Code

Revision: 17284
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: km\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-02-11 14:23+0700\n"
10 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
11 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
19 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
20 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​"
22 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
23 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
24 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
26 #: ../src/arc-context.cpp:339
27 msgid ""
28 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
29 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
31 #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385
32 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
33 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
35 #: ../src/arc-context.cpp:486
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
39 "to draw around the starting point"
40 msgstr ""
41 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
42 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
44 #: ../src/arc-context.cpp:488
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
48 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
49 msgstr ""
50 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
51 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
53 #: ../src/arc-context.cpp:507
54 msgid "Create ellipse"
55 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
57 #: ../src/box3d.cpp:341
58 #, fuzzy
59 msgid "<b>3D Box</b>"
60 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
62 #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487
63 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501
64 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515
65 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
66 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
68 #. status text
69 #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric());
70 #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric());
71 #: ../src/box3d-context.cpp:730
72 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
73 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
75 #: ../src/box3d-context.cpp:757
76 msgid "Create 3D box"
77 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
79 #: ../src/connector-context.cpp:522
80 msgid "Creating new connector"
81 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់តភ្ជាប់​ថ្មី"
83 #: ../src/connector-context.cpp:751
84 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
85 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
87 #: ../src/connector-context.cpp:799
88 msgid "Reroute connector"
89 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
91 #. Flush pending updates
92 #: ../src/connector-context.cpp:964
93 msgid "Create connector"
94 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
96 #: ../src/connector-context.cpp:988
97 msgid "Finishing connector"
98 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
100 #: ../src/connector-context.cpp:1132
101 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
102 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
104 #: ../src/connector-context.cpp:1205
105 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
106 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
108 #: ../src/connector-context.cpp:1316
109 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
110 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
112 #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110
113 msgid "Make connectors avoid selected objects"
114 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
116 #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120
117 msgid "Make connectors ignore selected objects"
118 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
120 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
121 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
122 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
124 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
125 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
126 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
128 #: ../src/desktop-events.cpp:149
129 msgid "Create guide"
130 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
132 #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246
133 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127
134 msgid "Delete guide"
135 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
137 #: ../src/desktop-events.cpp:240
138 msgid "Move guide"
139 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
141 #: ../src/desktop-events.cpp:261
142 #, c-format
143 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
144 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
146 #: ../src/desktop.cpp:734
147 msgid "No previous zoom."
148 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
150 #: ../src/desktop.cpp:759
151 msgid "No next zoom."
152 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
155 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
156 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174
159 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
160 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
162 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181
163 #, c-format
164 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
165 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186
168 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
169 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985
172 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
173 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007
176 msgid "Unclump tiled clones"
177 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037
180 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
181 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060
184 msgid "Delete tiled clones"
185 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248
188 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
189 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
192 msgid ""
193 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
194 "group</b>."
195 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514
198 msgid "Create tiled clones"
199 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697
202 msgid "<small>Per row:</small>"
203 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
205 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710
206 msgid "<small>Per column:</small>"
207 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718
210 msgid "<small>Randomize:</small>"
211 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872
214 msgid "_Symmetry"
215 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
217 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
218 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
219 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
220 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
221 #.
222 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880
223 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
224 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
226 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891
228 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
229 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
231 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892
232 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
233 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893
236 msgid "<b>PM</b>: reflection"
237 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
239 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
240 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
241 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
242 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
243 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897
246 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
247 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898
250 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
251 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899
254 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
255 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900
258 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
259 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901
262 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
263 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902
266 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
267 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903
270 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
271 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904
274 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
275 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905
278 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
279 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906
282 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
283 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
286 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
287 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
290 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
291 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
294 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
295 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
297 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937
298 msgid "S_hift"
299 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
301 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947
303 #, no-c-format
304 msgid "<b>Shift X:</b>"
305 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955
308 #, no-c-format
309 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
310 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
313 #, no-c-format
314 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
315 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970
318 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
319 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
321 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980
323 #, no-c-format
324 msgid "<b>Shift Y:</b>"
325 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988
328 #, no-c-format
329 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
330 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
333 #, no-c-format
334 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
335 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003
338 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
339 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
341 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159
342 msgid "<b>Exponent:</b>"
343 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
345 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018
346 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
347 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
349 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025
350 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
351 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
353 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203
355 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356
356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536
357 msgid "<small>Alternate:</small>"
358 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039
361 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
362 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044
365 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
366 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
368 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221
370 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298
371 msgid "<small>Cumulate:</small>"
372 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057
375 msgid "Cumulate the shifts for each row"
376 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
378 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062
379 msgid "Cumulate the shifts for each column"
380 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
382 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069
384 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
385 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
387 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075
388 msgid "Exclude tile height in shift"
389 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
391 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080
392 msgid "Exclude tile width in shift"
393 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
395 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089
396 msgid "Sc_ale"
397 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
399 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097
400 msgid "<b>Scale X:</b>"
401 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
403 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
404 #, no-c-format
405 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
406 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
409 #, no-c-format
410 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
411 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120
414 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
415 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128
418 msgid "<b>Scale Y:</b>"
419 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
422 #, no-c-format
423 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
424 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
427 #, no-c-format
428 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
429 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151
432 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
433 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
435 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166
436 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
437 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
439 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173
440 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
441 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181
444 msgid "<b>Base:</b>"
445 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195
448 msgid ""
449 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
450 msgstr ""
451 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209
454 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
455 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
457 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214
458 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
459 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227
462 msgid "Cumulate the scales for each row"
463 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232
466 msgid "Cumulate the scales for each column"
467 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241
470 msgid "_Rotation"
471 msgstr "ការ​បង្វិល"
473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249
474 msgid "<b>Angle:</b>"
475 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
478 #, no-c-format
479 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
480 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
483 #, no-c-format
484 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
485 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
487 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272
488 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
489 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
491 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286
492 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
493 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
495 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291
496 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
497 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
499 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304
500 msgid "Cumulate the rotation for each row"
501 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
503 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309
504 msgid "Cumulate the rotation for each column"
505 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
507 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318
508 msgid "_Blur & opacity"
509 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327
512 msgid "<b>Blur:</b>"
513 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
516 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
517 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341
520 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348
524 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
525 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362
528 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
529 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367
532 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
533 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376
536 msgid "<b>Fade out:</b>"
537 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
539 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
540 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
541 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
543 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390
544 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
545 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397
548 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
549 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
551 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411
552 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
553 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416
556 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
557 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
559 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424
560 msgid "Co_lor"
561 msgstr "ពណ៌​"
563 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429
564 msgid "Initial color: "
565 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
567 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
568 msgid "Initial color of tiled clones"
569 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
571 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433
572 msgid ""
573 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
574 "stroke)"
575 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448
578 msgid "<b>H:</b>"
579 msgstr "<b>H ៖</b>"
581 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455
582 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
583 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
585 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462
586 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
587 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469
590 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
591 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
594 msgid "<b>S:</b>"
595 msgstr "<b>S ៖</b>"
597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
598 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
599 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492
602 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
603 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499
606 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
607 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507
610 msgid "<b>L:</b>"
611 msgstr "<b>L ៖ </b>"
613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514
614 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
615 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521
618 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
619 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528
622 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
623 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542
626 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
627 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547
630 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
631 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555
634 msgid "_Trace"
635 msgstr "ដាន"
637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562
638 msgid "Trace the drawing under the tiles"
639 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566
642 msgid ""
643 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
644 "apply it to the clone"
645 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
647 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580
648 msgid "1. Pick from the drawing:"
649 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738
652 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
653 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
654 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
655 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
656 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
657 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
658 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
659 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
660 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
661 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
662 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
663 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
664 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
665 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
666 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
667 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
668 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
669 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
670 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
671 msgid "Color"
672 msgstr "ពណ៌"
674 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592
675 msgid "Pick the visible color and opacity"
676 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
678 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748
679 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
680 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188
682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186
683 msgid "Opacity"
684 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600
687 msgid "Pick the total accumulated opacity"
688 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
691 msgid "R"
692 msgstr "R"
694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
695 msgid "Pick the Red component of the color"
696 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
699 msgid "G"
700 msgstr "G"
702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
703 msgid "Pick the Green component of the color"
704 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
707 msgid "B"
708 msgstr "B"
710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
711 msgid "Pick the Blue component of the color"
712 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
714 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
715 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
716 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633
717 msgid "clonetiler|H"
718 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
720 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634
721 msgid "Pick the hue of the color"
722 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643
727 msgid "clonetiler|S"
728 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644
731 msgid "Pick the saturation of the color"
732 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
734 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
735 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653
737 msgid "clonetiler|L"
738 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654
741 msgid "Pick the lightness of the color"
742 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664
745 msgid "2. Tweak the picked value:"
746 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674
749 msgid "Gamma-correct:"
750 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679
753 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
754 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686
757 msgid "Randomize:"
758 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691
761 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
762 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698
765 msgid "Invert:"
766 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
769 msgid "Invert the picked value"
770 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708
773 msgid "3. Apply the value to the clones':"
774 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
777 msgid "Presence"
778 msgstr "តំណាង"
780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721
781 msgid ""
782 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
783 "that point"
784 msgstr ""
785 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728
788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
789 msgid "Size"
790 msgstr "ទំហំ"
792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731
793 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
794 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741
797 msgid ""
798 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
799 "or stroke)"
800 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
802 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751
803 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
804 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778
807 msgid "How many rows in the tiling"
808 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798
811 msgid "How many columns in the tiling"
812 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828
815 msgid "Width of the rectangle to be filled"
816 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853
819 msgid "Height of the rectangle to be filled"
820 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868
823 msgid "Rows, columns: "
824 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
827 msgid "Create the specified number of rows and columns"
828 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878
831 msgid "Width, height: "
832 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879
835 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
836 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
839 msgid "Use saved size and position of the tile"
840 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898
843 msgid ""
844 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
845 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
846 msgstr ""
847 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
848 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922
851 msgid " <b>_Create</b> "
852 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924
855 msgid "Create and tile the clones of the selection"
856 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
858 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
859 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
860 #. diagrams on the left in the following screenshot:
861 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
862 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939
864 msgid " _Unclump "
865 msgstr "រាយប៉ាយ"
867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
868 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
869 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946
872 msgid " Re_move "
873 msgstr "យក​ចេញ​"
875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947
876 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
877 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
880 msgid " R_eset "
881 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
883 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965
885 msgid ""
886 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
887 "to zero"
888 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
890 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135
891 msgid "Messages"
892 msgstr "សារ"
894 #. ## Add a menu for clear()
895 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16
896 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201
897 msgid "_File"
898 msgstr "ឯកសារ"
900 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
901 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751
902 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
903 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202
904 msgid "_Clear"
905 msgstr "ជម្រះ"
907 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
908 msgid "Capture log messages"
909 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
911 #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59
912 msgid "Release log messages"
913 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
915 #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56
916 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162
917 msgid "none"
918 msgstr "គ្មាន"
920 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478
921 msgid "_Page"
922 msgstr "ទំព័រ​"
924 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482
925 msgid "_Drawing"
926 msgstr "គំនូរ"
928 #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484
929 msgid "_Selection"
930 msgstr "ជម្រើស​"
932 #: ../src/dialogs/export.cpp:143
933 msgid "_Custom"
934 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
936 #: ../src/dialogs/export.cpp:267
937 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
938 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
940 #: ../src/dialogs/export.cpp:281
941 msgid "Units:"
942 msgstr "ឯកត្តា ៖"
944 #: ../src/dialogs/export.cpp:309
945 msgid "_x0:"
946 msgstr "_x0 ៖"
948 #: ../src/dialogs/export.cpp:314
949 msgid "x_1:"
950 msgstr "x_1 ៖"
952 #. Stroke width
953 #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
954 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
956 msgid "Width:"
957 msgstr "​ទទឹង ៖"
959 #: ../src/dialogs/export.cpp:325
960 msgid "_y0:"
961 msgstr "_y0 ៖"
963 #: ../src/dialogs/export.cpp:330
964 msgid "y_1:"
965 msgstr "y_1 ៖"
967 #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495
968 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
969 msgid "Height:"
970 msgstr "កម្ពស់ ៖"
972 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
973 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
974 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
976 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
977 msgid "_Width:"
978 msgstr "​ទទឹង ៖"
980 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495
981 msgid "pixels at"
982 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
984 #: ../src/dialogs/export.cpp:489
985 msgid "dp_i"
986 msgstr "dpi"
988 #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
989 msgid "dpi"
990 msgstr "dpi"
992 #. true = has mnemonic
993 #: ../src/dialogs/export.cpp:519
994 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
995 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
997 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
998 msgid "_Browse..."
999 msgstr "រកមើល​..."
1001 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
1002 msgid "Batch export all selected objects"
1003 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
1005 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
1006 msgid ""
1007 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
1008 "(caution, overwrites without asking!)"
1009 msgstr ""
1010 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
1011 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
1013 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
1014 msgid "Hide all except selected"
1015 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
1017 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
1018 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
1019 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
1021 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
1022 msgid "_Export"
1023 msgstr "នាំចេញ "
1025 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
1026 msgid "Export the bitmap file with these settings"
1027 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
1029 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Batch export %d selected object"
1032 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
1033 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
1035 #: ../src/dialogs/export.cpp:1014
1036 msgid "Export in progress"
1037 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
1039 #: ../src/dialogs/export.cpp:1084
1040 #, c-format
1041 msgid "Exporting %d files"
1042 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
1044 #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not export to filename %s.\n"
1047 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
1049 #: ../src/dialogs/export.cpp:1152
1050 msgid "You have to enter a filename"
1051 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1053 #: ../src/dialogs/export.cpp:1157
1054 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
1055 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
1057 #: ../src/dialogs/export.cpp:1166
1058 #, c-format
1059 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
1060 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
1062 #: ../src/dialogs/export.cpp:1182
1063 #, c-format
1064 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
1065 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
1067 #: ../src/dialogs/export.cpp:1303
1068 msgid "Select a filename for exporting"
1069 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
1071 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283
1072 msgid "Change fill rule"
1073 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
1075 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397
1076 msgid "Set fill color"
1077 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
1079 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474
1081 msgid "Remove fill"
1082 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
1084 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466
1085 msgid "Set gradient on fill"
1086 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
1088 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513
1089 msgid "Set pattern on fill"
1090 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
1092 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
1093 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1095 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492
1096 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1097 msgid "Unset fill"
1098 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1100 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
1101 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
1104 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
1105 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
1107 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1108 msgid "exact"
1109 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
1111 #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
1112 msgid "partial"
1113 msgstr "លំអៀង​"
1115 #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444
1116 msgid "No objects found"
1117 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
1119 #: ../src/dialogs/find.cpp:540
1120 msgid "T_ype: "
1121 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
1123 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1124 msgid "Search in all object types"
1125 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
1127 #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
1128 msgid "All types"
1129 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
1131 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1132 msgid "Search all shapes"
1133 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
1135 #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
1136 msgid "All shapes"
1137 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
1139 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1140 msgid "Search rectangles"
1141 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
1143 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
1144 msgid "Rectangles"
1145 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
1147 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1148 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
1149 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
1151 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
1152 msgid "Ellipses"
1153 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
1155 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1156 msgid "Search stars and polygons"
1157 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
1159 #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
1160 msgid "Stars"
1161 msgstr "ផ្កាយ"
1163 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1164 msgid "Search spirals"
1165 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
1167 #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
1168 msgid "Spirals"
1169 msgstr "គួច​"
1171 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
1172 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
1173 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1174 msgid "Search paths, lines, polylines"
1175 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
1177 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
1178 msgid "Paths"
1179 msgstr "ផ្លូវ"
1181 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1182 msgid "Search text objects"
1183 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
1185 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
1186 msgid "Texts"
1187 msgstr "អត្ថបទ​"
1189 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1190 msgid "Search groups"
1191 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
1193 #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78
1194 msgid "Groups"
1195 msgstr "ក្រុម"
1197 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1198 msgid "Search clones"
1199 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
1201 #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79
1202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543
1203 msgid "Clones"
1204 msgstr "ក្លូន​"
1206 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1207 msgid "Search images"
1208 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
1210 #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
1211 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
1212 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
1213 msgid "Images"
1214 msgstr "រូបភាព"
1216 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1217 msgid "Search offset objects"
1218 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
1220 #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
1221 msgid "Offsets"
1222 msgstr "អុហ្វសិត​"
1224 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1225 msgid "_Text: "
1226 msgstr "អត្ថបទ ៖"
1228 #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
1229 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
1230 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
1232 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1233 msgid "_ID: "
1234 msgstr "លេខសម្គាល់​​ ៖"
1236 #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
1237 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
1238 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណលក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1240 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1241 msgid "_Style: "
1242 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ ៖"
1244 #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
1245 msgid ""
1246 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
1247 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1249 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1250 msgid "_Attribute: "
1251 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
1253 #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
1254 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
1255 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
1257 #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1258 msgid "Search in s_election"
1259 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
1261 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
1262 msgid "Limit search to the current selection"
1263 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
1265 #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1266 msgid "Search in current _layer"
1267 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1269 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
1270 msgid "Limit search to the current layer"
1271 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
1273 #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1274 msgid "Include _hidden"
1275 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
1277 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
1278 msgid "Include hidden objects in search"
1279 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1281 #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1282 msgid "Include l_ocked"
1283 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
1285 #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68
1286 msgid "Include locked objects in search"
1287 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
1289 #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
1290 msgid "Clear values"
1291 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
1293 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1294 msgid "_Find"
1295 msgstr "រក​"
1297 #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
1298 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
1299 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
1301 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44
1302 msgid "Unit:"
1303 msgstr "ឯកតា ៖"
1305 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45
1306 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
1307 msgid "X:"
1308 msgstr "X ៖"
1310 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46
1311 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
1312 msgid "Y:"
1313 msgstr "Y ៖"
1315 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47
1316 msgid "Angle (degrees):"
1317 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
1319 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1320 msgid "Rela_tive change"
1321 msgstr "កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
1323 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48
1324 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
1325 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
1327 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114
1328 msgid "Set guide properties"
1329 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈសម្បត្តិ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
1331 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153
1332 msgid "Guideline"
1333 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
1335 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241
1336 #, c-format
1337 msgid "Guideline ID: %s"
1338 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖ %s"
1340 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247
1341 #, c-format
1342 msgid "Current: %s"
1343 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
1345 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139
1346 #, c-format
1347 msgid "%d x %d"
1348 msgstr "%d x %d"
1350 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187
1351 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909
1352 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431
1353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535
1354 msgid "Selection"
1355 msgstr "ជម្រើស"
1357 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189
1358 msgid "Selection only or whole document"
1359 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​​ទាំង​មូល"
1361 #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197
1362 msgid "Refresh the icons"
1363 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
1365 #. Create the label for the object id
1366 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
1367 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321
1368 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392
1369 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399
1370 msgid "_Id"
1371 msgstr "លេខសម្គាល់​"
1373 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
1374 msgid ""
1375 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
1376 msgstr "លេខសម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (អនុញ្ញាត​តែ​តួ​​អក្សរ តួលេខ និង​តួអក្សរ .-_: )"
1378 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
1379 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358
1380 #: ../src/verbs.cpp:2362
1381 msgid "_Set"
1382 msgstr "កំណត់​"
1384 #. Create the label for the object label
1385 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
1386 msgid "_Label"
1387 msgstr "ស្លាក"
1389 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
1390 msgid "A freeform label for the object"
1391 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
1393 #. Create the label for the object title
1394 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238
1395 msgid "Title"
1396 msgstr "ចំណងជើង"
1398 #. Create the frame for the object description
1399 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282
1400 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197
1401 msgid "Description"
1402 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
1404 #. Hide
1405 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217
1406 msgid "_Hide"
1407 msgstr "លាក់​"
1409 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218
1410 msgid "Check to make the object invisible"
1411 msgstr "គូសធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
1413 #. Lock
1414 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
1415 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227
1416 msgid "L_ock"
1417 msgstr "ចាក់សោ​"
1419 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228
1420 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
1421 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
1423 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304
1424 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311
1425 msgid "Ref"
1426 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
1428 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1429 msgid "Lock object"
1430 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
1432 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351
1433 msgid "Unlock object"
1434 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
1436 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1437 msgid "Hide object"
1438 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
1440 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370
1441 msgid "Unhide object"
1442 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
1444 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394
1445 msgid "Id invalid! "
1446 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
1448 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396
1449 msgid "Id exists! "
1450 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
1452 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403
1453 msgid "Set object ID"
1454 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
1456 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418
1457 msgid "Set object label"
1458 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
1460 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427
1461 msgid "Set object title"
1462 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
1464 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435
1465 msgid "Set object description"
1466 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
1468 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1469 msgid "Unhide layer"
1470 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
1472 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595
1473 msgid "Hide layer"
1474 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
1476 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1477 msgid "Lock layer"
1478 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1480 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587
1481 msgid "Unlock layer"
1482 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
1484 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735
1485 msgid "New"
1486 msgstr "ថ្មី"
1488 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740
1489 msgid "Top"
1490 msgstr "កំពូល"
1492 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746
1493 msgid "Up"
1494 msgstr "ឡើង​លើ"
1496 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752
1497 msgid "Dn"
1498 msgstr "ចុះក្រោម"
1500 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758
1501 msgid "Bot"
1502 msgstr "បាត"
1504 #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768
1505 msgid "X"
1506 msgstr "X"
1508 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47
1509 msgid "Layer name:"
1510 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
1512 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115
1513 msgid "Add layer"
1514 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1516 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153
1517 msgid "Above current"
1518 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
1520 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157
1521 msgid "Below current"
1522 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
1524 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160
1525 msgid "As sublayer of current"
1526 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
1528 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164
1529 msgid "Position:"
1530 msgstr "ទីតាំង ៖"
1532 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182
1533 msgid "Rename Layer"
1534 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
1536 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185
1537 msgid "_Rename"
1538 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
1540 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195
1541 msgid "Rename layer"
1542 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
1544 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
1545 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197
1546 msgid "Renamed layer"
1547 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
1549 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201
1550 msgid "Add Layer"
1551 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
1553 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203
1554 msgid "_Add"
1555 msgstr "បន្ថែម​"
1557 #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225
1558 msgid "New layer created."
1559 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
1561 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38
1562 msgid "Href:"
1563 msgstr "Href ៖"
1565 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39
1566 msgid "Target:"
1567 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
1569 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
1570 msgid "Type:"
1571 msgstr "ប្រភេទ ៖"
1573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
1574 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
1575 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
1576 msgid "Role:"
1577 msgstr "តួ​នាទី ៖"
1579 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
1580 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
1581 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46
1582 msgid "Arcrole:"
1583 msgstr "Arcrole ៖"
1585 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
1586 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48
1587 msgid "Title:"
1588 msgstr "ចំណងជើង ៖"
1590 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49
1591 msgid "Show:"
1592 msgstr "បង្ហាញ ៖"
1594 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
1595 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
1596 msgid "Actuate:"
1597 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
1599 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56
1600 msgid "URL:"
1601 msgstr "URL ៖"
1603 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104
1604 #, c-format
1605 msgid "%s Properties"
1606 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
1608 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181
1609 msgid "CC Attribution"
1610 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
1612 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186
1613 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
1614 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
1616 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191
1617 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
1618 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
1620 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196
1621 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
1622 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
1624 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201
1625 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
1626 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
1628 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206
1629 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
1630 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
1632 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211
1633 msgid "Public Domain"
1634 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
1636 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216
1637 msgid "FreeArt"
1638 msgstr "FreeArt"
1640 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221
1641 msgid "Open Font License"
1642 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
1644 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239
1645 msgid "Name by which this document is formally known."
1646 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
1648 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241
1649 msgid "Date"
1650 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
1652 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242
1653 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
1654 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
1656 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244
1657 msgid "Format"
1658 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
1660 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245
1661 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
1662 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
1664 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
1665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144
1666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
1667 msgid "Type"
1668 msgstr "ប្រភេទ"
1670 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248
1671 msgid "Type of document (DCMI Type)."
1672 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
1674 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251
1675 msgid "Creator"
1676 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
1678 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252
1679 msgid ""
1680 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
1681 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
1683 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254
1684 msgid "Rights"
1685 msgstr "សិទ្ធិ"
1687 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255
1688 msgid ""
1689 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
1690 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1692 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257
1693 msgid "Publisher"
1694 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
1696 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258
1697 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
1698 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
1700 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261
1701 msgid "Identifier"
1702 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
1704 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262
1705 msgid "Unique URI to reference this document."
1706 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
1708 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455
1709 msgid "Source"
1710 msgstr "ប្រភព"
1712 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265
1713 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
1714 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1716 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267
1717 msgid "Relation"
1718 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
1720 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268
1721 msgid "Unique URI to a related document."
1722 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
1724 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270
1725 msgid "Language"
1726 msgstr "ភាសា"
1728 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271
1729 msgid ""
1730 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
1731 "document.  (e.g. 'en-GB')"
1732 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
1734 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273
1735 msgid "Keywords"
1736 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
1738 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274
1739 msgid ""
1740 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
1741 "classifications."
1742 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
1744 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
1745 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
1746 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278
1747 msgid "Coverage"
1748 msgstr "ទំហំ​"
1750 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279
1751 msgid "Extent or scope of this document."
1752 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1754 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283
1755 msgid "A short account of the content of this document."
1756 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1758 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
1759 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287
1760 msgid "Contributors"
1761 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
1763 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288
1764 msgid ""
1765 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
1766 "this document."
1767 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
1769 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
1770 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292
1771 msgid "URI"
1772 msgstr "URI"
1774 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
1775 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294
1776 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
1777 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
1779 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
1780 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298
1781 msgid "Fragment"
1782 msgstr "បំណែក​"
1784 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299
1785 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
1786 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
1788 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
1789 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170
1790 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533
1791 msgid "Set attribute"
1792 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
1794 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364
1795 msgid "Set stroke color"
1796 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់"
1798 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251
1799 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
1800 msgid "Remove stroke"
1801 msgstr "យក​ខ្វាច់​ចេញ "
1803 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416
1804 msgid "Set gradient on stroke"
1805 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ខ្វាច់"
1807 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460
1808 msgid "Set pattern on stroke"
1809 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ខ្វាច់"
1811 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189
1812 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247
1813 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508
1814 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333
1815 msgid "Unset stroke"
1816 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1818 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95
1819 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829
1820 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476
1821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207
1822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
1823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
1824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2119
1825 msgid "None"
1826 msgstr "គ្មាន"
1828 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264
1829 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882
1830 msgid "No document selected"
1831 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
1833 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937
1834 msgid "Set markers"
1835 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
1837 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
1838 msgid "Stroke width"
1839 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់"
1841 #. Join type
1842 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
1843 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
1844 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127
1845 msgid "Join:"
1846 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
1848 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
1849 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1850 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1851 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139
1852 msgid "Miter join"
1853 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
1855 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
1856 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1857 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1858 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147
1859 msgid "Round join"
1860 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
1862 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
1863 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
1864 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
1865 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155
1866 msgid "Bevel join"
1867 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
1869 #. Miterlimit
1870 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
1871 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
1872 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
1873 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
1874 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
1875 #. when they become too long.
1876 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166
1877 msgid "Miter limit:"
1878 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
1880 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174
1881 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
1882 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ខ្វាច់​)"
1884 #. Cap type
1885 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
1886 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187
1887 msgid "Cap:"
1888 msgstr "គម្រប ៖"
1890 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
1891 #. of the line; the ends of the line are square
1892 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198
1893 msgid "Butt cap"
1894 msgstr "គម្រប​បាត"
1896 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
1897 #. line; the ends of the line are rounded
1898 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205
1899 msgid "Round cap"
1900 msgstr "គម្រប​មូល"
1902 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
1903 #. line; the ends of the line are square
1904 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212
1905 msgid "Square cap"
1906 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
1908 #. Dash
1909 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218
1910 msgid "Dashes:"
1911 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
1913 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
1914 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
1915 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239
1916 msgid "Start Markers:"
1917 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1919 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249
1920 msgid "Mid Markers:"
1921 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
1923 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259
1924 msgid "End Markers:"
1925 msgstr "បញ្ចប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
1927 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703
1928 msgid "Set stroke style"
1929 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ខ្វាច់​"
1931 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1932 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269
1933 #, fuzzy
1934 msgid "Set fill"
1935 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
1937 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
1938 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Set stroke"
1941 msgstr "មិន​កំណត់​ខ្វាច់"
1943 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496
1944 msgid "Change color definition"
1945 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
1947 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1948 msgid "Set stroke color from swatch"
1949 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ខ្វាច់​ពី​គំរូ"
1951 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637
1952 msgid "Set fill color from swatch"
1953 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
1955 #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956
1956 #, c-format
1957 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
1958 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
1960 #. TODO:  Insert widgets
1961 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36
1962 msgid "Font"
1963 msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
1965 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223
1966 msgid "Layout"
1967 msgstr "ប្លង់"
1969 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237
1970 msgid "Align lines left"
1971 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
1973 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
1974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252
1975 msgid "Center lines"
1976 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
1978 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266
1979 msgid "Align lines right"
1980 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
1982 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280
1983 msgid "Justify lines"
1984 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
1986 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913
1987 msgid "Horizontal text"
1988 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
1990 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924
1991 msgid "Vertical text"
1992 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
1994 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331
1995 msgid "Line spacing:"
1996 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
1998 #. Text
1999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66
2000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
2001 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390
2002 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
2003 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
2004 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
2005 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
2006 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
2007 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2008 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
2009 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
2010 msgid "Text"
2011 msgstr "អត្ថបទ"
2013 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424
2014 msgid "Set as default"
2015 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
2017 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438
2018 msgid "Set text style"
2019 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
2021 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353
2022 msgid "Arrange in a grid"
2023 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
2025 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654
2026 msgid "Rows:"
2027 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
2029 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662
2030 msgid "Number of rows"
2031 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
2033 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666
2034 msgid "Equal height"
2035 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
2037 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676
2038 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
2039 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
2041 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
2042 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
2043 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752
2044 msgid "Align:"
2045 msgstr "តម្រឹម ៖"
2047 #. #### Number of columns ####
2048 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724
2049 msgid "Columns:"
2050 msgstr "ជួឈរ ៖"
2052 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732
2053 msgid "Number of columns"
2054 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
2056 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736
2057 msgid "Equal width"
2058 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
2060 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745
2061 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
2062 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
2064 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
2065 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791
2066 msgid "Fit into selection box"
2067 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
2069 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797
2070 msgid "Set spacing:"
2071 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
2073 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817
2074 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
2075 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
2077 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842
2078 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
2079 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
2081 #. ## The OK button
2082 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865
2083 msgid "Arrange"
2084 msgstr "រៀបចំ"
2086 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866
2087 msgid "Arrange selected objects"
2088 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
2090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174
2091 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
2092 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
2094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185
2095 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
2096 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
2098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
2102 "commit changes."
2103 msgstr ""
2104 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
2105 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
2107 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284
2108 msgid "Drag to reorder nodes"
2109 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
2111 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304
2112 msgid "New element node"
2113 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
2115 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
2116 msgid "New text node"
2117 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
2119 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414
2120 #: ../src/nodepath.cpp:1880
2121 msgid "Duplicate node"
2122 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
2124 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431
2125 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987
2126 msgid "Delete node"
2127 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
2129 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580
2130 msgid "Unindent node"
2131 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2133 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559
2134 msgid "Indent node"
2135 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
2137 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512
2138 msgid "Raise node"
2139 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
2141 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529
2142 msgid "Lower node"
2143 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
2145 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449
2146 msgid "Delete attribute"
2147 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
2149 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2150 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513
2151 msgid "Attribute name"
2152 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
2154 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
2155 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535
2156 msgid "Set"
2157 msgstr "កំណត់"
2159 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
2160 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558
2161 msgid "Attribute value"
2162 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
2164 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891
2165 msgid "Drag XML subtree"
2166 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
2168 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318
2169 msgid "New element node..."
2170 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
2172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339
2173 msgid "Cancel"
2174 msgstr "បោះបង់"
2176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345
2177 msgid "Create"
2178 msgstr "បង្កើត"
2180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380
2181 msgid "Create new element node"
2182 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
2184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396
2185 msgid "Create new text node"
2186 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
2188 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
2192 msgstr "មិនអាច​កំណត់ <b>%s</b> បាន​ទេ ៖ មាន​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀតដែល​មាន​តម្លៃ <b>%s</b> រួច​ហើយ !"
2194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482
2195 msgid "Change attribute"
2196 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
2198 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
2199 msgid "Angle X:"
2200 msgstr "មុំ X ៖"
2202 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394
2203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
2204 msgid "Angle of x-axis"
2205 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
2207 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
2208 msgid "Angle Z:"
2209 msgstr "មុំ Z ៖"
2211 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
2212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
2213 msgid "Angle of z-axis"
2214 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
2216 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2217 msgid "Grid line _color:"
2218 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
2220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
2222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
2223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
2224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
2225 msgid "Grid line color"
2226 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2228 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663
2229 msgid "Color of grid lines"
2230 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2232 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2233 msgid "Ma_jor grid line color:"
2234 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
2236 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668
2237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852
2238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
2239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874
2240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
2241 msgid "Major grid line color"
2242 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
2244 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669
2245 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
2246 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
2248 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679
2249 msgid "Grid _units:"
2250 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
2252 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2253 msgid "_Origin X:"
2254 msgstr " X ដើម ៖"
2256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680
2257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
2258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
2259 msgid "X coordinate of grid origin"
2260 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
2262 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2263 msgid "O_rigin Y:"
2264 msgstr "Y ដើម ៖"
2266 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685
2267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
2268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
2269 msgid "Y coordinate of grid origin"
2270 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
2272 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2273 msgid "Spacing _Y:"
2274 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
2276 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423
2277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
2278 msgid "Base length of z-axis"
2279 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
2281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2282 msgid "_Major grid line every:"
2283 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
2285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701
2286 msgid "lines"
2287 msgstr "បន្ទាត់"
2289 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
2290 msgid "Rectangular grid"
2291 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
2293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41
2294 msgid "Axonometric grid"
2295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
2297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259
2298 msgid "Create new grid"
2299 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
2301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
2302 msgid "_Enabled"
2303 msgstr "បាន​បើក "
2305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326
2306 msgid ""
2307 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
2308 "grids."
2309 msgstr ""
2310 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
2312 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
2313 msgid "_Visible"
2314 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
2316 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
2317 msgid ""
2318 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
2319 "to invisible grids."
2320 msgstr ""
2321 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
2323 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2324 msgid "Spacing _X:"
2325 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
2327 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690
2328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
2329 msgid "Distance between vertical grid lines"
2330 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
2332 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695
2333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
2334 msgid "Distance between horizontal grid lines"
2335 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
2337 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704
2338 msgid "_Show dots instead of lines"
2339 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
2341 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705
2342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
2343 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
2344 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
2346 #: ../src/document.cpp:413
2347 #, c-format
2348 msgid "New document %d"
2349 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
2351 #: ../src/document.cpp:445
2352 #, c-format
2353 msgid "Memory document %d"
2354 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
2356 #: ../src/document.cpp:585
2357 #, c-format
2358 msgid "Unnamed document %d"
2359 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
2361 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
2362 #: ../src/draw-context.cpp:418
2363 msgid "Path is closed."
2364 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
2366 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
2367 #: ../src/draw-context.cpp:433
2368 msgid "Closing path."
2369 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
2371 #: ../src/draw-context.cpp:542
2372 msgid "Draw path"
2373 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
2375 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
2376 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
2377 #: ../src/dropper-context.cpp:353
2378 #, c-format
2379 msgid " alpha %.3g"
2380 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
2382 #. where the color is picked, to show in the statusbar
2383 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2384 #, c-format
2385 msgid ", averaged with radius %d"
2386 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
2388 #: ../src/dropper-context.cpp:355
2389 #, c-format
2390 msgid " under cursor"
2391 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
2393 #. message, to show in the statusbar
2394 #: ../src/dropper-context.cpp:357
2395 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
2396 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
2398 #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226
2399 msgid ""
2400 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
2401 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
2402 "to copy the color under mouse to clipboard"
2403 msgstr ""
2404 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
2405 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
2406 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
2408 #: ../src/dropper-context.cpp:390
2409 msgid "Set picked color"
2410 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2412 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701
2413 msgid ""
2414 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
2415 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ណែនាំ</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2417 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703
2418 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
2419 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់នាំ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
2421 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2422 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
2423 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ !</b>"
2425 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808
2426 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
2427 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
2429 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811
2430 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
2431 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
2433 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092
2434 msgid "Draw calligraphic stroke"
2435 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
2437 #: ../src/event-context.cpp:595
2438 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
2439 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
2441 #: ../src/event-log.cpp:37
2442 msgid "[Unchanged]"
2443 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
2445 #. Edit
2446 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156
2447 msgid "_Undo"
2448 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
2450 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158
2451 msgid "_Redo"
2452 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
2454 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
2455 msgid "Dependency:"
2456 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
2458 #: ../src/extension/dependency.cpp:250
2459 msgid "  type: "
2460 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
2462 #: ../src/extension/dependency.cpp:251
2463 msgid "  location: "
2464 msgstr "ទីតាំង ៖"
2466 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
2467 msgid "  string: "
2468 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
2470 #: ../src/extension/dependency.cpp:255
2471 msgid "  description: "
2472 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
2474 #: ../src/extension/effect.cpp:35
2475 msgid " (No preferences)"
2476 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
2478 #. This is some filler text, needs to change before relase
2479 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
2480 msgid ""
2481 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
2482 "span>\n"
2483 "\n"
2484 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
2485 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
2486 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
2487 msgstr ""
2488 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
2489 "span>\n"
2490 "\n"
2491 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
2492 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
2494 #. This is some filler text, needs to change before relase
2495 #: ../src/extension/error-file.cpp:62
2496 msgid "Show dialog on startup"
2497 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
2499 #: ../src/extension/execution-env.cpp:165
2500 #, c-format
2501 msgid "'%s' working, please wait..."
2502 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
2504 #. static int i = 0;
2505 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
2506 #: ../src/extension/extension.cpp:249
2507 msgid ""
2508 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
2509 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
2510 msgstr ""
2511 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
2512 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
2514 #: ../src/extension/extension.cpp:252
2515 msgid "an ID was not defined for it."
2516 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
2518 #: ../src/extension/extension.cpp:256
2519 msgid "there was no name defined for it."
2520 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
2522 #: ../src/extension/extension.cpp:260
2523 msgid "the XML description of it got lost."
2524 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
2526 #: ../src/extension/extension.cpp:264
2527 msgid "no implementation was defined for the extension."
2528 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
2530 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
2531 #: ../src/extension/extension.cpp:271
2532 msgid "a dependency was not met."
2533 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
2535 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2536 msgid "Extension \""
2537 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
2539 #: ../src/extension/extension.cpp:291
2540 msgid "\" failed to load because "
2541 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
2543 #: ../src/extension/extension.cpp:622
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
2546 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
2548 #: ../src/extension/extension.cpp:729
2549 msgid "Name:"
2550 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
2552 #: ../src/extension/extension.cpp:730
2553 msgid "ID:"
2554 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
2556 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2557 msgid "State:"
2558 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
2560 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2561 msgid "Loaded"
2562 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
2564 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2565 msgid "Unloaded"
2566 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
2568 #: ../src/extension/extension.cpp:731
2569 msgid "Deactivated"
2570 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2572 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081
2573 msgid ""
2574 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
2575 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
2576 "expected."
2577 msgstr ""
2578 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
2579 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
2581 #: ../src/extension/init.cpp:276
2582 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
2583 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2585 #: ../src/extension/init.cpp:290
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
2589 "will not be loaded."
2590 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
2592 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
2593 msgid "Adaptive Threshold"
2594 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
2596 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
2597 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
2598 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
2599 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
2600 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
2601 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
2602 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
2603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
2604 msgid "Width"
2605 msgstr "​ទទឹង"
2607 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
2608 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
2609 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
2610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
2611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
2612 msgid "Height"
2613 msgstr "កម្ពស់"
2615 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
2616 #: ../src/filter-enums.cpp:32
2617 msgid "Offset"
2618 msgstr "អុហ្វសិត​"
2620 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
2621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
2622 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
2623 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
2624 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
2625 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
2626 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42
2627 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
2628 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
2629 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
2630 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
2631 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
2632 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
2633 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
2634 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
2635 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
2636 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
2637 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
2638 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
2639 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
2640 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
2641 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
2642 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
2643 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
2644 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
2645 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
2646 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
2647 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
2648 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
2649 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
2650 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
2651 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
2652 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
2653 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
2654 msgid "Raster"
2655 msgstr "លើកឡើង"
2657 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
2658 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
2659 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2661 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
2662 msgid "Add Noise"
2663 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
2665 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
2666 msgid "Uniform Noise"
2667 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
2669 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
2670 msgid "Gaussian Noise"
2671 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
2673 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
2674 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
2675 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
2677 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
2678 msgid "Impulse Noise"
2679 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
2681 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
2682 msgid "Laplacian Noise"
2683 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
2685 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
2686 msgid "Poisson Noise"
2687 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
2689 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
2690 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
2691 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2693 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
2694 msgid "Blur"
2695 msgstr "ព្រិល"
2697 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
2698 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
2699 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
2700 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
2701 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
2702 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
2703 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
2704 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
2705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
2706 msgid "Radius"
2707 msgstr "កាំ"
2709 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
2710 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
2711 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
2712 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
2713 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
2714 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
2715 msgid "Sigma"
2716 msgstr "សេម៉ា"
2718 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
2719 msgid "Blur selected bitmap(s)"
2720 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
2722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
2723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
2724 msgid "Channel"
2725 msgstr "ឆានែល"
2727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
2728 msgid "Layer"
2729 msgstr "​ស្រទាប់"
2731 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
2732 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
2733 msgid "Red Channel"
2734 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
2736 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
2737 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
2738 msgid "Green Channel"
2739 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
2741 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
2742 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
2743 msgid "Blue Channel"
2744 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
2746 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
2747 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
2748 msgid "Cyan Channel"
2749 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
2751 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
2752 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
2753 msgid "Magenta Channel"
2754 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
2756 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
2757 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
2758 msgid "Yellow Channel"
2759 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
2761 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
2762 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
2763 msgid "Black Channel"
2764 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
2766 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
2767 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
2768 msgid "Opacity Channel"
2769 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
2771 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
2772 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
2773 msgid "Matte Channel"
2774 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
2776 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
2777 msgid "Extract specific channel from image."
2778 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
2780 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
2781 msgid "Charcoal"
2782 msgstr "ធ្យូង"
2784 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
2785 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
2786 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2788 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
2789 msgid "Colorize"
2790 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
2792 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
2793 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
2794 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
2796 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36
2797 msgid "Contrast"
2798 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
2800 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38
2801 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
2802 msgid "Sharpen"
2803 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
2805 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
2806 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
2807 msgstr "បង្កើត​ភាពខុស​គ្នា​របស់​ដង់ស៊ីតេ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2809 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
2810 msgid "Cycle Colormap"
2811 msgstr "ផែនទីពណ៌​ខួប"
2813 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
2814 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
2815 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
2816 msgid "Amount"
2817 msgstr "ចំនួន​សរុប"
2819 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
2820 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
2821 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2823 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
2824 msgid "Despeckle"
2825 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
2827 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
2828 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
2829 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
2831 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
2832 msgid "Edge"
2833 msgstr "គែម\t"
2835 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
2836 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)."
2837 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2839 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
2840 msgid "Emboss"
2841 msgstr "ក្រឡោត"
2843 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
2844 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect."
2845 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
2847 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
2848 msgid "Enhance"
2849 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
2851 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
2852 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
2853 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
2855 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
2856 msgid "Equalize"
2857 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
2859 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
2860 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
2861 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យរូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
2863 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
2864 #: ../src/filter-enums.cpp:28
2865 msgid "Gaussian Blur"
2866 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
2868 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
2869 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
2870 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
2871 msgid "Factor"
2872 msgstr "កត្តា"
2874 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
2875 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
2876 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
2878 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
2879 msgid "Implode"
2880 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
2882 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
2883 msgid "Implode selected bitmap(s)."
2884 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2886 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
2887 msgid "Level (with Channel)"
2888 msgstr "កម្រិង (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
2892 msgid "Black Point"
2893 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
2895 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
2896 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
2897 msgid "White Point"
2898 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
2900 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
2901 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
2902 msgid "Gamma Correction"
2903 msgstr "ការកែហ្គាម៉ា"
2905 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
2906 msgid ""
2907 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
2908 "between the given ranges to the full color range."
2909 msgstr ""
2910 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
2911 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2913 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
2914 msgid "Level"
2915 msgstr "កម្រិត"
2917 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
2918 msgid ""
2919 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
2920 "to the full color range."
2921 msgstr ""
2922 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
2924 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
2925 msgid "Median Filter"
2926 msgstr "តម្រង​មេឌីដ្យាន"
2928 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
2929 msgid ""
2930 "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median "
2931 "color in a circular neighborhood."
2932 msgstr ""
2933 "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
2935 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
2936 msgid "Modulate"
2937 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
2939 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
2940 msgid "Brightness"
2941 msgstr "ពន្លឺ"
2943 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
2944 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
2945 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2946 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2947 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
2948 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158
2949 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
2950 msgid "Saturation"
2951 msgstr "តិត្ថិភាព"
2953 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
2954 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
2955 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
2956 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424
2957 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
2958 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
2959 msgid "Hue"
2960 msgstr "ពណ៌លាំៗ"
2962 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
2963 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)."
2964 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2966 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
2967 msgid "Negate"
2968 msgstr "បដិសេធ"
2970 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
2971 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
2972 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2974 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
2975 msgid "Normalize"
2976 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
2978 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
2979 msgid ""
2980 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
2981 "range of color."
2982 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែលបានជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
2984 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
2985 msgid "Oil Paint"
2986 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
2988 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
2989 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
2990 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
2992 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
2993 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
2994 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2996 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
2997 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691
2998 msgid "Raise"
2999 msgstr "លើកឡើង"
3001 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
3002 msgid "Raised"
3003 msgstr "បាន​លើកឡើង"
3005 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
3006 msgid ""
3007 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
3008 "appearance."
3009 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើកឡើង ។"
3011 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
3012 msgid "Reduce Noise"
3013 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
3015 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
3016 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
3017 msgid "Order"
3018 msgstr "លំដាប់"
3020 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
3021 msgid ""
3022 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
3023 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
3025 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
3026 msgid "Sample"
3027 msgstr "គំរូ"
3029 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
3030 msgid ""
3031 "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions."
3032 msgstr ""
3033 "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
3035 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
3036 msgid "Shade"
3037 msgstr "ស្រមោល​"
3039 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
3040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
3041 msgid "Azimuth"
3042 msgstr "Azimuth"
3044 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
3045 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945
3046 msgid "Elevation"
3047 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
3049 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
3050 msgid "Colored Shading"
3051 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
3053 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
3054 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
3055 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
3057 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
3058 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
3059 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
3061 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
3062 msgid "Solarize"
3063 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
3065 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
3066 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
3067 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
3069 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
3070 msgid "Spread"
3071 msgstr "លាត​ត្រដាង"
3073 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
3074 msgid ""
3075 "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'"
3076 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
3078 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
3079 msgid "Swirl"
3080 msgstr "គួច"
3082 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
3083 msgid "Degrees"
3084 msgstr "ដឺក្រេ"
3086 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
3087 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
3088 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
3090 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
3091 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
3092 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
3093 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
3094 msgid "Threshold"
3095 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
3097 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
3098 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
3099 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
3101 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
3102 msgid "Unsharp Mask"
3103 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
3105 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
3106 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
3107 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
3109 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
3110 msgid "Wave"
3111 msgstr "រលក"
3113 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
3114 msgid "Amplitude"
3115 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
3117 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
3118 msgid "Wavelength"
3119 msgstr "ប្រវែង​រលក"
3121 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
3122 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
3123 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
3125 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132
3126 msgid "Inset/Outset Halo"
3127 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
3129 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
3130 msgid "Width in px of the halo"
3131 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
3133 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3134 msgid "Number of steps"
3135 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
3137 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
3138 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
3139 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
3141 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139
3142 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
3143 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
3144 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
3145 msgid "Generate from Path"
3146 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
3148 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171
3149 msgid "Cairo PDF Output"
3150 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3152 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173
3153 msgid "Restrict to PDF version"
3154 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
3156 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174
3157 msgid "PDF 1.4"
3158 msgstr "PDF 1.4"
3160 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176
3161 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230
3162 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715
3163 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92
3164 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84
3165 msgid "Convert texts to paths"
3166 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
3168 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177
3169 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231
3170 msgid "Convert blur effects to bitmaps"
3171 msgstr "បម្លែង​បែបផែន​ព្រិលៗ​ទៅ​រូបភាព"
3173 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178
3174 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232
3175 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
3176 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត (DPI) របស់​រូបភាព"
3178 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182
3179 msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
3180 msgstr "PDF តាមរយៈ Cairo (*.pdf)"
3182 #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183
3183 msgid "PDF File"
3184 msgstr "ឯកសារ PDF"
3186 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Cairo PS Output"
3189 msgstr "លទ្ធផល Cairo PDF"
3191 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224
3192 msgid "Restrict to PS level"
3193 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
3195 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225
3196 msgid "PostScript level 3"
3197 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
3199 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227
3200 msgid "PostScript level 2"
3201 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
3203 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236
3204 msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
3205 msgstr "PostScript តាមរយៈ Cairo (*.ps)"
3207 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237
3208 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90
3209 msgid "PostScript File"
3210 msgstr "ឯកសារ PostScript"
3212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685
3213 msgid "EMF Input"
3214 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
3216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690
3217 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
3218 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3220 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691
3221 msgid "Enhanced Metafiles"
3222 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3224 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699
3225 msgid "WMF Input"
3226 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
3228 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704
3229 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
3230 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3232 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705
3233 msgid "Windows Metafiles"
3234 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3236 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713
3237 msgid "EMF Output"
3238 msgstr "លទ្ធផល EMF"
3240 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719
3241 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
3242 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
3244 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720
3245 msgid "Enhanced Metafile"
3246 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3248 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89
3249 msgid "Encapsulated Postscript Output"
3250 msgstr "លទ្ធផល​ Postscript ដែល​បាន​ស្រោប"
3252 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91
3253 msgid "Make bounding box around full page"
3254 msgstr "បង្កើត​​ប្រអប់​ព្រំដែន​ជុំវិញ​ទំព័រ​ទាំង​មូល"
3256 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93
3257 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85
3258 msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
3259 msgstr "បង្កប់​ពុម្ពអក្សរ (សម្រាប់​តែ Type 1)"
3261 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97
3262 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
3263 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)"
3264 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប(*.eps)"
3266 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98
3267 msgid "Encapsulated Postscript File"
3268 msgstr "ឯកសារ​ Postscript ត្រូវបានស្រោប"
3270 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113
3271 #, c-format
3272 msgid "%s GDK pixbuf Input"
3273 msgstr "ការ​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
3275 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
3276 msgid "GIMP Gradients"
3277 msgstr "ជម្រាលរបស់​ GIMP"
3279 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
3280 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
3281 msgstr "ជម្រាលរបស់ GIMP (*.ggr)"
3283 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
3284 msgid "Gradients used in GIMP"
3285 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
3287 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:132
3288 msgid "Grid"
3289 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3291 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
3292 msgid "Line Width"
3293 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3295 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
3296 msgid "Horizontal Spacing"
3297 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
3299 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
3300 msgid "Vertical Spacing"
3301 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
3303 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
3304 msgid "Horizontal Offset"
3305 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
3307 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
3308 msgid "Vertical Offset"
3309 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
3311 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
3312 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5
3313 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9
3314 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
3315 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
3316 msgid "Render"
3317 msgstr "បង្ហាញ​"
3319 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
3320 msgid "Draw a path which is a grid"
3321 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
3323 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347
3324 msgid "LaTeX Print"
3325 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
3327 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106
3328 msgid "LaTeX Output"
3329 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
3331 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
3332 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
3333 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
3335 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112
3336 msgid "LaTeX PSTricks File"
3337 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
3339 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424
3340 msgid "OpenDocument Drawing Output"
3341 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3343 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429
3344 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
3345 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
3347 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430
3348 msgid "OpenDocument drawing file"
3349 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
3351 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123
3352 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3353 msgid "Print Destination"
3354 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព"
3356 #. Print properties frame
3357 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138
3358 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161
3359 msgid "Print properties"
3360 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​បោះពុម្ព​"
3362 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145
3363 msgid "Print using PDF operators"
3364 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិ​ PDF"
3366 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147
3367 msgid ""
3368 "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
3369 "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
3370 msgstr ""
3371 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
3372 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3374 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152
3375 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175
3376 msgid "Print as bitmap"
3377 msgstr "បោះពុម្ពជា​​រូបភាព"
3379 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154
3380 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177
3381 msgid ""
3382 "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
3383 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
3384 "will be rendered exactly as displayed."
3385 msgstr ""
3386 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
3387 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
3388 "បាន​បង្ហាញ ។"
3390 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168
3391 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191
3392 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
3393 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
3395 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182
3396 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205
3397 msgid "Resolution:"
3398 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
3400 #. Print destination frame
3401 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186
3402 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212
3403 msgid "Print destination"
3404 msgstr "ទិសដៅ​បោះពុម្ព​"
3406 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192
3407 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218
3408 msgid ""
3409 "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
3410 "leave empty to use the system default printer.\n"
3411 "Use '> filename' to print to file.\n"
3412 "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
3413 msgstr ""
3414 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ lpstat -p);\n"
3415 "ទុក​ទទេ​ដើម្បី​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ ។\n"
3416 "ប្រើ '> filename' ត្រូវ​បោះពុម្ព​ទៅ​ឯកសារ ។\n"
3417 "ប្រើ '| prog arg...' ដើម្បីកម្មវិធី​ជាជួរ ។"
3419 #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021
3420 msgid "PDF Print"
3421 msgstr "បោះពុម្ពជា​ឯកសារ​ PDF"
3423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53
3424 msgid "media box"
3425 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
3427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54
3428 msgid "crop box"
3429 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
3431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55
3432 msgid "trim box"
3433 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
3435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
3436 msgid "bleed box"
3437 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
3439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
3440 msgid "art box"
3441 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
3443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69
3444 msgid "Select page:"
3445 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
3447 #. Display total number of pages
3448 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83
3449 #, c-format
3450 msgid "out of %i"
3451 msgstr "នៃ %i"
3453 #. Crop settings
3454 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89
3455 msgid "Clip to:"
3456 msgstr "ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
3458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101
3459 msgid "Page settings"
3460 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
3462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103
3463 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
3464 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់ជម្រាល ៖"
3466 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
3467 msgid ""
3468 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
3469 "and slow performance."
3470 msgstr ""
3471 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
3473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109
3474 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378
3475 msgid "rough"
3476 msgstr "គគ្រើម"
3478 #. Text options
3479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113
3480 msgid "Text handling:"
3481 msgstr "ការគ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
3483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115
3484 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
3485 msgid "Import text as text"
3486 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
3488 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
3489 msgid "Embed images"
3490 msgstr "រូបភាព​ដែល​បាន​បង្កប់"
3492 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122
3493 msgid "Import settings"
3494 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
3496 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239
3497 msgid "PDF Import Settings"
3498 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
3500 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379
3501 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114
3502 msgid "medium"
3503 msgstr "មធ្យម"
3505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380
3506 msgid "fine"
3507 msgstr "ល្អ"
3509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381
3510 msgid "very fine"
3511 msgstr "ល្អ​បំផុត"
3513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728
3514 msgid "PDF Input"
3515 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
3517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733
3518 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
3519 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
3521 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734
3522 msgid "Adobe Portable Document Format"
3523 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
3525 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741
3526 msgid "AI Input"
3527 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
3529 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746
3530 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
3531 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
3533 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747
3534 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
3535 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
3537 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
3538 msgid "PovRay Output"
3539 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
3541 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
3542 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)"
3543 msgstr "PovRay (*.pov) (export splines)"
3545 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689
3546 msgid "PovRay Raytracer File"
3547 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
3549 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146
3550 msgid "Print Configuration"
3551 msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បោះពុម្ព"
3553 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168
3554 msgid "Print using PostScript operators"
3555 msgstr "បោះពុម្ព​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​របស់ PostScript"
3557 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170
3558 msgid ""
3559 "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in "
3560 "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns "
3561 "will be lost."
3562 msgstr ""
3563 "ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ PostScript ។ លទ្ធផល​ជា​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​តូច​ជាង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​"
3564 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយបង្ខំ ប៉ុន្តែ​ភាព​ថ្លា​របស់​អាល់ហ្វា និង​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
3566 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752
3567 msgid "Postscript Print"
3568 msgstr "បោះពុម្ព​ Postscript"
3570 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82
3571 msgid "Postscript Output"
3572 msgstr "លទ្ធផល Postscript"
3574 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89
3575 msgid "PostScript (*.ps)"
3576 msgstr "PostScript (*.ps)"
3578 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
3579 msgid "SVG Input"
3580 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
3582 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
3583 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3584 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
3586 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
3587 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
3588 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
3590 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
3591 msgid "SVG Output Inkscape"
3592 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
3594 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
3595 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
3596 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
3598 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
3599 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
3600 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
3602 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
3603 msgid "SVG Output"
3604 msgstr "លទ្ធផល SVG"
3606 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
3607 msgid "Plain SVG (*.svg)"
3608 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
3610 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
3611 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
3612 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
3614 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
3615 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
3616 msgid "SVGZ Input"
3617 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3619 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
3620 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
3621 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
3622 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
3623 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
3625 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
3626 msgid "SVG file format compressed with GZip"
3627 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3629 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
3630 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
3631 msgid "SVGZ Output"
3632 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
3634 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
3635 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
3636 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
3637 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
3638 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
3640 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
3641 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
3642 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
3644 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
3645 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
3646 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
3648 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491
3649 msgid "Windows 32-bit Print"
3650 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
3652 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
3653 msgid "WPG Input"
3654 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
3656 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
3657 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3658 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
3660 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
3661 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
3662 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
3664 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3665 msgid "Live Preview"
3666 msgstr "មើល​ជា​មុន​បន្តផ្ទាល់"
3668 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188
3669 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas"
3670 msgstr "ពិនិត្យ​ថាតើ​កា​រកំណត់​បែបផែន​ត្រូ​វបាន​បង្ហាញ​បន្តផ្ទាល់​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
3672 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
3673 #. running from the console, in which case calling sp_ui
3674 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
3675 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
3676 #: ../src/extension/system.cpp:102
3677 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
3678 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
3680 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
3681 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
3682 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
3683 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
3684 #: ../src/file.cpp:136
3685 msgid "default.svg"
3686 msgstr "default.svg"
3688 #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962
3689 #, c-format
3690 msgid "Failed to load the requested file %s"
3691 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
3693 #: ../src/file.cpp:247
3694 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
3695 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
3697 #: ../src/file.cpp:253
3698 #, c-format
3699 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
3700 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
3702 #: ../src/file.cpp:282
3703 msgid "Document reverted."
3704 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3706 #: ../src/file.cpp:284
3707 msgid "Document not reverted."
3708 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
3710 #: ../src/file.cpp:406
3711 msgid "Select file to open"
3712 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
3714 #: ../src/file.cpp:484
3715 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
3716 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
3718 #: ../src/file.cpp:489
3719 #, fuzzy, c-format
3720 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
3721 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
3722 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ <b>%i</b> ដែល​មិន​បានប្រើ​ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3724 #: ../src/file.cpp:494
3725 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
3726 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
3728 #: ../src/file.cpp:523
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
3732 "caused by an unknown filename extension."
3733 msgstr ""
3734 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
3735 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
3737 #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532
3738 msgid "Document not saved."
3739 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
3741 #: ../src/file.cpp:531
3742 #, c-format
3743 msgid "File %s could not be saved."
3744 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
3746 #: ../src/file.cpp:542
3747 msgid "Document saved."
3748 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។ុក​ ។"
3750 #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203
3751 #, c-format
3752 msgid "drawing%s"
3753 msgstr "គំនូរ %s"
3755 #: ../src/file.cpp:687
3756 #, c-format
3757 msgid "drawing-%d%s"
3758 msgstr "គំនូរ-%d%s"
3760 #: ../src/file.cpp:706
3761 msgid "Select file to save a copy to"
3762 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
3764 #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715
3765 msgid "Select file to save to"
3766 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
3768 #: ../src/file.cpp:787
3769 msgid "No changes need to be saved."
3770 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
3772 #: ../src/file.cpp:804
3773 msgid "Saving document..."
3774 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
3776 #: ../src/file.cpp:959
3777 msgid "Import"
3778 msgstr "នាំចូល"
3780 #: ../src/file.cpp:991
3781 msgid "Select file to import"
3782 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
3784 #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218
3785 msgid "Select file to export to"
3786 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
3788 #: ../src/file.cpp:1245
3789 #, c-format
3790 msgid "Error saving a temporary copy"
3791 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
3793 #: ../src/file.cpp:1264
3794 msgid "Open Clip Art Login"
3795 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
3797 #: ../src/file.cpp:1285
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
3801 "password are correct. If the server have support for webdav and verify if "
3802 "you didn't forget to choose a license too."
3803 msgstr ""
3804 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
3805 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
3806 "ដែរ ។"
3808 #: ../src/file.cpp:1306
3809 msgid "Document exported..."
3810 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
3812 #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145
3813 msgid "Import From Open Clip Art Library"
3814 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
3816 #: ../src/filter-enums.cpp:20
3817 msgid "Blend"
3818 msgstr "ល្បាយ"
3820 #: ../src/filter-enums.cpp:21
3821 msgid "Color Matrix"
3822 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
3824 #: ../src/filter-enums.cpp:22
3825 msgid "Component Transfer"
3826 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
3828 #: ../src/filter-enums.cpp:23
3829 msgid "Composite"
3830 msgstr "ផ្សំ"
3832 #: ../src/filter-enums.cpp:24
3833 msgid "Convolve Matrix"
3834 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
3836 #: ../src/filter-enums.cpp:25
3837 msgid "Diffuse Lighting"
3838 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
3840 #: ../src/filter-enums.cpp:26
3841 msgid "Displacement Map"
3842 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
3844 #: ../src/filter-enums.cpp:27
3845 msgid "Flood"
3846 msgstr "ឈាម"
3848 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52
3849 msgid "Image"
3850 msgstr "រូបភាព"
3852 #: ../src/filter-enums.cpp:30
3853 msgid "Merge"
3854 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
3856 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3857 msgid "Morphology"
3858 msgstr "រូបវិទូ"
3860 #: ../src/filter-enums.cpp:33
3861 msgid "Specular Lighting"
3862 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
3864 #: ../src/filter-enums.cpp:34
3865 msgid "Tile"
3866 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
3868 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
3869 msgid "Turbulence"
3870 msgstr "គួច"
3872 #: ../src/filter-enums.cpp:40
3873 msgid "Source Graphic"
3874 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
3876 #: ../src/filter-enums.cpp:41
3877 msgid "Source Alpha"
3878 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
3880 #: ../src/filter-enums.cpp:42
3881 msgid "Background Image"
3882 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3884 #: ../src/filter-enums.cpp:43
3885 msgid "Background Alpha"
3886 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
3888 #: ../src/filter-enums.cpp:44
3889 msgid "Fill Paint"
3890 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
3892 #: ../src/filter-enums.cpp:45
3893 msgid "Stroke Paint"
3894 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
3896 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
3897 #: ../src/filter-enums.cpp:52
3898 msgid "filterBlendMode|Normal"
3899 msgstr ""
3901 #: ../src/filter-enums.cpp:53
3902 msgid "Multiply"
3903 msgstr "គុណ​"
3905 #: ../src/filter-enums.cpp:54
3906 msgid "Screen"
3907 msgstr "អេក្រង់"
3909 #: ../src/filter-enums.cpp:55
3910 msgid "Darken"
3911 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
3913 #: ../src/filter-enums.cpp:56
3914 msgid "Lighten"
3915 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
3917 #: ../src/filter-enums.cpp:62
3918 msgid "Matrix"
3919 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
3921 #: ../src/filter-enums.cpp:63
3922 msgid "Saturate"
3923 msgstr "តិត្ថិភាព"
3925 #: ../src/filter-enums.cpp:64
3926 msgid "Hue Rotate"
3927 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
3929 #: ../src/filter-enums.cpp:65
3930 msgid "Luminance to Alpha"
3931 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
3933 #. File
3934 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2122
3935 msgid "Default"
3936 msgstr "លំនាំដើម"
3938 #: ../src/filter-enums.cpp:72
3939 msgid "Over"
3940 msgstr "លើ"
3942 #: ../src/filter-enums.cpp:73
3943 msgid "In"
3944 msgstr "ក្នុង"
3946 #: ../src/filter-enums.cpp:74
3947 msgid "Out"
3948 msgstr "ចេញ"
3950 #: ../src/filter-enums.cpp:75
3951 msgid "Atop"
3952 msgstr "នៅ​កំពូល"
3954 #: ../src/filter-enums.cpp:76
3955 msgid "XOR"
3956 msgstr "XOR"
3958 #: ../src/filter-enums.cpp:77
3959 msgid "Arithmetic"
3960 msgstr "គណិត"
3962 #: ../src/filter-enums.cpp:83
3963 msgid "Identity"
3964 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
3966 #: ../src/filter-enums.cpp:84
3967 msgid "Table"
3968 msgstr "តារាង"
3970 #: ../src/filter-enums.cpp:85
3971 msgid "Discrete"
3972 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
3974 #: ../src/filter-enums.cpp:86
3975 msgid "Linear"
3976 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
3978 #: ../src/filter-enums.cpp:87
3979 msgid "Gamma"
3980 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
3982 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301
3983 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134
3984 msgid "Duplicate"
3985 msgstr "ស្ទួន​"
3987 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:153
3988 msgid "Wrap"
3989 msgstr "រុំ"
3991 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250
3992 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
3993 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398
3994 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
3995 msgid "Red"
3996 msgstr "ក្រហម"
3998 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251
3999 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4000 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
4001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
4002 msgid "Green"
4003 msgstr "​​បៃតង"
4005 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252
4006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233
4007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
4008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
4009 msgid "Blue"
4010 msgstr "​​ខៀវ"
4012 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256
4013 msgid "Alpha"
4014 msgstr "អាល់ហ្វា"
4016 #: ../src/filter-enums.cpp:110
4017 msgid "Erode"
4018 msgstr "ច្រោះ"
4020 #: ../src/filter-enums.cpp:111
4021 msgid "Dilate"
4022 msgstr "ពង្រីក"
4024 #: ../src/filter-enums.cpp:117
4025 msgid "Fractal Noise"
4026 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
4028 #: ../src/filter-enums.cpp:124
4029 msgid "Distant Light"
4030 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
4032 #: ../src/filter-enums.cpp:125
4033 msgid "Point Light"
4034 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
4036 #: ../src/filter-enums.cpp:126
4037 msgid "Spot Light"
4038 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
4040 #: ../src/flood-context.cpp:249
4041 msgid "Visible Colors"
4042 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
4044 #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4046 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172
4047 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
4048 msgid "Lightness"
4049 msgstr "ពន្លឺ"
4051 #: ../src/flood-context.cpp:265
4052 msgid "Small"
4053 msgstr "តូច​"
4055 #: ../src/flood-context.cpp:266
4056 msgid "Medium"
4057 msgstr "មធ្យម"
4059 #: ../src/flood-context.cpp:267
4060 msgid "Large"
4061 msgstr "ធំ​"
4063 #: ../src/flood-context.cpp:421
4064 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
4065 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
4067 #: ../src/flood-context.cpp:461
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid ""
4070 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
4071 msgid_plural ""
4072 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
4073 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិនបាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ជម្រើស ។"
4075 #: ../src/flood-context.cpp:465
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
4078 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
4079 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
4081 #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976
4082 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
4083 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
4085 #: ../src/flood-context.cpp:981
4086 msgid ""
4087 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
4088 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
4089 msgstr ""
4090 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
4091 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
4093 #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157
4094 msgid "Fill bounded area"
4095 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
4097 #: ../src/flood-context.cpp:1017
4098 msgid "Set style on object"
4099 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
4101 #: ../src/flood-context.cpp:1076
4102 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
4103 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
4105 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
4106 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
4107 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
4109 #. POINT_LG_BEGIN
4110 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
4111 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
4112 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
4114 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
4115 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
4116 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4118 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
4119 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
4120 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
4122 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
4123 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
4124 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
4125 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
4127 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
4128 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
4129 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
4131 #. POINT_RG_FOCUS
4132 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
4133 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
4134 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
4135 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
4137 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
4138 #: ../src/gradient-context.cpp:162
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "%s selected"
4141 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
4143 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
4144 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid " out of %d gradient handle"
4147 msgid_plural " out of %d gradient handles"
4148 msgstr[0] "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4150 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
4151 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
4152 #: ../src/gradient-context.cpp:181
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid " on %d selected object"
4155 msgid_plural " on %d selected objects"
4156 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
4158 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
4159 #: ../src/gradient-context.cpp:171
4160 #, fuzzy, c-format
4161 msgid ""
4162 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4163 msgid_plural ""
4164 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
4165 msgstr[0] ""
4166 "កា​របញ្ជូល​ចំណុច​ទាញ​មួយ​ចូល​គ្នា %d បញ្ឈប់ (ការ​អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស​"
4167 "ពី %d ចំណុចទាញ​ជម្រាល​នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4169 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
4170 #: ../src/gradient-context.cpp:179
4171 #, fuzzy, c-format
4172 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
4173 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
4174 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
4176 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
4177 #: ../src/gradient-context.cpp:186
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
4180 msgid_plural ""
4181 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
4182 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
4184 #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478
4185 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735
4186 msgid "Add gradient stop"
4187 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4189 #: ../src/gradient-context.cpp:453
4190 msgid "Simplify gradient"
4191 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
4193 #: ../src/gradient-context.cpp:529
4194 msgid "Create default gradient"
4195 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
4197 #: ../src/gradient-context.cpp:582
4198 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
4199 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
4201 #: ../src/gradient-context.cpp:680
4202 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
4203 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
4205 #: ../src/gradient-context.cpp:681
4206 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
4207 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
4209 #: ../src/gradient-context.cpp:801
4210 msgid "Invert gradient"
4211 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
4213 #: ../src/gradient-context.cpp:917
4214 #, fuzzy, c-format
4215 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4216 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
4217 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
4219 #: ../src/gradient-context.cpp:921
4220 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
4221 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
4223 #: ../src/gradient-drag.cpp:597
4224 msgid "Merge gradient handles"
4225 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
4227 #: ../src/gradient-drag.cpp:906
4228 msgid "Move gradient handle"
4229 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
4231 #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767
4232 msgid "Delete gradient stop"
4233 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
4235 #: ../src/gradient-drag.cpp:1123
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
4239 "+Alt</b> to delete stop"
4240 msgstr ""
4241 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
4242 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
4244 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134
4245 msgid " (stroke)"
4246 msgstr " (ខ្វាច់)"
4248 #: ../src/gradient-drag.cpp:1131
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
4252 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
4253 msgstr ""
4254 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
4255 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
4256 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
4258 #: ../src/gradient-drag.cpp:1139
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
4262 "separate focus"
4263 msgstr ""
4264 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
4265 "រផ្ដោត"
4267 #: ../src/gradient-drag.cpp:1142
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid ""
4270 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
4271 "separate"
4272 msgid_plural ""
4273 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
4274 "separate"
4275 msgstr[0] ""
4276 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
4278 #: ../src/gradient-drag.cpp:1817
4279 msgid "Move gradient handle(s)"
4280 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
4282 #: ../src/gradient-drag.cpp:1853
4283 msgid "Move gradient mid stop(s)"
4284 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
4286 #: ../src/gradient-drag.cpp:2141
4287 msgid "Delete gradient stop(s)"
4288 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
4290 #: ../src/helper/units.cpp:37
4291 msgid "Unit"
4292 msgstr "ឯកតា"
4294 #. Add the units menu.
4295 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469
4296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310
4297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314
4298 msgid "Units"
4299 msgstr "ឯកតា​"
4301 #: ../src/helper/units.cpp:38
4302 msgid "Point"
4303 msgstr "ចំណុច"
4305 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283
4306 msgid "pt"
4307 msgstr "ចំណុច"
4309 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
4310 msgid "Points"
4311 msgstr "ចំណុច"
4313 #: ../src/helper/units.cpp:38
4314 msgid "Pt"
4315 msgstr "ចំណុច"
4317 #: ../src/helper/units.cpp:39
4318 msgid "Pica"
4319 msgstr "ភីកា"
4321 #: ../src/helper/units.cpp:39
4322 msgid "pc"
4323 msgstr "pc"
4325 #: ../src/helper/units.cpp:39
4326 msgid "Picas"
4327 msgstr "ភីកា"
4329 #: ../src/helper/units.cpp:39
4330 msgid "Pc"
4331 msgstr "Pc"
4333 #: ../src/helper/units.cpp:40
4334 msgid "Pixel"
4335 msgstr "ភីកសែល​"
4337 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
4338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
4339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
4340 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279
4341 msgid "px"
4342 msgstr "ភីកសែល"
4344 #: ../src/helper/units.cpp:40
4345 msgid "Pixels"
4346 msgstr "ភីកសែល​"
4348 #: ../src/helper/units.cpp:40
4349 msgid "Px"
4350 msgstr "ភីកសែល​"
4352 #. You can add new elements from this point forward
4353 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
4354 msgid "Percent"
4355 msgstr "ភាគរយ"
4357 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
4358 msgid "%"
4359 msgstr "%"
4361 #: ../src/helper/units.cpp:42
4362 msgid "Percents"
4363 msgstr "ភាគរយ​"
4365 #: ../src/helper/units.cpp:43
4366 msgid "Millimeter"
4367 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4369 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287
4370 msgid "mm"
4371 msgstr "ម.ម."
4373 #: ../src/helper/units.cpp:43
4374 msgid "Millimeters"
4375 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
4377 #: ../src/helper/units.cpp:44
4378 msgid "Centimeter"
4379 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4381 #: ../src/helper/units.cpp:44
4382 msgid "cm"
4383 msgstr "ស.ម."
4385 #: ../src/helper/units.cpp:44
4386 msgid "Centimeters"
4387 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
4389 #: ../src/helper/units.cpp:45
4390 msgid "Meter"
4391 msgstr "ម៉ែត្រ"
4393 #: ../src/helper/units.cpp:45
4394 msgid "m"
4395 msgstr "ម."
4397 #: ../src/helper/units.cpp:45
4398 msgid "Meters"
4399 msgstr "ម៉ែត្រ​"
4401 #. no svg_unit
4402 #: ../src/helper/units.cpp:46
4403 msgid "Inch"
4404 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4406 #: ../src/helper/units.cpp:46
4407 msgid "in"
4408 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4410 #: ../src/helper/units.cpp:46
4411 msgid "Inches"
4412 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
4414 #: ../src/helper/units.cpp:47
4415 msgid "Foot"
4416 msgstr "ហ្វូត"
4418 #: ../src/helper/units.cpp:47
4419 msgid "ft"
4420 msgstr "ft"
4422 #: ../src/helper/units.cpp:47
4423 msgid "Feet"
4424 msgstr "ហ្វីត"
4426 #. Volatiles do not have default, so there are none here
4427 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4428 #: ../src/helper/units.cpp:50
4429 msgid "Em square"
4430 msgstr "ការេ Em"
4432 #: ../src/helper/units.cpp:50
4433 msgid "em"
4434 msgstr "em"
4436 #: ../src/helper/units.cpp:50
4437 msgid "Em squares"
4438 msgstr "ការេ Em"
4440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
4441 #: ../src/helper/units.cpp:52
4442 msgid "Ex square"
4443 msgstr "ការេ Ex"
4445 #: ../src/helper/units.cpp:52
4446 msgid "ex"
4447 msgstr "ex"
4449 #: ../src/helper/units.cpp:52
4450 msgid "Ex squares"
4451 msgstr "ការេ Ex"
4453 #: ../src/inkscape.cpp:486
4454 msgid "Untitled document"
4455 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
4457 #. Show nice dialog box
4458 #: ../src/inkscape.cpp:515
4459 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
4460 msgstr "Inkscape បានជួបប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
4462 #: ../src/inkscape.cpp:516
4463 msgid ""
4464 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
4465 "locations:\n"
4466 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
4468 #: ../src/inkscape.cpp:517
4469 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
4470 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
4472 #: ../src/inkscape.cpp:660
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Cannot create directory %s.\n"
4476 "%s"
4477 msgstr ""
4478 "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %s ។\n"
4479 "%s"
4481 #: ../src/inkscape.cpp:661
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s is not a valid directory.\n"
4485 "%s"
4486 msgstr ""
4487 "%s មិន​មែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4488 "%s"
4490 #: ../src/inkscape.cpp:662
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Cannot create file %s.\n"
4494 "%s"
4495 msgstr ""
4496 "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ %s ។\n"
4497 "%s"
4499 #: ../src/inkscape.cpp:663
4500 #, c-format
4501 msgid ""
4502 "Cannot write file %s.\n"
4503 "%s"
4504 msgstr ""
4505 "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %s ។\n"
4506 "%s"
4508 #: ../src/inkscape.cpp:664
4509 msgid ""
4510 "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
4511 "and any changes made in preferences will not be saved."
4512 msgstr ""
4513 "ទោះ​បីជា Inkscape នឹង​រត់​ដ៏​ដោយ វា​នឹង​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម\n"
4514 "និង​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន​បាន​ធ្វើនៅ​ក្នុង​ចំណូលចិត្ត នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
4516 #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "%s is not a regular file.\n"
4520 "%s"
4521 msgstr ""
4522 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។\n"
4523 "%s"
4525 #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "%s not a valid XML file, or\n"
4529 "you don't have read permissions on it.\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "%s មិនមែន​ជា​ឯការ XML ត្រឹមត្រូវ ឬ\n"
4533 "អ្នក​គ្មាន​សិទ្ធិអាន​វា​ទេ ។\n"
4534 "%s"
4536 #: ../src/inkscape.cpp:737
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "%s is not a valid menus file.\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ម៉ឺនុយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
4543 "%s"
4545 #: ../src/inkscape.cpp:738
4546 msgid ""
4547 "Inkscape will run with default menus.\n"
4548 "New menus will not be saved."
4549 msgstr ""
4550 "Inkscape នឹង​រត់​ជា​មួយ​ម៉ឺនុយ​លំនាំដើម ។\n"
4551 "ម៉ឺនុយថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
4553 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
4554 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
4555 #: ../src/interface.cpp:841
4556 msgid "Commands Bar"
4557 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
4559 #: ../src/interface.cpp:841
4560 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
4561 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
4563 #: ../src/interface.cpp:843
4564 msgid "Tool Controls Bar"
4565 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4567 #: ../src/interface.cpp:843
4568 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
4569 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
4571 #: ../src/interface.cpp:845
4572 msgid "_Toolbox"
4573 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
4575 #: ../src/interface.cpp:845
4576 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
4577 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
4579 #: ../src/interface.cpp:851
4580 msgid "_Palette"
4581 msgstr "ក្ដារលាយ"
4583 #: ../src/interface.cpp:851
4584 msgid "Show or hide the color palette"
4585 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
4587 #: ../src/interface.cpp:853
4588 msgid "_Statusbar"
4589 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
4591 #: ../src/interface.cpp:853
4592 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
4593 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
4595 #: ../src/interface.cpp:907
4596 #, c-format
4597 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
4598 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
4600 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
4601 #: ../src/interface.cpp:1026
4602 #, c-format
4603 msgid "Enter group #%s"
4604 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
4606 #: ../src/interface.cpp:1037
4607 msgid "Go to parent"
4608 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
4610 #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213
4611 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461
4612 msgid "Drop color"
4613 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
4615 #: ../src/interface.cpp:1167
4616 msgid "Drop color on gradient"
4617 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
4619 #: ../src/interface.cpp:1226
4620 msgid "Could not parse SVG data"
4621 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
4623 #: ../src/interface.cpp:1268
4624 msgid "Drop SVG"
4625 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
4627 #: ../src/interface.cpp:1326
4628 msgid "Drop bitmap image"
4629 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
4631 #: ../src/interface.cpp:1418
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
4635 "you want to replace it?</span>\n"
4636 "\n"
4637 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
4638 msgstr ""
4639 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
4640 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
4641 "\n"
4642 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
4644 #: ../src/interface.cpp:1425
4645 msgid "Replace"
4646 msgstr "ជំនួស"
4648 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
4649 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
4650 msgid "_Write session file:"
4651 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
4653 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
4654 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
4655 msgstr ""
4657 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
4658 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
4659 msgstr ""
4661 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
4662 msgid "Select a location and filename"
4663 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4665 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
4666 msgid "Set filename"
4667 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
4669 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
4670 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
4671 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
4673 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
4674 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
4675 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ ?"
4677 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
4678 msgid "Accept invitation"
4679 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
4681 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
4682 msgid "Decline invitation"
4683 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
4685 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
4686 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
4687 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
4689 #: ../src/knot.cpp:428
4690 msgid "Node or handle drag canceled."
4691 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
4693 #: ../src/knotholder.cpp:258
4694 msgid "Change handle"
4695 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
4697 #: ../src/knotholder.cpp:312
4698 msgid "Move handle"
4699 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
4701 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Master"
4704 msgstr "លើកឡើង"
4706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
4707 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Dockbar style"
4713 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
4715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
4716 msgid "Dockbar style to show items on it"
4717 msgstr ""
4719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4720 msgid "Iconify"
4721 msgstr ""
4723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
4724 msgid "Iconify this dock"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Close"
4730 msgstr "បិទ"
4732 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
4733 #, fuzzy
4734 msgid "Close this dock"
4735 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
4737 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
4738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
4739 msgid "Controlling dock item"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
4743 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
4744 msgstr ""
4746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Orientation"
4749 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
4751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
4752 msgid "Orientation of the docking item"
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
4756 msgid "Resizable"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
4760 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Item behavior"
4766 msgstr "ឥរិយាបថ"
4768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
4769 msgid ""
4770 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
4771 "locked, etc.)"
4772 msgstr ""
4774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148
4775 #, fuzzy
4776 msgid "Locked"
4777 msgstr "ចាក់សោ​"
4779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
4780 msgid ""
4781 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
4785 msgid "Preferred width"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
4789 msgid "Preferred width for the dock item"
4790 msgstr ""
4792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
4793 #, fuzzy
4794 msgid "Preferred height"
4795 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
4797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
4798 msgid "Preferred height for the dock item"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
4805 "some other compound dock object."
4806 msgstr ""
4808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
4812 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
4816 #, c-format
4817 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
4818 msgstr ""
4820 #. UnLock menuitem
4821 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
4822 #, fuzzy
4823 msgid "UnLock"
4824 msgstr "ចាក់សោ​"
4826 #. Hide menuitem.
4827 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Hide"
4830 msgstr "លាក់​"
4832 #. Lock menuitem
4833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Lock"
4836 msgstr "ចាក់សោ​"
4838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
4839 #, c-format
4840 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
4841 msgstr ""
4843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Default title"
4846 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
4848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142
4849 msgid "Default title for newly created floating docks"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149
4853 msgid ""
4854 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
4855 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
4856 msgstr ""
4858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Switcher Style"
4861 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
4863 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
4864 #, fuzzy
4865 msgid "Switcher buttons style"
4866 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
4868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165
4869 #, fuzzy
4870 msgid "Expand direction"
4871 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
4873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166
4874 msgid ""
4875 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
4876 "given direction"
4877 msgstr ""
4879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
4883 "item with that name (%p)."
4884 msgstr ""
4886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
4890 "named controller."
4891 msgstr ""
4893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
4894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
4895 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129
4896 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427
4897 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527
4898 msgid "Page"
4899 msgstr "ទំព័រ"
4901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
4902 #, fuzzy
4903 msgid "The index of the current page"
4904 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
4906 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195
4907 msgid "Name"
4908 msgstr "ឈ្មោះ"
4910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
4911 msgid "Unique name for identifying the dock object"
4912 msgstr ""
4914 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
4915 #, fuzzy
4916 msgid "Long name"
4917 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
4919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
4920 #, fuzzy
4921 msgid "Human readable name for the dock object"
4922 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
4924 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Stock Icon"
4927 msgstr "ស្កេន​ជង់"
4929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
4930 msgid "Stock icon for the dock object"
4931 msgstr ""
4933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
4934 msgid "Pixbuf Icon"
4935 msgstr ""
4937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
4938 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
4939 msgstr ""
4941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
4942 #, fuzzy
4943 msgid "Dock master"
4944 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
4946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
4947 msgid "Dock master this dock object is bound to"
4948 msgstr ""
4950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
4954 "hasn't implemented this method"
4955 msgstr ""
4957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
4961 "crash"
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
4965 #, c-format
4966 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
4973 msgstr ""
4975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Position"
4978 msgstr "ទីតាំង ៖"
4980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
4981 msgid "Position of the divider in pixels"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
4985 #, fuzzy
4986 msgid "Sticky"
4987 msgstr "លម្អិត​"
4989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
4990 msgid ""
4991 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
4992 "the host is redocked"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
4996 #, fuzzy
4997 msgid "Host"
4998 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
5000 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
5001 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Next placement"
5007 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
5009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
5010 msgid ""
5011 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
5012 "to us"
5013 msgstr ""
5015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
5016 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
5017 msgstr ""
5019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
5020 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
5021 msgstr ""
5023 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Floating Toplevel"
5026 msgstr "អណ្ដែត​"
5028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
5029 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
5030 msgstr ""
5032 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
5033 #, fuzzy
5034 msgid "X-Coordinate"
5035 msgstr "កោអរដោនេ​"
5037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
5038 msgid "X-Coordinate fow dock when floating"
5039 msgstr ""
5041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Y-Coordinate"
5044 msgstr "កោអរដោនេ​"
5046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
5047 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating"
5048 msgstr ""
5050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
5051 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
5052 msgstr ""
5054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
5055 #, c-format
5056 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
5057 msgstr ""
5059 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
5063 "parent %p"
5064 msgstr ""
5066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
5067 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
5068 msgstr ""
5070 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
5071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
5072 msgid "Floating"
5073 msgstr "អណ្ដែត​"
5075 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5076 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5077 msgstr ""
5079 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
5080 msgid "Default title for the newly created floating docks"
5081 msgstr ""
5083 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
5084 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
5085 msgstr ""
5087 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
5088 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
5089 msgstr ""
5091 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
5092 #, fuzzy
5093 msgid "Float X"
5094 msgstr "អណ្ដែត​"
5096 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
5097 #, fuzzy
5098 msgid "X coordinate for a floating dock"
5099 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
5101 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Float Y"
5104 msgstr "អណ្ដែត​"
5106 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Y coordinate for a floating dock"
5109 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
5111 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
5112 #, c-format
5113 msgid "Dock #%d"
5114 msgstr ""
5116 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774
5117 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
5118 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
5120 #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"}
5121 #: ../src/live_effects/effect.cpp:50
5122 msgid "Bend Path"
5123 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5125 #: ../src/live_effects/effect.cpp:51
5126 msgid "Pattern Along Path"
5127 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
5129 #: ../src/live_effects/effect.cpp:53
5130 msgid "Slant"
5131 msgstr "ភាព​ទេរ"
5133 #: ../src/live_effects/effect.cpp:54
5134 msgid "doEffect stack test"
5135 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
5137 #: ../src/live_effects/effect.cpp:56
5138 msgid "Gears"
5139 msgstr "ស្ពឺ"
5141 #: ../src/live_effects/effect.cpp:57
5142 msgid "Stitch Sub-Paths"
5143 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
5145 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
5146 msgid "No effect"
5147 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
5149 #: ../src/live_effects/effect.cpp:149
5150 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
5151 msgstr "ករណីលើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
5153 #: ../src/live_effects/effect.cpp:327
5154 #, c-format
5155 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
5156 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
5158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:332
5159 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
5160 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែសម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
5162 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
5163 msgid "Change enumeration parameter"
5164 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
5166 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5167 msgid "Teeth"
5168 msgstr "ធ្មេញ"
5170 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
5171 msgid "The number of teeth"
5172 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
5174 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5175 msgid "Phi"
5176 msgstr "Phi"
5178 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
5179 msgid ""
5180 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
5181 "contact."
5182 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
5184 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5185 msgid "Stroke path"
5186 msgstr "ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5188 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
5189 msgid "The path that will be used as stitch."
5190 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
5192 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5193 msgid "Number of paths"
5194 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
5196 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
5197 msgid "The number of paths that will be generated."
5198 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែលនឹង​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
5200 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5201 msgid "Start edge variance"
5202 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
5204 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
5205 msgid ""
5206 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
5207 "& outside the guide path"
5208 msgstr "ចំនួន​ភាព​ញ័រ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​អនុវត្ត​​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ"
5210 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5211 msgid "Start spacing variance"
5212 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
5214 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
5215 msgid ""
5216 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
5217 "& forth along the guide path"
5218 msgstr ""
5219 "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5221 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5222 msgid "End edge variance"
5223 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
5225 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
5226 msgid ""
5227 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
5228 "outside the guide path"
5229 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5231 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5232 msgid "End spacing variance"
5233 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
5235 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
5236 msgid ""
5237 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
5238 "forth along the guide path"
5239 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
5241 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5242 msgid "Scale width"
5243 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
5245 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
5246 msgid "Scaling of the width of the stroke path"
5247 msgstr "កា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​របស់​ទទឹង​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់"
5249 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5250 msgid "Scale width relative"
5251 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង"
5253 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50
5254 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length"
5255 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
5257 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5258 #, fuzzy
5259 msgid "Bend path"
5260 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
5262 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Path along which to bend the original path"
5265 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
5267 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58
5268 #, fuzzy
5269 msgid "Width of the path"
5270 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5272 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5273 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5274 msgid "Width in units of length"
5275 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
5277 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
5280 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5282 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5283 #, fuzzy
5284 msgid "Original path is vertical"
5285 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
5287 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60
5288 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
5289 msgstr ""
5291 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53
5292 msgid "Single"
5293 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
5295 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54
5296 msgid "Single, stretched"
5297 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5299 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55
5300 msgid "Repeated"
5301 msgstr "បាន​ធ្វើម្តង​ទៀត"
5303 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56
5304 msgid "Repeated, stretched"
5305 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
5307 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5308 msgid "Pattern source"
5309 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
5311 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62
5312 msgid "Path to put along the skeleton path"
5313 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
5315 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5316 msgid "Pattern copies"
5317 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
5319 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63
5320 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
5321 msgstr "តើ​មាន​ប៉ុន្មាន​ច្បាប់ចម្លង​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
5323 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64
5324 msgid "Width of the pattern"
5325 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
5327 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65
5328 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
5329 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
5331 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5332 msgid "Spacing"
5333 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
5335 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66
5336 msgid "Space between copies of the pattern"
5337 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​លំនាំ"
5339 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67
5340 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
5341 msgid "Normal offset"
5342 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
5344 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68
5345 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
5346 msgid "Tangential offset"
5347 msgstr "អុហ្វសិត​តង់សង់​"
5349 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69
5350 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
5351 msgid "Pattern is vertical"
5352 msgstr "លំនាំ​គឺ​បញ្ឈរ​​"
5354 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Slant factor"
5357 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
5359 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18
5360 msgid "y = y + x*(slant factor)"
5361 msgstr ""
5363 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842
5364 msgid "Center"
5365 msgstr "កណ្តាល"
5367 #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19
5368 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen"
5369 msgstr ""
5371 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21
5372 #, fuzzy
5373 msgid "Stack step"
5374 msgstr "ស្កេន​ជង់"
5376 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
5377 msgid "Change scalar parameter"
5378 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
5380 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104
5381 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105
5382 msgid "Edit on-canvas"
5383 msgstr "កែសម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
5385 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114
5386 msgid "Copy path"
5387 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
5389 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124
5390 msgid "Paste path"
5391 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
5393 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182
5394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367
5395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403
5396 msgid "Nothing on the clipboard."
5397 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
5399 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192
5400 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
5401 msgstr "បែបផែន​នេះ​មិនគាំទ្រ​ធ្នូរ​នៅ​ឡើយ​ទេ ព្យាយាម​បម្លែង​​ទៅ​ផ្លូវ ។"
5403 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198
5404 msgid "Paste path parameter"
5405 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
5407 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202
5408 msgid "Clipboard does not contain a path."
5409 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
5411 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87
5412 msgid "Change point parameter"
5413 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
5415 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71
5416 msgid "Change bool parameter"
5417 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
5419 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
5420 msgid "Change random parameter"
5421 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
5423 #: ../src/main.cpp:218
5424 msgid "Print the Inkscape version number"
5425 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
5427 #: ../src/main.cpp:223
5428 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
5429 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
5431 #: ../src/main.cpp:228
5432 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
5433 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
5435 #: ../src/main.cpp:233
5436 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
5437 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
5439 #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244
5440 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321
5441 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332
5442 msgid "FILENAME"
5443 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5445 #: ../src/main.cpp:238
5446 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
5447 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
5449 #: ../src/main.cpp:243
5450 msgid "Export document to a PNG file"
5451 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជាឯកសារ PNG"
5453 #: ../src/main.cpp:248
5454 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
5455 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​បានប្រើ​សម្រាប់​នាំចេញ SVG ទៅ​ជា​រូបភាព (លំនាំដើម ៩០)"
5457 #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
5458 msgid "DPI"
5459 msgstr "DPI"
5461 #: ../src/main.cpp:253
5462 msgid ""
5463 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
5464 "corner)"
5465 msgstr ""
5466 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
5467 "ក្រោម)"
5469 #: ../src/main.cpp:254
5470 msgid "x0:y0:x1:y1"
5471 msgstr "x0:y0:x1:y1"
5473 #: ../src/main.cpp:258
5474 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
5475 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
5477 #: ../src/main.cpp:263
5478 msgid "Exported area is the entire canvas"
5479 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
5481 #: ../src/main.cpp:268
5482 msgid ""
5483 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
5484 "user units)"
5485 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
5487 #: ../src/main.cpp:273
5488 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5489 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
5491 #: ../src/main.cpp:274
5492 msgid "WIDTH"
5493 msgstr "ទទឹង​"
5495 #: ../src/main.cpp:278
5496 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
5497 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
5499 #: ../src/main.cpp:279
5500 msgid "HEIGHT"
5501 msgstr "កម្ពស់​"
5503 #: ../src/main.cpp:283
5504 msgid "The ID of the object to export"
5505 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
5507 #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382
5508 msgid "ID"
5509 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
5511 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
5512 #. See "man inkscape" for details.
5513 #: ../src/main.cpp:290
5514 msgid ""
5515 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
5516 msgstr ""
5517 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
5519 #: ../src/main.cpp:295
5520 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
5521 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
5523 #: ../src/main.cpp:300
5524 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
5525 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
5527 #: ../src/main.cpp:301
5528 msgid "COLOR"
5529 msgstr "ពណ៌"
5531 #: ../src/main.cpp:305
5532 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
5533 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
5535 #: ../src/main.cpp:306
5536 msgid "VALUE"
5537 msgstr "តម្លៃ​"
5539 #: ../src/main.cpp:310
5540 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
5541 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
5543 #: ../src/main.cpp:315
5544 msgid "Export document to a PS file"
5545 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
5547 #: ../src/main.cpp:320
5548 msgid "Export document to an EPS file"
5549 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
5551 #: ../src/main.cpp:325
5552 msgid "Export document to a PDF file"
5553 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
5555 #: ../src/main.cpp:331
5556 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
5557 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
5559 #: ../src/main.cpp:337
5560 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)"
5561 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​ទៅជា​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (EPS)"
5563 #: ../src/main.cpp:342
5564 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
5565 msgstr "បានបង្កប់​ពុម្ពអក្សរ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​សម្រាប់ Type 1) (EPS)"
5567 #: ../src/main.cpp:347
5568 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
5569 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ដែល​មាន​សំណុំ​ប្រអប់​ព្រំដែនទៅ​ទំហំ​​ទំព័រ (EPS)"
5571 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5572 #: ../src/main.cpp:353
5573 msgid ""
5574 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5575 "query-id"
5576 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
5578 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5579 #: ../src/main.cpp:359
5580 msgid ""
5581 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
5582 "query-id"
5583 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
5585 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5586 #: ../src/main.cpp:365
5587 msgid ""
5588 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5589 "id"
5590 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5592 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
5593 #: ../src/main.cpp:371
5594 msgid ""
5595 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
5596 "id"
5597 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
5599 #: ../src/main.cpp:376
5600 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
5601 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
5603 #: ../src/main.cpp:381
5604 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
5605 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
5607 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
5608 #: ../src/main.cpp:387
5609 msgid "Print out the extension directory and exit"
5610 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
5612 #: ../src/main.cpp:392
5613 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
5614 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
5616 #: ../src/main.cpp:397
5617 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
5618 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
5620 #: ../src/main.cpp:402
5621 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
5622 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5624 #: ../src/main.cpp:403
5625 msgid "VERB-ID"
5626 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
5628 #: ../src/main.cpp:407
5629 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
5630 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
5632 #: ../src/main.cpp:408
5633 msgid "OBJECT-ID"
5634 msgstr "លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
5636 #: ../src/main.cpp:611
5637 msgid ""
5638 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5639 "\n"
5640 "Available options:"
5641 msgstr ""
5642 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
5643 "\n"
5644 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
5646 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
5647 #, c-format
5648 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
5649 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
5651 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
5652 #, c-format
5653 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
5654 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខសម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
5656 #: ../src/menus-skeleton.h:17
5657 msgid "_New"
5658 msgstr "ថ្មី"
5660 #: ../src/menus-skeleton.h:22
5661 msgid "Open _Recent"
5662 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5664 #: ../src/menus-skeleton.h:49
5665 msgid "_Edit"
5666 msgstr "កែសម្រួល"
5668 #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168
5669 msgid "Paste Si_ze"
5670 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​"
5672 #: ../src/menus-skeleton.h:72
5673 msgid "Clo_ne"
5674 msgstr "ក្លូន​"
5676 #: ../src/menus-skeleton.h:89
5677 msgid "_View"
5678 msgstr "មើល"
5680 #: ../src/menus-skeleton.h:90
5681 msgid "_Zoom"
5682 msgstr "ពង្រីក"
5684 #: ../src/menus-skeleton.h:106
5685 msgid "_Display mode"
5686 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
5688 #: ../src/menus-skeleton.h:117
5689 msgid "Show/Hide"
5690 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
5692 #: ../src/menus-skeleton.h:134
5693 msgid "_Layer"
5694 msgstr "​ស្រទាប់"
5696 #: ../src/menus-skeleton.h:153
5697 msgid "_Object"
5698 msgstr "វត្ថុ"
5700 #: ../src/menus-skeleton.h:161
5701 msgid "Cli_p"
5702 msgstr "តម្បៀតខ្ទាស់"
5704 #: ../src/menus-skeleton.h:165
5705 msgid "Mas_k"
5706 msgstr "របាំង​"
5708 #: ../src/menus-skeleton.h:169
5709 msgid "Patter_n"
5710 msgstr "លំនាំ​"
5712 #: ../src/menus-skeleton.h:193
5713 msgid "_Path"
5714 msgstr "ផ្លូវ​"
5716 #: ../src/menus-skeleton.h:218
5717 msgid "_Text"
5718 msgstr "អត្ថបទ​"
5720 #: ../src/menus-skeleton.h:230
5721 msgid "Effe_cts"
5722 msgstr "ប្រសិទ្ធ​ភាព​"
5724 #: ../src/menus-skeleton.h:237
5725 msgid "Whiteboa_rd"
5726 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
5728 #: ../src/menus-skeleton.h:241
5729 msgid "_Help"
5730 msgstr "​ជំនួយ"
5732 #: ../src/menus-skeleton.h:245
5733 msgid "Tutorials"
5734 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
5736 #: ../src/node-context.cpp:187
5737 msgid ""
5738 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
5739 "+Alt</b>: move along handles"
5740 msgstr ""
5741 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
5742 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
5744 #: ../src/node-context.cpp:188
5745 msgid ""
5746 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
5747 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5749 #: ../src/node-context.cpp:189
5750 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
5751 msgstr ""
5752 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
5753 "ទាញ"
5755 #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522
5756 msgid "Stamp"
5757 msgstr "ត្រា​"
5759 #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369
5760 msgid "Move nodes vertically"
5761 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
5763 #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371
5764 msgid "Move nodes horizontally"
5765 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
5767 #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388
5768 #: ../src/nodepath.cpp:3208
5769 msgid "Move nodes"
5770 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
5772 #: ../src/nodepath.cpp:1426
5773 msgid ""
5774 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
5775 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
5776 msgstr ""
5777 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
5778 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
5780 #: ../src/nodepath.cpp:1596
5781 msgid "Align nodes"
5782 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
5784 #: ../src/nodepath.cpp:1658
5785 msgid "Distribute nodes"
5786 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
5788 #: ../src/nodepath.cpp:1696
5789 msgid "Add nodes"
5790 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5792 #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770
5793 msgid "Add node"
5794 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
5796 #: ../src/nodepath.cpp:1851
5797 msgid "Break path"
5798 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
5800 #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992
5801 #: ../src/nodepath.cpp:2007
5802 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
5803 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
5805 #: ../src/nodepath.cpp:1927
5806 msgid "Close subpath"
5807 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
5809 #: ../src/nodepath.cpp:1979
5810 msgid "Join nodes"
5811 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
5813 #: ../src/nodepath.cpp:2028
5814 msgid "Close subpath by segment"
5815 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
5817 #: ../src/nodepath.cpp:2082
5818 msgid "Join nodes by segment"
5819 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
5821 #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250
5822 msgid "Delete nodes"
5823 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
5825 #: ../src/nodepath.cpp:2212
5826 msgid "Delete nodes preserving shape"
5827 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
5829 #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283
5830 msgid ""
5831 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
5832 "segments."
5833 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
5835 #: ../src/nodepath.cpp:2379
5836 msgid "Cannot find path between nodes."
5837 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
5839 #: ../src/nodepath.cpp:2411
5840 msgid "Delete segment"
5841 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
5843 #: ../src/nodepath.cpp:2432
5844 msgid "Change segment type"
5845 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
5847 #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166
5848 msgid "Change node type"
5849 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
5851 #: ../src/nodepath.cpp:3443
5852 msgid "Retract handle"
5853 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
5855 #: ../src/nodepath.cpp:3492
5856 msgid "Move node handle"
5857 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
5859 #: ../src/nodepath.cpp:3632
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
5863 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
5864 "handles"
5865 msgstr ""
5866 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
5867 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
5868 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
5870 #: ../src/nodepath.cpp:3826
5871 msgid "Rotate nodes"
5872 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
5874 #: ../src/nodepath.cpp:3957
5875 msgid "Scale nodes"
5876 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
5878 #: ../src/nodepath.cpp:4001
5879 msgid "Flip nodes"
5880 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
5882 #: ../src/nodepath.cpp:4170
5883 msgid ""
5884 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
5885 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
5886 msgstr ""
5887 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
5888 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
5890 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5891 #: ../src/nodepath.cpp:4396
5892 msgid "end node"
5893 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
5895 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
5896 #: ../src/nodepath.cpp:4401
5897 msgid "cusp"
5898 msgstr "ចុងស្រួច​"
5900 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
5901 #: ../src/nodepath.cpp:4404
5902 msgid "smooth"
5903 msgstr "រលោង​"
5905 #: ../src/nodepath.cpp:4406
5906 msgid "symmetric"
5907 msgstr "មាន​សមប្បមាណ"
5909 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
5910 #: ../src/nodepath.cpp:4412
5911 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5912 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
5914 #: ../src/nodepath.cpp:4414
5915 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5916 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
5918 #: ../src/nodepath.cpp:4417
5919 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
5920 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
5922 #: ../src/nodepath.cpp:4429
5923 msgid ""
5924 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
5925 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
5926 "rotate"
5927 msgstr ""
5928 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
5929 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
5931 #: ../src/nodepath.cpp:4430
5932 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
5933 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
5935 #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467
5936 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
5937 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែសម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
5939 #: ../src/nodepath.cpp:4459
5940 #, fuzzy, c-format
5941 msgid ""
5942 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5943 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5944 msgid_plural ""
5945 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
5946 "or <b>drag around</b> nodes to select."
5947 msgstr[0] ""
5948 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
5949 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
5951 #: ../src/nodepath.cpp:4465
5952 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
5953 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
5955 #: ../src/nodepath.cpp:4473
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
5958 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
5959 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
5961 #: ../src/nodepath.cpp:4480
5962 #, fuzzy, c-format
5963 msgid ""
5964 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5965 msgid_plural ""
5966 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
5967 msgstr[0] ""
5968 "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់ <b>%i</b> ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
5970 #: ../src/nodepath.cpp:4486
5971 #, fuzzy, c-format
5972 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
5973 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
5974 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
5976 #: ../src/object-edit.cpp:501
5977 msgid ""
5978 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5979 "vertical radius the same"
5980 msgstr "លៃតម្រូវកាំ <b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំបញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
5982 #: ../src/object-edit.cpp:507
5983 msgid ""
5984 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
5985 "horizontal radius the same"
5986 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
5988 #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521
5989 msgid ""
5990 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
5991 "lock ratio or stretch in one dimension only"
5992 msgstr ""
5993 "លៃតម្រូវ <b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​"
5994 "ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
5996 #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711
5997 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715
5998 msgid ""
5999 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
6000 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6001 msgstr ""
6002 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
6003 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
6005 #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719
6006 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723
6007 msgid ""
6008 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
6009 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
6010 msgstr ""
6011 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
6012 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
6014 #: ../src/object-edit.cpp:727
6015 msgid "Move the box in perspective."
6016 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ជា​យថាទស្សន៍ ។"
6018 #: ../src/object-edit.cpp:905
6019 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6020 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6022 #: ../src/object-edit.cpp:908
6023 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
6024 msgstr "លៃតម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
6026 #: ../src/object-edit.cpp:911
6027 msgid ""
6028 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6029 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6030 "segment"
6031 msgstr ""
6032 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
6033 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6035 #: ../src/object-edit.cpp:914
6036 msgid ""
6037 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
6038 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
6039 "segment"
6040 msgstr ""
6041 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
6042 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
6044 #: ../src/object-edit.cpp:1024
6045 msgid ""
6046 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
6047 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
6048 msgstr ""
6049 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
6050 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
6052 #: ../src/object-edit.cpp:1027
6053 msgid ""
6054 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
6055 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
6056 "randomize"
6057 msgstr ""
6058 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
6059 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
6061 #: ../src/object-edit.cpp:1191
6062 msgid ""
6063 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6064 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
6065 msgstr ""
6066 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
6067 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
6069 #: ../src/object-edit.cpp:1193
6070 msgid ""
6071 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
6072 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
6073 msgstr ""
6074 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
6075 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
6077 #: ../src/object-edit.cpp:1230
6078 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
6079 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
6081 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6082 #: ../src/object-edit.cpp:1260
6083 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6084 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6086 #: ../src/object-edit.cpp:1262
6087 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6088 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6090 #: ../src/object-edit.cpp:1264
6091 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6092 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6094 #: ../src/object-edit.cpp:1289
6095 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
6096 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ  <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
6098 #: ../src/path-chemistry.cpp:61
6099 msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
6100 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​យ៉ាង​ហោច​ពីរ​​</b> ដើម្បី​រាប់​ផ្សំ​ចូ​លគ្នា  ។"
6102 #: ../src/path-chemistry.cpp:68
6103 msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
6104 msgstr "យ៉ាង​ហោច​ក៏មាន​វត្ថុ​មួយក្នុង​ចំណោម​វត្ថុ​ <b>ដែល​មិន​មែន​ជា​ផ្លូវ​</b>មិន​អាច​ផ្សំ​ចូល​គ្នា​បាន​ទេ ។"
6106 #: ../src/path-chemistry.cpp:76
6107 msgid ""
6108 "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6109 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្សំ​វត្ថុ​ពី<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b> ផ្សេង ។"
6111 #: ../src/path-chemistry.cpp:81
6112 msgid "Combining paths..."
6113 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
6115 #: ../src/path-chemistry.cpp:149
6116 msgid "Combine"
6117 msgstr "ផ្សំ"
6119 #: ../src/path-chemistry.cpp:164
6120 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
6121 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
6123 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
6124 msgid "Breaking apart paths..."
6125 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
6127 #: ../src/path-chemistry.cpp:249
6128 msgid "Break apart"
6129 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
6131 #: ../src/path-chemistry.cpp:251
6132 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
6133 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6135 #: ../src/path-chemistry.cpp:272
6136 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
6137 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
6139 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
6140 msgid "Converting objects to paths..."
6141 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
6143 #: ../src/path-chemistry.cpp:350
6144 msgid "Object to path"
6145 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
6147 #: ../src/path-chemistry.cpp:352
6148 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
6149 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
6151 #: ../src/path-chemistry.cpp:417
6152 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
6153 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
6155 #: ../src/path-chemistry.cpp:426
6156 msgid "Reversing paths..."
6157 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
6159 #: ../src/path-chemistry.cpp:453
6160 msgid "Reverse path"
6161 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
6163 #: ../src/path-chemistry.cpp:455
6164 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
6165 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
6167 #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457
6168 msgid "Drawing cancelled"
6169 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
6171 #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238
6172 msgid "Continuing selected path"
6173 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6175 #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247
6176 msgid "Creating new path"
6177 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
6179 #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251
6180 msgid "Appending to selected path"
6181 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6183 #: ../src/pen-context.cpp:601
6184 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
6185 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
6187 #: ../src/pen-context.cpp:611
6188 msgid ""
6189 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
6190 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
6192 #: ../src/pen-context.cpp:1117
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6196 "<b>Enter</b> to finish the path"
6197 msgstr ""
6198 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ចម្ងាយ %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ "
6199 "គ្រាប់ចុច​ <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
6201 #: ../src/pen-context.cpp:1142
6202 #, c-format
6203 msgid ""
6204 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
6205 "angle"
6206 msgstr ""
6207 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង​%s; ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
6209 #: ../src/pen-context.cpp:1172
6210 #, c-format
6211 msgid ""
6212 "<b>%s</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, "
6213 "with <b>Shift</b> to move this handle only"
6214 msgstr ""
6215 "<b>%s</b> ៖ មុំ %3.2f&#176;, ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​"
6216 "ប្រើ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
6218 #: ../src/pen-context.cpp:1208
6219 msgid "Drawing finished"
6220 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
6222 #: ../src/pencil-context.cpp:333
6223 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
6224 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
6226 #: ../src/pencil-context.cpp:339
6227 msgid "Drawing a freehand path"
6228 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
6230 #: ../src/pencil-context.cpp:344
6231 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
6232 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
6234 #. Write curves to object
6235 #: ../src/pencil-context.cpp:406
6236 msgid "Finishing freehand"
6237 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
6239 #: ../src/persp3d.cpp:337
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Toggle vanishing point"
6242 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
6244 #: ../src/persp3d.cpp:348
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Toggle multiple vanishing points"
6247 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
6249 #: ../src/preferences.cpp:59
6250 #, c-format
6251 msgid ""
6252 "%s is not a valid preferences file.\n"
6253 "%s"
6254 msgstr ""
6255 "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ចំណូច​ចិត្ត​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
6256 "%s"
6258 #: ../src/preferences.cpp:60
6259 msgid ""
6260 "Inkscape will run with default settings.\n"
6261 "New settings will not be saved."
6262 msgstr ""
6263 "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំដើម ។\n"
6264 "ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុកទេ ។"
6266 #: ../src/rect-context.cpp:384
6267 msgid ""
6268 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
6269 "circular"
6270 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
6272 #: ../src/rect-context.cpp:538
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
6276 "b> to draw around the starting point"
6277 msgstr ""
6278 "<b>ចំតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> "
6279 "ដើម្បីគូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6281 #: ../src/rect-context.cpp:541
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
6285 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6286 msgstr ""
6287 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
6288 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6290 #: ../src/rect-context.cpp:543
6291 #, c-format
6292 msgid ""
6293 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
6294 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
6295 msgstr ""
6296 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
6297 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6299 #: ../src/rect-context.cpp:547
6300 #, c-format
6301 msgid ""
6302 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
6303 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
6304 msgstr ""
6305 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
6306 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
6308 #: ../src/rect-context.cpp:568
6309 msgid "Create rectangle"
6310 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
6312 #: ../src/select-context.cpp:230
6313 msgid "Move canceled."
6314 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
6316 #: ../src/select-context.cpp:238
6317 msgid "Selection canceled."
6318 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
6320 #: ../src/select-context.cpp:545
6321 msgid ""
6322 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
6323 "rubberband selection"
6324 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
6326 #: ../src/select-context.cpp:547
6327 msgid ""
6328 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
6329 "touch selection"
6330 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
6332 #: ../src/select-context.cpp:707
6333 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
6334 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
6336 #: ../src/select-context.cpp:708
6337 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
6338 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
6340 #: ../src/select-context.cpp:709
6341 msgid ""
6342 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
6343 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
6345 #: ../src/select-context.cpp:880
6346 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
6347 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
6349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:235
6350 msgid "Delete text"
6351 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
6353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:243
6354 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
6355 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
6357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995
6358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991
6359 msgid "Delete"
6360 msgstr "លុប​"
6362 #: ../src/selection-chemistry.cpp:276
6363 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
6364 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
6366 #: ../src/selection-chemistry.cpp:326
6367 msgid "Delete all"
6368 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
6370 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
6371 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
6372 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
6374 #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50
6375 msgid "Group"
6376 msgstr "ក្រុម"
6378 #: ../src/selection-chemistry.cpp:538
6379 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
6380 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
6382 #: ../src/selection-chemistry.cpp:579
6383 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
6384 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6386 #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451
6387 msgid "Ungroup"
6388 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
6390 #: ../src/selection-chemistry.cpp:646
6391 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
6392 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
6394 #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712
6395 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812
6396 msgid ""
6397 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
6398 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
6400 #: ../src/selection-chemistry.cpp:704
6401 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
6402 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
6404 #: ../src/selection-chemistry.cpp:727
6405 msgid "Raise to top"
6406 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
6408 #: ../src/selection-chemistry.cpp:741
6409 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
6410 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
6412 #: ../src/selection-chemistry.cpp:791
6413 msgid "Lower"
6414 msgstr "ទាប​ជាង"
6416 #: ../src/selection-chemistry.cpp:804
6417 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
6418 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
6420 #: ../src/selection-chemistry.cpp:839
6421 msgid "Lower to bottom"
6422 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
6424 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
6425 msgid "Nothing to undo."
6426 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
6428 #: ../src/selection-chemistry.cpp:853
6429 msgid "Nothing to redo."
6430 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
6432 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061
6433 msgid "Nothing was copied."
6434 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
6436 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253
6437 msgid "Nothing in the clipboard."
6438 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទេ"
6440 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274
6441 msgid "Paste"
6442 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
6444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286
6445 msgid "Nothing on the style clipboard."
6446 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់​រចនាប័ទ្ម ។"
6448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292
6449 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
6450 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
6452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301
6453 msgid "Paste style"
6454 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
6456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319
6457 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
6458 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
6460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329
6461 msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
6462 msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
6464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355
6465 msgid "Paste live path effect"
6466 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
6468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409
6469 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
6470 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
6472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391
6473 msgid "Paste size"
6474 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
6476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432
6477 msgid "Paste size separately"
6478 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
6480 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443
6481 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
6482 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
6484 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468
6485 msgid "Raise to next layer"
6486 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
6488 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474
6489 msgid "No more layers above."
6490 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
6492 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488
6493 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
6494 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
6496 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513
6497 msgid "Lower to previous layer"
6498 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
6500 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519
6501 msgid "No more layers below."
6502 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
6504 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
6505 msgid "Remove transform"
6506 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
6508 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815
6509 msgid "Rotate 90&#176; CW"
6510 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
6512 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843
6513 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
6514 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
6516 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434
6517 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687
6518 msgid "Rotate"
6519 msgstr "បង្វិល"
6521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896
6522 msgid "Rotate by pixels"
6523 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
6525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431
6526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
6527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666
6528 msgid "Scale"
6529 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
6531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951
6532 msgid "Scale by whole factor"
6533 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
6535 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
6536 msgid "Move vertically"
6537 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
6539 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970
6540 msgid "Move horizontally"
6541 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
6543 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001
6544 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610
6545 msgid "Move"
6546 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
6548 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995
6549 msgid "Move vertically by pixels"
6550 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
6552 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998
6553 msgid "Move horizontally by pixels"
6554 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
6556 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127
6557 msgid "The selection has no applied path effect."
6558 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
6560 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284
6561 msgid "action|Clone"
6562 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
6564 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301
6565 msgid "Select a <b>clone</b> to unlink."
6566 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
6568 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
6569 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
6570 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6572 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354
6573 msgid "Unlink clone"
6574 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
6576 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368
6577 msgid ""
6578 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
6579 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
6580 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
6581 msgstr ""
6582 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
6583 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
6584 "របស់​វា ។"
6586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391
6587 msgid ""
6588 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
6589 "flowed text?)"
6590 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
6592 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397
6593 msgid ""
6594 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
6595 "defs&gt;)"
6596 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
6598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425
6599 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
6600 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
6602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
6603 msgid "Objects to marker"
6604 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
6606 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520
6607 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
6608 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ។"
6610 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530
6611 msgid "Objects to guides"
6612 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
6614 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547
6615 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
6616 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
6618 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632
6619 msgid "Objects to pattern"
6620 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
6622 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649
6623 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
6624 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
6626 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702
6627 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
6628 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
6630 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705
6631 msgid "Pattern to objects"
6632 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
6634 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791
6635 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
6636 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
6638 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952
6639 msgid "Create bitmap"
6640 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
6642 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
6643 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
6644 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
6646 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988
6647 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
6648 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
6650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094
6651 msgid "Set clipping path"
6652 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
6654 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096
6655 msgid "Set mask"
6656 msgstr "កំណត់​របាំង​"
6658 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110
6659 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
6660 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
6662 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178
6663 msgid "Release clipping path"
6664 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
6666 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180
6667 msgid "Release mask"
6668 msgstr "លែង​របាំង​"
6670 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191
6671 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
6672 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6674 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225
6675 msgid "Fit page to selection"
6676 msgstr "ធ្វើ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស"
6678 #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113
6679 msgid "Link"
6680 msgstr "តំណ"
6682 #: ../src/selection-describer.cpp:44
6683 msgid "Circle"
6684 msgstr "រង្វង់"
6686 #. ellipse
6687 #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72
6688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378
6689 msgid "Ellipse"
6690 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
6692 #: ../src/selection-describer.cpp:48
6693 msgid "Flowed text"
6694 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
6696 #: ../src/selection-describer.cpp:54
6697 msgid "Line"
6698 msgstr "បន្ទាត់"
6700 #: ../src/selection-describer.cpp:56
6701 msgid "Path"
6702 msgstr "ផ្លូវ"
6704 #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883
6705 msgid "Polygon"
6706 msgstr "ពហុកោណ"
6708 #: ../src/selection-describer.cpp:60
6709 msgid "Polyline"
6710 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
6712 #. Rectangle
6713 #: ../src/selection-describer.cpp:62
6714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374
6715 msgid "Rectangle"
6716 msgstr "ចតុកោណកែង"
6718 #. 3D box
6719 #: ../src/selection-describer.cpp:64
6720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376
6721 msgid "3D Box"
6722 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
6724 #: ../src/selection-describer.cpp:70
6725 msgid "object|Clone"
6726 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
6728 #: ../src/selection-describer.cpp:74
6729 msgid "Offset path"
6730 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
6732 #. spiral
6733 #: ../src/selection-describer.cpp:76
6734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382
6735 msgid "Spiral"
6736 msgstr "គួច"
6738 #. star
6739 #: ../src/selection-describer.cpp:78
6740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380
6741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890
6742 msgid "Star"
6743 msgstr "ផ្កាយ​"
6745 #: ../src/selection-describer.cpp:106
6746 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
6747 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
6749 #. no items
6750 #: ../src/selection-describer.cpp:108
6751 msgid ""
6752 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
6753 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
6755 #: ../src/selection-describer.cpp:117
6756 msgid "root"
6757 msgstr "root"
6759 #: ../src/selection-describer.cpp:129
6760 #, c-format
6761 msgid "layer <b>%s</b>"
6762 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
6764 #: ../src/selection-describer.cpp:131
6765 #, c-format
6766 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
6767 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
6769 #: ../src/selection-describer.cpp:140
6770 #, c-format
6771 msgid "<i>%s</i>"
6772 msgstr "<i>%s</i>"
6774 #: ../src/selection-describer.cpp:149
6775 #, c-format
6776 msgid " in %s"
6777 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
6779 #: ../src/selection-describer.cpp:151
6780 #, c-format
6781 msgid " in group %s (%s)"
6782 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
6784 #: ../src/selection-describer.cpp:153
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
6787 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
6788 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង <b>%i</b> មេ (%s)"
6790 #: ../src/selection-describer.cpp:156
6791 #, fuzzy, c-format
6792 msgid " in <b>%i</b> layers"
6793 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
6794 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
6796 #: ../src/selection-describer.cpp:166
6797 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
6798 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
6800 #: ../src/selection-describer.cpp:170
6801 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
6802 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
6804 #: ../src/selection-describer.cpp:174
6805 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
6806 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
6808 #. this is only used with 2 or more objects
6809 #: ../src/selection-describer.cpp:189
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "<b>%i</b> object selected"
6812 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
6813 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
6815 #. this is only used with 2 or more objects
6816 #: ../src/selection-describer.cpp:194
6817 #, fuzzy, c-format
6818 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
6819 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
6820 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
6822 #. this is only used with 2 or more objects
6823 #: ../src/selection-describer.cpp:199
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6826 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6827 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6829 #. this is only used with 2 or more objects
6830 #: ../src/selection-describer.cpp:204
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6833 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6834 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
6836 #. this is only used with 2 or more objects
6837 #: ../src/selection-describer.cpp:209
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
6840 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
6841 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
6843 #: ../src/selection-describer.cpp:214
6844 #, c-format
6845 msgid "%s%s. %s."
6846 msgstr "%s%s. %s."
6848 #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745
6849 msgid "Skew"
6850 msgstr "ឆៀង"
6852 #: ../src/seltrans.cpp:449
6853 msgid "Set center"
6854 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
6856 #: ../src/seltrans.cpp:544
6857 msgid ""
6858 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
6859 "Shift also uses this center"
6860 msgstr ""
6861 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
6862 "កណ្តាល​នេះ "
6864 #: ../src/seltrans.cpp:571
6865 msgid ""
6866 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
6867 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
6868 msgstr ""
6869 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
6870 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
6872 #: ../src/seltrans.cpp:572
6873 msgid ""
6874 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
6875 "b> to scale around rotation center"
6876 msgstr ""
6877 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
6878 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
6880 #: ../src/seltrans.cpp:576
6881 msgid ""
6882 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
6883 "skew around the opposite side"
6884 msgstr ""
6885 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
6886 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
6888 #: ../src/seltrans.cpp:577
6889 msgid ""
6890 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
6891 "to rotate around the opposite corner"
6892 msgstr ""
6893 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
6894 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
6896 #: ../src/seltrans.cpp:711
6897 msgid "Reset center"
6898 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
6900 #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096
6901 #, c-format
6902 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
6903 msgstr ""
6904 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
6906 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6907 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6908 #: ../src/seltrans.cpp:1194
6909 #, c-format
6910 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6911 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6913 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
6914 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
6915 #: ../src/seltrans.cpp:1243
6916 #, c-format
6917 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6918 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
6920 #: ../src/seltrans.cpp:1286
6921 #, c-format
6922 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
6923 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
6925 #: ../src/seltrans.cpp:1575
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
6929 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
6930 msgstr ""
6931 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
6932 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
6934 #: ../src/shape-editor.cpp:371
6935 msgid "Drag curve"
6936 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
6938 #: ../src/sp-anchor.cpp:179
6939 #, c-format
6940 msgid "<b>Link</b> to %s"
6941 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
6943 #: ../src/sp-anchor.cpp:183
6944 msgid "<b>Link</b> without URI"
6945 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
6947 #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880
6948 msgid "<b>Ellipse</b>"
6949 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
6951 #: ../src/sp-ellipse.cpp:641
6952 msgid "<b>Circle</b>"
6953 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
6955 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
6956 msgid "<b>Segment</b>"
6957 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
6959 #: ../src/sp-ellipse.cpp:877
6960 msgid "<b>Arc</b>"
6961 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
6963 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
6964 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
6965 #, c-format
6966 msgid "Flow region"
6967 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
6969 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
6970 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
6971 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
6972 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
6973 #: ../src/sp-flowregion.cpp:490
6974 #, c-format
6975 msgid "Flow excluded region"
6976 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
6978 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
6981 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
6982 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
6984 #: ../src/sp-flowtext.cpp:380
6985 #, fuzzy, c-format
6986 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
6987 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
6988 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
6990 #: ../src/sp-guide.cpp:398
6991 #, c-format
6992 msgid "vertical, at %s"
6993 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
6995 #: ../src/sp-guide.cpp:400
6996 #, c-format
6997 msgid "horizontal, at %s"
6998 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
7000 #: ../src/sp-guide.cpp:405
7001 #, c-format
7002 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
7003 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
7005 #: ../src/sp-image.cpp:1041
7006 msgid "embedded"
7007 msgstr "បាន​បង្កប់​"
7009 #: ../src/sp-image.cpp:1049
7010 #, c-format
7011 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
7012 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
7014 #: ../src/sp-image.cpp:1050
7015 #, c-format
7016 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
7017 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
7019 #: ../src/sp-item-group.cpp:696
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
7022 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
7023 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> នៃ​វត្ថុ <b>%d</b>"
7025 #: ../src/sp-item.cpp:905
7026 msgid "Object"
7027 msgstr "វត្ថុ"
7029 #: ../src/sp-item.cpp:922
7030 #, c-format
7031 msgid "%s; <i>clipped</i>"
7032 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
7034 #: ../src/sp-item.cpp:927
7035 #, c-format
7036 msgid "%s; <i>masked</i>"
7037 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
7039 #: ../src/sp-line.cpp:189
7040 msgid "<b>Line</b>"
7041 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
7043 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7044 #: ../src/sp-offset.cpp:433
7045 #, c-format
7046 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
7047 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
7049 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7050 msgid "outset"
7051 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
7053 #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438
7054 msgid "inset"
7055 msgstr "ភ្ជាប់​"
7057 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
7058 #: ../src/sp-offset.cpp:437
7059 #, c-format
7060 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
7061 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
7063 #: ../src/sp-path.cpp:140
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect)"
7066 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect)"
7067 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង បែបផែន​ផ្លូវ)"
7069 #: ../src/sp-path.cpp:143
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
7072 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
7073 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង)"
7075 #: ../src/sp-path.cpp:571
7076 msgid "Creating single dot"
7077 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7079 #: ../src/sp-path.cpp:572
7080 msgid "Create single dot"
7081 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7083 #: ../src/sp-polygon.cpp:235
7084 msgid "<b>Polygon</b>"
7085 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
7087 #: ../src/sp-polyline.cpp:178
7088 msgid "<b>Polyline</b>"
7089 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
7091 #: ../src/sp-rect.cpp:242
7092 msgid "<b>Rectangle</b>"
7093 msgstr "<b>ចតុកោណកែង​</b>"
7095 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
7096 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
7097 #: ../src/sp-spiral.cpp:331
7098 #, c-format
7099 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
7100 msgstr "<b>គួច</b> ដោយការ​បង្វិល %3f"
7102 #: ../src/sp-star.cpp:311
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
7105 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
7106 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
7108 #: ../src/sp-star.cpp:315
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
7111 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
7112 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មាន​កំពូល %d"
7114 #: ../src/sp-switch.cpp:100
7115 #, fuzzy, c-format
7116 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
7117 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
7118 msgstr[0] "<b>ក្រុម​មាន​លក្ខខណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
7120 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
7121 #: ../src/sp-text.cpp:415
7122 msgid "&lt;no name found&gt;"
7123 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញឈ្មោះ&gt;"
7125 #: ../src/sp-text.cpp:421
7126 #, c-format
7127 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
7128 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
7130 #: ../src/sp-text.cpp:422
7131 #, c-format
7132 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
7133 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
7135 #: ../src/sp-tref.cpp:359
7136 #, fuzzy, c-format
7137 msgid "<b>Cloned character data</b> from: %s"
7138 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
7140 #: ../src/sp-tref.cpp:363
7141 #, fuzzy
7142 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
7143 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
7145 #: ../src/sp-tspan.cpp:285
7146 msgid "<b>Text span</b>"
7147 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
7149 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
7150 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
7151 #: ../src/sp-use.cpp:320
7152 msgid "..."
7153 msgstr "..."
7155 #: ../src/sp-use.cpp:328
7156 #, c-format
7157 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
7158 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
7160 #: ../src/sp-use.cpp:332
7161 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
7162 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
7164 #: ../src/spiral-context.cpp:339
7165 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
7166 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
7168 #: ../src/spiral-context.cpp:341
7169 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
7170 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
7172 #: ../src/spiral-context.cpp:463
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7176 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7178 #: ../src/spiral-context.cpp:484
7179 msgid "Create spiral"
7180 msgstr "បង្កើត​គួច​"
7182 #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77
7183 msgid "Union"
7184 msgstr "សហភាព"
7186 #: ../src/splivarot.cpp:83
7187 msgid "Intersection"
7188 msgstr "ប្រសព្វ"
7190 #: ../src/splivarot.cpp:89
7191 msgid "Difference"
7192 msgstr "ខុសគ្នា​"
7194 #: ../src/splivarot.cpp:95
7195 msgid "Exclusion"
7196 msgstr "បដិសេធ"
7198 #: ../src/splivarot.cpp:100
7199 msgid "Division"
7200 msgstr "ការ​ចែក"
7202 #: ../src/splivarot.cpp:105
7203 msgid "Cut path"
7204 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
7206 #: ../src/splivarot.cpp:122
7207 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
7208 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
7210 #: ../src/splivarot.cpp:126
7211 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
7212 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
7214 #: ../src/splivarot.cpp:132
7215 msgid ""
7216 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, XOR, division, or path "
7217 "cut."
7218 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បីអនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា XOR, ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
7220 #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164
7221 msgid ""
7222 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
7223 "difference, XOR, division, or path cut."
7224 msgstr ""
7225 "មិនអាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការបែងចែក​ ឬ កាត់​ផ្លូវរបស់​ "
7226 "XOR ឡើយ​​ ។"
7228 #: ../src/splivarot.cpp:194
7229 msgid ""
7230 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
7231 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ងចំណោម​វត្ថុមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បានទេ ។"
7233 #: ../src/splivarot.cpp:604
7234 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
7235 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> ដើម្បី​បម្លែង​ខ្វាច់ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
7237 #: ../src/splivarot.cpp:888
7238 msgid "Convert stroke to path"
7239 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​ទៅជា​ផ្លូវ​"
7241 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
7242 #: ../src/splivarot.cpp:891
7243 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
7244 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ខ្វាច់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7246 #: ../src/splivarot.cpp:975
7247 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
7248 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើសមិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាចភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7250 #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164
7251 msgid "Create linked offset"
7252 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
7254 #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165
7255 msgid "Create dynamic offset"
7256 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
7258 #: ../src/splivarot.cpp:1192
7259 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
7260 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
7262 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7263 msgid "Outset path"
7264 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
7266 #: ../src/splivarot.cpp:1410
7267 msgid "Inset path"
7268 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7270 #: ../src/splivarot.cpp:1412
7271 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
7272 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើមដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7274 #: ../src/splivarot.cpp:1573
7275 msgid "Simplifying paths (separately):"
7276 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
7278 #: ../src/splivarot.cpp:1575
7279 msgid "Simplifying paths:"
7280 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
7282 #: ../src/splivarot.cpp:1612
7283 #, c-format
7284 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
7285 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
7287 #: ../src/splivarot.cpp:1623
7288 #, c-format
7289 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
7290 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
7292 #: ../src/splivarot.cpp:1639
7293 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
7294 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
7296 #: ../src/splivarot.cpp:1653
7297 msgid "Simplify"
7298 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
7300 #: ../src/splivarot.cpp:1655
7301 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
7302 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
7304 #: ../src/star-context.cpp:353
7305 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
7306 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សាកាំ"
7308 #: ../src/star-context.cpp:476
7309 #, c-format
7310 msgid ""
7311 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7312 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
7314 #: ../src/star-context.cpp:477
7315 #, c-format
7316 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
7317 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
7319 #: ../src/star-context.cpp:500
7320 msgid "Create star"
7321 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
7323 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
7324 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
7325 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
7327 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
7328 msgid ""
7329 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
7330 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
7331 msgstr ""
7332 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូលក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យកវា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
7333 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
7335 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
7336 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
7337 msgid ""
7338 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
7339 "path first."
7340 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
7342 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
7343 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
7344 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
7346 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240
7347 msgid "Put text on path"
7348 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
7350 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
7351 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
7352 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
7354 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
7355 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
7356 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7358 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242
7359 msgid "Remove text from path"
7360 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
7362 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
7363 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
7364 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
7366 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
7367 msgid "Remove manual kerns"
7368 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
7370 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
7371 msgid ""
7372 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
7373 "into frame."
7374 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
7376 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
7377 msgid "Flow text into shape"
7378 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
7380 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
7381 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
7382 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរអត្ថបទ</b> ដើម្បីដាក់លំហូរវា ។"
7384 #: ../src/text-chemistry.cpp:470
7385 msgid "Unflow flowed text"
7386 msgstr "មិនដាក់លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
7388 #: ../src/text-chemistry.cpp:482
7389 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
7390 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
7392 #: ../src/text-chemistry.cpp:500
7393 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
7394 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
7396 #: ../src/text-chemistry.cpp:528
7397 msgid "Convert flowed text to text"
7398 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
7400 #: ../src/text-chemistry.cpp:533
7401 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
7402 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
7404 #: ../src/text-context.cpp:452
7405 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
7406 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
7408 #: ../src/text-context.cpp:454
7409 msgid ""
7410 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
7411 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
7413 #: ../src/text-context.cpp:508
7414 msgid "Create text"
7415 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
7417 #: ../src/text-context.cpp:532
7418 msgid "Non-printable character"
7419 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
7421 #: ../src/text-context.cpp:547
7422 msgid "Insert Unicode character"
7423 msgstr "បញ្ចូល​តួអក្សរ​យូនីកូដ"
7425 #: ../src/text-context.cpp:582
7426 #, c-format
7427 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
7428 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
7430 #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849
7431 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
7432 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
7434 #: ../src/text-context.cpp:659
7435 #, c-format
7436 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
7437 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
7439 #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544
7440 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
7441 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
7443 #: ../src/text-context.cpp:704
7444 msgid "Flowed text is created."
7445 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បានបង្កើត ។"
7447 #: ../src/text-context.cpp:706
7448 msgid "Create flowed text"
7449 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
7451 #: ../src/text-context.cpp:708
7452 msgid ""
7453 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
7454 "created."
7455 msgstr ""
7456 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
7458 #: ../src/text-context.cpp:834
7459 msgid "No-break space"
7460 msgstr "ចន្លោះ​មិនបំបែក​"
7462 #: ../src/text-context.cpp:836
7463 msgid "Insert no-break space"
7464 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
7466 #: ../src/text-context.cpp:873
7467 msgid "Make bold"
7468 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
7470 #: ../src/text-context.cpp:891
7471 msgid "Make italic"
7472 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
7474 #: ../src/text-context.cpp:930
7475 msgid "New line"
7476 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
7478 #: ../src/text-context.cpp:964
7479 msgid "Backspace"
7480 msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ​"
7482 #: ../src/text-context.cpp:1012
7483 msgid "Kern to the left"
7484 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
7486 #: ../src/text-context.cpp:1034
7487 msgid "Kern to the right"
7488 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
7490 #: ../src/text-context.cpp:1056
7491 msgid "Kern up"
7492 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ឡើង​លើ"
7494 #: ../src/text-context.cpp:1079
7495 msgid "Kern down"
7496 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
7498 #: ../src/text-context.cpp:1135
7499 msgid "Rotate counterclockwise"
7500 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
7502 #: ../src/text-context.cpp:1156
7503 msgid "Rotate clockwise"
7504 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
7506 #: ../src/text-context.cpp:1173
7507 msgid "Contract line spacing"
7508 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7510 #: ../src/text-context.cpp:1181
7511 msgid "Contract letter spacing"
7512 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
7514 #: ../src/text-context.cpp:1200
7515 msgid "Expand line spacing"
7516 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7518 #: ../src/text-context.cpp:1208
7519 msgid "Expand letter spacing"
7520 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
7522 #: ../src/text-context.cpp:1312
7523 msgid "Paste text"
7524 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
7526 #: ../src/text-context.cpp:1542
7527 msgid "Type flowed text; <b>Enter</b> to start new paragraph."
7528 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​លំហូរ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
7530 #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208
7531 msgid ""
7532 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
7533 "then type."
7534 msgstr ""
7535 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
7537 #: ../src/text-context.cpp:1659
7538 msgid "Type text"
7539 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
7541 #: ../src/text-editing.cpp:40
7542 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
7543 msgstr ""
7545 #: ../src/tools-switch.cpp:148
7546 msgid ""
7547 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
7548 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
7549 "object to select."
7550 msgstr ""
7551 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
7552 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7554 #: ../src/tools-switch.cpp:154
7555 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
7556 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
7558 #: ../src/tools-switch.cpp:160
7559 msgid ""
7560 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
7561 "resize. <b>Click</b> to select."
7562 msgstr ""
7563 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
7564 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7566 #: ../src/tools-switch.cpp:166
7567 msgid ""
7568 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
7569 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
7570 msgstr ""
7571 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
7572 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
7573 "មួយ) ។"
7575 #: ../src/tools-switch.cpp:172
7576 msgid ""
7577 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
7578 "segment. <b>Click</b> to select."
7579 msgstr ""
7580 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
7581 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
7583 #: ../src/tools-switch.cpp:178
7584 msgid ""
7585 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
7586 "<b>Click</b> to select."
7587 msgstr ""
7588 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
7589 "ជ្រើស ។"
7591 #: ../src/tools-switch.cpp:184
7592 msgid ""
7593 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
7594 "shape. <b>Click</b> to select."
7595 msgstr ""
7596 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
7597 "ជ្រើស ។"
7599 #: ../src/tools-switch.cpp:190
7600 msgid ""
7601 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
7602 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7603 msgstr ""
7604 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់គូស​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
7605 "បន្ថែម​​ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
7607 #: ../src/tools-switch.cpp:196
7608 msgid ""
7609 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
7610 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots."
7611 msgstr ""
7612 "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្លូវ​ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
7613 "ទៅ​ខាង​ចុង​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ ។"
7615 #: ../src/tools-switch.cpp:202
7616 msgid ""
7617 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a "
7618 "guide, with <b>Alt</b> to thin/thicken. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/"
7619 "right) and angle (up/down)."
7620 msgstr ""
7621 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​ខ្វាច់វិចិត្រ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​តាមដាន​មគ្គុទ្ទេសក៏ ដោយ​ប្រើ "
7622 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង/ក្រាស់ ។ <b>គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ</b> លៃតម្រូវ​ទទឹង (ឆ្វេង/ស្ដាម) "
7623 "និង​មុំ (ឡើង​លើ/ចុះក្រោម) ។"
7625 #: ../src/tools-switch.cpp:214
7626 msgid ""
7627 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
7628 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
7629 msgstr ""
7630 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
7631 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
7633 #: ../src/tools-switch.cpp:220
7634 msgid ""
7635 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
7636 "zoom out."
7637 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
7639 #: ../src/tools-switch.cpp:232
7640 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
7641 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
7643 #: ../src/tools-switch.cpp:238
7644 msgid ""
7645 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
7646 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
7647 "object's fill and stroke to the current setting."
7648 msgstr ""
7649 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
7650 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងខ្វាច់​ទៅការ​កំណត់​"
7651 "បច្ចុប្បន្ន ។"
7653 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500
7654 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574
7655 #, c-format
7656 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
7657 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
7659 #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134
7660 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241
7661 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
7662 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
7664 #: ../src/trace/trace.cpp:104
7665 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
7666 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
7668 #: ../src/trace/trace.cpp:122
7669 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
7670 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
7672 #: ../src/trace/trace.cpp:232
7673 msgid "Trace: No active desktop"
7674 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
7676 #: ../src/trace/trace.cpp:331
7677 msgid "Invalid SIOX result"
7678 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
7680 #: ../src/trace/trace.cpp:436
7681 msgid "Trace: No active document"
7682 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
7684 #: ../src/trace/trace.cpp:459
7685 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
7686 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
7688 #: ../src/trace/trace.cpp:466
7689 msgid "Trace: Starting trace..."
7690 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
7692 #. ## inform the document, so we can undo
7693 #: ../src/trace/trace.cpp:570
7694 msgid "Trace bitmap"
7695 msgstr "រូបភាព​ដាន"
7697 #: ../src/trace/trace.cpp:574
7698 #, c-format
7699 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
7700 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
7702 #: ../src/tweak-context.cpp:959
7703 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
7704 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
7706 #: ../src/tweak-context.cpp:964
7707 #, fuzzy, c-format
7708 msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
7709 msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
7710 msgstr[0] "<b>ចុច %d</b> លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7712 #: ../src/tweak-context.cpp:969
7713 #, fuzzy, c-format
7714 msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
7715 msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
7716 msgstr[0] "<b>បង្រួម %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7718 #: ../src/tweak-context.cpp:974
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
7721 msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
7722 msgstr[0] "<b>ពង្រីក %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7724 #: ../src/tweak-context.cpp:979
7725 #, fuzzy, c-format
7726 msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
7727 msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
7728 msgstr[0] "<b>ស្រូប %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7730 #: ../src/tweak-context.cpp:984
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
7733 msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
7734 msgstr[0] "<b>ច្រាន %d ចេញ</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7736 #: ../src/tweak-context.cpp:989
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
7739 msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
7740 msgstr[0] "<b>ធ្វើ​ឲ្យ %d គគ្រើម</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7742 #: ../src/tweak-context.cpp:993
7743 #, fuzzy, c-format
7744 msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
7745 msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
7746 msgstr[0] "<b>គូរ %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7748 #: ../src/tweak-context.cpp:998
7749 #, fuzzy, c-format
7750 msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
7751 msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
7752 msgstr[0] "<b>ច្របល់​ពណ៌​នៅ​ក្នុង %d</b> វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
7754 #: ../src/tweak-context.cpp:1038
7755 msgid "Push tweak"
7756 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
7758 #: ../src/tweak-context.cpp:1042
7759 msgid "Shrink tweak"
7760 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7762 #: ../src/tweak-context.cpp:1046
7763 msgid "Grow tweak"
7764 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7766 #: ../src/tweak-context.cpp:1050
7767 msgid "Attract tweak"
7768 msgstr "ស្រូប​ការ​លៃតម្រូវ"
7770 #: ../src/tweak-context.cpp:1054
7771 msgid "Repel tweak"
7772 msgstr "ច្រាន​ការ​លៃតម្រូវ​ចេញរើម"
7774 #: ../src/tweak-context.cpp:1058
7775 msgid "Roughen tweak"
7776 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កា​រលៃតម្រូវ​គគ្រើម"
7778 #: ../src/tweak-context.cpp:1062
7779 msgid "Color paint tweak"
7780 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
7782 #: ../src/tweak-context.cpp:1065
7783 msgid "Color jitter tweak"
7784 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
7786 #. Item dialog
7787 #: ../src/ui/context-menu.cpp:98
7788 msgid "Object _Properties"
7789 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
7791 #. Select item
7792 #: ../src/ui/context-menu.cpp:108
7793 msgid "_Select This"
7794 msgstr "ជ្រើស​វា"
7796 #. Create link
7797 #: ../src/ui/context-menu.cpp:118
7798 msgid "_Create Link"
7799 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7801 #: ../src/ui/context-menu.cpp:175
7802 msgid "Create link"
7803 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
7805 #. "Ungroup"
7806 #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236
7807 msgid "_Ungroup"
7808 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
7810 #. Link dialog
7811 #: ../src/ui/context-menu.cpp:233
7812 msgid "Link _Properties"
7813 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
7815 #. Select item
7816 #: ../src/ui/context-menu.cpp:239
7817 msgid "_Follow Link"
7818 msgstr "តាម​តំណ​"
7820 #. Reset transformations
7821 #: ../src/ui/context-menu.cpp:244
7822 msgid "_Remove Link"
7823 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
7825 #. Link dialog
7826 #: ../src/ui/context-menu.cpp:293
7827 msgid "Image _Properties"
7828 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
7830 #. Item dialog
7831 #: ../src/ui/context-menu.cpp:334
7832 msgid "_Fill and Stroke"
7833 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់​"
7835 #. *
7836 #. * Constructor
7837 #.
7838 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
7839 msgid "About Inkscape"
7840 msgstr "អំពី​ Inkscape"
7842 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
7843 msgid "_Splash"
7844 msgstr "បាចសាច"
7846 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
7847 msgid "_Authors"
7848 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
7850 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
7851 msgid "_Translators"
7852 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
7854 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
7855 msgid "_License"
7856 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
7858 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
7859 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
7860 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
7861 #.
7862 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
7863 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
7864 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
7865 #. string here should be changed.)
7866 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
7867 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
7868 #. should be in UTF-*8..
7869 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
7870 msgid "about.svg"
7871 msgstr "អំពី .svg"
7873 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
7874 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
7875 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337
7876 msgid "translator-credits"
7877 msgstr ""
7878 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
7879 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
7880 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)"
7882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234
7883 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780
7884 msgid "Align"
7885 msgstr "តម្រឹម"
7887 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396
7888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781
7889 msgid "Distribute"
7890 msgstr "ចែកចាយ"
7892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465
7893 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
7894 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
7896 #. TRANSLATORS: Horizontal gap
7897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
7898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
7899 msgid "H:"
7900 msgstr "H ៖"
7902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475
7903 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
7904 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
7906 #. TRANSLATORS: Vertical gap
7907 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477
7908 msgid "V:"
7909 msgstr "V ៖"
7911 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505
7912 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782
7913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
7914 msgid "Remove overlaps"
7915 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
7917 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535
7918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
7919 msgid "Arrange connector network"
7920 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
7922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565
7923 msgid "Unclump"
7924 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
7926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635
7927 msgid "Randomize positions"
7928 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
7930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732
7931 msgid "Distribute text baselines"
7932 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
7934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752
7935 msgid "Align text baselines"
7936 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783
7939 msgid "Connector network layout"
7940 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
7942 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784
7943 msgid "Nodes"
7944 msgstr "ថ្នាំង"
7946 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
7947 msgid "Relative to: "
7948 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
7950 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
7951 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor"
7952 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
7954 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
7955 msgid "Align left sides"
7956 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​"
7958 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801
7959 msgid "Center on vertical axis"
7960 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ"
7962 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
7963 msgid "Align right sides"
7964 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំាងស្តាំ​"
7966 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
7967 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor"
7968 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
7970 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
7971 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor"
7972 msgstr "តម្រឹម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
7974 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
7975 msgid "Align tops"
7976 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​"
7978 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
7979 msgid "Center on horizontal axis"
7980 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
7982 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
7983 msgid "Align bottoms"
7984 msgstr "តម្រឹម​បាត​"
7986 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
7987 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor"
7988 msgstr "តម្រឹម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​នឹង​បាត​​របស់​យុថ្កា"
7990 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827
7991 msgid "Align baseline anchors of texts vertically"
7992 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
7994 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830
7995 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
7996 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
7998 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835
7999 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
8000 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8002 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
8003 msgid "Distribute left sides equidistantly"
8004 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើគ្នាៗ​"
8006 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
8007 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
8008 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
8010 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
8011 msgid "Distribute right sides equidistantly"
8012 msgstr "ចែកចាយ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើគ្នាៗ​"
8014 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
8015 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
8016 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
8018 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853
8019 msgid "Distribute tops equidistantly"
8020 msgstr "ចែកចាយ​កំពូលៗ​ស្មើគ្នាៗ​"
8022 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
8023 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
8024 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8026 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859
8027 msgid "Distribute bottoms equidistantly"
8028 msgstr "ចែកចាយ​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
8030 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
8031 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
8032 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
8034 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867
8035 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically"
8036 msgstr "ចែកចាយ​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ដោយ​បញ្ឈរ"
8038 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872
8039 msgid "Randomize centers in both dimensions"
8040 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
8042 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875
8043 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
8044 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
8046 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880
8047 msgid ""
8048 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
8049 "overlap"
8050 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
8052 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
8053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
8054 msgid "Nicely arrange selected connector network"
8055 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
8057 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
8058 msgid "Align selected nodes horizontally"
8059 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8061 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892
8062 msgid "Align selected nodes vertically"
8063 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ​"
8065 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
8066 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
8067 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
8069 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898
8070 msgid "Distribute selected nodes vertically"
8071 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
8073 #. Rest of the widgetry
8074 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903
8075 msgid "Last selected"
8076 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
8078 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
8079 msgid "First selected"
8080 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
8082 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
8083 msgid "Biggest item"
8084 msgstr "ធាតុ​ធំជាង​គេ​បំផុត​"
8086 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906
8087 msgid "Smallest item"
8088 msgstr "ធាតុ​តូច​ជាង​គេ​បំផុត​"
8090 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
8091 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531
8092 msgid "Drawing"
8093 msgstr "គំនូរ"
8095 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79
8096 msgid "Metadata"
8097 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
8099 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80
8100 msgid "License"
8101 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
8103 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160
8104 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
8105 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
8107 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182
8108 msgid "<b>License</b>"
8109 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
8111 #. ---------------------------------------------------------------
8112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8113 msgid "Show page _border"
8114 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
8116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87
8117 msgid "If set, rectangular page border is shown"
8118 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
8120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8121 msgid "Border on _top of drawing"
8122 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
8124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88
8125 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
8126 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
8128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8129 msgid "_Show border shadow"
8130 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
8132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89
8133 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
8134 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
8136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8137 msgid "Back_ground:"
8138 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
8140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8141 msgid "Background color"
8142 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
8144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
8145 msgid ""
8146 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
8147 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
8149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8150 msgid "Border _color:"
8151 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
8153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8154 msgid "Page border color"
8155 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
8157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
8158 msgid "Color of the page border"
8159 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
8161 #. ---------------------------------------------------------------
8162 #. General snap options
8163 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8164 msgid "Show _guides"
8165 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
8168 msgid "Show or hide guides"
8169 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
8171 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8172 msgid "_Snap guides while dragging"
8173 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
8175 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
8176 msgid ""
8177 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
8178 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' "
8179 "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
8180 msgstr ""
8181 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
8182 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
8184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8185 msgid "Guide co_lor:"
8186 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
8188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8189 msgid "Guideline color"
8190 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8192 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97
8193 msgid "Color of guidelines"
8194 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
8196 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8197 msgid "_Highlight color:"
8198 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
8200 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8201 msgid "Highlighted guideline color"
8202 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​បាន​បន្លិច​"
8204 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98
8205 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
8206 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
8208 #. ---------------------------------------------------------------
8209 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
8210 msgid "_Enable snapping"
8211 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
8213 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446
8214 msgid "Toggle snapping on or off"
8215 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
8217 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8218 msgid "_Bounding box corners"
8219 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8221 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101
8222 msgid ""
8223 "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to "
8224 "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
8225 msgstr ""
8226 "ខ្ទាស់​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទៅ​​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ និង​ទៅ​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេងៗ​ទៀត (អាច​អនុវត្ត​"
8227 "បានតែ​ទៅ​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ)"
8229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8230 msgid "_Nodes"
8231 msgstr "ថ្នាំង"
8233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
8234 msgid ""
8235 "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
8236 "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
8237 "paths and to other nodes"
8238 msgstr ""
8239 "ខ្ទាស់​ថ្នាំង (ឧ. ថ្នាំង​ផ្លូវ ចំណុច​ពិសេស​ក្នុង​រូបរាង កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល ចំណុច​អត្ថបទ​មូលដ្ឋាន កា​រ​ប្លែង​"
8240 "ដើម ។ល។) ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ក្រឡាចត្រង្គ ទៅ​ផ្លូវ និង​ទៅ​ថ្នាំង​ផ្សេង​ទៀត"
8242 #. Options for snapping to objects
8243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8244 msgid "Snap to path_s"
8245 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
8247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106
8248 msgid "Snap nodes to object paths"
8249 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង​ទៅ​ផ្លូវ​វត្ថុ​"
8251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8252 msgid "Snap to n_odes"
8253 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
8255 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
8256 msgid "Snap nodes and guides to object nodes"
8257 msgstr "ខ្ទាស់​ថ្នាំង និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ"
8259 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8260 msgid "Snap to bounding bo_x edges"
8261 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8263 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
8264 msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
8265 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន និង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទៅ​គែម​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8267 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8268 msgid "Snap to bounding box co_rners"
8269 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
8271 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
8272 msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners"
8273 msgstr "ខ្ទាស់​​ជ្រុង​ប្រអប់ព្រំដែន​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន​ផ្សេង​ទៀត"
8275 #. ---------------------------------------------------------------
8276 #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here
8277 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8278 msgid "Rotation _center"
8279 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
8281 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112
8282 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
8283 msgstr "ពិចារណា​កា​របង្វិល​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ​នៅ​ពេល​ខ្ទាស់"
8285 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8286 msgid "_Grid with guides"
8287 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​ដែលមាន​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8289 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113
8290 msgid "Snap to grid-guide intersections"
8291 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
8293 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8294 msgid "_Line segments"
8295 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
8297 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114
8298 msgid ""
8299 "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see "
8300 "the previous tab)"
8301 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅចំណុច​ប្រសព្វ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់ ('ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក សូម​មើល​ថេប​មុន)"
8303 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
8304 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8305 msgid "Grid|_New"
8306 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
8308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
8309 msgid "Create new grid."
8310 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
8312 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8313 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
8314 msgid "_Remove"
8315 msgstr "យក​ចេញ"
8317 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
8318 msgid "Remove selected grid."
8319 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
8321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130
8322 msgid "Guides"
8323 msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ​"
8325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131
8326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
8327 msgid "Grids"
8328 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446
8331 msgid "Snap"
8332 msgstr "ខ្ទាស់"
8334 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133
8335 msgid "Snap points"
8336 msgstr "ចំណុច​ខ្ទាស់"
8338 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
8339 msgid "Default _units:"
8340 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
8342 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224
8343 msgid "<b>General</b>"
8344 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
8346 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226
8347 msgid "<b>Border</b>"
8348 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
8350 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228
8351 msgid "<b>Format</b>"
8352 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
8354 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256
8355 msgid "<b>Guides</b>"
8356 msgstr "<b>បន្ទាត់នាំផ្លូវ</b>"
8358 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8359 msgid "Snap _distance"
8360 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
8362 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275
8363 msgid "Snap only when _closer than:"
8364 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
8366 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
8367 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
8368 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
8370 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
8371 msgid ""
8372 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
8373 "specified below"
8374 msgstr ""
8375 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
8377 #. Options for snapping to grids
8378 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8379 msgid "Snap d_istance"
8380 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
8382 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281
8383 msgid "Snap only when c_loser than:"
8384 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
8386 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
8387 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
8388 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
8390 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
8391 msgid ""
8392 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
8393 "specified below"
8394 msgstr ""
8395 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
8397 #. Options for snapping to guides
8398 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8399 msgid "Snap dist_ance"
8400 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
8402 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287
8403 msgid "Snap only when close_r than:"
8404 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
8406 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
8407 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
8408 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
8410 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289
8411 msgid ""
8412 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
8413 "below"
8414 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
8416 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311
8417 msgid "<b>Snapping</b>"
8418 msgstr "<b>កា​រខ្ទាស់</b>"
8420 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313
8421 msgid "<b>What snaps</b>"
8422 msgstr "<b>ខ្ទាស់​អ្វី</b>"
8424 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315
8425 msgid "<b>Snap to objects</b>"
8426 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
8428 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317
8429 msgid "<b>Snap to grids</b>"
8430 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
8432 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319
8433 msgid "<b>Snap to guides</b>"
8434 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b>"
8436 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355
8437 msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
8438 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​អន្តរប្រសព្វ​របស់</b>"
8440 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357
8441 msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
8442 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​ពិសេស</b>"
8444 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426
8445 msgid "<b>Creation</b>"
8446 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
8448 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427
8449 msgid "<b>Defined grids</b>"
8450 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បានកំណត់</b>"
8452 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641
8453 msgid "Remove grid"
8454 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
8456 #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32
8457 msgid "Export"
8458 msgstr "នាំចេញ"
8460 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
8461 msgid "Information"
8462 msgstr "ព័ត៌មាន"
8464 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
8465 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
8466 msgid "Help"
8467 msgstr "ជំនួយ"
8469 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
8470 msgid "Parameters"
8471 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
8473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382
8474 msgid "No preview"
8475 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជា​មុន"
8477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488
8478 msgid "too large for preview"
8479 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើលជា​មុន"
8481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626
8482 msgid "Enable preview"
8483 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
8485 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758
8486 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759
8487 msgid "All Inkscape Files"
8488 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
8490 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763
8491 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764
8492 msgid "All Files"
8493 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
8495 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769
8496 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770
8497 msgid "All Images"
8498 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
8500 #. ###### Add the file types menu
8501 #. createFilterMenu();
8502 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8503 #. ###### File options
8504 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
8505 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935
8506 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492
8507 msgid "Append filename extension automatically"
8508 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
8510 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079
8511 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357
8512 msgid "Guess from extension"
8513 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
8515 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378
8516 msgid "Left edge of source"
8517 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
8519 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379
8520 msgid "Top edge of source"
8521 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
8523 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380
8524 msgid "Right edge of source"
8525 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
8527 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381
8528 msgid "Bottom edge of source"
8529 msgstr "គែម​បាត​របស់ប្រភព"
8531 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382
8532 msgid "Source width"
8533 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
8535 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383
8536 msgid "Source height"
8537 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
8539 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384
8540 msgid "Destination width"
8541 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
8543 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385
8544 msgid "Destination height"
8545 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
8547 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386
8548 msgid "Resolution (dots per inch)"
8549 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
8551 #. #########################################
8552 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
8553 #. #########################################
8554 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
8555 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423
8556 msgid "Document"
8557 msgstr "ឯកសារ"
8559 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435
8560 msgid "Custom"
8561 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
8563 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
8564 msgid "Cairo"
8565 msgstr "ដុំថ្ម"
8567 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478
8568 msgid "Antialias"
8569 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
8571 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481
8572 msgid "Background"
8573 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
8575 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504
8576 msgid "Destination"
8577 msgstr "ទិសដៅ​"
8579 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53
8580 msgid "Fill"
8581 msgstr "បំពេញ"
8583 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54
8584 msgid "Stroke _paint"
8585 msgstr "កា​រគូរខ្វាច់​"
8587 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
8588 msgid "Stroke st_yle"
8589 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ខ្វាច់​"
8591 #. pack_start(_fromSVGElement, false, false);
8592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583
8593 msgid "Image File"
8594 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
8596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586
8597 msgid "Selected SVG Element"
8598 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
8600 #. TODO: any image, not justy svg
8601 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655
8602 msgid "Select an image to be used as feImage input"
8603 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
8605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747
8606 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
8607 msgstr ""
8609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927
8610 msgid "Light Source:"
8611 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
8613 #. default x:
8614 #. default y:
8615 #. default z:
8616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948
8617 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951
8618 msgid "Location"
8619 msgstr "ទីតាំង"
8621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
8622 msgid "Points At"
8623 msgstr "ចំណុច​នៅ"
8625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8626 msgid "Specular Exponent"
8627 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
8629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8630 msgid "Cone Angle"
8631 msgstr "មុំកោណ"
8633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016
8634 msgid "New light source"
8635 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
8637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057
8638 msgid "_Duplicate"
8639 msgstr "ស្ទួន​"
8641 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083
8642 msgid "_Filter"
8643 msgstr "តម្រង"
8645 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097
8646 msgid "R_ename"
8647 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
8649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191
8650 msgid "Rename filter"
8651 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
8653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227
8654 msgid "Apply filter"
8655 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
8657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303
8658 msgid "Add filter"
8659 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
8661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314
8662 msgid "Remove filter"
8663 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
8665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329
8666 msgid "Duplicate filter"
8667 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
8669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
8670 msgid "_Effect"
8671 msgstr "បែបផែន"
8673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404
8674 msgid "Connections"
8675 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
8677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520
8678 msgid "Remove filter primitive"
8679 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
8681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891
8682 msgid "Remove merge node"
8683 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
8685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007
8686 msgid "Reorder filter primitive"
8687 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
8689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043
8690 msgid "Add Effect:"
8691 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
8693 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044
8694 msgid "No effect selected"
8695 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
8697 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045
8698 #, fuzzy
8699 msgid "No filter selected"
8700 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
8702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Effect parameters"
8705 msgstr "<b>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន</b>"
8707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081
8708 msgid "Filter General Settings"
8709 msgstr ""
8711 #. default x:
8712 #. default y:
8713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137
8714 msgid "Coordinates"
8715 msgstr "កោអរដោនេ​"
8717 #. default width:
8718 #. default height:
8719 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138
8720 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
8721 msgid "Dimensions"
8722 msgstr "វិមាត្រ"
8724 #. # end multiple scan
8725 #. ## end mode page
8726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141
8727 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113
8728 msgid "Mode"
8729 msgstr "របៀប​"
8731 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145
8732 msgid "Value(s)"
8733 msgstr "តម្លៃ"
8735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158
8736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
8737 msgid "Operator"
8738 msgstr "ការី"
8740 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159
8741 msgid "K1"
8742 msgstr "K1"
8744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
8745 msgid "K2"
8746 msgstr "K2"
8748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
8749 msgid "K3"
8750 msgstr "K3"
8752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
8753 msgid "K4"
8754 msgstr "K4"
8756 #. default x:
8757 #. default y:
8758 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166
8759 msgid "Target"
8760 msgstr "គោលដៅ"
8762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
8763 msgid "Kernel"
8764 msgstr "ខឺណែល"
8766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
8767 msgid "Divisor"
8768 msgstr "តួចែក"
8770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170
8771 msgid "Bias"
8772 msgstr "ផ្អៀង"
8774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
8775 msgid "Edge Mode"
8776 msgstr "របៀប​គែម​"
8778 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172
8779 msgid "Preserve Alpha"
8780 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
8782 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
8783 msgid "Diffuse Color"
8784 msgstr "ពណ៌សាយ"
8786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176
8787 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206
8788 msgid "Surface Scale"
8789 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
8791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177
8792 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
8793 msgid "Constant"
8794 msgstr "ថេរ"
8796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178
8797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
8798 msgid "Kernel Unit Length"
8799 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
8801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
8802 msgid "X Channel"
8803 msgstr "ឆានែល X"
8805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
8806 msgid "Y Channel"
8807 msgstr "ឆានែល Y"
8809 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
8810 msgid "Flood Color"
8811 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
8813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
8814 msgid "Standard Deviation"
8815 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
8817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
8818 msgid "Source of Image"
8819 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
8821 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
8822 msgid "Delta X"
8823 msgstr "ដែលតា X"
8825 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
8826 msgid "Delta Y"
8827 msgstr "ដែលតា Y"
8829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205
8830 msgid "Specular Color"
8831 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
8833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
8834 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
8835 msgid "Exponent"
8836 msgstr "និទស្សន្ត"
8838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
8839 msgid "Stitch Tiles"
8840 msgstr "ក្រឡាថ្នេរ"
8842 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218
8843 msgid "Base Frequency"
8844 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
8846 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
8847 msgid "Octaves"
8848 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
8850 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
8851 msgid "Seed"
8852 msgstr "គ្រាប់"
8854 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232
8855 msgid "Add filter primitive"
8856 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
8858 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
8859 msgid ""
8860 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
8861 "multiply, darken and lighten."
8862 msgstr ""
8863 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
8865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
8866 msgid ""
8867 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
8868 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
8869 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
8870 msgstr ""
8871 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
8872 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
8873 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
8875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256
8876 msgid ""
8877 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
8878 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
8879 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
8880 "adjustment, color balance, and thresholding."
8881 msgstr ""
8882 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
8883 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
8884 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
8886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
8887 msgid ""
8888 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
8889 "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG "
8890 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
8891 "between the corresponding pixel values of the images."
8892 msgstr ""
8893 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
8894 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
8895 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
8897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264
8898 msgid ""
8899 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8900 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8901 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8902 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8903 "is faster and resolution-independent."
8904 msgstr ""
8905 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
8906 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
8907 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
8908 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
8909 "is faster and resolution-independent."
8911 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268
8912 msgid ""
8913 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
8914 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8915 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8916 "opacity areas recede away from the viewer."
8917 msgstr ""
8918 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
8919 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
8920 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
8922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272
8923 msgid ""
8924 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
8925 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
8926 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
8927 "effects."
8928 msgstr ""
8929 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
8930 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
8932 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276
8933 msgid ""
8934 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
8935 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
8936 "a graphic."
8937 msgstr ""
8938 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
8939 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
8941 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280
8942 msgid ""
8943 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
8944 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
8945 msgstr ""
8946 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
8947 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
8949 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
8950 msgid ""
8951 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
8952 "or another part of the document."
8953 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
8955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
8956 msgid ""
8957 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
8958 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
8959 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
8960 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
8961 msgstr ""
8962 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
8963 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
8964 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
8966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
8967 msgid ""
8968 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
8969 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
8970 "thicker."
8971 msgstr ""
8972 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
8973 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
8975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
8976 msgid ""
8977 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
8978 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
8979 "a slightly different position than the actual object."
8980 msgstr ""
8981 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
8982 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
8984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
8985 msgid ""
8986 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
8987 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
8988 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
8989 "opacity areas recede away from the viewer."
8990 msgstr ""
8991 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
8992 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
8993 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
8995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
8996 msgid ""
8997 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
8998 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
9000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
9001 msgid ""
9002 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
9003 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
9004 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
9005 msgstr ""
9006 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
9007 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
9008 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
9010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
9011 msgid "Duplicate filter primitive"
9012 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
9014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379
9015 msgid "Set filter primitive attribute"
9016 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
9018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146
9019 msgid "Mouse"
9020 msgstr "កណ្ដុរ"
9022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9023 msgid "Grab sensitivity:"
9024 msgstr "យក"
9026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148
9027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9031 msgid "pixels"
9032 msgstr "ភីកសែល​"
9034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149
9035 msgid ""
9036 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
9037 "with mouse (in screen pixels)"
9038 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
9040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151
9041 msgid "Click/drag threshold:"
9042 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
9044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152
9045 msgid ""
9046 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
9047 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
9049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154
9050 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
9051 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156
9054 msgid ""
9055 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
9056 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
9057 "mouse)"
9058 msgstr ""
9059 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
9061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162
9062 msgid "Scrolling"
9063 msgstr "ការ​រមូរ"
9065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164
9066 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
9067 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
9069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165
9070 msgid ""
9071 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
9072 "(horizontally with Shift)"
9073 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
9075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166
9076 msgid "Ctrl+arrows"
9077 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
9079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168
9080 msgid "Scroll by:"
9081 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
9083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
9084 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
9085 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
9087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
9088 msgid "Acceleration:"
9089 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
9091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
9092 msgid ""
9093 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
9094 "acceleration)"
9095 msgstr ""
9096 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
9098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173
9099 msgid "Autoscrolling"
9100 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
9102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
9103 msgid "Speed:"
9104 msgstr "ល្បឿន ៖"
9106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
9107 msgid ""
9108 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
9109 "autoscroll off)"
9110 msgstr ""
9111 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
9112 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
9114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
9115 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443
9116 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
9117 msgid "Threshold:"
9118 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
9120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
9121 msgid ""
9122 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
9123 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
9124 msgstr ""
9125 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
9126 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
9128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180
9129 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
9130 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
9132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
9133 msgid ""
9134 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
9135 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
9136 "Selector tool (default)."
9137 msgstr ""
9138 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
9139 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
9140 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
9142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
9143 msgid "Mouse wheel zooms by default"
9144 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
9146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185
9147 msgid ""
9148 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
9149 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
9150 msgstr ""
9151 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
9152 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
9154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
9155 msgid "Steps"
9156 msgstr "ជំហាន"
9158 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
9160 msgid "Arrow keys move by:"
9161 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
9163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
9164 msgid ""
9165 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
9166 "(in px units)"
9167 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
9169 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
9170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
9171 msgid "> and < scale by:"
9172 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
9174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
9175 msgid ""
9176 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
9177 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
9179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
9180 msgid "Inset/Outset by:"
9181 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
9183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
9184 msgid ""
9185 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
9186 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
9188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203
9189 msgid "Compass-like display of angles"
9190 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
9192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
9193 msgid ""
9194 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
9195 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
9196 "counterclockwise"
9197 msgstr ""
9198 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
9199 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
9201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9202 msgid "Rotation snaps every:"
9203 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
9205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
9206 msgid "degrees"
9207 msgstr "ដឺក្រេ"
9209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
9210 msgid ""
9211 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
9212 "[ or ] rotates by this amount"
9213 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
9215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214
9216 msgid "Zoom in/out by:"
9217 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
9219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
9220 msgid ""
9221 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
9222 "multiplier"
9223 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
9225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221
9226 msgid "Show selection cue"
9227 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
9229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
9230 msgid ""
9231 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
9232 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
9234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228
9235 msgid "Enable gradient editing"
9236 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
9238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
9239 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
9240 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
9242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
9243 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
9244 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
9246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
9247 msgid ""
9248 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
9249 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
9250 msgstr ""
9251 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
9252 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
9254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9255 msgid "Ctrl+click dot size:"
9256 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
9258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
9259 msgid "times current stroke width"
9260 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន​"
9262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
9263 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
9264 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ខ្វាច់​បច្ចុប្បន្ន)"
9266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
9267 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
9268 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
9270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
9271 msgid ""
9272 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
9273 "objects."
9274 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
9276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
9277 msgid "Create new objects with:"
9278 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
9280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303
9281 msgid "Last used style"
9282 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
9284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305
9285 msgid "Apply the style you last set on an object"
9286 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
9288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
9289 msgid "This tool's own style:"
9290 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
9292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314
9293 msgid ""
9294 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
9295 "the button below to set it."
9296 msgstr ""
9297 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
9298 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
9300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
9301 msgid "Take from selection"
9302 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
9304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323
9305 msgid "This tool's style of new objects"
9306 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
9308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331
9309 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
9310 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
9312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336
9313 msgid "Tools"
9314 msgstr "ឧបករណ៍"
9316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339
9317 msgid "Bounding box to use:"
9318 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
9320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340
9321 msgid "Visual bounding box"
9322 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
9324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342
9325 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
9326 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ខ្វាច់ សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
9328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343
9329 msgid "Geometric bounding box"
9330 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
9332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345
9333 msgid "This bounding box includes only the bare path"
9334 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
9336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347
9337 msgid "Conversion to guides:"
9338 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
9340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
9341 msgid "Keep objects after conversion to guides"
9342 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
9344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
9345 msgid ""
9346 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
9347 "conversion."
9348 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
9350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
9351 msgid "Width is in absolute units"
9352 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
9354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353
9355 msgid "Select new path"
9356 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
9358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
9359 msgid "Don't attach connectors to text objects"
9360 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
9362 #. Selector
9363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
9364 msgid "Selector"
9365 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
9367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360
9368 msgid "When transforming, show:"
9369 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
9371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
9372 msgid "Objects"
9373 msgstr "វត្ថុ​"
9375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
9376 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
9377 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
9379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364
9380 msgid "Box outline"
9381 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
9383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366
9384 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
9385 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
9387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367
9388 msgid "Per-object selection cue:"
9389 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
9391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
9392 msgid "No per-object selection indication"
9393 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
9395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371
9396 msgid "Mark"
9397 msgstr "សម្គាល់"
9399 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373
9400 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
9401 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
9403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
9404 msgid "Box"
9405 msgstr "ប្រអប់​"
9407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
9408 msgid "Each selected object displays its bounding box"
9409 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
9411 #. Node
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379
9413 msgid "Node"
9414 msgstr "ថ្នាំង​"
9416 #. Tweak
9417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372
9418 msgid "Tweak"
9419 msgstr "លៃតម្រូវ"
9421 #. Zoom
9422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387
9423 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394
9424 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485
9425 msgid "Zoom"
9426 msgstr "ពង្រីក"
9428 #. Shapes
9429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
9430 msgid "Shapes"
9431 msgstr "រាង​"
9433 #. Pencil
9434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384
9435 msgid "Pencil"
9436 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
9438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
9439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601
9440 msgid "Tolerance:"
9441 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
9443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
9444 msgid ""
9445 "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower "
9446 "values produce more uneven paths with more nodes"
9447 msgstr ""
9448 "តម្លៃ​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​ចំនួន​រលូន​សរុប​ដែល​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​បន្ទាត់​សេរី តម្លៃ​ទាប​ជាង​កាត់​បន្ថយ ផ្លូវ​មិន​ស្មើគ្នា​ដោយ​"
9449 "ថ្នាំង​ជា​ច្រើន"
9451 #. Pen
9452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386
9453 msgid "Pen"
9454 msgstr "ប៊ិច​"
9456 #. Calligraphy
9457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388
9458 msgid "Calligraphy"
9459 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
9461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
9462 msgid ""
9463 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
9464 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
9465 msgstr ""
9466 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
9467 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ ។"
9469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
9470 msgid ""
9471 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
9472 "selection)"
9473 msgstr "ប្រសិនបើ​បើក វត្ថុ​ដែលបានបង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បានជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
9475 #. Paint Bucket
9476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400
9477 msgid "Paint Bucket"
9478 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
9480 #. Gradient
9481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392
9482 msgid "Gradient"
9483 msgstr "ជម្រាល​"
9485 #. Connector
9486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398
9487 msgid "Connector"
9488 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
9490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
9491 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
9492 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
9494 #. Dropper
9495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396
9496 msgid "Dropper"
9497 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
9499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
9500 msgid "Save and restore window geometry for each document"
9501 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
9503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
9504 msgid "Remember and use last window's geometry"
9505 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
9507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
9508 msgid "Don't save window geometry"
9509 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
9512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
9513 msgid "Dockable"
9514 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
9516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
9517 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
9518 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
9520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467
9521 msgid "Zoom when window is resized"
9522 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
9524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
9525 msgid "Show close button on dialogs"
9526 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
9528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470
9529 msgid "Normal"
9530 msgstr "ធម្មតា"
9532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
9533 msgid "Aggressive"
9534 msgstr "ដែល​បំពាន​"
9536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475
9537 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
9538 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល (ពិសោធន៍!)"
9540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9541 msgid "Saving window geometry (size and position):"
9542 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
9544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480
9545 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
9546 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
9548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9549 msgid ""
9550 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
9551 "preferences)"
9552 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
9554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
9555 msgid ""
9556 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
9557 "document)"
9558 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
9560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
9561 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
9562 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
9564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
9565 msgid "Dialogs on top:"
9566 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
9568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
9569 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
9570 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
9572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497
9573 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
9574 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
9576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499
9577 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
9578 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
9580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502
9581 msgid ""
9582 "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the "
9583 "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press "
9584 "'Restore' to bring back a minimized document window)"
9585 msgstr ""
9586 "ថាតើ​ប្រអប់​គួរ​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ ។ អាន​ឯកសារ​ចេញ​ផ្សាយ​អំពីបញ្ហា​នេះ ! (ចុចខាង​ស្ដាំ​​លើ​ប៊ូតុង​​របារ​"
9587 "ភារកិច្ច និង​ចុច 'ស្ដារ' ដើម្បី​នាំ​បង្អួច​ឯកសារ​ដែល​បានបង្រួម​អប្បបរមា)"
9589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
9590 msgid "Miscellaneous:"
9591 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
9593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508
9594 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
9595 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
9597 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511
9598 msgid ""
9599 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
9600 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
9601 "above the right scrollbar)"
9602 msgstr ""
9603 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
9604 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
9606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513
9607 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
9608 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
9610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
9611 msgid "Windows"
9612 msgstr "វីនដូ"
9614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519
9615 msgid "Move in parallel"
9616 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
9618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521
9619 msgid "Stay unmoved"
9620 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
9622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523
9623 msgid "Move according to transform"
9624 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
9626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525
9627 msgid "Are unlinked"
9628 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
9630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527
9631 msgid "Are deleted"
9632 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
9634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530
9635 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
9636 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
9638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
9639 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
9640 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
9642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534
9643 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
9644 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
9646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536
9647 msgid ""
9648 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
9649 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
9650 "original."
9651 msgstr ""
9652 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
9653 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
9655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
9656 msgid "When the original is deleted, its clones:"
9657 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
9659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539
9660 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
9661 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
9663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
9664 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
9665 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
9667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
9668 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
9669 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
9671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
9672 msgid ""
9673 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
9674 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
9676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
9677 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
9678 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
9680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
9681 msgid ""
9682 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
9683 "drawing"
9684 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
9686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
9687 msgid "Clippaths and masks"
9688 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
9690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559
9691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495
9692 msgid "Scale stroke width"
9693 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​"
9695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
9696 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
9697 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
9699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561
9700 msgid "Transform gradients"
9701 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
9703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
9704 msgid "Transform patterns"
9705 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
9707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
9708 msgid "Optimized"
9709 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
9711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
9712 msgid "Preserved"
9713 msgstr "បាន​ការពារ"
9715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496
9717 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
9718 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ខ្វាច់​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
9720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
9721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507
9722 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
9723 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
9725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
9726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518
9727 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
9728 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
9731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529
9732 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
9733 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
9735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
9736 msgid "Store transformation:"
9737 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
9739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
9740 msgid ""
9741 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
9742 "attribute"
9743 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
9745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
9746 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
9747 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
9749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
9750 msgid "Transforms"
9751 msgstr "ប្លែង​"
9753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
9754 msgid "Best quality (slowest)"
9755 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
9757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
9758 msgid "Better quality (slower)"
9759 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
9761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
9762 msgid "Average quality"
9763 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
9765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
9766 msgid "Lower quality (faster)"
9767 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
9769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
9770 msgid "Lowest quality (fastest)"
9771 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
9773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
9774 msgid "Gaussian blur quality for display:"
9775 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
9777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
9778 msgid ""
9779 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
9780 "always uses best quality)"
9781 msgstr ""
9782 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
9784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600
9785 msgid "Better quality, but slower display"
9786 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
9788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
9789 msgid "Average quality, acceptable display speed"
9790 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
9792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
9793 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
9794 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
9796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
9797 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
9798 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
9800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
9801 #, fuzzy
9802 msgid "Show filter primitives infobox"
9803 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
9805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610
9806 msgid ""
9807 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
9808 "filter effects dialog."
9809 msgstr ""
9811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612
9812 msgid "Filters"
9813 msgstr "តម្រង​"
9815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
9816 msgid "Select in all layers"
9817 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
9819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
9820 msgid "Select only within current layer"
9821 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
9823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
9824 msgid "Select in current layer and sublayers"
9825 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
9827 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
9828 msgid "Ignore hidden objects and layers"
9829 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
9832 msgid "Ignore locked objects and layers"
9833 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
9835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
9836 msgid "Deselect upon layer change"
9837 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
9839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
9840 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
9841 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
9843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
9844 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
9845 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
9847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
9848 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
9849 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
9851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
9852 msgid ""
9853 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
9854 "its sublayers"
9855 msgstr ""
9856 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
9858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
9859 msgid ""
9860 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
9861 "themselves or by being in a hidden layer)"
9862 msgstr ""
9863 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
9865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
9866 msgid ""
9867 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
9868 "themselves or by being in a locked layer)"
9869 msgstr ""
9870 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
9872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
9873 msgid ""
9874 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
9875 "current layer changes"
9876 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
9878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
9879 msgid "Selecting"
9880 msgstr "ជ្រើស​"
9882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
9883 msgid "Default export resolution:"
9884 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
9886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
9887 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
9888 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
9890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
9891 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
9892 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
9894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
9895 msgid ""
9896 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
9897 "Import and Export to OCAL function."
9898 msgstr ""
9899 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
9900 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
9902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
9903 msgid "Open Clip Art Library Username:"
9904 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
9906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
9907 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
9908 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
9911 msgid "Open Clip Art Library Password:"
9912 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
9914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
9915 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
9916 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
9918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
9919 msgid "Import/Export"
9920 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
9922 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
9923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9924 msgid "Perceptual"
9925 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
9927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9928 msgid "Relative Colorimetric"
9929 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
9931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
9932 msgid "Absolute Colorimetric"
9933 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
9935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
9936 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
9937 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
9939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
9940 msgid "Display adjustment"
9941 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
9943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
9944 msgid "Display profile:"
9945 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
9947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
9948 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output."
9949 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​បង្ហាញ ។"
9951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
9952 msgid "Retrieve profile from display"
9953 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
9955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
9956 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
9957 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
9959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
9960 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
9961 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
9963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
9964 msgid "Display rendering intent:"
9965 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
9967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
9968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
9969 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
9970 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
9972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
9973 msgid "Proofing"
9974 msgstr "មើលកែ"
9976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
9977 msgid "Simulate output on screen"
9978 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
9980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
9981 msgid "Simulates output of target device."
9982 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
9985 msgid "Mark out of gamut colors"
9986 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
9988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
9989 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
9990 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
9992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
9993 msgid "Out of gamut warning color:"
9994 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
9996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
9997 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
9998 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
10000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
10001 msgid "Device profile:"
10002 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
10004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
10005 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
10006 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
10008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
10009 msgid "Device rendering intent:"
10010 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
10012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
10013 msgid "Black point compensation"
10014 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
10016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
10017 msgid "Enables black point compensation."
10018 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
10020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
10021 msgid "Preserve black"
10022 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
10024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
10025 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
10026 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
10028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
10029 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
10030 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
10032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
10033 msgid "<none>"
10034 msgstr "<គ្មាន>"
10036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824
10037 msgid "Color management"
10038 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
10040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
10041 msgid "Major grid line emphasizing"
10042 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
10044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831
10045 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
10046 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
10048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
10049 msgid ""
10050 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
10051 "of major grid line color."
10052 msgstr ""
10053 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
10054 "រង្វើល ។"
10056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
10057 msgid "Default grid settings"
10058 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
10060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840
10061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
10062 msgid "Grid units"
10063 msgstr "ឯកតា​ក្រឡចត្រង្គ"
10065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843
10066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
10067 msgid "Origin X"
10068 msgstr " X ដើម"
10070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
10071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
10072 msgid "Origin Y"
10073 msgstr "Y ដើម"
10075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847
10076 msgid "Spacing X"
10077 msgstr "ចន្លោះ X"
10079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
10080 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
10081 msgid "Spacing Y"
10082 msgstr "ចន្លោះ Y"
10084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851
10085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
10086 msgid "Selects the color used for normal grid lines."
10087 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ធម្មតា"
10089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
10090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
10091 msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
10092 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច) ។"
10094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
10095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
10096 msgid "Major grid line every"
10097 msgstr "គ្រប់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
10099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
10100 msgid "Show dots instead of lines"
10101 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
10103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
10104 msgid "Angle X"
10105 msgstr "មុំ X"
10107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
10108 msgid "Angle Z"
10109 msgstr "មុំ Z"
10111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
10112 msgid "Add label comments to printing output"
10113 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
10115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
10116 msgid ""
10117 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
10118 "rendered output for an object with its label"
10119 msgstr ""
10120 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
10121 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
10123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
10124 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
10125 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
10127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
10128 msgid ""
10129 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
10130 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
10131 "may affect other objects using the same gradient"
10132 msgstr ""
10133 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
10134 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
10135 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
10137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
10138 msgid "Simplification threshold:"
10139 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
10141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893
10142 msgid ""
10143 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
10144 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
10145 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
10146 msgstr ""
10147 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
10148 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
10150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10151 msgid "2x2"
10152 msgstr "២ x ២​"
10154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10155 msgid "4x4"
10156 msgstr "៤ x ៤​"
10158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10159 msgid "8x8"
10160 msgstr "៨ x ៨​"
10162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
10163 msgid "16x16"
10164 msgstr "១៦ x ១៦"
10166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
10167 msgid "Oversample bitmaps:"
10168 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
10170 #. consider moving this to an UI tab:
10171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
10172 msgid "Make the commands toolbar icons smaller"
10173 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បន្តិច"
10175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905
10176 msgid ""
10177 "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10178 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​របារ​ឧបករណ៍​ពាក្យ​បញ្ជា​ប្រើទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
10181 msgid "Make the main toolbar icons smaller"
10182 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​មេ​តូច​បន្តិច"
10184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909
10185 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)"
10186 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឧបករណ៍​មេ​ប្រើ​ទំហំ​របារ​ឧបករណ៍ 'រង' (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
10188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
10189 msgid "Maximum number of recent documents:"
10190 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​អតិបរមា ៖"
10192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
10193 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu"
10194 msgstr "ចំនួន​អតិបរមា​នៃ​បញ្ជី​បើក​ថ្មីៗ​ក្នុង​ម៉ីនុយ​ឯកសារ​"
10196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916
10197 msgid "Misc"
10198 msgstr "ផ្សេងៗ"
10200 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10201 msgid "_Apply"
10202 msgstr "អនុវត្ត"
10204 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57
10205 msgid "Apply chosen effect to selection"
10206 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជម្រើស"
10208 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58
10209 msgid "Remove effect from selection"
10210 msgstr "យក​បែបផែន​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
10212 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61
10213 msgid "Apply new effect"
10214 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
10216 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62
10217 msgid "Current effect"
10218 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
10220 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161
10221 msgid "Unknown effect is applied"
10222 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិនស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
10224 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164
10225 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268
10226 msgid "No effect applied"
10227 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
10229 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168
10230 msgid "Item is not a shape or path"
10231 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
10233 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172
10234 msgid "Only one item can be selected"
10235 msgstr "មាន​ធាតុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
10237 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176
10238 msgid "Empty selection"
10239 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
10241 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253
10242 msgid "Create and apply path effect"
10243 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
10245 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271
10246 msgid "Remove path effect"
10247 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
10249 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
10250 msgid "Heap"
10251 msgstr "ពំនូក​"
10253 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
10254 msgid "In Use"
10255 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
10257 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
10258 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
10259 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
10260 msgid "Slack"
10261 msgstr "ធូ"
10263 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
10264 msgid "Total"
10265 msgstr "សរុប"
10267 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
10268 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
10269 msgid "Unknown"
10270 msgstr "មិន​ស្គាល់"
10272 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
10273 msgid "Combined"
10274 msgstr "បានផ្សំ"
10276 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
10277 msgid "Recalculate"
10278 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
10280 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75
10281 msgid "Ready."
10282 msgstr "រួចរាល់ ។"
10284 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76
10285 msgid ""
10286 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
10287 "preferences.xml"
10288 msgstr ""
10289 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
10290 "preferences.xml"
10292 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76
10293 msgid "File"
10294 msgstr "​ឯកសារ​"
10296 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174
10297 msgid "Username:"
10298 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
10300 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175
10301 msgid "Password:"
10302 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
10304 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401
10305 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
10306 msgstr ""
10308 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439
10309 msgid ""
10310 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
10311 "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)"
10312 msgstr ""
10313 "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល​មតិព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
10314 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
10316 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453
10317 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
10318 msgstr ""
10320 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544
10321 #, fuzzy
10322 msgid "Search for:"
10323 msgstr "ស្វែងរក"
10325 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545
10326 msgid "No files matched your search"
10327 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
10329 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556
10330 msgid "Search"
10331 msgstr "ស្វែងរក"
10333 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573
10334 #, fuzzy
10335 msgid "Files found"
10336 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
10338 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86
10339 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
10340 msgstr ""
10342 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101
10343 #, fuzzy
10344 msgid "Could not set up Document"
10345 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
10347 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105
10348 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
10349 msgstr ""
10351 #. set up dialog title, based on document name
10352 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145
10353 #, fuzzy
10354 msgid "SVG Document"
10355 msgstr "ឯកសារ"
10357 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146
10358 #, fuzzy
10359 msgid "Print"
10360 msgstr "ចំណុច"
10362 #. build custom preferences tab
10363 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Rendering"
10366 msgstr "បង្ហាញ​"
10368 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205
10369 msgid "_Execute Python"
10370 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
10372 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
10373 msgid "_Execute Perl"
10374 msgstr "ប្រតិបត្តិ Perl"
10376 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219
10377 msgid "Script"
10378 msgstr "ស្គ្រីប"
10380 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229
10381 msgid "Output"
10382 msgstr "លទ្ធផល"
10384 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239
10385 msgid "Errors"
10386 msgstr "កំហុស"
10388 #. #### begin left panel
10389 #. ### begin notebook
10390 #. ## begin mode page
10391 #. # begin single scan
10392 #. brightness
10393 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396
10394 msgid "Brightness cutoff"
10395 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
10397 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400
10398 msgid "Trace by a given brightness level"
10399 msgstr "តាមដាន​ដោយផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
10401 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408
10402 msgid "Brightness cutoff for black/white"
10403 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
10405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415
10406 msgid "Single scan: creates a path"
10407 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
10409 #. canny edge detection
10410 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
10411 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
10412 msgid "Edge detection"
10413 msgstr "រកឃើញ​គែម​"
10415 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424
10416 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
10417 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ J. Canny's"
10419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441
10420 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
10421 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែលជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
10423 #. quantization
10424 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
10425 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
10426 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
10427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
10428 msgid "Color quantization"
10429 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
10431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457
10432 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
10433 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ"
10435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465
10436 msgid "The number of reduced colors"
10437 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
10439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
10440 msgid "Colors:"
10441 msgstr "​ពណ៌ ៖"
10443 #. swap black and white
10444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473
10445 msgid "Invert image"
10446 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
10448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478
10449 msgid "Invert black and white regions"
10450 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
10452 #. # end single scan
10453 #. # begin multiple scan
10454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487
10455 msgid "Brightness steps"
10456 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
10458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491
10459 msgid "Trace the given number of brightness levels"
10460 msgstr "ដាន​​របស់ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
10462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498
10463 msgid "Scans:"
10464 msgstr "ស្កេន ៖"
10466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
10467 msgid "The desired number of scans"
10468 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
10470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505
10471 msgid "Colors"
10472 msgstr "​ពណ៌"
10474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509
10475 msgid "Trace the given number of reduced colors"
10476 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បានកាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
10478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513
10479 msgid "Grays"
10480 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
10482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517
10483 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
10484 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
10486 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
10487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522
10488 msgid "Smooth"
10489 msgstr "រលោង"
10491 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526
10492 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
10493 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
10495 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
10496 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529
10497 msgid "Stack scans"
10498 msgstr "ស្កេន​ជង់"
10500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
10501 msgid ""
10502 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
10503 "gaps)"
10504 msgstr ""
10505 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
10507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535
10508 msgid "Remove background"
10509 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
10511 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540
10512 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
10513 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
10515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544
10516 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
10517 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
10519 #. ## begin option page
10520 #. # potrace parameters
10521 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559
10522 msgid "Suppress speckles"
10523 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
10525 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561
10526 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
10527 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
10529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
10530 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
10531 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
10533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
10534 msgid "Size:"
10535 msgstr "ទំហំ ៖"
10537 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574
10538 msgid "Smooth corners"
10539 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
10541 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576
10542 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
10543 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
10545 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585
10546 msgid "Increase this to smooth corners more"
10547 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
10549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589
10550 msgid "Optimize paths"
10551 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
10553 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592
10554 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
10555 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
10557 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600
10558 msgid ""
10559 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
10560 "optimization"
10561 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
10563 #. ## end option page
10564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613
10565 msgid "Options"
10566 msgstr "ជម្រើស"
10568 #. ### credits
10569 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621
10570 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10571 msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net"
10573 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
10574 msgid "Credits"
10575 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
10577 #. #### begin right panel
10578 #. ## SIOX
10579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637
10580 msgid "SIOX foreground selection"
10581 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
10583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640
10584 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
10585 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
10587 #. ## preview
10588 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645
10589 msgid "Update"
10590 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
10592 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651
10593 msgid ""
10594 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
10595 "tracing"
10596 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
10598 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655
10599 msgid "Preview"
10600 msgstr "មើល​ជា​មុន"
10602 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672
10603 msgid "Abort a trace in progress"
10604 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
10606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676
10607 msgid "Execute the trace"
10608 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
10610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10611 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10612 msgid "_Horizontal"
10613 msgstr "ផ្តេក​"
10615 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81
10616 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
10617 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
10619 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10621 msgid "_Vertical"
10622 msgstr "បញ្ឈរ​"
10624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83
10625 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
10626 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
10628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10629 msgid "_Width"
10630 msgstr "ទទឹង​"
10632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85
10633 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
10634 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
10636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10637 msgid "_Height"
10638 msgstr "កម្ពស់​"
10640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87
10641 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
10642 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
10644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10645 msgid "A_ngle"
10646 msgstr "មុំ"
10648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89
10649 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
10650 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
10652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91
10653 msgid ""
10654 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
10655 "displacement, or percentage displacement"
10656 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
10659 msgid ""
10660 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
10661 "or percentage displacement"
10662 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
10665 msgid "Transformation matrix element A"
10666 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
10668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
10669 msgid "Transformation matrix element B"
10670 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
10672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
10673 msgid "Transformation matrix element C"
10674 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
10676 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
10677 msgid "Transformation matrix element D"
10678 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
10680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
10681 msgid "Transformation matrix element E"
10682 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
10684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
10685 msgid "Transformation matrix element F"
10686 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
10688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10689 msgid "Rela_tive move"
10690 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
10692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103
10693 msgid ""
10694 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
10695 "edit the current absolute position directly"
10696 msgstr ""
10697 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
10698 "ផ្ទាល់"
10700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10701 msgid "Scale proportionally"
10702 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
10704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
10705 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
10706 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
10708 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10709 msgid "Apply to each _object separately"
10710 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
10712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
10713 msgid ""
10714 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
10715 "transform the selection as a whole"
10716 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
10718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10719 msgid "Edit c_urrent matrix"
10720 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
10722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
10723 msgid ""
10724 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
10725 "this matrix"
10726 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
10728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
10729 msgid "_Move"
10730 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
10732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119
10733 msgid "_Scale"
10734 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
10736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122
10737 msgid "_Rotate"
10738 msgstr "​បង្វិល​"
10740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125
10741 msgid "Ske_w"
10742 msgstr "ឆៀង"
10744 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128
10745 msgid "Matri_x"
10746 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
10748 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151
10749 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
10750 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
10752 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158
10753 msgid "Apply transformation to selection"
10754 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
10756 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772
10757 msgid "Edit transformation matrix"
10758 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
10760 #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled
10761 #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details
10762 #. File menu
10763 #. Edit menu
10764 #. View menu
10765 #. Layer menu
10766 #. Object menu
10767 #. Path menu
10768 #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR)
10769 #. Text menu
10770 #. About menu
10771 #. Tools toolbox
10772 #. Select Tool controls
10773 #. Node Tool controls
10774 #. Calligraphy Tool controls
10775 #. Session playback controls
10776 #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32
10777 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34
10778 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36
10779 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38
10780 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40
10781 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42
10782 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46
10783 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48
10784 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50
10785 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52
10786 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54
10787 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56
10788 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58
10789 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62
10790 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64
10791 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66
10792 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68
10793 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70
10794 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72
10795 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74
10796 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76
10797 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78
10798 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80
10799 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82
10800 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84
10801 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86
10802 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88
10803 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92
10804 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94
10805 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96
10806 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98
10807 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100
10808 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102
10809 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104
10810 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108
10811 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110
10812 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112
10813 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114
10814 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116
10815 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118
10816 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120
10817 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122
10818 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124
10819 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126
10820 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130
10821 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132
10822 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134
10823 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136
10824 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138
10825 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140
10826 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142
10827 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144
10828 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149
10829 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151
10830 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155
10831 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157
10832 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161
10833 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163
10834 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165
10835 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167
10836 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169
10837 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171
10838 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175
10839 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177
10840 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181
10841 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183
10842 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185
10843 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187
10844 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189
10845 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193
10846 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197
10847 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199
10848 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201
10849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
10850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361
10851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371
10852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
10853 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399
10854 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417
10855 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425
10856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433
10857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451
10858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486
10859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499
10860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507
10861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515
10862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523
10863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531
10864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632
10865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648
10866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656
10867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664
10868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672
10869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680
10870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688
10871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696
10872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704
10873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715
10874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769
10875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810
10876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820
10877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828
10878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836
10879 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844
10880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852
10881 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861
10882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869
10883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878
10884 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886
10885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894
10886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902
10887 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910
10888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918
10889 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003
10890 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
10891 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
10893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376
10894 msgid "Zoom drawing if window size changes"
10895 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
10897 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
10898 msgid "Cursor coordinates"
10899 msgstr "កោអរដោនេ​​ទស្សទ្រនិច​"
10901 #. display the initial welcome message in the statusbar
10902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553
10903 msgid ""
10904 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
10905 "use selector (arrow) to move or transform them."
10906 msgstr ""
10907 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
10908 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
10910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839
10911 #, c-format
10912 msgid ""
10913 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
10914 "closing?</span>\n"
10915 "\n"
10916 "If you close without saving, your changes will be discarded."
10917 msgstr ""
10918 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
10919 "</span>\n"
10920 "\n"
10921 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
10923 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269
10924 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
10925 msgid "Close _without saving"
10926 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
10928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
10929 #, c-format
10930 msgid ""
10931 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
10932 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
10933 "\n"
10934 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
10935 msgstr ""
10936 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
10937 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
10938 "\n"
10939 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ ?"
10941 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
10942 msgid "_Save as SVG"
10943 msgstr "រក្សាទុក​ជា SVG "
10945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
10946 msgid "tiny"
10947 msgstr "លម្អិត​"
10949 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113
10950 msgid "small"
10951 msgstr "តូច​"
10953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:115
10954 msgid "large"
10955 msgstr "ធំ​"
10957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116
10958 msgid "huge"
10959 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
10961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:131
10962 msgid "List"
10963 msgstr "បញ្ជី"
10965 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:163
10966 #, fuzzy
10967 msgid "Shape"
10968 msgstr "រាង​"
10970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
10971 #, fuzzy
10972 msgid "Tall"
10973 msgstr "តារាង"
10975 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166
10976 #, fuzzy
10977 msgid "Square"
10978 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
10980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:167
10981 #, fuzzy
10982 msgid "Wide"
10983 msgstr "លាក់​"
10985 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
10986 msgid "_Blend mode:"
10987 msgstr "របៀប​លាយ​"
10989 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
10990 msgid "B_lur:"
10991 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
10993 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
10994 msgid "Proprietary"
10995 msgstr "មានកម្មសិទ្ធិ​"
10997 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
10998 msgid "Other"
10999 msgstr "ផ្សេងៗ"
11001 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50
11002 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
11003 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
11004 msgid "Opacity, %"
11005 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
11007 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156
11008 msgid "Change blur"
11009 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
11011 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196
11012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850
11013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141
11014 msgid "Change opacity"
11015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
11017 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103
11018 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108
11019 msgid "Fill:"
11020 msgstr "បំពេញ ៖"
11022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104
11023 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109
11024 msgid "Stroke:"
11025 msgstr "ខ្វាច់ ៖​"
11027 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105
11028 msgid "O:"
11029 msgstr "O ៖"
11031 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146
11032 msgid "N/A"
11033 msgstr "មិនមាន"
11035 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
11036 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019
11037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020
11038 msgid "Nothing selected"
11039 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
11041 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151
11042 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326
11043 msgid "<i>None</i>"
11044 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
11046 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11048 msgid "No fill"
11049 msgstr "មិន​បំពេញ​"
11051 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154
11052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328
11053 msgid "No stroke"
11054 msgstr "គ្មាន​ខ្វាច់​"
11056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
11057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186
11058 msgid "Pattern"
11059 msgstr "លំនាំ"
11061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994
11063 msgid "Pattern fill"
11064 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
11066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
11067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309
11068 msgid "Pattern stroke"
11069 msgstr "ខ្វាច់​លំនាំវាច់"
11071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
11072 msgid "<b>L</b>"
11073 msgstr "<b>L</b>"
11075 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11076 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11077 msgid "Linear gradient fill"
11078 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ4"
11080 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
11081 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
11082 msgid "Linear gradient stroke"
11083 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
11085 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
11086 msgid "<b>R</b>"
11087 msgstr "<b>R</b>"
11089 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11090 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11091 msgid "Radial gradient fill"
11092 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
11094 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
11095 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305
11096 msgid "Radial gradient stroke"
11097 msgstr "ខ្វាច់​ជម្រាល​មូល​"
11099 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
11100 msgid "Different"
11101 msgstr "ផ្សេង​គ្នា្នា​"
11103 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11104 msgid "Different fills"
11105 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
11107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
11108 msgid "Different strokes"
11109 msgstr "ខ្វាច់​ផ្សេង​គ្នា​"
11111 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186
11112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331
11113 msgid "<b>Unset</b>"
11114 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
11116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11117 msgid "Flat color fill"
11118 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
11120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192
11121 msgid "Flat color stroke"
11122 msgstr "ខ្វាច់ពណ៌​រាបស្មើ"
11124 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
11125 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195
11126 msgid "<b>a</b>"
11127 msgstr "<b>a</b>"
11129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11130 msgid "Fill is averaged over selected objects"
11131 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198
11134 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
11135 msgstr "ខ្វាច់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
11137 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
11138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201
11139 msgid "<b>m</b>"
11140 msgstr "<b>m</b>"
11142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11143 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
11144 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
11146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204
11147 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
11148 msgstr "ខ្វាច់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
11150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11151 msgid "Edit fill..."
11152 msgstr "កែសម្រួល​បំពេញ..."
11154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206
11155 msgid "Edit stroke..."
11156 msgstr "កែសម្រួលខ្វាច់..."
11158 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210
11159 msgid "Last set color"
11160 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយ"
11162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
11163 msgid "Last selected color"
11164 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
11166 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218
11167 msgid "Invert"
11168 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11170 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222
11171 msgid "White"
11172 msgstr "ពណ៌ស"
11174 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226
11175 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
11176 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
11177 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
11178 msgid "Black"
11179 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
11181 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230
11182 msgid "Copy color"
11183 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
11185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234
11186 msgid "Paste color"
11187 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
11189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238
11190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775
11191 msgid "Swap fill and stroke"
11192 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ខ្វាច់​"
11194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517
11196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526
11197 msgid "Make fill opaque"
11198 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
11200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242
11201 msgid "Make stroke opaque"
11202 msgstr "ខ្វាច់​ភាព​ស្រអាប់​"
11204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304
11205 msgid "Remove"
11206 msgstr "យក​ចេញ"
11208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538
11209 msgid "Apply last set color to fill"
11210 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
11212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550
11213 msgid "Apply last set color to stroke"
11214 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុងក្រោយដើម្បី​ខ្វាច់​"
11216 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561
11217 msgid "Apply last selected color to fill"
11218 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុងក្រោយ​ដើម្បីបំពេញ"
11220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572
11221 msgid "Apply last selected color to stroke"
11222 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​ខ្វាច់​"
11224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592
11225 msgid "Invert fill"
11226 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​កា​របំពេញ"
11228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612
11229 msgid "Invert stroke"
11230 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ខ្វាច់"
11232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624
11233 msgid "White fill"
11234 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ស"
11236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636
11237 msgid "White stroke"
11238 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ស"
11240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648
11241 msgid "Black fill"
11242 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
11244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660
11245 msgid "Black stroke"
11246 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
11248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703
11249 msgid "Paste fill"
11250 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
11252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721
11253 msgid "Paste stroke"
11254 msgstr "បិទភ្ជាប់ខ្វាច់"
11256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885
11257 msgid "Change stroke width"
11258 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ខ្វាច់​"
11260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980
11261 msgid ", drag to adjust"
11262 msgstr ", អូស​ដើម្បី​លៃតម្រូវ"
11264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058
11265 #, c-format
11266 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
11267 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s%s"
11269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062
11270 msgid " (averaged)"
11271 msgstr " (មធ្យម)"
11273 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090
11274 msgid "0 (transparent)"
11275 msgstr "0 (ថ្លា)"
11277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114
11278 msgid "100% (opaque)"
11279 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
11281 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261
11282 msgid "Adjust saturation"
11283 msgstr "លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព"
11285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263
11286 #, c-format
11287 msgid ""
11288 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11289 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
11290 msgstr ""
11291 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
11292 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
11294 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267
11295 msgid "Adjust lightness"
11296 msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
11298 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269
11299 #, c-format
11300 msgid ""
11301 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
11302 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
11303 msgstr ""
11304 "ការ​លៃតម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
11305 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
11307 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273
11308 msgid "Adjust hue"
11309 msgstr "លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
11311 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275
11312 #, c-format
11313 msgid ""
11314 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
11315 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
11316 msgstr ""
11317 "ការ​លៃតម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
11318 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
11320 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
11321 msgid "P_age size:"
11322 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
11324 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241
11325 msgid "Page orientation:"
11326 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
11328 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
11329 msgid "_Landscape"
11330 msgstr "ផ្តេក​"
11332 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249
11333 msgid "_Portrait"
11334 msgstr "បញ្ឈរ"
11336 #. ## Set up custom size frame
11337 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256
11338 msgid "Custom size"
11339 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
11341 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
11342 msgid "_Fit page to selection"
11343 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
11345 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267
11346 msgid ""
11347 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
11348 "is no selection"
11349 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
11351 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299
11352 msgid "U_nits:"
11353 msgstr "ឯកតា ៖"
11355 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301
11356 msgid "Width of paper"
11357 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
11359 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11360 msgid "_Height:"
11361 msgstr "កម្ពស់ ៖"
11363 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303
11364 msgid "Height of paper"
11365 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
11367 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355
11368 msgid "Set page size"
11369 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
11371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299
11372 msgid "L Gradient"
11373 msgstr "ជម្រាល L"
11375 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
11376 msgid "R Gradient"
11377 msgstr "ជម្រាល​ R"
11379 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319
11380 #, c-format
11381 msgid "Fill: %06x/%.3g"
11382 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
11384 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321
11385 #, c-format
11386 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
11387 msgstr "ខ្វាច់ ៖ %06x/%.3g"
11389 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353
11390 #, c-format
11391 msgid "Stroke width: %.5g%s"
11392 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ ៖ %.5g%s"
11394 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369
11395 #, c-format
11396 msgid "O:%.3g"
11397 msgstr "O:%.3g"
11399 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371
11400 #, c-format
11401 msgid "O:.%d"
11402 msgstr "O ៖.%d"
11404 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376
11405 #, c-format
11406 msgid "Opacity: %.3g"
11407 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
11409 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278
11410 #, fuzzy
11411 msgid "Reset"
11412 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
11414 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
11415 msgid ""
11416 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
11417 "random numbers."
11418 msgstr ""
11420 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Vector"
11423 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
11425 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
11426 #, fuzzy
11427 msgid "Bitmap"
11428 msgstr "ផ្អៀង"
11430 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Backend"
11433 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​"
11435 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
11436 msgid "Bitmap options"
11437 msgstr ""
11439 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
11440 #, fuzzy
11441 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
11442 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​​ដែល​ពេញចិត្ត (dots per inch) របស់​​រូបភាព​"
11444 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
11445 #, fuzzy
11446 msgid ""
11447 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
11448 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
11449 "will not be correctly rendered."
11450 msgstr ""
11451 "ប្រើ​សញ្ញា​ប្រតិបត្តិ​វ៉ិចទ័រ​របស់ PDF ។ លទ្ធផល​រូបភាព​ធម្មតាតូច​ជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
11452 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​លំនាំ​នឹង​បាត់បង់ ។"
11454 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
11455 #, fuzzy
11456 msgid ""
11457 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
11458 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
11459 "will be rendered exactly as displayed."
11460 msgstr ""
11461 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាប ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
11462 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
11463 "បាន​បង្ហាញ ។"
11465 #: ../src/vanishing-point.cpp:135
11466 msgid "Split vanishing points"
11467 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
11469 #: ../src/vanishing-point.cpp:181
11470 msgid "Merge vanishing points"
11471 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
11473 #: ../src/vanishing-point.cpp:252
11474 msgid "3D box: Move vanishing point"
11475 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
11477 #: ../src/vanishing-point.cpp:351
11478 #, fuzzy, c-format
11479 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11480 msgid_plural ""
11481 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
11482 "b> to separate selected box(es)"
11483 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
11485 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
11486 #. but currently we update the status message anyway
11487 #: ../src/vanishing-point.cpp:358
11488 #, fuzzy, c-format
11489 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
11490 msgid_plural ""
11491 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
11492 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11493 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
11495 #: ../src/vanishing-point.cpp:366
11496 #, fuzzy, c-format
11497 msgid ""
11498 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
11499 msgid_plural ""
11500 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
11501 "(es)"
11502 msgstr[0] ""
11503 "បាន​ចែករំលែកប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11505 #: ../src/verbs.cpp:1116
11506 msgid "Switch to next layer"
11507 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
11509 #: ../src/verbs.cpp:1117
11510 msgid "Switched to next layer."
11511 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
11513 #: ../src/verbs.cpp:1119
11514 msgid "Cannot go past last layer."
11515 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
11517 #: ../src/verbs.cpp:1128
11518 msgid "Switch to previous layer"
11519 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
11521 #: ../src/verbs.cpp:1129
11522 msgid "Switched to previous layer."
11523 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
11525 #: ../src/verbs.cpp:1131
11526 msgid "Cannot go before first layer."
11527 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
11529 #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232
11530 msgid "No current layer."
11531 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
11533 #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181
11534 #, c-format
11535 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
11536 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
11538 #: ../src/verbs.cpp:1178
11539 msgid "Layer to top"
11540 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
11542 #: ../src/verbs.cpp:1182
11543 msgid "Raise layer"
11544 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
11546 #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189
11547 #, c-format
11548 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
11549 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
11551 #: ../src/verbs.cpp:1186
11552 msgid "Layer to bottom"
11553 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
11555 #: ../src/verbs.cpp:1190
11556 msgid "Lower layer"
11557 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
11559 #: ../src/verbs.cpp:1199
11560 msgid "Cannot move layer any further."
11561 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
11563 #: ../src/verbs.cpp:1227
11564 msgid "Delete layer"
11565 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
11567 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
11568 #: ../src/verbs.cpp:1230
11569 msgid "Deleted layer."
11570 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
11572 #: ../src/verbs.cpp:1312
11573 msgid "Flip horizontally"
11574 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
11576 #: ../src/verbs.cpp:1327
11577 msgid "Flip vertically"
11578 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
11580 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
11581 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
11582 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
11583 #: ../src/verbs.cpp:1791
11584 msgid "tutorial-basic.svg"
11585 msgstr "tutorial-basic.svg"
11587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11588 #: ../src/verbs.cpp:1795
11589 msgid "tutorial-shapes.svg"
11590 msgstr "tutorial-shapes.svg"
11592 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11593 #: ../src/verbs.cpp:1799
11594 msgid "tutorial-advanced.svg"
11595 msgstr "tutorial-advanced.svg"
11597 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11598 #: ../src/verbs.cpp:1803
11599 msgid "tutorial-tracing.svg"
11600 msgstr "tutorial-tracing.svg"
11602 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11603 #: ../src/verbs.cpp:1807
11604 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
11605 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
11607 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11608 #: ../src/verbs.cpp:1811
11609 msgid "tutorial-elements.svg"
11610 msgstr "tutorial-elements.svg"
11612 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
11613 #: ../src/verbs.cpp:1815
11614 msgid "tutorial-tips.svg"
11615 msgstr "tutorial-tips.svg"
11617 #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578
11618 msgid "Unlock all objects in the current layer"
11619 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11621 #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580
11622 msgid "Unlock all objects in all layers"
11623 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
11625 #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582
11626 msgid "Unhide all objects in the current layer"
11627 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
11629 #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584
11630 msgid "Unhide all objects in all layers"
11631 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
11633 #: ../src/verbs.cpp:2119
11634 msgid "Does nothing"
11635 msgstr "មិ​នធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
11637 #: ../src/verbs.cpp:2122
11638 msgid "Create new document from the default template"
11639 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំដើម"
11641 #: ../src/verbs.cpp:2124
11642 msgid "_Open..."
11643 msgstr "​បើក..."
11645 #: ../src/verbs.cpp:2125
11646 msgid "Open an existing document"
11647 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
11649 #: ../src/verbs.cpp:2126
11650 msgid "Re_vert"
11651 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
11653 #: ../src/verbs.cpp:2127
11654 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
11655 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
11657 #: ../src/verbs.cpp:2128
11658 msgid "_Save"
11659 msgstr "​រក្សា​ទុក"
11661 #: ../src/verbs.cpp:2128
11662 msgid "Save document"
11663 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ"
11665 #: ../src/verbs.cpp:2130
11666 msgid "Save _As..."
11667 msgstr "រក្សាទុក​ជា​..."
11669 #: ../src/verbs.cpp:2131
11670 msgid "Save document under a new name"
11671 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
11673 #: ../src/verbs.cpp:2132
11674 msgid "Save a Cop_y..."
11675 msgstr "រក្សាទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
11677 #: ../src/verbs.cpp:2133
11678 msgid "Save a copy of the document under a new name"
11679 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
11681 #: ../src/verbs.cpp:2134
11682 msgid "_Print..."
11683 msgstr "បោះពុម្ព..."
11685 #: ../src/verbs.cpp:2134
11686 msgid "Print document"
11687 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
11689 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
11690 #: ../src/verbs.cpp:2137
11691 msgid "Vac_uum Defs"
11692 msgstr "Vacuum Defs"
11694 #: ../src/verbs.cpp:2137
11695 msgid ""
11696 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
11697 "defs&gt; of the document"
11698 msgstr "យក​ការកំណត់​ដែល​មិនប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
11700 #: ../src/verbs.cpp:2139
11701 msgid "Print Previe_w"
11702 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
11704 #: ../src/verbs.cpp:2140
11705 msgid "Preview document printout"
11706 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជា​មុន​"
11708 #: ../src/verbs.cpp:2141
11709 msgid "_Import..."
11710 msgstr "នាំចូល​..."
11712 #: ../src/verbs.cpp:2142
11713 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
11714 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
11716 #: ../src/verbs.cpp:2143
11717 msgid "_Export Bitmap..."
11718 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
11720 #: ../src/verbs.cpp:2144
11721 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
11722 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
11724 #: ../src/verbs.cpp:2145
11725 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
11726 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11728 #: ../src/verbs.cpp:2146
11729 msgid "Export To Open Clip Art Library"
11730 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11732 #: ../src/verbs.cpp:2146
11733 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
11734 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
11736 #: ../src/verbs.cpp:2147
11737 msgid "N_ext Window"
11738 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
11740 #: ../src/verbs.cpp:2148
11741 msgid "Switch to the next document window"
11742 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
11744 #: ../src/verbs.cpp:2149
11745 msgid "P_revious Window"
11746 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
11748 #: ../src/verbs.cpp:2150
11749 msgid "Switch to the previous document window"
11750 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
11752 #: ../src/verbs.cpp:2151
11753 msgid "_Close"
11754 msgstr "បិទ"
11756 #: ../src/verbs.cpp:2152
11757 msgid "Close this document window"
11758 msgstr "បិទបង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
11760 #: ../src/verbs.cpp:2153
11761 msgid "_Quit"
11762 msgstr "ចេញ"
11764 #: ../src/verbs.cpp:2153
11765 msgid "Quit Inkscape"
11766 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
11768 #: ../src/verbs.cpp:2156
11769 msgid "Undo last action"
11770 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​វិញ"
11772 #: ../src/verbs.cpp:2159
11773 msgid "Do again the last undone action"
11774 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិនអាច​ធ្វើវិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
11776 #: ../src/verbs.cpp:2160
11777 msgid "Cu_t"
11778 msgstr "កាត់​"
11780 #: ../src/verbs.cpp:2161
11781 msgid "Cut selection to clipboard"
11782 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
11784 #: ../src/verbs.cpp:2162
11785 msgid "_Copy"
11786 msgstr "ចម្លង​"
11788 #: ../src/verbs.cpp:2163
11789 msgid "Copy selection to clipboard"
11790 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
11792 #: ../src/verbs.cpp:2164
11793 msgid "_Paste"
11794 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
11796 #: ../src/verbs.cpp:2165
11797 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
11798 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុចកណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
11800 #: ../src/verbs.cpp:2166
11801 msgid "Paste _Style"
11802 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
11804 #: ../src/verbs.cpp:2167
11805 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
11806 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
11808 #: ../src/verbs.cpp:2169
11809 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
11810 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បីផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11812 #: ../src/verbs.cpp:2170
11813 msgid "Paste _Width"
11814 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
11816 #: ../src/verbs.cpp:2171
11817 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
11818 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11820 #: ../src/verbs.cpp:2172
11821 msgid "Paste _Height"
11822 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
11824 #: ../src/verbs.cpp:2173
11825 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
11826 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11828 #: ../src/verbs.cpp:2174
11829 msgid "Paste Size Separately"
11830 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
11832 #: ../src/verbs.cpp:2175
11833 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
11834 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
11836 #: ../src/verbs.cpp:2176
11837 msgid "Paste Width Separately"
11838 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
11840 #: ../src/verbs.cpp:2177
11841 msgid ""
11842 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
11843 "object"
11844 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11846 #: ../src/verbs.cpp:2178
11847 msgid "Paste Height Separately"
11848 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
11850 #: ../src/verbs.cpp:2179
11851 msgid ""
11852 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
11853 "object"
11854 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
11856 #: ../src/verbs.cpp:2180
11857 msgid "Paste _In Place"
11858 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
11860 #: ../src/verbs.cpp:2181
11861 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
11862 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
11864 #: ../src/verbs.cpp:2182
11865 msgid "Paste Path _Effect"
11866 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
11868 #: ../src/verbs.cpp:2183
11869 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
11870 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
11872 #: ../src/verbs.cpp:2184
11873 msgid "_Delete"
11874 msgstr "លុប​"
11876 #: ../src/verbs.cpp:2185
11877 msgid "Delete selection"
11878 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
11880 #: ../src/verbs.cpp:2186
11881 msgid "Duplic_ate"
11882 msgstr "ស្ទួន​"
11884 #: ../src/verbs.cpp:2187
11885 msgid "Duplicate selected objects"
11886 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
11888 #: ../src/verbs.cpp:2188
11889 msgid "Create Clo_ne"
11890 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
11892 #: ../src/verbs.cpp:2189
11893 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
11894 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស"
11896 #: ../src/verbs.cpp:2190
11897 msgid "Unlin_k Clone"
11898 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
11900 #: ../src/verbs.cpp:2191
11901 msgid ""
11902 "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone "
11903 "object"
11904 msgstr "កាត់​តំណ​របស់​ខ្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ដើម​របស់​វា ត្រឡប់​វា​ទៅជា​វត្ថុ​តែឯង"
11906 #: ../src/verbs.cpp:2192
11907 msgid "Select _Original"
11908 msgstr "ជ្រើស​​ដើម​"
11910 #: ../src/verbs.cpp:2193
11911 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
11912 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
11914 #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker
11915 #: ../src/verbs.cpp:2195
11916 msgid "Objects to _Marker"
11917 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
11919 #: ../src/verbs.cpp:2196
11920 msgid "Convert selection to a line marker"
11921 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
11923 #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines
11924 #: ../src/verbs.cpp:2198
11925 msgid "Objects to Gu_ides"
11926 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
11928 #: ../src/verbs.cpp:2199
11929 msgid ""
11930 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
11931 "edges"
11932 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែលបាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
11934 #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill
11935 #: ../src/verbs.cpp:2201
11936 msgid "Objects to Patter_n"
11937 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
11939 #: ../src/verbs.cpp:2202
11940 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
11941 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណកែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
11943 #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill
11944 #: ../src/verbs.cpp:2204
11945 msgid "Pattern to _Objects"
11946 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
11948 #: ../src/verbs.cpp:2205
11949 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
11950 msgstr "ស្រង់​វត្ថុចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
11952 #: ../src/verbs.cpp:2206
11953 msgid "Clea_r All"
11954 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
11956 #: ../src/verbs.cpp:2207
11957 msgid "Delete all objects from document"
11958 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
11960 #: ../src/verbs.cpp:2208
11961 msgid "Select Al_l"
11962 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
11964 #: ../src/verbs.cpp:2209
11965 msgid "Select all objects or all nodes"
11966 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
11968 #: ../src/verbs.cpp:2210
11969 msgid "Select All in All La_yers"
11970 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់ទាំងអស់"
11972 #: ../src/verbs.cpp:2211
11973 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
11974 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11976 #: ../src/verbs.cpp:2212
11977 msgid "In_vert Selection"
11978 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
11980 #: ../src/verbs.cpp:2213
11981 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
11982 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
11984 #: ../src/verbs.cpp:2214
11985 msgid "Invert in All Layers"
11986 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
11988 #: ../src/verbs.cpp:2215
11989 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
11990 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើលឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
11992 #: ../src/verbs.cpp:2216
11993 msgid "Select Next"
11994 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
11996 #: ../src/verbs.cpp:2217
11997 msgid "Select next object or node"
11998 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
12000 #: ../src/verbs.cpp:2218
12001 msgid "Select Previous"
12002 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
12004 #: ../src/verbs.cpp:2219
12005 msgid "Select previous object or node"
12006 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
12008 #: ../src/verbs.cpp:2220
12009 msgid "D_eselect"
12010 msgstr "មិន​ជ្រើស"
12012 #: ../src/verbs.cpp:2221
12013 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
12014 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
12016 #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100
12017 msgid "Next Path Effect Parameter"
12018 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
12020 #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101
12021 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
12022 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់កែសម្រួល"
12024 #. Selection
12025 #: ../src/verbs.cpp:2226
12026 msgid "Raise to _Top"
12027 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
12029 #: ../src/verbs.cpp:2227
12030 msgid "Raise selection to top"
12031 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
12033 #: ../src/verbs.cpp:2228
12034 msgid "Lower to _Bottom"
12035 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
12037 #: ../src/verbs.cpp:2229
12038 msgid "Lower selection to bottom"
12039 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
12041 #: ../src/verbs.cpp:2230
12042 msgid "_Raise"
12043 msgstr "លើកឡើង​"
12045 #: ../src/verbs.cpp:2231
12046 msgid "Raise selection one step"
12047 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
12049 #: ../src/verbs.cpp:2232
12050 msgid "_Lower"
12051 msgstr "បន្ទាប"
12053 #: ../src/verbs.cpp:2233
12054 msgid "Lower selection one step"
12055 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
12057 #: ../src/verbs.cpp:2234
12058 msgid "_Group"
12059 msgstr "ក្រុម​"
12061 #: ../src/verbs.cpp:2235
12062 msgid "Group selected objects"
12063 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
12065 #: ../src/verbs.cpp:2237
12066 msgid "Ungroup selected groups"
12067 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12069 #: ../src/verbs.cpp:2239
12070 msgid "_Put on Path"
12071 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
12073 #: ../src/verbs.cpp:2241
12074 msgid "_Remove from Path"
12075 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
12077 #: ../src/verbs.cpp:2243
12078 msgid "Remove Manual _Kerns"
12079 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយដៃ​"
12081 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
12082 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
12083 #: ../src/verbs.cpp:2246
12084 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
12085 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12087 #: ../src/verbs.cpp:2248
12088 msgid "_Union"
12089 msgstr "សហភាព​"
12091 #: ../src/verbs.cpp:2249
12092 msgid "Create union of selected paths"
12093 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
12095 #: ../src/verbs.cpp:2250
12096 msgid "_Intersection"
12097 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
12099 #: ../src/verbs.cpp:2251
12100 msgid "Create intersection of selected paths"
12101 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
12103 #: ../src/verbs.cpp:2252
12104 msgid "_Difference"
12105 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
12107 #: ../src/verbs.cpp:2253
12108 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
12109 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
12111 #: ../src/verbs.cpp:2254
12112 msgid "E_xclusion"
12113 msgstr "បដិសេធន៍​"
12115 #: ../src/verbs.cpp:2255
12116 msgid ""
12117 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
12118 "path)"
12119 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
12121 #: ../src/verbs.cpp:2256
12122 msgid "Di_vision"
12123 msgstr "កា​រចែក​"
12125 #: ../src/verbs.cpp:2257
12126 msgid "Cut the bottom path into pieces"
12127 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
12129 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12130 #. Advanced tutorial for more info
12131 #: ../src/verbs.cpp:2260
12132 msgid "Cut _Path"
12133 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
12135 #: ../src/verbs.cpp:2261
12136 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
12137 msgstr "កាត់​បាត​ខ្វាច់​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
12139 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
12140 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12141 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12142 #: ../src/verbs.cpp:2265
12143 msgid "Outs_et"
12144 msgstr "ដំបូង​"
12146 #: ../src/verbs.cpp:2266
12147 msgid "Outset selected paths"
12148 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
12150 #: ../src/verbs.cpp:2268
12151 msgid "O_utset Path by 1 px"
12152 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
12154 #: ../src/verbs.cpp:2269
12155 msgid "Outset selected paths by 1 px"
12156 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
12158 #: ../src/verbs.cpp:2271
12159 msgid "O_utset Path by 10 px"
12160 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
12162 #: ../src/verbs.cpp:2272
12163 msgid "Outset selected paths by 10 px"
12164 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
12166 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
12167 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
12168 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
12169 #: ../src/verbs.cpp:2276
12170 msgid "I_nset"
12171 msgstr "បញ្ចូល​"
12173 #: ../src/verbs.cpp:2277
12174 msgid "Inset selected paths"
12175 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
12177 #: ../src/verbs.cpp:2279
12178 msgid "I_nset Path by 1 px"
12179 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
12181 #: ../src/verbs.cpp:2280
12182 msgid "Inset selected paths by 1 px"
12183 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
12185 #: ../src/verbs.cpp:2282
12186 msgid "I_nset Path by 10 px"
12187 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
12189 #: ../src/verbs.cpp:2283
12190 msgid "Inset selected paths by 10 px"
12191 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
12193 #: ../src/verbs.cpp:2285
12194 msgid "D_ynamic Offset"
12195 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
12197 #: ../src/verbs.cpp:2285
12198 msgid "Create a dynamic offset object"
12199 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
12201 #: ../src/verbs.cpp:2287
12202 msgid "_Linked Offset"
12203 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
12205 #: ../src/verbs.cpp:2288
12206 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
12207 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
12209 #: ../src/verbs.cpp:2290
12210 msgid "_Stroke to Path"
12211 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
12213 #: ../src/verbs.cpp:2291
12214 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
12215 msgstr "បម្លែង​ខ្វាច់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
12217 #: ../src/verbs.cpp:2292
12218 msgid "Si_mplify"
12219 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
12221 #: ../src/verbs.cpp:2293
12222 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
12223 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
12225 #: ../src/verbs.cpp:2294
12226 msgid "_Reverse"
12227 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
12229 #: ../src/verbs.cpp:2295
12230 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
12231 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
12233 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
12234 #: ../src/verbs.cpp:2297
12235 msgid "_Trace Bitmap..."
12236 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
12238 #: ../src/verbs.cpp:2298
12239 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
12240 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
12242 #: ../src/verbs.cpp:2299
12243 msgid "_Make a Bitmap Copy"
12244 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
12246 #: ../src/verbs.cpp:2300
12247 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
12248 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
12250 #: ../src/verbs.cpp:2301
12251 msgid "_Combine"
12252 msgstr "ផ្សំ"
12254 #: ../src/verbs.cpp:2302
12255 msgid "Combine several paths into one"
12256 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
12258 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
12259 #. Advanced tutorial for more info
12260 #: ../src/verbs.cpp:2305
12261 msgid "Break _Apart"
12262 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
12264 #: ../src/verbs.cpp:2306
12265 msgid "Break selected paths into subpaths"
12266 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
12268 #: ../src/verbs.cpp:2307
12269 msgid "Rows and Columns..."
12270 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
12272 #: ../src/verbs.cpp:2308
12273 msgid "Arrange selected objects in a table"
12274 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
12276 #. Layer
12277 #: ../src/verbs.cpp:2310
12278 msgid "_Add Layer..."
12279 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
12281 #: ../src/verbs.cpp:2311
12282 msgid "Create a new layer"
12283 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
12285 #: ../src/verbs.cpp:2312
12286 msgid "Re_name Layer..."
12287 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
12289 #: ../src/verbs.cpp:2313
12290 msgid "Rename the current layer"
12291 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12293 #: ../src/verbs.cpp:2314
12294 msgid "Switch to Layer Abov_e"
12295 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
12297 #: ../src/verbs.cpp:2315
12298 msgid "Switch to the layer above the current"
12299 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12301 #: ../src/verbs.cpp:2316
12302 msgid "Switch to Layer Belo_w"
12303 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
12305 #: ../src/verbs.cpp:2317
12306 msgid "Switch to the layer below the current"
12307 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
12309 #: ../src/verbs.cpp:2318
12310 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
12311 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
12313 #: ../src/verbs.cpp:2319
12314 msgid "Move selection to the layer above the current"
12315 msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12317 #: ../src/verbs.cpp:2320
12318 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
12319 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជ្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
12321 #: ../src/verbs.cpp:2321
12322 msgid "Move selection to the layer below the current"
12323 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12325 #: ../src/verbs.cpp:2322
12326 msgid "Layer to _Top"
12327 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
12329 #: ../src/verbs.cpp:2323
12330 msgid "Raise the current layer to the top"
12331 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
12333 #: ../src/verbs.cpp:2324
12334 msgid "Layer to _Bottom"
12335 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
12337 #: ../src/verbs.cpp:2325
12338 msgid "Lower the current layer to the bottom"
12339 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
12341 #: ../src/verbs.cpp:2326
12342 msgid "_Raise Layer"
12343 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
12345 #: ../src/verbs.cpp:2327
12346 msgid "Raise the current layer"
12347 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
12349 #: ../src/verbs.cpp:2328
12350 msgid "_Lower Layer"
12351 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
12353 #: ../src/verbs.cpp:2329
12354 msgid "Lower the current layer"
12355 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12357 #: ../src/verbs.cpp:2330
12358 msgid "_Delete Current Layer"
12359 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
12361 #: ../src/verbs.cpp:2331
12362 msgid "Delete the current layer"
12363 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
12365 #. Object
12366 #: ../src/verbs.cpp:2334
12367 msgid "Rotate _90&#176; CW"
12368 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
12370 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12371 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12372 #: ../src/verbs.cpp:2337
12373 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
12374 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12376 #: ../src/verbs.cpp:2338
12377 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
12378 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
12380 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
12381 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
12382 #: ../src/verbs.cpp:2341
12383 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
12384 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ អង្សា ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12386 #: ../src/verbs.cpp:2342
12387 msgid "Remove _Transformations"
12388 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
12390 #: ../src/verbs.cpp:2343
12391 msgid "Remove transformations from object"
12392 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
12394 #: ../src/verbs.cpp:2344
12395 msgid "_Object to Path"
12396 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
12398 #: ../src/verbs.cpp:2345
12399 msgid "Convert selected object to path"
12400 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
12402 #: ../src/verbs.cpp:2346
12403 msgid "_Flow into Frame"
12404 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
12406 #: ../src/verbs.cpp:2347
12407 msgid ""
12408 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
12409 "frame object"
12410 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
12412 #: ../src/verbs.cpp:2348
12413 msgid "_Unflow"
12414 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
12416 #: ../src/verbs.cpp:2349
12417 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
12418 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
12420 #: ../src/verbs.cpp:2350
12421 msgid "_Convert to Text"
12422 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
12424 #: ../src/verbs.cpp:2351
12425 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
12426 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
12428 #: ../src/verbs.cpp:2353
12429 msgid "Flip _Horizontal"
12430 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
12432 #: ../src/verbs.cpp:2353
12433 msgid "Flip selected objects horizontally"
12434 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
12436 #: ../src/verbs.cpp:2356
12437 msgid "Flip _Vertical"
12438 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
12440 #: ../src/verbs.cpp:2356
12441 msgid "Flip selected objects vertically"
12442 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
12444 #: ../src/verbs.cpp:2359
12445 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
12446 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
12448 #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364
12449 msgid "_Release"
12450 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
12452 #: ../src/verbs.cpp:2361
12453 msgid "Remove mask from selection"
12454 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
12456 #: ../src/verbs.cpp:2363
12457 msgid ""
12458 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
12459 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
12461 #: ../src/verbs.cpp:2365
12462 msgid "Remove clipping path from selection"
12463 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
12465 #. Tools
12466 #: ../src/verbs.cpp:2368
12467 msgid "Select"
12468 msgstr "ជ្រើស"
12470 #: ../src/verbs.cpp:2369
12471 msgid "Select and transform objects"
12472 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
12474 #: ../src/verbs.cpp:2370
12475 msgid "Node Edit"
12476 msgstr "កែសម្រួល​ថ្នាំង​"
12478 #: ../src/verbs.cpp:2371
12479 msgid "Edit paths by nodes"
12480 msgstr "កែសម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
12482 #: ../src/verbs.cpp:2373
12483 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
12484 msgstr "លៃតម្រូវ​វត្ថុ​ដោយឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
12486 #: ../src/verbs.cpp:2375
12487 msgid "Create rectangles and squares"
12488 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង និង​ការ៉េ"
12490 #: ../src/verbs.cpp:2377
12491 msgid "Create 3D boxes"
12492 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
12494 #: ../src/verbs.cpp:2379
12495 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
12496 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
12498 #: ../src/verbs.cpp:2381
12499 msgid "Create stars and polygons"
12500 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
12502 #: ../src/verbs.cpp:2383
12503 msgid "Create spirals"
12504 msgstr "បង្កើត​គួច​"
12506 #: ../src/verbs.cpp:2385
12507 msgid "Draw freehand lines"
12508 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
12510 #: ../src/verbs.cpp:2387
12511 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
12512 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
12514 #: ../src/verbs.cpp:2389
12515 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
12516 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ខ្វាច់​ជក់"
12518 #: ../src/verbs.cpp:2391
12519 msgid "Create and edit text objects"
12520 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12522 #: ../src/verbs.cpp:2393
12523 msgid "Create and edit gradients"
12524 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
12526 #: ../src/verbs.cpp:2395
12527 msgid "Zoom in or out"
12528 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
12530 #: ../src/verbs.cpp:2397
12531 msgid "Pick colors from image"
12532 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
12534 #: ../src/verbs.cpp:2399
12535 msgid "Create diagram connectors"
12536 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
12538 #: ../src/verbs.cpp:2401
12539 msgid "Fill bounded areas"
12540 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
12542 #. Tool prefs
12543 #: ../src/verbs.cpp:2404
12544 msgid "Selector Preferences"
12545 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
12547 #: ../src/verbs.cpp:2405
12548 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
12549 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
12551 #: ../src/verbs.cpp:2406
12552 msgid "Node Tool Preferences"
12553 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
12555 #: ../src/verbs.cpp:2407
12556 msgid "Open Preferences for the Node tool"
12557 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
12559 #: ../src/verbs.cpp:2408
12560 msgid "Tweak Tool Preferences"
12561 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
12563 #: ../src/verbs.cpp:2409
12564 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
12565 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
12567 #: ../src/verbs.cpp:2410
12568 msgid "Rectangle Preferences"
12569 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
12571 #: ../src/verbs.cpp:2411
12572 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
12573 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
12575 #: ../src/verbs.cpp:2412
12576 msgid "3D Box Preferences"
12577 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
12579 #: ../src/verbs.cpp:2413
12580 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
12581 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
12583 #: ../src/verbs.cpp:2414
12584 msgid "Ellipse Preferences"
12585 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
12587 #: ../src/verbs.cpp:2415
12588 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
12589 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
12591 #: ../src/verbs.cpp:2416
12592 msgid "Star Preferences"
12593 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
12595 #: ../src/verbs.cpp:2417
12596 msgid "Open Preferences for the Star tool"
12597 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
12599 #: ../src/verbs.cpp:2418
12600 msgid "Spiral Preferences"
12601 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
12603 #: ../src/verbs.cpp:2419
12604 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
12605 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
12607 #: ../src/verbs.cpp:2420
12608 msgid "Pencil Preferences"
12609 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
12611 #: ../src/verbs.cpp:2421
12612 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
12613 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
12615 #: ../src/verbs.cpp:2422
12616 msgid "Pen Preferences"
12617 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
12619 #: ../src/verbs.cpp:2423
12620 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
12621 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
12623 #: ../src/verbs.cpp:2424
12624 msgid "Calligraphic Preferences"
12625 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12627 #: ../src/verbs.cpp:2425
12628 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
12629 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
12631 #: ../src/verbs.cpp:2426
12632 msgid "Text Preferences"
12633 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
12635 #: ../src/verbs.cpp:2427
12636 msgid "Open Preferences for the Text tool"
12637 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
12639 #: ../src/verbs.cpp:2428
12640 msgid "Gradient Preferences"
12641 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
12643 #: ../src/verbs.cpp:2429
12644 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
12645 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
12647 #: ../src/verbs.cpp:2430
12648 msgid "Zoom Preferences"
12649 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
12651 #: ../src/verbs.cpp:2431
12652 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
12653 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
12655 #: ../src/verbs.cpp:2432
12656 msgid "Dropper Preferences"
12657 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
12659 #: ../src/verbs.cpp:2433
12660 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
12661 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
12663 #: ../src/verbs.cpp:2434
12664 msgid "Connector Preferences"
12665 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12667 #: ../src/verbs.cpp:2435
12668 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
12669 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
12671 #: ../src/verbs.cpp:2436
12672 msgid "Paint Bucket Preferences"
12673 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
12675 #: ../src/verbs.cpp:2437
12676 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
12677 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
12679 #. Zoom/View
12680 #: ../src/verbs.cpp:2440
12681 msgid "Zoom In"
12682 msgstr "ពង្រីក"
12684 #: ../src/verbs.cpp:2440
12685 msgid "Zoom in"
12686 msgstr "ពង្រីក​"
12688 #: ../src/verbs.cpp:2441
12689 msgid "Zoom Out"
12690 msgstr "បង្រួម"
12692 #: ../src/verbs.cpp:2441
12693 msgid "Zoom out"
12694 msgstr "បង្រួម​"
12696 #: ../src/verbs.cpp:2442
12697 msgid "_Rulers"
12698 msgstr "បន្ទាត់​"
12700 #: ../src/verbs.cpp:2442
12701 msgid "Show or hide the canvas rulers"
12702 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
12704 #: ../src/verbs.cpp:2443
12705 msgid "Scroll_bars"
12706 msgstr "របារមូរ​"
12708 #: ../src/verbs.cpp:2443
12709 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
12710 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
12712 #: ../src/verbs.cpp:2444
12713 msgid "_Grid"
12714 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
12716 #: ../src/verbs.cpp:2444
12717 msgid "Show or hide the grid"
12718 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
12720 #: ../src/verbs.cpp:2445
12721 msgid "G_uides"
12722 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
12724 #: ../src/verbs.cpp:2445
12725 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
12726 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
12728 #: ../src/verbs.cpp:2447
12729 msgid "Nex_t Zoom"
12730 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
12732 #: ../src/verbs.cpp:2447
12733 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
12734 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
12736 #: ../src/verbs.cpp:2449
12737 msgid "Pre_vious Zoom"
12738 msgstr "ពង្រីក​ពីមុន​"
12740 #: ../src/verbs.cpp:2449
12741 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
12742 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
12744 #: ../src/verbs.cpp:2451
12745 msgid "Zoom 1:_1"
12746 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
12748 #: ../src/verbs.cpp:2451
12749 msgid "Zoom to 1:1"
12750 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
12752 #: ../src/verbs.cpp:2453
12753 msgid "Zoom 1:_2"
12754 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
12756 #: ../src/verbs.cpp:2453
12757 msgid "Zoom to 1:2"
12758 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
12760 #: ../src/verbs.cpp:2455
12761 msgid "_Zoom 2:1"
12762 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
12764 #: ../src/verbs.cpp:2455
12765 msgid "Zoom to 2:1"
12766 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
12768 #: ../src/verbs.cpp:2458
12769 msgid "_Fullscreen"
12770 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
12772 #: ../src/verbs.cpp:2458
12773 msgid "Stretch this document window to full screen"
12774 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
12776 #: ../src/verbs.cpp:2461
12777 msgid "Duplic_ate Window"
12778 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
12780 #: ../src/verbs.cpp:2461
12781 msgid "Open a new window with the same document"
12782 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល\t"
12784 #: ../src/verbs.cpp:2463
12785 msgid "_New View Preview"
12786 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
12788 #: ../src/verbs.cpp:2464
12789 msgid "New View Preview"
12790 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
12792 #. "view_new_preview"
12793 #: ../src/verbs.cpp:2466
12794 msgid "_Normal"
12795 msgstr "ធម្មតា​"
12797 #: ../src/verbs.cpp:2467
12798 msgid "Switch to normal display mode"
12799 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
12801 #: ../src/verbs.cpp:2468
12802 msgid "_Outline"
12803 msgstr "គ្រោង​"
12805 #: ../src/verbs.cpp:2469
12806 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
12807 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
12809 #: ../src/verbs.cpp:2470
12810 msgid "_Toggle"
12811 msgstr "បិទ/បើក"
12813 #: ../src/verbs.cpp:2471
12814 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
12815 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
12817 #: ../src/verbs.cpp:2473
12818 msgid "Color-managed view"
12819 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
12821 #: ../src/verbs.cpp:2474
12822 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
12823 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
12825 #: ../src/verbs.cpp:2476
12826 msgid "Ico_n Preview..."
12827 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
12829 #: ../src/verbs.cpp:2477
12830 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
12831 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
12833 #: ../src/verbs.cpp:2479
12834 msgid "Zoom to fit page in window"
12835 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
12837 #: ../src/verbs.cpp:2480
12838 msgid "Page _Width"
12839 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
12841 #: ../src/verbs.cpp:2481
12842 msgid "Zoom to fit page width in window"
12843 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
12845 #: ../src/verbs.cpp:2483
12846 msgid "Zoom to fit drawing in window"
12847 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
12849 #: ../src/verbs.cpp:2485
12850 msgid "Zoom to fit selection in window"
12851 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
12853 #. Dialogs
12854 #: ../src/verbs.cpp:2488
12855 msgid "In_kscape Preferences..."
12856 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
12858 #: ../src/verbs.cpp:2489
12859 msgid "Edit global Inkscape preferences"
12860 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
12862 #: ../src/verbs.cpp:2490
12863 msgid "_Document Properties..."
12864 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
12866 #: ../src/verbs.cpp:2491
12867 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
12868 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
12870 #: ../src/verbs.cpp:2492
12871 msgid "Document _Metadata..."
12872 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
12874 #: ../src/verbs.cpp:2493
12875 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
12876 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
12878 #: ../src/verbs.cpp:2494
12879 msgid "_Fill and Stroke..."
12880 msgstr "បំពេញ និង​ខ្វាច់..."
12882 #: ../src/verbs.cpp:2495
12883 msgid ""
12884 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
12885 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ខ្វាច់ ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
12887 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
12888 #: ../src/verbs.cpp:2497
12889 msgid "S_watches..."
12890 msgstr "រុំ..."
12892 #: ../src/verbs.cpp:2498
12893 msgid "Select colors from a swatches palette"
12894 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
12896 #: ../src/verbs.cpp:2499
12897 msgid "Transfor_m..."
12898 msgstr "ប្លែង​..."
12900 #: ../src/verbs.cpp:2500
12901 msgid "Precisely control objects' transformations"
12902 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
12904 #: ../src/verbs.cpp:2501
12905 msgid "_Align and Distribute..."
12906 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
12908 #: ../src/verbs.cpp:2502
12909 msgid "Align and distribute objects"
12910 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
12912 #: ../src/verbs.cpp:2503
12913 msgid "Undo _History..."
12914 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
12916 #: ../src/verbs.cpp:2504
12917 msgid "Undo History"
12918 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
12920 #: ../src/verbs.cpp:2505
12921 msgid "_Text and Font..."
12922 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
12924 #: ../src/verbs.cpp:2506
12925 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
12926 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
12928 #: ../src/verbs.cpp:2507
12929 msgid "_XML Editor..."
12930 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
12932 #: ../src/verbs.cpp:2508
12933 msgid "View and edit the XML tree of the document"
12934 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
12936 #: ../src/verbs.cpp:2509
12937 msgid "_Find..."
12938 msgstr "រក​..."
12940 #: ../src/verbs.cpp:2510
12941 msgid "Find objects in document"
12942 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
12944 #: ../src/verbs.cpp:2511
12945 msgid "_Messages..."
12946 msgstr "សារ..."
12948 #: ../src/verbs.cpp:2512
12949 msgid "View debug messages"
12950 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
12952 #: ../src/verbs.cpp:2513
12953 msgid "S_cripts..."
12954 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
12956 #: ../src/verbs.cpp:2514
12957 msgid "Run scripts"
12958 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
12960 #: ../src/verbs.cpp:2515
12961 msgid "Show/Hide D_ialogs"
12962 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
12964 #: ../src/verbs.cpp:2516
12965 msgid "Show or hide all open dialogs"
12966 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
12968 #: ../src/verbs.cpp:2517
12969 msgid "Create Tiled Clones..."
12970 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
12972 #: ../src/verbs.cpp:2518
12973 msgid ""
12974 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
12975 "scattering"
12976 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
12978 #: ../src/verbs.cpp:2519
12979 msgid "_Object Properties..."
12980 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
12982 #: ../src/verbs.cpp:2520
12983 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
12984 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
12986 #: ../src/verbs.cpp:2523
12987 msgid "_Instant Messaging..."
12988 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
12990 #: ../src/verbs.cpp:2523
12991 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
12992 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
12994 #: ../src/verbs.cpp:2525
12995 msgid "_Input Devices..."
12996 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
12998 #: ../src/verbs.cpp:2526
12999 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
13000 msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
13002 #: ../src/verbs.cpp:2527
13003 msgid "_Extensions..."
13004 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
13006 #: ../src/verbs.cpp:2528
13007 msgid "Query information about extensions"
13008 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
13010 #: ../src/verbs.cpp:2529
13011 msgid "Layer_s..."
13012 msgstr "ស្រទាប់..."
13014 #: ../src/verbs.cpp:2530
13015 msgid "View Layers"
13016 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
13018 #: ../src/verbs.cpp:2531
13019 msgid "Path Effects..."
13020 msgstr "បែបផែន​ផ្លូវ​"
13022 #: ../src/verbs.cpp:2532
13023 msgid "Manage path effects"
13024 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​ផ្លូវ"
13026 #: ../src/verbs.cpp:2533
13027 msgid "Filter Effects..."
13028 msgstr "បែបផែន​តម្រង..."
13030 #: ../src/verbs.cpp:2534
13031 msgid "Manage SVG filter effects"
13032 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
13034 #. Help
13035 #: ../src/verbs.cpp:2537
13036 msgid "About E_xtensions"
13037 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
13039 #: ../src/verbs.cpp:2538
13040 msgid "Information on Inkscape extensions"
13041 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
13043 #: ../src/verbs.cpp:2539
13044 msgid "About _Memory"
13045 msgstr "អំពី​សតិ​"
13047 #: ../src/verbs.cpp:2540
13048 msgid "Memory usage information"
13049 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
13051 #: ../src/verbs.cpp:2541
13052 msgid "_About Inkscape"
13053 msgstr "អំពី Inkscape"
13055 #: ../src/verbs.cpp:2542
13056 msgid "Inkscape version, authors, license"
13057 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
13059 #. "help_about"
13060 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
13061 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
13062 #. Tutorials
13063 #: ../src/verbs.cpp:2547
13064 msgid "Inkscape: _Basic"
13065 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
13067 #: ../src/verbs.cpp:2548
13068 msgid "Getting started with Inkscape"
13069 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
13071 #. "tutorial_basic"
13072 #: ../src/verbs.cpp:2549
13073 msgid "Inkscape: _Shapes"
13074 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
13076 #: ../src/verbs.cpp:2550
13077 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
13078 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
13080 #: ../src/verbs.cpp:2551
13081 msgid "Inkscape: _Advanced"
13082 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
13084 #: ../src/verbs.cpp:2552
13085 msgid "Advanced Inkscape topics"
13086 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
13088 #. "tutorial_advanced"
13089 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
13090 #: ../src/verbs.cpp:2554
13091 msgid "Inkscape: T_racing"
13092 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
13094 #: ../src/verbs.cpp:2555
13095 msgid "Using bitmap tracing"
13096 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
13098 #. "tutorial_tracing"
13099 #: ../src/verbs.cpp:2556
13100 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
13101 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
13103 #: ../src/verbs.cpp:2557
13104 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
13105 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
13107 #: ../src/verbs.cpp:2558
13108 msgid "_Elements of Design"
13109 msgstr "ធាតុ​រចនា"
13111 #: ../src/verbs.cpp:2559
13112 msgid "Principles of design in the tutorial form"
13113 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
13115 #. "tutorial_design"
13116 #: ../src/verbs.cpp:2560
13117 msgid "_Tips and Tricks"
13118 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
13120 #: ../src/verbs.cpp:2561
13121 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
13122 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
13124 #. "tutorial_tips"
13125 #. Effect
13126 #: ../src/verbs.cpp:2564
13127 msgid "Previous Effect"
13128 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
13130 #: ../src/verbs.cpp:2565
13131 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
13132 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
13134 #: ../src/verbs.cpp:2566
13135 msgid "Previous Effect Settings..."
13136 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
13138 #: ../src/verbs.cpp:2567
13139 msgid "Repeat the last effect with new settings"
13140 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
13142 #. Fit Page
13143 #: ../src/verbs.cpp:2570
13144 msgid "Fit Page to Selection"
13145 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
13147 #: ../src/verbs.cpp:2571
13148 msgid "Fit the page to the current selection"
13149 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
13151 #: ../src/verbs.cpp:2572
13152 msgid "Fit Page to Drawing"
13153 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
13155 #: ../src/verbs.cpp:2573
13156 msgid "Fit the page to the drawing"
13157 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
13159 #: ../src/verbs.cpp:2574
13160 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13161 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
13163 #: ../src/verbs.cpp:2575
13164 msgid ""
13165 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
13166 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មា​ន​ជម្រើស​​"
13168 #. LockAndHide
13169 #: ../src/verbs.cpp:2577
13170 msgid "Unlock All"
13171 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
13173 #: ../src/verbs.cpp:2579
13174 msgid "Unlock All in All Layers"
13175 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
13177 #: ../src/verbs.cpp:2581
13178 msgid "Unhide All"
13179 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
13181 #: ../src/verbs.cpp:2583
13182 msgid "Unhide All in All Layers"
13183 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
13185 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106
13186 msgid "Dash pattern"
13187 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
13189 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121
13190 msgid "Pattern offset"
13191 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
13193 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
13194 #, c-format
13195 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
13196 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
13198 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
13199 #, c-format
13200 msgid "%s: %d - Inkscape"
13201 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
13203 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
13204 #, c-format
13205 msgid "%s (outline) - Inkscape"
13206 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
13208 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
13209 #, c-format
13210 msgid "%s - Inkscape"
13211 msgstr "%s - Inkscape"
13213 #. Family frame
13214 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150
13215 msgid "Font family"
13216 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
13218 #. Style frame
13219 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181
13220 msgid "Style"
13221 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
13223 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219
13224 msgid "Font size:"
13225 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
13227 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
13228 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
13229 #. * some representative characters that users of your locale will be
13230 #. * interested in.
13231 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684
13232 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13233 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
13235 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
13236 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462
13237 msgid "Edit..."
13238 msgstr "កែសម្រួល..."
13240 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
13241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156
13242 msgid ""
13243 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
13244 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
13245 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
13246 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
13247 msgstr ""
13248 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
13249 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
13250 "(spreadMethod=\"reflect\")"
13252 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166
13253 msgid "reflected"
13254 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
13256 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170
13257 msgid "direct"
13258 msgstr "ផ្ទាល់​"
13260 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178
13261 msgid "Repeat:"
13262 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
13264 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151
13265 msgid "Assign gradient to object"
13266 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
13268 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185
13269 msgid "<small>No gradients</small>"
13270 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
13272 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194
13273 msgid "<small>Nothing selected</small>"
13274 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
13276 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205
13277 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
13278 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
13280 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215
13281 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
13282 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
13284 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463
13285 msgid "Edit the stops of the gradient"
13286 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
13288 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793
13289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194
13290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845
13291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735
13292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761
13293 msgid "<b>New:</b>"
13294 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
13296 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535
13297 msgid "Create linear gradient"
13298 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
13300 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549
13301 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
13302 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
13304 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564
13305 msgid "on"
13306 msgstr "លើ"
13308 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577
13309 msgid "Create gradient in the fill"
13310 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
13312 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591
13313 msgid "Create gradient in the stroke"
13314 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ខ្វាច់"
13316 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
13317 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
13318 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795
13319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
13320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
13321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749
13322 msgid "<b>Change:</b>"
13323 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
13325 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
13326 msgid "No gradients in document"
13327 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
13329 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
13330 msgid "No gradient selected"
13331 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
13333 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538
13334 msgid "No stops in gradient"
13335 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
13337 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661
13338 msgid "Change gradient stop offset"
13339 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
13341 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13342 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803
13343 msgid "Add stop"
13344 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
13346 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806
13347 msgid "Add another control stop to gradient"
13348 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
13350 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
13351 msgid "Delete stop"
13352 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
13354 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
13355 msgid "Delete current control stop from gradient"
13356 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
13358 #. Label
13359 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822
13360 msgid "Offset:"
13361 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
13363 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
13364 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867
13365 msgid "Stop Color"
13366 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
13368 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896
13369 msgid "Gradient editor"
13370 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
13372 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171
13373 msgid "Change gradient stop color"
13374 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
13376 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115
13377 msgid "Toggle current layer visibility"
13378 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
13380 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135
13381 msgid "Lock or unlock current layer"
13382 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13384 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138
13385 msgid "Current layer"
13386 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13388 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566
13389 msgid "(root)"
13390 msgstr "(root)"
13392 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561
13393 msgid "No paint"
13394 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
13396 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633
13397 msgid "Flat color"
13398 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
13400 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704
13401 msgid "Linear gradient"
13402 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
13404 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
13405 msgid "Radial gradient"
13406 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
13408 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188
13409 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
13410 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
13412 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13413 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200
13414 msgid ""
13415 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
13416 "evenodd)"
13417 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
13419 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
13420 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211
13421 msgid ""
13422 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
13423 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
13425 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528
13426 msgid "No objects"
13427 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
13429 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539
13430 msgid "Multiple styles"
13431 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
13433 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550
13434 msgid "Paint is undefined"
13435 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
13437 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981
13438 msgid ""
13439 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
13440 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
13441 "create a new pattern from selection."
13442 msgstr ""
13443 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
13444 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
13446 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238
13447 msgid "Transform by toolbar"
13448 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
13450 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293
13451 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
13452 msgstr ""
13453 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
13455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295
13456 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
13457 msgstr ""
13458 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ខ្វាច់</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
13460 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
13461 msgid ""
13462 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
13463 "scaled."
13464 msgstr ""
13465 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
13466 "មាត្រដ្ឋាន ។"
13468 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
13469 msgid ""
13470 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
13471 "are scaled."
13472 msgstr ""
13473 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
13474 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
13476 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315
13477 msgid ""
13478 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13479 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13480 msgstr ""
13481 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
13482 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
13484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
13485 msgid ""
13486 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
13487 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
13488 msgstr ""
13489 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
13490 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
13492 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326
13493 msgid ""
13494 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
13495 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
13496 msgstr ""
13497 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
13498 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
13500 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328
13501 msgid ""
13502 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
13503 "scaled, rotated, or skewed)."
13504 msgstr ""
13505 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
13506 "បញ្ឆៀង) ។"
13508 #. four spinbuttons
13509 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13510 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13512 msgid "select_toolbar|X position"
13513 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
13515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429
13516 msgid "select_toolbar|X"
13517 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
13519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431
13520 msgid "Horizontal coordinate of selection"
13521 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
13523 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13524 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13526 msgid "select_toolbar|Y position"
13527 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
13529 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436
13530 msgid "select_toolbar|Y"
13531 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
13533 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438
13534 msgid "Vertical coordinate of selection"
13535 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
13537 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13538 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13539 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13540 msgid "select_toolbar|Width"
13541 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទទឹង"
13543 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443
13544 msgid "select_toolbar|W"
13545 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|W"
13547 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445
13548 msgid "Width of selection"
13549 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
13551 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451
13552 msgid "Lock width and height"
13553 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
13555 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452
13556 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
13557 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
13559 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13560 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13561 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13562 msgid "select_toolbar|Height"
13563 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
13565 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463
13566 msgid "select_toolbar|H"
13567 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
13569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465
13570 msgid "Height of selection"
13571 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
13573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487
13574 msgid "Affect:"
13575 msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
13577 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506
13578 msgid "Scale rounded corners"
13579 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
13581 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517
13582 msgid "Move gradients"
13583 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
13585 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528
13586 msgid "Move patterns"
13587 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
13589 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110
13590 msgid "CMS"
13591 msgstr ""
13593 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13594 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397
13595 msgid "_R"
13596 msgstr "R"
13598 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13599 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
13600 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
13601 msgid "_G"
13602 msgstr "G"
13604 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219
13605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
13606 msgid "_B"
13607 msgstr "B"
13609 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13611 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423
13612 msgid "_H"
13613 msgstr "H"
13615 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
13616 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
13618 msgid "_S"
13619 msgstr "S"
13621 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
13622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
13623 msgid "_L"
13624 msgstr "L"
13626 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13627 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13628 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451
13629 msgid "_C"
13630 msgstr "C"
13632 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13633 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13634 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
13635 msgid "_M"
13636 msgstr "M"
13638 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13639 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
13640 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
13641 msgid "_Y"
13642 msgstr "Y"
13644 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
13645 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
13646 msgid "_K"
13647 msgstr "K"
13649 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
13650 #, fuzzy
13651 msgid "Gray"
13652 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
13654 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13655 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13656 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452
13657 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
13658 msgid "Cyan"
13659 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
13661 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13662 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13663 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
13664 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
13665 msgid "Magenta"
13666 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
13668 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
13669 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
13670 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
13671 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
13672 msgid "Yellow"
13673 msgstr "ពណ៌​លឿង"
13675 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295
13676 msgid "Fix"
13677 msgstr ""
13679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298
13680 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
13681 msgstr ""
13683 #. Label
13684 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379
13685 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
13686 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
13687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
13688 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
13689 msgid "_A"
13690 msgstr "A"
13692 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389
13693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401
13694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
13695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
13696 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
13697 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
13698 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
13699 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
13700 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
13701 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
13702 msgid "Alpha (opacity)"
13703 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
13705 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
13706 msgid "System"
13707 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
13709 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326
13710 msgid "RGBA_:"
13711 msgstr "RGBA_ ៖"
13713 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334
13714 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
13715 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
13717 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13718 msgid "RGB"
13719 msgstr "RGB"
13721 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13722 msgid "HSL"
13723 msgstr "HSL"
13725 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77
13726 msgid "CMYK"
13727 msgstr "CMYK"
13729 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
13730 msgid "Unnamed"
13731 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
13733 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
13734 msgid "Wheel"
13735 msgstr "កង់​"
13737 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
13738 msgid "Attribute"
13739 msgstr "គុណលក្ខណៈ"
13741 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
13742 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
13743 msgid "Value"
13744 msgstr "តម្លៃ"
13746 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166
13747 msgid "Type text in a text node"
13748 msgstr "វាយអត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
13750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169
13751 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
13752 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃតម្រូវ​ពណ៌"
13754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173
13755 msgid "Style of new stars"
13756 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់ផ្កាយ​ថ្មី"
13758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175
13759 msgid "Style of new rectangles"
13760 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណកែង​ថ្មី"
13762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177
13763 msgid "Style of new 3D boxes"
13764 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
13766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179
13767 msgid "Style of new ellipses"
13768 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពងក្រពើ​ថ្មី"
13770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181
13771 msgid "Style of new spirals"
13772 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
13774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
13775 msgid "Style of new paths created by Pencil"
13776 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
13778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185
13779 msgid "Style of new paths created by Pen"
13780 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បានបង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
13782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
13783 msgid "Style of new calligraphic strokes"
13784 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
13786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
13787 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
13788 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
13790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976
13791 msgid "Insert node"
13792 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
13794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977
13795 msgid "Insert new nodes into selected segments"
13796 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
13799 msgid "Insert"
13800 msgstr "បញ្ចូល"
13802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988
13803 msgid "Delete selected nodes"
13804 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998
13807 msgid "Join endnodes"
13808 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
13810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999
13811 msgid "Join selected endnodes"
13812 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002
13815 msgid "Join"
13816 msgstr "តភ្ជាប់"
13818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009
13819 msgid "Join Segment"
13820 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
13822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010
13823 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
13824 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
13826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019
13827 msgid "Delete Segment"
13828 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
13830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020
13831 msgid "Split path between two non-endpoint nodes"
13832 msgstr "ពុះផ្លូវ​រវាង​ថ្នាំង​គ្មាន​ចំណុច​ចុង​ពីរ"
13834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029
13835 msgid "Node Break"
13836 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង"
13838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030
13839 msgid "Break path at selected nodes"
13840 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039
13843 msgid "Node Cusp"
13844 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
13846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040
13847 msgid "Make selected nodes corner"
13848 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049
13851 msgid "Node Smooth"
13852 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
13854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050
13855 msgid "Make selected nodes smooth"
13856 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059
13859 msgid "Node Symmetric"
13860 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
13862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060
13863 msgid "Make selected nodes symmetric"
13864 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069
13867 msgid "Node Line"
13868 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
13870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070
13871 msgid "Make selected segments lines"
13872 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079
13875 msgid "Node Curve"
13876 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
13878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080
13879 msgid "Make selected segments curves"
13880 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089
13883 msgid "Show Handles"
13884 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
13886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090
13887 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
13888 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
13891 msgid "X coordinate:"
13892 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
13894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114
13895 msgid "X coordinate of selected node(s)"
13896 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
13899 msgid "Y coordinate:"
13900 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
13902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132
13903 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
13904 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
13906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545
13907 msgid "Star: Change number of corners"
13908 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
13910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587
13911 msgid "Star: Change spoke ratio"
13912 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
13914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
13915 msgid "Make polygon"
13916 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
13918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630
13919 msgid "Make star"
13920 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665
13923 msgid "Star: Change rounding"
13924 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
13926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699
13927 msgid "Star: Change randomization"
13928 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
13930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884
13931 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
13932 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
13934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891
13935 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
13936 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
13938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13939 msgid "triangle/tri-star"
13940 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
13942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13943 msgid "square/quad-star"
13944 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយចតុកោណ"
13946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13947 msgid "pentagon/five-pointed star"
13948 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
13950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911
13951 msgid "hexagon/six-pointed star"
13952 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
13954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13955 msgid "Corners"
13956 msgstr "ជ្រុង"
13958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13959 msgid "Corners:"
13960 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
13962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914
13963 msgid "Number of corners of a polygon or star"
13964 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
13966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13967 msgid "thin-ray star"
13968 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
13970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13971 msgid "pentagram"
13972 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
13974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13975 msgid "hexagram"
13976 msgstr "ឆតារា"
13978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13979 msgid "heptagram"
13980 msgstr "សប្ដកោណ"
13982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13983 msgid "octagram"
13984 msgstr "អដ្ឋកោណ"
13986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927
13987 msgid "regular polygon"
13988 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
13990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
13991 msgid "Spoke ratio"
13992 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
13994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930
13995 msgid "Spoke ratio:"
13996 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
13998 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
13999 #. Base radius is the same for the closest handle.
14000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933
14001 msgid "Base radius to tip radius ratio"
14002 msgstr "កាំមូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
14004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14005 msgid "stretched"
14006 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
14008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14009 msgid "twisted"
14010 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
14012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14013 msgid "slightly pinched"
14014 msgstr "បានកៀប​តិចតួច"
14016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14017 msgid "NOT rounded"
14018 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
14020 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14021 msgid "slightly rounded"
14022 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
14024 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14025 msgid "visibly rounded"
14026 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
14028 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14029 msgid "well rounded"
14030 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
14032 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951
14033 msgid "amply rounded"
14034 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
14036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14037 msgid "blown up"
14038 msgstr "ផ្ទុះ"
14040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14041 msgid "Rounded"
14042 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
14044 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14045 msgid "Rounded:"
14046 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
14048 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954
14049 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
14050 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
14052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14053 msgid "NOT randomized"
14054 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
14056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14057 msgid "slightly irregular"
14058 msgstr "មិនស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
14060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14061 msgid "visibly randomized"
14062 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​ដែលអាច​មើល​ឃើញ"
14064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966
14065 msgid "strongly randomized"
14066 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យចៃដន្យ​យ៉ាងខ្លាំង"
14068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14069 msgid "Randomized"
14070 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
14072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14073 msgid "Randomized:"
14074 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
14076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969
14077 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
14078 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និងជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
14080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919
14081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360
14082 msgid "Defaults"
14083 msgstr "លំនាំដើម"
14085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
14086 msgid ""
14087 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
14088 "change defaults)"
14089 msgstr ""
14090 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
14091 "លំនាំដើម)"
14093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057
14094 msgid "Change rectangle"
14095 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណកែង​"
14097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14098 msgid "W:"
14099 msgstr "W ៖"
14101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249
14102 msgid "Width of rectangle"
14103 msgstr "ទទឹង​របស់ចតុកោណកែង"
14105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266
14106 msgid "Height of rectangle"
14107 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណកែង​"
14109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295
14110 msgid "not rounded"
14111 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
14113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14114 msgid "Horizontal radius"
14115 msgstr "កាំផ្ដេក"
14117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14118 msgid "Rx:"
14119 msgstr "Rx ៖"
14121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283
14122 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
14123 msgstr "កាំផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
14125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14126 msgid "Vertical radius"
14127 msgstr "កាំបញ្ឈរ"
14129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14130 msgid "Ry:"
14131 msgstr "Ry ៖"
14133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298
14134 msgid "Vertical radius of rounded corners"
14135 msgstr "កាំបញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
14137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317
14138 msgid "Not rounded"
14139 msgstr "មិន​បានធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
14141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318
14142 msgid "Make corners sharp"
14143 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
14145 #. TODO: use the correct axis here, too
14146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507
14147 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
14148 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិនបាន​កំណត់)"
14150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576
14151 msgid "Angle in X direction"
14152 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
14154 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578
14156 msgid "Angle of PLs in X direction"
14157 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
14159 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600
14161 msgid "State of VP in X direction"
14162 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុងទិសដៅ X"
14164 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
14165 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14166 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14168 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14169 msgid "Angle in Y direction"
14170 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
14172 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616
14173 msgid "Angle Y:"
14174 msgstr "មុំ Y ៖"
14176 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618
14178 msgid "Angle of PLs in Y direction"
14179 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុងទិសដៅ Y"
14181 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639
14183 msgid "State of VP in Y direction"
14184 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
14186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640
14187 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14188 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655
14191 msgid "Angle in Z direction"
14192 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
14194 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
14195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657
14196 msgid "Angle of PLs in Z direction"
14197 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
14199 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
14200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678
14201 msgid "State of VP in Z direction"
14202 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
14204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679
14205 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
14206 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
14208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736
14209 msgid "Change spiral"
14210 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
14212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14213 msgid "just a curve"
14214 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
14216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876
14217 msgid "one full revolution"
14218 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
14220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14221 msgid "Number of turns"
14222 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
14224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14225 msgid "Turns:"
14226 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
14228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879
14229 msgid "Number of revolutions"
14230 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
14232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14233 msgid "circle"
14234 msgstr "រង្វង់​"
14236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14237 msgid "edge is much denser"
14238 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
14240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14241 msgid "edge is denser"
14242 msgstr "គែម​ក្រាស់ជាង"
14244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14245 msgid "even"
14246 msgstr "គូរតង"
14248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14249 msgid "center is denser"
14250 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
14252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890
14253 msgid "center is much denser"
14254 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
14256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14257 msgid "Divergence"
14258 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
14260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14261 msgid "Divergence:"
14262 msgstr "ឃ្លាតចេញ​ពីគ្នា ៖"
14264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893
14265 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
14266 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14269 msgid "starts from center"
14270 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
14272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14273 msgid "starts mid-way"
14274 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
14276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904
14277 msgid "starts near edge"
14278 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
14280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14281 msgid "Inner radius"
14282 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
14284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14285 msgid "Inner radius:"
14286 msgstr "កាំខាងក្នុង ៖"
14288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907
14289 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
14290 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
14292 #. Width
14293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14294 msgid "(pinch tweak)"
14295 msgstr "(កៀប)"
14297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14299 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14300 msgid "(default)"
14301 msgstr "(លំនាំដើម)"
14303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023
14304 msgid "(broad tweak)"
14305 msgstr "(កៀបធំ)"
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026
14308 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
14309 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
14311 #. Force
14312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14313 msgid "(minimum force)"
14314 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
14316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
14317 msgid "(maximum force)"
14318 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
14320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14321 msgid "Force"
14322 msgstr "បង្ខំ"
14324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14325 msgid "Force:"
14326 msgstr "បង្ខំ ៖"
14328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042
14329 msgid "The force of the tweak action"
14330 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
14332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059
14333 msgid "Push mode"
14334 msgstr "របៀប​ចុច"
14336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060
14337 msgid "Push parts of paths in any direction"
14338 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
14340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066
14341 msgid "Shrink mode"
14342 msgstr "របៀប​បង្រួម​"
14344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067
14345 msgid "Shrink (inset) parts of paths"
14346 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
14348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073
14349 msgid "Grow mode"
14350 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
14352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074
14353 msgid "Grow (outset) parts of paths"
14354 msgstr "ពង្រីក (ខាង​ក្រៅ) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
14356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080
14357 msgid "Attract mode"
14358 msgstr "របៀប​ស្រូប"
14360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081
14361 msgid "Attract parts of paths towards cursor"
14362 msgstr "ផ្នែក​ស្រូប​របស់​ផ្លូវ​ឆ្ពោះ​ទៅ​រក​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
14364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087
14365 msgid "Repel mode"
14366 msgstr "របៀប​ច្រាន​ចេញ"
14368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
14369 msgid "Repel parts of paths from cursor"
14370 msgstr "ផ្នែក​យក​ចេញ​របស់​ផ្លូវ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
14372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094
14373 msgid "Roughen mode"
14374 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
14376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
14377 msgid "Roughen parts of paths"
14378 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
14380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101
14381 msgid "Color paint mode"
14382 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
14384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102
14385 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
14386 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
14388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108
14389 msgid "Color jitter mode"
14390 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
14392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109
14393 msgid "Jitter the colors of selected objects"
14394 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
14396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114
14397 msgid "Mode:"
14398 msgstr "របៀប ៖"
14400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134
14401 msgid "Channels:"
14402 msgstr "ឆានែល ៖"
14404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145
14405 msgid "In color mode, act on objects' hue"
14406 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
14408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148
14409 msgid "H"
14410 msgstr "H"
14412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159
14413 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
14414 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
14416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
14417 msgid "S"
14418 msgstr "S"
14420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173
14421 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
14422 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
14424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176
14425 msgid "L"
14426 msgstr "L"
14428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187
14429 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
14430 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
14432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190
14433 msgid "O"
14434 msgstr "O"
14436 #. Fidelity
14437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14438 msgid "(rough, simplified)"
14439 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
14441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200
14442 msgid "(fine, but many nodes)"
14443 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
14445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14446 msgid "Fidelity"
14447 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
14449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203
14450 msgid "Fidelity:"
14451 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
14453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204
14454 msgid ""
14455 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
14456 "generate a lot of new nodes"
14457 msgstr ""
14458 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារលក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ពត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​"
14459 "ច្រើនs"
14461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473
14462 msgid "Pressure"
14463 msgstr "ការពារ​"
14465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222
14466 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
14467 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការបង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
14469 #. Width
14470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14471 msgid "(hairline)"
14472 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
14474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328
14475 msgid "(broad stroke)"
14476 msgstr "(ខ្វាច់ទូលាយ)"
14478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331
14479 msgid "Pen Width"
14480 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
14482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332
14483 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
14484 msgstr "ទទឹង​របស់ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
14486 #. Thinning
14487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14488 msgid "(speed blows up stroke)"
14489 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះខ្វាច់)"
14491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14492 msgid "(slight widening)"
14493 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិចបន្តួច)"
14495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14496 msgid "(constant width)"
14497 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
14499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14500 msgid "(slight thinning, default)"
14501 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំដើម)"
14503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
14504 msgid "(speed deflates stroke)"
14505 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ខ្វាច់)"
14507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14508 msgid "Stroke Thinning"
14509 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​ស្ដើង​"
14511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347
14512 msgid "Thinning:"
14513 msgstr "ស្តើង​ ៖"
14515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348
14516 msgid ""
14517 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
14518 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
14519 msgstr ""
14520 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ខ្វាច់ (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្វាច់​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
14521 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
14523 #. Angle
14524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14525 msgid "(left edge up)"
14526 msgstr "(គែមខាង​ឆ្វេង)"
14528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14529 msgid "(horizontal)"
14530 msgstr "(ផ្ដេក)"
14532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360
14533 msgid "(right edge up)"
14534 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
14536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14537 msgid "Pen Angle"
14538 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
14540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363
14541 msgid "Angle:"
14542 msgstr "មុំ ៖"
14544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364
14545 msgid ""
14546 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
14547 "fixation = 0)"
14548 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​អង្សា 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើភ្ជាប់ = 0)"
14550 #. Fixation
14551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14552 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
14553 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ខ្វាច់ \"ជក់\")"
14555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14556 msgid "(almost fixed, default)"
14557 msgstr "(ស្ទើរ​តែថេរ លំនាំដើម)"
14559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377
14560 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
14561 msgstr "(ថេរ​តាមមុំ \"ប៊ិក\")"
14563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14564 msgid "Fixation"
14565 msgstr "ការភ្ជាប់​"
14567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380
14568 msgid "Fixation:"
14569 msgstr "ការភ្ជាប់​ ៖"
14571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381
14572 msgid ""
14573 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed "
14574 "angle)"
14575 msgstr "ឥរិយាបថមុំ (0 = ចុង​តែងតែ​បញ្ឈរ​ទៅ​​ខ្វាច់ 1 = មុំ​ថេរ)"
14577 #. Cap Rounding
14578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14579 msgid "(blunt caps, default)"
14580 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
14582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14583 msgid "(slightly bulging)"
14584 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
14586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14587 msgid "(approximately round)"
14588 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
14590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393
14591 msgid "(long protruding caps)"
14592 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
14594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14595 msgid "Cap rounding"
14596 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
14598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397
14599 msgid "Caps:"
14600 msgstr "គម្រប ៖"
14602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398
14603 msgid ""
14604 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
14605 "round caps)"
14606 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ខ្វាច់​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
14608 #. Tremor
14609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14610 msgid "(smooth line)"
14611 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
14613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14614 msgid "(slight tremor)"
14615 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
14617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14618 msgid "(noticeable tremor)"
14619 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់សម្គាល់)"
14621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410
14622 msgid "(maximum tremor)"
14623 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
14625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14626 msgid "Stroke Tremor"
14627 msgstr "ខ្វាច់ញ័រ"
14629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413
14630 msgid "Tremor:"
14631 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
14633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414
14634 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
14635 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ខ្វាច់​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
14637 #. Wiggle
14638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14639 msgid "(no wiggle)"
14640 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
14642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14643 msgid "(slight deviation)"
14644 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
14646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427
14647 msgid "(wild waves and curls)"
14648 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
14650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14651 msgid "Pen Wiggle"
14652 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
14654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430
14655 msgid "Wiggle:"
14656 msgstr "ចលនា ៖"
14658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431
14659 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
14660 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
14662 #. Mass
14663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14664 msgid "(no inertia)"
14665 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
14667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14668 msgid "(slight smoothing, default)"
14669 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
14671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14672 msgid "(noticeable lagging)"
14673 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
14675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443
14676 msgid "(maximum inertia)"
14677 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
14679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14680 msgid "Pen Mass"
14681 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
14683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
14684 msgid "Mass:"
14685 msgstr "ច្រើន ៖"
14687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
14688 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
14689 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
14691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461
14692 msgid "Trace Background"
14693 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
14695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
14696 msgid ""
14697 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
14698 "minimum width, black - maximum width)"
14699 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
14701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474
14702 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
14703 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
14705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
14706 msgid "Tilt"
14707 msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
14709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
14710 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
14711 msgstr "ប្រើ​ក្រឡាក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
14713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
14714 msgid "Reset all parameters to defaults"
14715 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងអស់​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
14718 msgid "Arc: Change start/end"
14719 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
14721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647
14722 msgid "Arc: Change open/closed"
14723 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
14725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14726 msgid "Start"
14727 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
14729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770
14730 msgid "Start:"
14731 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
14733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771
14734 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
14735 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
14737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14738 msgid "End"
14739 msgstr "បញ្ចប់"
14741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783
14742 msgid "End:"
14743 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
14745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784
14746 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
14747 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
14749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800
14750 msgid "Closed arc"
14751 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
14753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801
14754 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
14755 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
14757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807
14758 msgid "Open Arc"
14759 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
14761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
14762 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
14763 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
14765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831
14766 msgid "Make whole"
14767 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
14769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832
14770 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
14771 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
14773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899
14774 msgid "Pick alpha"
14775 msgstr "ជ្រើស​យក​អាល់ហ្វា​"
14777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900
14778 msgid ""
14779 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
14780 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
14781 msgstr ""
14782 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
14783 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
14785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911
14786 msgid "Set alpha"
14787 msgstr "កំណត់​អាល់ហ្វា​"
14789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912
14790 msgid ""
14791 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
14792 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់​ភាព​ថ្លា"
14794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
14795 msgid "Text: Change font family"
14796 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
14799 msgid "Text: Change alignment"
14800 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
14802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407
14803 msgid "Text: Change font style"
14804 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ពអក្សរ"
14806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
14807 msgid "Text: Change orientation"
14808 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
14810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553
14811 msgid "Text: Change font size"
14812 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
14814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792
14815 msgid ""
14816 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
14817 "default font instead."
14818 msgstr ""
14819 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
14820 "ជំនួស​ ។"
14822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
14823 msgid "Align left"
14824 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
14826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853
14827 msgid "Align right"
14828 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
14830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
14831 msgid "Justify"
14832 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
14834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880
14835 msgid "Bold"
14836 msgstr "ដិត"
14838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891
14839 msgid "Italic"
14840 msgstr "ទ្រេត"
14842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023
14843 msgid "Change connector spacing"
14844 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109
14847 msgid "Avoid"
14848 msgstr "ជៀសវាង"
14850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
14851 msgid "Ignore"
14852 msgstr "មិន​អើពើ"
14854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
14855 msgid "Connector Spacing"
14856 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131
14859 msgid "Spacing:"
14860 msgstr "ចន្លោះ ៖"
14862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132
14863 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
14864 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143
14867 msgid "Graph"
14868 msgstr "ក្រាហ្វ"
14870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
14871 msgid "Connector Length"
14872 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
14874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
14875 msgid "Length:"
14876 msgstr "ប្រវែង ៖"
14878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
14879 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
14880 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
14883 msgid "Downwards"
14884 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
14886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
14887 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
14888 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
14890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183
14891 msgid "Do not allow overlapping shapes"
14892 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
14894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284
14895 msgid "Fill by"
14896 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
14898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285
14899 msgid "Fill by:"
14900 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
14902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
14903 msgid "Fill Threshold"
14904 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298
14907 msgid ""
14908 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
14909 "pixels to be counted in the fill"
14910 msgstr ""
14911 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
14912 "របំពេញ"
14914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14915 msgid "Grow/shrink by"
14916 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
14918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322
14919 msgid "Grow/shrink by:"
14920 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
14922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
14923 msgid ""
14924 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
14925 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
14927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348
14928 msgid "Close gaps"
14929 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
14931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349
14932 msgid "Close gaps:"
14933 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
14935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361
14936 msgid ""
14937 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
14938 "to change defaults)"
14939 msgstr ""
14940 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
14943 #. Local Variables:
14944 #. mode:c++
14945 #. c-file-style:"stroustrup"
14946 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
14947 #. indent-tabs-mode:nil
14948 #. fill-column:99
14949 #. End:
14951 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 :
14952 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
14953 msgid "Add Nodes"
14954 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
14956 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
14957 msgid "Maximum segment length (px)"
14958 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
14960 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
14961 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
14962 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
14963 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
14964 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
14965 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
14966 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
14967 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
14968 msgid "Modify Path"
14969 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
14971 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
14972 msgid "AI 8.0 Input"
14973 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
14975 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
14976 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
14977 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
14979 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
14980 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
14981 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
14983 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
14984 msgid "AI 8.0 Output"
14985 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
14987 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
14988 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14989 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
14991 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
14992 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
14993 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
14995 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
14996 msgid "AI SVG Input"
14997 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
14999 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
15000 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15001 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
15003 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
15004 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
15005 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
15007 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
15008 msgid "Brighter"
15009 msgstr "ភ្លឺជាង"
15011 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
15012 msgid "Blue Function"
15013 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវារ"
15015 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
15016 msgid "Custom..."
15017 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..."
15019 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
15020 msgid "Green Function"
15021 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
15023 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
15024 msgid "Red Function"
15025 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
15027 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
15028 msgid "Darker"
15029 msgstr "ងងឹតជាង្តក់​"
15031 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
15032 msgid "Desaturate"
15033 msgstr "មិន​ជ្រាប"
15035 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
15036 msgid "Grayscale"
15037 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
15039 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
15040 msgid "Less Hue"
15041 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
15043 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
15044 msgid "Less Light"
15045 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
15047 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
15048 msgid "Less Saturation"
15049 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
15051 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
15052 msgid "More Hue"
15053 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
15055 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
15056 msgid "More Light"
15057 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
15059 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
15060 msgid "More Saturation"
15061 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
15063 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
15064 msgid "Negative"
15065 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
15067 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
15068 msgid "Randomize"
15069 msgstr "ចៃដន្យ​"
15071 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
15072 msgid "Remove Blue"
15073 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
15075 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
15076 msgid "Remove Green"
15077 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
15079 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
15080 msgid "Remove Red"
15081 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
15083 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
15084 msgid "RGB Barrel"
15085 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
15087 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
15088 msgid "By color (RRGGBB hex):"
15089 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15091 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
15092 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
15093 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោលដប់ប្រាំមួយ) ៖"
15095 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
15096 msgid "Replace color..."
15097 msgstr "ជំនួស​ពណ៌..."
15099 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
15100 msgid "A diagram created with the program Dia"
15101 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
15103 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
15104 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
15105 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
15107 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
15108 msgid "Dia Input"
15109 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
15111 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
15112 msgid ""
15113 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
15114 "at http://live.gnome.org/Dia"
15115 msgstr ""
15116 "ដើម្បីនាំចូលឯកសារ Dia  Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
15117 "gnome.org/Dia"
15119 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
15120 msgid ""
15121 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
15122 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
15123 "Inkscape installation."
15124 msgstr ""
15125 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
15126 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
15128 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
15129 #, fuzzy
15130 msgid "X Offset"
15131 msgstr "អុហ្វសិត​"
15133 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
15134 #, fuzzy
15135 msgid "Y Offset"
15136 msgstr "អុហ្វសិត​"
15138 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
15139 msgid "Dot size"
15140 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
15142 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
15143 msgid "Font size"
15144 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
15146 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
15147 msgid "Number Nodes"
15148 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
15150 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2
15151 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
15152 msgid "Visualize Path"
15153 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
15155 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
15156 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
15157 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15158 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
15160 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
15161 msgid "DXF Input"
15162 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
15164 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
15165 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
15166 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
15168 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
15169 msgid ""
15170 "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
15171 "sourceforge.net/"
15172 msgstr ""
15173 "dxf2svg អាច​មក​ជា​មួយ Inkscape ប៉ុន្តែ​មាន​នៅ http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ "
15174 "ដែរ"
15176 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
15177 msgid "Desktop Cutting Plotter"
15178 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
15180 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
15181 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
15182 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
15184 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
15185 msgid "DXF Output"
15186 msgstr "លទ្ធផល DXF"
15188 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
15189 msgid "DXF file written by pstoedit"
15190 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
15192 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
15193 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15194 msgstr ""
15195 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
15197 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
15198 msgid "Blur height"
15199 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
15201 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
15202 msgid "Blur stdDeviation"
15203 msgstr "stdDeviation ព្រិល"
15205 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
15206 msgid "Blur width"
15207 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
15209 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
15210 msgid "Edge 3D"
15211 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
15213 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
15214 msgid "Illumination Angle"
15215 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
15217 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
15218 msgid "Only black and white"
15219 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
15221 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
15222 msgid "Shades"
15223 msgstr "ស្រមោល​"
15225 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
15226 msgid "Embed All Images"
15227 msgstr "បង្កប់​រូបភាព​ទាំងអស់"
15229 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
15230 msgid "Embed only selected images"
15231 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15233 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
15234 msgid "EPS Input"
15235 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
15237 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
15238 msgid "Encapsulated Postscript"
15239 msgstr "Postscript ​​​ដែល​​បានស្រោប​ខាង​ចុង​"
15241 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
15242 msgid "EPSI Output"
15243 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
15245 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
15246 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15247 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
15249 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
15250 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
15251 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
15253 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
15254 msgid "LaTeX formula"
15255 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
15257 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
15258 msgid "LaTeX formula: "
15259 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
15261 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
15262 msgid "Export as GIMP Palette"
15263 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
15265 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
15266 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
15267 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
15269 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
15270 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
15271 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
15273 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
15274 msgid "Extract One Image"
15275 msgstr "ស្រង់​ចេញ​រូបភាព​មួយ​"
15277 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
15278 msgid "Path to save image"
15279 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
15281 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
15282 msgid "Open files saved with XFIG"
15283 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ XFIG"
15285 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
15286 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
15287 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
15289 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
15290 msgid "XFIG Input"
15291 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
15293 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
15294 msgid "Flatness"
15295 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
15297 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
15298 msgid "Flatten Beziers"
15299 msgstr "ធ្វើឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
15301 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
15302 msgid "Fractalize"
15303 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
15305 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
15306 msgid "Smoothness"
15307 msgstr "ភាព​រលោង"
15309 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
15310 msgid "Subdivisions"
15311 msgstr "ការបែងចែក​"
15313 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
15314 msgid "Calculate first derivative numerically"
15315 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បានមក​ពីលេខ"
15317 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
15318 msgid "Draw Axes"
15319 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
15321 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
15322 msgid "End x-value"
15323 msgstr "តម្លៃ x ខាង​ចុង"
15325 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
15326 msgid "First derivative"
15327 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
15329 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
15330 msgid "Function"
15331 msgstr "មុខងារ"
15333 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
15334 msgid "Function Plotter"
15335 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
15337 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
15338 msgid "Functions"
15339 msgstr "មុខងារ"
15341 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
15342 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
15343 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូចបំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
15345 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
15346 msgid "Multiply x-range by 2*pi"
15347 msgstr "គុណជួរ x ដោយ 2*pi"
15349 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
15350 msgid "Range and Sampling"
15351 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
15353 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
15354 msgid "Remove rectangle"
15355 msgstr "យក​ចតុកោណកែង​ចេញ"
15357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
15358 msgid "Samples"
15359 msgstr "គំរូ"
15361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
15362 msgid ""
15363 "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y "
15364 "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle "
15365 "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at "
15366 "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined "
15367 "numerically."
15368 msgstr ""
15369 "ជ្រើស​ចតុកោណកែង​មុន​ពេលហៅ​បែបផែន ។ ចតុកោណកែង​កំណត់មាត្រដ្ឋាន x និង y ។ ជា​មួយ​នឹង​អរដោណេ​ប៉ូល ៖ "
15370 "តម្លៃ​ x ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់​កំណត់​ជួរមុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន x ត្រូវ​បាន​កំណត់ ដូច្នេះ​គែម​ខាង​ឆ្វេង "
15371 "និង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណកែង​នៅ+/-1 ។ ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic ត្រូវ​បាន​បិទ ។ អ្វី​ដែល​បាន​មកដំបូង​"
15372 "តែងតែត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជា​និច្ច ​។"
15374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
15375 msgid ""
15376 "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
15377 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
15378 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
15379 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
15380 "constants pi and e are also available."
15381 msgstr ""
15382 "មាន​អនុគមន៍​គណិត python ស្តង់ដារ ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); "
15383 "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); "
15384 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); "
15385 "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). ចំនួន​ថេរ pi និង e ក៏​អាច​ប្រើ​បាន​"
15386 "ដែរ ។"
15388 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
15389 msgid "Start x-value"
15390 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
15392 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
15393 msgid "Use"
15394 msgstr "ប្រើ"
15396 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
15397 msgid "Use polar coordinates"
15398 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
15400 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
15401 msgid "y-value of rectangle's bottom"
15402 msgstr "តម្លៃ y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណកែង"
15404 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
15405 msgid "y-value of rectangle's top"
15406 msgstr "តម្លៃ y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណកែង"
15408 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
15409 msgid "Circular pitch, px"
15410 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
15412 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
15413 msgid "Gear"
15414 msgstr "ស្ពឺ"
15416 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
15417 msgid "Number of teeth"
15418 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
15420 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
15421 msgid "Pressure angle"
15422 msgstr "សង្កត់​មុំ"
15424 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
15425 msgid "GIMP XCF"
15426 msgstr "GIMP XCF"
15428 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
15429 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
15430 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
15432 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
15433 msgid "Draw Handles"
15434 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
15436 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
15437 msgid "Ask Us a Question"
15438 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
15440 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
15441 msgid "Command Line Options"
15442 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
15444 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
15445 msgid "FAQ"
15446 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
15448 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
15449 msgid "Keys and Mouse Reference"
15450 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
15452 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
15453 msgid "Inkscape Manual"
15454 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
15456 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
15457 msgid "New in This Version"
15458 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
15460 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
15461 msgid "Report a Bug"
15462 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
15464 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
15465 msgid "SVG 1.1 Specification"
15466 msgstr "ការ​បញ្ជាក់ SVG 1.1"
15468 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
15469 msgid "Duplicate endpaths"
15470 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
15472 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
15473 msgid "Interpolate"
15474 msgstr "កែខៃ"
15476 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
15477 msgid "Interpolate style (experimental)"
15478 msgstr "​រចនាប័ទ្ម​កែខៃ​ (បទពិសោធន៍)"
15480 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
15481 msgid "Interpolation method"
15482 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
15484 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
15485 msgid "Interpolation steps"
15486 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
15488 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
15489 msgid "Axiom"
15490 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
15492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
15493 msgid "L-system"
15494 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
15496 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3
15497 msgid "Left angle"
15498 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
15500 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
15501 #, no-c-format
15502 msgid "Randomize angle (%)"
15503 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
15505 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
15506 #, no-c-format
15507 msgid "Randomize step (%)"
15508 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
15510 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
15511 msgid "Right angle"
15512 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
15514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
15515 msgid "Rules"
15516 msgstr "បន្ទាត់"
15518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
15519 msgid "Step length (px)"
15520 msgstr "ប្រវែងជំហាន (ភីកសែល)"
15522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
15523 msgid "Lorem ipsum"
15524 msgstr "Lorem ipsum"
15526 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
15527 msgid "Number of paragraphs"
15528 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
15530 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
15531 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
15532 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
15534 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
15535 msgid "Sentences per paragraph"
15536 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
15538 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
15539 msgid ""
15540 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
15541 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
15542 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
15543 msgstr ""
15544 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
15545 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
15546 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
15548 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
15549 msgid "Color Markers to Match Stroke"
15550 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ខ្វាច់​ផ្គូផ្គង"
15552 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
15553 msgid "Font size [px]"
15554 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ [ភីកសែល]"
15556 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
15557 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
15558 msgid "Length Unit: "
15559 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
15561 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
15562 msgid "Measure"
15563 msgstr "រង្វាស់​"
15565 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
15566 msgid "Measure Path"
15567 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
15569 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
15570 msgid "Offset [px]"
15571 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
15573 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
15574 msgid "Precision"
15575 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
15577 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
15578 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
15579 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
15581 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
15582 msgid ""
15583 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
15584 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
15585 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
15586 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
15587 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
15588 "real world, Scale must be set to 250."
15589 msgstr ""
15591 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
15592 msgid "Angle"
15593 msgstr "មុំ"
15595 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
15596 msgid "Extrude"
15597 msgstr "ហូត​"
15599 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
15600 msgid "Magnitude"
15601 msgstr "ទំហំ"
15603 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
15604 msgid "ASCII Text with outline markup"
15605 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែលមានគ្រោង markup"
15607 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
15608 msgid "Text Outline File (*.outline)"
15609 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
15611 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
15612 msgid "Text Outline Input"
15613 msgstr "ការបញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
15615 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
15616 msgid "Copies of the pattern:"
15617 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
15619 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
15620 msgid "Deformation type:"
15621 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
15623 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
15624 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
15625 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
15627 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
15628 msgid "Pattern along Path"
15629 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
15631 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
15632 msgid "Space between copies:"
15633 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ចម្បាប់​ចម្លង ៖"
15635 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
15636 msgid "Bleed (in)"
15637 msgstr "សម្រក់"
15639 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
15640 msgid "Bond Weight #"
15641 msgstr ""
15643 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
15644 msgid "Book Height (inches)"
15645 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15647 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
15648 msgid "Book Properties"
15649 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សៀវភៅ"
15651 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
15652 msgid "Book Width (inches)"
15653 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
15655 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
15656 msgid "Caliper (inches)"
15657 msgstr ""
15659 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
15660 msgid "Cover"
15661 msgstr "គម្រប​"
15663 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
15664 msgid "Cover Thickness Measurement"
15665 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
15667 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
15668 msgid "Generate Template"
15669 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
15671 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
15672 msgid "Interior Pages"
15673 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
15675 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
15676 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
15677 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
15679 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
15680 msgid "Number of Pages"
15681 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
15683 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
15684 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
15685 msgstr ""
15687 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
15688 msgid "Paper Thickness Measurement"
15689 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
15691 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
15692 msgid "Perfect-Bound Cover"
15693 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អឥតខ្ចោះ"
15695 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
15696 msgid "Remove existing guides"
15697 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
15699 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
15700 #, fuzzy
15701 msgid "Specify Width"
15702 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
15704 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
15705 msgid "Perspective"
15706 msgstr "យថាទស្សន៍"
15708 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
15709 msgid "Postscript"
15710 msgstr "Postscript"
15712 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
15713 msgid "Postscript (*.ps)"
15714 msgstr "Postscript (*.ps)"
15716 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
15717 msgid "Postscript Input"
15718 msgstr "ការបញ្ចូល Postscript"
15720 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1
15721 msgid "Developer Examples"
15722 msgstr "ឧទាហរណ៍​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
15724 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2
15725 msgid "RadioButton example"
15726 msgstr "ឧទាហរណ៍​ប៊ូតុង​មូល"
15728 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3
15729 msgid "Select option: "
15730 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស ៖ ​"
15732 #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4
15733 msgid "Select second option: "
15734 msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​ទី ២ ៖ "
15736 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
15737 msgid "Jitter nodes"
15738 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
15740 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
15741 msgid "Maximum displacement, px"
15742 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អតិបរមា ភីកសែល"
15744 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
15745 msgid "Shift node handles"
15746 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
15748 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
15749 msgid "Shift nodes"
15750 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
15752 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
15753 msgid ""
15754 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
15755 "selected path."
15756 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
15758 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
15759 msgid "Use normal distribution"
15760 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
15762 #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1
15763 msgid "Random Point"
15764 msgstr "ចំណុច​ចៃដន្យ​"
15766 #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1
15767 msgid "Random Position"
15768 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
15770 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
15771 msgid "Bar Height:"
15772 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
15774 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
15775 msgid "Barcode"
15776 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
15778 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
15779 msgid "Barcode Data:"
15780 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិតផល ៖"
15782 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
15783 msgid "Barcode Type:"
15784 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិតផល ៖"
15786 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
15787 msgid "Initial size"
15788 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
15790 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
15791 msgid "Minimum size"
15792 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
15794 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
15795 msgid "Random Tree"
15796 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
15798 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
15799 #, no-c-format
15800 msgid "Curve (%):"
15801 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
15803 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
15804 msgid "Rubber Stretch"
15805 msgstr "ជ័រ​លាត​"
15807 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
15808 #, no-c-format
15809 msgid "Strength (%):"
15810 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
15812 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
15813 msgid "A diagram created with the program Sketch"
15814 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
15816 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
15817 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
15818 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
15820 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
15821 msgid "Sketch Input"
15822 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
15824 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
15825 msgid "Gear Placement"
15826 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
15828 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
15829 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
15830 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែកោង)"
15832 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
15833 msgid "Outside (Epitrochoid)"
15834 msgstr "ខាងក្រៅ (ខ្សែកោង)"
15836 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
15837 msgid "Quality (Default = 16)"
15838 msgstr "គុណភាព (លំនាំដើម = ១៦)"
15840 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
15841 msgid "R - Ring Radius (px)"
15842 msgstr "R - កាំរង្វង់ (ភីកសែល)"
15844 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
15845 msgid "Rotation (deg)"
15846 msgstr "បង្វិល (deg)"
15848 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
15849 msgid "Spirograph"
15850 msgstr "គួច"
15852 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
15853 msgid "d - Pen Radius (px)"
15854 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
15856 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
15857 msgid "r - Gear Radius (px)"
15858 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
15860 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
15861 msgid "Behavior"
15862 msgstr "ឥរិយាបថ"
15864 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
15865 msgid "Straighten Segments"
15866 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
15868 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
15869 msgid "Envelope"
15870 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
15872 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
15873 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
15874 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
15876 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
15877 msgid ""
15878 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
15879 "files"
15880 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
15882 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
15883 msgid "ZIP Output"
15884 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
15886 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
15887 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
15888 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
15890 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
15891 msgid "Microsoft's GUI definition format"
15892 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការកំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
15894 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
15895 msgid "XAML Output"
15896 msgstr "លទ្ធផល XAML"
15898 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
15899 msgid "fLIP cASE"
15900 msgstr "fLIP cASE"
15902 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
15903 msgid "lowercase"
15904 msgstr "អក្សរ​តូច​"
15906 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
15907 msgid "UPPERCASE"
15908 msgstr "អក្សរ​ធំ"
15910 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
15911 msgid "rANdOm CasE"
15912 msgstr "rANdOm CasE"
15914 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
15915 msgid "Replace text..."
15916 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ...សាយ​"
15918 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
15919 msgid "Title Case"
15920 msgstr "ចំណងជើង"
15922 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
15923 msgid "Sentence case"
15924 msgstr "ប្រយោគ"
15926 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
15927 msgid "ASCII Text"
15928 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
15930 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
15931 msgid "Text File (*.txt)"
15932 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
15934 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
15935 msgid "Text Input"
15936 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
15938 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
15939 msgid "Amount of whirl"
15940 msgstr "ចំនួន​គួច​"
15942 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
15943 msgid "Rotation is clockwise"
15944 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
15946 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
15947 msgid "Whirl"
15948 msgstr "គួច​"
15950 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
15951 msgid "A popular graphics file format for clipart"
15952 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
15954 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
15955 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
15956 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
15958 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
15959 msgid "Windows Metafile Input"
15960 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
15962 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
15963 msgid "XAML Input"
15964 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
15966 #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps"
15967 #~ msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែលពេញចិត្ត (dpi) របស់​រូបភាព"
15969 #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object"
15970 #~ msgstr "%s បាន​ជ្រើស​ពី​ការ​គ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d នៅ​លើ​វត្ថុ %d ដែល​បាន​ជ្រើស"
15972 #~ msgid "Search Tag"
15973 #~ msgstr "ស្លាក​ស្វែងរក​"
15975 #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"
15976 #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE"