរត់ដោយប្រើការកំណត់លំនាំដើម ហើយការកំណត់ថ្មីនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។"
8622 #. the creation failed
8623 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8624 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8625 #: ../src/preferences.cpp:116
8626 #, c-format
8627 msgid "Cannot create profile directory %s."
8628 msgstr "មិនអាចបង្កើតថតទម្រង់ %s ។"
8630 #. The profile dir is not actually a directory
8631 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8632 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8633 #: ../src/preferences.cpp:134
8634 #, c-format
8635 msgid "%s is not a valid directory."
8636 msgstr "%s គឺមិនមែនជាថតត្រឹមត្រូវទេ ។"
8638 #. The write failed.
8639 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8640 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8641 #: ../src/preferences.cpp:145
8642 #, c-format
8643 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8644 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8646 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8647 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8648 #: ../src/preferences.cpp:163
8649 #, c-format
8650 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8651 msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺមិនមែនជាឯកសារទូទៅទេ ។"
8653 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8654 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8655 #: ../src/preferences.cpp:175
8656 #, c-format
8657 msgid "The preferences file %s could not be read."
8658 msgstr "មិនអាចអានឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8660 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8661 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8662 #: ../src/preferences.cpp:188
8663 #, c-format
8664 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8665 msgstr "ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺមិនមែនជាឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវទេ ។"
8667 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8668 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8669 #: ../src/preferences.cpp:199
8670 #, c-format
8671 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8672 msgstr "ឯកសារ %s គឺមិនមែនជាឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែលត្រឹមត្រូវទេ ។"
8674 #: ../src/rdf.cpp:172
8675 msgid "CC Attribution"
8676 msgstr "ការកំណត់ CC"
8678 #: ../src/rdf.cpp:177
8679 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8680 msgstr "ការកំណត់ CC-ShareAlike"
8682 #: ../src/rdf.cpp:182
8683 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8684 msgstr "ការកំណត់ CC-NoDerivs"
8686 #: ../src/rdf.cpp:187
8687 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8688 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial"
8690 #: ../src/rdf.cpp:192
8691 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8692 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8694 #: ../src/rdf.cpp:197
8695 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8696 msgstr "ការកំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8698 #: ../src/rdf.cpp:202
8699 msgid "Public Domain"
8700 msgstr "ដែនសាធារណៈ"
8702 #: ../src/rdf.cpp:207
8703 msgid "FreeArt"
8704 msgstr "FreeArt"
8706 #: ../src/rdf.cpp:212
8707 msgid "Open Font License"
8708 msgstr "បើកអាជ្ញាបណ្ណពុម្ពអក្សរ"
8710 #: ../src/rdf.cpp:229
8711 msgid "Title"
8712 msgstr "ចំណងជើង"
8714 #: ../src/rdf.cpp:230
8715 msgid "Name by which this document is formally known."
8716 msgstr "ឈ្មោះរបស់ឯកសារនេះត្រូវបានស្គាល់ជាផ្លូវការ ។"
8718 #: ../src/rdf.cpp:232
8719 msgid "Date"
8720 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8722 #: ../src/rdf.cpp:233
8723 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8724 msgstr "ការបង្កើតឯកសារនេះបានភ្ជាប់មកជាមួយកាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8726 #: ../src/rdf.cpp:235
8727 msgid "Format"
8728 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8730 #: ../src/rdf.cpp:236
8731 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8732 msgstr "ការសំដែងពិត ឬឌីជីថលរបស់ឯកសារនេះ (ប្រភេទ MIME ) ។"
8734 #: ../src/rdf.cpp:239
8735 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8736 msgstr "ប្រភេទឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8738 #: ../src/rdf.cpp:242
8739 msgid "Creator"
8740 msgstr "អ្នកបង្កើត"
8742 #: ../src/rdf.cpp:243
8743 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8744 msgstr "ឈ្មរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតមាតិការបស់ឯកសារនេះ"
8746 #: ../src/rdf.cpp:245
8747 msgid "Rights"
8748 msgstr "សិទ្ធិ"
8750 #: ../src/rdf.cpp:246
8751 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8752 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុមានកម្មសិទ្ធិបញ្ញានៃឯកសារនេះ ។"
8754 #: ../src/rdf.cpp:248
8755 msgid "Publisher"
8756 msgstr "អ្នកបោះពុម្ពផ្សាយ"
8758 #: ../src/rdf.cpp:249
8759 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8760 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតឯកសារនេះ ។"
8762 #: ../src/rdf.cpp:252
8763 msgid "Identifier"
8764 msgstr "គ្រឿងសម្គាល់"
8766 #: ../src/rdf.cpp:253
8767 msgid "Unique URI to reference this document."
8768 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅឯកសារនេះ ។"
8770 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8771 msgid "Source"
8772 msgstr "ប្រភព"
8774 #: ../src/rdf.cpp:256
8775 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8776 msgstr "URI តែមួយគត់ត្រូវយោងទៅប្រភពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8778 #: ../src/rdf.cpp:258
8779 msgid "Relation"
8780 msgstr "ទំនាក់ទំនង"
8782 #: ../src/rdf.cpp:259
8783 msgid "Unique URI to a related document."
8784 msgstr "URI តែមួយគត់ទៅឯកកសារដែលទាក់ទង ។"
8786 #: ../src/rdf.cpp:261
8787 msgid "Language"
8788 msgstr "ភាសា"
8790 #: ../src/rdf.cpp:262
8791 msgid ""
8792 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8793 "document. (e.g. 'en-GB')"
8794 msgstr "ស្លាកភាសាពីរតួអក្សរជាមួយនឹងស្លាករងជាជម្រើសសម្រាប់ភាសារបស់ឯកសារនេះ ។ (ឧ. 'en-GB')"
8796 #: ../src/rdf.cpp:264
8797 msgid "Keywords"
8798 msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
8800 #: ../src/rdf.cpp:265
8801 msgid ""
8802 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8803 "classifications."
8804 msgstr "ប្រធានបទនៃឯកសារនេះ ជាពាក្យគន្លឹះ ឃ្លា ឬការចាក់ជាថ្នាក់ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស ។"
8806 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8807 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8808 #: ../src/rdf.cpp:269
8809 msgid "Coverage"
8810 msgstr "ទំហំ"
8812 #: ../src/rdf.cpp:270
8813 msgid "Extent or scope of this document."
8814 msgstr "ទំហំ ឬវិសាលភាពរបស់ឯកសារនេះ ។"
8816 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8817 msgid "Description"
8818 msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
8820 #: ../src/rdf.cpp:274
8821 msgid "A short account of the content of this document."
8822 msgstr "គណនីខ្លីនៃមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
8824 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8825 #: ../src/rdf.cpp:278
8826 msgid "Contributors"
8827 msgstr "អ្នកចូលរួម"
8829 #: ../src/rdf.cpp:279
8830 msgid ""
8831 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8832 "this document."
8833 msgstr "ឈ្មោះរបស់ធាតុដែលទទួលខុសត្រូវក្នុងការបង្កើតការចូលរួមមាតិការបស់ឯកសារនេះ ។"
8835 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8836 #: ../src/rdf.cpp:283
8837 msgid "URI"
8838 msgstr "URI"
8840 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8841 #: ../src/rdf.cpp:285
8842 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8843 msgstr "URI ភ្ជាប់ទៅការកំណត់ namespace របស់អាជ្ញាបណ្ណឯការ ។"
8845 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8846 #: ../src/rdf.cpp:289
8847 msgid "Fragment"
8848 msgstr "បំណែក"
8850 #: ../src/rdf.cpp:290
8851 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8852 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគអាជ្ញាបណ្ណរបស់ RDF ។"
8854 #: ../src/rect-context.cpp:344
8855 msgid ""
8856 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8857 "circular"
8858 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើតការ៉េ ឬចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ចាក់សោរង្វង់ជ្រុងមូល"
8860 #: ../src/rect-context.cpp:486
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8864 "b> to draw around the starting point"
8865 msgstr ""
8866 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំ %d:%d) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8867 "ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8869 #: ../src/rect-context.cpp:489
8870 #, c-format
8871 msgid ""
8872 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8873 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8874 msgstr ""
8875 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
8876 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8878 #: ../src/rect-context.cpp:491
8879 #, c-format
8880 msgid ""
8881 "<b>Rectangle</b>: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8882 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8883 msgstr ""
8884 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s (បានបង្ខំទៅកាំពណ៌មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយប្រើ<b>ប្ដូរ"
8885 "(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8887 #: ../src/rect-context.cpp:495
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "<b>Rectangle</b>: %s × %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8891 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8892 msgstr ""
8893 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s × %s ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីបង្កើតការ៉េ ឬ"
8894 "ចតុកោណកែងកាំចំនួនគត់ ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីគូរជុំវិញចំណុចចាប់ផ្ដើម"
8896 #: ../src/rect-context.cpp:516
8897 msgid "Create rectangle"
8898 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង"
8900 #: ../src/select-context.cpp:233
8901 msgid "Move canceled."
8902 msgstr "បានបោះបង់ការផ្លាស់ទី ។"
8904 #: ../src/select-context.cpp:241
8905 msgid "Selection canceled."
8906 msgstr "បានបោះបង់ការជ្រើស ។"
8908 #: ../src/select-context.cpp:559
8909 msgid ""
8910 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8911 "rubberband selection"
8912 msgstr "<b>គូរលើ</b> វត្ថុដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជាជម្រើសជ័រលុប"
8914 #: ../src/select-context.cpp:561
8915 msgid ""
8916 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8917 "touch selection"
8918 msgstr "<b>អូសជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើសពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីប្ដូរទៅជម្រើសប៉ះ"
8920 #: ../src/select-context.cpp:725
8921 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8922 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសក្នុងក្រុម អូសដើម្បីផ្លាស់ទី"
8924 #: ../src/select-context.cpp:726
8925 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8926 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុចដើម្បីបិទបើកការជ្រើស អូសសម្រាប់ជម្រើសជ័រលុប"
8928 #: ../src/select-context.cpp:727
8929 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8930 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុចដើម្បីជ្រើសខាងក្រោម អូដដើម្បីផ្លាស់ទីអ្វីដែលបានជ្រើស ឬជ្រើសដោយប៉ះ"
8932 #: ../src/select-context.cpp:902
8933 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8934 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែនជាក្រុមទេ ។ មិនអាចដាក់កណ្ដាល ។"
8936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8937 msgid "Delete text"
8938 msgstr "លុបអត្ថបទ"
8940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8941 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8942 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានលុប ។"
8944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
8945 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
8947 msgid "Delete"
8948 msgstr "លុប"
8950 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8951 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8952 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ស្ទួន"
8954 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8955 msgid "Delete all"
8956 msgstr "លុបទាំងអស់"
8958 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8959 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8960 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុមួយចំនួន</b> ដើម្បីដាក់ជាក្រុម ។"
8962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
8963 msgid "Group"
8964 msgstr "ក្រុម"
8966 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8967 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8968 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បីបំបែកក្រុម ។"
8970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8971 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8972 msgstr "<b>គ្មានក្រុម</b> ត្រូវបំបែកនៅក្នុងជម្រើស ។"
8974 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
8975 msgid "Ungroup"
8976 msgstr "បំបែកក្រុម"
8978 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8979 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8980 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីលើកឡើងលើ ។"
8982 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
8983 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
8984 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8985 msgstr "អ្នកមិនអាចលើកវត្ថុឡើងលើ/ដាក់ចុះពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ។"
8987 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
8988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
8989 msgid "undo_action|Raise"
8990 msgstr "មិនធ្វើអំពើវិញ|លើកឡើង"
8992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
8993 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8994 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវលើកឡើងទៅកំពូល ។"
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
8997 msgid "Raise to top"
8998 msgstr "លើកឡើងទៅកំពូល"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9001 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9002 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ចុះ ។"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9005 msgid "Lower"
9006 msgstr "ទាបជាង"
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9009 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9010 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវដាក់ទៅបាត ។"
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9013 msgid "Lower to bottom"
9014 msgstr "ទាបជាងទៅបាត"
9016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9017 msgid "Nothing to undo."
9018 msgstr "គ្មានអ្វីមិនធ្វើវិញ ។"
9020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9021 msgid "Nothing to redo."
9022 msgstr "គ្មានអ្វីធ្វើវិញ ។"
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9025 msgid "Paste"
9026 msgstr "បិទភ្ជាប់"
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9029 msgid "Paste style"
9030 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
9032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9033 msgid "Paste live path effect"
9034 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់"
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9037 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9038 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
9040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9041 msgid "Remove live path effect"
9042 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ចេញ"
9044 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9045 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9046 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកតម្រងចេញ ។"
9048 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9050 msgid "Remove filter"
9051 msgstr "យកតម្រងចេញ"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9054 msgid "Paste size"
9055 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9058 msgid "Paste size separately"
9059 msgstr "ទំហំបិទភ្ជាប់ដោយឡែកៗ"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9062 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9063 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្ទាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងលើ ។"
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9066 msgid "Raise to next layer"
9067 msgstr "លើកឡើងទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9070 msgid "No more layers above."
9071 msgstr "គ្មានស្រទាប់ខាងលើ ។"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9074 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9075 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅស្រទាប់ខាងក្រោម ។"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9078 msgid "Lower to previous layer"
9079 msgstr "ទាបជាងស្រទាប់មុន"
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9082 msgid "No more layers below."
9083 msgstr "គ្មានស្រទាប់ផ្សេងទៀតនៅខាងក្រោម ។"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9086 msgid "Remove transform"
9087 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9090 msgid "Rotate 90° CCW"
9091 msgstr "បង្វិល 90° CCW"
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9094 msgid "Rotate 90° CW"
9095 msgstr "បង្វិល 90° CW"
9097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9098 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9099 msgid "Rotate"
9100 msgstr "បង្វិល"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9103 msgid "Rotate by pixels"
9104 msgstr "បង្វិលតាមភីកសែល"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9107 msgid "Scale by whole factor"
9108 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាមកត្តាទាំងមូល"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9111 msgid "Move vertically"
9112 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរ"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9115 msgid "Move horizontally"
9116 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្តេក"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9119 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9120 msgid "Move"
9121 msgstr "ផ្លាស់ទី"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9124 msgid "Move vertically by pixels"
9125 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយបញ្ឈរតាមភីកសែល"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9128 msgid "Move horizontally by pixels"
9129 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយផ្ដេកតាមភីកសែល"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9132 msgid "The selection has no applied path effect."
9133 msgstr "ជម្រើសគ្មានបែបផែនផ្លូវដែលបានអនុវត្ត ។"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9136 msgid "The selection has no applied clip path."
9137 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9140 msgid "The selection has no applied mask."
9141 msgstr "ជម្រើសមិនបានអនុវត្តរបាំង ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9144 msgid "action|Clone"
9145 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9148 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9149 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីតភ្ជាប់ឡើងវិញ ។"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9152 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9153 msgstr "ចម្លង<b>វត្ថុ</b> ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដើម្បីតភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ ។"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9156 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9157 msgstr "<b>គ្មានក្លូនដែលត្រូវតភ្ជាប់ឡើងវិញ</b>នៅក្នុងជម្រើសទេ ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9160 msgid "Relink clone"
9161 msgstr "តភ្ជាប់ក្លូនឡើងវិញ"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9164 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9165 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីមិនតភ្ជាប់ ។"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9168 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9169 msgstr "<b>គ្មានក្លូនត្រូវមិនតភ្ជាប់</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9172 msgid "Unlink clone"
9173 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9176 msgid ""
9177 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9178 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9179 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9180 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បីទៅធាតុដើមរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់</b> ដើម្បីប្រភពរបស់វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទដែលមានផ្កា</b> ដើម្បីទៅស៊ុមរបស់វា ។"
9182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9183 msgid ""
9184 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9185 "flowed text?)"
9186 msgstr "<b>មិនអាចរក</b> វត្ថុត្រូវជ្រើស (ក្លូនកំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវអត្ថបទ អត្ថបទដែលមានផ្កា ?)"
9188 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9189 msgid ""
9190 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in <"
9191 "defs>)"
9192 msgstr "វត្ថុដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមជ្រើសគឺ <b>មើលមិនឃើញ</b> (វានៅក្នុង <defs>)"
9194 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9195 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9196 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាឧបករណ៍សម្គាល់ ។"
9198 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9199 msgid "Objects to marker"
9200 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
9202 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9203 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9204 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាបន្ទាត់ក្រឹត ។"
9206 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9207 msgid "Objects to guides"
9208 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
9210 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9211 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9212 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបម្លែងទៅជាលំនាំ ។"
9214 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9215 msgid "Objects to pattern"
9216 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
9218 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9219 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9220 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុដែលមានការបំពេញលំនាំ</b> ដើម្បីស្រង់វត្ថុចេញ ។"
9222 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9223 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9224 msgstr "<b>គ្មានការបំពេញលំនាំ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9226 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9227 msgid "Pattern to objects"
9228 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
9230 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9231 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9232 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព ។"
9234 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9235 msgid "Rendering bitmap..."
9236 msgstr "កំពុងបង្ហាញរូបភាព..."
9238 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9239 msgid "Create bitmap"
9240 msgstr "បង្កើតរូបភាព"
9242 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9243 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9244 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបង្កើតផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9246 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9247 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9248 msgstr "ជ្រើសវត្ថុរបាំងនិង <b>វត្ថុជាច្រើនទៀត</b> ដើម្បីអនុវត្តផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬរបាំង ។"
9250 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9251 msgid "Set clipping path"
9252 msgstr "កំណត់ផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9254 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9255 msgid "Set mask"
9256 msgstr "កំណត់របាំង"
9258 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9259 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9260 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីយកផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់ ឬ របាំងចេញ ។"
9262 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9263 msgid "Release clipping path"
9264 msgstr "លែងផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
9266 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9267 msgid "Release mask"
9268 msgstr "លែងរបាំង"
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9271 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9272 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសមនឹងផ្ទាំងក្រណាត់ ។"
9274 #. Fit Page
9275 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9276 msgid "Fit Page to Selection"
9277 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
9279 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9280 msgid "Fit Page to Drawing"
9281 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
9283 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9284 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9285 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស ឬគំនូរ"
9287 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9288 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9289 msgid "web|Link"
9290 msgstr "តំបន់បណ្ដាញ|តំណ"
9292 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9293 msgid "Circle"
9294 msgstr "រង្វង់"
9296 #. ellipse
9297 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9300 msgid "Ellipse"
9301 msgstr "រាងពងក្រពើ"
9303 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9304 msgid "Flowed text"
9305 msgstr "លំហូរអត្ថបទ"
9307 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9308 msgid "Line"
9309 msgstr "បន្ទាត់"
9311 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9312 msgid "Path"
9313 msgstr "ផ្លូវ"
9315 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9316 msgid "Polygon"
9317 msgstr "ពហុកោណ"
9319 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9320 msgid "Polyline"
9321 msgstr "បន្ទាត់ច្រើន"
9323 #. Rectangle
9324 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9326 msgid "Rectangle"
9327 msgstr "ចតុកោណកែង"
9329 #. 3D box
9330 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9332 msgid "3D Box"
9333 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
9335 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9336 msgid "object|Clone"
9337 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9339 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9340 msgid "Offset path"
9341 msgstr "ផ្លូវអុហ្វសិត"
9343 #. spiral
9344 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9346 msgid "Spiral"
9347 msgstr "គួច"
9349 #. star
9350 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9353 msgid "Star"
9354 msgstr "ផ្កាយ"
9356 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9357 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9358 msgstr "ចុចជម្រើសដើម្បីបិទ/បើកការធ្វើមាត្រដ្ឋាន/បង្វិលចំណុចទាញ"
9360 #. no items
9361 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9362 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9363 msgstr "គ្មានវត្ថុបានជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬអូសជុំវិញវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
9365 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9366 msgid "root"
9367 msgstr "root"
9369 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9370 #, c-format
9371 msgid "layer <b>%s</b>"
9372 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9374 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9375 #, c-format
9376 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9377 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9379 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9380 #, c-format
9381 msgid "<i>%s</i>"
9382 msgstr "<i>%s</i>"
9384 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9385 #, c-format
9386 msgid " in %s"
9387 msgstr " នៅក្នុង %s"
9389 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9390 #, c-format
9391 msgid " in group %s (%s)"
9392 msgstr " នៅក្នុងក្រុម %s (%s)"
9394 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9395 #, c-format
9396 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9397 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9398 msgstr[0] " នៅក្នុងមេ <b>%i</b> (%s)"
9400 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9401 #, c-format
9402 msgid " in <b>%i</b> layers"
9403 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9404 msgstr[0] " នៅក្នុងស្រទាប់ <b>%i</b>"
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9407 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9408 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកធាតុដើម"
9410 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9411 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9412 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកផ្លូវ"
9414 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9415 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9416 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បីរកស៊ុម"
9418 #. this is only used with 2 or more objects
9419 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9420 #, c-format
9421 msgid "<b>%i</b> object selected"
9422 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9423 msgstr[0] "បានជ្រើសវត្ថុ<b>%i</b>"
9425 #. this is only used with 2 or more objects
9426 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9427 #, c-format
9428 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9429 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9430 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>"
9432 #. this is only used with 2 or more objects
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9434 #, c-format
9435 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9436 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9437 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9439 #. this is only used with 2 or more objects
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9441 #, c-format
9442 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9443 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9444 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9446 #. this is only used with 2 or more objects
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9448 #, c-format
9449 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9450 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9451 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃប្រភេទ <b>%i</b>"
9453 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9454 #, c-format
9455 msgid "%s%s. %s."
9456 msgstr "%s%s. %s."
9458 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9459 msgid "Skew"
9460 msgstr "ឆៀង"
9462 #: ../src/seltrans.cpp:503
9463 msgid "Set center"
9464 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9466 #: ../src/seltrans.cpp:600
9467 msgid ""
9468 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9469 "Shift also uses this center"
9470 msgstr ""
9471 "<b>ចំណុចកណ្តាល</b> នៃការបង្វិលនិង ឆៀង ៖ អូស ទៅទីតាំងដើម ធ្វើមាត្រដ្ឋានជាមួយប្តូរ ប្រើក្នុងចំណុច"
9472 "កណ្តាលនេះ "
9474 #: ../src/seltrans.cpp:627
9475 msgid ""
9476 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9477 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9478 msgstr ""
9479 "<b>គាបឬ ទាញឲ្យវែង</b> ការជ្រើសជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយប្រើ "
9480 "<b>ប្តូរ(Shift)</b> សម្រាប់ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលចំណុចកណ្តាល"
9482 #: ../src/seltrans.cpp:628
9483 msgid ""
9484 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9485 "b> to scale around rotation center"
9486 msgstr ""
9487 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ការជ្រើស <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានឲ្យដូចគ្នាប្រើ <b>ប្តូរ"
9488 "(Shift)</b> ដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញការបង្វិលកណ្តាល"
9490 #: ../src/seltrans.cpp:632
9491 msgid ""
9492 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9493 "skew around the opposite side"
9494 msgstr ""
9495 "<b>ឆៀង</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9496 "ឆៀងជុំវិញទីតាំង"
9498 #: ../src/seltrans.cpp:633
9499 msgid ""
9500 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9501 "to rotate around the opposite corner"
9502 msgstr ""
9503 "<b>បង្វិល</b> ការជ្រើសប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំប្រើ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី"
9504 "បង្វិលជុំវិញចំណុចកំណ្តាល"
9506 #: ../src/seltrans.cpp:767
9507 msgid "Reset center"
9508 msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលឡើងវិញ"
9510 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9511 #, c-format
9512 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9513 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីចាក់សោកាំ"
9515 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9516 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9517 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9520 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9522 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9523 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9524 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9525 #, c-format
9526 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9527 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9529 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9530 #, c-format
9531 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9532 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុចកណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9534 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9538 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9539 msgstr ""
9540 "<b>ផ្លាស់ទី</b> តាម%s, %s; ជាមួយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់វាផ្តេកឬ បញ្ឈរដោយប្រើ "
9541 "<b>ប្តូរ</b> ដើម្បីបិទខ្ទាស់"
9543 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9544 msgid "Drag curve"
9545 msgstr "អូសខ្សែកោង"
9547 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9548 #, c-format
9549 msgid "<b>Link</b> to %s"
9550 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9552 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9553 msgid "<b>Link</b> without URI"
9554 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយគ្មាន URI"
9556 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9557 msgid "<b>Ellipse</b>"
9558 msgstr "<b>រាងពងក្រពើ</b>"
9560 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9561 msgid "<b>Circle</b>"
9562 msgstr "<b>រង្វង់</b>"
9564 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9565 msgid "<b>Segment</b>"
9566 msgstr "<b>ចម្រៀក</b>"
9568 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9569 msgid "<b>Arc</b>"
9570 msgstr "<b>ធ្នូរ</b>"
9572 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9573 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9574 #, c-format
9575 msgid "Flow region"
9576 msgstr "លំហូរតំបន់"
9578 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9579 #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9580 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9581 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9582 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9583 #, c-format
9584 msgid "Flow excluded region"
9585 msgstr "លំហូរតំបន់ដែលមិនរាប់បញ្ចូល"
9587 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9588 #, c-format
9589 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9590 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9591 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9593 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9594 #, c-format
9595 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9596 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9597 msgstr[0] "<b>អត្ថបទមានលំហូដែលបានតភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9599 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9600 msgid "Guides around page"
9601 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតនៅលើទំព័រ"
9603 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9604 #, c-format
9605 msgid "vertical, at %s"
9606 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9608 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9609 #, c-format
9610 msgid "horizontal, at %s"
9611 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9613 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9614 #, c-format
9615 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9616 msgstr "នៅ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បីលុប"
9618 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9619 msgid "embedded"
9620 msgstr "បានបង្កប់"
9622 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9623 #, c-format
9624 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9625 msgstr "<b>រូបភាពដែលមានសេចក្ដីយោងមិនល្អ</b> ៖ %s"
9627 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9628 #, c-format
9629 msgid "<b>Image</b> %d × %d: %s"
9630 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d × %d ៖ %s"
9632 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9633 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9634 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ"
9636 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9637 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9638 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោកាំគួច"
9640 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9641 #, c-format
9642 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9643 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9645 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9646 msgid "Create spiral"
9647 msgstr "បង្កើតគួច"
9649 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9650 msgid "Object"
9651 msgstr "វត្ថុ"
9653 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9654 #, c-format
9655 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9656 msgstr "%s; <i>បានច្រឹប</i>"
9658 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9659 #, c-format
9660 msgid "%s; <i>masked</i>"
9661 msgstr "%s; <i>បានដាក់របាំង</i>"
9663 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9664 #, c-format
9665 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9666 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9668 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9669 #, c-format
9670 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9671 msgstr "%s; <i>បានត្រង</i>"
9673 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9674 #, c-format
9675 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9676 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9677 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់វត្ថុ<b>%d</b>"
9679 #: ../src/sp-line.cpp:190
9680 msgid "<b>Line</b>"
9681 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9683 #: ../src/splivarot.cpp:78
9684 msgid "Intersection"
9685 msgstr "ប្រសព្វ"
9687 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9688 msgid "Difference"
9689 msgstr "ខុសគ្នា"
9691 #: ../src/splivarot.cpp:101
9692 msgid "Division"
9693 msgstr "ការចែក"
9695 #: ../src/splivarot.cpp:106
9696 msgid "Cut path"
9697 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
9699 #: ../src/splivarot.cpp:121
9700 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9701 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវពីរ</b> ដើម្បីអនុវត្តប្រតិបត្តិការប៊ូលីន ។"
9703 #: ../src/splivarot.cpp:125
9704 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9705 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាងហោចណាស់ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្តសហភាពប៊ូលីន ។"
9707 #: ../src/splivarot.cpp:131
9708 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9709 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្តភាពផ្សេងគ្នា ការចែក ឬការកាត់ផ្លូវ ។"
9711 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9712 msgid ""
9713 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9714 "difference, XOR, division, or path cut."
9715 msgstr "មិនអាចកំណត់ <b>តាមលំដាប់ z</b> នៃវត្ថុដែលបានជ្រើសសម្រាប់ភាពខុសគ្នា ការបែងចែក ឬកាត់ផ្លូវរបស់ XOR ឡើយ ។"
9717 #: ../src/splivarot.cpp:192
9718 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9719 msgstr "វត្ថុមួយក្នុងចំណោមវត្ថុមិនមែន <b>ជាផ្លូវ</b>មិនអាចប្រតិបត្តិប្រតិបត្តិការប៊ូលីនបានទេ ។"
9721 #: ../src/splivarot.cpp:633
9722 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9723 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវស្នាមគូស</b> ដើម្បីបម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ ។"
9725 #: ../src/splivarot.cpp:954
9726 msgid "Convert stroke to path"
9727 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសទៅជាផ្លូវ"
9729 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9730 #: ../src/splivarot.cpp:957
9731 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9732 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវស្នាមគូស</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9734 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9735 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9736 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមែន <b>ជាផ្លូវទេ</b> មិនអាចភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9738 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9739 msgid "Create linked offset"
9740 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
9742 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9743 msgid "Create dynamic offset"
9744 msgstr "បង្កើតអុហ្វសិតថាមវន្ត"
9746 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9747 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9748 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូង ។"
9750 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9751 msgid "Outset path"
9752 msgstr "ផ្លូវដើមដំបូង"
9754 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9755 msgid "Inset path"
9756 msgstr "ភ្ជាប់ផ្លូវ"
9758 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9759 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9760 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវភ្ជាប់/ដើមដំបូងនៅក្នុងជម្រើស ។"
9762 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9763 msgid "Simplifying paths (separately):"
9764 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញា (ដោយឡែក) ៖"
9766 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9767 msgid "Simplifying paths:"
9768 msgstr "ធ្វើផ្លូវឲ្យសាមញ្ញ ៖"
9770 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9771 #, c-format
9772 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9773 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ..."
9775 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9778 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញ ។"
9780 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9781 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9782 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យសាមញ្ញ ។"
9784 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9785 msgid "Simplify"
9786 msgstr "ធ្វើឲ្យសាមញ្ញ"
9788 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9789 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9790 msgstr "<b>គ្មានផ្លូវ</b> ត្រូវធ្វើឲ្យសាមញ្ញនៅក្នុងជ្រើស ។"
9792 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9793 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9794 msgstr "ករណីលើកលែងបានកើតឡើងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិបែបផែនផ្លូវ ។"
9796 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9797 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9798 #, c-format
9799 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9800 msgstr "<b>អុហ្វសិតបានតភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9802 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9803 msgid "outset"
9804 msgstr "ដើមដំបូង"
9806 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9807 msgid "inset"
9808 msgstr "ភ្ជាប់"
9810 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9811 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9812 #, c-format
9813 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9814 msgstr "<b>អុហ្វសិតឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9816 #: ../src/sp-path.cpp:156
9817 #, c-format
9818 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9819 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9820 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែនផ្លូវ ៖ %s)"
9822 #: ../src/sp-path.cpp:159
9823 #, c-format
9824 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9825 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9826 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9828 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9829 msgid "<b>Polygon</b>"
9830 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9832 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9833 msgid "<b>Polyline</b>"
9834 msgstr "<b>បន្ទាត់ច្រើន</b>"
9836 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9837 msgid "<b>Rectangle</b>"
9838 msgstr "<b>ចតុកោណកែង</b>"
9840 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9841 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9842 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9843 #, c-format
9844 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9845 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការបង្វិល %3f"
9847 #: ../src/sp-star.cpp:307
9848 #, c-format
9849 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9850 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9851 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មានកំពូល %d"
9853 #: ../src/sp-star.cpp:311
9854 #, c-format
9855 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9856 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9857 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9859 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9860 #, c-format
9861 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9862 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9863 msgstr[0] "<b>ក្រុមលក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់វត្ថុ <b>%d</b>"
9865 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9866 #: ../src/sp-text.cpp:419
9867 msgid "<no name found>"
9868 msgstr "<រកមិនឃើញឈ្មោះ>"
9870 #: ../src/sp-text.cpp:425
9871 #, c-format
9872 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9873 msgstr "<b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9875 #: ../src/sp-text.cpp:426
9876 #, c-format
9877 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9878 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9880 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9881 #, c-format
9882 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9883 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b>%s%s"
9885 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9886 msgid " from "
9887 msgstr " ពី "
9889 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9890 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9891 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរក្លូនកំព្រា</b>"
9893 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9894 msgid "<b>Text span</b>"
9895 msgstr "<b>វិសាលភាពអត្ថបទ</b>"
9897 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9898 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9899 #: ../src/sp-use.cpp:327
9900 msgid "..."
9901 msgstr "..."
9903 #: ../src/sp-use.cpp:335
9904 #, c-format
9905 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9906 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9908 #: ../src/sp-use.cpp:339
9909 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9910 msgstr "<b>ក្លូនកំព្រា</b>"
9912 #: ../src/star-context.cpp:315
9913 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9914 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់មុំ រក្សាកាំ"
9916 #: ../src/star-context.cpp:442
9917 #, c-format
9918 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9919 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9921 #: ../src/star-context.cpp:443
9922 #, c-format
9923 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g°; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9924 msgstr "<b>ផ្កាយ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g°; ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>ដើម្បីខ្ទាស់មុំ"
9926 #: ../src/star-context.cpp:466
9927 msgid "Create star"
9928 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
9930 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9931 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9932 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និងផ្លូវ</b> ដើម្បីដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ ។"
9934 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9935 msgid ""
9936 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9937 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9938 msgstr ""
9939 "វត្ថុអត្ថបទនេះ <b>បានបញ្ចូលក្នុងផ្លូវរួចហើយ</b>យកវាចេញពី ផ្លូវដំបូង ។ ប្រើ <b>ប្តូរ+D</b> ដើម្បី"
9940 "រកផ្លូវរបស់វា ។"
9942 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9943 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9944 msgid ""
9945 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9946 "path first."
9947 msgstr "អ្នកមិនអាចដាក់អត្ថបទលើចតុកោណកែងនៅក្នុងកំណែនេះ ។ បម្លែងចតុកោណកែងទៅផ្លូវសិន ។"
9949 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9950 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9951 msgstr "អត្ថបទលំហូត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីដាក់លើផ្លូវ ។"
9953 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
9954 msgid "Put text on path"
9955 msgstr "ដាក់អត្ថបទលើផ្លូវ"
9957 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9958 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9959 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> ដើម្បីយកចេញពីផ្លូវ ។"
9961 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9962 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9963 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទនៅលើផ្លូវ</b> នៅក្នុងជម្រើស ។"
9965 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
9966 msgid "Remove text from path"
9967 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីផ្លូវ"
9969 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9970 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9971 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បីយកការសម្រួលតួអក្សរចេញចេញ ។"
9973 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9974 msgid "Remove manual kerns"
9975 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
9977 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9978 msgid ""
9979 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
9980 "into frame."
9981 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង <b>ផ្លូវ ឬរាង</b> មួយ ឬច្រើនទៅលំហូរអត្ថបទ ។"
9983 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
9984 msgid "Flow text into shape"
9985 msgstr "អត្ថបទលំហូរនៅក្នុងរាង"
9987 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
9988 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
9989 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
9991 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
9992 msgid "Unflow flowed text"
9993 msgstr "មិនដាក់លំហូរអត្ថបទលំហូរ"
9995 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
9996 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
9997 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទលំហូរ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
9999 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10000 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10001 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវតែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បីបម្លែង ។"
10003 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10004 msgid "Convert flowed text to text"
10005 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅជាអត្ថបទ"
10007 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10008 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10009 msgstr "<b>គ្មានអត្ថបទលំហូ</b> ត្រូវបម្លែងនៅក្នុងជម្រើស ។"
10011 #: ../src/text-context.cpp:444
10012 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10013 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវអត្ថបទ ។"
10015 #: ../src/text-context.cpp:446
10016 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10017 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បីជ្រើសផ្លូវរបស់អត្ថបទ ។"
10019 #: ../src/text-context.cpp:501
10020 msgid "Create text"
10021 msgstr "បង្កើតអត្ថបទ"
10023 #: ../src/text-context.cpp:525
10024 msgid "Non-printable character"
10025 msgstr "តួអក្សរមិនអាចបោះពុម្ពបាន"
10027 #: ../src/text-context.cpp:540
10028 msgid "Insert Unicode character"
10029 msgstr "បញ្ចូលតួអក្សរយូនីកូដ"
10031 #: ../src/text-context.cpp:575
10032 #, c-format
10033 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10034 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10036 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10037 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10038 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10040 #: ../src/text-context.cpp:652
10041 #, c-format
10042 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s × %s"
10043 msgstr "<b>ស៊ុមអត្ថបទលំហូរ</b> ៖ %s × %s"
10045 #: ../src/text-context.cpp:684
10046 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10047 msgstr "វាយអត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10049 #: ../src/text-context.cpp:697
10050 msgid "Flowed text is created."
10051 msgstr "អត្ថបទលំហូរត្រូវបានបង្កើត ។"
10053 #: ../src/text-context.cpp:699
10054 msgid "Create flowed text"
10055 msgstr "បង្កើតអត្ថបទលំហូរ"
10057 #: ../src/text-context.cpp:701
10058 msgid ""
10059 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10060 "created."
10061 msgstr "ស៊ុមជា <b>ឧបករណ៍មួយដ៏តូច </b> ប្រើសម្រាប់ទំហំពុម្ពអក្សរបច្ចុប្បន្ន ។ មិនបានបង្កើតលំហូរអត្ថបទបានឡើយ ។"
10063 #: ../src/text-context.cpp:837
10064 msgid "No-break space"
10065 msgstr "ចន្លោះមិនបំបែក"
10067 #: ../src/text-context.cpp:839
10068 msgid "Insert no-break space"
10069 msgstr "បញ្ចូលចន្លោះមិនបំបែក"
10071 #: ../src/text-context.cpp:876
10072 msgid "Make bold"
10073 msgstr "ធ្វើឲ្យដិត"
10075 #: ../src/text-context.cpp:894
10076 msgid "Make italic"
10077 msgstr "ធ្វើឲ្យទ្រេត"
10079 #: ../src/text-context.cpp:933
10080 msgid "New line"
10081 msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"
10083 #: ../src/text-context.cpp:967
10084 msgid "Backspace"
10085 msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ"
10087 #: ../src/text-context.cpp:1015
10088 msgid "Kern to the left"
10089 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅឆ្វេង"
10091 #: ../src/text-context.cpp:1040
10092 msgid "Kern to the right"
10093 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរទៅស្ដាំ"
10095 #: ../src/text-context.cpp:1065
10096 msgid "Kern up"
10097 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរឡើងលើ"
10099 #: ../src/text-context.cpp:1091
10100 msgid "Kern down"
10101 msgstr "សម្រួលចន្លោះតួអក្សរចុះក្រោម"
10103 #: ../src/text-context.cpp:1168
10104 msgid "Rotate counterclockwise"
10105 msgstr "បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
10107 #: ../src/text-context.cpp:1189
10108 msgid "Rotate clockwise"
10109 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
10111 #: ../src/text-context.cpp:1206
10112 msgid "Contract line spacing"
10113 msgstr "បង្រួញចន្លោះបន្ទាត់"
10115 #: ../src/text-context.cpp:1214
10116 msgid "Contract letter spacing"
10117 msgstr "បង្រួញចន្លោះតួអក្សរ"
10119 #: ../src/text-context.cpp:1233
10120 msgid "Expand line spacing"
10121 msgstr "ពង្រីកចន្លោះបន្ទាត់"
10123 #: ../src/text-context.cpp:1241
10124 msgid "Expand letter spacing"
10125 msgstr "ពង្រីកចន្លោះតួអក្សរ"
10127 #: ../src/text-context.cpp:1368
10128 msgid "Paste text"
10129 msgstr "បិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
10131 #: ../src/text-context.cpp:1602
10132 #, c-format
10133 msgid ""
10134 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10135 "paragraph."
10136 msgstr "វាយ ឬកែសម្រួលអត្ថបទលំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមកថាខណ្ឌថ្មី ។"
10138 #: ../src/text-context.cpp:1604
10139 #, c-format
10140 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10141 msgstr "វាយបញ្ចូល ឬកែសម្រួលអត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមបន្ទាត់ថ្មី ។"
10143 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10144 msgid ""
10145 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10146 "then type."
10147 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ឬបង្កើតអត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតអត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់មកវាយ ។"
10149 #: ../src/text-context.cpp:1722
10150 msgid "Type text"
10151 msgstr "វាយអត្ថបទ"
10153 #: ../src/text-editing.cpp:40
10154 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10155 msgstr "អ្នកមិនអាចកែសម្រួល <b>ទិន្នន័យតួអក្សរដែលបានក្លូន</b> ។"
10157 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10158 msgid ""
10159 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10160 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10161 "object to select."
10162 msgstr "ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូសជុំវិញ</b> ថ្នាំងដើម្បីជ្រើសពួកវា បន្ទាប់មក<b>អូស</b> ថ្នាំង និងចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅលើវត្ថុដើម្បីជ្រើស ។"
10164 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10165 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10166 msgstr "ដើម្បីលៃតម្រូវផ្លូវដោយចុច ជ្រើសវា ហើយអូសលើវា ។"
10168 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10169 msgid ""
10170 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10171 "resize. <b>Click</b> to select."
10172 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតចតុកោណកែង ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងមូល និងផ្លាស់ប្ដូរទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10174 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10175 msgid ""
10176 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10177 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10178 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទំហំយថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស (ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់មុខតែមួយ) ។"
10180 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10181 msgid ""
10182 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10183 "segment. <b>Click</b> to select."
10184 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងពងក្រពើ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីបង្កើតធ្នូ ឬចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10186 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10187 msgid ""
10188 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10189 "<b>Click</b> to select."
10190 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតផ្កាយ ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10192 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10193 msgid ""
10194 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10195 "shape. <b>Click</b> to select."
10196 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីបង្កើតរាងគួច ។ <b>អូសវត្ថុបញ្ជា</b> ដើម្បីកែសម្រួលរាងគួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បីជ្រើស ។"
10198 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10199 msgid ""
10200 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10201 "append to selected path."
10202 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូសបន្ទាត់ដោយសេរី ។ ចាប់ផ្ដើមគូរដោយចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
10204 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10205 msgid ""
10206 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10207 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10208 "line modes only)."
10209 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ<b>ចុច ហើយអូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើមគូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបន្ថែមទៅកាន់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីបង្កើតចំណុចទោល (វិធីនេះប្រើបានតែការគូសបន្ទាត់ត្រង់ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10211 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10212 msgid ""
10213 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10214 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10215 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីគូរគូសវាសដោយដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បីអូសតាមផ្លូវណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុចព្រួញ</b> សម្រាប់លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/ចុះក្រោម) ។"
10217 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10218 msgid ""
10219 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10220 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10221 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុចទ្វេដង</b> ដើម្បីបង្កើតជម្រាលនៅលើវត្ថុដែលបានជ្រើស <b>អូសចំណុចទាញ</b> ដើម្បីលៃតម្រូវជម្រាល ។"
10223 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10224 msgid ""
10225 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10226 "zoom out."
10227 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូសជុំវិញផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បីពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីបង្រួម ។"
10229 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10230 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10231 msgstr "<b>ចុច ហើយអូស</b> រវាងរាងត្រូវបង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ ។"
10233 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10234 msgid ""
10235 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10236 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10237 "object's fill and stroke to the current setting."
10238 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីគូរផ្ទៃព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បីភ្ជាប់ការបំពេញថ្មីដោយជម្រើសបច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានចុចទៅការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ។"
10240 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10241 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10242 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បីលុប ។"
10244 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10245 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10246 msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍រងពីរបារឧបករណ៍"
10248 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10249 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10250 #, c-format
10251 msgid "Trace: %d. %ld nodes"
10252 msgstr "ដាន ៖ %d. %ld ថ្នាំង"
10254 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10255 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10256 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10257 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវដាក់ដាន"
10259 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10260 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10261 msgstr "ជ្រើសតែ <b>រូបភាព</b> មួយដើម្បីដាក់ដាន"
10263 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10264 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10265 msgstr "ជ្រើសរូបភាពមួយ និងរាងមួយ ឬច្រើនខាងលើវា"
10267 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10268 msgid "Trace: No active desktop"
10269 msgstr "ដាន ៖ គ្មានផ្ទៃតុសកម្ម"
10271 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10272 msgid "Invalid SIOX result"
10273 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិនត្រូវត្រូវ"
10275 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10276 msgid "Trace: No active document"
10277 msgstr "ដាន ៖ គ្មានឯកសារសកម្ម"
10279 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10280 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10281 msgstr "ដាន ៖ រូបភាពគ្មានទិន្នន័យ"
10283 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10284 msgid "Trace: Starting trace..."
10285 msgstr "ដាន ៖ កំពុងចាប់ផ្ដើមដាន..."
10287 #. ## inform the document, so we can undo
10288 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10289 msgid "Trace bitmap"
10290 msgstr "រូបភាពដាន"
10292 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10293 #, c-format
10294 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10295 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បានបង្កើតថ្នាំង %ld"
10297 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10298 #, c-format
10299 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10300 msgstr "<b>គ្មានអ្វី</b> ត្រូវបានជ្រើសទេ ។"
10302 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10303 #, c-format
10304 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10305 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ផ្លាស់ទី</b> ។"
10307 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10308 #, c-format
10309 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10310 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចូលក្នុង</b> ។ ប្រើប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីចេញក្រៅ</b> ។"
10312 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10313 #, c-format
10314 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10315 msgstr "%s. អូស ឬចុច ដើម្បី<b>ផ្លាស់ទីដោយចៃដន្យ</b> ។"
10317 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10318 #, c-format
10319 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10320 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋានឡើងលើ</b> ។"
10322 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10323 #, c-format
10324 msgid ""
10325 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10326 "<b>counterclockwise</b>."
10327 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>បង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា</b> ។"
10329 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10330 #, c-format
10331 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10332 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>លុប</b> ។"
10334 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10335 #, c-format
10336 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10337 msgstr "%s. អូសដើម្បី<b>ជម្រុញផ្លូវ</b> ។"
10339 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10340 #, c-format
10341 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10342 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បញ្ចូលផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>ធ្វើពីដំបូង</b> ។"
10344 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10345 #, c-format
10346 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10347 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ទាញយកផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី<b>ច្រានចេញ</b> ។"
10349 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10350 #, c-format
10351 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10352 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូសផ្លូវមិនឲ្យស្មើ</b> ។"
10354 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10355 #, c-format
10356 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10357 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>គូរដាក់ពណ៌លើវត្ថុ</b> ។"
10359 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10360 #, c-format
10361 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10362 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>ដាក់ពណ៌ដោយចៃដន្យ</b> ។"
10364 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10365 #, c-format
10366 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10367 msgstr "%s. អូស ឬចុចដើម្បី<b>បង្កើនភាពព្រិល</b> ។ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បី<b>បន្ថយ</b> ។"
10369 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10370 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10371 msgstr "<b>គ្មានអ្វីបានជ្រើស !</b> ជ្រើសវត្ថុត្រូវលៃតម្រូវ ។"
10373 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10374 msgid "Move tweak"
10375 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវ"
10377 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10378 msgid "Move in/out tweak"
10379 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវចូល/ចេញ"
10381 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10382 msgid "Move jitter tweak"
10383 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ"
10385 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10386 msgid "Scale tweak"
10387 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវ"
10389 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10390 msgid "Rotate tweak"
10391 msgstr "បង្វិលវត្ថុដែលបានលៃតម្រូវ"
10393 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10394 msgid "Duplicate/delete tweak"
10395 msgstr "ចម្លង/លុបការបង្វិល"
10397 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10398 msgid "Push path tweak"
10399 msgstr "រុញបង្វិលផ្លូវ"
10401 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10402 msgid "Shrink/grow path tweak"
10403 msgstr "បង្រួម/ពង្រីកការលៃតម្រូវផ្លូវ"
10405 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10406 msgid "Attract/repel path tweak"
10407 msgstr "ទាញ/ច្រានចេញការកែតម្រូវផ្លូវ"
10409 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10410 msgid "Roughen path tweak"
10411 msgstr "ធ្វើឲ្យការកែតម្រូវផ្លូវគ្រើម"
10413 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10414 msgid "Color paint tweak"
10415 msgstr "ការគូពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10417 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10418 msgid "Color jitter tweak"
10419 msgstr "ច្របល់ពណ៌ការលៃតម្រូវ"
10421 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10422 msgid "Blur tweak"
10423 msgstr "ធ្វើឲ្យការលៃតម្រូវព្រិល"
10425 #. check whether something is selected
10426 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10427 msgid "Nothing was copied."
10428 msgstr "គ្មានអ្វីមួយត្រូវបានចម្លង ។"
10430 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10431 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10432 msgid "Nothing on the clipboard."
10433 msgstr "គ្មានអ្វីនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10435 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10436 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10437 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម ។"
10439 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10440 msgid "No style on the clipboard."
10441 msgstr "គ្មានរចនាប័ទ្មនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10443 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10444 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10445 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់ទំហំ ។"
10447 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10448 msgid "No size on the clipboard."
10449 msgstr "គ្មានទំហំនៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។"
10451 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10452 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10453 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវបន្តផ្ទាល់ ។"
10455 #. no_effect:
10456 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10457 msgid "No effect on the clipboard."
10458 msgstr "គ្មានបែបផែននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
10460 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10461 msgid "Clipboard does not contain a path."
10462 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់មិនមានផ្លូវឡើយ ។"
10464 #. Item dialog
10465 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10466 msgid "Object _Properties"
10467 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ"
10469 #. Select item
10470 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10471 msgid "_Select This"
10472 msgstr "ជ្រើសវា"
10474 #. Create link
10475 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10476 msgid "_Create Link"
10477 msgstr "បង្កើតតំណ"
10479 #. Set mask
10480 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10481 msgid "Set Mask"
10482 msgstr "កំណត់របាំង"
10484 #. Release mask
10485 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10486 msgid "Release Mask"
10487 msgstr "លែងរបាំង"
10489 #. Set Clip
10490 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10491 msgid "Set Clip"
10492 msgstr "កំណត់ឈុត"
10494 #. Release Clip
10495 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10496 msgid "Release Clip"
10497 msgstr "លែងឈុត"
10499 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10500 msgid "Create link"
10501 msgstr "បង្កើតតំណ"
10503 #. "Ungroup"
10504 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10505 msgid "_Ungroup"
10506 msgstr "បំបែកក្រុម"
10508 #. Link dialog
10509 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10510 msgid "Link _Properties"
10511 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតំណ"
10513 #. Select item
10514 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10515 msgid "_Follow Link"
10516 msgstr "តាមតំណ"
10518 #. Reset transformations
10519 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10520 msgid "_Remove Link"
10521 msgstr "យកតំណចេញ"
10523 #. Link dialog
10524 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10525 msgid "Image _Properties"
10526 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
10528 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10529 msgid "Edit Externally..."
10530 msgstr "កែសម្រួលខាងក្រៅ..."
10532 #. Item dialog
10533 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10534 msgid "_Fill and Stroke"
10535 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស"
10537 #. *
10538 #. * Constructor
10539 #.
10540 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10541 msgid "About Inkscape"
10542 msgstr "អំពី Inkscape"
10544 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10545 msgid "_Splash"
10546 msgstr "បាចសាច"
10548 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10549 msgid "_Authors"
10550 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10552 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10553 msgid "_Translators"
10554 msgstr "អ្នកបកប្រែ"
10556 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10557 msgid "_License"
10558 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10560 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10561 #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be
10562 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10563 #.
10564 #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename
10565 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10566 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10567 #. string here should be changed.)
10568 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10569 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10570 #. should be in UTF-*8..
10571 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10572 msgid "about.svg"
10573 msgstr "អំពី .svg"
10575 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10576 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10577 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10578 msgid "translator-credits"
10579 msgstr ""
10580 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10581 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10582 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10583 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10586 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10587 msgid "Align"
10588 msgstr "តម្រឹម"
10590 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10591 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10592 msgid "Distribute"
10593 msgstr "ចែកចាយ"
10595 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10596 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10597 msgstr "ចន្លោះផ្តេកអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10599 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10600 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10601 msgid "gap|H:"
10602 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10604 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10605 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10606 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈរអប្បរមា (ឯកត្តាគិតជាភីកសែល) រវាងប្រអប់ព្រំដែន"
10608 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10610 msgid "V:"
10611 msgstr "V ៖"
10613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10614 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10616 msgid "Remove overlaps"
10617 msgstr "យកផ្នែកដែលត្រួតចេញ"
10619 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10621 msgid "Arrange connector network"
10622 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់"
10624 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10625 msgid "Unclump"
10626 msgstr "មិនផ្ដុំ"
10628 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10629 msgid "Randomize positions"
10630 msgstr "ទីតាំងចៃដន្យ"
10632 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10633 msgid "Distribute text baselines"
10634 msgstr "ចែកចាយបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10637 msgid "Align text baselines"
10638 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់មូលដ្ឋានអត្ថបទ"
10640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10641 msgid "Connector network layout"
10642 msgstr "ប្លង់បណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់"
10644 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10646 msgid "Nodes"
10647 msgstr "ថ្នាំង"
10649 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10650 msgid "Relative to: "
10651 msgstr "ទាក់ទងទៅនឹង ៖"
10653 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10654 msgid "Treat selection as group: "
10655 msgstr "ដាក់ជម្រើសជាក្រុម ៖ "
10657 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10658 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10659 msgstr "តម្រឹមគែមខាងស្ដាំរបស់វត្ថុទៅគែមខាងឆ្វេងរបស់យុថ្កា"
10661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10662 msgid "Align left edges"
10663 msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេង"
10665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10666 msgid "Center objects horizontally"
10667 msgstr "ដាក់វត្ថុកណ្ដាលផ្ដេក"
10669 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10670 msgid "Align right sides"
10671 msgstr "តម្រឹមផ្នែកខាងស្ដាំ"
10673 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10674 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10675 msgstr "តម្រឹមគែមខាងឆ្វេងរបស់វត្ថុទៅគែមខាងស្ដាំរបស់យុថ្កា"
10677 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10678 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10679 msgstr "តម្រឹមគែមបាតរបស់វត្ថុទៅគែមកំពូលរបស់យុថ្កា"
10681 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10682 msgid "Align top edges"
10683 msgstr "តម្រឹមគែមកំពូល"
10685 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10686 msgid "Center on horizontal axis"
10687 msgstr "ដាក់កណ្ដាលលើអ័ក្សផ្ដេក"
10689 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10690 msgid "Align bottom edges"
10691 msgstr "តម្រឹមគែមបាត"
10693 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10694 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10695 msgstr "តម្រឹមគែមកំពូលរបស់វត្ថុទៅគែមបាតរបស់យុថ្កា"
10697 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10698 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10699 msgstr "តម្រឹមយុថ្កាបន្ទាត់មូលដ្ឋានរបស់អត្ថបទផ្ដេក"
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10702 msgid "Align baselines of texts"
10703 msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទ"
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10706 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10707 msgstr "បង្កើតចន្លោះផ្ដេករវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10710 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10711 msgstr "ចែកគែមខាងឆ្វេងស្មើៗគ្នា"
10713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10714 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10715 msgstr "ចែកចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយផ្ដេក"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10718 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10719 msgstr "ចែកគែមខាងស្ដាំស្មើៗគ្នា"
10721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10722 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10723 msgstr "បង្កើតចន្លោះបញ្ឈររវាងវត្ថុស្មើគ្នាៗ"
10725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10726 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10727 msgstr "ចែកគែមកំពូលស្មើគ្នាៗ"
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10730 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10731 msgstr "ចែកចាយចំណុចកណ្ដាលស្មើគ្នាៗដោយបញ្ឈរ"
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10734 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10735 msgstr "ចែកគែមបាតស្មើគ្នាៗ"
10737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10738 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10739 msgstr "ចែកយុថ្កាបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទដោយផ្ដេក"
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10742 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10743 msgstr "ចែកបន្ទាត់គោលរបស់អត្ថបទបញ្ឈរ"
10745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10746 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10747 msgstr "ដាក់កណ្ដាលដោយចៃដន្យក្នុងវិមាត្រទាំងពីរ"
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10750 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10751 msgstr "មិនផ្ដុំវត្ថិ ៖ ព្យាយាមធ្វើឲ្យចម្ងាយពីគែមទៅគែមស្មើគ្នា"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10754 msgid ""
10755 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10756 "overlap"
10757 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតិចតួចតាមដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះប្រអប់ព្រំដែនរបស់ពួកវាមិនត្រួតគ្នាទេ"
10759 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10761 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10762 msgstr "រៀបចំបណ្ដាញបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលបានជ្រើសយ៉ាងស្អាត"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10765 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10766 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់ផ្ដេកទូទៅ"
10768 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10769 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10770 msgstr "តម្រឹមថ្នាំងដែលបានជ្រើសទៅបន្ទាត់បញ្ឈរទូទៅ"
10772 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10773 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10774 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសផ្ដេក"
10776 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10777 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10778 msgstr "ចែកចាយថ្នាំងដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
10780 #. Rest of the widgetry
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10782 msgid "Last selected"
10783 msgstr "បានជ្រើសចុងក្រោយ"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10786 msgid "First selected"
10787 msgstr "បានជ្រើសដំបូង"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10790 msgid "Biggest object"
10791 msgstr "វត្ថុដែលធំបំផុត"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10794 msgid "Smallest object"
10795 msgstr "វត្ថុដែលតូចបំផុត"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10798 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10799 msgid "Drawing"
10800 msgstr "គំនូរ"
10802 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10804 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10806 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10807 msgid "Selection"
10808 msgstr "ជម្រើស"
10810 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10811 msgid "Profile name:"
10812 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់ ៖"
10814 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10815 msgid "Save"
10816 msgstr "រក្សាទុក"
10818 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10819 msgid "Messages"
10820 msgstr "សារ"
10822 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10823 msgid "Capture log messages"
10824 msgstr "ចាប់យកសារកំណត់ហេតុ"
10826 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10827 msgid "Release log messages"
10828 msgstr "ផ្សាយចេញសារកំណត់ហេតុ"
10830 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10831 msgid "Metadata"
10832 msgstr "ទិន្នន័យមេតា"
10834 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10835 msgid "License"
10836 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10838 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10839 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10840 msgstr "<b>ធាតុសំខាន់ Dublin</b>"
10842 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10843 msgid "<b>License</b>"
10844 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ</b>"
10846 #. ---------------------------------------------------------------
10847 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10848 msgid "Show page _border"
10849 msgstr "បង្ហាញស៊ុមទំព័រ"
10851 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10852 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10853 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័ររាងចតុកោណកែងត្រូវបានបង្ហាញ"
10855 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10856 msgid "Border on _top of drawing"
10857 msgstr "ស៊ុមនៅកំពូលរបស់គំនូរ"
10859 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10860 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10861 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមតែងតែនៅលើកំពូលរបស់គំនូរជានិច្ច"
10863 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10864 msgid "_Show border shadow"
10865 msgstr "បង្ហាញស្រមោលស៊ុម"
10867 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10868 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10869 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ស៊ុមទំព័របង្ហាញស្រមោលនៅខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាងក្រោមរបស់វា"
10871 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10872 msgid "Back_ground:"
10873 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
10875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10876 msgid "Background color"
10877 msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
10879 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10880 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10881 msgstr "ពណ៌ និងភាពថ្លារបស់ផ្ទៃខាងក្រោយទំព័រ (ក៏បានប្រើសម្រាប់ការនាំចេញរូបភាពផងដែរ)"
10883 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10884 msgid "Border _color:"
10885 msgstr "ពណ៌ស៊ុម ៖"
10887 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10888 msgid "Page border color"
10889 msgstr "ពណ៌ស៊ុមទំព័រ"
10891 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10892 msgid "Color of the page border"
10893 msgstr "ពណ៌របស់ស៊ុមទំព័រ"
10895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10896 msgid "Default _units:"
10897 msgstr "ឯកតាលំនាំដើម ៖"
10899 #. ---------------------------------------------------------------
10900 #. General snap options
10901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10902 msgid "Show _guides"
10903 msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ក្រឹត"
10905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10906 msgid "Show or hide guides"
10907 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
10909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10910 msgid "_Snap guides while dragging"
10911 msgstr "ខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវខណៈពេលអូស"
10913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10914 msgid ""
10915 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10916 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10917 "part of the guide near the cursor will snap)"
10918 msgstr "នៅពេលដែលបានអូសបន្ទាត់ក្រិត នោះវានឹងខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងវត្ថុ ឬជ្រុងរបស់ប្រអប់លោត ('ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត' ត្រូវតែបើក ។ មានតែផ្នែកតូចរបស់បន្ទាត់ក្រិតដែលនៅជិតនឹងទស្សន៍ទ្រនិចប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវខ្ទាស់) ។"
10920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10921 msgid "Guide co_lor:"
10922 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត ៖"
10924 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10925 msgid "Guideline color"
10926 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹត"
10928 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
10929 msgid "Color of guidelines"
10930 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត"
10932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10933 msgid "_Highlight color:"
10934 msgstr "ពណ៌បន្លិច ៖"
10936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10937 msgid "Highlighted guideline color"
10938 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឹតដែលបានបន្លិច"
10940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
10941 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
10942 msgstr "ពណ៌របស់បន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្រោមកណ្ដុរ"
10944 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10946 msgid "Grid|_New"
10947 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ|ថ្មី"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
10950 msgid "Create new grid."
10951 msgstr "បង្កើតក្រឡាត្រង្គថ្មី ។"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10954 msgid "_Remove"
10955 msgstr "យកចេញ"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
10958 msgid "Remove selected grid."
10959 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គដែលបានជ្រើសចេញ ។"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
10962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
10963 msgid "Guides"
10964 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
10966 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
10968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
10969 msgid "Grids"
10970 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
10972 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
10973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
10974 msgid "Snap"
10975 msgstr "ខ្ទាស់"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
10978 msgid "Color Management"
10979 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
10981 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
10982 msgid "Scripting"
10983 msgstr "ស្គ្រីប"
10985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
10986 msgid "<b>General</b>"
10987 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
10989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
10990 msgid "<b>Border</b>"
10991 msgstr "<b>ស៊ុម</b>"
10993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
10994 msgid "<b>Format</b>"
10995 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
10997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
10998 msgid "<b>Guides</b>"
10999 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11002 msgid "Snap _distance"
11003 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11006 msgid "Snap only when _closer than:"
11007 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11012 msgid "Always snap"
11013 msgstr "ខ្ទាស់ជានិច្ច"
11015 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11016 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11017 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ"
11019 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11020 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11021 msgstr "ខ្ទាស់ទៅវត្ថុជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយរបស់វា"
11023 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11024 msgid ""
11025 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11026 "specified below"
11027 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅវត្ថុផ្សេងប៉ុណ្ណោះ នៅពេលដែលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11029 #. Options for snapping to grids
11030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11031 msgid "Snap d_istance"
11032 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់"
11034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11035 msgid "Snap only when c_loser than:"
11036 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាងប៉ុណ្ណោះ ៖"
11038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11039 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11040 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
11042 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11043 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11044 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11046 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11047 msgid ""
11048 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11049 "specified below"
11050 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គប៉ុណ្ណោះ នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11052 #. Options for snapping to guides
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11054 msgid "Snap dist_ance"
11055 msgstr "ខ្ទាស់ចម្ងាយ"
11057 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11058 msgid "Snap only when close_r than:"
11059 msgstr "ខ្ទាស់តែនៅពេលជិតជាង ៖"
11061 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11062 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11063 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុងភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត"
11065 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11066 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11067 msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹតជានិច្ច ដោយមិនគិតពីចម្ងាយ"
11069 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11070 msgid ""
11071 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11072 "below"
11073 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វត្ថុខ្ទាស់តែទៅបន្ទាត់ក្រឹត នៅពេលវានៅក្នុងជួរដែលបានបញ្ជាក់ខាងក្រោម"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11076 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11077 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅវត្ថុ</b>"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11080 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11081 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11084 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11085 msgstr "<b>ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11087 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11088 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11089 msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11092 #, c-format
11093 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11094 msgstr "ថតទម្រង់ពណ៌ (%s) គឺមិនមាន ។"
11096 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11097 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11098 #. inform the document, so we can undo
11099 #. Color Management
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11101 msgid "Link Color Profile"
11102 msgstr "ទម្រង់ពណ៌តំណ"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11105 msgid "Remove linked color profile"
11106 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ដែលបានត"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11109 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11110 msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលបានត ៖</b>"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11113 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11114 msgstr "<b>ទម្រង់ពណ៌ដែលមាន ៖</b>"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11117 msgid "Link Profile"
11118 msgstr "ទម្រង់តំណ"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11121 msgid "Profile Name"
11122 msgstr "ឈ្មោះទម្រង់"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11125 msgid "<b>External script files:</b>"
11126 msgstr "<b>ឯកសារស្គ្រីបខាងក្រៅ ៖</b>"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11129 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11130 msgid "Add"
11131 msgstr "បន្ថែម"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11134 msgid "Filename"
11135 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
11137 #. inform the document, so we can undo
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11139 msgid "Add external script..."
11140 msgstr "បន្ថែមស្គ្រីបខាងក្រៅ..."
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11143 msgid "Remove external script"
11144 msgstr "យកស្គ្រីបខាងក្រៅចេញ"
11146 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11147 msgid "<b>Creation</b>"
11148 msgstr "<b>ការបង្កើត</b>"
11150 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11151 msgid "<b>Defined grids</b>"
11152 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គដែលបានកំណត់</b>"
11154 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11155 msgid "Remove grid"
11156 msgstr "យកក្រឡាចត្រង្គចេញ"
11158 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11159 msgid "Information"
11160 msgstr "ព័ត៌មាន"
11162 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11163 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11165 msgid "Help"
11166 msgstr "ជំនួយ"
11168 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11169 msgid "Parameters"
11170 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11172 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11173 msgid "No preview"
11174 msgstr "គ្មានទិដ្ឋភាពមើលជាមុន"
11176 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11177 msgid "too large for preview"
11178 msgstr "ធំពេកសម្រាប់មើលជាមុន"
11180 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11181 msgid "Enable preview"
11182 msgstr "បើកការមើលជាមុន"
11184 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11185 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11186 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11187 msgid "All Inkscape Files"
11188 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំងអស់"
11190 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11191 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11192 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11193 msgid "All Files"
11194 msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
11196 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11197 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11198 msgid "All Images"
11199 msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
11201 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11202 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11203 msgid "All Vectors"
11204 msgstr "វ៉ិចទ័រទាំងអស់"
11206 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11207 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11208 msgid "All Bitmaps"
11209 msgstr "ផែនទីរូបភាពទាំងអស់"
11211 #. ###### File options
11212 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11213 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11214 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11215 msgid "Append filename extension automatically"
11216 msgstr "បន្ថែមផ្នែកបន្ថែមឈ្មោះឯកសារខាងចុងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
11218 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11219 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11220 msgid "Guess from extension"
11221 msgstr "ទាយពីផ្នែកបន្ថែម"
11223 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11224 msgid "Left edge of source"
11225 msgstr "គែមឆ្វេងរបស់ប្រភព"
11227 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11228 msgid "Top edge of source"
11229 msgstr "គែមកំពូលរបស់ប្រភព"
11231 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11232 msgid "Right edge of source"
11233 msgstr "គែមស្ដាំរបស់ប្រភព"
11235 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11236 msgid "Bottom edge of source"
11237 msgstr "គែមបាតរបស់ប្រភព"
11239 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11240 msgid "Source width"
11241 msgstr "ទទឹងប្រភព"
11243 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11244 msgid "Source height"
11245 msgstr "កម្ពស់ប្រភព"
11247 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11248 msgid "Destination width"
11249 msgstr "ទទឹងទិសដៅ"
11251 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11252 msgid "Destination height"
11253 msgstr "កម្ពស់ទិសដៅ"
11255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11256 msgid "Resolution (dots per inch)"
11257 msgstr "គុណភាពបង្ហាញ (ចំណុចក្នុងអិន្ឈ៍)"
11259 #. #########################################
11260 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11261 #. #########################################
11262 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11263 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11264 msgid "Document"
11265 msgstr "ឯកសារ"
11267 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11268 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11269 msgid "Custom"
11270 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
11272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11273 msgid "Cairo"
11274 msgstr "ដុំថ្ម"
11276 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11277 msgid "Antialias"
11278 msgstr "ប្រឆាំងភាពរឆេតរឆូត"
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11281 msgid "Background"
11282 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
11284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11285 msgid "Destination"
11286 msgstr "ទិសដៅ"
11288 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11289 msgid "All Image Files"
11290 msgstr "ឯកសាររូបភាពទាំងអស់"
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11293 msgid "Show Preview"
11294 msgstr "បង្ហាញមើលជាមុន"
11296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11297 msgid "No file selected"
11298 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11300 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11301 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11302 msgid "Fill"
11303 msgstr "បំពេញ"
11305 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11306 msgid "Stroke _paint"
11307 msgstr "ការគូរស្នាមគូស"
11309 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11310 msgid "Stroke st_yle"
11311 msgstr "រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
11313 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11315 msgid ""
11316 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11317 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11318 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11319 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11320 msgstr ""
11321 "ម៉ាទ្រីសនេះកំណត់ការប្លែងលីនេអ៊ែរនៅលើចន្លោះពណ៌ ។ បែបផែនបន្ទាត់នីមួយៗនៃសមាសភាគពណ៌មួយក្នុងចំណោមពណ៌ទាំងអស់ ។ ជួរឈរនីមួយៗកំណត់ថាតើសមាសភាគពណ៌នីមួយៗមានទំហំប៉ុន្មានពីការបញ្ចូលត្រូវបានចម្លងទៅលទ្ធផល ។ "
11322 "ជួរឈរចុងក្រោយមិនអាស្រ័យយលើពណ៌បញ្ចូលទេ ដូច្នេះអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីលៃតម្រូវតម្លៃសមាភាគថេរ ។"
11324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11325 msgid "Image File"
11326 msgstr "ឯកសាររូបភាព"
11328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11329 msgid "Selected SVG Element"
11330 msgstr "ធាតុ SVG ដែលបានជ្រើស"
11332 #. TODO: any image, not just svg
11333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11334 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11335 msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលត្រូវប្រើជាការបញ្ចូលរូបភាព"
11337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11338 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11339 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវការប៉ារ៉ាម៉ែត្រទេ ។"
11341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11342 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11343 msgstr "បែបផែនតម្រង SVG នេះមិនត្រូវបានអនុវត្តនៅក្នុង Inkscape នៅឡើយទេ ។"
11345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11346 msgid "Light Source:"
11347 msgstr "ប្រភពពន្លឺ ៖"
11349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11350 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11351 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ XY គិតជាដឺក្រេ"
11353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11354 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11355 msgstr "មុំទិសសម្រាប់ប្រភពពន្លឺនៅលើផ្ទៃ YZ គិតជាដឺក្រេ"
11357 #. default x:
11358 #. default y:
11359 #. default z:
11360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11362 msgid "Location"
11363 msgstr "ទីតាំង"
11365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11368 msgid "X coordinate"
11369 msgstr "កូអរដោនេ X"
11371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11374 msgid "Y coordinate"
11375 msgstr "កូអរដោនេ Y"
11377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11379 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11380 msgid "Z coordinate"
11381 msgstr "កូអរដោនេ X"
11383 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11384 msgid "Points At"
11385 msgstr "ចំណុចនៅ"
11387 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11388 msgid "Specular Exponent"
11389 msgstr "និទស្សន្តឆ្លុះ"
11391 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11392 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11393 msgstr "តម្លៃនិទស្សន្តត្រួតពិនិត្យការផ្ដោតអារម្មណ៍សម្រាប់ប្រភពពន្លឺ"
11395 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11397 msgid "Cone Angle"
11398 msgstr "មុំកោណ"
11400 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11401 msgid ""
11402 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11403 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11404 "cone. No light is projected outside this cone."
11405 msgstr ""
11406 "នេះគឺមុំរវាងអ័ក្សពន្លឺហ្វា (ឧ. អ័ក្សរវាងប្រភពពន្លឺ និងចំណុចដែលវាកំពុងចង្អុល) និងកោណពន្លឺហ្វា ។ គ្មាន"
11407 "ពន្លឺត្រូវបានបញ្ចាំងខាងក្រៅកោណនេះទេ ។"
11409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11410 msgid "New light source"
11411 msgstr "ប្រភពពន្លឺថ្មី"
11413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11414 msgid "_Duplicate"
11415 msgstr "ស្ទួន"
11417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11418 msgid "_Filter"
11419 msgstr "តម្រង"
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11422 msgid "R_ename"
11423 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11426 msgid "Rename filter"
11427 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះតម្រង"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11430 msgid "Apply filter"
11431 msgstr "អនុវត្តតម្រង"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11434 msgid "Add filter"
11435 msgstr "បន្ថែមតម្រង"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11438 msgid "Duplicate filter"
11439 msgstr "តម្រងស្ទួន"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11442 msgid "_Effect"
11443 msgstr "បែបផែន"
11445 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11446 msgid "Connections"
11447 msgstr "ការតភ្ជាប់"
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11450 msgid "Remove filter primitive"
11451 msgstr "យកតម្រងមុនចេញ"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11454 msgid "Remove merge node"
11455 msgstr "យកថ្នាំងបញូលគ្នាចេញ"
11457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11458 msgid "Reorder filter primitive"
11459 msgstr "តម្រៀបតម្រងមុនឡើងវិញ"
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11462 msgid "Add Effect:"
11463 msgstr "បន្ថែមបែបផែន ៖"
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11466 msgid "No effect selected"
11467 msgstr "គ្មានបែបផែនបានជ្រើស"
11469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11470 msgid "No filter selected"
11471 msgstr "គ្មានតម្រងបានជ្រើស"
11473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11474 msgid "Effect parameters"
11475 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែន"
11477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11478 msgid "Filter General Settings"
11479 msgstr "ការកំណតើទូទៅរបស់តម្រង"
11481 #. default x:
11482 #. default y:
11483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11484 msgid "Coordinates"
11485 msgstr "កោអរដោនេ"
11487 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11488 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11489 msgstr "កូអរដោនេ X នៃជ្រុងខាងឆ្វេងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11492 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11493 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់ជ្រុងខាងលើនៃតំប់បែបផែនតម្រង"
11495 #. default width:
11496 #. default height:
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11498 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11499 msgid "Dimensions"
11500 msgstr "វិមាត្រ"
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11503 msgid "Width of filter effects region"
11504 msgstr "ទទឹងរបស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11507 msgid "Height of filter effects region"
11508 msgstr "កម្ពស់របស់តំបន់បែបផែនតម្រង"
11510 #. # end multiple scan
11511 #. ## end mode page
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11513 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11514 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11515 msgid "Mode"
11516 msgstr "របៀប"
11518 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11519 msgid ""
11520 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11521 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11522 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11523 "performed without specifying a complete matrix."
11524 msgstr ""
11525 "បង្ហាញប្រភេទរបស់ប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យគន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញថាម៉ាទ្រីសពេញលេញ ៥x៤ នៃតម្លៃ"
11526 "ដែលនឹងត្រូវបានផ្ដល់ឲ្យ ។ ពាក្យគន្លឹះផ្សេងទៀតបង្ហាញផ្លូវកាត់ងាយស្រួលដើម្បីអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការពណ៌ដែល"
11527 "បានប្រើធម្មតា ដើម្បីឲ្យអនុវត្តដោយមិនបញ្ជាក់ម៉ាទ្រីសស្មុគស្មាញ ។"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11530 msgid "Value(s)"
11531 msgstr "តម្លៃ"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11534 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11535 msgid "Operator"
11536 msgstr "ការី"
11538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11539 msgid "K1"
11540 msgstr "K1"
11542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11546 msgid ""
11547 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11548 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11549 "values of the first and second inputs respectively."
11550 msgstr ""
11551 "ប្រសិនបើប្រតិបត្តិការនព្វន្តត្រូវបានជ្រើស ភីកសែលលទ្ធផលនីមួយៗត្រូវបានគណនាដោយប្រើរូបមន្ត k1*i1*i2 "
11552 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺជាតម្លៃភីកសែលនៃការបញ្ចូលទី ១ និងទី ២ ផ្សេងៗគ្នា ។"
11554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11555 msgid "K2"
11556 msgstr "K2"
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11559 msgid "K3"
11560 msgstr "K3"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11563 msgid "K4"
11564 msgstr "K4"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11567 msgid "width of the convolve matrix"
11568 msgstr "ទទឹងរបស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11571 msgid "height of the convolve matrix"
11572 msgstr "កម្ពស់របស់ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់"
11574 #. default x:
11575 #. default y:
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11577 msgid "Target"
11578 msgstr "គោលដៅ"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11581 msgid ""
11582 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11583 "applied to pixels around this point."
11584 msgstr "កូអរដោនេ X នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11587 msgid ""
11588 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11589 "applied to pixels around this point."
11590 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃចំណុចគោលដៅនៅក្នុងម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយត្រូវបានអនុវត្តទៅភីកសែលនៅជុំវិញចំណុចនេះ ។"
11592 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11593 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11594 msgid "Kernel"
11595 msgstr "ខឺណែល"
11597 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11598 msgid ""
11599 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11600 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11601 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11602 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11603 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11604 "would lead to a common blur effect."
11605 msgstr ""
11606 "ម៉ាទ្រីសនេះពិពណ៌នាអំពីប្រតិបត្តិការអង្កាញ់ដែលត្រូវបានអនុវត្តទៅរូបភាពបញ្ចូល ដើម្បីគណនាពណ៌ភីកសែលនៅពេល"
11607 "បង្ហាញលទ្ធផល ។ ការរៀបចំផ្សេងៗនៃតម្លៃនៅក្នុងលទ្ធផលម៉ាទ្រីសក្នុងបែបផែនដែលមើលឃើញផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស"
11608 "អត្តសញ្ញាណនឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗ (ស្របទៅនឹងអង្កត់ទ្រូងម៉ាទ្រីស) ខណៈពេលម៉ាទ្រីសបានបំពេញដោយតម្លៃមិន"
11609 "សូន្យថេរ នឹងនាំទៅរកបែបផែនព្រិលៗធម្មតា ។"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11612 msgid "Divisor"
11613 msgstr "តួចែក"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11616 msgid ""
11617 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11618 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11619 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11620 "effect on the overall color intensity of the result."
11621 msgstr ""
11622 "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត kernelMatrix ទៅរូបភាពបញ្ចូលដើម្បីឲ្យបានលេខលទ្ធផលមួយ លេខនោះត្រូវបានចែកដោ"
11623 "យតួចែកដើម្បីបានលទ្ធផលតម្លៃពណ៌ទិសដៅចុងក្រោយ ។ តួចែកដែលជាចំនួនសរុបនៃតម្លៃម៉ាទ្រីសទាំងអស់ដែលមានទាំង"
11624 "បែបផែននៅលើដង់ស៊ីតេពណ៌សរុបនៃលទ្ធផល ។"
11626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11627 msgid "Bias"
11628 msgstr "ផ្អៀង"
11630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11631 msgid ""
11632 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11633 "value as the zero response of the filter."
11634 msgstr ""
11635 "តម្លៃនេះត្រូវបានបន្ថែមទៅសមាសភាគនីមួយៗ ។ វាមានប្រយោជន៍ដើម្បីកំណត់តម្លៃថេរជាការឆ្លើយតបសូន្យនៃ"
11636 "តម្រង ។"
11638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11639 msgid "Edge Mode"
11640 msgstr "របៀបគែម"
11642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11643 msgid ""
11644 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11645 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11646 "or near the edge of the input image."
11647 msgstr ""
11648 "កំណត់ថាតើត្រូវពង្រីករូបភាពបញ្ចូលជាការចាំបាច់ជាមួយនឹងតម្លៃពណ៌ ដូច្នេះប្រតិបត្តិការម៉ាទ្រីសអាចត្រូវបាន"
11649 "អនុវត្តនៅពេលខឺណែលត្រូវបានកំណត់ទីតាំងនៅជិតនឹងគែមរបស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11652 msgid "Preserve Alpha"
11653 msgstr "ការពារអាល់ហ្វា"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11656 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11657 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ ឆានែលអាល់ហ្វានឹងមិនត្រូវបានត្រងដោយតម្រងដំបូងនេះទេ ។"
11659 #. default: white
11660 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11661 msgid "Diffuse Color"
11662 msgstr "ពណ៌សាយ"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11666 msgid "Defines the color of the light source"
11667 msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ប្រភពពន្លឺ"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11671 msgid "Surface Scale"
11672 msgstr "មាត្រដ្ឋានផ្ទៃមុខការេ"
11674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11676 msgid ""
11677 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11678 "channel"
11679 msgstr "តម្លៃនេះពង្រីកកម្ពស់របស់ផែនទីរដិបរដុបដែលបានកំណត់ដោយឆានែលអាល់ហ្វាបញ្ចូល"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11682 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11683 msgid "Constant"
11684 msgstr "ថេរ"
11686 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11688 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11689 msgstr "បែបផែននេះប៉ះពាល់ដល់គំរូពន្លឺ Phong ។"
11691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11692 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11693 msgid "Kernel Unit Length"
11694 msgstr "ប្រវែងឯកតាខឺណែល"
11696 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11697 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11698 msgstr "វាកំណត់ដង់ស៊ីតេរបស់បែបផែនផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11700 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11701 msgid "X displacement"
11702 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង X"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11705 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11706 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស X"
11708 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11709 msgid "Y displacement"
11710 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែង Y"
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11713 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11714 msgstr "សមាសភាគពណ៌ដែលត្រួតពិនិត្យការផ្លាស់កន្លែងនៅក្នុងទិស Y"
11716 #. default: black
11717 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11718 msgid "Flood Color"
11719 msgstr "ពណ៌ទឹក"
11721 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11722 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11723 msgstr "តំបន់តម្រងទាំងមូលនឹងត្រូវបានបំពេញដោយពណ៌នេះ ។"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11726 msgid "Standard Deviation"
11727 msgstr "គម្លាតគំរូ"
11729 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11730 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11731 msgstr "គម្លាតគំរូសម្រាប់ប្រតិបត្តិការព្រិលៗ ។"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11734 msgid ""
11735 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11736 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11737 msgstr ""
11738 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យស្ដើង\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។\n"
11739 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការធ្វើឲ្យធាត់\" របស់រូបភាពបញ្ចូល ។"
11741 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11742 msgid "Source of Image"
11743 msgstr "ប្រភពរូបភាព"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11746 msgid "Delta X"
11747 msgstr "ដែលតា X"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11750 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11751 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរទៅស្ដាំ"
11753 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11754 msgid "Delta Y"
11755 msgstr "ដែលតា Y"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11758 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11759 msgstr "នេះគឺជាវិធីដែលរូបភាពបញ្ចូលត្រូវបានប្ដូរចុះក្រោម"
11761 #. default: white
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11763 msgid "Specular Color"
11764 msgstr "ពណ៌ឆ្លុះ"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11767 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11768 msgid "Exponent"
11769 msgstr "និទស្សន្ត"
11771 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11772 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11773 msgstr "និទស្សន្តសម្រាប់ពាក្យឆ្លុះ ធំគឺកាន់តែ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11775 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11776 msgid ""
11777 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11778 "function."
11779 msgstr "បង្ហាញថាតើតម្រងដំបូងគួរអនុវត្តមុខងារសំឡេង ឬចលនា ។"
11781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11782 msgid "Base Frequency"
11783 msgstr "ប្រេកង់មូលដ្ឋាន"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11786 msgid "Octaves"
11787 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11790 msgid "Seed"
11791 msgstr "គ្រាប់"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11794 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11795 msgstr "លេខចាប់ផ្ដើមសម្រាប់កម្មវិធីបង្កើតលេខដោយចៃដន្យរបស់ pseudo ។"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11798 msgid "Add filter primitive"
11799 msgstr "បន្ថែមតម្រងមុន"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11802 msgid ""
11803 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11804 "multiply, darken and lighten."
11805 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូងផ្ដល់នូវរបៀបលាយរូបភាពចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើឲ្យងងឹត និងភ្លឺ ។"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11808 msgid ""
11809 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11810 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11811 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11812 msgstr ""
11813 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជាមពដំបូងអនុវត្តការប្លែងម៉ាទ្រីសទៅពណ៌របស់ភីកសែលដែលបានបង្ហាញ"
11814 "នីមួយៗ ។ វាអនុញ្ញាតសម្រាប់បែបផែនដូចជាត្រឡប់វត្ថុទៅជាមាត្រដ្ឋានប្រផេះ កែប្រែតិត្ថិពណ៌ និងផ្លាស់ប្ដូរ"
11815 "ភាពលាំៗនៃពណ៌ ។"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11818 msgid ""
11819 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11820 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11821 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11822 "adjustment, color balance, and thresholding."
11823 msgstr ""
11824 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជាដំបូងគណនាសមាសភាគពណ៌របស់ការបញ្ចូល (ពណ៌ក្រហម បៃតង "
11825 "ខៀវ និងអាល់ហ្វា) ដោយយោងតាមមុខងារប្លែងជាក់លាក់ ដោយអនុញ្ញាតប្រតិបត្តិការដូចជាភាពភ្លឺ និងកា"
11826 "រលៃតម្រូវកម្រិតពន្លឺ តុល្យភាពពណ៌ និងកម្រិតពន្លឺ ។"
11828 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11829 msgid ""
11830 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11831 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11832 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11833 "between the corresponding pixel values of the images."
11834 msgstr "តម្រង <b>feComposite</b> ជាបំបូងផ្សំរូបភាពពីរ ដោយប្រើរបៀបលាយមួយក្នុងចំណោមរបៀបលាយរបស់ Porter-Duff ឬរបៀប aritmetic ដែលបានបរិយាយនៅក្នុងស្តង់ដារ SVG ។ របៀបលាយ Porter-Duff វាសំខាន់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការឡូជីខលរវាងតម្លៃភីកសែលដែលទាក់ទងរបស់រូបភាព ។"
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11837 msgid ""
11838 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11839 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11840 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11841 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11842 "is faster and resolution-independent."
11843 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ជាក់ Convolution ដែលត្រូវអនុវត្តលើរូបភាព ។ បែបផែនសាមញ្ញ ត្រូវបានបង្កើតដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេលរកឃើញព្រិល ភ្លឺច្បាស់ ផុស និងគែម ។ ចាំថានៅពេលដែលអាចបង្កើតភាពព្រិលហ្គូសៀនដោយប្រើតម្រងដំបូង ជាពិសេសភាពព្រិលហ្គូសៀនដំបូង គឺលឿនជាង និងមានគុណភាពបង្ហាញជាឯករាជ្យ ។"
11845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11846 msgid ""
11847 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11848 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
11849 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11850 "opacity areas recede away from the viewer."
11851 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជាដំបូងបង្កើតស្រមោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រអាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
11853 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11854 msgid ""
11855 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11856 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11857 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11858 "effects."
11859 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជាដំបូងជំនួសភីកសែលនៅក្នុងការបញ្ចូលជាដំបូងដោយប្រើការបញ្ចូលទី ២ ជាផែនទីជំនួស ដែលបង្ហាញពីចម្ងាយភីកសែលដែលបានមក ។ ឧទាហរណ៍ដ៏បុរាណមួយគឺ ៖ បែបផែនគួច និងកៀប ។"
11861 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11862 msgid ""
11863 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11864 "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11865 "a graphic."
11866 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយពណ៌ និងភាពស្រអាប់ដែលបានផ្ដល់ ។ វាតាមធម្មតាត្រូវបានប្រើជាការបញ្ចូលទៅតម្រងផ្សេងដើម្បីអនុវត្តពណ៌ទៅក្រាហ្វិក ។"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11869 msgid ""
11870 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input. It is "
11871 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11872 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជាបំបូងធ្វើឲ្យពណ៌ព្រាលៗដូចគ្នានឹងការបញ្ចូលរបស់វា ។ តាមធម្មតាវាប្រើរួមគ្នាជា feOffset ដើម្បីបង្កើតបែបផែនស្រមោលទម្លាក់ ។"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11875 msgid ""
11876 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
11877 "or another part of the document."
11878 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជាដំបូងបំពេញតំបន់ដោយរូបភាពខាងក្រៅ ឬផ្នែកផ្សេងរបស់ឯកសារ ។"
11880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
11881 msgid ""
11882 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
11883 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
11884 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
11885 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11886 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជាដំបូងផ្សំរូបភាពបណ្ដោះអាសន្នជាច្រើននៅក្នុងតម្រងជាដំបូងទៅរូបភាពតែមួយ ។ វាប្រើការផ្សំអាល់ហ្វាធម្មតាសម្រាប់វា ។ វាប្រហាក់ប្រហែលទៅនឹងការប្រើ feBlend ជាច្រើននៅក្នុងរបៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជាច្រើននៅក្នុងបៀប 'លើ' ។"
11888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
11889 msgid ""
11890 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
11891 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
11892 "thicker."
11893 msgstr "តម្រង<b>feMorphology</b> ជាដំបូងផ្ដល់នូវបែបផែនសំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់សំណឹកវត្ថុតែមួយធ្វើឲ្យវត្ថុស្ដើង និងពង្រីកធ្វើឲ្យវត្ថុក្រាស់ ។"
11895 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
11896 msgid ""
11897 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
11898 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
11899 "a slightly different position than the actual object."
11900 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជាដំបូងអុហ្វសិតរូបភាពតាមចំនួនដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ស្រមោលទម្លាក់ ដែលស្រមោលគឺខុសគ្នាបន្តិចបន្តួចពីទីតាំងរបស់វត្ថុពិតប្រាកដ ។"
11902 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
11903 msgid ""
11904 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
11905 "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth "
11906 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11907 "opacity areas recede away from the viewer."
11908 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង<b>feSpecularLighting</b> ជាដំបូងបង្កើតការដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែលអាល់ហ្វារបស់ការបញ្ចូលត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្ដល់ព័ត៌មានជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់ខ្ពស់ត្រូវបានលើកឡើងនៅក្នុងកម្មវិធីមើល និងផ្ទៃស្រទាប់ទាបយកចេញពីកម្មវិធីមើល ។"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
11911 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
11912 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជាដំបូងរៀបតំបន់ជាក្រឡាក្បឿងដោយក្រាហ្វិកបញ្ចូលរបស់វា"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
11915 msgid ""
11916 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
11917 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
11918 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
11919 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជាដំបូងបង្ហាញការរំខាន Perlin ។ ការរំខានប្រភេទនេះមានប្រយោជន៍ក្នុងការក្លែងបាតុភូតធម្មជាតិជាច្រើនដូចជា ពពក ភ្លើង និងផ្សេង និងក្នុងការបង្កើតវាយនភាពស្មុគស្មាញដូចជាថ្មម៉ាប ឬក្រានីត ។"
11921 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
11922 msgid "Duplicate filter primitive"
11923 msgstr "ស្ទួនតម្រងមុន"
11925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
11926 msgid "Set filter primitive attribute"
11927 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈតម្រងមុន"
11929 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
11930 msgid "Unit:"
11931 msgstr "ឯកត្តា ៖"
11933 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
11934 msgid "Angle (degrees):"
11935 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
11937 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11938 msgid "Rela_tive change"
11939 msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរដែលទាក់ទង"
11941 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
11942 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
11943 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬបង្វិលបន្ទាត់ក្រឹតទៅកាន់ការកំណត់បច្ចុប្បន្ន"
11945 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
11946 msgid "Set guide properties"
11947 msgstr "កំណត់លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់ក្រឹត"
11949 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
11950 msgid "Guideline"
11951 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត"
11953 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
11954 #, c-format
11955 msgid "Guideline ID: %s"
11956 msgstr "លេខសម្គាល់បន្ទាត់ក្រឹត ៖ %s"
11958 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
11959 #, c-format
11960 msgid "Current: %s"
11961 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
11963 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
11964 #, c-format
11965 msgid "%d x %d"
11966 msgstr "%d x %d"
11968 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
11969 msgid "Selection only or whole document"
11970 msgstr "តែជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល"
11972 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
11973 msgid "Refresh the icons"
11974 msgstr "ធ្វើឲ្យរូបតំណាងស្រស់"
11976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
11977 msgid "Mouse"
11978 msgstr "កណ្ដុរ"
11980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11981 msgid "Grab sensitivity:"
11982 msgstr "ការដឹងនៃការចាប់យក ៖"
11984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
11985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
11987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
11988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
11989 msgid "pixels"
11990 msgstr "ភីកសែល"
11992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
11993 msgid ""
11994 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
11995 "with mouse (in screen pixels)"
11996 msgstr "វិធីបិទនៅលើអេក្រង់ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យវត្ថុមួយអាចទាញវាដោយកណ្ដុរ (គិតជាភីកសែលរបស់អេក្រង់)"
11998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
11999 msgid "Click/drag threshold:"
12000 msgstr "ចុច/អូសកម្រិតពន្លឺ ៖"
12002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12003 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12004 msgstr "ការអូសកណ្ដុរអតិបរមា (គិតជាភីកអេក្រង់) ដែលត្រូវពិចារណាថាចុច មិនអូស"
12006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12007 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12008 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12011 msgid ""
12012 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12013 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12014 "mouse)"
12015 msgstr "ប្រើសមត្ថភាពបន្ទះ ឬឧបករណ៍ ។ បិទវាក្នុងករណីដែលអ្នកមានបញ្ហាជាមួយបន្ទះ (អ្នកនៅតែអាចប្រើជាកណ្ដុរ)"
12017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12018 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12019 msgstr "ប្ដូរឧបករណ៍ដែលមានមូលដ្ឋានលើឧបករណ៍តារាង (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12022 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12023 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឧបករណ៍ជាឧបករណ៍ផ្សេងៗត្រូវបានប្រើនៅលើតារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12026 msgid "Scrolling"
12027 msgstr "ការរមូរ"
12029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12030 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12031 msgstr "រមូរកង់កណ្ដុរដោយ ៖"
12033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12034 msgid ""
12035 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12036 "(horizontally with Shift)"
12037 msgstr "ស្នាមរមូរកង់កណ្ដុរមួយតាមចម្ងាយនេះគិតជាភីកសែលអេក្រង់ (ផ្ដេកដោយប្រើប្ដូរ(Shift))"
12039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12040 msgid "Ctrl+arrows"
12041 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12044 msgid "Scroll by:"
12045 msgstr "រមូរតាម ៖"
12047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12048 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12049 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់ចុចព្រួញ តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាភីកសែលអេក្រង់)"
12051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12052 msgid "Acceleration:"
12053 msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
12055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12056 msgid ""
12057 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12058 "acceleration)"
12059 msgstr "ដោយចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹងបង្កើនល្បឿនរមូរបន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់គ្មានការបង្កើនល្បឿន)"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12062 msgid "Autoscrolling"
12063 msgstr "កំពុងរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12066 msgid "Speed:"
12067 msgstr "ល្បឿន ៖"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12070 msgid ""
12071 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12072 "autoscroll off)"
12073 msgstr "តើផ្ទាំងកំណាត់រមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិយ៉ាងលឿន ដូចម្តេចពេលអ្នកអូសវាផុតពីគែមនៃផ្ទាំងកំណាត់(០ ដើម្បីបិទប្រឡប់រមូរស្វ័យប្រវត្តិ)"
12075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12076 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12077 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12078 msgid "Threshold:"
12079 msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12082 msgid ""
12083 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12084 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12085 msgstr "តើចម្ងាយប៉ុន្មាន (គិតជាភីកសែលអេក្រង់) ដែលអ្នកត្រូវការឲ្យបានពីគែមត្រួតត្រា ដើម្បីកេះរមូរដោយស្វ័យប្រវត្តិ វិជ្ជមាននៅខាងក្រៅ តំបន់ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាននៅក្នុងតំបន់ត្រួតត្រា"
12087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12088 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12089 msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង នៅពេលលែងចន្លោះមិនឃើញ"
12091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12092 msgid ""
12093 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12094 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12095 "Selector tool (default)."
12096 msgstr "នៅពេលដែលបានបើក ចុច និងសង្កត់ចន្លោះមិនឃើញ ហើយអូសដោយការចុចផ្ទាំងក្រណាត់ប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង (ដូចនៅក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅពេលដែលបិទ ចន្លោះមិនឃើញប្ដូរជាបណ្ដោះអាសន្នទៅជាឧបករណ៍កម្មវិធីជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12099 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12100 msgstr "កង់ណ្ដុរពង្រីកតាមលំនាំដើម"
12102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12103 msgid ""
12104 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12105 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12106 msgstr "នៅពេលបានបើក កង់កណ្ដុរពង្រីកដោយមិនប្រើបញ្ជា (Ctrl) និងរមូរផ្ទាំងក្រណាត់ដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) នៅពេលបានបិទ វាពង្រីកដោយប្រើបញ្ជា(Ctrl) និងរមូរដោយមិនប្រើបញ្ជា(Ctrl) ។"
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12109 msgid "Enable snap indicator"
12110 msgstr "បើកទ្រនិចបង្ហាញការចាប់យក"
12112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12113 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12114 msgstr "បន្ទាប់ពីខ្ទាស់ និមិត្តសញ្ញាត្រូវបានគូសនៅចំណុចដែលបានខ្ទាស់"
12116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12117 msgid "Delay (in msec):"
12118 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12121 msgid ""
12122 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12123 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12124 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12125 msgstr ""
12126 "ផ្អាកការចាប់យក នៅពេលដែលកណ្ដរផ្លាស់ទី ហើយបន្ទាប់មកត្រូវរងចាំបន្តិច ។ ការពន្យាពេលរង់ចាំ គឺអាចកំណត់បាននៅទីនេះ ។ "
12127 "នៅពេលដែលបានកំណត់ទៅសូន្យ ឬទៅតម្លៃដែលទាបណាមួយ នោះការចាប់យកនឹងធ្វើបន្តភ្លាមៗដោយមិនបាច់រង់ចាំ"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12130 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12131 msgstr "ចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចបំផុត"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12134 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12135 msgstr "ព្យាយាមចាប់យកតែថ្នាំងដែលនៅជិតនឹងទ្រនិចកណ្ដុរជាងគេបំផុតប៉ុណ្ណោះ"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12138 msgid "Weight factor:"
12139 msgstr "កត្តាទំហំ ៖"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12142 msgid ""
12143 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12144 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12145 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12146 msgstr "នៅពេលដែលបានរកឃើញពហុដំណោះស្រាយក្នុងការចាប់យករួចមក នោះ Inkscape អាចនឹងយកការបម្លែងដែលនៅជិតជាងគេ (នៅពេលកំណត់ទៅ ០) ឬយកថ្នាំងដែលនៅជិត និងដើមគេជាប់នឹងទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេលដែលកំណត់ទៅ ១)"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12149 msgid "Snapping"
12150 msgstr "ការចាប់យក"
12152 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12154 msgid "Arrow keys move by:"
12155 msgstr "គ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទៅតាម ៖"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12158 msgid ""
12159 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12160 "(in px units)"
12161 msgstr "ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញផ្លាស់ទីវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលជ្រើស តាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12163 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12165 msgid "> and < scale by:"
12166 msgstr "> និង < ធ្វើមាត្រដ្ឋានតាម ៖"
12168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12169 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12170 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសឡើងលើ ឬចុះក្រោមដោយការបង្កើននេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12173 msgid "Inset/Outset by:"
12174 msgstr "ភ្ជាប់/ដើមដំបូងតាម ៖"
12176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12177 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12178 msgstr "ពាក្យបញ្ជាភ្ជាប់ និងដើមដំបូងដាក់ផ្លូវតាមចម្ងាយនេះ (គិតជាឯកតាភីកសែល)"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12181 msgid "Compass-like display of angles"
12182 msgstr "ត្រីវិស័យបង្ហាញដូចជាមុំ"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12185 msgid ""
12186 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12187 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12188 "counterclockwise"
12189 msgstr "នៅពេលបើក មុំត្រូវបានបង្ហាញដោយ ០ នៅខាងជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា បើពុំដូច្នេះទេដោយ ០ យ៉ាងហោចណាស់ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
12191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12192 msgid "Rotation snaps every:"
12193 msgstr "ការបង្វិលខ្ទាស់រៀងរាល់ ៖"
12195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12196 msgid "degrees"
12197 msgstr "ដឺក្រេ"
12199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12200 msgid ""
12201 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12202 "[ or ] rotates by this amount"
12203 msgstr "ការបង្វិលដោយចុចបញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់រាល់ដឺក្រេច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិលបានចំនួននេះ"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12206 msgid "Zoom in/out by:"
12207 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមតាម ៖"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12210 msgid ""
12211 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12212 "multiplier"
12213 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និងចុចកណ្ដុរពង្រីក និងបង្រួមតាមការគុណនេះ"
12215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12216 msgid "Show selection cue"
12217 msgstr "បង្ហាញសញ្ញាជ្រើស"
12219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12220 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12221 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញសញ្ញាជ្រើស (ដូចក្នុងកម្មវិធីជ្រើស) ឬទេ"
12223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12224 msgid "Enable gradient editing"
12225 msgstr "បើកការកែសម្រួលជម្រាល"
12227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12228 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12229 msgstr "ថាតើវត្ថុដែលបានជ្រើសបង្ហាញវត្ថុបញ្ជាកែសម្រួលជម្រាលឬទេ"
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12232 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12233 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ដោយប្រើគែមជំនួសឲ្យប្រអប់ព្រំដែន"
12235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12236 msgid ""
12237 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12238 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12239 msgstr "បម្លែងវត្ថុទៅកន្លែងបន្ទាត់នាំផ្លូវទាំងនេះតាមគែមពិតប្រាកដរបស់វត្ថុ(ចម្លងតាមទ្រង់ទ្រាយរបស់វត្ថុ) មិនតាមប្រអប់ព្រំដែនទេ ។"
12241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12242 msgid "Ctrl+click dot size:"
12243 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុចទំហំចំណុច ៖"
12245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12246 msgid "times current stroke width"
12247 msgstr "ពេលវេលាទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន"
12249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12250 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12251 msgstr "ទំហំចំណុចដែលបានបង្កើតដោយប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទងទៅនឹងទទឹងស្នាមគូសបច្ចុប្បន្ន)"
12253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12254 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12255 msgstr "<b>គ្មានវត្ថុបានជ្រើស</b> ត្រូវយករចនាប័ទ្មពី ។"
12257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12258 msgid ""
12259 "<b>More than one object selected.</b> Cannot take style from multiple "
12260 "objects."
12261 msgstr "<b>បានជ្រើសវត្ថុច្រើនជាងមួយ ។</b> មិនអាចយករចនាប័ទ្មពីវត្ថុជាច្រើន ។"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12264 msgid "Create new objects with:"
12265 msgstr "បង្កើតវត្ថុមួយដោយ ៖"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12268 msgid "Last used style"
12269 msgstr "រចនាប័ទ្មដែលបានប្រើចុងក្រោយ"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12272 msgid "Apply the style you last set on an object"
12273 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មដែលអ្នកបានកំណត់ចុងក្រោយលើវត្ថុ"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12276 msgid "This tool's own style:"
12277 msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់ឧបករណ៍នេះ ៖"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12280 msgid ""
12281 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12282 "the button below to set it."
12283 msgstr "ឧបករណ៍នីមួយៗអាចផ្ទុករចនាប័ទ្មផ្ទាល់របស់វា ដើម្បីអនុវត្តទៅវត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មី ។ ប្រើប៊ូតុងខាងក្រោម ដើម្បីកំណត់វា ។"
12285 #. style swatch
12286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12287 msgid "Take from selection"
12288 msgstr "យកពីជម្រើស"
12290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12291 msgid "This tool's style of new objects"
12292 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះនៃវត្ថុថ្មី"
12294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12295 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12296 msgstr "ចងចាំរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស (ដំបូង) ជារចនាប័ទ្មរបស់ឧបករណ៍នេះ"
12298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12299 msgid "Tools"
12300 msgstr "ឧបករណ៍"
12302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12303 msgid "Bounding box to use:"
12304 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនត្រូវប្រើ ៖"
12306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12307 msgid "Visual bounding box"
12308 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនដែលមើលឃើញ"
12310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12311 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12312 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានទទឹងស្នាមគូស សញ្ញាសម្គាល់ រឹមតម្រង ។ល។"
12314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12315 msgid "Geometric bounding box"
12316 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែនធរណីមាត្រ"
12318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12319 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12320 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែននេះរួមមានតែផ្លូវទទេ"
12322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12323 msgid "Conversion to guides:"
12324 msgstr "បម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12327 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12328 msgstr "ទុកវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែងទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12331 msgid ""
12332 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12333 "conversion."
12334 msgstr "នៅពេលបម្លែងវត្ថុមួយទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំលុបវត្ថុបន្ទាប់ពីបម្លែង ។"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12337 msgid "Treat groups as a single object"
12338 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយ"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12341 msgid ""
12342 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12343 "converting each child separately."
12344 msgstr "ចាត់ទុកក្រុមជាវត្ថុតែមួយកំឡុងពេលសន្ទនាជាមួយមគ្គុទ្ទេសក៏ ជាជាងបម្លែងកូននីមួយៗដោយឡែកពីគ្នា ។"
12346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12347 msgid "Average all sketches"
12348 msgstr "រកមធ្យមភាគគំនូសវាសទាំងអស់"
12350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12351 msgid "Width is in absolute units"
12352 msgstr "ទទឹងនៅក្នុងឯកតាពេញលេញ"
12354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12355 msgid "Select new path"
12356 msgstr "ជ្រើសផ្លូវថ្មី"
12358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12359 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12360 msgstr "កុំភ្ជាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់ទៅវត្ថុអត្ថបទ"
12362 #. Selector
12363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12364 msgid "Selector"
12365 msgstr "កម្មវិធីជ្រើស"
12367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12368 msgid "When transforming, show:"
12369 msgstr "នៅពេលប្លែង បង្ហាញ ៖"
12371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12372 msgid "Objects"
12373 msgstr "វត្ថុ"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12376 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12377 msgstr "បង្ហាញវត្ថុពិតប្រាកដនៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12380 msgid "Box outline"
12381 msgstr "គ្រោងប្រអប់"
12383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12384 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12385 msgstr "បង្ហាញតែគ្រោងប្រអប់របស់វត្ថុ នៅពេលផ្លាស់ទី ឬប្លែង"
12387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12388 msgid "Per-object selection cue:"
12389 msgstr "សញ្ញាជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ ៖"
12391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12392 msgid "No per-object selection indication"
12393 msgstr "គ្មានការបង្ហាញជ្រើសក្នុងមួយវត្ថុ"
12395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12396 msgid "Mark"
12397 msgstr "សម្គាល់"
12399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12400 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12401 msgstr "វត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសមានសញ្ញាពេជ្រនៅកំពូលជ្រុងខាងឆ្វេង"
12403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12404 msgid "Box"
12405 msgstr "ប្រអប់"
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12408 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12409 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗបង្ហាញប្រអប់ព្រំដែនរបស់វា"
12411 #. Node
12412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12413 msgid "Node"
12414 msgstr "ថ្នាំង"
12416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12417 msgid "Path outline:"
12418 msgstr "គ្រោងផ្លូវ ៖"
12420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12422 msgid "Path outline color"
12423 msgstr "ពណ៌គ្រោងផ្លូវ"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12426 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12427 msgstr "ជ្រើសពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បង្ហាញគ្រោងផ្លូវ ។"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12430 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12431 msgstr "គ្រោងផ្លូវបញ្ចេញពន្លឺពេលកណ្ដុរនៅពីលើ"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12434 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12435 msgstr "ពេលសំកាំងលើផ្លូវ បញ្ហាញគ្រោងរបស់វាដោយសង្ខេប ។"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12438 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12439 msgstr "ទប់ស្កាត់ពន្លឺគ្រោងផ្លូវ នៅពេលដែលបានជ្រើសផ្លូវមួយ"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12442 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12443 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសផ្លូវ នឹងមិនបន្តគ្រោងផ្លូវពន្លឺ ។"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12446 msgid "Flash time"
12447 msgstr "ពេលវេលាបង្ហាញ"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12450 msgid ""
12451 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12452 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12453 "path."
12454 msgstr "បញ្ជាក់រយៈពេលប៉ុន្មានដែលគ្រោងផ្លូវនឹងមើលឃើញបន្ទាប់ពីកណ្ដុរនៅលើ (គិតជាមិល្លីវិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បីបង្ហាញគ្រោងរហូតដល់កណ្ដុរចេញពីផ្លូវ ។"
12456 #. Tweak
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12458 msgid "Tweak"
12459 msgstr "លៃតម្រូវ"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12462 msgid "Paint objects with:"
12463 msgstr "គូរវត្ថុជាមួយនឹង ៖"
12465 #. Zoom
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12467 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12468 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12469 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12470 msgid "Zoom"
12471 msgstr "ពង្រីក"
12473 #. Shapes
12474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12475 msgid "Shapes"
12476 msgstr "រាង"
12478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12479 msgid "Sketch mode"
12480 msgstr "របៀបគូសវាស"
12482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12483 msgid ""
12484 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12485 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12486 msgstr "ប្រសិនបើបានបើក លទ្ធផលគំនូសវាសនឹងជាមធ្យមភាគធម្មតារបស់គំនូសវាសទាំងអស់ដែលបានគូរ ដោយជំនួសឲ្យការរកមធ្យមភាគលទ្ធផលចាស់ជាមួយនឹងការគូសវាសថ្មី ។"
12488 #. Pen
12489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12490 msgid "Pen"
12491 msgstr "ប៊ិក"
12493 #. Calligraphy
12494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12495 msgid "Calligraphy"
12496 msgstr "អក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ"
12498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12499 msgid ""
12500 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12501 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12502 msgstr "ប្រសិនបើបើក ទទឹងប៊ិកស្ថិតក្នុងឯកតាដាច់ខាត (ភីកសែល) ពង្រីកដោយឯករាជ្យ បើមិនដូច្នេះទេ ទទឹងប៊ិកអាស្រ័យលើពេលពង្រីក ដូច្នេះវាមើលទៅ ដូចគ្នានឹងការពង្រីកផ្សេងទៀតដែរ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12505 msgid ""
12506 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12507 "selection)"
12508 msgstr "ប្រសិនបើបើក វត្ថុដែលបានបង្កើតថ្មីៗនីមួយៗនឹងត្រូវបានជ្រើស (មិនជ្រើសជម្រើសមុន)"
12510 #. Paint Bucket
12511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12512 msgid "Paint Bucket"
12513 msgstr "ធុងគំនូរ"
12515 #. LPETool
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12517 msgid "LPE Tool"
12518 msgstr "ឧបករណ៍ LPE"
12520 #. Gradient
12521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12522 msgid "Gradient"
12523 msgstr "ជម្រាល"
12525 #. Connector
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12527 msgid "Connector"
12528 msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12532 msgstr "ប្រសិនបើបើក បន្ទាត់តភ្ជាប់ចំណុចឯកសារភ្ជាប់នឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុអត្ថបទឡើយ "
12534 #. Dropper
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12536 msgid "Dropper"
12537 msgstr "បំពង់បន្តក់"
12539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12540 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12541 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ"
12543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12544 msgid "Remember and use last window's geometry"
12545 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ"
12547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12548 msgid "Don't save window geometry"
12549 msgstr "កុំរក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច"
12551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12553 msgid "Dockable"
12554 msgstr "អាចចូលផែបាន"
12556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12557 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12558 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានលាក់ក្នុងរបារភារកិច្ច"
12560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12561 msgid "Zoom when window is resized"
12562 msgstr "ពង្រីកនៅពេលបង្អួចត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរទំហំ"
12564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12565 msgid "Show close button on dialogs"
12566 msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងបិទនៅលើប្រអប់"
12568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12569 msgid "Normal"
12570 msgstr "ធម្មតា"
12572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12573 msgid "Aggressive"
12574 msgstr "ដែលបំពាន"
12576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12577 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12578 msgstr "រក្សាទុកធរណីមាត្របង្អួច (ទំហំ និងទីតាំង) ៖"
12580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12581 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12582 msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចកំណត់ទីកន្លែងរបស់បង្អួចទាំងអស់"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12585 msgid ""
12586 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12587 "preferences)"
12588 msgstr "ចងចាំ និងប្រើធរណីមាត្ររបស់បង្អួចចុងក្រោយ (រក្សាទុកធរណីមាត្រទៅចំណូលចិត្តរបស់អ្នកប្រើ)"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12591 msgid ""
12592 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12593 "document)"
12594 msgstr "រក្សាទុក និងស្ដារធរណីមាត្របង្អួចសម្រាប់ឯកសារនីមួយៗ (រក្សាទុកធរណីមាត្រក្នុងឯកសារ)"
12596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12597 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12598 msgstr "ឥរិយាបថប្រអប់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ) ៖"
12600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12601 msgid "Dialogs on top:"
12602 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូល ៖"
12604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12605 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12606 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបានចាត់ទុកជាបង្អួចធម្មតា"
12608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12609 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12610 msgstr "ប្រអប់នៅកំពូលរបស់បង្អួចឯកសារ"
12612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12613 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12614 msgstr "ដូចធម្មតា ប៉ុន្តែអាចធ្វើការបានល្អជាងជាមួយកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចមួយចំនួន"
12616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12617 msgid "Dialog Transparency:"
12618 msgstr "ភាពថ្លាប្រអប់ ៖"
12620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12621 msgid "Opacity when focused:"
12622 msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលផ្ដោត ៖"
12624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12625 msgid "Opacity when unfocused:"
12626 msgstr "ភាពស្រអាប់នៅពេលមិនផ្ដោត ៖"
12628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12629 msgid "Time of opacity change animation:"
12630 msgstr "ពេលវេលាចលនាផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់ ៖"
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12633 msgid "Miscellaneous:"
12634 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12637 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12638 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់ត្រូវបានលាក់នៅក្នុងរបារភារកិច្ចកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
12640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12641 msgid ""
12642 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12643 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12644 "above the right scrollbar)"
12645 msgstr "ពង្រីកគនូរពេលបង្អួចឯកសារត្រូវបានប្តូរទំហំ ដើម្បីរក្សាតំបន់ដូចគ្នាដែលអាចមើលឃើញ នេះជាលំនាំដើមដែលត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរក្នុងបង្អួចដោយប្រើប៊ូតុងរបារមូរស្តាំខាងលើ)"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12648 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12649 msgstr "ថាតើបង្អួចប្រអប់មានប៊ូតុងបិទឬអត់ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12652 msgid "Windows"
12653 msgstr "វីនដូ"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12656 msgid "Move in parallel"
12657 msgstr "ផ្លាស់ទីស្របគ្នា"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12660 msgid "Stay unmoved"
12661 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12664 msgid "Move according to transform"
12665 msgstr "ផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើបម្លែង"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12668 msgid "Are unlinked"
12669 msgstr "មិនបានតភ្ជាប់"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12672 msgid "Are deleted"
12673 msgstr "ត្រូវបានលុប"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12676 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12677 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីដើម ក្លូន និងអុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់របស់វា ៖"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12680 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12681 msgstr "ក្លូនត្រូវបានបកប្រែដោយវ៉ិចទ័រដូចគ្នាដូចនឹងធាតុដើមរបស់ពួកវា ។"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12684 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12685 msgstr "ក្លូនការការពារទីតាំងរបស់ពួកគេ ពេលក្លូនដើមរបស់វាត្រូវបានផ្លាស់ទី ។"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12688 msgid ""
12689 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12690 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12691 "original."
12692 msgstr ""
12693 "ក្លូននីមួយៗត្រូវបានផ្លាស់ទីអាស្រ័យលើតម្លៃបម្លែងរបស់វាស្មើគុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍ក្លូនដែលបានបង្វិលនឹងត្រូវ"
12694 "បានផ្លាស់ទីក្នុងទិសដៅផ្សេងគ្នា"
12696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12697 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12698 msgstr "នៅពេលធាតុដើមត្រូវលុប ក្លូនរបស់វា ៖"
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12701 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12702 msgstr "ក្លូនដែលកំព្រាត្រូវបានបម្លែងទៅវត្ថុធម្មតា ។"
12704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12705 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12706 msgstr "ក្លូនកំព្រាត្រូវបានលុបជាមួយនឹងធាតុដើមរបស់វា ។"
12708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12709 msgid "When duplicating original+clones:"
12710 msgstr "នៅពេលដែលចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12713 msgid "Relink duplicated clones"
12714 msgstr "តភ្ជាប់ទៅក្លូនដែលបានចម្លងឡើងវិញ"
12716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12717 msgid ""
12718 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12719 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12720 "instead of the old original"
12721 msgstr ""
12722 "នៅពេលដែលចម្លងជម្រើសដែលមានទាំងក្លូន និងដើម "
12723 "(អាចនៅក្នុងក្រុម) គឺតភ្ជាប់ក្លូនដែលបានចម្លងទៅកាន់ដើមដែលបានចម្លង ជំនួសឲ្យដើមចាស់"
12725 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12727 msgid "Clones"
12728 msgstr "ក្លូន"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12731 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12732 msgstr "នៅពេលអនុវត្ត ប្រើវត្ថុដែលជ្រើសនៅកំពូលជារបាំង/ផ្លូវរូបភាព"
12734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12735 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12736 msgstr "មិនបានគូសធីកវាដើម្បីប្រើវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅបាត ជាផ្លូវរូបភាព ឬរបាំង"
12738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12739 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12740 msgstr "យកវត្ថុរបាំង/ផ្លូវរូបភាពចេញបន្ទាប់ពីអនុវត្ត"
12742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12743 msgid ""
12744 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12745 "drawing"
12746 msgstr "បន្ទាប់ពីអនុវត្ត យកវត្ថុបានប្រើជាផ្លូវរូភាព ឬរបាំងចេញពីគំនូរ"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12749 msgid "Clippaths and masks"
12750 msgstr "ផ្លូវរូបភាព និងរបាំង"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12753 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12754 msgid "Scale stroke width"
12755 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូស"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12758 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12759 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូលនៅក្នុងចតុកោណកែង"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12762 msgid "Transform gradients"
12763 msgstr "ប្លែងជម្រាល"
12765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12766 msgid "Transform patterns"
12767 msgstr "ប្លែងលំនាំ"
12769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12770 msgid "Optimized"
12771 msgstr "គុណភាពខ្ពស់"
12773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12774 msgid "Preserved"
12775 msgstr "បានការពារ"
12777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12778 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12779 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12780 msgstr "នៅពេលធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុ ធ្វើមាត្រដ្ឋានទទឹងស្នាមគូសដោយសមាមាត្រដូចគ្នា"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12783 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12784 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12785 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានចតុកោណកែង ធ្វើមាត្រដ្ឋានពហុកាំរបស់ជ្រុងមូល"
12787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12788 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12789 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12790 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល (នៅក្នុងបំពេញ ឬខ្វាប់) រួមជាមួយវត្ថុ"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12793 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12794 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12795 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ (នៅក្នុងការបំពេញ ឬស្នាមគូស) រួមជាមួយវត្ថុ"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12798 msgid "Store transformation:"
12799 msgstr "ទុកការប្លែងភាព ៖"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12802 msgid ""
12803 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12804 "attribute"
12805 msgstr "ប្រសិនបើអាច អនុវត្តការប្លែងភាពទៅវត្ថុដោយគ្មានការបន្ថែមការប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12808 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12809 msgstr "ទុកការប្លែងភាពជានិច្ច ជាប្លែង= គុណលក្ខណៈលើវត្ថុ"
12811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12812 msgid "Transforms"
12813 msgstr "ប្លែង"
12815 #. blur quality
12816 #. filter quality
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12819 msgid "Best quality (slowest)"
12820 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត (យឺតបំផុត)"
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12824 msgid "Better quality (slower)"
12825 msgstr "គុណភាពប្រសើរជាង (យឺតជាង)"
12827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12829 msgid "Average quality"
12830 msgstr "គុណភាពមធ្យម"
12832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12834 msgid "Lower quality (faster)"
12835 msgstr "គុណភាពទាបជាង (លឿនជាង)"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12839 msgid "Lowest quality (fastest)"
12840 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (លឿនបំផុត)"
12842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12843 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12844 msgstr "គុណភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
12846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12848 msgid ""
12849 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12850 "always uses best quality)"
12851 msgstr "គុណភាពល្អបំផុត ប៉ុន្តែការបង្ហាញអាចយឺតនៅពេលពង្រីកខ្ពស់ (រូបភាពតែងតែនាំចេញប្រើគុណភាពល្អបំផុត)"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12855 msgid "Better quality, but slower display"
12856 msgstr "គុណភាពល្អជាង ប៉ុន្តែការបង្ហាញយឺតជាង"
12858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12860 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12861 msgstr "គុណភាពមធ្យម ល្បឿនការបង្ហាញដែលអាចទទួលយកបាន"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12865 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12866 msgstr "គុណភាពទាបជាង (ការរំខានមួយចំនួន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនជាង"
12868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12870 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12871 msgstr "គុណភាពទាបបំផុត (ការរំខានដែលអាចពិចារណាបាន) ប៉ុន្តែការបង្ហាញលឿនបំផុត"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12874 msgid "Filter effects quality for display:"
12875 msgstr "គុណភាពបែបផែនតម្រងសម្រាប់ការបង្ហាញ ៖"
12877 #. show infobox
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
12879 msgid "Show filter primitives infobox"
12880 msgstr "បង្ហាញប្រអប់ព័ត៌ុមានដំបូង"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
12883 msgid ""
12884 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
12885 "filter effects dialog."
12886 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាង និងសេចក្ដីពិពណ៌នាសម្រាប់តម្រងដំបូងដែលមាននៅក្នុងប្រអប់បែបផែនតម្រង ។"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
12889 msgid "Select in all layers"
12890 msgstr "ជ្រើសនៅក្នុងស្រទាប់"
12892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
12893 msgid "Select only within current layer"
12894 msgstr "ជ្រើសតែនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
12897 msgid "Select in current layer and sublayers"
12898 msgstr "ជ្រើសក្នុងស្រទាប់ និងស្រទាប់រងបច្ចុប្បន្ន"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
12901 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12902 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលបានលាក់"
12904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12905 msgid "Ignore locked objects and layers"
12906 msgstr "មិនអើពើវត្ថុ និងស្រទាប់ដែលជាប់សោ"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12909 msgid "Deselect upon layer change"
12910 msgstr "មិនជ្រើសលើការផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12913 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12914 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12917 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12918 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12921 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12922 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរការលើវត្ថុនៅក្នុងតែស្រទាប់បច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12925 msgid ""
12926 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
12927 "its sublayers"
12928 msgstr "ធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាជម្រើសក្ដារចុចដំណើរករលើវត្ថុនៅក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន និងស្រទាប់រងទាំងអស់របស់វា"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12931 msgid ""
12932 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
12933 "themselves or by being in a hidden layer)"
12934 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានលាក់ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលបានលាក់)"
12936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12937 msgid ""
12938 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
12939 "themselves or by being in a locked layer)"
12940 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចជ្រើសវត្ថុដែលត្រូវបានជាប់សោ (ដោយខ្លួនពួកគេផ្ទាល់ ឬដោយក្រុម ឬស្រទាប់ដែលជាប់សោ)"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
12943 msgid ""
12944 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
12945 "current layer changes"
12946 msgstr "កុំគូសធីកវា ដើម្បីអាចរក្សាវត្ថុបច្ចុប្បន្នដែលបានជ្រើសនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
12949 msgid "Selecting"
12950 msgstr "ជ្រើស"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
12953 msgid "Default export resolution:"
12954 msgstr "គុណភាពបង្ហាញនាំចេញលំនាំដើម ៖"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
12957 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12958 msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពលំនាំដើម (គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍) នៅក្នុងប្រអប់នាំចេញ"
12960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
12961 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12962 msgstr "បើកឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាល័យបន្ទាប់រូបភាព ៖"
12964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12965 msgid ""
12966 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
12967 "Import and Export to OCAL function."
12968 msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើនៃម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញល័យបើកបន្ទប់រូបភាព webdav ។ វាត្រូវបានប្រើដោយការនាំចេញ និងនាំចូលទៅអនុគមន៍ OCAL ។"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
12971 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12972 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបណ្ណាល័យបើកបន្ទប់រូបភាព ៖"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12975 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12976 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
12979 msgid "Open Clip Art Library Password:"
12980 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បណ្ណាល័យបន្ទប់សិល្បៈបើក ៖"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12983 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
12984 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បានប្រើដើម្បីចូលក្នុងបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក ។"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
12987 msgid "Import/Export"
12988 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
12990 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
12991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12992 msgid "Perceptual"
12993 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
12995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
12996 msgid "Relative Colorimetric"
12997 msgstr "ពណ៌មាត្រដែលទាក់ទង"
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13000 msgid "Absolute Colorimetric"
13001 msgstr "ពណ៌មាត្រពេញលេញ"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13004 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13005 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការគ្រប់គ្រងពណ៌ត្រូវបានបិទក្នុងការស្ថាបនានេះ)"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13008 msgid "Display adjustment"
13009 msgstr "បង្ហាញការលៃតម្រូវ"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13012 #, c-format
13013 msgid ""
13014 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13015 "Searched directories:%s"
13016 msgstr ""
13017 "ទម្រង់ ICC គឺប្រើដើម្បីក្រិតខ្នាតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។\n"
13018 "ថតដែលបានរក ៖%s"
13020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13021 msgid "Display profile:"
13022 msgstr "បង្ហាញទម្រង់ ៖"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13025 msgid "Retrieve profile from display"
13026 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីការបង្ហាញ"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13029 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13030 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញតាមរយៈ XICC ។"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13033 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13034 msgstr "ទៅយកទម្រង់ពីអ្វីដែលបានភ្ជាប់ដើម្បីបង្ហាញ ។"
13036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13037 msgid "Display rendering intent:"
13038 msgstr "បង្ហាញបំណងបង្ហាញ ៖"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13042 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13043 msgstr "បង្ហាញបំណងត្រូវប្រើដើម្បីក្រិតលទ្ធផលការបង្ហាញ ។"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13046 msgid "Proofing"
13047 msgstr "មើលកែ"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13050 msgid "Simulate output on screen"
13051 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលលើអេក្រង់"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13054 msgid "Simulates output of target device."
13055 msgstr "ក្លែងធ្វើលទ្ធផលរបស់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13058 msgid "Mark out of gamut colors"
13059 msgstr "សម្គាល់ពីពណ៌ហ្គាមូត"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13062 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13063 msgstr "បន្លិចពណ៌ដែលយកចេញពីហ្គាមូតសម្រាប់ឧបករណ៍គោលដៅ ។"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13066 msgid "Out of gamut warning color:"
13067 msgstr "ចេញពីពណ៌ព្រមានរបស់ហ្គាមូត ៖"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13070 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13071 msgstr "ជ្រើសពណ៌បានប្រើចេញពីការព្រមានហ្គាមូត ។"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13074 msgid "Device profile:"
13075 msgstr "ទម្រង់ឧបករណ៍ ៖"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13078 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13079 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវប្រើដើម្បីក្លែងធ្វើលទ្ធផលឧបករណ៍ ។"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13082 msgid "Device rendering intent:"
13083 msgstr "បំណងបង្ហាញឧបករណ៍ ៖"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13086 msgid "Black point compensation"
13087 msgstr "ការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13090 msgid "Enables black point compensation."
13091 msgstr "អនុញ្ញាតការប៉ះប៉ូវចំណុចខ្មៅ ។"
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13094 msgid "Preserve black"
13095 msgstr "ការពារពណ៌ខ្មៅ"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13098 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13099 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវការពេលក្រោយ)"
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13102 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13103 msgstr "ការពារឆានែល K នៅក្នុងការប្លែង CMYK -> CMYK"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13106 msgid "<none>"
13107 msgstr "<គ្មាន>"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13110 msgid "Color management"
13111 msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13114 msgid "Major grid line emphasizing"
13115 msgstr "ការបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គរង្វើល"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13118 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13119 msgstr "កុំបញ្ជាក់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនៅពេលបង្រួម"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13122 msgid ""
13123 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13124 "of major grid line color."
13125 msgstr ""
13126 "ប្រសិនបើបានកំណត់ និងពង្រីក បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាពណ៌ធម្មតាជំនួសឲ្យពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
13127 "រង្វើល ។"
13129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13130 msgid "Default grid settings"
13131 msgstr "ការកំណត់ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
13133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13135 msgid "Grid units:"
13136 msgstr "ឯកតាក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13140 msgid "Origin X:"
13141 msgstr "X ដើម ៖"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13145 msgid "Origin Y:"
13146 msgstr "Y ដើម ៖"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13149 msgid "Spacing X:"
13150 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13154 msgid "Spacing Y:"
13155 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13161 msgid "Grid line color:"
13162 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13166 msgid "Color used for normal grid lines"
13167 msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គធម្មតា"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13173 msgid "Major grid line color:"
13174 msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13178 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13179 msgstr "ពណ៌ដែលបានប្រើសម្រាប់បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេ (បានបន្លិច)"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13183 msgid "Major grid line every:"
13184 msgstr "បន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គមេរៀងរាល់ ៖"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13187 msgid "Show dots instead of lines"
13188 msgstr "បង្ហាញចំណុចជំនួសឲ្យបន្ទាត់"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13191 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13192 msgstr "ប្រសិនបើបានកំណត់ វានឹងបង្ហាញចំណុច នៅចំណុចក្រឡាចត្រង្គជំនួសឲ្យបន្ទាត់ក្រិត"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13195 msgid "Use named colors"
13196 msgstr "ប្រើពណ៌ដែលមានឈ្មោះ"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13199 msgid ""
13200 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13201 "'magenta') instead of the numeric value"
13202 msgstr "នៅពេលដែលបានកំណត់ គឺអាចសរសេរឈ្មោះ CSS របស់ពណ៌បាន នៅពេលដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួសឲ្យសរសេរតម្លៃជាលេខ"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13205 msgid "XML formatting"
13206 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13209 msgid "Inline attributes"
13210 msgstr "គុណលក្ខណៈក្នុងតួ"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13213 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13214 msgstr "ដាក់គុណលក្ខណៈនៅលើបន្ទាត់តែមួយ ជាស្លាកធាតុ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13217 msgid "Indent, spaces:"
13218 msgstr "ចូលបន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13221 msgid ""
13222 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13223 "indentation"
13224 msgstr "ចំនួនដកឃ្លាដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ការចូលបន្ទាត់ ។ កំណត់ទៅ ០ គឺមិនចូលបន្ទាត់"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13227 msgid "Path data"
13228 msgstr "ទិន្នន័យផ្លូវ"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13231 msgid "Allow relative coordinates"
13232 msgstr "អនុញ្ញាតកូអរដោណេទំនាក់ទំនង"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13235 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13236 msgstr "បើកំណត់ កូអរដោណេទំនាក់ទំនងអាចត្រូវបានប្រើក្នុងទំនាក់ទំនងផ្លូវ"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13239 msgid "Force repeat commands"
13240 msgstr "បង្ខំពាក្យបញ្ជាធ្វើម្ដងទៀត"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13243 msgid ""
13244 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13245 "of 'L 1,2 3,4')"
13246 msgstr "តម្រូវឲ្យប្រើការធ្វើឡើងវិញនៃពាក្យបញ្ជាផ្លូវដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួសឲ្យ 'L 1,2 3,4')"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13249 msgid "Numbers"
13250 msgstr "ចំនួល"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13253 msgid "Numeric precision:"
13254 msgstr "ចំនួនខ្ទង់ ៖"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13257 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13258 msgstr "ចំនួនតួលេខដែលត្រូវសរសេរបន្ទាប់ពីចំណុចចំនួនទសភាគ"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13261 msgid "Minimum exponent:"
13262 msgstr "និទស្សន្តអតិបរមា ៖"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13265 msgid ""
13266 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13267 "anything smaller is written as zero."
13268 msgstr "ចំនួនតូចបំផុតដែលបានសរសេរទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើមដាក់ស្វ័យគុណទៅនិទស្សន្ដនេះ ។ អ្វីដែលតូចជាងនេះ គឺសរសេរស្មើនឹងសូន្យ ។"
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13271 msgid "SVG output"
13272 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13275 msgid "System default"
13276 msgstr "លំនាំដើមរបស់ប្រព័ន្ធ"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13279 msgid "Albanian (sq)"
13280 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13283 msgid "Amharic (am)"
13284 msgstr "អាមហារីក (am)"
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13287 msgid "Arabic (ar)"
13288 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13291 msgid "Armenian (hy)"
13292 msgstr "អារមេនី (hy)"
13294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13295 msgid "Azerbaijani (az)"
13296 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13299 msgid "Basque (eu)"
13300 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13303 msgid "Belarusian (be)"
13304 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13307 msgid "Bulgarian (bg)"
13308 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13311 msgid "Bengali (bn)"
13312 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13315 msgid "Breton (br)"
13316 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13319 msgid "Catalan (ca)"
13320 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13323 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13324 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13327 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13328 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13331 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13332 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13335 msgid "Croatian (hr)"
13336 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13339 msgid "Czech (cs)"
13340 msgstr "ឆេក (cs)"
13342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13343 msgid "Danish (da)"
13344 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13347 msgid "Dutch (nl)"
13348 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13351 msgid "Dzongkha (dz)"
13352 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13355 msgid "German (de)"
13356 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13359 msgid "Greek (el)"
13360 msgstr "ក្រិក (el)"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13363 msgid "English (en)"
13364 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13367 msgid "English/Australia (en_AU)"
13368 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13371 msgid "English/Canada (en_CA)"
13372 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13375 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13376 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភពអង់គ្លេស (en_GB)"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13379 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13380 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13383 msgid "Esperanto (eo)"
13384 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13387 msgid "Estonian (et)"
13388 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13391 msgid "Finnish (fi)"
13392 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13395 msgid "French (fr)"
13396 msgstr "បារាំង (fr)"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13399 msgid "Irish (ga)"
13400 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13403 msgid "Galician (gl)"
13404 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13407 msgid "Hebrew (he)"
13408 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13411 msgid "Hungarian (hu)"
13412 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13415 msgid "Indonesian (id)"
13416 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13419 msgid "Italian (it)"
13420 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13423 msgid "Japanese (ja)"
13424 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13427 msgid "Khmer (km)"
13428 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13431 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13432 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13435 msgid "Korean (ko)"
13436 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13439 msgid "Lithuanian (lt)"
13440 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13443 msgid "Macedonian (mk)"
13444 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13447 msgid "Mongolian (mn)"
13448 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13451 msgid "Nepali (ne)"
13452 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13455 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13456 msgstr "ន័រវែសបុកម៉ាល់ (nb)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13459 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13460 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13463 msgid "Panjabi (pa)"
13464 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13467 msgid "Polish (pl)"
13468 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13471 msgid "Portuguese (pt)"
13472 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13475 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13476 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13479 msgid "Romanian (ro)"
13480 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13483 msgid "Russian (ru)"
13484 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13487 msgid "Serbian (sr)"
13488 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13491 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13492 msgstr "ស៊ែប៊ី ជាស្គ្រីបឡាតាំង (sr@latin)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13495 msgid "Slovak (sk)"
13496 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13499 msgid "Slovenian (sl)"
13500 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13503 msgid "Spanish (es)"
13504 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13507 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13508 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13511 msgid "Swedish (sv)"
13512 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13515 msgid "Thai (th)"
13516 msgstr "ថៃ (th)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13519 msgid "Turkish (tr)"
13520 msgstr "ទួរគី (tr)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13523 msgid "Ukrainian (uk)"
13524 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13527 msgid "Vietnamese (vi)"
13528 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13531 msgid "Language (requires restart):"
13532 msgstr "ភាសា (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ) ៖"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13535 msgid "Set the language for menus and number formats"
13536 msgstr "កំណត់ភាសាសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងទ្រង់ទ្រាយលេខ"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13539 msgid "Smaller"
13540 msgstr "តូចជាង"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13543 msgid "Toolbox icon size"
13544 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបស់ប្រអប់ឧបករណ៍"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13547 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13548 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងឧបករណ៍ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13551 msgid "Control bar icon size"
13552 msgstr "គ្រប់គ្រងទំហំរូបតំណាងរបារ"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13555 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13556 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារគ្រប់គ្រងរបស់ឧបករណ៍ដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13559 msgid "Secondary toolbar icon size"
13560 msgstr "ទំហំរូបតំណាងរបារឧបករណ៍ទីពីរ"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13563 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13564 msgstr "កំណត់ទំហំសម្រាប់រូបតំណាងនៅក្នុងរបារឧបករណ៍បន្ទាប់បន្សំដែលត្រូវប្រើ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13567 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13568 msgstr "គ្រាប់រំកិលពណ៌មិនគូរទេ"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13571 msgid ""
13572 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13573 "color sliders."
13574 msgstr "នៅពេលដែល វានឹងធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែលគូរគ្រាប់រំកិលពណ៌ ។"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13577 msgid "Clear list"
13578 msgstr "ជម្រះបញ្ជី"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13581 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13582 msgstr "ចំនួនឯកសារអតិបរមានៅក្នុង អ្វីបានបើកថ្មីៗ ៖"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13585 msgid ""
13586 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13587 "the list"
13588 msgstr "កំណត់ប្រវែងបញ្ជី អ្វីបានបើកថ្មីៗ អតិបរមា នៅក្នុងម៉ឺនុយឯកសារ ឬជម្រះបញ្ជីនោះ"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13591 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13592 msgstr "កត្តាកែតម្រូវការពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13595 msgid ""
13596 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13597 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13598 "display objects in their true sizes"
13599 msgstr "លៃតម្រូវគ្រាប់រំកិល ទាល់តែប្រវែងបន្ទាត់នៅលើអេក្រង់របស់អ្នកត្រូវគ្នានឹងប្រវែងពិតរបស់វា ។ ព័ត៌មាននេះគឺត្រូវបានប្រើនៅពេលពង្រីកទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បីបង្ហាញវត្ថុតាមទំហំពិតរបស់វា"
13601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13602 msgid "Interface"
13603 msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
13605 #. Autosave options
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13607 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13608 msgstr "បើកការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13611 msgid ""
13612 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13613 "minimizing loss in case of a crash"
13614 msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅចន្លោះពេលដែលបានផ្ដល់ ដូច្នេះមានការបាត់បង់តិចតួចបំផុតនៅក្នុងករណីដែលគាំង"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13617 msgid "Interval (in minutes):"
13618 msgstr "ចន្លោះពេល (គិតជានាទី) ៖"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13621 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13622 msgstr "ចន្លោះពេលដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ (គិតជានាទី)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13625 msgid "Path:"
13626 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13629 msgid "The directory where autosaves will be written"
13630 msgstr "ថត ដែលការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានរក្សាទុក"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13633 msgid "Maximum number of autosaves:"
13634 msgstr "ចំនួនការរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13637 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13638 msgstr "ចំនួនឯកសារដែលបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិអតិបរមា ។ ប្រើវាដើម្បីកំណត់ទំហំឧបករណ៍ផ្ទុកដែលបានប្រើ"
13640 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13641 #. * update our running configuration
13642 #. *
13643 #. * FIXME!
13644 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13645 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13646 #.
13647 #.
13648 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13649 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13650 #.
13651 #. -----------
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13653 msgid "Autosave"
13654 msgstr "ការរក្សាទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13657 msgid "2x2"
13658 msgstr "២ x ២"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13661 msgid "4x4"
13662 msgstr "៤ x ៤"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13665 msgid "8x8"
13666 msgstr "៨ x ៨"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13669 msgid "16x16"
13670 msgstr "១៦ x ១៦"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13673 msgid "Oversample bitmaps:"
13674 msgstr "គំរូរូបភាពច្រើនពេក ៖"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13677 msgid "Automatically reload bitmaps"
13678 msgstr "ផ្ទុករូបភាពឡើងវិញស្វ័យប្រវត្តិ"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13681 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13682 msgstr "ផ្ទុករូបភាពដែលបានតភ្ជាប់ឡើងវិញដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13685 msgid "Bitmap editor:"
13686 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព ៖"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13689 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13690 msgstr "គុណភាពបង្ហាញសម្រាប់បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព ៖"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13693 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13694 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលបានប្រើដោយពាក្យបញ្ជា បង្កើតច្បាប់ចម្លងផែនទីរូបភាព"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13697 msgid "Bitmaps"
13698 msgstr "ផែនទីរូបភាព"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13701 msgid "Language:"
13702 msgstr "ភាសា ៖"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13705 msgid "Set the main spell check language"
13706 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចម្បង"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13709 msgid "Second language:"
13710 msgstr "ភាសាទី ២ ៖"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13713 msgid ""
13714 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13715 "unknown in ALL chosen languages"
13716 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីពីរ ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យណាដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13719 msgid "Third language:"
13720 msgstr "ភាសាទី ៣ ៖"
13722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13723 msgid ""
13724 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13725 "in ALL chosen languages"
13726 msgstr "កំណត់ភាសាពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធទីបី ។ ការពិនិត្យនេះ នឹងឈប់នៅត្រង់ពាក្យដែលមិនស្គាល់នៅក្នុងភាសាដែលបានជ្រើសទាំងអស់"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13729 msgid "Ignore words with digits"
13730 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13733 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13734 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលមានតួលេខ ឧទាហរណ៍ដូចជា \"R2D2\""
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13737 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13738 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13741 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13742 msgstr "មិនអើពើនឹងពាក្យដែលសរសេរជាអក្សរពុម្ពទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13745 msgid "Spellcheck"
13746 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13749 msgid "Add label comments to printing output"
13750 msgstr "បន្ថែមសេចក្ដីអធិប្បាយស្លាកទៅលទ្ធផលបោះពុម្ព"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13753 msgid ""
13754 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13755 "rendered output for an object with its label"
13756 msgstr "នៅពេលបើក សេចក្ដីអធិប្បាយនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅលទ្ធផលបោះពុម្ពដើម ដោយសម្គាល់លទ្ធផលដែលបានបង្ហាញសម្រាប់វត្ថុដែលមានស្លាករបស់វា"
13758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13759 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13760 msgstr "ការពារការចែករំលែកនៃការកំណត់ជម្រាល"
13762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13763 msgid ""
13764 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13765 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13766 "may affect other objects using the same gradient"
13767 msgstr "នៅពេលដែលបើក ការកំណត់ជម្រាលដែលបានចែករំលែកត្រូវបានប្រើដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូសធីកដើម្បីអនុញ្ញាតការចែករំលែករបស់ការកំណត់ជម្រាល ដូច្នេះកែសម្រួលវត្ថុមួយអាចប៉ះពាល់ដល់វត្ថុផ្សេង ដោយប្រើជម្រាលដូចគ្នា"
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13770 msgid "Simplification threshold:"
13771 msgstr "ធ្វើឲ្យកម្រិតពន្លឺសាមញ្ញ"
13773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13774 msgid ""
13775 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13776 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13777 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13778 msgstr "តើការធ្វើឲ្យពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញខ្លាំងប៉ុនណាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកហៅពាក្យបញ្ជានេះច្រើនដងក្នុងលំដាប់លឿន វានឹងធ្វើការបំពានកាន់តែច្រើនការហៅវាម្ដងទៀតបន្ទាប់ពីផ្អាកការស្ដារកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13781 msgid "Latency skew:"
13782 msgstr "ឆៀងមើលមិនឃើញ ៖"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13785 msgid "(requires restart)"
13786 msgstr "(តម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមកុំព្យូទ័រឡើងវិញ)"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13789 msgid ""
13790 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13791 "some systems)."
13792 msgstr "ដាក់កត្តាតាមនាឡិកាព្រឹត្តការណ៍ណាមួយដែលធ្វើឲ្យវៀងពីពេលវេលាពិត (0.9766 នៅលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន) ។"
13794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13795 msgid "Pre-render named icons"
13796 msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះជាមុន"
13798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13799 msgid ""
13800 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13801 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13802 msgstr "នៅពេលដែលបើក រូបតំណាងដែលមានឈ្មោះ នឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅមុនការបង្ហាញចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ui) ។ វាសម្រាប់ធ្វើការលើកំហុសនៅក្នុងការជូនដំណឹងរូបតំណាងដែលមានឈ្មោះរបស់ GTK+"
13804 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13806 msgid "User config: "
13807 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកប្រើ ៖ "
13809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13810 msgid "User data: "
13811 msgstr "ទិន្នន័យអ្នកប្រើ ៖ "
13813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13814 msgid "User cache: "
13815 msgstr "ឃ្លាំងរបស់អ្នកប្រើ ៖ "
13817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13818 msgid "System config: "
13819 msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ ៖ "
13821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13822 msgid "System data: "
13823 msgstr "ទិន្នន័យរបស់ប្រព័ន្ធ ៖ "
13825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13826 msgid "PIXMAP: "
13827 msgstr "PIXMAP ៖ "
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13830 msgid "DATA: "
13831 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13834 msgid "UI: "
13835 msgstr "UI ៖ "
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13838 msgid "Icon theme: "
13839 msgstr "ស្បែករូបតំណាង ៖ "
13841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13842 msgid "System info"
13843 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធ"
13845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13846 msgid "General system information"
13847 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រព័ន្ធទូទៅ"
13849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13850 msgid "Misc"
13851 msgstr "ផ្សេងៗ"
13853 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13854 msgid "Layer name:"
13855 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13857 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13858 msgid "Add layer"
13859 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
13861 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13862 msgid "Above current"
13863 msgstr "ខាងលើបច្ចុប្បន្ន"
13865 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13866 msgid "Below current"
13867 msgstr "ខាងក្រោមបច្ចុប្បន្ន"
13869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13870 msgid "As sublayer of current"
13871 msgstr "ជាស្រទាប់រងរបស់បច្ចុប្បន្ន"
13873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13874 msgid "Position:"
13875 msgstr "ទីតាំង ៖"
13877 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13878 msgid "Rename Layer"
13879 msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
13881 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13882 msgid "_Rename"
13883 msgstr "ប្តូរឈ្មោះ"
13885 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13886 msgid "Rename layer"
13887 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់"
13889 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13890 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13891 msgid "Renamed layer"
13892 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានប្ដូរឈ្មោះ"
13894 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13895 msgid "Add Layer"
13896 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
13898 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13899 msgid "_Add"
13900 msgstr "បន្ថែម"
13902 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13903 msgid "New layer created."
13904 msgstr "បានបង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
13906 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13907 msgid "Unhide layer"
13908 msgstr "មិនលាក់ស្រទាប់"
13910 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13911 msgid "Hide layer"
13912 msgstr "លាក់ស្រទាប់"
13914 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13915 msgid "Lock layer"
13916 msgstr "ចាក់សោស្រទាប់"
13918 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13919 msgid "Unlock layer"
13920 msgstr "មិនចាក់សោស្រទាប់"
13922 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
13923 msgid "Layers"
13924 msgstr "ស្រទាប់"
13926 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
13927 msgid "New"
13928 msgstr "ថ្មី"
13930 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
13931 msgid "Top"
13932 msgstr "កំពូល"
13934 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
13935 msgid "Up"
13936 msgstr "លើ"
13938 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
13939 msgid "Dn"
13940 msgstr "ក្រោម"
13942 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
13943 msgid "Bot"
13944 msgstr "បាត"
13946 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
13947 msgid "X"
13948 msgstr "X"
13950 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13951 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13952 msgid "Apply new effect"
13953 msgstr "អនុវត្តបែបផែនថ្មី"
13955 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13956 msgid "Current effect"
13957 msgstr "បែបផែនបច្ចុប្បន្ន"
13959 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13960 msgid "Effect list"
13961 msgstr "បញ្ជីបែបផែន"
13963 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13964 msgid "Unknown effect is applied"
13965 msgstr "បែបផែនដែលមិនស្គាល់ត្រូវបានអនុវត្ត"
13967 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13968 msgid "No effect applied"
13969 msgstr "គ្មានបែបផែនបានអនុវត្ត"
13971 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13972 msgid "Item is not a path or shape"
13973 msgstr "ធាតុមិនមែនជារូបរាង ឬផ្លូវ"
13975 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13976 msgid "Only one item can be selected"
13977 msgstr "មានធាតុតែមួយប៉ុណ្ណោះអាចត្រូវបានអនុវត្ត"
13979 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13980 msgid "Empty selection"
13981 msgstr "ជម្រើសទទេ"
13983 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13984 msgid "Create and apply path effect"
13985 msgstr "បង្កើត និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
13987 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13988 msgid "Remove path effect"
13989 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13991 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13992 msgid "Move path effect up"
13993 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13995 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13996 msgid "Move path effect down"
13997 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
13999 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14000 msgid "Activate path effect"
14001 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវសកម្ម"
14003 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14004 msgid "Deactivate path effect"
14005 msgstr "ធ្វើឲ្យបែបផែនផ្លូវអសកម្ម"
14007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14008 msgid "Heap"
14009 msgstr "ពំនូក"
14011 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14012 msgid "In Use"
14013 msgstr "កំពុងប្រើ"
14015 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14016 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14017 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14018 msgid "Slack"
14019 msgstr "ធូ"
14021 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14022 msgid "Total"
14023 msgstr "សរុប"
14025 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14026 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14027 msgid "Unknown"
14028 msgstr "មិនស្គាល់"
14030 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14031 msgid "Combined"
14032 msgstr "បានផ្សំ"
14034 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14035 msgid "Recalculate"
14036 msgstr "គណនាឡើងវិញ"
14038 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14039 msgid "Ready."
14040 msgstr "រួចរាល់ ។"
14042 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14043 msgid ""
14044 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14045 "preferences.xml"
14046 msgstr "អនុញ្ញាតការបង្ហាញកំណត់ហេតុដោយកំណត់គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅក្នុង preferences.xml"
14048 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14049 msgid "File"
14050 msgstr "ឯកសារ"
14052 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14053 msgid "Username:"
14054 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14056 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14057 msgid "Password:"
14058 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
14060 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14061 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14062 msgstr "កំហុសខណៈពេលអានមតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14064 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14065 msgid ""
14066 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14067 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14068 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទទួល បើកមតិព័ត៌មានបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិនបើឈ្មោះម៉ាស៊ីនបម្រើត្រឹមត្រូវនៅក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14070 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14071 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14072 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានផ្ដល់មតិព័ត៌មានបន្ទប់រូបភាពត្រឹមត្រូវ"
14074 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14075 msgid "Search for:"
14076 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14078 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14079 msgid "No files matched your search"
14080 msgstr "គ្មានឯកសារបានផ្គូផ្គងការស្វែងរករបស់អ្នក"
14082 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14083 msgid "Search"
14084 msgstr "ស្វែងរក"
14086 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14087 msgid "Files found"
14088 msgstr "រកឃើញឯកសារ"
14090 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14091 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14092 msgstr "មិនអាចបើក PNG បណ្ដោះអាសន្នសម្រាប់បោះពុម្ពរូបភាព"
14094 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14095 msgid "Could not set up Document"
14096 msgstr "មិនអាចរៀបចំឯកសារ"
14098 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14099 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14100 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ CairoRenderContext"
14102 #. set up dialog title, based on document name
14103 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14104 msgid "SVG Document"
14105 msgstr "ឯកសារ SVG"
14107 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14108 msgid "Print"
14109 msgstr "បោះពុម្ព"
14111 #. build custom preferences tab
14112 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14113 msgid "Rendering"
14114 msgstr "បង្ហាញ"
14116 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14117 msgid "_Execute Javascript"
14118 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14120 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14121 msgid "_Execute Python"
14122 msgstr "ប្រតិបត្តិ Python"
14124 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14125 msgid "_Execute Ruby"
14126 msgstr "ប្រតិបត្តិ Ruby"
14128 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14129 msgid "Script"
14130 msgstr "ស្គ្រីប"
14132 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14133 msgid "Output"
14134 msgstr "លទ្ធផល"
14136 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14137 msgid "Errors"
14138 msgstr "កំហុស"
14140 #. Dialog organization
14141 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14142 msgid "Session file"
14143 msgstr "ឯកសារសម័យ"
14145 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14146 msgid "Playback controls"
14147 msgstr "វត្ថុបញ្ជាចាក់សារថ្មី"
14149 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14150 msgid "Message information"
14151 msgstr "ព័ត៌មានសារ"
14153 #. Active session file display
14154 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14155 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14156 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14157 msgid "Active session file:"
14158 msgstr "ឯកសារសម័យសកម្ម ៖"
14160 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14161 msgid "Delay (milliseconds):"
14162 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14164 #. Unload/load buttons
14165 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14166 msgid "Close file"
14167 msgstr "បិទឯកសារ"
14169 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14170 msgid "Open new file"
14171 msgstr "បើកឯកសារថ្មី"
14173 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14174 msgid "Set delay"
14175 msgstr "កំណត់ការពន្យារ"
14177 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14178 msgid "Rewind"
14179 msgstr "ខារថយក្រោយ"
14181 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14182 msgid "Go back one change"
14183 msgstr "ត្រឡប់ទៅក្រោយការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14185 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14186 msgid "Pause"
14187 msgstr "ផ្អាក"
14189 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14190 msgid "Go forward one change"
14191 msgstr "ទៅមុខមុនការផ្លាស់ប្ដូរមួយ"
14193 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14194 msgid "Play"
14195 msgstr "ចាក់"
14197 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14198 msgid "Open session file"
14199 msgstr "បើកឯកសារសម័យ"
14201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14202 msgid "Set SVG Font attribute"
14203 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈពុម្ពអក្សរ SVG"
14205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14206 msgid "Adjust kerning value"
14207 msgstr "លៃតម្រូវតម្លៃ kerning"
14209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14210 msgid "Family Name:"
14211 msgstr "ឈ្មោះគ្រួសារ ៖"
14213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14214 msgid "Set width:"
14215 msgstr "កំណត់ទទឹង ៖"
14217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14218 msgid "glyph"
14219 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14221 #. SPGlyph* glyph =
14222 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14223 msgid "Add glyph"
14224 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14226 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14227 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14228 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14229 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បីកំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14231 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14232 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14233 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14234 msgstr "វត្ថុដែលបានជ្រើសមិនមានសេចក្ដីពិពណ៌នា<b>ផ្លូវ</b>ទេ ។"
14236 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14237 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14238 msgstr "គ្មានចម្លាក់ខូងដែលបានជ្រើសនៅក្នុងប្រអប់ SVGFonts ។"
14240 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14242 msgid "Set glyph curves"
14243 msgstr "កំណត់ខ្សែកោងចម្លាក់ខូង"
14245 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14246 msgid "Reset missing-glyph"
14247 msgstr "កំណត់ចម្លាក់ខូងដែលបាត់"
14249 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14250 msgid "Edit glyph name"
14251 msgstr "កែសម្រួលឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14253 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14254 msgid "Set glyph unicode"
14255 msgstr "កំណត់យូនីកូដចម្លាក់ខូង"
14257 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14258 msgid "Remove font"
14259 msgstr "យកពុម្ពអក្សរចេញ"
14261 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14262 msgid "Remove glyph"
14263 msgstr "យកចម្លាក់ខូងចេញ"
14265 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14266 msgid "Remove kerning pair"
14267 msgstr "យកគូ kerning ចេញ"
14269 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14270 msgid "Missing Glyph:"
14271 msgstr "ចម្លាក់ខូងដែលបាត់ ៖"
14273 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14274 msgid "From selection..."
14275 msgstr "ពីជម្រើស..."
14277 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14278 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14279 msgid "Reset"
14280 msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
14282 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14283 msgid "Glyph name"
14284 msgstr "ឈ្មោះចម្លាក់ខូង"
14286 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14287 msgid "Matching string"
14288 msgstr "ខ្សែអក្សរដែលដូច"
14290 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14291 msgid "Add Glyph"
14292 msgstr "បន្ថែមចម្លាក់ខូង"
14294 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14295 msgid "Get curves from selection..."
14296 msgstr "យកខ្សែកោងពីជម្រើស..."
14298 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14299 msgid "Add kerning pair"
14300 msgstr "បន្ថែមគូ kerning"
14302 #. Kerning Setup:
14303 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14304 msgid "Kerning Setup:"
14305 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14307 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14308 msgid "1st Glyph:"
14309 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ១ ៖"
14311 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14312 msgid "2nd Glyph:"
14313 msgstr "ចម្លាក់ខូងទី ២ ៖"
14315 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14316 msgid "Add pair"
14317 msgstr "បន្ថែមគូ"
14319 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14320 msgid "First Unicode range"
14321 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ១"
14323 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14324 msgid "Second Unicode range"
14325 msgstr "ជួរយូនីកូដទី ២"
14327 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14328 msgid "Kerning value:"
14329 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14331 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14332 msgid "Set font family"
14333 msgstr "កំណត់គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
14335 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14336 msgid "font"
14337 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14339 #. select_font(font);
14340 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14341 msgid "Add font"
14342 msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
14344 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14345 msgid "_Font"
14346 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
14348 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14349 msgid "_Global Settings"
14350 msgstr "ការកំណត់សកល"
14352 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14353 msgid "_Glyphs"
14354 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14357 msgid "_Kerning"
14358 msgstr "Kerning"
14360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14362 msgid "Sample Text"
14363 msgstr "អត្ថបទគំរូ"
14365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14366 msgid "Preview Text:"
14367 msgstr "អត្ថបទមើលជាមុន ៖"
14369 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14370 #, c-format
14371 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14372 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បីកំណត់ស្នាមគូស"
14374 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14375 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14376 msgid "Set fill"
14377 msgstr "កំណត់ការបំពេញ"
14379 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14380 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14381 msgid "Set stroke"
14382 msgstr "កំណត់ស្នាមគូស"
14384 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14385 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14386 msgid "Edit..."
14387 msgstr "កែសម្រួល..."
14389 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14390 msgid "Convert"
14391 msgstr "បម្លែង"
14393 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14394 msgid "Change color definition"
14395 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពណ៌"
14397 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14398 msgid "Remove stroke color"
14399 msgstr "យកពណ៌គូសវាសចេញ"
14401 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14402 msgid "Remove fill color"
14403 msgstr "យកពណ៌បំពេញចេញ"
14405 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14406 msgid "Set stroke color to none"
14407 msgstr "កំណត់ពណ៌គូសវាសទៅគ្មាន"
14409 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14410 msgid "Set fill color to none"
14411 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញទៅគ្មាន"
14413 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14414 msgid "Set stroke color from swatch"
14415 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូសពីគំរូ"
14417 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14418 msgid "Set fill color from swatch"
14419 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញពីគំរូ"
14421 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14422 #, c-format
14423 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14424 msgstr "ថតក្ដារលាយ (%s) មិនអាចប្រើបានទេ ។"
14426 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14427 msgid "Arrange in a grid"
14428 msgstr "រៀបចំក្នុងក្រឡាចត្រង្គ"
14430 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14431 msgid "Rows:"
14432 msgstr "ជួរដេក ៖"
14434 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14435 msgid "Number of rows"
14436 msgstr "ចំនួនជួរដេក"
14438 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14439 msgid "Equal height"
14440 msgstr "ស្មើនឹងកម្ពស់"
14442 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14443 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14444 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរដេកនីមួយៗមានកម្ពស់វត្ថុខ្ពស់បំផុតនៅក្នុងវា"
14446 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14447 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14448 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14449 msgid "Align:"
14450 msgstr "តម្រឹម ៖"
14452 #. #### Number of columns ####
14453 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14454 msgid "Columns:"
14455 msgstr "ជួឈរ ៖"
14457 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14458 msgid "Number of columns"
14459 msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
14461 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14462 msgid "Equal width"
14463 msgstr "ស្មើនឹងទទឹង"
14465 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14466 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14467 msgstr "ប្រសិនបើមិនបានកំណត់ ជួរឈរនីមួយៗមានទទឹងវត្ថុធំបំផុតនៅក្នុងវា"
14469 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14470 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14471 msgid "Fit into selection box"
14472 msgstr "សមនឹងប្រអប់ជម្រើស"
14474 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14475 msgid "Set spacing:"
14476 msgstr "កំណត់ចន្លោះ ៖"
14478 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14479 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14480 msgstr "ចន្លោះបញ្ឈររវាងជួរដេក (ឯកត្តាជាភីកសែល)"
14482 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14483 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14484 msgstr "ចន្លោះផ្តេករវាងជួរឈរ (ឯកត្តា ជាភីកសែល)"
14486 #. ## The OK button
14487 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14488 msgid "Arrange"
14489 msgstr "រៀបចំ"
14491 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14492 msgid "Arrange selected objects"
14493 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើស"
14495 #. #### begin left panel
14496 #. ### begin notebook
14497 #. ## begin mode page
14498 #. # begin single scan
14499 #. brightness
14500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14501 msgid "Brightness cutoff"
14502 msgstr "កាត់ពន្លឺ"
14504 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14505 msgid "Trace by a given brightness level"
14506 msgstr "តាមដានដោយផ្ដល់កម្រិតពន្លឺ"
14508 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14509 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14510 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14513 msgid "Single scan: creates a path"
14514 msgstr "ស្កេនតែម្ដង ៖ បង្កើតផ្លូវមួយ"
14516 #. canny edge detection
14517 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14518 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14519 msgid "Edge detection"
14520 msgstr "រកឃើញគែម"
14522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14523 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14524 msgstr "ដានដែលមានការរកឃើញគែមប្រសើរបំផុតដោយក្បួនដោះស្រាយរបស់ J. Canny"
14526 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14527 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14528 msgstr "កាត់ពន្លឺសម្រាប់ភីកសែលដែលជាប់គ្នា (កំណត់ភាពក្រាស់របស់គែម)"
14530 #. quantization
14531 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14532 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14533 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14535 msgid "Color quantization"
14536 msgstr "កំណត់បរិមាណពណ៌"
14538 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14539 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14540 msgstr "ដានតាមព្រំដែនរបស់ពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14543 msgid "The number of reduced colors"
14544 msgstr "ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយ"
14546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14547 msgid "Colors:"
14548 msgstr "ពណ៌ ៖"
14550 #. swap black and white
14551 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14552 msgid "Invert image"
14553 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរូបភាព"
14555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14556 msgid "Invert black and white regions"
14557 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសតំបន់ពណ៌ខ្មៅ និងស"
14559 #. # end single scan
14560 #. # begin multiple scan
14561 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14562 msgid "Brightness steps"
14563 msgstr "ជំហានពន្លឺ"
14565 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14566 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14567 msgstr "ដានរបស់ចំនួនកម្រិតពន្លឺដែលបានផ្ដល់"
14569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14570 msgid "Scans:"
14571 msgstr "ស្កេន ៖"
14573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14574 msgid "The desired number of scans"
14575 msgstr "ចំនួនស្កេនដែលចង់បាន"
14577 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14578 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14579 msgid "Colors"
14580 msgstr "ពណ៌"
14582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14583 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14584 msgstr "ដានរបស់ចំនួនពណ៌ដែលបានកាត់បន្ថយដែលបានផ្ដល់"
14586 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14587 msgid "Grays"
14588 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
14590 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14591 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14592 msgstr "ដូចពណ៌ ប៉ុន្តែលទ្ធផលត្រូវបានបម្លែងទៅជាមាត្រដ្ឋានពណ៌ប្រផះ"
14594 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14595 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14596 msgid "Smooth"
14597 msgstr "រលោង"
14599 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14600 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14601 msgstr "អនុវត្តភាពព្រិលរបស់ហ្គោសៀនទៅរូបភាពមុនពេលតាមដាន"
14603 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14604 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14605 msgid "Stack scans"
14606 msgstr "ស្កេនជង់"
14608 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14609 msgid ""
14610 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14611 "gaps)"
14612 msgstr "ស្កេនជង់នៅកំពូលរបស់អាមួយផ្សេងទៀត (គ្មានចន្លោះ) ជំនួសឲ្យការរៀបជាក្បឿង (តាមធម្មតាមានចន្លោះ)"
14614 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14615 msgid "Remove background"
14616 msgstr "យកផ្ទៃខាងក្រោយចេញ"
14618 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14619 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14620 msgstr "យកស្រទាប់ (ផ្ទៃខាងក្រោម) បាតចេញនៅពេលបានធ្វើ"
14622 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14623 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14624 msgstr "ស្កេនច្រើនដង ៖ បង្កើតក្រុមផ្លូវ"
14626 #. ## begin option page
14627 #. # potrace parameters
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14629 msgid "Suppress speckles"
14630 msgstr "បង្ហាប់ចំណុចតូចៗ"
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14633 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14634 msgstr "មិនអើពើស្នាមអុចៗ (ចំណុចតូចៗ) នៅក្នុងរូបភាព"
14636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14637 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14638 msgstr "ចំណុចតូចៗទៅភីកសែលជាច្រើននេះនឹងត្រូវបានបង្ហាប់"
14640 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14641 msgid "Size:"
14642 msgstr "ទំហំ ៖"
14644 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14645 msgid "Smooth corners"
14646 msgstr "ជ្រុងរលោង"
14648 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14649 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14650 msgstr "ធ្វើឲ្យជ្រុងរូបរាងរបស់ដានរលោង"
14652 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14653 msgid "Increase this to smooth corners more"
14654 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីធ្វើឲ្យជ្រុងរលោងជាងនេះ"
14656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14657 msgid "Optimize paths"
14658 msgstr "ផ្លូវប្រសើរបំផុត"
14660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14661 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14662 msgstr "ព្យាយាមធ្វើឲ្យផ្លូវប្រសើរដោយភ្ជាប់ចម្រៀកខ្សែកោង Bezier ដែលជាប់គ្នា"
14664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14665 msgid ""
14666 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14667 "optimization"
14668 msgstr "បង្កើនវាដើម្បីបន្ថយចំនួនថ្នាំងនៅក្នុងដាន ដោយធ្វើឲ្យការបំពានប្រសើរជាងមុនច្រើន"
14670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14671 msgid "Tolerance:"
14672 msgstr "ភាពស្រដៀងពណ៌ ៖"
14674 #. ## end option page
14675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14676 msgid "Options"
14677 msgstr "ជម្រើស"
14679 #. ### credits
14680 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14681 msgid ""
14682 "Inkscape bitmap tracing\n"
14683 "is based on Potrace,\n"
14684 "created by Peter Selinger\n"
14685 "\n"
14686 "http://potrace.sourceforge.net"
14687 msgstr ""
14688 "ដានរូបភាព Inkscape\n"
14689 "គឺមានមូលដ្ឋានលើកម្មវិធី Potrace\n"
14690 "ដែលបង្កើតដោយ Peter Selinger\n"
14691 "\n"
14692 "http://potrace.sourceforge.net"
14694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14695 msgid "Credits"
14696 msgstr "បញ្ជីអ្នកចូលរួម"
14698 #. #### begin right panel
14699 #. ## SIOX
14700 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14701 msgid "SIOX foreground selection"
14702 msgstr "ជម្រើសផ្ទៃខាងមុខរបស់ SIOX"
14704 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14705 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14706 msgstr "គ្របតំបន់ដែលអ្នកចង់ជ្រើសជាផ្ទៃខាងមុខ"
14708 #. ## preview
14709 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14710 msgid "Update"
14711 msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
14713 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14714 msgid ""
14715 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14716 "tracing"
14717 msgstr "មើលរូបភាពជាមុនភ្លាមៗជាមួយការកំណត់បច្ចុប្បន្ន ដោយគ្មានដានជាក់លាក់"
14719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14720 msgid "Preview"
14721 msgstr "មើលជាមុន"
14723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14724 msgid "Abort a trace in progress"
14725 msgstr "បោះបង់ដានកំពុងដំណើរការ"
14727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14728 msgid "Execute the trace"
14729 msgstr "ប្រតិបត្តិដាន"
14731 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14733 msgid "_Horizontal"
14734 msgstr "ផ្តេក"
14736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14737 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14738 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14742 msgid "_Vertical"
14743 msgstr "បញ្ឈរ"
14745 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14746 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14747 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងបញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14749 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14750 msgid "_Width"
14751 msgstr "ទទឹង"
14753 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14754 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14755 msgstr "ទំហំផ្ដេក (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
14757 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14758 msgid "_Height"
14759 msgstr "កម្ពស់"
14761 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14762 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14763 msgstr "ទំហំបញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬភាគរយបច្ចុប្បន្ន)"
14765 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14766 msgid "A_ngle"
14767 msgstr "មុំ"
14769 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14770 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14771 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
14773 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14774 msgid ""
14775 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14776 "displacement, or percentage displacement"
14777 msgstr "មុំឆៀងផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
14779 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14780 msgid ""
14781 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14782 "or percentage displacement"
14783 msgstr "មុំឆៀងបញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា) ឬការផ្លាស់ប្ដូរពេញលេញ ឬភាគរយនៃការផ្លាស់ប្ដូរ"
14785 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14786 msgid "Transformation matrix element A"
14787 msgstr "ការប្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ A"
14789 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14790 msgid "Transformation matrix element B"
14791 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ B"
14793 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14794 msgid "Transformation matrix element C"
14795 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ C"
14797 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14798 msgid "Transformation matrix element D"
14799 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ D"
14801 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14802 msgid "Transformation matrix element E"
14803 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ E"
14805 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14806 msgid "Transformation matrix element F"
14807 msgstr "ការបម្លែងម៉ាទ្រីសធាតុ F"
14809 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14810 msgid "Rela_tive move"
14811 msgstr "ផ្លាស់ទីអ្វីដែលប្រែប្រួល"
14813 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14814 msgid ""
14815 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14816 "edit the current absolute position directly"
14817 msgstr ""
14818 "បន្ថែមការផ្លាស់ប្ដូរទាក់ទងដែលបានបញ្ជាក់ទៅទីតាំងបច្ចុប្បន្ន បើមិនដូច្នេះទេ កែសម្រួលទីតាំងពេញលេញដោយ"
14819 "ផ្ទាល់"
14821 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14822 msgid "Scale proportionally"
14823 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានសមាមាត្រ"
14825 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14826 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14827 msgstr "ការពារសមាមាត្រទទឹង/កម្ពស់របស់វត្ថុមានមាត្រដ្ឋាន"
14829 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14830 msgid "Apply to each _object separately"
14831 msgstr "អនុវត្តទៅវត្ថុនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា"
14833 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14834 msgid ""
14835 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14836 "transform the selection as a whole"
14837 msgstr "អនុវត្តភាពឆៀង/បង្វិល/ធ្វើមាត្រដ្ឋានទៅវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗផ្សេងៗគ្នា ប្លែងជម្រើសទាំងមូល"
14839 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14840 msgid "Edit c_urrent matrix"
14841 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសបច្ចុប្បន្ន"
14843 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14844 msgid ""
14845 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14846 "this matrix"
14847 msgstr "កែសម្រួលការប្លែងបច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើមិនដូច្នេះទេ ការប្លែងច្រើនជាមុន= តាមម៉ាទ្រីសនេះ"
14849 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14850 msgid "_Move"
14851 msgstr "ផ្លាស់ទី"
14853 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14854 msgid "_Scale"
14855 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14857 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14858 msgid "_Rotate"
14859 msgstr "បង្វិល"
14861 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14862 msgid "Ske_w"
14863 msgstr "ឆៀង"
14865 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14866 msgid "Matri_x"
14867 msgstr "ម៉ាទ្រីស"
14869 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14870 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14871 msgstr "កំណត់តម្លៃនៅលើផ្ទាំងបច្ចុប្បន្នទៅលំនាំដើមឡើងវិញ"
14873 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14874 msgid "Apply transformation to selection"
14875 msgstr "អនុវត្តការបម្លែងទៅជម្រើស"
14877 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14878 msgid "Edit transformation matrix"
14879 msgstr "កែសម្រួលម៉ាទ្រីសប្លែង"
14881 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14882 msgid "_Use SSL"
14883 msgstr "ប្រើ SSL"
14885 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
14886 msgid "_Register"
14887 msgstr "ចុះឈ្មោះ"
14889 #. Construct dialog interface
14890 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
14891 msgid "_Server:"
14892 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
14894 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
14895 msgid "_Username:"
14896 msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖"
14898 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
14899 msgid "_Password:"
14900 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ ៖"
14902 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
14903 msgid "P_ort:"
14904 msgstr "ច្រក ៖"
14906 #. Buttons
14907 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
14908 msgid "Connect"
14909 msgstr "តភ្ជាប់"
14911 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
14912 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
14913 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14915 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
14916 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
14917 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
14918 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
14919 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14921 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
14922 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
14923 msgstr "បង្កើតការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជាអ្នកប្រើ <b>%2</b>"
14925 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
14926 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14927 msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14929 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
14930 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
14931 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
14932 msgstr "ការចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេលតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b>"
14934 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
14935 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
14936 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14937 msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14939 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
14940 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
14941 msgstr "ការចុះឈ្មោះបានបរាជ័យលើម៉ាស៊ីនបម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
14943 #. Construct labels
14944 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
14945 msgid "Chatroom _name:"
14946 msgstr "ឈ្មោះបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
14948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
14949 msgid "Chatroom _server:"
14950 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើជជែកកំសាន្ត ៖"
14952 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
14953 msgid "Chatroom _password:"
14954 msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
14956 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
14957 msgid "Chatroom _handle:"
14958 msgstr "ចំណុចទាញបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត ៖"
14960 #. Button setup and callback registration
14961 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
14962 msgid "Connect to chatroom"
14963 msgstr "តភ្ជាប់ទៅបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត"
14965 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
14966 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
14967 msgstr "ធ្វើសមកាលកម្មជាមួយបន្ទប់ជជែកកំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយប្រើចំនុចទាញ <b>%3</b>"
14969 #. Construct dialog interface
14970 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
14971 msgid "_User's Jabber ID:"
14972 msgstr "លេខសម្គាល់ Jabber របស់អ្នកប្រើ ៖"
14974 #. Buttons
14975 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
14976 msgid "_Invite user"
14977 msgstr "អញ្ជើញអ្នកប្រើ"
14979 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
14980 msgid "_Cancel"
14981 msgstr "បោះបង់"
14983 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
14984 msgid "Buddy List"
14985 msgstr "បញ្ជីមិត្តជិតស្និទ្ធ"
14987 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
14988 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
14989 msgstr "ផ្ញើការអញ្ជើញទៅ <b>%1</b>"
14991 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14992 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14993 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14994 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14995 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14996 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14997 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14998 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14999 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15000 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15001 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15003 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15004 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15005 msgstr "ពង្រីកគំនូរប្រសិនបើផ្លាស់ប្ដូរទំហំបង្អួច"
15007 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15008 msgid "Cursor coordinates"
15009 msgstr "កូអរដោនេទស្សន៍ទ្រនិច"
15011 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15012 msgid ""
15013 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15014 "use selector (arrow) to move or transform them."
15015 msgstr ""
15016 "<b>ស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍គូរដើម្បីបង្កើតវត្ថុ ។ "
15017 "ប្រើឧបករណ៍ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
15019 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15020 #, c-format
15021 msgid ""
15022 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15023 "closing?</span>\n"
15024 "\n"
15025 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15026 msgstr ""
15027 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរទោឯកសារ \"%s\" មុនពេលបិទ?</span>\n"
15028 "\n"
15029 "ប្រសិនបើបិទដោយមិនរក្សាទុក ការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងត្រូវបានបដិសេធ ។"
15031 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15032 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15033 msgid "Close _without saving"
15034 msgstr "បិទដោយមិនរក្សាទុក"
15036 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15037 #, c-format
15038 msgid ""
15039 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15040 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15041 "\n"
15042 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15043 msgstr ""
15044 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវបានរក្សាទុកជាមួយទ្រង់ទ្រាយ (%"
15045 "s) ដែលអាចបណ្ដាលឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យ !</span>\n"
15046 "\n"
15047 "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារនេះជា Inkscape SVG ដែរឬទេ?"
15049 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15050 msgid "_Save as SVG"
15051 msgstr "រក្សាទុកជា SVG"
15053 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15054 msgid "_Blend mode:"
15055 msgstr "របៀបលាយ"
15057 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15058 msgid "B_lur:"
15059 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15061 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15062 msgid "Toggle current layer visibility"
15063 msgstr "បិទ/បើកភាពមើលឃើញរបស់ស្រទាប់"
15065 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15066 msgid "Lock or unlock current layer"
15067 msgstr "ចាក់សោ ឬមិនចាក់សោស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15069 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15070 msgid "Current layer"
15071 msgstr "ស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15073 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15074 msgid "(root)"
15075 msgstr "(root)"
15077 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15078 msgid "Proprietary"
15079 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ"
15081 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15082 msgid "Other"
15083 msgstr "ផ្សេងៗ"
15085 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15086 msgid "Change blur"
15087 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ព្រិលៗ"
15089 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15090 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15092 msgid "Change opacity"
15093 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរភាពស្រអាប់"
15095 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15096 msgid "U_nits:"
15097 msgstr "ឯកតា ៖"
15099 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15100 msgid "Width of paper"
15101 msgstr "ទទឹងក្រដាស"
15103 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15104 msgid "Height of paper"
15105 msgstr "កម្ពស់ក្រដាស"
15107 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15108 msgid "P_age size:"
15109 msgstr "ទំហំទំព័រ ៖"
15111 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15112 msgid "Page orientation:"
15113 msgstr "ទិសទំព័រ ៖"
15115 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15116 msgid "_Landscape"
15117 msgstr "ផ្តេក"
15119 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15120 msgid "_Portrait"
15121 msgstr "បញ្ឈរ"
15123 #. ## Set up custom size frame
15124 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15125 msgid "Custom size"
15126 msgstr "ទំហំផ្ទាល់ខ្លួន"
15128 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15129 msgid "_Fit page to selection"
15130 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើស"
15132 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15133 msgid ""
15134 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15135 "is no selection"
15136 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទំព័រឲ្យសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរទាំងមូល ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
15138 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15139 msgid "Set page size"
15140 msgstr "កំណត់ទំហំទំព័រ"
15142 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15143 msgid "List"
15144 msgstr "បញ្ជី"
15146 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15147 msgid "swatches|Size"
15148 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15150 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15151 msgid "tiny"
15152 msgstr "ល្អិត"
15154 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15155 msgid "small"
15156 msgstr "តូច"
15158 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15159 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15160 msgid "swatchesHeight|medium"
15161 msgstr "កម្ពស់គំរូ|មធ្យម"
15163 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15164 msgid "large"
15165 msgstr "ធំ"
15167 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15168 msgid "huge"
15169 msgstr "ធំសម្បើម"
15171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15172 msgid "swatches|Width"
15173 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15175 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15176 msgid "narrower"
15177 msgstr "ចង្អៀតជាង"
15179 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15180 msgid "narrow"
15181 msgstr "ចង្អៀត"
15183 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15184 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15185 msgid "swatchesWidth|medium"
15186 msgstr "ទទឹងគំរូ|មធ្យម"
15188 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15189 msgid "wide"
15190 msgstr "ទូលាយ"
15192 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15193 msgid "wider"
15194 msgstr "ទូលាយជាង"
15196 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15197 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15198 msgid "swatches|Wrap"
15199 msgstr "គំរូ|រុំ"
15201 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15202 msgid ""
15203 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15204 "random numbers."
15205 msgstr "បង្កើតកម្មវិធីបង្កើតលេខចៃដន្យឡើងវិញ វាបង្កើតលំដាប់លេខចៃដន្យខុសគ្នាៗ"
15207 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15208 msgid "Backend"
15209 msgstr "ខាងក្រោយ"
15211 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15212 msgid "Vector"
15213 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15215 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15216 msgid "Bitmap"
15217 msgstr "រូបភាព"
15219 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15220 msgid "Bitmap options"
15221 msgstr "ជម្រើសរូបភាព"
15223 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15224 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15225 msgstr "គុណភាពបង្ហាញដែលពេញចិត្តនៃការបង្ហាញ ចំណុចក្នុងមួយអិន្ឈ៍ ។"
15227 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15228 msgid ""
15229 "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually "
15230 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15231 "will not be correctly rendered."
15232 msgstr ""
15233 "បង្ហាញដោយប្រើប្រតិបត្តិការវ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាពលទ្ធផលតាមធម្មតាតូចជាងនៅក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច"
15234 "ត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែបែបផែនតម្រងមួយនឹងមិនអាចត្រូវបានបង្ហាញត្រឹមត្រូវទេ ។"
15236 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15237 msgid ""
15238 "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
15239 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15240 "will be rendered exactly as displayed."
15241 msgstr ""
15242 "បោះពុម្ពអ្វីៗទាំងអស់ជារូបភាព ។ លទ្ធផលរបស់រូបភាពតាមធម្មតាធំជាងនៅក្នុងទំហំឯកសារ និងមិនអាចធ្វើ"
15243 "មាត្រដ្ឋានដោយបង្ខំដោយមិនបាត់បង់គុណភាពបានទេ ប៉ុន្តែវត្ថុទាំងអស់នឹងត្រូវបានបង្ហាញជាក់លាក់ដូចនឹងអ្វីដែល"
15244 "បានបង្ហាញ ។"
15246 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15247 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15248 msgid "Fill:"
15249 msgstr "បំពេញ ៖"
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15252 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15253 msgid "Stroke:"
15254 msgstr "ស្នាមគូស ៖"
15256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15257 msgid "O:"
15258 msgstr "O ៖"
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15261 msgid "N/A"
15262 msgstr "មិនមាន"
15264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15265 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15266 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15267 msgid "Nothing selected"
15268 msgstr "គ្មានអ្វីបានជ្រើស"
15270 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15271 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15272 msgid "<i>None</i>"
15273 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15276 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15277 msgid "No fill"
15278 msgstr "មិនបំពេញ"
15280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15281 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15282 msgid "No stroke"
15283 msgstr "គ្មានស្នាមគូស"
15285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15286 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15287 msgid "Pattern"
15288 msgstr "លំនាំ"
15290 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15291 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15292 msgid "Pattern fill"
15293 msgstr "លំនាំបំពេញ"
15295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15296 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15297 msgid "Pattern stroke"
15298 msgstr "ស្នាមគូសគំរូ"
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15301 msgid "<b>L</b>"
15302 msgstr "<b>L</b>"
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15305 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15306 msgid "Linear gradient fill"
15307 msgstr "បំពេញជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15310 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15311 msgid "Linear gradient stroke"
15312 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
15314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15315 msgid "<b>R</b>"
15316 msgstr "<b>R</b>"
15318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15319 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15320 msgid "Radial gradient fill"
15321 msgstr "បំពេញជម្រាលមូល"
15323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15324 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15325 msgid "Radial gradient stroke"
15326 msgstr "ស្នាមគូសជម្រាលមូល"
15328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15329 msgid "Different"
15330 msgstr "ផ្សេងគ្នា"
15332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15333 msgid "Different fills"
15334 msgstr "បំពេញផ្សេងគ្នា"
15336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15337 msgid "Different strokes"
15338 msgstr "ស្នាមគូសផ្សេងគ្នា"
15340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15341 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15342 msgid "<b>Unset</b>"
15343 msgstr "<b>មិនកំណត់</b>"
15345 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15348 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15349 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15350 msgid "Unset fill"
15351 msgstr "មិនកំណត់ការបំពេញ "
15353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15356 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15357 msgid "Unset stroke"
15358 msgstr "មិនកំណត់ស្នាមគូស"
15360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15361 msgid "Flat color fill"
15362 msgstr "បំពេញពណ៌រាបស្មើ"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15365 msgid "Flat color stroke"
15366 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌រាបស្មើ"
15368 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15370 msgid "<b>a</b>"
15371 msgstr "<b>a</b>"
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15374 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15375 msgstr "បំពេញត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15377 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15378 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15379 msgstr "ស្នាមគូសត្រូវបានកំណត់មធ្យមលើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
15381 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15383 msgid "<b>m</b>"
15384 msgstr "<b>m</b>"
15386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15387 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15388 msgstr "បំពេញវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15391 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15392 msgstr "ស្នាមគូសវត្ថុដែលបានជ្រើសជាច្រើនដូចគ្នា"
15394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15395 msgid "Edit fill..."
15396 msgstr "កែសម្រួលបំពេញ..."
15398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15399 msgid "Edit stroke..."
15400 msgstr "កែសម្រួលស្នាមគូស..."
15402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15403 msgid "Last set color"
15404 msgstr "កំណត់ពណ៌ចុងក្រោយ"
15406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15407 msgid "Last selected color"
15408 msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15411 msgid "White"
15412 msgstr "ពណ៌ស"
15414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15415 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15416 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15417 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15418 msgid "Black"
15419 msgstr "ពណ៌ខ្មៅ"
15421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15422 msgid "Copy color"
15423 msgstr "ចម្លងពណ៌"
15425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15426 msgid "Paste color"
15427 msgstr "បិទភ្ជាប់ពណ៌"
15429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15431 msgid "Swap fill and stroke"
15432 msgstr "ដូរការបំពេញ និងស្នាមគូស"
15434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15435 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15436 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15437 msgid "Make fill opaque"
15438 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់"
15440 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15441 msgid "Make stroke opaque"
15442 msgstr "ស្នាមគូសភាពស្រអាប់"
15444 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15446 msgid "Remove fill"
15447 msgstr "យកការបំពេញចេញទាំងអស់"
15449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15451 msgid "Remove stroke"
15452 msgstr "យកស្នាមគូសចេញ "
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15455 msgid "Remove"
15456 msgstr "យកចេញ"
15458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15459 msgid "Apply last set color to fill"
15460 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15463 msgid "Apply last set color to stroke"
15464 msgstr "អនុវត្តការកំណត់ពណ៌ចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15467 msgid "Apply last selected color to fill"
15468 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីបំពេញ"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15471 msgid "Apply last selected color to stroke"
15472 msgstr "អនុវត្តពណ៌ដែលបានជ្រើសចុងក្រោយដើម្បីគូសស្នាមគូស"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15475 msgid "Invert fill"
15476 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសការបំពេញ"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15479 msgid "Invert stroke"
15480 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសស្នាមគូស"
15482 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15483 msgid "White fill"
15484 msgstr "បំពេញពណ៌ស"
15486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15487 msgid "White stroke"
15488 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ស"
15490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15491 msgid "Black fill"
15492 msgstr "បំពេញពណ៌ខ្មៅ"
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15495 msgid "Black stroke"
15496 msgstr "ស្នាមគូសពណ៌ខ្មៅ"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15499 msgid "Paste fill"
15500 msgstr "បិទភ្ជាប់ការបំពេញ"
15502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15503 msgid "Paste stroke"
15504 msgstr "បិទភ្ជាប់ស្នាមគូស"
15506 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15507 msgid "Change stroke width"
15508 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរទទឹងស្នាមគូស"
15510 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15511 msgid ", drag to adjust"
15512 msgstr " អូសដើម្បីលៃតម្រូវ"
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15515 #, c-format
15516 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15517 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s%s"
15519 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15520 msgid " (averaged)"
15521 msgstr " (មធ្យម)"
15523 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15524 msgid "0 (transparent)"
15525 msgstr "0 (ថ្លា)"
15527 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15528 msgid "100% (opaque)"
15529 msgstr "១០០% (ភាពស្រអាប់)"
15531 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15532 msgid "Adjust saturation"
15533 msgstr "លៃតម្រូវតិត្ថិភាព"
15535 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15536 #, c-format
15537 msgid ""
15538 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15539 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15540 msgstr ""
15541 "ការលៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ<b>បញ្ជា"
15542 "(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15545 msgid "Adjust lightness"
15546 msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15549 #, c-format
15550 msgid ""
15551 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15552 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15553 msgstr ""
15554 "ការលៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ <b>ប្ដូរ"
15555 "(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយគ្មានកម្មវិធីកែប្រែត្រូវលៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15557 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15558 msgid "Adjust hue"
15559 msgstr "លៃតម្រូវភាពលាំៗនៃពណ៌"
15561 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15562 #, c-format
15563 msgid ""
15564 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15565 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15566 msgstr ""
15567 "ការលៃតម្រូវ<b>ភាពលាំៗនៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយប្រើ "
15568 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវតិត្ថិភាព ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បីលៃតម្រូវពន្លឺ"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15571 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15572 msgid "Adjust stroke width"
15573 msgstr "លៃតម្រូវទទឹងស្នាមគូស"
15575 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15576 #, c-format
15577 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15578 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ៖ ពីមុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15580 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15581 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15582 msgid "sliders|Link"
15583 msgstr "គ្រាប់រំកិល|តំណ"
15585 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15586 msgid "L Gradient"
15587 msgstr "ជម្រាល L"
15589 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15590 msgid "R Gradient"
15591 msgstr "ជម្រាល R"
15593 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15594 #, c-format
15595 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15596 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15598 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15599 #, c-format
15600 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15601 msgstr "ស្នាមគូស ៖ %06x/%.3g"
15603 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15604 #, c-format
15605 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15606 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស ៖ %.5g%s"
15608 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15609 #, c-format
15610 msgid "O:%.3g"
15611 msgstr "O:%.3g"
15613 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15614 #, c-format
15615 msgid "O:.%d"
15616 msgstr "O ៖.%d"
15618 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15619 #, c-format
15620 msgid "Opacity: %.3g"
15621 msgstr "ភាពស្រទាប់ ៖ %.3g"
15623 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15624 msgid "Split vanishing points"
15625 msgstr "បំបែកចំណុចបាត់"
15627 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15628 msgid "Merge vanishing points"
15629 msgstr "បញ្ចូលចំណុចបាត់ចូលគ្នា"
15631 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15632 msgid "3D box: Move vanishing point"
15633 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទីចំណុចបាត់"
15635 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15636 #, c-format
15637 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15638 msgid_plural ""
15639 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15640 "b> to separate selected box(es)"
15641 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
15643 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15644 #. but currently we update the status message anyway
15645 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15646 #, c-format
15647 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15648 msgid_plural ""
15649 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15650 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15651 msgstr[0] "<b>មិនកំណត់</b> បាត់ចំណុចបានចែករំលែកដោយប្រអប់ <b>%d</b>"
15653 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15654 #, c-format
15655 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15656 msgid_plural ""
15657 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15658 "(es)"
15659 msgstr[0] "បានចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូសដោយប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បីបំបែកប្រអប់ដែលបានជ្រើស"
15661 #: ../src/verbs.cpp:1140
15662 msgid "Switch to next layer"
15663 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់"
15665 #: ../src/verbs.cpp:1141
15666 msgid "Switched to next layer."
15667 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់បន្ទាប់ ។"
15669 #: ../src/verbs.cpp:1143
15670 msgid "Cannot go past last layer."
15671 msgstr "មិនអាចទៅតាមស្រទាប់ចុងក្រោយ ។"
15673 #: ../src/verbs.cpp:1152
15674 msgid "Switch to previous layer"
15675 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់មុន"
15677 #: ../src/verbs.cpp:1153
15678 msgid "Switched to previous layer."
15679 msgstr "បានប្ដូរទៅស្រទាប់មុន ។"
15681 #: ../src/verbs.cpp:1155
15682 msgid "Cannot go before first layer."
15683 msgstr "មិនអាចទៅមុខស្រទាប់ទី ១"
15685 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15686 #: ../src/verbs.cpp:1306
15687 msgid "No current layer."
15688 msgstr "គ្មានស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន ។"
15690 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15691 #, c-format
15692 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15693 msgstr "ស្រទាប់បានលើកឡើង <b>%s</b> ។"
15695 #: ../src/verbs.cpp:1202
15696 msgid "Layer to top"
15697 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
15699 #: ../src/verbs.cpp:1206
15700 msgid "Raise layer"
15701 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
15703 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15704 #, c-format
15705 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15706 msgstr "បានបន្ទាបស្រទាប <b>%s</b> ។"
15708 #: ../src/verbs.cpp:1210
15709 msgid "Layer to bottom"
15710 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
15712 #: ../src/verbs.cpp:1214
15713 msgid "Lower layer"
15714 msgstr "ស្រទាប់ទាបជាង"
15716 #: ../src/verbs.cpp:1223
15717 msgid "Cannot move layer any further."
15718 msgstr "មិនអាចផ្លាស់ទីស្រទាប់បានទៀតទេ ។"
15720 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15721 #, c-format
15722 msgid "%s copy"
15723 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15725 #: ../src/verbs.cpp:1263
15726 msgid "Duplicate layer"
15727 msgstr "ចម្លងស្រទាប់"
15729 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15730 #: ../src/verbs.cpp:1266
15731 msgid "Duplicated layer."
15732 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានចម្លង ។"
15734 #: ../src/verbs.cpp:1295
15735 msgid "Delete layer"
15736 msgstr "លុបស្រទាប់"
15738 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15739 #: ../src/verbs.cpp:1298
15740 msgid "Deleted layer."
15741 msgstr "ស្រទាប់ដែលបានលុប ។"
15743 #: ../src/verbs.cpp:1309
15744 msgid "Toggle layer solo"
15745 msgstr "បិទបើកការធ្វើស្រទាប់"
15747 #: ../src/verbs.cpp:1389
15748 msgid "Flip horizontally"
15749 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
15751 #: ../src/verbs.cpp:1404
15752 msgid "Flip vertically"
15753 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
15755 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15756 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15757 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15758 #: ../src/verbs.cpp:1912
15759 msgid "tutorial-basic.svg"
15760 msgstr "tutorial-basic.svg"
15762 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15763 #: ../src/verbs.cpp:1916
15764 msgid "tutorial-shapes.svg"
15765 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15767 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15768 #: ../src/verbs.cpp:1920
15769 msgid "tutorial-advanced.svg"
15770 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15772 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15773 #: ../src/verbs.cpp:1924
15774 msgid "tutorial-tracing.svg"
15775 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15777 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15778 #: ../src/verbs.cpp:1928
15779 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15780 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15782 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15783 #: ../src/verbs.cpp:1932
15784 msgid "tutorial-elements.svg"
15785 msgstr "tutorial-elements.svg"
15787 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15788 #: ../src/verbs.cpp:1936
15789 msgid "tutorial-tips.svg"
15790 msgstr "tutorial-tips.svg"
15792 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15793 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15794 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15796 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15797 msgid "Unlock all objects in all layers"
15798 msgstr "មិនអាចចាក់សោវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15800 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15801 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15802 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
15804 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15805 msgid "Unhide all objects in all layers"
15806 msgstr "មិនលាក់វត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
15808 #: ../src/verbs.cpp:2239
15809 msgid "Does nothing"
15810 msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
15812 #: ../src/verbs.cpp:2242
15813 msgid "Create new document from the default template"
15814 msgstr "បង្កើតឯកសារថ្មីពីពុម្ពលំនាំដើម"
15816 #: ../src/verbs.cpp:2244
15817 msgid "_Open..."
15818 msgstr "បើក..."
15820 #: ../src/verbs.cpp:2245
15821 msgid "Open an existing document"
15822 msgstr "បើកឯកសារដែលមានស្រាប់មួយ"
15824 #: ../src/verbs.cpp:2246
15825 msgid "Re_vert"
15826 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
15828 #: ../src/verbs.cpp:2247
15829 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15830 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទៅកំណែឯកសារដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងបាត់បង់)"
15832 #: ../src/verbs.cpp:2248
15833 msgid "_Save"
15834 msgstr "រក្សាទុក"
15836 #: ../src/verbs.cpp:2248
15837 msgid "Save document"
15838 msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
15840 #: ../src/verbs.cpp:2250
15841 msgid "Save _As..."
15842 msgstr "រក្សាទុកជា..."
15844 #: ../src/verbs.cpp:2251
15845 msgid "Save document under a new name"
15846 msgstr "រក្សាទុកឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មី"
15848 #: ../src/verbs.cpp:2252
15849 msgid "Save a Cop_y..."
15850 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លង..."
15852 #: ../src/verbs.cpp:2253
15853 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15854 msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងឯកសារដោយដាក់ឈ្មោះថ្មីមួយ"
15856 #: ../src/verbs.cpp:2254
15857 msgid "_Print..."
15858 msgstr "បោះពុម្ព..."
15860 #: ../src/verbs.cpp:2254
15861 msgid "Print document"
15862 msgstr "បោះពុម្ពឯកសារ"
15864 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15865 #: ../src/verbs.cpp:2257
15866 msgid "Vac_uum Defs"
15867 msgstr "Vacuum Defs"
15869 #: ../src/verbs.cpp:2257
15870 msgid ""
15871 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <"
15872 "defs> of the document"
15873 msgstr "យកការកំណត់ដែលមិនប្រើចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬផ្លូវច្រឹប) ពី <defs> នៃឯកសារ"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2259
15876 msgid "Print Previe_w"
15877 msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2260
15880 msgid "Preview document printout"
15881 msgstr "មើលសន្លឹកបោះពុម្ពឯកសារជាមុន"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2261
15884 msgid "_Import..."
15885 msgstr "នាំចូល..."
15887 #: ../src/verbs.cpp:2262
15888 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15889 msgstr "នាំចូលរូបភាព ឬរូបភាព SVG ទៅក្នុងឯកសារនេះ"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2263
15892 msgid "_Export Bitmap..."
15893 msgstr "នាំចេញរូបភាព..."
15895 #: ../src/verbs.cpp:2264
15896 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15897 msgstr "នាំចេញឯកសារ ឬជម្រើសនេះជារូបភាព"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2265
15900 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15901 msgstr "នាំចូលឯកសារពីបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2266
15904 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15905 msgstr "នាំចេញទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2266
15908 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15909 msgstr "នាំចេញឯកសារនេះទៅបណ្ណាល័យបន្ទប់រូបភាពបើក"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2267
15912 msgid "N_ext Window"
15913 msgstr "បង្អួចថ្មី"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2268
15916 msgid "Switch to the next document window"
15917 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារបន្ទាប់"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2269
15920 msgid "P_revious Window"
15921 msgstr "បង្អួចពីមុន"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2270
15924 msgid "Switch to the previous document window"
15925 msgstr "ប្ដូរទៅបង្អួចឯកសារមុន"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2271
15928 msgid "_Close"
15929 msgstr "បិទ"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2272
15932 msgid "Close this document window"
15933 msgstr "បិទបង្អួចឯកសារនេះ"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2273
15936 msgid "_Quit"
15937 msgstr "ចេញ"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2273
15940 msgid "Quit Inkscape"
15941 msgstr "ចេញពី Inkscape"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2276
15944 msgid "Undo last action"
15945 msgstr "មិនធ្វើសកម្មភាពចុងក្រោយវិញ"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2279
15948 msgid "Do again the last undone action"
15949 msgstr "ធ្វើសកម្មភាពដែលមិនអាចធ្វើវិញចុងក្រោយម្ដងទៀត"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2280
15952 msgid "Cu_t"
15953 msgstr "កាត់"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2281
15956 msgid "Cut selection to clipboard"
15957 msgstr "កាត់ជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2282
15960 msgid "_Copy"
15961 msgstr "ចម្លង"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2283
15964 msgid "Copy selection to clipboard"
15965 msgstr "ចម្លងជម្រើសទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2284
15968 msgid "_Paste"
15969 msgstr "បិទភ្ជាប់"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2285
15972 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15973 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅព្រួញកណ្ដុរ ឬបិទភ្ជាប់អត្ថបទ"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2286
15976 msgid "Paste _Style"
15977 msgstr "បិទភ្ជាប់រចនាប័ទ្ម"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2287
15980 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15981 msgstr "អនុវត្តរចនាប័ទ្មរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2289
15984 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15985 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2290
15988 msgid "Paste _Width"
15989 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹង"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2291
15992 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15993 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសផ្ដេក ដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2292
15996 msgid "Paste _Height"
15997 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2293
16000 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16001 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជម្រើសបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងនឹងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2294
16004 msgid "Paste Size Separately"
16005 msgstr "បិទភ្ជាប់ទំហំដោយឡែកៗ"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2295
16008 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16009 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើស ដើម្បីផ្គូផ្គងទំហំរបស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16011 #: ../src/verbs.cpp:2296
16012 msgid "Paste Width Separately"
16013 msgstr "បិទភ្ជាប់ទទឹងដោយឡែកៗ"
16015 #: ../src/verbs.cpp:2297
16016 msgid ""
16017 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16018 "object"
16019 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុនីមួយៗដែលបានជ្រើសផ្ដេកដើម្បីផ្គូផ្គងទទឹងរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16021 #: ../src/verbs.cpp:2298
16022 msgid "Paste Height Separately"
16023 msgstr "បិទភ្ជាប់កម្ពស់ដោយឡែកៗ"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2299
16026 msgid ""
16027 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16028 "object"
16029 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានវត្ថុដែលបានជ្រើសនីមួយៗដោយបញ្ឈរ ដើម្បីផ្គូផ្គងកម្ពស់របស់វត្ថុដែលបានចម្លង"
16031 #: ../src/verbs.cpp:2300
16032 msgid "Paste _In Place"
16033 msgstr "បិទភ្ជាប់នៅនឹងកន្លែង"
16035 #: ../src/verbs.cpp:2301
16036 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16037 msgstr "បិទភ្ជាប់វត្ថុពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ទៅទីតាំងដើម"
16039 #: ../src/verbs.cpp:2302
16040 msgid "Paste Path _Effect"
16041 msgstr "បិទភ្ជាប់បែបផែនផ្លូវ"
16043 #: ../src/verbs.cpp:2303
16044 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16045 msgstr "អនុវត្តបែបផែនផ្លូវរបស់វត្ថុដែលបានចម្លងទៅជម្រើស"
16047 #: ../src/verbs.cpp:2304
16048 msgid "Remove Path _Effect"
16049 msgstr "យកបែបផែនផ្លូវចេញ"
16051 #: ../src/verbs.cpp:2305
16052 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16053 msgstr "យកចេញបែបផែនផ្លូវមួយចំនួនពីវត្ថុដែលជ្រើស"
16055 #: ../src/verbs.cpp:2306
16056 msgid "Remove Filters"
16057 msgstr "យកតម្រងចេញ"
16059 #: ../src/verbs.cpp:2307
16060 msgid "Remove any filters from selected objects"
16061 msgstr "យកតម្រងចេញពីវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16063 #: ../src/verbs.cpp:2308
16064 msgid "_Delete"
16065 msgstr "លុប"
16067 #: ../src/verbs.cpp:2309
16068 msgid "Delete selection"
16069 msgstr "លុបជម្រើស"
16071 #: ../src/verbs.cpp:2310
16072 msgid "Duplic_ate"
16073 msgstr "ស្ទួន"
16075 #: ../src/verbs.cpp:2311
16076 msgid "Duplicate selected objects"
16077 msgstr "ស្ទួនវត្ថុដែលបានជ្រើស"
16079 #: ../src/verbs.cpp:2312
16080 msgid "Create Clo_ne"
16081 msgstr "បង្កើតក្លូន"
16083 #: ../src/verbs.cpp:2313
16084 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16085 msgstr "បង្កើតក្លូន (ច្បាប់ចម្លងបានតភ្ជាប់ទៅដើម) របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2314
16088 msgid "Unlin_k Clone"
16089 msgstr "មិនតភ្ជាប់ក្លូន"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2315
16092 msgid ""
16093 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16094 "standalone objects"
16095 msgstr "កាត់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទៅកាន់តំណដើម ដោយប្ដូរពួកវាទៅជាវត្ថុនៅតែឯង"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2316
16098 msgid "Relink to Copied"
16099 msgstr "តភ្ជាប់ទៅកាន់ច្បាប់ចម្លងឡើងវិញ"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2317
16102 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16103 msgstr "តភ្ជាប់តំណក្លូនដែលបានជ្រើសទោកាន់វត្ថុដែលមាននៅលើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2318
16106 msgid "Select _Original"
16107 msgstr "ជ្រើសតំណដើម"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2319
16110 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16111 msgstr "ជ្រើសវត្ថុដែលក្លូនដែលបានជ្រើសត្រូវតភ្ជាប់ទៅ"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2320
16114 msgid "Objects to _Marker"
16115 msgstr "វត្ថុទៅឧបករណ៍សម្គាល់"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2321
16118 msgid "Convert selection to a line marker"
16119 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅឧបករណ៍សម្គាល់បន្ទាត់"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2322
16122 msgid "Objects to Gu_ides"
16123 msgstr "វត្ថុទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2323
16126 msgid ""
16127 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16128 "edges"
16129 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅបណ្ដុំរបស់បន្ទាត់នាំផ្លូវដែលបានតម្រឹមជាមួយគែមរបស់ពួកវា ។"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2324
16132 msgid "Objects to Patter_n"
16133 msgstr "វត្ថុទៅលំនាំ"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2325
16136 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16137 msgstr "បម្លែងជម្រើសទៅចតុកោណកែងដែលមានការបំពេញលំនាំដែលបានរាបជាក្បឿង"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2326
16140 msgid "Pattern to _Objects"
16141 msgstr "លំនាំទៅវត្ថុ"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2327
16144 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16145 msgstr "ស្រង់វត្ថុចេញពីការបំពេញលំនាំដែលបានរៀបជាក្រឡាក្បឿង"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2328
16148 msgid "Clea_r All"
16149 msgstr "ជម្រះទាំងអស់"
16151 #: ../src/verbs.cpp:2329
16152 msgid "Delete all objects from document"
16153 msgstr "លុបវត្ថុទាំងអស់ពីឯកសារ"
16155 #: ../src/verbs.cpp:2330
16156 msgid "Select Al_l"
16157 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
16159 #: ../src/verbs.cpp:2331
16160 msgid "Select all objects or all nodes"
16161 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ ឬថ្នាំងទាំងអស់"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2332
16164 msgid "Select All in All La_yers"
16165 msgstr "ជ្រើសទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2333
16168 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16169 msgstr "ជ្រើសវត្ថុទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងស្រទាប់មិនបានចាក់សោ"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2334
16172 msgid "In_vert Selection"
16173 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2335
16176 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16177 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស (មិនជ្រើសអ្វីដែលបានជ្រើស និងជ្រើសអ្វីផ្សេង)"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2336
16180 msgid "Invert in All Layers"
16181 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2337
16184 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16185 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើសក្នុងស្រទាប់ដែលមើលឃើញ និងមិនបានចាក់សោ"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2338
16188 msgid "Select Next"
16189 msgstr "ជ្រើសបន្ទាប់"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2339
16192 msgid "Select next object or node"
16193 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងបន្ទាប់"
16195 #: ../src/verbs.cpp:2340
16196 msgid "Select Previous"
16197 msgstr "ជ្រើសពីមុន"
16199 #: ../src/verbs.cpp:2341
16200 msgid "Select previous object or node"
16201 msgstr "ជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងពីមុន"
16203 #: ../src/verbs.cpp:2342
16204 msgid "D_eselect"
16205 msgstr "មិនជ្រើស"
16207 #: ../src/verbs.cpp:2343
16208 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16209 msgstr "មិនជ្រើសវត្ថុ ឬថ្នាំងដែលបានជ្រើសណាមួយ"
16211 #: ../src/verbs.cpp:2344
16212 msgid "_Guides around page"
16213 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏ជុំវិញទំព័រ"
16215 #: ../src/verbs.cpp:2345
16216 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16217 msgstr "បង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៏បួនដែលតម្រឹមជាមួយស៊ុមទំព័រ"
16219 #: ../src/verbs.cpp:2346
16220 msgid "Next Path Effect Parameter"
16221 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2347
16224 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16225 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
16227 #. Selection
16228 #: ../src/verbs.cpp:2350
16229 msgid "Raise to _Top"
16230 msgstr "លើកទៅកំពូល"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2351
16233 msgid "Raise selection to top"
16234 msgstr "លើកជម្រើសទៅកំពូល"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2352
16237 msgid "Lower to _Bottom"
16238 msgstr "បន្ទាបទៅបាត"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2353
16241 msgid "Lower selection to bottom"
16242 msgstr "បន្ទាបជម្រើសទៅបាត"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2354
16245 msgid "_Raise"
16246 msgstr "លើកឡើង"
16248 #: ../src/verbs.cpp:2355
16249 msgid "Raise selection one step"
16250 msgstr "លើកជម្រើសឡើងលើមួយជំហានទៀត"
16252 #: ../src/verbs.cpp:2356
16253 msgid "_Lower"
16254 msgstr "បន្ទាប"
16256 #: ../src/verbs.cpp:2357
16257 msgid "Lower selection one step"
16258 msgstr "បន្ទាបជម្រើសមួយជំហាន"
16260 #: ../src/verbs.cpp:2358
16261 msgid "_Group"
16262 msgstr "ក្រុម"
16264 #: ../src/verbs.cpp:2359
16265 msgid "Group selected objects"
16266 msgstr "ដាក់វត្ថុដែលបានជ្រើសជាក្រុម"
16268 #: ../src/verbs.cpp:2361
16269 msgid "Ungroup selected groups"
16270 msgstr "បំបែកក្រុមដែលបានជ្រើស"
16272 #: ../src/verbs.cpp:2363
16273 msgid "_Put on Path"
16274 msgstr "ដាក់លើផ្លូវ"
16276 #: ../src/verbs.cpp:2365
16277 msgid "_Remove from Path"
16278 msgstr "យកចេញពីផ្លូវ"
16280 #: ../src/verbs.cpp:2367
16281 msgid "Remove Manual _Kerns"
16282 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរចេញដោយដៃ"
16284 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16285 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16286 #: ../src/verbs.cpp:2370
16287 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16288 msgstr "យកការសម្រួលចន្លោះតួអក្សរ និងការបង្វិលចម្លាក់ខូងចេញដោយដៃពីវត្ថុអត្ថបទ"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2372
16291 msgid "_Union"
16292 msgstr "សហភាព"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2373
16295 msgid "Create union of selected paths"
16296 msgstr "បង្កើតសហភាពរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2374
16299 msgid "_Intersection"
16300 msgstr "ការប្រសព្វគ្នា"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2375
16303 msgid "Create intersection of selected paths"
16304 msgstr "បង្កើតការប្រសព្វគ្នារបស់ផ្លូវដែលជ្រើស"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2376
16307 msgid "_Difference"
16308 msgstr "ភាពខុសគ្នា"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2377
16311 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16312 msgstr "បង្កើតភាពខុសគ្នារបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2378
16315 msgid "E_xclusion"
16316 msgstr "បដិសេធន៍"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2379
16319 msgid ""
16320 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16321 "path)"
16322 msgstr "បង្កើត OR ដោយឡែករបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (ផ្នែកទាំងនោះដែលជារបស់ផ្លូវតែមួយប៉ុណ្ណោះ)"
16324 #: ../src/verbs.cpp:2380
16325 msgid "Di_vision"
16326 msgstr "ការចែក"
16328 #: ../src/verbs.cpp:2381
16329 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16330 msgstr "កាត់ផ្លូវបាតទៅជាចម្រៀក"
16332 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16333 #. Advanced tutorial for more info
16334 #: ../src/verbs.cpp:2384
16335 msgid "Cut _Path"
16336 msgstr "កាត់ផ្លូវ"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2385
16339 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16340 msgstr "កាត់បាតស្នាមគូសរបស់ផ្លូវទៅជាចម្រៀក យកការបំពេញចេញ"
16342 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16343 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16344 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16345 #: ../src/verbs.cpp:2389
16346 msgid "Outs_et"
16347 msgstr "ដំបូង"
16349 #: ../src/verbs.cpp:2390
16350 msgid "Outset selected paths"
16351 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង"
16353 #: ../src/verbs.cpp:2392
16354 msgid "O_utset Path by 1 px"
16355 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១ ភីកសែល"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2393
16358 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16359 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១ ភីកសែល"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2395
16362 msgid "O_utset Path by 10 px"
16363 msgstr "ផ្លូវដំបូង ១០ ភីកសែល"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2396
16366 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16367 msgstr "ផ្លូវដែលបានជ្រើសដំបូង ១០ ភីកសែល"
16369 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16370 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16371 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16372 #: ../src/verbs.cpp:2400
16373 msgid "I_nset"
16374 msgstr "បញ្ចូល"
16376 #: ../src/verbs.cpp:2401
16377 msgid "Inset selected paths"
16378 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស"
16380 #: ../src/verbs.cpp:2403
16381 msgid "I_nset Path by 1 px"
16382 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16384 #: ../src/verbs.cpp:2404
16385 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16386 msgstr "បញ្ចូលដែលបានជ្រើស ១ ភីកសែល"
16388 #: ../src/verbs.cpp:2406
16389 msgid "I_nset Path by 10 px"
16390 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16392 #: ../src/verbs.cpp:2407
16393 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16394 msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបានជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16396 #: ../src/verbs.cpp:2409
16397 msgid "D_ynamic Offset"
16398 msgstr "អុហ្វសិតថាមវន្ត"
16400 #: ../src/verbs.cpp:2409
16401 msgid "Create a dynamic offset object"
16402 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្ត"
16404 #: ../src/verbs.cpp:2411
16405 msgid "_Linked Offset"
16406 msgstr "អុហ្វសិតដែលបានតភ្ជាប់"
16408 #: ../src/verbs.cpp:2412
16409 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16410 msgstr "បង្កើតវត្ថុអុហ្វសិតថាមវន្តដែលបានតភ្ជាប់ទៅផ្លូវដើម"
16412 #: ../src/verbs.cpp:2414
16413 msgid "_Stroke to Path"
16414 msgstr "ខ្វាប់ទៅផ្លូវ"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2415
16417 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16418 msgstr "បម្លែងស្នាមគូសរបស់វត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2416
16421 msgid "Si_mplify"
16422 msgstr "ធ្វើឲ្យធម្មតា"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2417
16425 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16426 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវដែលបានជ្រើសធម្មតា (យកថ្នាំងបន្ថែមចេញ)"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2418
16429 msgid "_Reverse"
16430 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស់"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2419
16433 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16434 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសទិសរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស (មានប្រយោជន៍សម្រាប់ត្រឡប់ឧបករណ៍សម្គាល់)"
16436 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16437 #: ../src/verbs.cpp:2421
16438 msgid "_Trace Bitmap..."
16439 msgstr "ដានរូបភាព..."
16441 #: ../src/verbs.cpp:2422
16442 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16443 msgstr "បង្កើតផ្លូវមួយ ឬច្រើនពីរូបភាពដោយតាមដានវា"
16445 #: ../src/verbs.cpp:2423
16446 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16447 msgstr "បង្កើតច្បាប់ចម្លងរូបភាព"
16449 #: ../src/verbs.cpp:2424
16450 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16451 msgstr "នាំចេញជម្រើសទៅរូបភាព និងបញ្ចូលវាទៅក្នុងឯកសារ"
16453 #: ../src/verbs.cpp:2425
16454 msgid "_Combine"
16455 msgstr "ផ្សំ"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2426
16458 msgid "Combine several paths into one"
16459 msgstr "ផ្សំផ្លូវជាច្រើនទៅជាផ្លូវតែមួយ"
16461 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16462 #. Advanced tutorial for more info
16463 #: ../src/verbs.cpp:2429
16464 msgid "Break _Apart"
16465 msgstr "បំបែកផ្នែក"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2430
16468 msgid "Break selected paths into subpaths"
16469 msgstr "បំបែកផ្លូវដែលបានជ្រើសទៅជាផ្លូវរង"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2431
16472 msgid "Rows and Columns..."
16473 msgstr "ជួរដេក និងជួរឈរ ៖"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2432
16476 msgid "Arrange selected objects in a table"
16477 msgstr "រៀបចំវត្ថុដែលបានជ្រើសនៅក្នុងតារាង"
16479 #. Layer
16480 #: ../src/verbs.cpp:2434
16481 msgid "_Add Layer..."
16482 msgstr "បន្ថែមស្រទាប់..."
16484 #: ../src/verbs.cpp:2435
16485 msgid "Create a new layer"
16486 msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មីមួយ"
16488 #: ../src/verbs.cpp:2436
16489 msgid "Re_name Layer..."
16490 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់..."
16492 #: ../src/verbs.cpp:2437
16493 msgid "Rename the current layer"
16494 msgstr "ប្ដូរឈ្មោះស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16496 #: ../src/verbs.cpp:2438
16497 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16498 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16500 #: ../src/verbs.cpp:2439
16501 msgid "Switch to the layer above the current"
16502 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16504 #: ../src/verbs.cpp:2440
16505 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16506 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16508 #: ../src/verbs.cpp:2441
16509 msgid "Switch to the layer below the current"
16510 msgstr "ប្ដូរទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2442
16513 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16514 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើ"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2443
16517 msgid "Move selection to the layer above the current"
16518 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងលើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2444
16521 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16522 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោម"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2445
16525 msgid "Move selection to the layer below the current"
16526 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសទៅស្រទាប់ខាងក្រោមស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16528 #: ../src/verbs.cpp:2446
16529 msgid "Layer to _Top"
16530 msgstr "ស្រទាប់ទៅកំពូល"
16532 #: ../src/verbs.cpp:2447
16533 msgid "Raise the current layer to the top"
16534 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងទៅកំពូល"
16536 #: ../src/verbs.cpp:2448
16537 msgid "Layer to _Bottom"
16538 msgstr "ស្រទាប់ទៅបាត"
16540 #: ../src/verbs.cpp:2449
16541 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16542 msgstr "ដាក់ស្រទាប់បច្ចុប្បន្នចុះក្រោមទៅបាត"
16544 #: ../src/verbs.cpp:2450
16545 msgid "_Raise Layer"
16546 msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
16548 #: ../src/verbs.cpp:2451
16549 msgid "Raise the current layer"
16550 msgstr "លើកស្រទាប់បច្ចុប្បន្នឡើងលើ"
16552 #: ../src/verbs.cpp:2452
16553 msgid "_Lower Layer"
16554 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
16556 #: ../src/verbs.cpp:2453
16557 msgid "Lower the current layer"
16558 msgstr "បន្ទាបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16560 #: ../src/verbs.cpp:2454
16561 msgid "Duplicate Current Layer..."
16562 msgstr "ចម្លងស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន..."
16564 #: ../src/verbs.cpp:2455
16565 msgid "Duplicate an existing layer"
16566 msgstr "ចម្លងស្រទាប់ដែលមានរួច"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2456
16569 msgid "_Delete Current Layer"
16570 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2457
16573 msgid "Delete the current layer"
16574 msgstr "លុបស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2458
16577 msgid "_Show/hide other layers"
16578 msgstr "លាក់/បង្ហាញស្រទាប់ផ្សេងទៀត"
16580 #: ../src/verbs.cpp:2459
16581 msgid "Solo the current layer"
16582 msgstr "ធ្វើស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
16584 #. Object
16585 #: ../src/verbs.cpp:2462
16586 msgid "Rotate _90° CW"
16587 msgstr "បង្វិល _90° CW"
16589 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16590 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16591 #: ../src/verbs.cpp:2465
16592 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16593 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេស្របទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2466
16596 msgid "Rotate 9_0° CCW"
16597 msgstr "បង្វិល 9_0° CCW"
16599 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16600 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16601 #: ../src/verbs.cpp:2469
16602 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16603 msgstr "បង្វិលជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាសទិសទ្រនិចនាឡិកា"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2470
16606 msgid "Remove _Transformations"
16607 msgstr "យកការប្លែងចេញ"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2471
16610 msgid "Remove transformations from object"
16611 msgstr "យកការប្លែងចេញពីវត្ថុ"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2472
16614 msgid "_Object to Path"
16615 msgstr "វត្ថុទៅផ្លូវ"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2473
16618 msgid "Convert selected object to path"
16619 msgstr "បម្លែងវត្ថុដែលបានជ្រើសទៅផ្លូវ"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2474
16622 msgid "_Flow into Frame"
16623 msgstr "លំហូរក្នុងស៊ុម"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2475
16626 msgid ""
16627 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16628 "frame object"
16629 msgstr "ដាក់អត្ថបទក្នុងស៊ុម (ផ្លូវ ឬរូបរាង) ដោយបង្កើតអត្ថបទលំហូរបានតភ្ជាប់ទៅវត្ថុស៊ុម"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2476
16632 msgid "_Unflow"
16633 msgstr "ពុំមានលំហូរ"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2477
16636 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16637 msgstr "យកអត្ថបទចេញពីស៊ុម (បង្កើតវត្ថុអត្ថបទតែមួយបន្ទាត់)"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2478
16640 msgid "_Convert to Text"
16641 msgstr "បម្លែងទៅអត្ថបទ"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2479
16644 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16645 msgstr "បម្លែងអត្ថបទលំហូរទៅវត្ថុអត្ថបទធម្មតា (ការពាររូបរាង)"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2481
16648 msgid "Flip _Horizontal"
16649 msgstr "ត្រឡប់ផ្ដេក"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2481
16652 msgid "Flip selected objects horizontally"
16653 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលជ្រើសផ្ដេក"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2484
16656 msgid "Flip _Vertical"
16657 msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2484
16660 msgid "Flip selected objects vertically"
16661 msgstr "ត្រឡប់វត្ថុដែលបានជ្រើសបញ្ឈរ"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2487
16664 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16665 msgstr "អនុវត្តរបាំងទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុកំពូលបំផុតជារបាំង)"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2489
16668 msgid "Edit mask"
16669 msgstr "កែសម្រួលរបាំង"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16672 msgid "_Release"
16673 msgstr "ចេញផ្សាយ"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2491
16676 msgid "Remove mask from selection"
16677 msgstr "យករបាំងចេញពីជម្រើស"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2493
16680 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16681 msgstr "អនុវត្តផ្លូវច្រិបទៅជម្រើស (ដោយប្រើវត្ថុនៅកំពូលបំផុតជាផ្លូវច្រិប)"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16684 msgid "Edit clipping path"
16685 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2497
16688 msgid "Remove clipping path from selection"
16689 msgstr "យកផ្លូវច្រិបចេញជម្រើស"
16691 #. Tools
16692 #: ../src/verbs.cpp:2500
16693 msgid "Select"
16694 msgstr "ជ្រើស"
16696 #: ../src/verbs.cpp:2501
16697 msgid "Select and transform objects"
16698 msgstr "ជ្រើស និងប្លែងវត្ថុ"
16700 #: ../src/verbs.cpp:2502
16701 msgid "Node Edit"
16702 msgstr "កែសម្រួលថ្នាំង"
16704 #: ../src/verbs.cpp:2503
16705 msgid "Edit paths by nodes"
16706 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតាមថ្នាំង"
16708 #: ../src/verbs.cpp:2505
16709 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16710 msgstr "លៃតម្រូវវត្ថុដោយឆ្លាក់ ឬគូរ"
16712 #: ../src/verbs.cpp:2507
16713 msgid "Create rectangles and squares"
16714 msgstr "បង្កើតចតុកោណកែង និងការ៉េ"
16716 #: ../src/verbs.cpp:2509
16717 msgid "Create 3D boxes"
16718 msgstr "បង្កើតប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16720 #: ../src/verbs.cpp:2511
16721 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16722 msgstr "បង្កើតរង្វង់ រាងពងក្រពើ និងធ្នូ"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2513
16725 msgid "Create stars and polygons"
16726 msgstr "បង្កើតផ្កាយ និងពហុកោណ"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2515
16729 msgid "Create spirals"
16730 msgstr "បង្កើតគួច"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2517
16733 msgid "Draw freehand lines"
16734 msgstr "គូរបន្ទាត់ដោយសេរី"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2519
16737 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16738 msgstr "គូរខ្សែកោង Bezier និងបន្ទាត់ត្រង់"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2521
16741 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16742 msgstr "គូរអក្សរវិចិត្រសាស្ត្រ ឬស្នាមគូសជក់"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2523
16745 msgid "Create and edit text objects"
16746 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលវត្ថុអត្ថបទ"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2525
16749 msgid "Create and edit gradients"
16750 msgstr "បង្កើត និងកែសម្រួលជម្រាល"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2527
16753 msgid "Zoom in or out"
16754 msgstr "ពង្រីក ឬបង្រួម"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2529
16757 msgid "Pick colors from image"
16758 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2531
16761 msgid "Create diagram connectors"
16762 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដ្យាក្រាម"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2533
16765 msgid "Fill bounded areas"
16766 msgstr "បំពេញផ្ទៃដែលបានចង"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2534
16769 msgid "LPE Edit"
16770 msgstr "កែសម្រួល LPE"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2535
16773 msgid "Edit Path Effect parameters"
16774 msgstr "កែសម្រួលប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវ"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2537
16777 msgid "Erase existing paths"
16778 msgstr "លុបផ្លូវដែលមាន"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2539
16781 msgid "Do geometric constructions"
16782 msgstr "សង់ធរណីមាត្រ"
16784 #. Tool prefs
16785 #: ../src/verbs.cpp:2541
16786 msgid "Selector Preferences"
16787 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ជ្រើស"
16789 #: ../src/verbs.cpp:2542
16790 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16791 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជ្រើស"
16793 #: ../src/verbs.cpp:2543
16794 msgid "Node Tool Preferences"
16795 msgstr "ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ថ្នាំង"
16797 #: ../src/verbs.cpp:2544
16798 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16799 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបរកណ៍ថ្នាំង"
16801 #: ../src/verbs.cpp:2545
16802 msgid "Tweak Tool Preferences"
16803 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តឧបករណ៍"
16805 #: ../src/verbs.cpp:2546
16806 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16807 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍កែសម្រួល"
16809 #: ../src/verbs.cpp:2547
16810 msgid "Rectangle Preferences"
16811 msgstr "ចំណូលចិត្តចតុកោណកែង"
16813 #: ../src/verbs.cpp:2548
16814 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16815 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ចតុកោណកែង"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2549
16818 msgid "3D Box Preferences"
16819 msgstr "ចំណូលចិត្តប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2550
16822 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16823 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប្រអប់ត្រីមាត្រ"
16825 #: ../src/verbs.cpp:2551
16826 msgid "Ellipse Preferences"
16827 msgstr "ចំណូលចិត្តរាងពងក្រពើ"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2552
16830 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16831 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍រាងពងក្រពើ"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2553
16834 msgid "Star Preferences"
16835 msgstr "ចំណូលចិត្តផ្កាយ"
16837 #: ../src/verbs.cpp:2554
16838 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16839 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ផ្កាយ"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2555
16842 msgid "Spiral Preferences"
16843 msgstr "ចំណូលចិត្តគួច"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2556
16846 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16847 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍គួច"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2557
16850 msgid "Pencil Preferences"
16851 msgstr "ចំណូលចិត្តខ្មៅដៃ"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2558
16854 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16855 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ខ្មៅដៃ"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2559
16858 msgid "Pen Preferences"
16859 msgstr "ចំណូលចិត្តប៊ិក"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2560
16862 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16863 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ប៊ិក"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2561
16866 msgid "Calligraphic Preferences"
16867 msgstr "ចំណូលចិត្តអក្សរផ្ទង់"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2562
16870 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16871 msgstr "បើកចំណូលចិត្តឧបករណ៍អក្សរផ្ទង់"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2563
16874 msgid "Text Preferences"
16875 msgstr "ចំណូលចិត្តអត្ថបទ"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2564
16878 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16879 msgstr "បើកចំណូចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍អត្ថបទ"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2565
16882 msgid "Gradient Preferences"
16883 msgstr "ចំណូលចិត្តជម្រាល"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2566
16886 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16887 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ជម្រាល"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2567
16890 msgid "Zoom Preferences"
16891 msgstr "ពង្រីកចំណូលចិត្ត"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2568
16894 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16895 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ពង្រីក"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2569
16898 msgid "Dropper Preferences"
16899 msgstr "ចំណូលចិត្តបំពង់បន្តក់"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2570
16902 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16903 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បំពង់បន្តក់"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2571
16906 msgid "Connector Preferences"
16907 msgstr "ចំណូលចិត្តបន្ទាត់តភ្ជាប់"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2572
16910 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16911 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍បន្ទាត់តភ្ជាប់"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2573
16914 msgid "Paint Bucket Preferences"
16915 msgstr "ចំណូលចិត្តធុងគំនូរ"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2574
16918 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16919 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ធុងគំនូរ"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2575
16922 msgid "Eraser Preferences"
16923 msgstr "ចំណូលចិត្តជ័រលុប"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2576
16926 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16927 msgstr "បើកចំណូលចិត្តសម្រាប់ជ័រលុប"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2577
16930 msgid "LPE Tool Preferences"
16931 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្តឧបករណ៍ LPE"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2578
16934 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16935 msgstr "បើកចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ឧបករណ៍ LPETool"
16937 #. Zoom/View
16938 #: ../src/verbs.cpp:2581
16939 msgid "Zoom In"
16940 msgstr "ពង្រីក"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2581
16943 msgid "Zoom in"
16944 msgstr "ពង្រីក"
16946 #: ../src/verbs.cpp:2582
16947 msgid "Zoom Out"
16948 msgstr "បង្រួម"
16950 #: ../src/verbs.cpp:2582
16951 msgid "Zoom out"
16952 msgstr "បង្រួម"
16954 #: ../src/verbs.cpp:2583
16955 msgid "_Rulers"
16956 msgstr "បន្ទាត់"
16958 #: ../src/verbs.cpp:2583
16959 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16960 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់ផ្ទាំងក្រណាត់"
16962 #: ../src/verbs.cpp:2584
16963 msgid "Scroll_bars"
16964 msgstr "របារមូរ"
16966 #: ../src/verbs.cpp:2584
16967 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16968 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់របារមូរផ្ទាំងក្រណាត់"
16970 #: ../src/verbs.cpp:2585
16971 msgid "_Grid"
16972 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
16974 #: ../src/verbs.cpp:2585
16975 msgid "Show or hide the grid"
16976 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ក្រឡាចត្រង្គ"
16978 #: ../src/verbs.cpp:2586
16979 msgid "G_uides"
16980 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
16982 #: ../src/verbs.cpp:2586
16983 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16984 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់បន្ទាត់នាំផ្លូវ (អូសពីបន្ទាត់ដើម្បីបង្កើតបន្ទាត់នាំផ្លូវ)"
16986 #: ../src/verbs.cpp:2587
16987 msgid "Toggle snapping on or off"
16988 msgstr "បិទ/បើកការខ្ទាស់បើក ឬបិទ"
16990 #: ../src/verbs.cpp:2588
16991 msgid "Nex_t Zoom"
16992 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2588
16995 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16996 msgstr "ការពង្រីកបន្ទាប់ (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2590
16999 msgid "Pre_vious Zoom"
17000 msgstr "ពង្រីកពីមុន"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2590
17003 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17004 msgstr "ការពង្រីកមុន (ពីប្រវត្តិនៃការពង្រីក)"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2592
17007 msgid "Zoom 1:_1"
17008 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2592
17011 msgid "Zoom to 1:1"
17012 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2594
17015 msgid "Zoom 1:_2"
17016 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2594
17019 msgid "Zoom to 1:2"
17020 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖២"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2596
17023 msgid "_Zoom 2:1"
17024 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2596
17027 msgid "Zoom to 2:1"
17028 msgstr "ពង្រីកទៅ ២៖១"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2599
17031 msgid "_Fullscreen"
17032 msgstr "ពេញអេក្រង់"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2599
17035 msgid "Stretch this document window to full screen"
17036 msgstr "ទាញបង្អួចឯកសារនេះឲ្យពេញអេក្រង់"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2602
17039 msgid "Toggle _Focus Mode"
17040 msgstr "បិទបើករបៀបផ្ដោត"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2602
17043 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17044 msgstr "យករបារឧបករណ៍ដែលលើសចេញ ដើម្បីផ្ដោតលើការគូរ"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2604
17047 msgid "Duplic_ate Window"
17048 msgstr "ស្ទួនបង្អួច"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2604
17051 msgid "Open a new window with the same document"
17052 msgstr "បើកបង្អួចថ្មីជាមួយឯកសារដដែល"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2606
17055 msgid "_New View Preview"
17056 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពថ្មីជាមុន"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2607
17059 msgid "New View Preview"
17060 msgstr "មើលទិដ្ឋភាពជាមុន"
17062 #. "view_new_preview"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2609
17064 msgid "_Normal"
17065 msgstr "ធម្មតា"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2610
17068 msgid "Switch to normal display mode"
17069 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតា"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2611
17072 msgid "No _Filters"
17073 msgstr "គ្មានតម្រង"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2612
17076 msgid "Switch to normal display without filters"
17077 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញធម្មតាដោយគ្មានតម្រង"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2613
17080 msgid "_Outline"
17081 msgstr "គ្រោង"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2614
17084 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17085 msgstr "ប្ដូរទៅរបៀបបង្ហាញគ្រោង (wireframe) "
17087 #: ../src/verbs.cpp:2615
17088 msgid "_Toggle"
17089 msgstr "បិទ/បើក"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2616
17092 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17093 msgstr "បិទ/បើករវាងរបៀបបង្ហាញគ្រោង និងធម្មតា"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2618
17096 msgid "Color-managed view"
17097 msgstr "ទិដ្ឋភាពគ្រប់គ្រងពណ៌"
17099 #: ../src/verbs.cpp:2619
17100 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17101 msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញដែលគ្រប់គ្រងពណ៌សម្រាប់បង្អួចឯកសារនេះ"
17103 #: ../src/verbs.cpp:2621
17104 msgid "Ico_n Preview..."
17105 msgstr "មើលរូបតំណាងជាមុន..."
17107 #: ../src/verbs.cpp:2622
17108 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17109 msgstr "បើកបង្អួចដើម្បីមើលវត្ថុជាមុនតាមគុណភាពរូបតំណាងផ្សេងៗគ្នា"
17111 #: ../src/verbs.cpp:2624
17112 msgid "Zoom to fit page in window"
17113 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទំព័រក្នុងបង្អច"
17115 #: ../src/verbs.cpp:2625
17116 msgid "Page _Width"
17117 msgstr "ទទឹងទំព័រ"
17119 #: ../src/verbs.cpp:2626
17120 msgid "Zoom to fit page width in window"
17121 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងទទឹងទំព័រនៅក្នុងបង្អួច"
17123 #: ../src/verbs.cpp:2628
17124 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17125 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងគំនូរក្នុងបង្អួច"
17127 #: ../src/verbs.cpp:2630
17128 msgid "Zoom to fit selection in window"
17129 msgstr "ពង្រីកឲ្យសមនឹងជម្រើសក្នុងបង្អួច"
17131 #. Dialogs
17132 #: ../src/verbs.cpp:2633
17133 msgid "In_kscape Preferences..."
17134 msgstr "ចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape..."
17136 #: ../src/verbs.cpp:2634
17137 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17138 msgstr "កែសម្រួលចំណូលចិត្តសកលរបស់ Inkscape"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2635
17141 msgid "_Document Properties..."
17142 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិឯកសារ..."
17144 #: ../src/verbs.cpp:2636
17145 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17146 msgstr "កែសម្រួលលក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ឯកសារនេះ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17148 #: ../src/verbs.cpp:2637
17149 msgid "Document _Metadata..."
17150 msgstr "ទិន្នន័យមេតាឯកសារ..."
17152 #: ../src/verbs.cpp:2638
17153 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17154 msgstr "កែសម្រួលទិន្នន័យមេតាឯកសារ (ត្រូវតែរក្សាទុកជាមួយឯកសារ)"
17156 #: ../src/verbs.cpp:2639
17157 msgid "_Fill and Stroke..."
17158 msgstr "បំពេញ និងស្នាមគូស..."
17160 #: ../src/verbs.cpp:2640
17161 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17162 msgstr "កែសម្រួលពណ៌របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹងស្នាមគូស ក្បាលព្រួញ លំនាំដាច់ៗ..."
17164 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17165 #: ../src/verbs.cpp:2642
17166 msgid "S_watches..."
17167 msgstr "រុំ..."
17169 #: ../src/verbs.cpp:2643
17170 msgid "Select colors from a swatches palette"
17171 msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីលំនាំរុំ"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2644
17174 msgid "Transfor_m..."
17175 msgstr "ប្លែង..."
17177 #: ../src/verbs.cpp:2645
17178 msgid "Precisely control objects' transformations"
17179 msgstr "ការប្លែងរបស់វត្ថុបញ្ជាយ៉ាងត្រឹមត្រូវ"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2646
17182 msgid "_Align and Distribute..."
17183 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយ..."
17185 #: ../src/verbs.cpp:2647
17186 msgid "Align and distribute objects"
17187 msgstr "តម្រឹម និងចែកចាយវត្ថុ"
17189 #: ../src/verbs.cpp:2648
17190 msgid "Undo _History..."
17191 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2649
17194 msgid "Undo History"
17195 msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2650
17198 msgid "_Text and Font..."
17199 msgstr "អត្ថបទ និងពុម្ពអក្សរ"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2651
17202 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17203 msgstr "មើល និងជ្រើសគ្រួសារពុម្ពអក្សរ ទំហំពុម្ពអក្សរ និងលក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទផ្សេងទៀត"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2652
17206 msgid "_XML Editor..."
17207 msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ XML..."
17209 #: ../src/verbs.cpp:2653
17210 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17211 msgstr "មើល និងកែសម្រួលមែកធាង XML របស់ឯកសារ"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2654
17214 msgid "_Find..."
17215 msgstr "រក..."
17217 #: ../src/verbs.cpp:2655
17218 msgid "Find objects in document"
17219 msgstr "រកវត្ថុក្នុងឯកសារ"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2656
17222 msgid "Find and _Replace Text..."
17223 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទ..."
17225 #: ../src/verbs.cpp:2657
17226 msgid "Find and replace text in document"
17227 msgstr "រក និងជំនួសអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2658
17230 msgid "Check Spellin_g..."
17231 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17233 #: ../src/verbs.cpp:2659
17234 msgid "Check spelling of text in document"
17235 msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទនៅក្នុងឯកសារ"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2660
17238 msgid "_Messages..."
17239 msgstr "សារ..."
17241 #: ../src/verbs.cpp:2661
17242 msgid "View debug messages"
17243 msgstr "មើលសារបំបាត់កំហុស"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2662
17246 msgid "S_cripts..."
17247 msgstr "ស្ទ្រីប..."
17249 #: ../src/verbs.cpp:2663
17250 msgid "Run scripts"
17251 msgstr "រត់ស្គ្រីប"
17253 #: ../src/verbs.cpp:2664
17254 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17255 msgstr "បង្ហាញ/លាក់ប្រអប់"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2665
17258 msgid "Show or hide all open dialogs"
17259 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់ប្រអប់ដែលបើកទាំងអស់"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2666
17262 msgid "Create Tiled Clones..."
17263 msgstr "បង្កើតក្លូនរៀបជាក្រឡាក្បឿង..."
17265 #: ../src/verbs.cpp:2667
17266 msgid ""
17267 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17268 "scattering"
17269 msgstr "បង្កើតក្លូនច្រើននៃវត្ថុដែលបានជ្រើស រៀបចំពួកវាទៅក្នុងលំនាំ ឬពង្រាយពួកវា"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2668
17272 msgid "_Object Properties..."
17273 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុ..."
17275 #: ../src/verbs.cpp:2669
17276 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17277 msgstr "កែសម្រួលលេខសម្គាល់ ស្ថានភាពដែលជាប់សោ និងមើលឃើញ និងលក្ខណៈសម្បត្តិវត្ថុផ្សេងៗទៀត"
17279 #: ../src/verbs.cpp:2672
17280 msgid "_Instant Messaging..."
17281 msgstr "សារបន្ទាន់..."
17283 #: ../src/verbs.cpp:2672
17284 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17285 msgstr "កម្មវិធីផ្ញើសាររបស់ Jabber"
17287 #: ../src/verbs.cpp:2674
17288 msgid "_Input Devices..."
17289 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល..."
17291 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17292 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17293 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានពង្រីក ដូចជាបន្ទះក្រាហ្វិក"
17295 #: ../src/verbs.cpp:2676
17296 msgid "_Input Devices (new)..."
17297 msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល (ថ្មី)..."
17299 #: ../src/verbs.cpp:2678
17300 msgid "_Extensions..."
17301 msgstr "ផ្នែកបន្ថែម..."
17303 #: ../src/verbs.cpp:2679
17304 msgid "Query information about extensions"
17305 msgstr "ព័ត៌មានសំណួរអំពីផ្នែកបន្ថែម"
17307 #: ../src/verbs.cpp:2680
17308 msgid "Layer_s..."
17309 msgstr "ស្រទាប់..."
17311 #: ../src/verbs.cpp:2681
17312 msgid "View Layers"
17313 msgstr "ស្រទាប់ទិដ្ឋភាព"
17315 #: ../src/verbs.cpp:2682
17316 msgid "Path Effect Editor..."
17317 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលបែបផែនផ្លូវ..."
17319 #: ../src/verbs.cpp:2683
17320 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17321 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តបែបផែនផ្លូវ"
17323 #: ../src/verbs.cpp:2684
17324 msgid "Filter Editor..."
17325 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលតម្រង..."
17327 #: ../src/verbs.cpp:2685
17328 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17329 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និងអនុវត្តតម្រង SVG"
17331 #: ../src/verbs.cpp:2686
17332 msgid "SVG Font Editor..."
17333 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG..."
17335 #: ../src/verbs.cpp:2687
17336 msgid "Edit SVG fonts"
17337 msgstr "កែសម្រួលពុម្ពអក្សរ SVG"
17339 #. Help
17340 #: ../src/verbs.cpp:2690
17341 msgid "About E_xtensions"
17342 msgstr "អំពីផ្នែកបន្ថែម"
17344 #: ../src/verbs.cpp:2691
17345 msgid "Information on Inkscape extensions"
17346 msgstr "ព័ត៌មានអំពីផ្នែកបន្ថែមរបស់ Inkscape"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2692
17349 msgid "About _Memory"
17350 msgstr "អំពីសតិ"
17352 #: ../src/verbs.cpp:2693
17353 msgid "Memory usage information"
17354 msgstr "ព័ត៌មានអំពីប្រើសតិ"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2694
17357 msgid "_About Inkscape"
17358 msgstr "អំពី Inkscape"
17360 #: ../src/verbs.cpp:2695
17361 msgid "Inkscape version, authors, license"
17362 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17364 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17365 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17366 #. Tutorials
17367 #: ../src/verbs.cpp:2700
17368 msgid "Inkscape: _Basic"
17369 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17371 #: ../src/verbs.cpp:2701
17372 msgid "Getting started with Inkscape"
17373 msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយ Inkscape"
17375 #. "tutorial_basic"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2702
17377 msgid "Inkscape: _Shapes"
17378 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2703
17381 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17382 msgstr "ប្រើឧបករណ៍រូបរាង ដើម្បីបង្កើត និងកែសម្រួលរូបរាង"
17384 #: ../src/verbs.cpp:2704
17385 msgid "Inkscape: _Advanced"
17386 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិតខ្ពស់"
17388 #: ../src/verbs.cpp:2705
17389 msgid "Advanced Inkscape topics"
17390 msgstr "ប្រធានបទកម្រិតខ្ពស់របស់ Inkscape"
17392 #. "tutorial_advanced"
17393 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17394 #: ../src/verbs.cpp:2707
17395 msgid "Inkscape: T_racing"
17396 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2708
17399 msgid "Using bitmap tracing"
17400 msgstr "ការប្រើដានរូបភាព"
17402 #. "tutorial_tracing"
17403 #: ../src/verbs.cpp:2709
17404 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17405 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរផ្ចង់"
17407 #: ../src/verbs.cpp:2710
17408 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17409 msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ប៊ិកសម្រាប់អក្សរផ្ទង់"
17411 #: ../src/verbs.cpp:2711
17412 msgid "_Elements of Design"
17413 msgstr "ធាតុរចនា"
17415 #: ../src/verbs.cpp:2712
17416 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17417 msgstr "គោលការណ៍រចនានៅក្នុងសំណុំបែបបទបង្រៀន"
17419 #. "tutorial_design"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2713
17421 msgid "_Tips and Tricks"
17422 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗ"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2714
17425 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17426 msgstr "ដំណោះស្រាយខ្លីៗផ្សេងៗ"
17428 #. "tutorial_tips"
17429 #. Effect
17430 #: ../src/verbs.cpp:2717
17431 msgid "Previous Effect"
17432 msgstr "បែបផែនពីមុន"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2718
17435 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17436 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ដូចគ្នា"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2719
17439 msgid "Previous Effect Settings..."
17440 msgstr "ការកំណត់បែបផែនពីមុន..."
17442 #: ../src/verbs.cpp:2720
17443 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17444 msgstr "ធ្វើបែបផែនចុងក្រោយម្ដងទៀតជាមួយនឹងការកំណត់ថ្មី"
17446 #: ../src/verbs.cpp:2724
17447 msgid "Fit the page to the current selection"
17448 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2726
17451 msgid "Fit the page to the drawing"
17452 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមនឹងគំនូរ"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2728
17455 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17456 msgstr "ធ្វើឲ្យទំព័រសមទៅនឹងជម្រើសបច្ចុប្បន្ន ឬគំនូរ ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
17458 #. LockAndHide
17459 #: ../src/verbs.cpp:2730
17460 msgid "Unlock All"
17461 msgstr "មិនចាក់សោទាំងអស់"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2732
17464 msgid "Unlock All in All Layers"
17465 msgstr "មិនចាក់សោក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2734
17468 msgid "Unhide All"
17469 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2736
17472 msgid "Unhide All in All Layers"
17473 msgstr "មិនលាក់ទាំងអស់ក្នុងស្រទាប់ទាំងអស់"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2740
17476 msgid "Link an ICC color profile"
17477 msgstr "តភ្ជាប់ទម្រង់ពណ៌ ICC"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2741
17480 msgid "Remove Color Profile"
17481 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ចេញ"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2742
17484 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17485 msgstr "យកទម្រង់ពណ៌ ICC ដែលបានតភ្ជាប់ចេញ"
17487 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17488 msgid "Dash pattern"
17489 msgstr "លំនាំដាច់ៗ"
17491 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17492 msgid "Pattern offset"
17493 msgstr "អុហ្វសិតលំនាំ"
17495 #. display the initial welcome message in the statusbar
17496 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17497 msgid ""
17498 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17499 "use selector (arrow) to move or transform them."
17500 msgstr ""
17501 "<b>សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើរូបរាង ឬឧបករណ៍សេរីដើម្បីវត្ថុ ប្រើឧបករណ៍ជ្រើស (ព្រួញ) "
17502 "ដើម្បីផ្លាស់ទី ឬប្លែងពួកវា ។"
17504 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17505 #, c-format
17506 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17507 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17509 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17510 #, c-format
17511 msgid "%s: %d - Inkscape"
17512 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17514 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17515 #, c-format
17516 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17517 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17519 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17520 #, c-format
17521 msgid "%s - Inkscape"
17522 msgstr "%s - Inkscape"
17524 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17525 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17526 msgid "none"
17527 msgstr "គ្មាន"
17529 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17530 msgid "remove"
17531 msgstr "យកចេញ"
17533 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17534 msgid "Change fill rule"
17535 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្បួនបំពេញ"
17537 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17538 msgid "Set fill color"
17539 msgstr "កំណត់ពណ៌បំពេញ"
17541 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17542 msgid "Set gradient on fill"
17543 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើការបំពេញ"
17545 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17546 msgid "Set pattern on fill"
17547 msgstr "កំណត់លំនាំលើការបំពេញ"
17549 #. Family frame
17550 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17551 msgid "Font family"
17552 msgstr "គ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
17554 #. Style frame
17555 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17556 msgid "fontselector|Style"
17557 msgstr "fontselector|Style"
17559 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17560 msgid "Font size:"
17561 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
17563 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17564 #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose
17565 #. * some representative characters that users of your locale will be
17566 #. * interested in.
17567 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17568 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17569 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17571 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17572 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17573 msgid ""
17574 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17575 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17576 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17577 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17578 msgstr ""
17579 "ថាតើត្រូវបំពេញដោយពណ៌រាបស្មើពីខាងចុងវ៉ិចទ័ររបស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាលម្ដង"
17580 "ទៀតក្នុងទិសដៅដូចគ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើជម្រាលម្ដងទៀតក្នុងទិសផ្ទុយផ្លាស់ប្ដូរ "
17581 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17583 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17584 msgid "reflected"
17585 msgstr "បានឆ្លុះត្រឡប់"
17587 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17588 msgid "direct"
17589 msgstr "ផ្ទាល់"
17591 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17592 msgid "Repeat:"
17593 msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
17595 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17596 msgid "Assign gradient to object"
17597 msgstr "ផ្ដល់ជម្រាលឲ្យវត្ថុ"
17599 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17600 msgid "<small>No gradients</small>"
17601 msgstr "<small>គ្មានជម្រាល</small>"
17603 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17604 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17605 msgstr "<small>គ្មានអ្វីបានជ្រើស</small>"
17607 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17608 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17609 msgstr "<small>គ្មានជម្រាលក្នុងជម្រើស</small>"
17611 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17612 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17613 msgstr "<small>ជម្រាលច្រើន</small>"
17615 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17616 msgid "Edit the stops of the gradient"
17617 msgstr "កែសម្រួលចំណុចបញ្ឈប់របស់ជម្រាល"
17619 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17624 msgid "<b>New:</b>"
17625 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17627 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17628 msgid "Create linear gradient"
17629 msgstr "បង្កើតជម្រាលលីនេអ៊ែរ"
17631 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17632 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17633 msgstr "បង្កើតកាំជម្រាល (រាងពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17635 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17636 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17637 msgid "on"
17638 msgstr "លើ"
17640 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17641 msgid "Create gradient in the fill"
17642 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងការពេញ"
17644 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17645 msgid "Create gradient in the stroke"
17646 msgstr "បង្កើតជម្រាលនៅក្នុងស្នាមគូស"
17648 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17649 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17650 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17654 msgid "<b>Change:</b>"
17655 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17657 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17658 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17659 msgid "No document selected"
17660 msgstr "គ្មានឯកសារបានជ្រើស"
17662 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17663 msgid "No gradients in document"
17664 msgstr "គ្មានជម្រាលក្នុងឯកសារ"
17666 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17667 msgid "No gradient selected"
17668 msgstr "គ្មានជម្រាលបានជ្រើស"
17670 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17671 msgid "No stops in gradient"
17672 msgstr "គ្មានចំណុចបញ្ឈប់ក្នុងជម្រាល"
17674 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17675 msgid "Change gradient stop offset"
17676 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអុហ្វសិតចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
17678 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17679 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17680 msgid "Add stop"
17681 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់"
17683 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17684 msgid "Add another control stop to gradient"
17685 msgstr "បន្ថែមចំណុចបញ្ឈប់វត្ថុបញ្ជាផ្សេងទៀតទៅជម្រាល"
17687 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17688 msgid "Delete stop"
17689 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់"
17691 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17692 msgid "Delete current control stop from gradient"
17693 msgstr "លុបចំណុចបញ្ឈប់បច្ចុប្បន្នពីជម្រាល"
17695 #. Label
17696 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17697 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17698 msgid "Offset:"
17699 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17701 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17702 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17703 msgid "Stop Color"
17704 msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់្ឈប់"
17706 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17707 msgid "Gradient editor"
17708 msgstr "កម្មវិធីកែសម្រួលជម្រាល"
17710 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17711 msgid "Change gradient stop color"
17712 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ចំណុចបញ្ឈប់ជម្រាល"
17714 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17715 msgid "No paint"
17716 msgstr "គ្មានគំនូរ"
17718 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17719 msgid "Flat color"
17720 msgstr "ពណ៌រាបស្មើ"
17722 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17723 msgid "Linear gradient"
17724 msgstr "ជម្រាលលីនែអ៊ែរ"
17726 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17727 msgid "Radial gradient"
17728 msgstr "ជម្រាលមូល"
17730 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17731 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17732 msgstr "មិនកំណត់គំនូរ (មិនកំណត់វា ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានទទួល)"
17734 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17735 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17736 msgid ""
17737 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17738 "evenodd)"
17739 msgstr "ផ្លូវណាមួយប្រសព្វដោយខ្លួនឯង ឬផ្លូវរងបង្កើតរន្ធនៅក្នុងការបំពេញ (ក្បួនបំពេញ ៖ គូរសេស)"
17741 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17742 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17743 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17744 msgstr "ការបំពេញគឺតាន់ លុះត្រាតែផ្លូវរងមួយផ្ទុយទិស (ក្បួនបំពេញ ៖ មិនសូន្យ)"
17746 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17747 msgid "No objects"
17748 msgstr "គ្មានវត្ថុ"
17750 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17751 msgid "Multiple styles"
17752 msgstr "រចនាប័ទ្មច្រើន"
17754 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17755 msgid "Paint is undefined"
17756 msgstr "គំនូរមិនត្រូវបានកំណត់"
17758 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17759 msgid ""
17760 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17761 "pattern on canvas. Use <b>Object > Pattern > Objects to Pattern</b> to "
17762 "create a new pattern from selection."
17763 msgstr ""
17764 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍ថ្នាំង</b> ដើម្បីលៃតម្រូវទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និងបង្វិលលំនាំនៅលើផ្ទាំងក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17765 "<b>វត្ថុ > លំនាំ > វត្ថុទៅលំនាំ</b> ដើម្បីបង្កើតលំនាំថ្មីពីជម្រើស ។"
17767 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17768 msgid "Transform by toolbar"
17769 msgstr "ប្លែងដោយរបារឧបករណ៍"
17771 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17772 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17773 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> ត្រូវបាន<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17775 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17776 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17777 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹងស្នាមគូស</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17779 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17780 msgid ""
17781 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17782 "scaled."
17783 msgstr ""
17784 "ឥឡូវ <b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> ត្រូវ <b>បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបានធ្វើ"
17785 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17787 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17788 msgid ""
17789 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17790 "are scaled."
17791 msgstr ""
17792 "ឥឡូវ<b>ជ្រុងចតុកោណកែងមូល</b> មិនត្រូវ <b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅពេលចតុកោណកែងត្រូវបាន"
17793 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17795 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17796 msgid ""
17797 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17798 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17799 msgstr ""
17800 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវបាន <b>ប្លែង</b> ជាមួយវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
17801 "ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17803 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17804 msgid ""
17805 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17806 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17807 msgstr ""
17808 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17809 "បង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17811 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17812 msgid ""
17813 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17814 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17815 msgstr ""
17816 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ<b>បានប្លែង</b> រួមជាមួយនឹងវត្ថុរបស់ពួកវា នៅពេលពួកវាត្រូវបានប្លែង (បាន"
17817 "ផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន បានបង្វិល ឬបញ្ឆៀង) ។"
17819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17820 msgid ""
17821 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17822 "scaled, rotated, or skewed)."
17823 msgstr ""
17824 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅតែ <b>ថេរ</b> នៅពេលវត្ថុត្រូវបានប្លែង (បានផ្លាស់ទី បានធ្វើមាត្រដ្ឋាន ឬ"
17825 "បញ្ឆៀង) ។"
17827 #. four spinbuttons
17828 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17829 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17831 msgid "select_toolbar|X position"
17832 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17835 msgid "select_toolbar|X"
17836 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|X"
17838 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17839 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17840 msgstr "កូអរដោនេផ្ដេករបស់ជម្រើស"
17842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17845 msgid "select_toolbar|Y position"
17846 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17848 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17849 msgid "select_toolbar|Y"
17850 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|Y"
17852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17853 msgid "Vertical coordinate of selection"
17854 msgstr "កូអរដោនេបញ្ឈររបស់ជម្រើស"
17856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17858 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17859 msgid "select_toolbar|Width"
17860 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|ទទឹង"
17862 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17863 msgid "select_toolbar|W"
17864 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|W"
17866 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17867 msgid "Width of selection"
17868 msgstr "ទទឹងរបស់ជម្រើស"
17870 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17871 msgid "Lock width and height"
17872 msgstr "ចាក់សោទទឹង និងកម្ពស់"
17874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17875 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17876 msgstr "នៅពេលបានចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរទាំងទទឹង និងកម្ពស់តាមសមាមាត្រដូចគ្នា"
17878 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17879 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17880 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17881 msgid "select_toolbar|Height"
17882 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17885 msgid "select_toolbar|H"
17886 msgstr "ជ្រើសរបារឧបករណ៍|H"
17888 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17889 msgid "Height of selection"
17890 msgstr "កម្ពស់របស់ជម្រើស"
17892 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17893 msgid "Affect:"
17894 msgstr "បែបផែន ៖"
17896 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17897 msgid "Scale rounded corners"
17898 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានជ្រុងមូល"
17900 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17901 msgid "Move gradients"
17902 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រាល"
17904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17905 msgid "Move patterns"
17906 msgstr "ផ្លាស់ទីលំនាំ"
17908 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17909 msgid "System"
17910 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
17912 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17913 msgid "CMS"
17914 msgstr "CMS"
17916 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17917 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17918 msgid "_R"
17919 msgstr "R"
17921 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17922 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17923 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17924 msgid "_G"
17925 msgstr "G"
17927 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17928 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17929 msgid "_B"
17930 msgstr "B"
17932 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17934 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17935 msgid "_H"
17936 msgstr "H"
17938 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17939 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17940 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17941 msgid "_S"
17942 msgstr "S"
17944 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17945 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17946 msgid "_L"
17947 msgstr "L"
17949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17950 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17952 msgid "_C"
17953 msgstr "C"
17955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17956 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17958 msgid "_M"
17959 msgstr "M"
17961 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17962 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17963 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17964 msgid "_Y"
17965 msgstr "Y"
17967 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17968 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17969 msgid "_K"
17970 msgstr "K"
17972 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17973 msgid "Gray"
17974 msgstr "ពណ៌ប្រផេះ"
17976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17977 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17979 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17980 msgid "Cyan"
17981 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
17983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17984 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17986 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17987 msgid "Magenta"
17988 msgstr "ក្រហមស្វាយ"
17990 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17991 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17992 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17994 msgid "Yellow"
17995 msgstr "ពណ៌លឿង"
17997 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17998 msgid "Fix"
17999 msgstr "ថេរ"
18001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18002 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18003 msgstr "RGB ថេរដើម្បីផ្គូផ្គងតម្លៃពណ៌ icc ។"
18005 #. Label
18006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18010 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18011 msgid "_A"
18012 msgstr "A"
18014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18019 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18022 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18023 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18024 msgid "Alpha (opacity)"
18025 msgstr "អាល់ហ្វា (ស្រអាប់)"
18027 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18028 msgid "RGBA_:"
18029 msgstr "RGBA ៖"
18031 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18032 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18033 msgstr "តម្លៃ RGBA គោលដប់ប្រាំមួយរបស់ពណ៌"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18036 msgid "RGB"
18037 msgstr "RGB"
18039 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18040 msgid "HSL"
18041 msgstr "HSL"
18043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18044 msgid "CMYK"
18045 msgstr "CMYK"
18047 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18048 msgid "Unnamed"
18049 msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
18051 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18052 msgid "Wheel"
18053 msgstr "កង់"
18055 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18056 msgid "Attribute"
18057 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
18059 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18060 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18061 msgid "Value"
18062 msgstr "តម្លៃ"
18064 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18065 msgid "Type text in a text node"
18066 msgstr "វាយអត្ថបទក្នុងថ្នាំងអត្ថបទ"
18068 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18069 msgid "Set stroke color"
18070 msgstr "កំណត់ពណ៌ស្នាមគូស"
18072 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18073 msgid "Set gradient on stroke"
18074 msgstr "កំណត់ជម្រាលលើស្នាមគូស"
18076 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18077 msgid "Set pattern on stroke"
18078 msgstr "កំណត់លំនាំលើស្នាមគូស"
18080 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18081 msgid "Set markers"
18082 msgstr "កំណត់ឧបករណ៍សម្គាល់"
18084 #. Stroke width
18085 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18086 msgid "StrokeWidth|Width:"
18087 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18089 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18090 msgid "Stroke width"
18091 msgstr "ទទឹងស្នាមគូស"
18093 #. Join type
18094 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18095 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18096 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18097 msgid "Join:"
18098 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18100 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18101 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18102 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18103 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18104 msgid "Miter join"
18105 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងកែង"
18107 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18108 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18109 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18110 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18111 msgid "Round join"
18112 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18114 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18115 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18116 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18117 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18118 msgid "Bevel join"
18119 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងទេរ"
18121 #. Miterlimit
18122 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18123 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18124 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18125 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18126 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18127 #. when they become too long.
18128 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18129 msgid "Miter limit:"
18130 msgstr "ព្រំដែនជ្រុងកែង ៖"
18132 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18133 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18134 msgstr "ប្រវែងអតិបរមារបស់ជ្រុងកែង (ក្នុងក្រុមទទឹងស្នាមគូស)"
18136 #. Cap type
18137 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18138 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18139 msgid "Cap:"
18140 msgstr "គម្រប ៖"
18142 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18143 #. of the line; the ends of the line are square
18144 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18145 msgid "Butt cap"
18146 msgstr "គម្របបាត"
18148 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18149 #. line; the ends of the line are rounded
18150 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18151 msgid "Round cap"
18152 msgstr "គម្របមូល"
18154 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18155 #. line; the ends of the line are square
18156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18157 msgid "Square cap"
18158 msgstr "គម្របការ៉េ"
18160 #. Dash
18161 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18162 msgid "Dashes:"
18163 msgstr "ដាច់ៗ ៖"
18165 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18166 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18167 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18168 msgid "Start Markers:"
18169 msgstr "ចាប់ផ្ដើមឧបករណ៍សម្គាល់ ៖"
18171 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18172 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18173 msgstr "ចំណុចចាប់ផ្ដើម គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងដំបូងនៃផ្លូវ ឬរូបរាង"
18175 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18176 msgid "Mid Markers:"
18177 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពាក់កណ្ដាល ៖"
18179 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18180 msgid ""
18181 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18182 "last nodes"
18183 msgstr "ចំណុចសម្គាល់កណ្ដាល គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងទាំងអស់របស់ផ្លូវ និងរូបរាង លើកលែងតែថ្នាំងដំបូង និងថ្នាំងចុងក្រោយប៉ុណ្ណោះ"
18185 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18186 msgid "End Markers:"
18187 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ ៖"
18189 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18190 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18191 msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ គឺត្រូវបានគូរនៅលើថ្នាំងចុងក្រោយរបស់ផ្លូវ ឬរូបរាង"
18193 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18194 msgid "Set stroke style"
18195 msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មស្នាមគូស"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18198 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18199 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បានប្រើសម្រាប់លៃតម្រូវពណ៌"
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18202 msgid "Style of new stars"
18203 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្កាយថ្មី"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18206 msgid "Style of new rectangles"
18207 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ចតុកោណកែងថ្មី"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18210 msgid "Style of new 3D boxes"
18211 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ប្រអប់ត្រីមាត្រថ្មី"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18214 msgid "Style of new ellipses"
18215 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់រាងពងក្រពើថ្មី"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18218 msgid "Style of new spirals"
18219 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់គួចថ្មី"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18222 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18223 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយខ្មៅដៃ"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18226 msgid "Style of new paths created by Pen"
18227 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ផ្លូវថ្មីបានបង្កើតដោយប៊ិក"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18230 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18231 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ខ្វាចប់អក្សរផ្ចង់ថ្មី"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18234 msgid "TBD"
18235 msgstr "TBD"
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18238 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18239 msgstr "រចនាប័ទ្មរបស់ធុងគំនូរបំពេញវត្ថុ"
18241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18242 msgid "Insert node"
18243 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំង"
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18246 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18247 msgstr "បញ្ចូលថ្នាំងថ្មីទៅចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18250 msgid "Insert"
18251 msgstr "បញ្ចូល"
18253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18254 msgid "Delete selected nodes"
18255 msgstr "លុបថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18258 msgid "Join endnodes"
18259 msgstr "ភ្ជាប់ថ្នាំងខាងចុង"
18261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18262 msgid "Join selected endnodes"
18263 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18266 msgid "Join"
18267 msgstr "តភ្ជាប់"
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18270 msgid "Break nodes"
18271 msgstr "បំបែកថ្នាំង"
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18274 msgid "Break path at selected nodes"
18275 msgstr "បំបែកផ្លូវនៅថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18278 msgid "Join with segment"
18279 msgstr "តភ្ជាប់ចម្រៀក"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18282 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18283 msgstr "តភ្ជាប់ថ្នាំងបញ្ចប់ដែលបានជ្រើសជាមួយចម្រៀកថ្មី"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18286 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18287 msgstr "លុបចម្រៀករវាងថ្នាំងដែលគ្មានចំណុចបញ្ចប់ពីរ"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18290 msgid "Node Cusp"
18291 msgstr "ចុងស្រួចថ្នាំង"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18294 msgid "Make selected nodes corner"
18295 msgstr "បង្កើតជ្រុងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18298 msgid "Node Smooth"
18299 msgstr "ភាពរលោងរបស់ថ្នាំង"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18302 msgid "Make selected nodes smooth"
18303 msgstr "បង្កើតភាពរលោងថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18306 msgid "Node Symmetric"
18307 msgstr "ស៊ីមេទ្រីថ្នាំង"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18310 msgid "Make selected nodes symmetric"
18311 msgstr "បង្កើតស៊ីមេទ្រីថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18314 msgid "Node Auto"
18315 msgstr "ថ្នាំងស្វ័យប្រវត្តិ"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18318 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18319 msgstr "ធ្វើឲ្យថ្នាំងដែលបានជ្រើសរលោងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18322 msgid "Node Line"
18323 msgstr "បន្ទាត់ថ្នាំង"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18326 msgid "Make selected segments lines"
18327 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់ចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18330 msgid "Node Curve"
18331 msgstr "ខ្សែកោងថ្នាំង"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18334 msgid "Make selected segments curves"
18335 msgstr "បង្កើតខ្សែកោងចម្រៀកដែលបានជ្រើស"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18338 msgid "Show Handles"
18339 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18342 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18343 msgstr "បង្ហាញចំណុចទាញ Bezier របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18346 msgid "Show Outline"
18347 msgstr "បង្ហាញគ្រោង"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18350 msgid "Show the outline of the path"
18351 msgstr "បង្ហាញគ្រោងរបស់ផ្លូវ"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18354 msgid "Next path effect parameter"
18355 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18358 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18359 msgstr "បង្ហាញប៉ារ៉ាម៉ែត្របែបផែនផ្លូវបន្ទាប់សម្រាប់កែសម្រួល"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18362 msgid "Edit the clipping path of the object"
18363 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវតម្បៀតខ្ទាស់"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18366 msgid "Edit mask path"
18367 msgstr "កែសម្រួលផ្លូវរបាំង"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18370 msgid "Edit the mask of the object"
18371 msgstr "កែសម្រួលរបាំងនៃវត្ថុ"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18374 msgid "X coordinate:"
18375 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18378 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18379 msgstr "កោអដោនេ X របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18382 msgid "Y coordinate:"
18383 msgstr "កោអរដោនេ Y ៖"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18386 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18387 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់ថ្នាំងដែលបានជ្រើស"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18390 msgid "Enable snapping"
18391 msgstr "អនុញ្ញាតការចាប់យក"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18394 msgid "Bounding box"
18395 msgstr "ព្រំដែនប្រអប់"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18398 msgid "Snap bounding box corners"
18399 msgstr "ចាប់យកជ្រុងប្រអប់លោត"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18402 msgid "Bounding box edges"
18403 msgstr "គែមប្រអប់លោត"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18406 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18407 msgstr "ចាប់យកគែមប្រអប់លោត"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18410 msgid "Bounding box corners"
18411 msgstr "ជ្រុងប្រអប់លោត"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18414 msgid "Snap to bounding box corners"
18415 msgstr "ចាប់យកទៅកាន់ជ្រុងប្រអប់លោត"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18418 msgid "BBox Edge Midpoints"
18419 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃគែម BBox"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18422 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18423 msgstr "ចាប់យកពី និងទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់គែមប្រអប់លោត"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18426 msgid "BBox Centers"
18427 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18430 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18431 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់ប្រអប់លោត"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18434 msgid "Snap nodes or handles"
18435 msgstr "ចាប់យកថ្នាំង ឬចំណុចទាញ"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18438 msgid "Snap to paths"
18439 msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវ"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18442 msgid "Path intersections"
18443 msgstr "ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18446 msgid "Snap to path intersections"
18447 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចប្រសព្វផ្លូវ"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18450 msgid "To nodes"
18451 msgstr "ទៅកាន់ថ្នាំង"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18454 msgid "Snap to cusp nodes"
18455 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំង cusp"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18458 msgid "Smooth nodes"
18459 msgstr "ថ្នាំងរលោង"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18462 msgid "Snap to smooth nodes"
18463 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ថ្នាំងរលោង"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18466 msgid "Line Midpoints"
18467 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលបន្ទាត់"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18470 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18471 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលនៃចម្រៀកបន្ទាត់"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18474 msgid "Object Centers"
18475 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលវត្ថុ"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18478 msgid "Snap from and to centers of objects"
18479 msgstr "ចាប់យកពី ឬខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលរបស់វត្ថុ"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18482 msgid "Rotation Centers"
18483 msgstr "បង្វិលកណ្ដាល"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18486 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18487 msgstr "ចាប់យកពី និងខ្ទាស់ទៅកាន់ចំណុចកណ្ដាលបង្វិលរបស់ធាតុ"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18490 msgid "Page border"
18491 msgstr "ស៊ុមទំព័រ"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18494 msgid "Snap to the page border"
18495 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់ស៊ុមទំព័រ"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18498 msgid "Snap to grids"
18499 msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18502 msgid "Snap to guides"
18503 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់បន្ទាត់ក្រឹត"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18506 msgid "Star: Change number of corners"
18507 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរចំនួនជ្រុង"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18510 msgid "Star: Change spoke ratio"
18511 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរកាំ"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18514 msgid "Make polygon"
18515 msgstr "បង្កើតពហុកោណ"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18518 msgid "Make star"
18519 msgstr "បង្កើតផ្កាយ"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18522 msgid "Star: Change rounding"
18523 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ការធ្វើឲ្យមូល"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18526 msgid "Star: Change randomization"
18527 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរធ្វើឲ្យចៃដន្យ"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18530 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18531 msgstr "ពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ) ជំនួសឲ្យផ្កាយ"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18534 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18535 msgstr "ផ្កាយជំនួសឲ្យពហុកោណធម្មតា (មានចំណុចទាញមួយ)"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18538 msgid "triangle/tri-star"
18539 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយបី"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18542 msgid "square/quad-star"
18543 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18546 msgid "pentagon/five-pointed star"
18547 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំ"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18550 msgid "hexagon/six-pointed star"
18551 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយមានចំណុចប្រាំមួយ"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18554 msgid "Corners"
18555 msgstr "ជ្រុង"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18558 msgid "Corners:"
18559 msgstr "ជ្រុង ៖"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18562 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18563 msgstr "ចំនួនជ្រុងរបស់ពហុកោណ ឬផ្កាយ"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18566 msgid "thin-ray star"
18567 msgstr "ផ្កាយមានរស្មីស្ដើង"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18570 msgid "pentagram"
18571 msgstr "រូបផ្កាយបច្ចសាខា"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18574 msgid "hexagram"
18575 msgstr "ឆតារា"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18578 msgid "heptagram"
18579 msgstr "សប្ដកោណ"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18582 msgid "octagram"
18583 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18586 msgid "regular polygon"
18587 msgstr "ពហុកោណធម្មតា"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18590 msgid "Spoke ratio"
18591 msgstr "សមាមាត្រកាំ"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18594 msgid "Spoke ratio:"
18595 msgstr "សមាមាត្រកាំ ៖"
18597 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18598 #. Base radius is the same for the closest handle.
18599 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18600 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18601 msgstr "កាំមូលដ្ឋានដើម្បីជួយសមាមាត្រកាំ"
18603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18604 msgid "stretched"
18605 msgstr "បានទាញឲ្យវែង"
18607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18608 msgid "twisted"
18609 msgstr "បានត្រគួញ"
18611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18612 msgid "slightly pinched"
18613 msgstr "បានកៀបតិចតួច"
18615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18616 msgid "NOT rounded"
18617 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18620 msgid "slightly rounded"
18621 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលតិចតួច"
18623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18624 msgid "visibly rounded"
18625 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលមើលឃើញ"
18627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18628 msgid "well rounded"
18629 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលយ៉ាងល្អ"
18631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18632 msgid "amply rounded"
18633 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូលទាំងស្រុង"
18635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18636 msgid "blown up"
18637 msgstr "ផ្ទុះ"
18639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18640 msgid "Rounded"
18641 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល"
18643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18644 msgid "Rounded:"
18645 msgstr "បានធ្វើឲ្យមូល ៖"
18647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18648 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18649 msgstr "តើជ្រុងត្រូវបានធ្វើឲ្យមូលប៉ុនណា (០ សម្រាប់រូបរាង)"
18651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18652 msgid "NOT randomized"
18653 msgstr "មិនធ្វើដោយចៃដន្យ"
18655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18656 msgid "slightly irregular"
18657 msgstr "មិនស្មើជ្រុងតិចតួច"
18659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18660 msgid "visibly randomized"
18661 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យដែលអាចមើលឃើញ"
18663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18664 msgid "strongly randomized"
18665 msgstr "បានធ្វើឲ្យចៃដន្យយ៉ាងខ្លាំង"
18667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18668 msgid "Randomized"
18669 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ"
18671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18672 msgid "Randomized:"
18673 msgstr "បានធ្វើដោយចៃដន្យ ៖"
18675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18676 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18677 msgstr "ពង្រាយមុំ និងជ្រុងដោយចៃដន្យ"
18679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18681 msgid "Defaults"
18682 msgstr "លំនាំដើម"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18685 msgid ""
18686 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18687 "change defaults)"
18688 msgstr ""
18689 "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំ"
18690 "ដើម)"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18693 msgid "Change rectangle"
18694 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចតុកោណកែង"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18697 msgid "W:"
18698 msgstr "W ៖"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18701 msgid "Width of rectangle"
18702 msgstr "ទទឹងរបស់ចតុកោណកែង"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18705 msgid "H:"
18706 msgstr "H ៖"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18709 msgid "Height of rectangle"
18710 msgstr "កម្ពស់របស់ចតុកោណកែង"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18713 msgid "not rounded"
18714 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18717 msgid "Horizontal radius"
18718 msgstr "កាំផ្ដេក"
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18721 msgid "Rx:"
18722 msgstr "Rx ៖"
18724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18725 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18726 msgstr "កាំផ្ដេករបស់ជ្រុងមូល"
18728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18729 msgid "Vertical radius"
18730 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
18732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18733 msgid "Ry:"
18734 msgstr "Ry ៖"
18736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18737 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18738 msgstr "កាំបញ្ឈររបស់ជ្រុងមូល"
18740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18741 msgid "Not rounded"
18742 msgstr "មិនបានធ្វើឲ្យមូល"
18744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18745 msgid "Make corners sharp"
18746 msgstr "បង្កើតរាងរបស់ជ្រុង"
18748 #. TODO: use the correct axis here, too
18749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18750 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18751 msgstr "ប្រអប់ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរយថាទស្សន៍ (មុំរបស់អ័ក្សមិនបានកំណត់)"
18753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18754 msgid "Angle in X direction"
18755 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ X"
18757 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18759 msgid "Angle of PLs in X direction"
18760 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ X"
18762 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18764 msgid "State of VP in X direction"
18765 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ X"
18767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18768 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18769 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ X រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18772 msgid "Angle in Y direction"
18773 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Y"
18775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18776 msgid "Angle Y:"
18777 msgstr "មុំ Y ៖"
18779 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18781 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18782 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Y"
18784 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18786 msgid "State of VP in Y direction"
18787 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Y"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18790 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18791 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18794 msgid "Angle in Z direction"
18795 msgstr "មុំនៅក្នុងទិសដៅ Z"
18797 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18799 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18800 msgstr "មុំរបស់ PLs នៅក្នុងទិសដៅ Z"
18802 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18804 msgid "State of VP in Z direction"
18805 msgstr "ស្ថានភាពរបស់ VP នៅក្នុងទិសដៅ Z"
18807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18808 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18809 msgstr "បិទ/បើក VP នៅក្នុងទិស Z រវាង 'កំណត់' និង'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18812 msgid "Change spiral"
18813 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគួច"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18816 msgid "just a curve"
18817 msgstr "គ្រាន់តែជាខ្សែកោងមួយ"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18820 msgid "one full revolution"
18821 msgstr "មួយគុណភាពបង្ហាញពេញ"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18824 msgid "Number of turns"
18825 msgstr "ចំនួនត្រឡប់"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18828 msgid "Turns:"
18829 msgstr "ត្រឡប់ ៖"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18832 msgid "Number of revolutions"
18833 msgstr "ចំនួនគុណភាពបង្ហាញ"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18836 msgid "circle"
18837 msgstr "រង្វង់"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18840 msgid "edge is much denser"
18841 msgstr "គែមក្រាស់ជាងខ្លាំង"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18844 msgid "edge is denser"
18845 msgstr "គែមក្រាស់ជាង"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18848 msgid "even"
18849 msgstr "គូរតង"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18852 msgid "center is denser"
18853 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាង"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18856 msgid "center is much denser"
18857 msgstr "កណ្ដាលក្រាស់ជាងខ្លាំង"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18860 msgid "Divergence"
18861 msgstr "ឃ្លាតពីគ្នា"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18864 msgid "Divergence:"
18865 msgstr "ឃ្លាតចេញពីគ្នា ៖"
18867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18868 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18869 msgstr "តើកម្រិតស្តើង/ក្រាសប៉ុនណាស្ថិតនៅខាងក្រៅការប្រែប្រួល ១ = ដូចគ្នា"
18871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18872 msgid "starts from center"
18873 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
18875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18876 msgid "starts mid-way"
18877 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីកណ្ដាល"
18879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18880 msgid "starts near edge"
18881 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែមនៅជិត"
18883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18884 msgid "Inner radius"
18885 msgstr "កាំខាងក្នុង"
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18888 msgid "Inner radius:"
18889 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
18892 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18893 msgstr "កាំនៃការប្រែប្រួលខាងក្នុងបំផុត (ទាក់ទងនឹងទំហំគួច)"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
18896 msgid "Bezier"
18897 msgstr "Bezier"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
18900 msgid "Create regular Bezier path"
18901 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់មួយ"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
18904 msgid "Spiro"
18905 msgstr "Spiro"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
18908 msgid "Create Spiro path"
18909 msgstr "បង្កើតផ្លូវ Spiro"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
18912 msgid "Zigzag"
18913 msgstr "Zigzag"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
18916 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18917 msgstr "បង្កើតជួររបស់ចម្រៀកបន្ទាត់ត្រង់"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
18920 msgid "Paraxial"
18921 msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំ"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
18924 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18925 msgstr "បង្កើតលំដាប់ចម្រៀកបន្ទាត់ពុះមុំ"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
18928 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
18929 msgid "Mode:"
18930 msgstr "របៀប ៖"
18932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
18933 msgid "Triangle in"
18934 msgstr "ត្រីកោណក្នុង"
18936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
18937 msgid "Triangle out"
18938 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
18940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18941 msgid "From clipboard"
18942 msgstr "ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
18944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
18945 msgid "Shape:"
18946 msgstr "រាង ៖"
18948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18949 msgid "(many nodes, rough)"
18950 msgstr "(ថ្នាំងច្រើន គ្រើម)"
18952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
18956 msgid "(default)"
18957 msgstr "(លំនាំដើម)"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
18960 msgid "(few nodes, smooth)"
18961 msgstr "(ថ្នាំងតិចតួច រលោង)"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18964 msgid "Smoothing:"
18965 msgstr "រលោង ៖"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
18968 msgid "Smoothing: "
18969 msgstr "រលោង ៖ "
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
18972 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18973 msgstr "រលោងប៉ុណ្ណា ដែលត្រូវអនុវត្តទៅកាន់បន្ទាត់"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
18976 msgid ""
18977 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18978 "change defaults)"
18979 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររូបរាងទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទៅលំនាំដើម)"
18981 #. Width
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18983 msgid "(pinch tweak)"
18984 msgstr "(លៃតម្រូវកៀប)"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
18987 msgid "(broad tweak)"
18988 msgstr "(លៃតម្រូវធំ)"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
18991 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18992 msgstr "ទទឹងរបស់ផ្ទៃកៀប (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
18994 #. Force
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
18996 msgid "(minimum force)"
18997 msgstr "(បង្ខំអប្បបរមា)"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19000 msgid "(maximum force)"
19001 msgstr "(បង្ខំអតិបរមា)"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19004 msgid "Force"
19005 msgstr "កម្លាំងទាញ"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19008 msgid "Force:"
19009 msgstr "កម្លាំងទាញ ៖"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19012 msgid "The force of the tweak action"
19013 msgstr "បង្ខំសកម្មភាពកៀប"
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19016 msgid "Move mode"
19017 msgstr "របៀបផ្លាស់ទី"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19020 msgid "Move objects in any direction"
19021 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសណាមួយ"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19024 msgid "Move in/out mode"
19025 msgstr "របៀបផ្លាស់ទីចេញ/ចូល"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19028 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19029 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីផ្លាស់ទីចេញពីទស្សន៍ទ្រនិចវិញ"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19032 msgid "Move jitter mode"
19033 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19036 msgid "Move objects in random directions"
19037 msgstr "ផ្លាស់ទីវត្ថុតាមទិសចៃដន្យ"
19039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19040 msgid "Scale mode"
19041 msgstr "របៀបធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19044 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19045 msgstr "បង្រួមវត្ថុ បើចង់ពង្រីកវិញគឺប្រើ ប្ដូរ(Shift)"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19048 msgid "Rotate mode"
19049 msgstr "របៀបបង្វិល"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19052 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19053 msgstr "បង្វិលវត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបង្វិលច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19056 msgid "Duplicate/delete mode"
19057 msgstr "របៀបស្ទួន/លុប"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19060 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19061 msgstr "ចម្លងវត្ថុ ប្រើប្ដូរ(Shift) ដើម្បីលុប"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19064 msgid "Push mode"
19065 msgstr "របៀបចុច"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19068 msgid "Push parts of paths in any direction"
19069 msgstr "ចុចផ្នែករបស់ផ្លូវក្នុងទិសណាមួយ"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19072 msgid "Shrink/grow mode"
19073 msgstr "របៀបបង្រួម/ពង្រីក"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19076 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19077 msgstr "បង្រួមផ្នែករបស់ផ្លូវ (ចូលក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញ (ចេញក្រៅ)"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19080 msgid "Attract/repel mode"
19081 msgstr "របៀបទាញ/ច្រានចេញ"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19084 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19085 msgstr "ទាញយកផ្នែករបស់ផ្លូវទៅកាន់ទស្សន៍ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីទាញយកពីទស្សន៍ទ្រនិច"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19088 msgid "Roughen mode"
19089 msgstr "របៀបរដិបរដុប"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19092 msgid "Roughen parts of paths"
19093 msgstr "ផ្នែករដិបរដុបរបស់ផ្លូវ"
19095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19096 msgid "Color paint mode"
19097 msgstr "របៀបគូរពណ៌"
19099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19100 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19101 msgstr "គូរពណ៌របស់ឧបករណ៍លើវត្ថុដែលបានជ្រើស"
19103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19104 msgid "Color jitter mode"
19105 msgstr "របៀបពណ៌មិនច្បាស់"
19107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19108 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19109 msgstr "ពណ៌មិនច្បាស់របស់វត្ថុដែលបានជ្រើស"
19111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19112 msgid "Blur mode"
19113 msgstr "របៀបព្រិល"
19115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19116 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19117 msgstr "ធ្វើឲ្យវត្ថុដែលបានជ្រើសព្រិលកាន់តែព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ(Shift) ដើម្បីបន្ថយភាពព្រិលវិញ"
19119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19120 msgid "Channels:"
19121 msgstr "ឆានែល ៖"
19123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19124 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19125 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពលាំៗរបស់វត្ថុ"
19127 #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue
19128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19129 msgid "H"
19130 msgstr "H"
19132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19133 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19134 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើតិត្ថិភាពរបស់វត្ថុ"
19136 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19138 msgid "S"
19139 msgstr "S"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19142 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19143 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើពន្លឺរបស់វត្ថុ"
19145 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19147 msgid "L"
19148 msgstr "L"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19151 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19152 msgstr "នៅក្នុងរបៀបពណ៌ ធ្វើលើភាពស្រអាប់របស់វត្ថុ"
19154 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19156 msgid "O"
19157 msgstr "O"
19159 #. Fidelity
19160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19161 msgid "(rough, simplified)"
19162 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើឲ្យធម្មតា)"
19164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19165 msgid "(fine, but many nodes)"
19166 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែមានថ្នាំងច្រើន)"
19168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19169 msgid "Fidelity"
19170 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19173 msgid "Fidelity:"
19174 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19176 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19177 msgid ""
19178 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19179 "generate a lot of new nodes"
19180 msgstr "ធ្វើឲ្យផ្លូវសាមញ្ញត្រឹមត្រូវតិចតួច ការពារលក្ខណៈពិសេសផ្លូវត្រឹមត្រូវខ្លាំ ប៉ុន្តែអាចបង្កើតថ្នាំងថ្មីជាច្រើន"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19183 msgid "Pressure"
19184 msgstr "ការពារ"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19187 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19188 msgstr "ប្រើការពាររបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការបង្ខំរបស់សកម្មភាពកៀប"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19191 msgid "No preset"
19192 msgstr "គ្មានការកំណត់ជាមុន"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19195 msgid "Save..."
19196 msgstr "រក្សាទុក..."
19198 #. Width
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19200 msgid "(hairline)"
19201 msgstr "(បន្ទាត់រួញ)"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19204 msgid "(broad stroke)"
19205 msgstr "(ស្នាមគូសទូលាយ)"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19208 msgid "Pen Width"
19209 msgstr "ទទឹងប៊ិក"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19212 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19213 msgstr "ទទឹងរបស់ប៊ិកអក្សរផ្ចង់ (ទាក់ទងនឹងផ្ទៃផ្ទាំងក្រណាត់ដែលមើលឃើញ)"
19215 #. Thinning
19216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19217 msgid "(speed blows up stroke)"
19218 msgstr "(ល្បឿនបំផ្ទុះស្នាមគូស)"
19220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19221 msgid "(slight widening)"
19222 msgstr "(ពង្រីកបន្តិចបន្តួច)"
19224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19225 msgid "(constant width)"
19226 msgstr "(ទទឹងថេរ)"
19228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19229 msgid "(slight thinning, default)"
19230 msgstr "(ស្ដើងបន្តិច លំនាំដើម)"
19232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19233 msgid "(speed deflates stroke)"
19234 msgstr "(ល្បឿនបន្ធូរស្នាមគូស)"
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19237 msgid "Stroke Thinning"
19238 msgstr "ការធ្វើឲ្យស្នាមគូសស្ដើង"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19241 msgid "Thinning:"
19242 msgstr "ស្តើង ៖"
19244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19245 msgid ""
19246 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19247 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19248 msgstr "តើភាពស្ដើងរហ័សត្រូវស្នាមគូស (> 0 ធ្វើឲ្យស្នាមគូសលឿនហើយស្ដើងជាង < 0 ធ្វើឲ្យពួកវាមានស៊ុម 0 ធ្វើឲ្យមានទទឹងឯករាជ្យនៃភាពលឿន)"
19250 #. Angle
19251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19252 msgid "(left edge up)"
19253 msgstr "(គែមខាងឆ្វេង)"
19255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19256 msgid "(horizontal)"
19257 msgstr "(ផ្ដេក)"
19259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19260 msgid "(right edge up)"
19261 msgstr "(គែមខាងស្ដាំ)"
19263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19264 msgid "Pen Angle"
19265 msgstr "មុំប៊ិក"
19267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19268 msgid "Angle:"
19269 msgstr "មុំ ៖"
19271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19272 msgid ""
19273 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19274 "fixation = 0)"
19275 msgstr "មុំរបស់ចុងប៊ិក (គិតជាដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មានបែបផែន ប្រសិនបើភ្ជាប់ = 0)"
19277 #. Fixation
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19279 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19280 msgstr "(បញ្ឈរទៅស្នាមគូស \"ជក់\")"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19283 msgid "(almost fixed, default)"
19284 msgstr "(ស្ទើរតែថេរ លំនាំដើម)"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19287 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19288 msgstr "(ថេរតាមមុំ \"ប៊ិក\")"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19291 msgid "Fixation"
19292 msgstr "ការភ្ជាប់"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19295 msgid "Fixation:"
19296 msgstr "ការភ្ជាប់ ៖"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19299 msgid ""
19300 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19301 "fixed angle)"
19302 msgstr ""
19303 "ឥរិយាបទមុំ (0 = nib គឺតែងតែពុះត្រង់ទៅកាន់ទិសដៅខ្វាច់ 100 = "
19304 "មុំថេរ)"
19306 #. Cap Rounding
19307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19308 msgid "(blunt caps, default)"
19309 msgstr "(គ្របរិល លំនាំដើម)"
19311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19312 msgid "(slightly bulging)"
19313 msgstr "(លានចេញបន្តិច)"
19315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19316 msgid "(approximately round)"
19317 msgstr "(ប្រហែលជាមូល)"
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19320 msgid "(long protruding caps)"
19321 msgstr "(គម្របលេចចេញវែង)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19324 msgid "Cap rounding"
19325 msgstr "ការធ្វើឲ្យគម្របមូល"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19328 msgid "Caps:"
19329 msgstr "គម្រប ៖"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19332 msgid ""
19333 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19334 "round caps)"
19335 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតគម្របនៅខាងចុងរបស់ស្នាមគូសលយចេញថែមទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្របមូល)"
19337 #. Tremor
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19339 msgid "(smooth line)"
19340 msgstr "(បន្ទាត់រលោង)"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19343 msgid "(slight tremor)"
19344 msgstr "(ញ័របន្តិច)"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19347 msgid "(noticeable tremor)"
19348 msgstr "(ញ័រគួរឲ្យកត់សម្គាល់)"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19351 msgid "(maximum tremor)"
19352 msgstr "(ញ័រអតិបរមា)"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19355 msgid "Stroke Tremor"
19356 msgstr "ស្នាមគូសញ័រ"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19359 msgid "Tremor:"
19360 msgstr "រញ័ ៖"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19363 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19364 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតស្នាមគូសកម្រាលព្រំ និងញ័រ"
19366 #. Wiggle
19367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19368 msgid "(no wiggle)"
19369 msgstr "(គ្មានចលនា)"
19371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19372 msgid "(slight deviation)"
19373 msgstr "(បំបែរបន្តិច)"
19375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19376 msgid "(wild waves and curls)"
19377 msgstr "(រលកខ្លាំង និងកោង)"
19379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19380 msgid "Pen Wiggle"
19381 msgstr "ចលនារបស់ប៊ិក"
19383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19384 msgid "Wiggle:"
19385 msgstr "ចលនា ៖"
19387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19388 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19389 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតរលកប៊ិក និងមានចលនា"
19391 #. Mass
19392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19393 msgid "(no inertia)"
19394 msgstr "(គ្មាននិចលភាព)"
19396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19397 msgid "(slight smoothing, default)"
19398 msgstr "(រលោងបន្តិច លំនាំដើម)"
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19401 msgid "(noticeable lagging)"
19402 msgstr "(យឺតគួរឲ្យកត់សម្គាល)"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19405 msgid "(maximum inertia)"
19406 msgstr "(និចលភាពអតិបរមា)"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19409 msgid "Pen Mass"
19410 msgstr "ចំនួនប៊ិក"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19413 msgid "Mass:"
19414 msgstr "ច្រើន ៖"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19417 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19418 msgstr "បង្កើនដើម្បីបង្កើតការអូសប៊ិកពីក្រោយ ព្រោះថាបានធ្វើឲ្យយឺតដោយភាពមិនកម្រើក"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19421 msgid "Trace Background"
19422 msgstr "ដានផ្ទៃខាងក្រោយ"
19424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19425 msgid ""
19426 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19427 "minimum width, black - maximum width)"
19428 msgstr "ដានពន្លឺរបស់ផ្ទៃខាងក្រោយដោយទទឹងរបស់ប៊ិក (ទទឹងអប្បបរមាពណ៌ស ទទឹងអតិបរមាពណ៌ខ្មៅ)"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19431 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19432 msgstr "ប្រើសម្ពាធរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីត្រងទទឹងរបស់ប៊ិក"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19435 msgid "Tilt"
19436 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19439 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19440 msgstr "ប្រើក្រឡាក្បឿងរបស់ឧបករណ៍បញ្ចូលដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរមុំរបស់ចុងប៊ិក"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19443 msgid "Choose a preset"
19444 msgstr "ជ្រើសការកំណត់ជាមុន"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19447 msgid "Arc: Change start/end"
19448 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19451 msgid "Arc: Change open/closed"
19452 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19455 msgid "Start:"
19456 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19459 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19460 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្ដេកទៅចំណុចចាប់ផ្ដើមរបស់ធ្នូ"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19463 msgid "End:"
19464 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19467 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19468 msgstr "មុំ (គិតជាដឺក្រេ) ចេញពីផ្តេកទៅចំណុចបញ្ចប់របស់ធ្នូ"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19471 msgid "Closed arc"
19472 msgstr "ធ្នូដែលបានបិទ"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19475 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19476 msgstr "ប្ដូរទៅចម្រៀក (រាងដែលបានបិទដែលមានកាំពីរ)"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19479 msgid "Open Arc"
19480 msgstr "បើកធ្នូរ"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19483 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19484 msgstr "ប្ដូរទៅធ្នូ (រាងដែលមិនបានបិទ)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19487 msgid "Make whole"
19488 msgstr "បង្កើតទាំងមូល"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19491 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19492 msgstr "បង្កើតរូបរាង រាងពងក្រពើទាំងមូល គ្មានធ្នូ ឬចម្រៀក"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19495 msgid "Opacity:"
19496 msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19499 msgid "Pick opacity"
19500 msgstr "ជ្រើសភាពស្រអាប់"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19503 msgid ""
19504 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19505 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19506 msgstr ""
19507 "ជ្រើសសយកទាំងពណ៌ និងអាល់ហ្វា (ភាពថ្លា) ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច បើមិនដូច្នេះទេ រើសយកតែពណ៌ដែលមើលឃើញមុន"
19508 "ពេលគណនាដោយអាល់ហ្វា"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19511 msgid "Pick"
19512 msgstr "រើស"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19515 msgid "Assign opacity"
19516 msgstr "ផ្ដល់ភាពស្រអាប់"
19518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19519 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19520 msgstr "ប្រសិនបើបានជ្រើសយកអាល់ហ្វា ផ្ដល់វាទៅជម្រើសដើម្បីបំពេញ ឬស្នាមគូសភាពថ្លា"
19522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19523 msgid "Assign"
19524 msgstr "ផ្ដល់តម្លៃ"
19526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19527 msgid "All inactive"
19528 msgstr "អាសកម្មទាំងអស់"
19530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19531 msgid "No geometric tool is active"
19532 msgstr "គ្មានឧបករណ៍ធរណីមាត្រណាសកម្មទេ"
19534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19535 msgid "draw-geometry-inactive"
19536 msgstr "គំនូរធរណីមាត្រអសកម្ម"
19538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19539 msgid "Show limiting bounding box"
19540 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោតដោយកំណត់ព្រំដែន"
19542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19543 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19544 msgstr "បង្ហាញប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់មិនជាក់លាក់)"
19546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19547 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19548 msgstr "យកប្រអប់លោតដែលមានកំណត់ពីជម្រើស"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19551 msgid ""
19552 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19553 "of current selection"
19554 msgstr "កំណត់ដែនកំណត់ប្រអប់លោត (ប្រើដើម្បីកាត់បន្ទាត់ឥតកំណត់) ឲ្យប្រអប់លោតនៃជម្រើសបច្ចុប្បន្ន"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19557 msgid "Choose a line segment type"
19558 msgstr "ជ្រើសប្រភេទចម្រៀកបន្ទាត់"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19561 msgid "Display measuring info"
19562 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែង"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19565 msgid "Display measuring info for selected items"
19566 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាននៃការវាស់វែងសម្រាប់ធាតុដែលបានជ្រើស"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19569 msgid "Open LPE dialog"
19570 msgstr "បើកប្រអប់ LPE"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19573 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19574 msgstr "បើកប្រអប់ LPE (ដើម្បីតម្រូវប៉ារ៉ាម៉ែត្រជាលេខ)"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19577 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19578 msgstr "ទទឹងនៃឧបករណ៍លុប (ទាក់ទងទៅផ្ទៃក្រណាត់មើលឃើញ)"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19581 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19582 msgstr "លុបធាតុដែលប៉ះដោយឧបករណ៍លុប"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19585 msgid "Cut"
19586 msgstr "កាត់"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19589 msgid "Cut out from objects"
19590 msgstr "កាត់ចេញពីវត្ថុ"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19593 msgid "Text: Change font family"
19594 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរគ្រួសារពុម្ពអក្សរ"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19597 msgid "Text: Change alignment"
19598 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរការតម្រឹម"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19601 msgid "Text: Change font style"
19602 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូររចនាប័ទ្មពុម្ពអក្សរ"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19605 msgid "Text: Change orientation"
19606 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទិស"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19609 msgid "Text: Change font size"
19610 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរទំហំពុម្ពអក្សរ"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19613 msgid ""
19614 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19615 "default font instead."
19616 msgstr "ពុម្ពអក្សរនេះបច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានដំឡើងក្នុងប្រព័ន្ធរបស់អ្នកទេ ។ Inkscape នឹងប្រើពុម្ពអក្សរលំនាំដើមជំនួស ។"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19619 msgid "Align left"
19620 msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19623 msgid "Align right"
19624 msgstr "តម្រឹមស្តាំ"
19626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19627 msgid "Justify"
19628 msgstr "តម្រឹមសងខាង"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19631 msgid "Bold"
19632 msgstr "ដិត"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19635 msgid "Italic"
19636 msgstr "ទ្រេត"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19639 msgid "Change connector spacing"
19640 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19643 msgid "Avoid"
19644 msgstr "ជៀសវាង"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19647 msgid "Ignore"
19648 msgstr "មិនអើពើ"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19651 msgid "Connector Spacing"
19652 msgstr "ចន្លោះបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19655 msgid "Spacing:"
19656 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19659 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19660 msgstr "ចំនួនចន្លោះដែលនៅសល់ជុំវិញវត្ថុដោយនាំបន្ទាត់តភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19663 msgid "Graph"
19664 msgstr "ក្រាហ្វ"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19667 msgid "Connector Length"
19668 msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់តភ្ជាប់"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19671 msgid "Length:"
19672 msgstr "ប្រវែង ៖"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19675 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19676 msgstr "ប្រវែងដែលល្អសម្រាប់បន្ទាត់តភ្ជាប់នៅពេលប្លង់ត្រូវបានអនុវត្ត"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19679 msgid "Downwards"
19680 msgstr "ពីលើចុះក្រោម"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19683 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19684 msgstr "បង្កើតបន្ទាត់តភ្ជាប់ដែលមានសញ្ញាសម្គាល់នៅខាងចុងចំណុច(ព្រួញ) ពីលើចុះក្រោម"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19687 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19688 msgstr "មិនអនុញ្ញាតរាងគងលើគ្នា"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19691 msgid "Fill by"
19692 msgstr "បំពេញដោយ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19695 msgid "Fill by:"
19696 msgstr "បំពេញដោយ ៖"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19699 msgid "Fill Threshold"
19700 msgstr "បំពេញកម្រិតពន្លឺ"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19703 msgid ""
19704 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19705 "pixels to be counted in the fill"
19706 msgstr ""
19707 "ភាពខុសគ្នាដែលបានអនុញ្ញាតអតិបរមារវាងភីកសែលដែលបានចុច និងភីកសែលដែលនៅក្បែត្រូវបានរាប់ក្នុងកា"
19708 "របំពេញ"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19711 msgid "Grow/shrink by"
19712 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ"
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19715 msgid "Grow/shrink by:"
19716 msgstr "ពង្រីក/បង្រួមដោយ ៖"
19718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19719 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19720 msgstr "ចំនួនត្រូវពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬបង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវបំពេញដែលបានបង្កើត"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19723 msgid "Close gaps"
19724 msgstr "បិទចន្លោះ"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19727 msgid "Close gaps:"
19728 msgstr "ចន្លោះបិទ ៖"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19731 msgid ""
19732 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19733 "to change defaults)"
19734 msgstr "កំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រធុងគំនូរទៅលំនាំដើមឡើងវិញ (ប្រើចំណូលចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម)"
19736 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19737 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first."
19738 msgstr "មិនអាចដំណើរការគម្រោងនេះ ។ ព្យាយាមផ្លាស់ប្ដូរវាទៅជាផ្លូវជាមុនសិន ។"
19740 #. report to the Inkscape console using errormsg
19741 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19742 msgid "Side Length 'a'/px: "
19743 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19745 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19746 msgid "Side Length 'b'/px: "
19747 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19749 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19750 msgid "Side Length 'c'/px: "
19751 msgstr "ប្រវែងចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19753 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19754 msgid "Angle 'A'/radians:"
19755 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19757 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19758 msgid "Angle 'B'/radians: "
19759 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19761 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19762 msgid "Angle 'C'/radians: "
19763 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19765 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19766 msgid "Semiperimeter/px: "
19767 msgstr "ពាក់កណ្ដាលបរិមាត្រ/ភីកសែល ៖ "
19769 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19770 msgid "Area /px^2: "
19771 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19773 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19774 msgid ""
19775 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19776 "required by this extension. Please install them and try again."
19777 msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះគឺត្រូវការដោយផ្នែកបន្ថែម ។ សូមដំឡើងម៉ូឌុលទាំងនោះ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
19779 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19780 msgid ""
19781 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19782 "an existing file! Unable to embed image."
19783 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬពួកវាមិនបានចង្អុលទៅឯកសារដែលមាន! មិនអាចបង្កប់រូបភាព ។"
19785 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19786 #, python-format
19787 msgid "Sorry we could not locate %s"
19788 msgstr "សូមអភ័យទោស យើងមិនអាចដាក់ទីតាំង %s"
19790 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19791 #, python-format
19792 msgid ""
19793 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19794 "or image/x-icon"
19795 msgstr "%s មិនមែនជាប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19797 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19798 msgid ""
19799 "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version "
19800 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19801 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។ សូមទាញយកកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19803 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19804 msgid "Difficulty finding the image data."
19805 msgstr "ការលំបាកក្នុងការរកទិន្នន័យរូបភាព ។"
19807 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19808 msgid ""
19809 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19810 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19811 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19812 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19813 msgstr "កម្មវិធីរុំ lxml ដែលប្លែកអស្ចារ្យសម្រាប់ libxml2 ត្រូវបានទាមទារដោយ inkex.py និងដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមទាញយក និងដំឡើងកំណែចុងក្រោយបំផុតពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬដំឡើងវាតាមរយៈកម្មវិធីគ្រប់គ្រងកញ្ចប់ដោយពាក្យបញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19815 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19816 #, python-format
19817 msgid "No matching node for expression: %s"
19818 msgstr "គ្មានថ្នាំងដែលផ្គូផ្គងសម្រាប់កន្សោម ៖ %s"
19820 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19821 #, python-format
19822 msgid "No style attribute found for id: %s"
19823 msgstr "រកមិនឃើញគុណលក្ខណៈរចនាប័ទ្មសម្រាប់លេខសម្គាល់ ៖ %s"
19825 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19826 #, python-format
19827 msgid "unable to locate marker: %s"
19828 msgstr "មិនអាចដាក់សញ្ញាសម្គាល់ ៖ %s"
19830 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19831 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19832 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19833 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19834 msgid "This extension requires two selected paths."
19835 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសពីរ ។"
19837 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19838 #, python-format
19839 msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)"
19840 msgstr "សូមបម្លែងវត្ថុទៅជាផ្លូវជាមុនសិន! (យក [%s] ។)"
19842 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19843 msgid ""
19844 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19845 "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-"
19846 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19847 "numpy."
19848 msgstr ""
19849 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុលទាំងនេះត្រូវបានទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែម"
19850 "នេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា និងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើ"
19851 "ពាក្យបញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19853 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19854 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19855 #, python-format
19856 msgid ""
19857 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19858 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19859 msgstr ""
19860 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេគឺជារបស់ប្រភេទ '%s' ។\n"
19861 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19863 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19864 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19865 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19866 msgstr "ផ្នែកបន្ថែមនេះទាមទារផ្លូវដែលជ្រើសទីពីរឲ្យមានប្រវែងបួនថ្នាំង ។"
19868 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19869 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19870 msgid ""
19871 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19872 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19873 msgstr ""
19874 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺជាក្រុម មិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19875 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី វត្ថុ | បំបែកក្រុម ។"
19877 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19878 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19879 msgid ""
19880 "The second selected object is not a path.\n"
19881 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19882 msgstr ""
19883 "វត្ថុដែលបានជ្រើសទីពីរ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19884 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19886 #: ../share/extensions/perspective.py:92
19887 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
19888 msgid ""
19889 "The first selected object is not a path.\n"
19890 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19891 msgstr ""
19892 "វត្ថុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ គឺមិនមែនជាផ្លូវទេ ។\n"
19893 "ព្យាយាមប្រើនិតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់ផ្លូវ ។"
19895 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
19896 msgid ""
19897 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
19898 "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this "
19899 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19900 msgstr ""
19901 "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុលនេះទាមទារដោយផ្នែកបន្ថែមនេះ ។ សូមដំឡើងពួកវា នឹងព្យាយាមម្ដងទៀត ។ នៅលើប្រព័ន្ធដូច Debian នេះអាចត្រូវបានធ្វើដោយប្រើពាក្យបញ្ជា sudo apt-get "
19902 "install python-numpy ។"
19904 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
19905 msgid "No face data found in specified file\n"
19906 msgstr "គ្មានទិន្នន័យមុខកាត់ត្រូវបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបញ្ជាក់នោះទេ\n"
19908 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
19909 msgid "No edge data found in specified file\n"
19910 msgstr "គ្មានទិន្នន័យគែមដែលបានរកឃើញនៅក្នុងឯកសារដែលបានបញ្ជាក់ទេ\n"
19912 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19913 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
19914 msgid ""
19915 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
19916 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19917 msgstr "រកមិនឃើញទិន្នន័យផ្ទៃទេ ។ ត្រូវប្រាកដថា ឯកសារមានទិន្នន័យផ្ទៃ ហើយពិនិត្យមើលឯកសារដែលត្រូវបាននាំចូលជា \"ផ្ទៃដែលបានបញ្ជាក់\" នៅក្រោមផ្ទាំង \"ឯកសារគំរូ\" ។\n"
19919 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
19920 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19921 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ។ គ្មានប្រភេទទិដ្ឋភាពដែលបានជ្រើសទេ\n"
19923 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
19924 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
19925 msgstr "ផ្លូវទីពីរត្រូវតែមានប្រវែង៤ថ្នាំង ។"
19927 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
19928 #, python-format
19929 msgid "Could not locate file: %s"
19930 msgstr "មិនអាចដាក់ទីតាំង %s ។"
19932 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19933 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19934 msgid "You must select at least two elements."
19935 msgstr "អ្នកត្រូវជ្រើសធាតុយ៉ាងហោចណាស់ ២ ។"
19937 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19938 msgid "Add Nodes"
19939 msgstr "បន្ថែមថ្នាំង"
19941 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19942 msgid "By max. segment length"
19943 msgstr "តាមប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា"
19945 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19946 msgid "By number of segments"
19947 msgstr "តាមចំនួនចម្រៀក"
19949 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19950 msgid "Division method"
19951 msgstr "វិធីសាស្ត្រការបែងចែង"
19953 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19954 msgid "Maximum segment length (px)"
19955 msgstr "ប្រវែងចម្រៀកអតិបរមា (ភីកសែល)"
19957 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19958 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19959 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19960 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19961 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19962 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19963 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19964 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19965 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19966 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19967 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19968 msgid "Modify Path"
19969 msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
19971 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19972 msgid "Number of segments"
19973 msgstr "ចំនួនចម្រៀក"
19975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19976 msgid "AI 8.0 Input"
19977 msgstr "ការបញ្ចូល AI 8.0"
19979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19980 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19981 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និងទាបជាង (*.ai)"
19983 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19984 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19985 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬចាស់ជាងនេះ"
19987 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
19988 msgid "AI 8.0 Output"
19989 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
19991 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
19992 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19993 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
19995 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
19996 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
19997 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មានមូលដ្ឋានលើ Postscript)"
19999 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20000 msgid "AI SVG Input"
20001 msgstr "ការបញ្ចូល AI SVG"
20003 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20004 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20005 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20007 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20008 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20009 msgstr "សម្អាតភាពមិនបានការរបស់ Adobe Illustrator SVGs មុនពេលបើក"
20011 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20012 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20013 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20015 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20016 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20017 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរ ដែលបានបង្ហាប់ Corel DRAW"
20019 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20020 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20021 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរដែលបង្ហាប់ ដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20023 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20024 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20025 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20027 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20028 msgid "Corel DRAW Input"
20029 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូល Corel DRAW"
20031 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20032 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20033 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20035 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20036 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20037 msgstr "ឯកសារពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20039 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20040 msgid "Corel DRAW templates input"
20041 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលពុម្ព Corel DRAW"
20043 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20044 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20045 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20047 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20048 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20049 msgstr "ឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20051 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20052 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20053 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20055 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20056 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20057 msgstr "បើកឯកសារឯកសារមេតាក្រាហ្វិកកុំព្យូទ័រ"
20059 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20060 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20061 msgstr "ឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20063 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20064 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20065 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញ Corel DRAW"
20067 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20068 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20069 msgstr "បើកឯកសារផ្លាស់ប្ដូរការបង្ហាញដែលរក្សាទុកក្នុង Corel DRAW"
20071 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20072 msgid "Brighter"
20073 msgstr "ភ្លឺជាង"
20075 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20076 msgid "Blue Function"
20077 msgstr "មុខងារពណ៌ខៀវ"
20079 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20080 msgid "Green Function"
20081 msgstr "មុខងារពណ៌បៃតង"
20083 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20084 msgid "Red Function"
20085 msgstr "មុខងារពណ៌ក្រហម"
20087 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20088 msgid "Darker"
20089 msgstr "ងងឹតជាង"
20091 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20092 msgid "Grayscale"
20093 msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
20095 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20096 msgid "Less Hue"
20097 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌តិច"
20099 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20100 msgid "Less Light"
20101 msgstr "ពន្លឺតិច"
20103 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20104 msgid "Less Saturation"
20105 msgstr "តិត្ថិភាពតិច"
20107 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20108 msgid "More Hue"
20109 msgstr "ភាពលាំៗនៃពណ៌ច្រើន"
20111 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20112 msgid "More Light"
20113 msgstr "ពន្លឺច្រើន"
20115 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20116 msgid "More Saturation"
20117 msgstr "តិត្ថិភាពច្រើន"
20119 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20120 msgid "Negative"
20121 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20123 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20124 msgid "Randomize"
20125 msgstr "ចៃដន្យ"
20127 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20128 msgid "Remove Blue"
20129 msgstr "យកពណ៌ខៀវចេញ"
20131 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20132 msgid "Remove Green"
20133 msgstr "យកពណ៌បៃតងចេញចេញ "
20135 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20136 msgid "Remove Red"
20137 msgstr "យកពណ៌ក្រហមចេញ"
20139 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20140 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20141 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20143 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20144 msgid "Replace color"
20145 msgstr "ជំនួសពណ៌"
20147 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20148 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20149 msgstr "ជំនួសពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20151 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20152 msgid "RGB Barrel"
20153 msgstr "ធុងពណ៌ក្រហម"
20155 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20156 msgid "Convert to Dashes"
20157 msgstr "បម្លែងទៅជាសញ្ញា (-)"
20159 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20160 msgid "A diagram created with the program Dia"
20161 msgstr "ដ្យាក្រាមបានបង្កើតជាមួយដ្យាក្រាម Dia"
20163 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20164 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20165 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20167 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20168 msgid "Dia Input"
20169 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ Dia"
20171 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20172 msgid ""
20173 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia "
20174 "at http://live.gnome.org/Dia"
20175 msgstr "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia Dia ខ្លួនវាផ្ទាល់ត្រូវតែបានដំឡើង ។ អ្នកអាចយក Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20177 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20178 msgid ""
20179 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. "
20180 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20181 "Inkscape installation."
20182 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរតែត្រូវបានដំឡើងជាមួយនឹងការចែកចាយ Inkscape របស់អ្នក ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនមានវាទេ ហាក់បីដូចជាមានអ្វីមួយខុសជាមួយនឹងការដំឡើង Inkscape របស់អ្នក ។"
20184 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20185 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20186 msgid "Visualize Path"
20187 msgstr "ផ្លូវដែលអាចមើលឃើញ"
20189 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20190 msgid "X Offset"
20191 msgstr "អុហ្វសិត X"
20193 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20194 msgid "Y Offset"
20195 msgstr "អុហ្វសិត Y"
20197 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20198 msgid "Dot size"
20199 msgstr "ទំហំចំណុច"
20201 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20202 msgid "Font size"
20203 msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ"
20205 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20206 msgid "Number Nodes"
20207 msgstr "លេខថ្នាំង"
20209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20210 msgid "Altitudes"
20211 msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់កំពូល ហើយកែងនឹងជ្រុងត្រីកោណ"
20213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20214 msgid "Angle Bisectors"
20215 msgstr "បន្ទាត់ពុះមុំជាពីរស្មើគ្នា"
20217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20218 msgid "Centroid"
20219 msgstr "ចំណុចប្រសព្វមេដ្យាន"
20221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20222 msgid "Circumcentre"
20223 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
20225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20226 msgid "Circumcircle"
20227 msgstr "រង្វង់ប៉ះពហុកោណ"
20229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20230 msgid "Common Objects"
20231 msgstr "វត្ថុទូទៅ"
20233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20234 msgid "Contact Triangle"
20235 msgstr "ត្រីកោណប៉ះ"
20237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20238 msgid "Custom Point Specified By:"
20239 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានបញ្ជាក់ដោយ ៖"
20241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20242 msgid "Custom Points and Options"
20243 msgstr "ចំណុចផ្ទាល់ខ្លួន និងជម្រើស"
20245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20246 msgid "Draw Circle About This Point"
20247 msgstr "គូររង្វង់អំពីចំណុចនេះ"
20249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20250 msgid "Draw From Triangle"
20251 msgstr "គូរចេញពីត្រីកោណ"
20253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20254 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20255 msgstr "គូរចំណុចច្រាស"
20257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20258 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20259 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20262 msgid "Draw Marker At This Point"
20263 msgstr "គូរចំណុចសម្គាល់ត្រង់ចំណុចនេះ"
20265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20266 msgid "Excentral Triangle"
20267 msgstr "ត្រីកោណក្រៅ"
20269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20270 msgid "Excentres"
20271 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលរង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
20273 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20274 msgid "Excircles"
20275 msgstr "រង្វង់ក្រៅត្រីកោណ"
20277 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20278 msgid "Extouch Triangle"
20279 msgstr "ត្រីកោណប៉ះក្រៅ"
20281 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20282 msgid "Gergonne Point"
20283 msgstr "ចំណុចភ្ជាប់ត្រីកោណប៉ះរង្វង់"
20285 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20286 msgid "Incentre"
20287 msgstr "ចំណុចប្រសព្វបន្ទាត់ពុះត្រីកោណ"
20289 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20290 msgid "Incircle"
20291 msgstr "រង្វង់ក្នុងត្រីកោណ"
20293 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20294 msgid "Nagel Point"
20295 msgstr "ចំណុចប្រសព្វត្រីកោណ"
20297 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20298 msgid "Nine-Point Centre"
20299 msgstr "ចំណុចកណ្ដាលនៃរង្វង់មានចំណុចប៉ះត្រីកោណ ៩"
20301 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20302 msgid "Nine-Point Circle"
20303 msgstr "រង្វង់ដែលមានចំណុចប៉ះត្រីកោណ ៩"
20305 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20306 msgid "Orthic Triangle"
20307 msgstr "ត្រីកោណអូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20309 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20310 msgid "Orthocentre"
20311 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20313 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20314 msgid "Point At"
20315 msgstr "ចំណុចនៅ"
20317 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20318 msgid "Radius / px"
20319 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20321 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20322 msgid "Report this triangle's properties"
20323 msgstr "រាយការណ៍លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ត្រីកោណនេះ"
20325 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20326 msgid "Symmedial Triangle"
20327 msgstr "ត្រីកោណក្នុងមានចំណុចប្រសព្វនឹងត្រីកោណក្រៅ"
20329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20330 msgid "Symmedian Point"
20331 msgstr "ចំណុចបន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20334 msgid "Symmedians"
20335 msgstr "បន្ទាត់ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20338 msgid "Triangle Function"
20339 msgstr "មុខងារត្រីកោណ"
20341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20342 msgid "Trilinear Coordinates"
20343 msgstr "កោអរដោនេលីនេអ៊ែរគោលបី"
20345 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20346 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20347 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20348 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20350 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20351 msgid "Character Encoding"
20352 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
20354 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20355 msgid "DXF Input"
20356 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"
20358 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20359 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20360 msgstr "នាំចូលទ្រង់ទ្រាយផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ AutoCAD's"
20362 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20363 msgid "Or, use manual scale factor"
20364 msgstr "ឬប្រើកត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយដៃ"
20366 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20367 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20368 msgstr "ប្រើការធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទំហំ A4"
20370 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20371 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20372 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ"
20374 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20375 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20376 msgstr "គ្រោងកាត់ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20379 msgid "ROBO-Master output"
20380 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20382 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20383 msgid "DXF Output"
20384 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20386 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20387 msgid "DXF file written by pstoedit"
20388 msgstr "ឯកសារ DXF បានសរសេរដោយ pstoedit"
20390 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20391 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20392 msgstr "pstoedit ត្រូវតែបានដំឡើងដើម្បីរត់ សូមមើលតំបន់បណ្តាញ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20394 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20395 msgid "Blur height"
20396 msgstr "កម្ពស់ព្រិលៗ"
20398 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20399 msgid "Blur stdDeviation"
20400 msgstr "គម្លាតគំរូព្រិល"
20402 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20403 msgid "Blur width"
20404 msgstr "ទទឹងព្រិល"
20406 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20407 msgid "Edge 3D"
20408 msgstr "គែមត្រីមាត្រ"
20410 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20411 msgid "Illumination Angle"
20412 msgstr "មុំបំភ្លឺ"
20414 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20415 msgid "Only black and white"
20416 msgstr "តែពណ៌ស និងខ្មៅ"
20418 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20419 msgid "Shades"
20420 msgstr "ស្រមោល"
20422 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20423 msgid "Embed Images"
20424 msgstr "បង្កប់រូបភាព"
20426 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20427 msgid "Embed only selected images"
20428 msgstr "បង្កប់តែរូបភាពដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ"
20430 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20431 msgid "EPS Input"
20432 msgstr "ការបញ្ចូលរបស់ EPS"
20434 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20435 msgid "EPSI Output"
20436 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20438 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20439 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20440 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20442 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20443 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20444 msgstr "Postscript ដែលបានស្រោបខាងចុចមានរូបភាពតូចៗ"
20446 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20447 msgid "LaTeX formula"
20448 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX"
20450 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20451 msgid "LaTeX formula: "
20452 msgstr "រូបមន្តរបស់ LaTeX ៖"
20454 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20455 msgid "Export as GIMP Palette"
20456 msgstr "នាំចេញជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20458 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20459 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20460 msgstr "នាំចេញពណ៌របស់ឯកសារជាក្ដារលាយរបស់ GIMP"
20462 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20463 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20464 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20466 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20467 msgid "Extract Image"
20468 msgstr "ស្រង់រូបភាព"
20470 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20471 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20472 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយឯកសារត្រូវបានបន្ថែមខាងក្រោយដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
20474 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20475 msgid "Path to save image"
20476 msgstr "ផ្លូវត្រូវរក្សាទុករូបភាព"
20478 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20479 msgid "Extrude"
20480 msgstr "ហូត"
20482 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20483 msgid "Open files saved with XFIG"
20484 msgstr "បើកឯកសារដែលបានរក្សាទុកជាមួយ XFIG"
20486 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20487 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20488 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20490 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20491 msgid "XFIG Input"
20492 msgstr "ការបញ្ចូល XFIG"
20494 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20495 msgid "Flatness"
20496 msgstr "ភាពរាបស្មើ"
20498 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20499 msgid "Flatten Beziers"
20500 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាបស្មើ"
20502 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20503 msgid "Add Guide Lines"
20504 msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់ក្រឹត"
20506 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20507 msgid "Depth"
20508 msgstr "ជម្រៅ"
20510 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20511 msgid "Foldable Box"
20512 msgstr "ប្រអប់ដែលអាចបត់បាន"
20514 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20515 msgid "Paper Thickness"
20516 msgstr "កម្រាស់ក្រដាស"
20518 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20519 msgid "Tab Proportion"
20520 msgstr "សមាមត្រផ្ទាំង"
20522 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20523 msgid "Fractalize"
20524 msgstr "រាងធរណីមាត្រ"
20526 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20527 msgid "Smoothness"
20528 msgstr "ភាពរលោង"
20530 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20531 msgid "Subdivisions"
20532 msgstr "ការបែងចែក"
20534 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20535 msgid "Calculate first derivative numerically"
20536 msgstr "ដំបូងគណនាដែលបានមកពីលេខ"
20538 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20539 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20540 msgid "Draw Axes"
20541 msgstr "គូរអ័ក្ស"
20543 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20544 msgid "End X value"
20545 msgstr "តម្លៃ X ខាងចុង"
20547 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20548 msgid "First derivative"
20549 msgstr "ដំបូងក្លាយពីអ្វីមួយ"
20551 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20552 msgid "Function"
20553 msgstr "មុខងារ"
20555 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20556 msgid "Function Plotter"
20557 msgstr "មុខងារក្នុងគ្រោង"
20559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20560 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20561 msgid "Functions"
20562 msgstr "មុខងារ"
20564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20565 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20566 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុតនៃ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
20568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20569 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20570 msgstr "គុណជួរ x នឹង 2*pi"
20572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20573 msgid "Number of samples"
20574 msgstr "ចំនួនគំរូ"
20576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20577 msgid "Range and sampling"
20578 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
20580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20581 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20582 msgid "Remove rectangle"
20583 msgstr "យកចតុកោណកែងចេញ"
20585 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20586 msgid ""
20587 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20588 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20589 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20590 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20591 "determined numerically."
20592 msgstr "ជ្រើសចតុកោណកែងមុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយកូអរដោនេនៃប៉ូល ៖ តម្លៃចាប់ផ្ដើម និងបញ្ចប់ X កំណត់ជួរមុំគិតជារ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវបានកំណត់ ហេតុដូចនេះគែមនៃចតុកោណខាងឆ្វេង និងខាងស្ដាំគឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋានសមទិសត្រូវបានបិទ ។ ដេរីវ៉េដំបូងត្រូវតែបានកំណត់ជាលេខ ។"
20594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20595 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20596 msgid ""
20597 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20598 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20599 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20600 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20601 "constants pi and e are also available."
20602 msgstr ""
20603 "អនុគមន៍គណិតវិទ្យា Python ស្តង់ដារដែលមាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20604 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20605 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20606 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃថេរ pi និង e ក៏"
20607 "មានផងដែរ ។"
20609 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20610 msgid "Start X value"
20611 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20613 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20614 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20615 msgid "Use"
20616 msgstr "ប្រើ"
20618 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20619 msgid "Use polar coordinates"
20620 msgstr "ប្រើកូអរដោនេប៉ូល"
20622 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20623 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20624 msgstr "តម្លៃ Y នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
20626 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20627 msgid "Y value of rectangle's top"
20628 msgstr "តម្លៃ Y នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
20630 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20631 msgid "Circular pitch, px"
20632 msgstr "ថ្នល់ក្រាលកៅស៊ូជារង្វង់ ភីកសែល"
20634 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20635 msgid "Gear"
20636 msgstr "ស្ពឺ"
20638 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20639 msgid "Number of teeth"
20640 msgstr "ចំនួនធ្មេញ"
20642 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20643 msgid "Pressure angle"
20644 msgstr "សង្កត់មុំ"
20646 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20647 msgid "GIMP XCF"
20648 msgstr "GIMP XCF"
20650 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20651 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20652 msgstr "GIMP XCF ថែទាំស្រទាប់ (*.XCF)"
20654 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20655 msgid "Save Grid:"
20656 msgstr "រក្សាទុកក្រឡាចត្រង្គ ៖"
20658 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20659 msgid "Save Guides:"
20660 msgstr "រក្សាទុកមគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20662 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20663 msgid "Border Thickness [px]"
20664 msgstr "កម្រាស់ស៊ុម [ភីកសែល]"
20666 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20667 msgid "Cartesian Grid"
20668 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20670 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20671 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20672 msgstr "ការចែករង X Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
20674 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20675 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20676 msgstr "ការចែករង Y Halve ប្រេកង់បន្ទាប់ពី 'n' ការចែករង (តែ លោការីត)"
20678 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20679 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20680 msgstr "ការចែករង X លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20682 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20683 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20684 msgstr "ការចែករង Y លោការីត (គោលត្រូវបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20686 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20687 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20688 msgstr "ចន្លោះការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20690 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20691 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20692 msgstr "កម្រាស់ការចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20694 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20695 msgid "Major X Divisions"
20696 msgstr "ការចែក X ធំ"
20698 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20699 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20700 msgstr "ចន្លោះការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20702 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20703 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20704 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20706 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20707 msgid "Major Y Divisions"
20708 msgstr "ការចែក Y ធំ"
20710 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20711 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20712 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូច [ភីកសែល]"
20714 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20715 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20716 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20718 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20719 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20720 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក X ធំ"
20722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20723 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20724 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែក Y ធំ"
20726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20727 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20728 msgstr "កម្រាស់ការចែក X តូចរង [ភីកសែល]"
20730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20731 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20732 msgstr "កម្រាស់ការចែក Y តូចរង [ភីកសែល]"
20734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20735 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20736 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង X"
20738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20739 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20740 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង Y"
20742 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20743 msgid "Angle Divisions"
20744 msgstr "ការចែកមុំ"
20746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20747 msgid "Angle Divisions at Centre"
20748 msgstr "ការចែកមុំនៅកណ្ដាល"
20750 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20751 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20752 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រចំណុចកណ្ដាល [ភីកសែល]"
20754 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20755 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20756 msgstr "ខាងក្រៅស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
20758 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20759 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20760 msgstr "ទំហំស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល [ភីកសែល]"
20762 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20763 msgid "Circumferential Labels"
20764 msgstr "ស្លាកនៃវណ្ឌមណ្ឌល"
20766 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20767 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20768 msgstr "ការចែករងលោការីត (គោលដែលបានផ្ដល់ដោយធាតុខាងលើ)"
20770 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20771 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20772 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំធំ [ភីកសែល]"
20774 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20775 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20776 msgstr "ចន្លោះការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
20778 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20779 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20780 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់ធំ [ភីកសែល]"
20782 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20783 msgid "Major Circular Divisions"
20784 msgstr "ការចែករង្វង់ធំ"
20786 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20787 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20788 msgstr "ចុងការចែកមុំតូច 'n' ចំណុចកណ្ដាលមុនការចែក"
20790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20791 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20792 msgstr "កម្រាស់ការចែកមុំតូច [ភីកសែល]"
20794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20795 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20796 msgstr "កម្រាស់ការចែករង្វង់តូច [ភីកសែល]"
20798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20799 msgid "Polar Grid"
20800 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គប៉ូល"
20802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20803 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20804 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែកមុំធំ"
20806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20807 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20808 msgstr "ការចែករងក្នុងការចែករង្វង់ធំ"
20810 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20811 msgid "1/10"
20812 msgstr "១/១០"
20814 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20815 msgid "1/2"
20816 msgstr "១/២"
20818 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20819 msgid "1/3"
20820 msgstr "១/៣"
20822 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20823 msgid "1/4"
20824 msgstr "១/៤"
20826 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20827 msgid "1/5"
20828 msgstr "១/៥"
20830 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20831 msgid "1/6"
20832 msgstr "១/៦"
20834 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20835 msgid "1/7"
20836 msgstr "១/៧"
20838 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20839 msgid "1/8"
20840 msgstr "១/៨"
20842 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20843 msgid "1/9"
20844 msgstr "១/៩"
20846 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20847 msgid "Custom..."
20848 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
20850 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20851 msgid "Delete existing guides"
20852 msgstr "លុបបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមាន"
20854 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20855 msgid "Golden ratio"
20856 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20859 msgid "Guides creator"
20860 msgstr "កម្មវិធីបង្កើតមគ្គុទ្ទេសក៍"
20862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20863 msgid "Horizontal guide each"
20864 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតផ្ដេកនីមួយៗ"
20866 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20867 msgid "Preset"
20868 msgstr "កំណត់ជាមុន"
20870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20871 msgid "Rule-of-third"
20872 msgstr "ចែកជាបីជួរឈរ និងបីជួរដេក"
20874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20875 msgid "Start from edges"
20876 msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីគែម"
20878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20879 msgid "Vertical guide each"
20880 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹតបញ្ឈរនីមួយ"
20882 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20883 msgid "Draw Handles"
20884 msgstr "គូរចំណុចទាញ"
20886 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20887 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20888 msgstr "នាំចេញទៅឯកសារភាសាក្រាហ្វិក HP"
20890 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20891 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20892 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
20894 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20895 msgid "HPGL Output"
20896 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
20898 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20899 msgid "Ask Us a Question"
20900 msgstr "សួរសំណួរយើង"
20902 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20903 msgid "Command Line Options"
20904 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
20906 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20907 msgid "FAQ"
20908 msgstr "សំណួរដែលសួររឿយៗ"
20910 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20911 msgid "Keys and Mouse Reference"
20912 msgstr "សេចក្ដីយោងគ្រាប់ចុច និងកណ្ដុរ"
20914 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20915 msgid "Inkscape Manual"
20916 msgstr "សៀវភៅដៃរបស់ Inkscape"
20918 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20919 msgid "New in This Version"
20920 msgstr "ថ្មីនៅក្នុងកំណែនេះ"
20922 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20923 msgid "Report a Bug"
20924 msgstr "រាយការណ៍កំហុស"
20926 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20927 msgid "SVG 1.1 Specification"
20928 msgstr "សេចក្ដីបញ្ជាក់របស់ SVG 1.1"
20930 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20931 msgid "Attribute to Interpolate"
20932 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកែខៃ"
20934 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20935 msgid "End Value"
20936 msgstr "តម្លៃបញ្ចប់"
20938 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20939 msgid "Float Number"
20940 msgstr "ចំនួនទសភាគ"
20942 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20943 msgid ""
20944 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
20945 "this \"other\":"
20946 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នកត្រូវតែដឹងអំពីគុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បីកំណត់អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
20948 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20949 msgid "Integer Number"
20950 msgstr "ចំនួនគត់"
20952 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20953 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20954 msgstr "គុណលក្ខណៈការកែខៃនៅក្នុងក្រុម"
20956 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20957 msgid "No Unit"
20958 msgstr "គ្មានឯកតា"
20960 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20961 msgid "Other Attribute"
20962 msgstr "គុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
20964 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20965 msgid "Other Attribute type"
20966 msgstr "ប្រភេទគុណលក្ខណៈផ្សេងទៀត"
20968 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20969 msgid "Start Value"
20970 msgstr "តម្លៃចាប់ផ្ដើម"
20972 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20973 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20974 msgid "Style"
20975 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
20977 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20978 msgid "Tag"
20979 msgstr "ស្លាក"
20981 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20982 msgid ""
20983 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
20984 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
20985 "selection"
20986 msgstr "បែបផែននេះផ្ដល់តម្លៃសម្រាប់គុណលក្ខណៈដែលអាចបញ្ចូលបានសម្រាប់គ្រប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងក្រុមដែលបានជ្រើស ឬសម្រាប់ធាតុទាំងអស់នៅក្នុងផ្នែកជាច្រើន"
20988 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20989 msgid "Transformation"
20990 msgstr "ការបម្លែង"
20992 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20993 msgid "Translate X"
20994 msgstr "បកប្រែ X"
20996 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20997 msgid "Translate Y"
20998 msgstr "បកប្រែ Y"
21000 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21001 msgid "Where to apply?"
21002 msgstr "អនុវត្តកន្លែងណា ?"
21004 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21005 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21006 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21007 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21008 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21010 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21011 msgid "Duplicate endpaths"
21012 msgstr "ស្ទួនផ្លូវបញ្ចប់"
21014 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21015 msgid "Interpolate"
21016 msgstr "កែខៃ"
21018 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21019 msgid "Interpolate style"
21020 msgstr "កែខៃរចនាប័ទ្ម"
21022 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21023 msgid "Interpolation method"
21024 msgstr "វិធីសាស្ត្រកែខៃ"
21026 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21027 msgid "Interpolation steps"
21028 msgstr "ជំហានកែខៃ"
21030 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21031 msgid "Axiom"
21032 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស"
21034 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21035 msgid "Axiom and rules"
21036 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និងច្បាប់"
21038 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21039 msgid "L-system"
21040 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21042 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21043 msgid "Left angle"
21044 msgstr "មុំខាងឆ្វេង"
21046 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21047 #, no-c-format
21048 msgid "Randomize angle (%)"
21049 msgstr "មុំចៃដន្យ (%)"
21051 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21052 #, no-c-format
21053 msgid "Randomize step (%)"
21054 msgstr "ជំហានចៃដន្យ (%)"
21056 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21057 msgid "Right angle"
21058 msgstr "មុំខាងស្តាំ"
21060 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21061 msgid "Rules"
21062 msgstr "បន្ទាត់"
21064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21065 msgid "Step length (px)"
21066 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
21068 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21069 msgid ""
21070 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21071 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21072 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21073 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21074 "point"
21075 msgstr "ផ្លូវត្រូវបានបង្កើតដោយអនុវត្តការជំនួសរបស់ Rule ទៅពេលវេលា Axiom និងតាមលំដាប់ ។ ពាក្យបញ្ជាខាងក្រោម គឺត្រូវបានទទួលស្គាល់នៅក្នុង Axiom និង Rules ។ អក្សរ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរទៅកាន់អក្សរ G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទីទៅកាន់ + ៖ ត្រឡប់ទៅឆ្វេង - ៖ ត្រឡប់ទៅស្ដាំ | ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ [ ៖ ចងចាំចំណុច ] ៖ ត្រឡប់ចំណុចដែលបានចាំ"
21077 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21078 msgid "Lorem ipsum"
21079 msgstr "Lorem ipsum"
21081 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21082 msgid "Number of paragraphs"
21083 msgstr "ចំនួនកថាខណ្ឌ"
21085 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21086 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21087 msgstr "ប្រវែងប្រែប្រួលកថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21089 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21090 msgid "Sentences per paragraph"
21091 msgstr "ប្រយោគក្នុងមួយកថាខណ្ឌ"
21093 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21094 msgid ""
21095 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21096 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21097 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21098 msgstr "បែបផែននេះបង្កើត \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទកន្លែងមិនត្រូវ ។ ប្រសិនបើអត្ថបទលំហូរត្រូវបានជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវបានបន្ថែមទៅកាន់វា បើមិនដូច្នេះទេ វត្ថុអត្ថបទលំហូរថ្មីមួយ ទំហំរបស់ទំព័រ ត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងស្រទាប់ថ្មីមួយ ។"
21100 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21101 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21102 msgstr "ឧបករណ៍សម្គាល់ពណ៌ទៅស្នាមគូសផ្គូផ្គង"
21104 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21105 msgid "Font size [px]"
21106 msgstr "ទំហំពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21108 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21109 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21110 msgid "Length Unit: "
21111 msgstr "ឯកតាប្រវែង ៖ "
21113 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21114 msgid "Measure"
21115 msgstr "រង្វាស់"
21117 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21118 msgid "Measure Path"
21119 msgstr "ផ្លូវរង្វាស់"
21121 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21122 msgid "Offset [px]"
21123 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21125 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21126 msgid "Precision"
21127 msgstr "ភាពច្បាស់លាស់"
21129 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21130 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21131 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែងពិតប្រាកដ) = ១ ៖"
21133 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21134 msgid ""
21135 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21136 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21137 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21138 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21139 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21140 "real world, Scale must be set to 250."
21141 msgstr ""
21142 "រង្វាស់បែបផែននេះ ប្រវែងរបស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស និងបន្ថែមវាជាវត្ថុអត្ថបទនៅលើផ្លូវជាមួយនឹងឯកតាដែលបានជ្រើស ។ ចំនួនតួលេខសំខាន់អាចត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយវាលទសភាគ ។ វាលអុហ្វសិតត្រួតពិនិត្យចម្ងាយពីអត្ថបទទៅផ្លូវ ។ កត្តាមាត្រដ្ឋានអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតរង្វាស់នៅក្នុងគំនូរមានមាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21143 "ប្រសិនបើ ១ ស.ម. នៅក្នុងគំនូរស្មើនឹង ២.៥. ម. នៅក្នុងពិភពពិតៗ មាត្រដ្ឋានត្រូវបានកំណត់ទៅ ២៥០ ។"
21145 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21146 msgid "Magnitude"
21147 msgstr "ទំហំ"
21149 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21150 msgid "Motion"
21151 msgstr "ចលនា"
21153 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21154 msgid "ASCII Text with outline markup"
21155 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
21157 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21158 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21159 msgstr "ឯកសារគ្រោងអត្ថបទ (*.outline)"
21161 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21162 msgid "Text Outline Input"
21163 msgstr "ការបញ្ចូលគ្រោងអត្ថបទ"
21165 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21166 msgid "End t-value"
21167 msgstr "End t-value"
21169 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21170 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21171 msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើតូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬកម្ពស់/ជួរ y)"
21173 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21174 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21175 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21177 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21178 msgid "Parametric Curves"
21179 msgstr "ខ្សែកោងប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21181 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21182 msgid "Range and Sampling"
21183 msgstr "ជួរ និងគំរូ"
21185 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21186 msgid "Samples"
21187 msgstr "គំរូ"
21189 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21190 msgid ""
21191 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21192 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21193 msgstr "ជ្រើសចតុកោណ មុនពេលហៅផ្នែកបន្ថែម ។ វានឹងកំណត់មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូងគឺត្រូវបានកំណត់ជាលេខជានិច្ច ។"
21195 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21196 msgid "Start t-value"
21197 msgstr "Start t-value"
21199 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21200 msgid "x-Function"
21201 msgstr "x-Function"
21203 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21204 msgid "x-value of rectangle's left"
21205 msgstr "x-value ខាងឆ្វេងចតុកោណកែង"
21207 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21208 msgid "x-value of rectangle's right"
21209 msgstr "x-value ខាងស្ដាំរបស់ចតុកោណកែង"
21211 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21212 msgid "y-Function"
21213 msgstr "y-Function"
21215 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21216 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21217 msgstr "y-value នៃបាតរបស់ចតុកោណកែង"
21219 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21220 msgid "y-value of rectangle's top"
21221 msgstr "y-value នៃកំពូលរបស់ចតុកោណកែង"
21223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21224 msgid "Copies of the pattern:"
21225 msgstr "ច្បាប់ចម្លងលំនាំ ៖"
21227 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21228 msgid "Deformation type:"
21229 msgstr "ប្រភេទបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21231 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21232 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21233 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21234 msgstr "ស្ទួនលំនាំមុនពេលបង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
21236 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21237 msgid "Pattern along Path"
21238 msgstr "លំនាំតាមផ្លូវ"
21240 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21241 msgid "Ribbon"
21242 msgstr "បូ"
21244 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21245 msgid "Snake"
21246 msgstr "ពស់"
21248 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21249 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21250 msgid "Space between copies:"
21251 msgstr "ចន្លោះរវាងច្បាប់ចម្លង ៖"
21253 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21254 msgid ""
21255 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21256 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21257 "clones... allowed)"
21258 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21260 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21261 msgid "Cloned"
21262 msgstr "ក្លូន"
21264 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21265 msgid "Copied"
21266 msgstr "បានចម្លង"
21268 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21269 msgid "Follow path orientation"
21270 msgstr "ធ្វើតាមទិសផ្លូវ"
21272 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21273 msgid "Moved"
21274 msgstr "បានផ្លាស់ទី"
21276 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21277 msgid "Original pattern will be:"
21278 msgstr "ផ្លូវដើមនឹងជា ៖"
21280 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21281 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21282 msgstr "ទាញទំហំឲ្យសមនិងប្រវែងគ្រោងឆ្អឹង"
21284 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21285 msgid ""
21286 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21287 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21288 "clones... allowed)"
21289 msgstr "បែបផែននេះធ្វើឲ្យវត្ថុលំនាំកោងតាមផ្លូវ \"គ្រោង\" ដោយបង្ខំ ។ លំនាំគឺនៅវត្ថុកំពូលបំផុតក្នុងជម្រើស ។ (ក្រុមរបស់ផ្លូវ /shapes/clones... បានអនុញ្ញាត)"
21291 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21292 msgid "Bleed (in)"
21293 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21295 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21296 msgid "Bond Weight #"
21297 msgstr "ទម្ងន់ចំណង #"
21299 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21300 msgid "Book Height (inches)"
21301 msgstr "កម្ពស់សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21303 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21304 msgid "Book Properties"
21305 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសៀវភៅ"
21307 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21308 msgid "Book Width (inches)"
21309 msgstr "ទទឹងសៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21311 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21312 msgid "Caliper (inches)"
21313 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21315 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21316 msgid "Cover"
21317 msgstr "គម្រប"
21319 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21320 msgid "Cover Thickness Measurement"
21321 msgstr "រង្វាស់គម្របក្រាស់"
21323 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21324 msgid "Interior Pages"
21325 msgstr "ទំព័រខាងក្នុង"
21327 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21328 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21329 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការគណនាគឺជាការប៉ាន់ស្មានដ៏ល្អបំផុត ។"
21331 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21332 msgid "Number of Pages"
21333 msgstr "ចំនួនទំព័រ"
21335 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21336 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21337 msgstr "ចំនួនទំព័រក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21339 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21340 msgid "Paper Thickness Measurement"
21341 msgstr "រង្វាស់ក្រដាសក្រាស់"
21343 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21344 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21345 msgstr "ពុម្ពគម្របលោតៗ"
21347 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21348 msgid "Remove existing guides"
21349 msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវដែលមានស្រាប់ចេញ"
21351 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21352 msgid "Specify Width"
21353 msgstr "បញ្ជាក់ទទឹង"
21355 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21356 msgid "Perspective"
21357 msgstr "យថាទស្សន៍"
21359 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21360 msgid "3D Polyhedron"
21361 msgstr "ពហុកោណត្រីមាត្រ"
21363 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21364 msgid "Clockwise Wound Object"
21365 msgstr "វត្ថុដែលមានទិសស្រប់នាឡិកា"
21367 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21368 msgid "Cube"
21369 msgstr "គូប"
21371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21372 msgid "Cuboctohedron"
21373 msgstr "Cuboctohedron"
21375 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21376 msgid "Dodecahedron"
21377 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21379 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21380 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21381 msgstr "គូសពហុកោណមុខក្រោយ"
21383 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21384 msgid "Edge-Specified"
21385 msgstr "គែមជាក់លាក់"
21387 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21388 msgid "Edges"
21389 msgstr "គែម"
21391 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21392 msgid "Face-Specified"
21393 msgstr "មុខជាក់លាក់"
21395 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21396 msgid "Faces"
21397 msgstr "មុខ"
21399 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21400 msgid "Filename:"
21401 msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
21403 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21404 msgid "Fill Colour (Blue)"
21405 msgstr "បំពេញពណ៌ (ខៀវ)"
21407 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21408 msgid "Fill Colour (Green)"
21409 msgstr "បំពេញពណ៌ (បៃតង)"
21411 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21412 msgid "Fill Colour (Red)"
21413 msgstr "បំពេញពណ៌ (ក្រហម)"
21415 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21416 #, no-c-format
21417 msgid "Fill Opacity/ %"
21418 msgstr "បំពេញភាពស្រអាប់/ %"
21420 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21421 msgid "Great Dodecahedron"
21422 msgstr "ទ្វាទសត័លធំ"
21424 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21425 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21426 msgstr "ទ្វាទសត័លមានរាងដូចផ្កាយធំ"
21428 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21429 msgid "Icosahedron"
21430 msgstr "Icosahedron"
21432 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21433 msgid "Light x-Position"
21434 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21436 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21437 msgid "Light y-Position"
21438 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21440 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21441 msgid "Light z-Position"
21442 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21444 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21445 msgid "Line Thickness / px"
21446 msgstr "កម្រាស់បន្ទាត់ / px"
21448 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21449 msgid "Load From File"
21450 msgstr "ផ្ទុកពីឯកសារ"
21452 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21453 msgid "Maximum"
21454 msgstr "អតិបរមា"
21456 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21457 msgid "Mean"
21458 msgstr "មធ្យម"
21460 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21461 msgid "Minimum"
21462 msgstr "អប្បបរមា"
21464 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21465 msgid "Model File"
21466 msgstr "ឯកសារគំរូ"
21468 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21469 msgid "Object Type"
21470 msgstr "ប្រភេទវត្ថុ"
21472 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21473 msgid "Object:"
21474 msgstr "វត្ថុ ៖"
21476 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21477 msgid "Octahedron"
21478 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21480 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21481 msgid "Rotate Around:"
21482 msgstr "បង្វិលជុំវិញ ៖"
21484 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21485 msgid "Rotation / Degrees"
21486 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21488 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21489 msgid "Scaling Factor"
21490 msgstr "កត្តាធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
21492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21493 msgid "Shading"
21494 msgstr "ស្រមោល"
21496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21497 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21498 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21501 msgid "Snub Cube"
21502 msgstr "គូបខ្លី"
21504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21505 msgid "Snub Dodecahedron"
21506 msgstr "ទ្វាទសត័លខ្លី"
21508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21509 #, no-c-format
21510 msgid "Stroke Opacity/ %"
21511 msgstr "ភាពស្រអាប់ស្នាមគូស/ %"
21513 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21514 msgid "Tetrahedron"
21515 msgstr "ចតុត័ល"
21517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21518 msgid "Then Rotate Around:"
21519 msgstr "ដូច្នេះបង្វិលជុំវិញ ៖"
21521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21522 msgid "Truncated Cube"
21523 msgstr "កាត់គូបឲ្យខ្លី"
21525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21526 msgid "Truncated Dodecahedron"
21527 msgstr "កាត់ទ្វាទសត័លឲ្យខ្លី"
21529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21530 msgid "Truncated Icosahedron"
21531 msgstr "Icosahedron បានកាត់ឲ្យខ្លី"
21533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21534 msgid "Truncated Octahedron"
21535 msgstr "កាត់អដ្ឋត័លឲ្យខ្លី"
21537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21538 msgid "Truncated Tetrahedron"
21539 msgstr "កាត់ចតុត័លឲ្យខ្លី"
21541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21542 msgid "Vertices"
21543 msgstr "កំពូល"
21545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21546 msgid "View"
21547 msgstr "មើល"
21549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21550 msgid "X-Axis"
21551 msgstr "អ័ក្ស X"
21553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21554 msgid "Y-Axis"
21555 msgstr "អ័ក្ស Y"
21557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21558 msgid "Z-Axis"
21559 msgstr "អ័ក្ស Z"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21562 msgid "Z-Sort Faces By:"
21563 msgstr "មុខតម្រៀប Z តាម ៖"
21565 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21566 msgid "Bleed Margin"
21567 msgstr "គែមមានដំណក់ស្រក់"
21569 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21570 msgid "Bleed Marks"
21571 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ដំណក់ស្រក់"
21573 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21574 msgid "Bottom:"
21575 msgstr "បាត ៖"
21577 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21578 msgid "Canvas"
21579 msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់"
21581 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21582 msgid "Colour Bars"
21583 msgstr "របារពណ៌"
21585 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21586 msgid "Crop Marks"
21587 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹប"
21589 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21590 msgid "Left:"
21591 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21593 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21594 msgid "Marks"
21595 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់"
21597 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21598 msgid "Page Information"
21599 msgstr "ព័ត៌មានទំព័រ"
21601 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21602 msgid "Positioning"
21603 msgstr "ការដាក់ទីតាំង"
21605 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21606 msgid "Printing Marks"
21607 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការបោះពុម្ព"
21609 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21610 msgid "Registration Marks"
21611 msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការចុះឈ្មោះ"
21613 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21614 msgid "Right:"
21615 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21617 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21618 msgid "Set crop marks to"
21619 msgstr "កំណត់សញ្ញាសម្គាល់ការច្រឹបទៅ"
21621 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21622 msgid "Star Target"
21623 msgstr "ទិសតារា"
21625 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21626 msgid "Top:"
21627 msgstr "កំពូល ៖"
21629 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21630 msgid "PostScript Input"
21631 msgstr "ការបញ្ចូល PostScript"
21633 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21634 msgid "Jitter nodes"
21635 msgstr "ថ្នាំងមិនល្អ"
21637 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21638 msgid "Maximum displacement in X, px"
21639 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង X ភីកសែល"
21641 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21642 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21643 msgstr "ការផ្លាស់កន្លែងអតិបរមាក្នុង Y ភីកសែល"
21645 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21646 msgid "Shift node handles"
21647 msgstr "ប្ដូរចំណុចទាញថ្នាំង"
21649 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21650 msgid "Shift nodes"
21651 msgstr "ប្ដូរថ្នាំង"
21653 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21654 msgid ""
21655 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21656 "selected path."
21657 msgstr "បែបផែននេះប្ដូរថ្នាំងដោយចៃដន្យ (និងជាម្រើសចំណុចទាញថ្នាំង) របស់ផ្លូវដែលបានជ្រើស ។"
21659 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21660 msgid "Use normal distribution"
21661 msgstr "ប្រើការចែកចាយធម្មតា"
21663 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21664 msgid "Alphabet Soup"
21665 msgstr "សំឡមានតួអក្សរ"
21667 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21668 msgid "Random Seed"
21669 msgstr "គ្រាប់ចៃដន្យ"
21671 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21672 msgid "Bar Height:"
21673 msgstr "កម្ពស់របារ ៖"
21675 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21676 msgid "Barcode"
21677 msgstr "កូដផលិតផល"
21679 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21680 msgid "Barcode Data:"
21681 msgstr "ទិន្នន័យកូដផលិតផល ៖"
21683 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21684 msgid "Barcode Type:"
21685 msgstr "ប្រភេទកូដផលិតផល ៖"
21687 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21688 msgid "Arbitrary Angle:"
21689 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21691 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21692 msgid "Bottom"
21693 msgstr "បាត"
21695 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21696 msgid "Bottom to Top (90)"
21697 msgstr "បាតទៅកំពូល (៩០)"
21699 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21700 msgid "Horizontal Point:"
21701 msgstr "ចំណុចផ្ដេក ៖"
21703 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21704 msgid "Left to Right (0)"
21705 msgstr "ឆ្វេងទៅស្ដាំ (០)"
21707 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21708 msgid "Middle"
21709 msgstr "កណ្ដាល"
21711 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21712 msgid "Radial Inward"
21713 msgstr "កាំខាងក្នុង"
21715 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21716 msgid "Radial Outward"
21717 msgstr "កាំខាងក្រៅ"
21719 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21720 msgid "Restack"
21721 msgstr "ដាក់ជង់ឡើងវិញ"
21723 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21724 msgid "Restack Direction:"
21725 msgstr "ទិសដាក់ជង់ឡើងវិញ ៖"
21727 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21728 msgid "Right to Left (180)"
21729 msgstr "ពីស្ដាំទៅឆ្វេង (១៨០)"
21731 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21732 msgid "Top to Bottom (270)"
21733 msgstr "ពីកំពូលទៅបាត (២៧០)"
21735 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21736 msgid "Vertical Point:"
21737 msgstr "ចំណុចបញ្ឈរ ៖"
21739 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21740 msgid "Initial size"
21741 msgstr "ទំហំដើម"
21743 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21744 msgid "Minimum size"
21745 msgstr "ទំហំអតិបរមា"
21747 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21748 msgid "Random Tree"
21749 msgstr "មែកធាងចៃដន្យ"
21751 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21752 #, no-c-format
21753 msgid "Curve (%):"
21754 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21756 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21757 msgid "Rubber Stretch"
21758 msgstr "ជ័រលាត"
21760 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21761 #, no-c-format
21762 msgid "Strength (%):"
21763 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21765 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21766 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21767 msgstr "បើកឯកសារដែលរក្សាទុកក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21769 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21770 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21771 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21772 msgstr "ឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21774 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21775 msgid "sK1 vector graphics files input"
21776 msgstr "ព័ត៌មានបញ្ចូលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21778 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21779 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21780 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារសម្រាប់ប្រើប្រាស់នៅក្នុងកម្មវិធីនិពន្ធក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21782 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21783 msgid "sK1 vector graphics files output"
21784 msgstr "លទ្ធផលឯកសារក្រាហ្វិកវ៉ិចទ័រ sK1"
21786 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21787 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21788 msgstr "ដ្យាក្រាមមួយបានបង្កើតជាមួយគំនូសវាសកម្មវិធី"
21790 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21791 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21792 msgstr "ដ្យាក្រាមគំនូសវា (*.sk)"
21794 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21795 msgid "Sketch Input"
21796 msgstr "ការបញ្ចូលគំនូសវាស"
21798 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21799 msgid "Gear Placement"
21800 msgstr "ការដាក់ស្ពឺ"
21802 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21803 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21804 msgstr "ខាងក្នុង (ខ្សែកោង)"
21806 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21807 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21808 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
21810 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21811 msgid "Quality (Default = 16)"
21812 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
21814 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21815 msgid "R - Ring Radius (px)"
21816 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
21818 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21819 msgid "Rotation (deg)"
21820 msgstr "បង្វិល (deg)"
21822 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21823 msgid "Spirograph"
21824 msgstr "គួច"
21826 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21827 msgid "d - Pen Radius (px)"
21828 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21830 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21831 msgid "r - Gear Radius (px)"
21832 msgstr "r - កាំស្ពឺ (ភីកសែល)"
21834 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21835 msgid "Behavior"
21836 msgstr "ឥរិយាបថ"
21838 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21839 msgid "Straighten Segments"
21840 msgstr "ធ្វើឲ្យចម្រៀកត្រង់"
21842 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21843 msgid "Envelope"
21844 msgstr "ស្រោមសំបុត្រ"
21846 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21847 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21848 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21850 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21851 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21852 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយការកំណត់ចំណុចប្រទាក់របស់ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21854 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21855 msgid "XAML Output"
21856 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21858 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21859 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21860 msgstr "បានបង្ហាប់ Inkscape SVG ជាមួយមេឌៀ (*.zip)"
21862 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21863 msgid ""
21864 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21865 "files"
21866 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារដើមរបស់ Inkscape ដែលបានបង្ហាប់ដោយ Zip ហើយរួមបញ្ចូលឯកសារមេឌៀទាំងអស់"
21868 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21869 msgid "ZIP Output"
21870 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
21872 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21873 msgid ""
21874 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
21875 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21876 msgstr ""
21877 "(ជ្រើសការអ៊ិនកូដប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។ ព័ត៌មានបន្ថែមមាននៅ http://docs.python.org/"
21878 "library/codecs.html#standard-encodings)"
21880 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21881 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21882 msgstr "(បញ្ជីឈ្មោះថ្ងៃ ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមពីថ្ងៃអាទិត្យ)"
21884 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21885 msgid "Calendar"
21886 msgstr "ប្រតិទិន"
21888 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21889 msgid "Char Encoding"
21890 msgstr "ការអ៊ិនកូដតួអក្សរ"
21892 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
21893 msgid "Configuration"
21894 msgstr "អបអរសាទរ !"
21896 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21897 msgid "Day color"
21898 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃ"
21900 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21901 msgid "Day names"
21902 msgstr "ឈ្មោះថ្ងៃ"
21904 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21905 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21906 msgstr "បំពេញប្រអប់ថ្ងៃដែលទទេដោយថ្ងៃនៅក្នុងខែបន្ទាប់"
21908 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21909 msgid ""
21910 "January February March April May June July August September October November "
21911 "December"
21912 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
21914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21915 msgid "Localization"
21916 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
21918 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
21919 msgid "Monday"
21920 msgstr "ថ្ងៃច័ន្ទ"
21922 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21923 msgid "Month (0 for all)"
21924 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
21926 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21927 msgid "Month Margin"
21928 msgstr "រឹមរបស់ខែ"
21930 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21931 msgid "Month Width"
21932 msgstr "ទទឹងរបស់ខែ"
21934 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21935 msgid "Month color"
21936 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ខែ"
21938 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21939 msgid "Month names"
21940 msgstr "ឈ្មោះខែ"
21942 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21943 msgid "Months per line"
21944 msgstr "ខែក្នុងមួយបន្ទាត់"
21946 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21947 msgid "Next month day color"
21948 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃក្នុងខែបន្ទាប់"
21950 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21951 msgid "Organization"
21952 msgstr "ការរៀបចំ"
21954 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
21955 msgid "Saturday"
21956 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍"
21958 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21959 msgid "Saturday and Sunday"
21960 msgstr "ថ្ងៃសៅរ៍ និងថ្ងៃអាទិត្យ"
21962 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21963 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
21964 msgstr "កំណត់ទំហំ និងទីតាំងដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
21966 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21967 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21968 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
21970 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21971 msgid "Sunday"
21972 msgstr "ថ្ងៃអាទិត្យ"
21974 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21975 msgid "The options above has no value with the upper checked."
21976 msgstr "ជម្រើសខាងលើ មិនមានតម្លៃដែលមានការពិនិត្យលំដាប់ខ្ពស់ ។"
21978 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21979 msgid "Week start day"
21980 msgstr "ថ្ងៃដើមសប្ដាហ៍"
21982 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21983 msgid "Weekday name color "
21984 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឈ្មោះថ្ងៃនៃសប្ដាហ៍"
21986 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21987 msgid "Weekend"
21988 msgstr "ចុងសប្ដាហ៍"
21990 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21991 msgid "Weekend day color"
21992 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ថ្ងៃចុងសប្ដាហ៍"
21994 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21995 msgid "Year (0 for current)"
21996 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្នគឺ ០)"
21998 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21999 msgid "Year color"
22000 msgstr "ពណ៌សម្រាប់ឆ្នាំ"
22002 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22003 msgid "You may change the names for other languages:"
22004 msgstr "អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះជាភាសាផ្សេងបាន ៖"
22006 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22007 msgid "Convert to Braille"
22008 msgstr "បម្លែងទៅ Braille"
22010 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22011 msgid "fLIP cASE"
22012 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរត្រឡប់"
22014 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22015 msgid "lowercase"
22016 msgstr "អក្សរតូច"
22018 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22019 msgid "rANdOm CasE"
22020 msgstr "លក្ខណៈតួអក្សរចៃដន្យ"
22022 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22023 msgid "By:"
22024 msgstr "ដោយ ៖"
22026 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22027 msgid "Replace text"
22028 msgstr "ជំនួសអត្ថបទ"
22030 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22031 msgid "Replace:"
22032 msgstr "ជំនួស ៖"
22034 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22035 msgid "Sentence case"
22036 msgstr "លក្ខណៈអក្សរប្រយោគ"
22038 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22039 msgid "Title Case"
22040 msgstr "ចំណងជើង"
22042 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22043 msgid "UPPERCASE"
22044 msgstr "អក្សរធំ"
22046 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22047 msgid "Angle a / deg"
22048 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22050 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22051 msgid "Angle b / deg"
22052 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22054 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22055 msgid "Angle c / deg"
22056 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22058 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22059 msgid "From Side a and Angles a, b"
22060 msgstr "ពីជ្រុង a និងមុំ a b"
22062 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22063 msgid "From Side c and Angles a, b"
22064 msgstr "ពីជ្រុង c និងមុំ a b"
22066 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22067 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22068 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ a"
22070 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22071 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22072 msgstr "ពីជ្រុង a b និងមុំ c"
22074 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22075 msgid "From Three Sides"
22076 msgstr "ពីជ្រុងទាំងបី"
22078 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22079 msgid "Side Length a / px"
22080 msgstr "ប្រវែងជ្រុង a / ភីកសែល"
22082 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22083 msgid "Side Length b / px"
22084 msgstr "ប្រវែងជ្រុង b / ភីកសែល"
22086 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22087 msgid "Side Length c / px"
22088 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22090 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22091 msgid "Triangle"
22092 msgstr "ត្រីកោណ"
22094 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22095 msgid "ASCII Text"
22096 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22098 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22099 msgid "Text File (*.txt)"
22100 msgstr "ឯកសារអត្ថបទ (*.txt)"
22102 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22103 msgid "Text Input"
22104 msgstr "ការបញ្ចូលអត្ថបទ"
22106 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22107 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22108 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបាន ជ្រើសចុងក្រោយ"
22110 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22111 msgid "Attribute to set"
22112 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវកំណត់"
22114 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22115 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22116 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22117 msgstr "ភាពឆបគ្នាជាមួយនឹងកូដការមើលជាមុនចំពោះព្រឹត្តិការណ៍នេះ"
22119 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22120 msgid ""
22121 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22122 "space, and only with a space."
22123 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់កំណត់គុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកត្រូវតែចែកវាឲ្យដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22125 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22126 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22127 msgid "Run it after"
22128 msgstr "ដំណើរការវាបន្ទាប់"
22130 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22131 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22132 msgid "Run it before"
22133 msgstr "ដំណើរការវាមុន"
22135 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22136 msgid "Set Attributes"
22137 msgstr "កំណត់គុណលក្ខណៈ"
22139 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22140 msgid "Source and destination of setting"
22141 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការកំណត់"
22143 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22144 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22145 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ កំណត់គុណលក្ខណៈនៅក្នុងធាតុដែលបានជ្រើសផ្សេងទៀតទាំងអស់"
22147 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22148 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22149 msgstr "បញ្ជីតម្លៃត្រូវតែមានទំហំដូចគ្នងនឹងបញ្ជីគុណលក្ខណៈ ។"
22151 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22152 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22153 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22154 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្របន្ទាប់ គឺមានប្រយោជន៍នៅពេលដែលអ្នកជ្រើសធាតុច្រើន"
22156 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22157 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22158 msgid ""
22159 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22160 "browser (like Firefox)."
22161 msgstr "បែបផែននេះ បន្ថែមលក្ខណៈពិសេសដែលមើលឃើញ (ឬអាចប្រើបាន) តែនៅលើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញដែលបានបើក SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22163 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22164 msgid ""
22165 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22166 "a defined event occurs on the first selected element."
22167 msgstr "បែបផែននេះកំណត់គុណលក្ខណៈមួយ ឬច្រើននៅពេលដែលបានជ្រើសធាតុ នៅពេលដែលបានកំណត់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើងនៅលើធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេ ។"
22169 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22170 msgid "Value to set"
22171 msgstr "តម្លៃដែលត្រូវកំណត់"
22173 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22174 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22175 msgid "Web"
22176 msgstr "បណ្ដាញ"
22178 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22179 msgid "When the set must be done?"
22180 msgstr "តើត្រូវធ្វើការកំណត់ឲ្យរួចរាល់នៅពេលណា ?"
22182 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22183 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22184 msgid "on activate"
22185 msgstr "នៅពេលធ្វើឲ្យសកម្ម"
22187 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22188 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22189 msgid "on blur"
22190 msgstr "នៅពេលព្រិល"
22192 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22193 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22194 msgid "on click"
22195 msgstr "នៅពេលដែលចុច"
22197 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22198 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22199 msgid "on element loaded"
22200 msgstr "នៅពេលដែលផ្ទុកធាតុ"
22202 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22203 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22204 msgid "on focus"
22205 msgstr "នៅពេលដែលផ្ដោត"
22207 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22208 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22209 msgid "on mouse down"
22210 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចុះក្រោម"
22212 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22213 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22214 msgid "on mouse move"
22215 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរ"
22217 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22218 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22219 msgid "on mouse out"
22220 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរចេញក្រៅ"
22222 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22223 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22224 msgid "on mouse over"
22225 msgstr "នៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅពីលើ"
22227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22228 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22229 msgid "on mouse up"
22230 msgstr "នៅពេលផ្លាស់ទីកណ្ដុរឡើងលើ"
22232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22233 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22234 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសទាំងអស់បញ្ជូនទៅកាន់ធាតុដែលបានជ្រើសចុងក្រោយ"
22236 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22237 msgid "Attribute to transmit"
22238 msgstr "គុណលក្ខណៈដែលត្រូវបញ្ជូន"
22240 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22241 msgid ""
22242 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22243 "with a space, and only with a space."
22244 msgstr "ប្រសិនបើអ្នកចង់បញ្ជូនគុណលក្ខណៈច្រើន អ្នកគួរតែចែកគុណលក្ខណៈទាំងនោះដោយដាច់ពីគ្នាដោយប្រើដកឃ្លា ។"
22246 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22247 msgid "Source and destination of transmitting"
22248 msgstr "ប្រភព និងទិសដៅនៃការបញ្ជូន"
22250 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22251 msgid "The first selected transmits to all others"
22252 msgstr "ធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងគេបញ្ជូនទៅកាន់ធាតុផ្សេងទៀត"
22254 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22255 msgid ""
22256 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22257 "to the second when a event occurs."
22258 msgstr "បែបផែននេះ បញ្ជូនគុណលក្ខណៈមួយឬច្រើនពីធាតុដែលបានជ្រើសដំបូងទៅកាន់ធាតុបន្ទាប់ នៅពេលដែលមានព្រឹត្តិការណ៍មួយកើតឡើង ។"
22260 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22261 msgid "Transmit Attributes"
22262 msgstr "គុណលក្ខណៈបញ្ជូន"
22264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22265 msgid "When to transmit"
22266 msgstr "ពេលត្រូវបញ្ជូន"
22268 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22269 msgid "Amount of whirl"
22270 msgstr "ចំនួនគួច"
22272 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22273 msgid "Rotation is clockwise"
22274 msgstr "បង្វិលស្របទ្រនិចនាឡិកា"
22276 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22277 msgid "Whirl"
22278 msgstr "គួច"
22280 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22281 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22282 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22283 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារក្រាហ្វិកដែលពេញនិយមសម្រាប់បន្ទប់រូបភាព"
22285 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22286 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22287 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22288 msgstr "ឯកសារមេតារបស់វីនដូ (*.wmf)"
22290 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22291 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22292 msgid "Windows Metafile Input"
22293 msgstr "ការបញ្ចូលឯកសារមេតារបស់វីនដូ"
22295 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22296 msgid "XAML Input"
22297 msgstr "ការបញ្ចូល DXF"