Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 16:02+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 ../share/filters/filters.svg.h:53
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:58
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 ../share/filters/filters.svg.h:73
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:104
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr ""
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:59
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:97
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:114
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
81 msgid "Blurs"
82 msgstr "ព្រិល"
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
85 msgid ""
86 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
87 "force"
88 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
91 msgid "Motion blur, vertical"
92 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
95 msgid ""
96 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
97 "force"
98 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
101 msgid "Apparition"
102 msgstr "ការ​លេចឡើង"
104 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
105 msgid "Edges are partly feathered out"
106 msgstr ""
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
109 msgid "Cutout"
110 msgstr "កាត់​ចេញ​"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:122
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
115 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
117 msgid "Shadows and Glows"
118 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
121 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
122 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
125 msgid "Jigsaw piece"
126 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
129 msgid "Low, sharp bevel"
130 msgstr ""
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
133 msgid "Roughen"
134 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:110
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:118
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:121
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
140 msgid "ABCs"
141 msgstr "ABCs"
143 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
144 #, fuzzy
145 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
146 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
149 msgid "Rubber stamp"
150 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:116
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:120
158 msgid "Overlays"
159 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
162 msgid "Random whiteouts inside"
163 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
166 msgid "Ink bleed"
167 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
171 msgid "Protrusions"
172 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
175 msgid "Inky splotches underneath the object"
176 msgstr ""
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
179 msgid "Fire"
180 msgstr "ភ្លើង"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
183 msgid "Edges of object are on fire"
184 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
187 msgid "Bloom"
188 msgstr "ពង្រីក"
190 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
191 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
192 msgstr ""
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
195 msgid "Ridged border"
196 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
199 msgid "Ridged border with inner bevel"
200 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
203 msgid "Ripple"
204 msgstr "ជ្រួញ"
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:109
208 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:115
209 msgid "Distort"
210 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
213 msgid "Horizontal rippling of edges"
214 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
217 msgid "Speckle"
218 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
221 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
222 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
225 msgid "Oil slick"
226 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
229 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
230 msgstr ""
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
233 msgid "Frost"
234 msgstr "កំណក"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
237 msgid "Flake-like white splotches"
238 msgstr ""
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
241 msgid "Leopard fur"
242 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:60
245 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 ../share/filters/filters.svg.h:69
247 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:81
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:84
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:141
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:158
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
253 msgid "Materials"
254 msgstr "សម្ភារៈ"
256 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
257 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
258 msgstr ""
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
261 msgid "Zebra"
262 msgstr "សេះ​បង្កង់"
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
265 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
266 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
269 msgid "Clouds"
270 msgstr "ពពក"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
273 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
274 msgstr ""
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
277 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
278 msgid "Sharpen"
279 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
282 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:99
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:103
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 ../share/filters/filters.svg.h:167
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "មិន​ជ្រាប"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:74
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:101
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:162
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
365 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
366 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
385 msgid "Color"
386 msgstr "ពណ៌"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
389 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
390 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
393 msgid "Invert"
394 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Invert colors"
398 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
401 msgid "Sepia"
402 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 #, fuzzy
406 msgid "Render in warm sepia tones"
407 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
410 msgid "Age"
411 msgstr "អាយុកាល"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
414 msgid "Imitate aged photograph"
415 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
418 msgid "Organic"
419 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:63
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:66
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:85
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:128
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:130
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:133
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:137
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:160
431 msgid "Textures"
432 msgstr "វាយនភាព"
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
435 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
436 msgstr ""
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
439 msgid "Barbed wire"
440 msgstr "បន្លា"
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
443 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
444 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
447 msgid "Swiss cheese"
448 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
450 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
451 msgid "Random inner-bevel holes"
452 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
454 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
455 msgid "Blue cheese"
456 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
458 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
459 msgid "Marble-like bluish speckles"
460 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
462 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
463 msgid "Button"
464 msgstr "ប៊ូតុង"
466 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
467 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
468 msgstr ""
470 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
471 msgid "Inset"
472 msgstr "ក្រហូង"
474 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
475 msgid "Shadowy outer bevel"
476 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
478 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
479 msgid "Dripping"
480 msgstr "ស្រក់"
482 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
483 msgid "Random paint streaks downwards"
484 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
486 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
487 msgid "Jam spread"
488 msgstr ""
490 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
491 msgid "Glossy clumpy jam spread"
492 msgstr ""
494 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
495 msgid "Pixel smear"
496 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
498 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
499 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
500 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
503 msgid "Pixel smear, glossy"
504 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល រលោង"
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
507 msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
508 msgstr "បែបផែន​គំនូរ​រលោង​សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
511 msgid "HSL Bumps"
512 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:48
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:126
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
517 msgid "Bumps"
518 msgstr "ដុំ​ពក"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
521 msgid "Highly flexible specular bump"
522 msgstr ""
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
525 msgid "Cracked glass"
526 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
529 msgid "Under a cracked glass"
530 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
533 msgid "HSL bubbles"
534 msgstr "ពពុះ HSL"
536 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:107
537 msgid ""
538 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
539 "luminance"
540 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
543 msgid "Glowing bubble"
544 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:54
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:67
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 ../share/filters/filters.svg.h:70
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
550 msgid "Ridges"
551 msgstr "កំពូល"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
554 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
555 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
558 msgid "Neon"
559 msgstr "ណេអុង"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
562 msgid "Neon light effect with glow"
563 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
565 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
566 msgid "Melt and glow"
567 msgstr "រលាយ​បាត់ និង​ពន្លឺ​"
569 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
570 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
571 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
573 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
574 msgid "Badge"
575 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
577 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
578 msgid "Metal or plastic badge bevel"
579 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ប្លាស្ទិក និង​លោហៈ"
581 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
582 msgid "Pastel Bevel"
583 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ពណ៌​ព្រឿងៗ​"
585 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
586 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
587 msgstr ""
589 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
590 msgid "Thin Membrane"
591 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
593 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
594 msgid "Thin like a soap membrane"
595 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
597 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
598 msgid "Soft ridge"
599 msgstr "កំពូល​ទន់​​"
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
602 msgid "Soft pastel ridge"
603 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
606 msgid "Glowing metal"
607 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
610 msgid "Bright and glowing metal texture"
611 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
614 msgid "Leaves"
615 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:79
618 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
619 msgid "Scatter"
620 msgstr "ពង្រាយ"
622 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
623 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
624 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
626 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
627 msgid "Translucent"
628 msgstr "ល្អក់"
630 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
631 msgid "Illuminated translucent plastic effect"
632 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ប្លាស្ទិក​ល្អក់​កាន់តែ​ភ្លឺ"
634 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
635 msgid "Cross-smooth"
636 msgstr ""
638 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
639 msgid "Blur inner borders and intersections"
640 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
642 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
643 msgid "Iridescent beeswax"
644 msgstr ""
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
647 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
648 msgstr ""
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
651 msgid "Eroded metal"
652 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
654 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
655 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
656 msgstr ""
658 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
659 msgid "Cracked Lava"
660 msgstr " "
662 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
663 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
664 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
666 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
667 msgid "Bark"
668 msgstr "សំបកឈើ"
670 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
671 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
672 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
674 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
675 msgid "Lizard skin"
676 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
678 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
679 msgid "Stylized reptile skin texture"
680 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
682 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
683 msgid "Stone wall"
684 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
686 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
687 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
688 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
690 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
691 msgid "Silk carpet"
692 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
694 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
695 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
696 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
698 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
699 msgid "Refractive gel A"
700 msgstr ""
702 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
703 msgid "Gel effect with light refraction"
704 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
706 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
707 msgid "Refractive gel B"
708 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
710 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
711 msgid "Gel effect with strong refraction"
712 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
714 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
715 msgid "Metallized paint"
716 msgstr ""
718 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
719 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
720 msgstr ""
722 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
723 msgid "Dragee"
724 msgstr ""
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
727 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
728 msgstr ""
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
731 msgid "Raised border"
732 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
735 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
736 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
739 msgid "Metallized ridge"
740 msgstr ""
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
743 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
744 msgstr ""
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
747 msgid "Fat oil"
748 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
751 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
752 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
755 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
756 msgid "Colorize"
757 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
759 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
760 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
761 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
763 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
764 msgid "Parallel hollow"
765 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:78
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:90
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:95
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:108
772 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../src/filter-enums.cpp:31
773 msgid "Morphology"
774 msgstr "រូបវិទូ"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
777 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
778 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
781 msgid "Hole"
782 msgstr "រន្ធ"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
785 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
786 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
789 msgid "Black hole"
790 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
793 msgid "Creates a black light inside and outside"
794 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
797 msgid "Smooth outline"
798 msgstr "គ្រោង​រលូន"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
801 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
802 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
805 msgid "Cubes"
806 msgstr "គូប"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
809 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
810 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
813 msgid "Peel off"
814 msgstr "​"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
817 msgid "Peeling painting on a wall"
818 msgstr ""
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
821 msgid "Gold splatter"
822 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
825 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
826 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
829 msgid "Gold paste"
830 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
833 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
837 msgid "Crumpled plastic"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
841 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
842 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
845 msgid "Enamel jewelry"
846 msgstr ""
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
849 msgid "Slightly cracked enameled texture"
850 msgstr ""
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
853 msgid "Rough paper"
854 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
857 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
858 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
861 msgid "Rough and glossy"
862 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
865 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
866 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
869 msgid "In and Out"
870 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
873 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
874 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
877 msgid "Air spray"
878 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
881 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
882 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
885 msgid "Warm inside"
886 msgstr ""
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
889 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
890 msgstr ""
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
893 #, fuzzy
894 msgid "Cool outside"
895 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
897 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
898 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
899 msgstr ""
901 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
902 msgid "Electronic microscopy"
903 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
905 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
906 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
907 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
909 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
910 msgid "Tartan"
911 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
913 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
914 msgid "Checkered tartan pattern"
915 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
917 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
918 msgid "Invert hue"
919 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
921 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
922 msgid "Invert hue, or rotate it"
923 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
925 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
926 msgid "Outline"
927 msgstr "គ្រោង​"
929 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
930 msgid "Draws an outline around"
931 msgstr "គូរ​គ្រោង"
933 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
934 msgid "Outline, double"
935 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
938 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
939 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
942 msgid "Fancy blur"
943 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
946 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
947 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
950 msgid "Glow"
951 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
954 msgid "Glow of object's own color at the edges"
955 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
958 msgid "Ghost outline"
959 msgstr "គ្រោង Ghost"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
962 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
963 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
966 msgid "Color emboss"
967 msgstr "ពណ៌​ផុស"
969 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
970 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
971 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
973 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
974 msgid "Soft bump"
975 msgstr "ពកៗ​ស្រទន់"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
978 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects"
979 msgstr ""
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
982 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
983 msgid "Solarize"
984 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
986 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
987 msgid "Classical photographic solarization effect"
988 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
990 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
991 msgid "Moonarize"
992 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
994 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
995 msgid ""
996 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
997 "lights"
998 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
1000 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1001 msgid "Soft focus lens"
1002 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
1004 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1005 msgid "Glowing image content without blurring it"
1006 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1009 msgid "Stained glass"
1010 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1013 msgid "Illuminated stained glass effect"
1014 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1017 msgid "Dark glass"
1018 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1021 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1022 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1025 msgid "HSL Bumps, alpha"
1026 msgstr ""
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:107
1029 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:169
1030 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1031 msgid "Masking tools"
1032 msgstr "ឧបករណ៍​របាំង"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1035 msgid ""
1036 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1037 "transparency depending filters"
1038 msgstr ""
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1041 msgid "HSL Bubbles, alpha"
1042 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1045 msgid "Smooth edges"
1046 msgstr "គែម​​រលោង"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1049 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1050 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1053 msgid "Torn edges"
1054 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1057 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1058 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1060 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1061 msgid "Feather"
1062 msgstr ""
1064 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1065 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1066 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1068 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1069 msgid "Blur content"
1070 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1072 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1073 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1074 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1076 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1077 msgid "Specular light"
1078 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1080 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1081 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1082 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1084 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1085 msgid "Roughen inside"
1086 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1089 msgid "Roughen all inside shapes"
1090 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1093 msgid "Evanescent"
1094 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1097 msgid ""
1098 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1099 "transparency at edges"
1100 msgstr ""
1102 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1103 msgid "Chalk and sponge"
1104 msgstr ""
1106 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1107 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1108 msgstr ""
1110 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1111 msgid "People"
1112 msgstr "មនុស្ស"
1114 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1115 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1116 msgstr ""
1118 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1119 msgid "Scotland"
1120 msgstr "ស្កុតលែន"
1122 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1123 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1124 msgstr ""
1126 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1127 msgid "Noise transparency"
1128 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1131 msgid "Basic noise transparency texture"
1132 msgstr ""
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1135 msgid "Noise fill"
1136 msgstr ""
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1139 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1140 msgstr ""
1142 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1143 msgid "Garden of Delights"
1144 msgstr ""
1146 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1147 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1148 msgstr ""
1150 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Diffuse light"
1153 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1155 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1156 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1157 msgstr ""
1159 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Cutout Glow"
1162 msgstr "​"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1165 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1166 msgstr ""
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1169 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1170 msgstr ""
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1173 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1174 msgstr ""
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1177 msgid "Dark Emboss"
1178 msgstr ""
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1181 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1182 msgstr "បែបផែន​ផុស ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1185 msgid "Simple blur"
1186 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1189 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1190 msgstr ""
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1193 msgid "HSL Bubbles, diffuse"
1194 msgstr ""
1196 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1197 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1198 msgstr ""
1200 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1201 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1202 msgid "Emboss"
1203 msgstr "ផុស"
1205 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1206 msgid ""
1207 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1208 "Blend"
1209 msgstr ""
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1212 msgid "Blotting paper"
1213 msgstr ""
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1216 msgid "Inkblot on blotting paper"
1217 msgstr ""
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Wax print"
1222 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
1224 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1225 msgid "Wax print on tissue texture"
1226 msgstr ""
1228 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1229 msgid "Inkblot"
1230 msgstr ""
1232 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1233 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1234 msgstr ""
1236 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1237 msgid "Burnt edges"
1238 msgstr "ឆេះ​គែម"
1240 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1241 msgid "Burnt paper edges texture"
1242 msgstr "វាយនភាព​គែម​ក្រដាស​ឆេះ"
1244 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1245 msgid "Color outline"
1246 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1248 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1249 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur"
1250 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវបាន"
1252 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1253 msgid "Liquid"
1254 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1256 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1257 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1258 msgstr ""
1260 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1261 msgid "Watercolor"
1262 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1264 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1265 msgid "Cloudy watercolor effect"
1266 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1268 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Felt"
1271 msgstr "ហ្វីត"
1273 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1274 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1275 msgstr ""
1277 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1278 msgid "Ink paint"
1279 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1281 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1282 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1283 msgstr ""
1285 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1286 msgid "Tinted rainbow"
1287 msgstr ""
1289 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1290 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1291 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1293 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1294 msgid "Melted rainbow"
1295 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1297 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1298 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1299 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1301 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1302 msgid "Darken edges"
1303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1306 msgid "Enhance outline and glows inside and outside"
1307 msgstr "គ្រោង និង​ពន្លឺ​បន្ថែម​នៅ​ខាងក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1310 msgid "Dark and glow"
1311 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1314 msgid "Flex metal"
1315 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1318 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1319 msgstr ""
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1322 msgid "Comics draft"
1323 msgstr ""
1325 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:143
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 ../share/filters/filters.svg.h:145
1327 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 ../share/filters/filters.svg.h:147
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:149
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 ../share/filters/filters.svg.h:151
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
1331 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:161
1332 msgid "Non realistic shaders"
1333 msgstr ""
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1336 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1337 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1340 msgid "Comics fading"
1341 msgstr ""
1343 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1344 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1345 msgstr ""
1347 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Smooth shader NR"
1350 msgstr "ភាព​រលោង"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1353 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1354 msgstr ""
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1357 msgid "Emboss shader NR"
1358 msgstr ""
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1361 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1362 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1365 msgid "Smooth shader dark NR"
1366 msgstr ""
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1369 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1370 msgstr ""
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1373 msgid "Comics"
1374 msgstr ""
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1377 #, fuzzy
1378 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1379 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
1381 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1382 msgid "Satin NR"
1383 msgstr "សាតាំង NR"
1385 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1386 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1387 msgstr ""
1389 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1390 msgid "Frosted glass NR"
1391 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1393 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1394 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1395 msgstr ""
1397 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1398 msgid "Smooth shader contour NR"
1399 msgstr ""
1401 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1402 msgid "Contouring version of smooth shader"
1403 msgstr ""
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1406 msgid "Aluminium NR"
1407 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1410 msgid "Brushed aluminium shader"
1411 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1414 msgid "Comics fluid"
1415 msgstr ""
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1420 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1423 msgid "Chrome NR"
1424 msgstr "ក្រូម NR"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1427 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1428 msgstr ""
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1431 msgid "Chrome dark NR"
1432 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1435 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1436 msgstr ""
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1439 msgid "Wavy tartan"
1440 msgstr ""
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1443 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1444 msgstr ""
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1447 msgid "3D marble"
1448 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1451 msgid "3D warped marble texture"
1452 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1455 msgid "3D wood"
1456 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1459 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1460 msgstr ""
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1463 msgid "Mother of pearl"
1464 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1467 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1468 msgstr ""
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1471 msgid "Tiger fur"
1472 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1475 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1476 msgstr ""
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1479 #, fuzzy
1480 msgid "Flow inside"
1481 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
1483 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1484 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1485 msgstr ""
1487 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1488 msgid "Comics cream"
1489 msgstr ""
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1492 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1493 msgstr ""
1495 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Black Light"
1498 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1501 msgid "Light areas turn to black"
1502 msgstr ""
1504 #. Eraser
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
1507 msgid "Eraser"
1508 msgstr "ជ័រ​លុប"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1511 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1512 msgstr ""
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1515 #, fuzzy
1516 msgid "Noisy blur"
1517 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
1519 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1520 #, fuzzy
1521 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1522 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
1524 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Film Grain"
1527 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1530 msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
1531 msgstr ""
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1534 #, fuzzy
1535 msgid "HSL Bumps, transparent"
1536 msgstr "0 (ថ្លា)"
1538 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1539 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1540 msgstr ""
1542 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1543 msgid "Lead pencil"
1544 msgstr ""
1546 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1547 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects"
1548 msgstr ""
1550 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1551 msgid "Velvet bump"
1552 msgstr ""
1554 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1555 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1556 msgstr ""
1558 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1559 msgid "Alpha engraving"
1560 msgstr ""
1562 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1563 msgid "Gives a transparent engraving effect to bitmaps and materials"
1564 msgstr ""
1566 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1567 msgid "Alpha engraving, color"
1568 msgstr ""
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1571 msgid "Gives a transparent color engraving effect to bitmaps and materials"
1572 msgstr ""
1574 #: ../src/arc-context.cpp:303
1575 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
1576 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
1578 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
1579 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
1580 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
1582 #: ../src/arc-context.cpp:451
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
1586 "to draw around the starting point"
1587 msgstr ""
1588 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
1589 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1591 #: ../src/arc-context.cpp:453
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
1595 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
1596 msgstr ""
1597 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
1598 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
1600 #: ../src/arc-context.cpp:472
1601 msgid "Create ellipse"
1602 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
1604 #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420
1605 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434
1606 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448
1607 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
1608 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
1610 #. status text
1611 #: ../src/box3d-context.cpp:604
1612 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
1613 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
1615 #: ../src/box3d-context.cpp:628
1616 msgid "Create 3D box"
1617 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
1619 #: ../src/box3d.cpp:315
1620 msgid "<b>3D Box</b>"
1621 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
1623 #: ../src/connector-context.cpp:526
1624 msgid "Creating new connector"
1625 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
1627 #: ../src/connector-context.cpp:777
1628 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
1629 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
1631 #: ../src/connector-context.cpp:826
1632 msgid "Reroute connector"
1633 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
1635 #. Flush pending updates
1636 #: ../src/connector-context.cpp:990
1637 msgid "Create connector"
1638 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
1640 #: ../src/connector-context.cpp:1014
1641 msgid "Finishing connector"
1642 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
1644 #: ../src/connector-context.cpp:1157
1645 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
1646 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
1648 #: ../src/connector-context.cpp:1230
1649 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
1650 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
1652 #: ../src/connector-context.cpp:1342
1653 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
1654 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
1656 #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965
1657 msgid "Make connectors avoid selected objects"
1658 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1660 #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975
1661 msgid "Make connectors ignore selected objects"
1662 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
1664 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
1665 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
1666 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
1668 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
1669 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
1670 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
1672 #: ../src/desktop.cpp:819
1673 msgid "No previous zoom."
1674 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
1676 #: ../src/desktop.cpp:844
1677 msgid "No next zoom."
1678 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
1680 #: ../src/desktop-events.cpp:201
1681 msgid "Create guide"
1682 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1684 #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394
1685 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
1686 msgid "Delete guide"
1687 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1689 #: ../src/desktop-events.cpp:387
1690 msgid "Move guide"
1691 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
1693 #: ../src/desktop-events.cpp:410
1694 #, c-format
1695 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
1696 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
1698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
1699 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
1700 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
1702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
1703 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
1704 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
1706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
1707 #, c-format
1708 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
1709 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
1711 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
1712 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
1713 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
1715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
1716 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
1717 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
1719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
1720 msgid "Unclump tiled clones"
1721 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
1723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
1724 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
1725 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
1727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
1728 msgid "Delete tiled clones"
1729 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881
1732 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
1733 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
1735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
1736 msgid ""
1737 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
1738 "group</b>."
1739 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
1741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
1742 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
1743 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
1745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
1746 msgid "Create tiled clones"
1747 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
1750 msgid "<small>Per row:</small>"
1751 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
1753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
1754 msgid "<small>Per column:</small>"
1755 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
1757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
1758 msgid "<small>Randomize:</small>"
1759 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
1761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
1762 msgid "_Symmetry"
1763 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
1765 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
1766 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
1767 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
1768 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
1769 #.
1770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
1771 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
1772 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
1774 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
1775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
1776 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
1777 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
1779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
1780 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
1781 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
1783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
1784 msgid "<b>PM</b>: reflection"
1785 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1787 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
1788 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
1789 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
1790 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
1791 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1793 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
1794 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
1795 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1797 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
1798 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
1799 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
1801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
1802 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
1803 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
1805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
1806 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
1807 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
1809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
1810 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
1811 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
1813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
1814 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
1815 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
1817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
1818 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
1819 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
1821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
1822 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
1823 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
1825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
1826 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
1827 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
1829 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
1830 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
1831 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
1833 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
1834 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
1835 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
1837 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
1838 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
1839 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
1841 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
1842 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
1843 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
1845 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
1846 msgid "S_hift"
1847 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
1849 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
1850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
1851 #, no-c-format
1852 msgid "<b>Shift X:</b>"
1853 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
1855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
1856 #, no-c-format
1857 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
1858 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
1860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
1861 #, no-c-format
1862 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
1863 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
1865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
1866 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
1867 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1869 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
1870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
1871 #, no-c-format
1872 msgid "<b>Shift Y:</b>"
1873 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
1875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
1876 #, no-c-format
1877 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
1878 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
1881 #, no-c-format
1882 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
1883 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
1885 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
1886 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
1887 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
1890 msgid "<b>Exponent:</b>"
1891 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
1893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
1894 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1895 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
1897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
1898 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1899 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
1901 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
1902 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
1903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
1904 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
1905 msgid "<small>Alternate:</small>"
1906 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
1908 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
1909 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
1910 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1912 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
1913 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
1914 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1916 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
1918 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
1919 msgid "<small>Cumulate:</small>"
1920 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
1922 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
1923 msgid "Cumulate the shifts for each row"
1924 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
1926 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
1927 msgid "Cumulate the shifts for each column"
1928 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
1930 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
1931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
1932 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
1933 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
1935 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
1936 msgid "Exclude tile height in shift"
1937 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1939 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
1940 msgid "Exclude tile width in shift"
1941 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
1943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
1944 msgid "Sc_ale"
1945 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
1948 msgid "<b>Scale X:</b>"
1949 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
1951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
1952 #, no-c-format
1953 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
1954 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1956 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
1957 #, no-c-format
1958 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
1959 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
1961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
1962 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
1963 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
1966 msgid "<b>Scale Y:</b>"
1967 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
1969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
1970 #, no-c-format
1971 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
1972 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
1975 #, no-c-format
1976 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
1977 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
1979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
1980 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
1981 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
1983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
1984 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1985 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
1987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
1988 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
1989 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
1991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
1992 msgid "<b>Base:</b>"
1993 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
1995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
1996 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
1997 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
1999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2000 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2001 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2004 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2005 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2008 msgid "Cumulate the scales for each row"
2009 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2012 msgid "Cumulate the scales for each column"
2013 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2016 msgid "_Rotation"
2017 msgstr "ការ​បង្វិល"
2019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2020 msgid "<b>Angle:</b>"
2021 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2026 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2029 #, no-c-format
2030 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2031 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2034 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2035 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2038 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2039 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2041 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2042 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2043 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2045 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2046 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2047 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2050 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2051 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2054 msgid "_Blur & opacity"
2055 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2058 msgid "<b>Blur:</b>"
2059 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2062 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2063 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2066 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2067 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2070 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2071 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2074 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2075 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2078 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2079 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2082 msgid "<b>Fade out:</b>"
2083 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2086 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2087 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2090 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2091 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2094 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2095 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2098 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2099 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2101 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2102 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2103 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2105 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2106 msgid "Co_lor"
2107 msgstr "ពណ៌​"
2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2110 msgid "Initial color: "
2111 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2113 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2114 msgid "Initial color of tiled clones"
2115 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2117 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2118 msgid ""
2119 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2120 "stroke)"
2121 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2123 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2124 msgid "<b>H:</b>"
2125 msgstr "<b>H ៖</b>"
2127 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2128 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2129 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2131 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2132 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2133 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2135 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2136 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2137 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2140 msgid "<b>S:</b>"
2141 msgstr "<b>S ៖</b>"
2143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2144 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2145 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2148 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2149 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2151 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2152 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2153 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2156 msgid "<b>L:</b>"
2157 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2160 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2161 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2164 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2165 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2167 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2168 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2169 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2172 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2173 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2175 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2176 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2177 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2180 msgid "_Trace"
2181 msgstr "ដាន"
2183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2184 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2185 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2188 msgid ""
2189 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2190 "apply it to the clone"
2191 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2193 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2194 msgid "1. Pick from the drawing:"
2195 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2197 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2198 msgid "Pick the visible color and opacity"
2199 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2201 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2202 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2203 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
2205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2206 msgid "Opacity"
2207 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2209 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2210 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2211 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2213 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2214 msgid "R"
2215 msgstr "R"
2217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2218 msgid "Pick the Red component of the color"
2219 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2222 msgid "G"
2223 msgstr "G"
2225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2226 msgid "Pick the Green component of the color"
2227 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2229 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2230 msgid "B"
2231 msgstr "B"
2233 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2234 msgid "Pick the Blue component of the color"
2235 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2237 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2238 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2240 msgid "clonetiler|H"
2241 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2243 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2244 msgid "Pick the hue of the color"
2245 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2247 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2248 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2249 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2250 msgid "clonetiler|S"
2251 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2253 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2254 msgid "Pick the saturation of the color"
2255 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2257 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2258 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2259 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2260 msgid "clonetiler|L"
2261 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2263 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2264 msgid "Pick the lightness of the color"
2265 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2267 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2268 msgid "2. Tweak the picked value:"
2269 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2271 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2272 msgid "Gamma-correct:"
2273 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2275 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2276 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2277 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2279 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2280 msgid "Randomize:"
2281 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2283 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2284 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2285 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2287 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2288 msgid "Invert:"
2289 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2292 msgid "Invert the picked value"
2293 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2296 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2297 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2299 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2300 msgid "Presence"
2301 msgstr "តំណាង"
2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2304 msgid ""
2305 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2306 "that point"
2307 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2309 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
2311 msgid "Size"
2312 msgstr "ទំហំ"
2314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2315 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2316 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2319 msgid ""
2320 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2321 "or stroke)"
2322 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2325 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2326 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2329 msgid "How many rows in the tiling"
2330 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2333 msgid "How many columns in the tiling"
2334 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2337 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2338 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2341 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2342 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2345 msgid "Rows, columns: "
2346 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2349 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2350 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2353 msgid "Width, height: "
2354 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2357 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2358 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2361 msgid "Use saved size and position of the tile"
2362 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2365 msgid ""
2366 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2367 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2368 msgstr ""
2369 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2370 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2373 msgid " <b>_Create</b> "
2374 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2377 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2378 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2380 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2381 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2382 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2383 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2384 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2386 msgid " _Unclump "
2387 msgstr "រាយប៉ាយ"
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2390 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2391 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2394 msgid " Re_move "
2395 msgstr "យក​ចេញ​"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2398 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2399 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2402 msgid " R_eset "
2403 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2405 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2406 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2407 msgid ""
2408 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2409 "to zero"
2410 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2412 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2413 msgid "_Page"
2414 msgstr "ទំព័រ​"
2416 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2417 msgid "_Drawing"
2418 msgstr "គំនូរ"
2420 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2421 msgid "_Selection"
2422 msgstr "ជម្រើស​"
2424 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2425 msgid "_Custom"
2426 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2428 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2429 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2430 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2432 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2433 msgid "Units:"
2434 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2436 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2437 msgid "_x0:"
2438 msgstr "_x0 ៖"
2440 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2441 msgid "x_1:"
2442 msgstr "x_1 ៖"
2444 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2445 #, fuzzy
2446 msgid "Wid_th:"
2447 msgstr "​ទទឹង ៖"
2449 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2450 msgid "_y0:"
2451 msgstr "_y0 ៖"
2453 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2454 msgid "y_1:"
2455 msgstr "y_1 ៖"
2457 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Hei_ght:"
2460 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2462 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2463 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2464 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2466 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2467 msgid "_Width:"
2468 msgstr "​ទទឹង ៖"
2470 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2471 msgid "pixels at"
2472 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2474 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2475 msgid "dp_i"
2476 msgstr "dpi"
2478 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2479 msgid "_Height:"
2480 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2482 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
2484 msgid "dpi"
2485 msgstr "dpi"
2487 #. true = has mnemonic
2488 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2489 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2490 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2492 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2493 msgid "_Browse..."
2494 msgstr "រកមើល​..."
2496 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2497 msgid "Batch export all selected objects"
2498 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2500 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2501 msgid ""
2502 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2503 "(caution, overwrites without asking!)"
2504 msgstr ""
2505 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2506 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2508 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2509 #, fuzzy
2510 msgid "Hide all except selected"
2511 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2513 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2514 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2515 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2517 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2518 msgid "_Export"
2519 msgstr "នាំចេញ "
2521 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2522 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2523 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2525 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2526 #, c-format
2527 msgid "Batch export %d selected object"
2528 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2529 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2531 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2532 msgid "Export in progress"
2533 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2535 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2536 #, c-format
2537 msgid "Exporting %d files"
2538 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2540 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2543 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2545 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2546 msgid "You have to enter a filename"
2547 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
2549 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
2550 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
2551 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
2553 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
2554 #, c-format
2555 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
2556 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
2558 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
2559 #, c-format
2560 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
2561 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
2563 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
2564 msgid "Select a filename for exporting"
2565 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
2567 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
2568 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435
2569 #, c-format
2570 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
2571 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
2572 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
2574 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2575 msgid "exact"
2576 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
2578 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438
2579 msgid "partial"
2580 msgstr "លំអៀង​"
2582 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445
2583 msgid "No objects found"
2584 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
2586 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
2587 msgid "T_ype: "
2588 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
2590 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2591 msgid "Search in all object types"
2592 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
2594 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
2595 msgid "All types"
2596 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
2598 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2599 msgid "Search all shapes"
2600 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
2602 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
2603 msgid "All shapes"
2604 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
2606 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2607 msgid "Search rectangles"
2608 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
2610 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
2611 msgid "Rectangles"
2612 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
2614 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2615 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
2616 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
2618 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
2619 msgid "Ellipses"
2620 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
2622 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2623 msgid "Search stars and polygons"
2624 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
2626 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
2627 msgid "Stars"
2628 msgstr "ផ្កាយ"
2630 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2631 msgid "Search spirals"
2632 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
2634 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
2635 msgid "Spirals"
2636 msgstr "គួច​"
2638 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
2639 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
2640 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2641 msgid "Search paths, lines, polylines"
2642 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
2644 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
2645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
2646 msgid "Paths"
2647 msgstr "ផ្លូវ"
2649 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2650 msgid "Search text objects"
2651 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
2653 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
2654 msgid "Texts"
2655 msgstr "អត្ថបទ​"
2657 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2658 msgid "Search groups"
2659 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
2661 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
2662 msgid "Groups"
2663 msgstr "ក្រុម"
2665 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2666 msgid "Search clones"
2667 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
2669 #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find
2670 #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80
2671 msgid "find|Clones"
2672 msgstr "រក|ក្លូន​"
2674 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2675 msgid "Search images"
2676 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
2678 #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81
2679 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
2680 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
2681 msgid "Images"
2682 msgstr "រូបភាព"
2684 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2685 msgid "Search offset objects"
2686 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
2688 #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
2689 msgid "Offsets"
2690 msgstr "អុហ្វសិត​"
2692 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2693 msgid "_Text: "
2694 msgstr "អត្ថបទ ៖"
2696 #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
2697 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
2698 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
2700 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2701 msgid "_ID: "
2702 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
2704 #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
2705 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
2706 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2708 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2709 msgid "_Style: "
2710 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2712 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
2713 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
2714 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2716 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2717 msgid "_Attribute: "
2718 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
2720 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
2721 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
2722 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
2724 #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2725 msgid "Search in s_election"
2726 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
2728 #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
2729 msgid "Limit search to the current selection"
2730 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
2732 #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2733 msgid "Search in current _layer"
2734 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2736 #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
2737 msgid "Limit search to the current layer"
2738 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
2740 #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2741 msgid "Include _hidden"
2742 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
2744 #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
2745 msgid "Include hidden objects in search"
2746 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2748 #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2749 msgid "Include l_ocked"
2750 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
2752 #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
2753 msgid "Include locked objects in search"
2754 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
2756 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
2757 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
2758 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
2759 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
2760 msgid "_Clear"
2761 msgstr "ជម្រះ"
2763 #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
2764 msgid "Clear values"
2765 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
2767 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2768 msgid "_Find"
2769 msgstr "រក​"
2771 #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85
2772 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
2773 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
2775 #. Create the label for the object id
2776 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
2777 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
2778 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
2779 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
2780 msgid "_Id"
2781 msgstr "លេខសម្គាល់​"
2783 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
2784 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
2785 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
2787 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
2788 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
2789 #: ../src/verbs.cpp:2492
2790 msgid "_Set"
2791 msgstr "កំណត់​"
2793 #. Create the label for the object label
2794 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
2795 msgid "_Label"
2796 msgstr "ស្លាក"
2798 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
2799 msgid "A freeform label for the object"
2800 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
2802 #. Create the label for the object title
2803 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
2804 #, fuzzy
2805 msgid "_Title"
2806 msgstr "ចំណង​ជើង"
2808 #. Create the frame for the object description
2809 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
2810 #, fuzzy
2811 msgid "_Description"
2812 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
2814 #. Hide
2815 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
2816 msgid "_Hide"
2817 msgstr "លាក់​"
2819 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
2820 msgid "Check to make the object invisible"
2821 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
2823 #. Lock
2824 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
2825 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
2826 msgid "L_ock"
2827 msgstr "ចាក់សោ​"
2829 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
2830 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
2831 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
2833 #. Create the frame for interactivity options
2834 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
2835 #, fuzzy
2836 msgid "_Interactivity"
2837 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
2839 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
2840 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
2841 msgid "Ref"
2842 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
2844 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2845 msgid "Lock object"
2846 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
2848 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
2849 msgid "Unlock object"
2850 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
2852 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2853 msgid "Hide object"
2854 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
2856 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
2857 msgid "Unhide object"
2858 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
2860 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
2861 msgid "Id invalid! "
2862 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
2864 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
2865 msgid "Id exists! "
2866 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
2868 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
2869 msgid "Set object ID"
2870 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
2872 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
2873 msgid "Set object label"
2874 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
2876 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
2877 msgid "Set object title"
2878 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
2880 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
2881 msgid "Set object description"
2882 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
2884 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
2885 msgid "Href:"
2886 msgstr "Href ៖"
2888 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
2889 msgid "Target:"
2890 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
2892 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
2893 msgid "Type:"
2894 msgstr "ប្រភេទ ៖"
2896 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
2897 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
2898 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
2899 msgid "Role:"
2900 msgstr "តួ​នាទី ៖"
2902 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
2903 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
2904 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
2905 msgid "Arcrole:"
2906 msgstr "Arcrole ៖"
2908 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
2909 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
2910 msgid "Title:"
2911 msgstr "ចំណងជើង ៖"
2913 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2914 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2915 msgid "Show:"
2916 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2918 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
2919 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
2920 msgid "Actuate:"
2921 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
2923 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
2924 msgid "URL:"
2925 msgstr "URL ៖"
2927 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
2928 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
2929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
2930 msgid "X:"
2931 msgstr "X ៖"
2933 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
2934 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
2935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
2936 msgid "Y:"
2937 msgstr "Y ៖"
2939 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
2940 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
2941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
2942 msgid "Width:"
2943 msgstr "​ទទឹង ៖"
2945 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
2946 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
2947 msgid "Height:"
2948 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2950 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
2951 #, c-format
2952 msgid "%s Properties"
2953 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
2955 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
2956 #, c-format
2957 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
2958 msgstr ""
2960 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
2961 #, c-format
2962 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
2963 msgstr ""
2965 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
2966 #, c-format
2967 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
2968 msgstr ""
2970 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
2971 msgid "<i>Checking...</i>"
2972 msgstr ""
2974 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
2975 msgid "Fix spelling"
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956
2979 #, fuzzy
2980 msgid "Suggestions:"
2981 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ ៖"
2983 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2984 msgid "_Accept"
2985 msgstr ""
2987 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968
2988 msgid "Accept the chosen suggestion"
2989 msgstr ""
2991 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2992 #, fuzzy
2993 msgid "_Ignore once"
2994 msgstr "មិន​អើពើ"
2996 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970
2997 msgid "Ignore this word only once"
2998 msgstr ""
3000 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3001 #, fuzzy
3002 msgid "_Ignore"
3003 msgstr "មិន​អើពើ"
3005 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972
3006 msgid "Ignore this word in this session"
3007 msgstr ""
3009 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3010 msgid "A_dd to dictionary:"
3011 msgstr ""
3013 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979
3014 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3015 msgstr ""
3017 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3018 #, fuzzy
3019 msgid "_Stop"
3020 msgstr "កំណត់​"
3022 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012
3023 msgid "Stop the check"
3024 msgstr ""
3026 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3027 #, fuzzy
3028 msgid "_Start"
3029 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3031 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014
3032 msgid "Start the check"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3036 msgid "Font"
3037 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3039 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3040 msgid "Layout"
3041 msgstr "ប្លង់"
3043 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3044 msgid "Align lines left"
3045 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3047 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3048 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3049 msgid "Center lines"
3050 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3052 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3053 msgid "Align lines right"
3054 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3056 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3057 msgid "Justify lines"
3058 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3060 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770
3061 msgid "Horizontal text"
3062 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3064 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
3065 msgid "Vertical text"
3066 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3068 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3069 msgid "Line spacing:"
3070 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3072 #. Text
3073 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67
3074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3075 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3076 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
3077 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3078 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3079 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3080 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3081 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3082 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3083 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3084 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3085 msgid "Text"
3086 msgstr "អត្ថបទ"
3088 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3089 msgid "Set as default"
3090 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3092 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3093 msgid "Set text style"
3094 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3096 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3097 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3098 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3100 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3101 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3102 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3108 "commit changes."
3109 msgstr ""
3110 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3111 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3113 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3114 msgid "Drag to reorder nodes"
3115 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3117 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3118 msgid "New element node"
3119 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3121 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3122 msgid "New text node"
3123 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3125 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3126 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3127 msgid "Duplicate node"
3128 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3130 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3131 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
3132 msgid "Delete node"
3133 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
3135 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3136 msgid "Unindent node"
3137 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3139 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3140 msgid "Indent node"
3141 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3143 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3144 msgid "Raise node"
3145 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3147 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3148 msgid "Lower node"
3149 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3151 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3152 msgid "Delete attribute"
3153 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3155 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3156 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3157 msgid "Attribute name"
3158 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3160 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3161 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3162 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3163 msgid "Set attribute"
3164 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3166 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3167 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3168 msgid "Set"
3169 msgstr "កំណត់"
3171 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3172 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3173 msgid "Attribute value"
3174 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3176 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3177 msgid "Drag XML subtree"
3178 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3180 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3181 msgid "New element node..."
3182 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3184 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3185 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
3186 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
3187 msgid "Cancel"
3188 msgstr "បោះបង់"
3190 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3191 msgid "Create"
3192 msgstr "បង្កើត"
3194 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3195 msgid "Create new element node"
3196 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3198 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3199 msgid "Create new text node"
3200 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3202 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3203 msgid "Change attribute"
3204 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3206 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3207 msgid "Grid _units:"
3208 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3210 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3211 msgid "_Origin X:"
3212 msgstr "X ដើម ៖"
3214 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3217 msgid "X coordinate of grid origin"
3218 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3220 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3221 msgid "O_rigin Y:"
3222 msgstr "Y ដើម ៖"
3224 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3227 msgid "Y coordinate of grid origin"
3228 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3230 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3231 msgid "Spacing _Y:"
3232 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3234 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3236 msgid "Base length of z-axis"
3237 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3239 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
3242 msgid "Angle X:"
3243 msgstr "មុំ X ៖"
3245 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3247 msgid "Angle of x-axis"
3248 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3250 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
3253 msgid "Angle Z:"
3254 msgstr "មុំ Z ៖"
3256 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3258 msgid "Angle of z-axis"
3259 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3261 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3262 msgid "Grid line _color:"
3263 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3265 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3266 msgid "Grid line color"
3267 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3269 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3270 msgid "Color of grid lines"
3271 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3273 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3274 msgid "Ma_jor grid line color:"
3275 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3277 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3278 msgid "Major grid line color"
3279 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3281 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3282 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3283 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3285 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3286 msgid "_Major grid line every:"
3287 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3289 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3290 msgid "lines"
3291 msgstr "បន្ទាត់"
3293 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3294 msgid "Rectangular grid"
3295 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3297 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3298 msgid "Axonometric grid"
3299 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3301 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3302 msgid "Create new grid"
3303 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3305 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3306 msgid "_Enabled"
3307 msgstr "បាន​បើក "
3309 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3310 msgid ""
3311 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3312 "grids."
3313 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3315 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3316 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3317 msgstr ""
3319 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3320 msgid ""
3321 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3322 "will be snapped to"
3323 msgstr ""
3325 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3326 msgid "_Visible"
3327 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3329 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3330 msgid ""
3331 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3332 "to invisible grids."
3333 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3335 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3336 msgid "Spacing _X:"
3337 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3339 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3341 msgid "Distance between vertical grid lines"
3342 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3344 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3346 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3347 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3349 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3350 msgid "_Show dots instead of lines"
3351 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3353 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3354 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3355 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3357 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3359 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3360 msgid "UNDEFINED"
3361 msgstr ""
3363 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3364 #, fuzzy
3365 msgid "grid line"
3366 msgstr "គោលការណ៍​​ណែនាំ​"
3368 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3369 #, fuzzy
3370 msgid "grid intersection"
3371 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3373 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3374 msgid "guide"
3375 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3377 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3378 #, fuzzy
3379 msgid "guide intersection"
3380 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3383 #, fuzzy
3384 msgid "grid-guide intersection"
3385 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ក្រឡាចត្រង្គ"
3387 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3388 #, fuzzy
3389 msgid "cusp node"
3390 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង"
3392 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3393 #, fuzzy
3394 msgid "smooth node"
3395 msgstr "ភាព​រលោង"
3397 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3398 #, fuzzy
3399 msgid "path"
3400 msgstr "ផ្លូវ"
3402 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3403 #, fuzzy
3404 msgid "path intersection"
3405 msgstr "ប្រសព្វ"
3407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3408 #, fuzzy
3409 msgid "bounding box corner"
3410 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3412 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3413 #, fuzzy
3414 msgid "bounding box side"
3415 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3417 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3418 #, fuzzy
3419 msgid "bounding box"
3420 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3422 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3423 #, fuzzy
3424 msgid "page border"
3425 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3428 #, fuzzy
3429 msgid "line midpoint"
3430 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3432 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3433 #, fuzzy
3434 msgid "object midpoint"
3435 msgstr "វត្ថុ​"
3437 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3438 #, fuzzy
3439 msgid "object rotation center"
3440 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
3442 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3443 #, fuzzy
3444 msgid "handle"
3445 msgstr "ស្រមោល​"
3447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3448 #, fuzzy
3449 msgid "bounding box side midpoint"
3450 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3452 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3453 #, fuzzy
3454 msgid "bounding box midpoint"
3455 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3457 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3458 #, fuzzy
3459 msgid "page corner"
3460 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
3462 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3463 msgid "convex hull corner"
3464 msgstr ""
3466 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3467 #, fuzzy
3468 msgid "quadrant point"
3469 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
3471 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3472 #, fuzzy
3473 msgid "center"
3474 msgstr "កណ្តាល"
3476 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3477 #, fuzzy
3478 msgid "corner"
3479 msgstr "ជ្រុង"
3481 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3482 #, fuzzy
3483 msgid "text baseline"
3484 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3486 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Bounding box corner"
3489 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3491 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Bounding box midpoint"
3494 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​ព្រំដែន"
3496 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Bounding box side midpoint"
3499 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
3501 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Smooth node"
3504 msgstr "ភាព​រលោង"
3506 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Cusp node"
3509 msgstr "របៀប​ចុច"
3511 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Line midpoint"
3514 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
3516 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Object midpoint"
3519 msgstr "វត្ថុ​"
3521 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Object rotation center"
3524 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
3526 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Handle"
3529 msgstr "មុំ"
3531 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Path intersection"
3534 msgstr "ប្រសព្វ"
3536 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3537 msgid "Guide"
3538 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3540 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3541 msgid "Convex hull corner"
3542 msgstr ""
3544 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3545 msgid "Quadrant point"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700
3549 msgid "Center"
3550 msgstr "កណ្តាល"
3552 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Corner"
3555 msgstr "ជ្រុង"
3557 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3558 #, fuzzy
3559 msgid "Text baseline"
3560 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3562 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235
3563 #, fuzzy
3564 msgid " to "
3565 msgstr " ពី "
3567 #: ../src/document.cpp:445
3568 #, c-format
3569 msgid "New document %d"
3570 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3572 #: ../src/document.cpp:477
3573 #, c-format
3574 msgid "Memory document %d"
3575 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
3577 #: ../src/document.cpp:632
3578 #, c-format
3579 msgid "Unnamed document %d"
3580 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
3582 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
3583 #: ../src/draw-context.cpp:581
3584 msgid "Path is closed."
3585 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
3587 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
3588 #: ../src/draw-context.cpp:596
3589 msgid "Closing path."
3590 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
3592 #: ../src/draw-context.cpp:706
3593 msgid "Draw path"
3594 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
3596 #: ../src/draw-context.cpp:866
3597 msgid "Creating single dot"
3598 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3600 #: ../src/draw-context.cpp:867
3601 msgid "Create single dot"
3602 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
3604 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
3605 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
3606 #: ../src/dropper-context.cpp:291
3607 #, c-format
3608 msgid " alpha %.3g"
3609 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
3611 #. where the color is picked, to show in the statusbar
3612 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3613 #, c-format
3614 msgid ", averaged with radius %d"
3615 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
3617 #: ../src/dropper-context.cpp:293
3618 #, c-format
3619 msgid " under cursor"
3620 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
3622 #. message, to show in the statusbar
3623 #: ../src/dropper-context.cpp:295
3624 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
3625 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
3627 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
3628 msgid ""
3629 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
3630 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
3631 "to copy the color under mouse to clipboard"
3632 msgstr ""
3633 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
3634 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
3635 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
3637 #: ../src/dropper-context.cpp:328
3638 msgid "Set picked color"
3639 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
3641 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
3642 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
3643 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3645 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
3646 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
3647 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
3649 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3650 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
3651 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
3653 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
3654 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
3655 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
3657 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
3658 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
3659 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
3661 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
3662 msgid "Draw calligraphic stroke"
3663 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
3665 #: ../src/eraser-context.cpp:527
3666 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
3667 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
3669 #: ../src/eraser-context.cpp:830
3670 msgid "Draw eraser stroke"
3671 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
3673 #: ../src/event-context.cpp:612
3674 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
3675 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
3677 #: ../src/event-log.cpp:37
3678 msgid "[Unchanged]"
3679 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
3681 #. Edit
3682 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
3683 msgid "_Undo"
3684 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
3686 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
3687 msgid "_Redo"
3688 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
3690 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
3691 msgid "Dependency:"
3692 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
3694 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
3695 msgid "  type: "
3696 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
3698 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
3699 msgid "  location: "
3700 msgstr "ទីតាំង ៖"
3702 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
3703 msgid "  string: "
3704 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
3706 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
3707 msgid "  description: "
3708 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
3710 #: ../src/extension/effect.cpp:39
3711 msgid " (No preferences)"
3712 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
3714 #. This is some filler text, needs to change before relase
3715 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
3716 msgid ""
3717 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
3718 "span>\n"
3719 "\n"
3720 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
3721 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
3722 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
3723 msgstr ""
3724 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
3725 "span>\n"
3726 "\n"
3727 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
3728 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
3730 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
3731 msgid "Show dialog on startup"
3732 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
3734 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
3735 #, c-format
3736 msgid "'%s' working, please wait..."
3737 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
3739 #. static int i = 0;
3740 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
3741 #: ../src/extension/extension.cpp:252
3742 msgid ""
3743 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
3744 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
3745 msgstr ""
3746 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
3747 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
3749 #: ../src/extension/extension.cpp:255
3750 msgid "an ID was not defined for it."
3751 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
3753 #: ../src/extension/extension.cpp:259
3754 msgid "there was no name defined for it."
3755 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
3757 #: ../src/extension/extension.cpp:263
3758 msgid "the XML description of it got lost."
3759 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
3761 #: ../src/extension/extension.cpp:267
3762 msgid "no implementation was defined for the extension."
3763 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3765 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
3766 #: ../src/extension/extension.cpp:274
3767 msgid "a dependency was not met."
3768 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
3770 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3771 msgid "Extension \""
3772 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
3774 #: ../src/extension/extension.cpp:294
3775 msgid "\" failed to load because "
3776 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
3778 #: ../src/extension/extension.cpp:625
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
3781 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
3783 #: ../src/extension/extension.cpp:723
3784 msgid "Name:"
3785 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
3787 #: ../src/extension/extension.cpp:724
3788 msgid "ID:"
3789 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
3791 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3792 msgid "State:"
3793 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
3795 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3796 msgid "Loaded"
3797 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
3799 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3800 msgid "Unloaded"
3801 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
3803 #: ../src/extension/extension.cpp:725
3804 msgid "Deactivated"
3805 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
3807 #: ../src/extension/extension.cpp:756
3808 msgid ""
3809 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
3810 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
3811 "this extension."
3812 msgstr ""
3813 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
3814 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
3816 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
3817 msgid ""
3818 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
3819 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
3820 "expected."
3821 msgstr ""
3822 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
3823 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
3825 #: ../src/extension/init.cpp:274
3826 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
3827 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3829 #: ../src/extension/init.cpp:288
3830 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
3834 "will not be loaded."
3835 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
3837 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
3838 msgid "Adaptive Threshold"
3839 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
3841 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
3842 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
3843 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
3844 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
3845 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
3846 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
3847 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
3848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
3849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
3850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
3851 msgid "Width"
3852 msgstr "​ទទឹង"
3854 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
3855 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
3856 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
3857 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
3858 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
3859 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
3860 msgid "Height"
3861 msgstr "កម្ពស់"
3863 #. initialise your parameters here:
3864 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
3865 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
3866 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
3867 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
3868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
3869 msgid "Offset"
3870 msgstr "អុហ្វសិត​"
3872 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
3873 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
3874 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
3875 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
3876 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
3877 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
3878 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
3879 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
3880 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
3881 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
3882 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
3883 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
3884 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
3885 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
3886 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
3887 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
3888 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
3889 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
3890 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
3891 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
3892 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
3893 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
3894 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
3895 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
3896 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
3897 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
3898 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
3899 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
3900 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
3901 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
3902 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
3903 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
3904 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
3905 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
3906 msgid "Raster"
3907 msgstr "លើកឡើង"
3909 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
3910 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
3911 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
3913 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
3914 msgid "Add Noise"
3915 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
3917 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3918 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
3919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
3920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
3921 msgid "Type"
3922 msgstr "ប្រភេទ"
3924 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
3925 msgid "Uniform Noise"
3926 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
3928 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
3929 msgid "Gaussian Noise"
3930 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
3932 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
3933 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
3934 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
3936 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
3937 msgid "Impulse Noise"
3938 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
3940 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
3941 msgid "Laplacian Noise"
3942 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
3944 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
3945 msgid "Poisson Noise"
3946 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
3948 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
3949 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
3950 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
3952 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
3953 msgid "Blur"
3954 msgstr "ព្រិល"
3956 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
3957 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
3958 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
3959 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
3960 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
3961 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
3962 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
3963 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
3964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
3965 msgid "Radius"
3966 msgstr "កាំ"
3968 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
3969 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
3970 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
3971 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
3972 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
3973 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
3974 msgid "Sigma"
3975 msgstr "សេម៉ា"
3977 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
3978 msgid "Blur selected bitmap(s)"
3979 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
3981 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
3982 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
3983 msgid "Channel"
3984 msgstr "ឆានែល"
3986 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
3987 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
3988 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
3989 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
3990 msgid "Layer"
3991 msgstr "​ស្រទាប់"
3993 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
3994 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
3995 msgid "Red Channel"
3996 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
3998 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
3999 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4000 msgid "Green Channel"
4001 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4003 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4004 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4005 msgid "Blue Channel"
4006 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4008 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4009 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4010 msgid "Cyan Channel"
4011 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4013 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4014 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4015 msgid "Magenta Channel"
4016 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4018 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4019 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4020 msgid "Yellow Channel"
4021 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4024 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4025 msgid "Black Channel"
4026 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4028 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4029 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4030 msgid "Opacity Channel"
4031 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4033 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4034 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4035 msgid "Matte Channel"
4036 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4038 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4039 msgid "Extract specific channel from image."
4040 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4042 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4043 msgid "Charcoal"
4044 msgstr "ធ្យូង"
4046 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4047 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4048 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4050 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4051 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4052 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4054 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4055 msgid "Contrast"
4056 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4058 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4059 msgid "Adjust"
4060 msgstr "លៃតម្រូវ"
4062 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4063 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4067 msgid "Cycle Colormap"
4068 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4070 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4071 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4072 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4073 msgid "Amount"
4074 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4076 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4077 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4078 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4080 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4081 msgid "Despeckle"
4082 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4084 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4085 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4086 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4088 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4089 msgid "Edge"
4090 msgstr "គែម"
4092 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4095 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4097 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4100 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្រឡោត -- បន្លិច​គែម​ដោយ​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4102 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4103 msgid "Enhance"
4104 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4106 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4107 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4110 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4111 msgid "Equalize"
4112 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4114 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4115 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4116 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4118 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4119 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4120 msgid "Gaussian Blur"
4121 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4123 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4124 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4125 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4126 msgid "Factor"
4127 msgstr "កត្តា"
4129 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4130 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4131 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4133 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4134 msgid "Implode"
4135 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4137 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4138 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4139 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4141 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4142 msgid "Level (with Channel)"
4143 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4145 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4146 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4147 msgid "Black Point"
4148 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4150 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4151 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4152 msgid "White Point"
4153 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4155 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4156 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4157 msgid "Gamma Correction"
4158 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4160 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4161 msgid ""
4162 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4163 "between the given ranges to the full color range."
4164 msgstr ""
4165 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4166 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4168 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4169 msgid "Level"
4170 msgstr "កម្រិត"
4172 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4173 msgid ""
4174 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4175 "to the full color range."
4176 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4178 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Median"
4181 msgstr "មធ្យម"
4183 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4184 #, fuzzy
4185 msgid ""
4186 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4187 "neighborhood."
4188 msgstr "ត្រង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ជំនួយ​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ​ដោយពណ៌​មេឌីដ្យាន​នៅ​ក្នុង​​ពណ៌​ជិតខាង​ជា​រង្វង់ ។"
4190 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4191 #, fuzzy
4192 msgid "HSB Adjust"
4193 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
4195 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4196 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4197 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4198 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279
4200 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4201 msgid "Hue"
4202 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4204 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4205 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4206 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4207 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4208 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4209 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294
4210 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4211 msgid "Saturation"
4212 msgstr "តិត្ថិភាព"
4214 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4215 msgid "Brightness"
4216 msgstr "ពន្លឺ"
4218 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4219 #, fuzzy
4220 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4221 msgstr "ផ្លាស់ប្ដុរ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌​គិត​ជា​ភាគរយ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4223 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4224 msgid "Negate"
4225 msgstr "បដិសេធ"
4227 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4228 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4229 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4231 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4232 msgid "Normalize"
4233 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4235 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4236 msgid ""
4237 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4238 "range of color."
4239 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4241 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4242 msgid "Oil Paint"
4243 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4245 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4246 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4247 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4249 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4250 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4251 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4254 msgid "Raise"
4255 msgstr "លើកឡើង"
4257 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4258 msgid "Raised"
4259 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4261 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4262 msgid ""
4263 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4264 "appearance."
4265 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4268 msgid "Reduce Noise"
4269 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4271 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4272 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6
4273 msgid "Order"
4274 msgstr "លំដាប់"
4276 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4277 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4278 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4281 #, fuzzy
4282 msgid "Resample"
4283 msgstr "គំរូ"
4285 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4288 msgstr "បន្ទាប់​ពីគុណភាព​បង្ហាញ​របស់រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំវា ដោយ​ផ្ដល់​វិមាត្រ​ដែល​បានផ្ដល់ ។"
4290 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4291 msgid "Shade"
4292 msgstr "ស្រមោល​"
4294 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
4296 msgid "Azimuth"
4297 msgstr "Azimuth"
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4300 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4301 msgid "Elevation"
4302 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4305 msgid "Colored Shading"
4306 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4309 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4310 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4313 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4314 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4317 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4318 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Dither"
4323 msgstr "ផ្សេងៗ"
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4326 #, fuzzy
4327 msgid ""
4328 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4329 "the original position"
4330 msgstr "លាត​ត្រដាង​​ភីកសែល​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ចៃដន្យ នៅ​ក្នុង​កាំ​នៃ '​ចំនួន​សរុប' ។"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4333 msgid "Swirl"
4334 msgstr "គួច"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4337 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4338 msgid "Degrees"
4339 msgstr "ដឺក្រេ"
4341 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4342 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4343 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4345 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4346 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4347 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4349 msgid "Threshold"
4350 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4353 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4354 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4357 msgid "Unsharp Mask"
4358 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4361 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4362 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4365 msgid "Wave"
4366 msgstr "រលក"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4369 msgid "Amplitude"
4370 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4373 msgid "Wavelength"
4374 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4377 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4378 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4380 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4381 msgid "Inset/Outset Halo"
4382 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4384 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4385 msgid "Width in px of the halo"
4386 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4388 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4389 msgid "Number of steps"
4390 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4392 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4393 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4394 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4396 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4397 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4398 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4399 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4400 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4401 msgid "Generate from Path"
4402 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4404 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4405 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4406 msgid "PostScript"
4407 msgstr "PostScript"
4409 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4410 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4411 msgid "Restrict to PS level"
4412 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4414 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4415 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4416 msgid "PostScript level 3"
4417 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4419 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4420 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4421 msgid "PostScript level 2"
4422 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4424 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4425 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4426 msgid "Export area is whole canvas"
4427 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4429 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4430 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4431 msgid "Export area is the drawing"
4432 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4434 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4435 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4436 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4437 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4438 msgid "Convert texts to paths"
4439 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4441 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4442 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4443 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Rasterize filter effects"
4446 msgstr "គ្រប់គ្រង​បែបផែន​តម្រង SVG"
4448 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4449 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4450 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4451 #, fuzzy
4452 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4453 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
4455 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4456 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4457 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4458 msgid "Limit export to the object with ID"
4459 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4461 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4462 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4463 msgid "PostScript (*.ps)"
4464 msgstr "PostScript (*.ps)"
4466 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4467 msgid "PostScript File"
4468 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4470 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4471 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4472 msgid "Encapsulated PostScript"
4473 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4475 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4476 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4477 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4478 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4480 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4481 msgid "Encapsulated PostScript File"
4482 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4484 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4485 msgid "Restrict to PDF version"
4486 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4488 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4489 msgid "PDF 1.4"
4490 msgstr "PDF 1.4"
4492 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4493 msgid "Export drawing, not page"
4494 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4496 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4497 msgid "Export canvas"
4498 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4500 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4501 msgid "EMF Input"
4502 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4504 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4505 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4506 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4508 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4509 msgid "Enhanced Metafiles"
4510 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4512 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4513 msgid "WMF Input"
4514 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4516 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4517 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4518 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4520 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4521 msgid "Windows Metafiles"
4522 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4524 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4525 msgid "EMF Output"
4526 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4528 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4529 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4530 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4532 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4533 msgid "Enhanced Metafile"
4534 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4536 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4537 msgid "Drop Shadow"
4538 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4540 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4541 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Blur radius, px"
4544 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
4546 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4547 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4548 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4551 msgid "Opacity, %"
4552 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4554 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4555 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4556 msgid "Horizontal offset, px"
4557 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4559 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4560 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4561 msgid "Vertical offset, px"
4562 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4564 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4565 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4566 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4567 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4568 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4570 msgid "Filters"
4571 msgstr "តម្រង​"
4573 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4574 msgid "Black, blurred drop shadow"
4575 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4577 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4578 msgid "Drop Glow"
4579 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4581 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4582 msgid "White, blurred drop glow"
4583 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4585 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4586 msgid "Bundled"
4587 msgstr "បាច់"
4589 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4590 msgid "Personal"
4591 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4593 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
4594 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
4595 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4597 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
4598 msgid "Snow crest"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
4602 msgid "Drift Size"
4603 msgstr "ទំហំ​រអិល"
4605 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
4606 msgid "Snow has fallen on object"
4607 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
4609 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
4610 #, c-format
4611 msgid "%s GDK pixbuf Input"
4612 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
4614 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
4615 msgid "GIMP Gradients"
4616 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
4618 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
4619 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
4620 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
4622 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
4623 msgid "Gradients used in GIMP"
4624 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
4626 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
4627 msgid "Grid"
4628 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
4630 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
4631 msgid "Line Width"
4632 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
4634 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
4635 msgid "Horizontal Spacing"
4636 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
4638 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
4639 msgid "Vertical Spacing"
4640 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
4642 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
4643 msgid "Horizontal Offset"
4644 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
4646 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
4647 msgid "Vertical Offset"
4648 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
4650 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
4651 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
4652 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
4653 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
4654 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
4655 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
4656 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
4657 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
4658 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11
4659 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
4660 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
4661 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
4662 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
4663 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
4664 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
4665 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
4666 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
4667 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
4668 msgid "Render"
4669 msgstr "បង្ហាញ​"
4671 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
4672 msgid "Draw a path which is a grid"
4673 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
4675 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945
4676 msgid "JavaFX Output"
4677 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
4679 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950
4680 msgid "JavaFX (*.fx)"
4681 msgstr "JavaFX (*.fx)"
4683 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951
4684 msgid "JavaFX Raytracer File"
4685 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
4687 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
4688 msgid "LaTeX Print"
4689 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
4691 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
4692 msgid "LaTeX Output"
4693 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
4695 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
4696 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
4697 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
4699 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
4700 msgid "LaTeX PSTricks File"
4701 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
4703 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
4704 msgid "OpenDocument Drawing Output"
4705 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4707 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
4708 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
4709 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
4711 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
4712 msgid "OpenDocument drawing file"
4713 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
4715 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
4716 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
4717 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
4718 msgid "media box"
4719 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
4721 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
4722 msgid "crop box"
4723 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
4725 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
4726 msgid "trim box"
4727 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
4729 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
4730 msgid "bleed box"
4731 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
4733 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
4734 msgid "art box"
4735 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
4737 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
4738 msgid "Select page:"
4739 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
4741 #. Display total number of pages
4742 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
4743 #, c-format
4744 msgid "out of %i"
4745 msgstr "នៃ %i"
4747 #. Crop settings
4748 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
4749 msgid "Clip to:"
4750 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
4752 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
4753 msgid "Page settings"
4754 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
4756 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
4757 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
4758 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
4760 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
4761 msgid ""
4762 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
4763 "and slow performance."
4764 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
4766 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
4767 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
4768 msgid "rough"
4769 msgstr "គគ្រើម"
4771 #. Text options
4772 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
4773 msgid "Text handling:"
4774 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
4776 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
4777 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
4778 msgid "Import text as text"
4779 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
4781 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
4782 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
4783 msgstr ""
4785 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
4786 msgid "Embed images"
4787 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
4789 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
4790 msgid "Import settings"
4791 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
4793 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
4794 msgid "PDF Import Settings"
4795 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
4797 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394
4798 msgid "pdfinput|medium"
4799 msgstr "pdfinput|medium"
4801 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395
4802 msgid "fine"
4803 msgstr "ល្អ"
4805 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
4806 msgid "very fine"
4807 msgstr "ល្អ​បំផុត"
4809 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751
4810 msgid "PDF Input"
4811 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
4813 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756
4814 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
4815 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
4817 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757
4818 msgid "Adobe Portable Document Format"
4819 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
4821 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764
4822 msgid "AI Input"
4823 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
4825 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769
4826 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
4827 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
4829 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770
4830 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
4831 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
4833 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
4834 msgid "PovRay Output"
4835 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
4837 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
4838 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
4839 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
4841 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
4842 msgid "PovRay Raytracer File"
4843 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
4845 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
4846 msgid "SVG Input"
4847 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
4849 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
4850 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4851 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
4853 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
4854 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
4855 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
4857 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
4858 msgid "SVG Output Inkscape"
4859 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
4861 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
4862 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
4863 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
4865 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
4866 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
4867 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
4869 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
4870 msgid "SVG Output"
4871 msgstr "លទ្ធផល SVG"
4873 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
4874 msgid "Plain SVG (*.svg)"
4875 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
4877 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
4878 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
4879 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
4881 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
4882 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
4883 msgid "SVGZ Input"
4884 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4886 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
4887 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
4888 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
4889 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
4890 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
4892 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
4893 msgid "SVG file format compressed with GZip"
4894 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4896 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
4897 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
4898 msgid "SVGZ Output"
4899 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
4901 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
4902 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
4903 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
4904 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
4905 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
4907 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
4908 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
4909 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
4911 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
4912 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
4913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
4915 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
4916 msgid "Windows 32-bit Print"
4917 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
4919 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
4920 msgid "WPG Input"
4921 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
4923 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
4924 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4925 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
4927 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
4928 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
4929 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
4931 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4932 msgid "Live preview"
4933 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
4935 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
4936 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
4937 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
4939 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
4940 #. running from the console, in which case calling sp_ui
4941 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
4942 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
4943 #: ../src/extension/system.cpp:104
4944 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
4945 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
4947 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
4948 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
4949 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
4950 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
4951 #: ../src/file.cpp:157
4952 msgid "default.svg"
4953 msgstr "default.svg"
4955 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to load the requested file %s"
4958 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
4960 #: ../src/file.cpp:274
4961 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
4962 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
4964 #: ../src/file.cpp:280
4965 #, c-format
4966 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
4967 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
4969 #: ../src/file.cpp:309
4970 msgid "Document reverted."
4971 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4973 #: ../src/file.cpp:311
4974 msgid "Document not reverted."
4975 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
4977 #: ../src/file.cpp:461
4978 msgid "Select file to open"
4979 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
4981 #: ../src/file.cpp:548
4982 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
4983 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
4985 #: ../src/file.cpp:553
4986 #, c-format
4987 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
4988 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
4989 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4991 #: ../src/file.cpp:558
4992 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
4993 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
4995 #: ../src/file.cpp:587
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
4999 "caused by an unknown filename extension."
5000 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5002 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5003 msgid "Document not saved."
5004 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5006 #: ../src/file.cpp:595
5007 #, c-format
5008 msgid "File %s could not be saved."
5009 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5011 #: ../src/file.cpp:609
5012 msgid "Document saved."
5013 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5015 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1161 ../src/file.cpp:1281
5016 #, c-format
5017 msgid "drawing%s"
5018 msgstr "គំនូរ %s"
5020 #: ../src/file.cpp:756
5021 #, c-format
5022 msgid "drawing-%d%s"
5023 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5025 #: ../src/file.cpp:775
5026 msgid "Select file to save a copy to"
5027 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5029 #: ../src/file.cpp:777
5030 msgid "Select file to save to"
5031 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5033 #: ../src/file.cpp:857
5034 msgid "No changes need to be saved."
5035 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5037 #: ../src/file.cpp:874
5038 msgid "Saving document..."
5039 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5041 #: ../src/file.cpp:1033
5042 msgid "Import"
5043 msgstr "នាំចូល"
5045 #: ../src/file.cpp:1063
5046 msgid "Select file to import"
5047 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5049 #: ../src/file.cpp:1182 ../src/file.cpp:1296
5050 msgid "Select file to export to"
5051 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5053 #: ../src/file.cpp:1328
5054 #, c-format
5055 msgid "Error saving a temporary copy"
5056 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5058 #: ../src/file.cpp:1348
5059 msgid "Open Clip Art Login"
5060 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5062 #: ../src/file.cpp:1374
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5066 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5067 "didn't forget to choose a license."
5068 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​ដែរ ។"
5070 #: ../src/file.cpp:1395
5071 msgid "Document exported..."
5072 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5074 #: ../src/file.cpp:1423 ../src/verbs.cpp:2265
5075 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5076 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5078 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5079 msgid "Blend"
5080 msgstr "ល្បាយ"
5082 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5083 msgid "Color Matrix"
5084 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5086 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5087 msgid "Component Transfer"
5088 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5090 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5091 msgid "Composite"
5092 msgstr "ផ្សំ"
5094 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5095 msgid "Convolve Matrix"
5096 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5098 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5099 msgid "Diffuse Lighting"
5100 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5102 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5103 msgid "Displacement Map"
5104 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5106 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5107 msgid "Flood"
5108 msgstr "ឈាម"
5110 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53
5111 msgid "Image"
5112 msgstr "រូបភាព"
5114 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5115 msgid "Merge"
5116 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5118 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5119 msgid "Specular Lighting"
5120 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5122 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5123 msgid "Tile"
5124 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5126 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118
5127 msgid "Turbulence"
5128 msgstr "គួច"
5130 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5131 msgid "Source Graphic"
5132 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5134 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5135 msgid "Source Alpha"
5136 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5138 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5139 msgid "Background Image"
5140 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5142 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5143 msgid "Background Alpha"
5144 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5146 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5147 msgid "Fill Paint"
5148 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5150 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5151 msgid "Stroke Paint"
5152 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5154 #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation
5155 #: ../src/filter-enums.cpp:52
5156 msgid "filterBlendMode|Normal"
5157 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5159 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5160 msgid "Multiply"
5161 msgstr "គុណ​"
5163 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5164 msgid "Screen"
5165 msgstr "អេក្រង់"
5167 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5168 msgid "Darken"
5169 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5171 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5172 msgid "Lighten"
5173 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5175 #: ../src/filter-enums.cpp:62
5176 msgid "Matrix"
5177 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5179 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5180 msgid "Saturate"
5181 msgstr "តិត្ថិភាព"
5183 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5184 msgid "Hue Rotate"
5185 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5187 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5188 msgid "Luminance to Alpha"
5189 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5191 #. File
5192 #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242
5193 msgid "Default"
5194 msgstr "លំនាំដើម"
5196 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5197 msgid "Over"
5198 msgstr "លើ"
5200 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5201 msgid "In"
5202 msgstr "ក្នុង"
5204 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5205 msgid "Out"
5206 msgstr "ចេញ"
5208 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5209 msgid "Atop"
5210 msgstr "នៅ​កំពូល"
5212 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5213 msgid "XOR"
5214 msgstr "XOR"
5216 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5217 msgid "Arithmetic"
5218 msgstr "គណិត"
5220 #: ../src/filter-enums.cpp:83
5221 msgid "Identity"
5222 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5224 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5225 msgid "Table"
5226 msgstr "តារាង"
5228 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5229 msgid "Discrete"
5230 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5232 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5233 msgid "Linear"
5234 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5236 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5237 msgid "Gamma"
5238 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5240 #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5241 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5242 msgid "Duplicate"
5243 msgstr "ស្ទួន​"
5245 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5246 msgid "Wrap"
5247 msgstr "រុំ"
5249 #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264
5250 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5251 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325
5252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
5257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239
5258 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885
5259 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5260 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5261 msgid "None"
5262 msgstr "គ្មាន"
5264 #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247
5265 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5266 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5267 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5268 msgid "Red"
5269 msgstr "ក្រហម"
5271 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248
5272 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5273 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5274 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5275 msgid "Green"
5276 msgstr "​​បៃតង"
5278 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249
5279 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5280 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5281 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5282 msgid "Blue"
5283 msgstr "​​ខៀវ"
5285 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253
5286 msgid "Alpha"
5287 msgstr "អាល់ហ្វា"
5289 #: ../src/filter-enums.cpp:110
5290 msgid "Erode"
5291 msgstr "ច្រោះ"
5293 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5294 msgid "Dilate"
5295 msgstr "ពង្រីក"
5297 #: ../src/filter-enums.cpp:117
5298 msgid "Fractal Noise"
5299 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5301 #: ../src/filter-enums.cpp:124
5302 msgid "Distant Light"
5303 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5305 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5306 msgid "Point Light"
5307 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5309 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5310 msgid "Spot Light"
5311 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5313 #: ../src/flood-context.cpp:246
5314 msgid "Visible Colors"
5315 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5317 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5318 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5319 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
5320 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5321 msgid "Lightness"
5322 msgstr "ពន្លឺ"
5324 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5325 msgid "Small"
5326 msgstr "តូច​"
5328 #: ../src/flood-context.cpp:266
5329 msgid "Medium"
5330 msgstr "មធ្យម"
5332 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5333 msgid "Large"
5334 msgstr "ធំ​"
5336 #: ../src/flood-context.cpp:469
5337 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5338 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5340 #: ../src/flood-context.cpp:509
5341 #, c-format
5342 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5343 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5344 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5346 #: ../src/flood-context.cpp:513
5347 #, c-format
5348 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5349 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5350 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5352 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5353 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5354 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5356 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5357 msgid ""
5358 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5359 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5360 msgstr ""
5361 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5362 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5364 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5365 msgid "Fill bounded area"
5366 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5368 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5369 msgid "Set style on object"
5370 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5372 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5373 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5374 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5376 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5377 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5378 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5380 #. POINT_LG_BEGIN
5381 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5382 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5383 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5385 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5386 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5387 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5389 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5390 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5391 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5393 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5394 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5395 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5396 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5398 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5399 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5400 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5402 #. POINT_RG_FOCUS
5403 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5404 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5405 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5406 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5408 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5409 #: ../src/gradient-context.cpp:162
5410 #, c-format
5411 msgid "%s selected"
5412 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5414 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5415 #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173
5416 #, c-format
5417 msgid " out of %d gradient handle"
5418 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5419 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5421 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5422 #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174
5423 #: ../src/gradient-context.cpp:181
5424 #, c-format
5425 msgid " on %d selected object"
5426 msgid_plural " on %d selected objects"
5427 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5429 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5430 #: ../src/gradient-context.cpp:171
5431 #, c-format
5432 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5433 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5434 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5436 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5437 #: ../src/gradient-context.cpp:179
5438 #, c-format
5439 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5440 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5441 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5443 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5444 #: ../src/gradient-context.cpp:186
5445 #, c-format
5446 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5447 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5448 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5450 #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479
5451 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5452 msgid "Add gradient stop"
5453 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5455 #: ../src/gradient-context.cpp:454
5456 msgid "Simplify gradient"
5457 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5459 #: ../src/gradient-context.cpp:531
5460 msgid "Create default gradient"
5461 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5463 #: ../src/gradient-context.cpp:586
5464 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5465 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5467 #: ../src/gradient-context.cpp:684
5468 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5469 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5471 #: ../src/gradient-context.cpp:685
5472 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5473 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5475 #: ../src/gradient-context.cpp:805
5476 msgid "Invert gradient"
5477 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5479 #: ../src/gradient-context.cpp:922
5480 #, c-format
5481 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5482 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5483 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5485 #: ../src/gradient-context.cpp:926
5486 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5487 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5489 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5490 msgid "Merge gradient handles"
5491 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5493 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5494 msgid "Move gradient handle"
5495 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5497 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5498 msgid "Delete gradient stop"
5499 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5501 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5502 #, c-format
5503 msgid ""
5504 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5505 "+Alt</b> to delete stop"
5506 msgstr ""
5507 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5508 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5510 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5511 msgid " (stroke)"
5512 msgstr " (ខ្វាច់)"
5514 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5515 #, c-format
5516 msgid ""
5517 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5518 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5519 msgstr ""
5520 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5521 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5522 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5524 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5528 "separate focus"
5529 msgstr ""
5530 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5531 "រផ្ដោត"
5533 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5537 "separate"
5538 msgid_plural ""
5539 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5540 "separate"
5541 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5543 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5544 msgid "Move gradient handle(s)"
5545 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5547 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5548 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5549 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5551 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5552 msgid "Delete gradient stop(s)"
5553 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5555 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
5556 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5557 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5558 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5559 msgid "Unit"
5560 msgstr "ឯកតា"
5562 #. Add the units menu.
5563 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154
5565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171
5566 msgid "Units"
5567 msgstr "ឯកតា​"
5569 #: ../src/helper/units.cpp:38
5570 msgid "Point"
5571 msgstr "ចំណុច"
5573 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5574 msgid "pt"
5575 msgstr "ចំណុច"
5577 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5578 msgid "Points"
5579 msgstr "ចំណុច"
5581 #: ../src/helper/units.cpp:38
5582 msgid "Pt"
5583 msgstr "ចំណុច"
5585 #: ../src/helper/units.cpp:39
5586 msgid "Pica"
5587 msgstr "ភីកា"
5589 #: ../src/helper/units.cpp:39
5590 msgid "pc"
5591 msgstr "pc"
5593 #: ../src/helper/units.cpp:39
5594 msgid "Picas"
5595 msgstr "ភីកា"
5597 #: ../src/helper/units.cpp:39
5598 msgid "Pc"
5599 msgstr "Pc"
5601 #: ../src/helper/units.cpp:40
5602 msgid "Pixel"
5603 msgstr "ភីកសែល​"
5605 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
5606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
5607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
5608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
5609 msgid "px"
5610 msgstr "ភីកសែល"
5612 #: ../src/helper/units.cpp:40
5613 msgid "Pixels"
5614 msgstr "ភីកសែល​"
5616 #: ../src/helper/units.cpp:40
5617 msgid "Px"
5618 msgstr "ភីកសែល​"
5620 #. You can add new elements from this point forward
5621 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
5622 msgid "Percent"
5623 msgstr "ភាគរយ"
5625 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
5626 msgid "%"
5627 msgstr "%"
5629 #: ../src/helper/units.cpp:42
5630 msgid "Percents"
5631 msgstr "ភាគរយ​"
5633 #: ../src/helper/units.cpp:43
5634 msgid "Millimeter"
5635 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5637 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
5638 msgid "mm"
5639 msgstr "ម.ម."
5641 #: ../src/helper/units.cpp:43
5642 msgid "Millimeters"
5643 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
5645 #: ../src/helper/units.cpp:44
5646 msgid "Centimeter"
5647 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5649 #: ../src/helper/units.cpp:44
5650 msgid "cm"
5651 msgstr "ស.ម."
5653 #: ../src/helper/units.cpp:44
5654 msgid "Centimeters"
5655 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
5657 #: ../src/helper/units.cpp:45
5658 msgid "Meter"
5659 msgstr "ម៉ែត្រ"
5661 #: ../src/helper/units.cpp:45
5662 msgid "m"
5663 msgstr "ម."
5665 #: ../src/helper/units.cpp:45
5666 msgid "Meters"
5667 msgstr "ម៉ែត្រ​"
5669 #. no svg_unit
5670 #: ../src/helper/units.cpp:46
5671 msgid "Inch"
5672 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5674 #: ../src/helper/units.cpp:46
5675 msgid "in"
5676 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5678 #: ../src/helper/units.cpp:46
5679 msgid "Inches"
5680 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
5682 #: ../src/helper/units.cpp:47
5683 msgid "Foot"
5684 msgstr "ហ្វូត"
5686 #: ../src/helper/units.cpp:47
5687 msgid "ft"
5688 msgstr "ft"
5690 #: ../src/helper/units.cpp:47
5691 msgid "Feet"
5692 msgstr "ហ្វីត"
5694 #. Volatiles do not have default, so there are none here
5695 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5696 #: ../src/helper/units.cpp:50
5697 msgid "Em square"
5698 msgstr "ការេ Em"
5700 #: ../src/helper/units.cpp:50
5701 msgid "em"
5702 msgstr "em"
5704 #: ../src/helper/units.cpp:50
5705 msgid "Em squares"
5706 msgstr "ការេ Em"
5708 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
5709 #: ../src/helper/units.cpp:52
5710 msgid "Ex square"
5711 msgstr "ការេ Ex"
5713 #: ../src/helper/units.cpp:52
5714 msgid "ex"
5715 msgstr "ex"
5717 #: ../src/helper/units.cpp:52
5718 msgid "Ex squares"
5719 msgstr "ការេ Ex"
5721 #: ../src/inkscape.cpp:324
5722 msgid "Autosaving documents..."
5723 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
5725 #: ../src/inkscape.cpp:395
5726 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
5727 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
5729 #: ../src/inkscape.cpp:398 ../src/inkscape.cpp:405
5730 #, c-format
5731 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
5732 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5734 #: ../src/inkscape.cpp:420
5735 msgid "Autosave complete."
5736 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
5738 #: ../src/inkscape.cpp:651
5739 msgid "Untitled document"
5740 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
5742 #. Show nice dialog box
5743 #: ../src/inkscape.cpp:681
5744 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
5745 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
5747 #: ../src/inkscape.cpp:682
5748 msgid ""
5749 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
5750 "locations:\n"
5751 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
5753 #: ../src/inkscape.cpp:683
5754 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
5755 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
5757 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
5758 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
5759 #: ../src/interface.cpp:823
5760 msgid "Commands Bar"
5761 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
5763 #: ../src/interface.cpp:823
5764 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
5765 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
5767 #: ../src/interface.cpp:825
5768 msgid "Snap Controls Bar"
5769 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5771 #: ../src/interface.cpp:825
5772 msgid "Show or hide the snapping controls"
5773 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
5775 #: ../src/interface.cpp:827
5776 msgid "Tool Controls Bar"
5777 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5779 #: ../src/interface.cpp:827
5780 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
5781 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
5783 #: ../src/interface.cpp:829
5784 msgid "_Toolbox"
5785 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
5787 #: ../src/interface.cpp:829
5788 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
5789 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
5791 #: ../src/interface.cpp:835
5792 msgid "_Palette"
5793 msgstr "ក្ដារលាយ"
5795 #: ../src/interface.cpp:835
5796 msgid "Show or hide the color palette"
5797 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
5799 #: ../src/interface.cpp:837
5800 msgid "_Statusbar"
5801 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
5803 #: ../src/interface.cpp:837
5804 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
5805 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
5807 #: ../src/interface.cpp:907
5808 #, c-format
5809 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
5810 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
5812 #: ../src/interface.cpp:946
5813 msgid "Open _Recent"
5814 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
5816 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
5817 #: ../src/interface.cpp:1047
5818 #, c-format
5819 msgid "Enter group #%s"
5820 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
5822 #: ../src/interface.cpp:1058
5823 msgid "Go to parent"
5824 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
5826 #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235
5827 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
5828 msgid "Drop color"
5829 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
5831 #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298
5832 msgid "Drop color on gradient"
5833 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
5835 #: ../src/interface.cpp:1351
5836 msgid "Could not parse SVG data"
5837 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
5839 #: ../src/interface.cpp:1390
5840 msgid "Drop SVG"
5841 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
5843 #: ../src/interface.cpp:1446
5844 msgid "Drop bitmap image"
5845 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
5847 #: ../src/interface.cpp:1538
5848 #, c-format
5849 msgid ""
5850 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
5851 "you want to replace it?</span>\n"
5852 "\n"
5853 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
5854 msgstr ""
5855 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
5856 "\n"
5857 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
5859 #: ../src/interface.cpp:1545 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
5860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
5861 msgid "Replace"
5862 msgstr "ជំនួស"
5864 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
5865 #, c-format
5866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5867 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
5869 #: ../src/io/sys.cpp:444
5870 #, c-format
5871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5872 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
5874 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
5875 #, c-format
5876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5877 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5879 #: ../src/io/sys.cpp:623
5880 #, c-format
5881 msgid "Invalid program name: %s"
5882 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
5884 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
5885 #, c-format
5886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5887 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
5889 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
5890 #, c-format
5891 msgid "Invalid string in environment: %s"
5892 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
5894 #: ../src/io/sys.cpp:705
5895 #, c-format
5896 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5897 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
5899 #: ../src/io/sys.cpp:918
5900 #, c-format
5901 msgid "Invalid working directory: %s"
5902 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
5904 #: ../src/io/sys.cpp:986
5905 #, c-format
5906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5907 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
5909 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
5910 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
5911 msgid "_Write session file:"
5912 msgstr "សរសេរ​ឯកសារ​សម័យ ៖"
5914 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
5915 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
5916 msgstr "ឧបករណ៍​ក្ដារឃៀន​របស់ SVG ដែល​បាន​ចែករំលែក ។"
5918 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
5919 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
5920 msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់ Pedro XMPP"
5922 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
5923 msgid "Select a location and filename"
5924 msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5926 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
5927 msgid "Set filename"
5928 msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
5930 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
5931 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
5932 msgstr "<b>%1</b> បាន​អញ្ជើញ​អ្នក​ទៅ​សម័យ​ក្ដារខៀន ។"
5934 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
5935 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
5936 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួលការអញ្ជើញ​សម័យ​ក្ដារខៀន​របស់ <b>%1</b> ឬ​ទេ?"
5938 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
5939 msgid "Accept invitation"
5940 msgstr "ទទួល​ការ​អញ្ជើញ"
5942 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
5943 msgid "Decline invitation"
5944 msgstr "បដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"
5946 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
5947 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
5948 msgstr "សម័យ Inkboard (%1 ទៅ %2)"
5950 #: ../src/knot.cpp:443
5951 msgid "Node or handle drag canceled."
5952 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
5954 #: ../src/knotholder.cpp:134
5955 msgid "Change handle"
5956 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
5958 #: ../src/knotholder.cpp:215
5959 msgid "Move handle"
5960 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
5962 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
5963 #: ../src/knotholder.cpp:236
5964 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
5965 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
5967 #: ../src/knotholder.cpp:239
5968 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
5969 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
5971 #: ../src/knotholder.cpp:242
5972 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5973 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
5975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
5976 msgid "Master"
5977 msgstr "មេ"
5979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
5980 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
5981 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
5983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
5984 msgid "Dockbar style"
5985 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
5987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
5988 msgid "Dockbar style to show items on it"
5989 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
5991 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
5992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
5993 msgid "Floating"
5994 msgstr "អណ្ដែត​"
5996 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
5997 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
5998 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6000 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6001 msgid "Default title"
6002 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6004 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6005 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6006 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6008 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6009 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6010 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6012 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6013 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6014 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6016 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6017 msgid "Float X"
6018 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6020 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6021 msgid "X coordinate for a floating dock"
6022 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6024 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6025 msgid "Float Y"
6026 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6028 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6029 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6030 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6032 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6033 #, c-format
6034 msgid "Dock #%d"
6035 msgstr "ចត #%d"
6037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6038 msgid "Orientation"
6039 msgstr "ទិស"
6041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6042 msgid "Orientation of the docking item"
6043 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6046 msgid "Resizable"
6047 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6050 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6051 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6054 msgid "Item behavior"
6055 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6058 msgid ""
6059 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6060 "locked, etc.)"
6061 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6063 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6064 msgid "Locked"
6065 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6067 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6068 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6069 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6071 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6072 msgid "Preferred width"
6073 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6075 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6076 msgid "Preferred width for the dock item"
6077 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6079 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6080 msgid "Preferred height"
6081 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6083 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6084 msgid "Preferred height for the dock item"
6085 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6087 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6088 #, c-format
6089 msgid ""
6090 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6091 "some other compound dock object."
6092 msgstr ""
6093 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6094 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6096 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6097 #, c-format
6098 msgid ""
6099 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6100 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6101 msgstr ""
6102 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6103 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6105 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6106 #, c-format
6107 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6108 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6110 #. UnLock menuitem
6111 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6112 msgid "UnLock"
6113 msgstr "ដោះ​សោ​"
6115 #. Hide menuitem.
6116 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6117 msgid "Hide"
6118 msgstr "លាក់​"
6120 #. Lock menuitem
6121 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6122 msgid "Lock"
6123 msgstr "ចាក់​សោ​"
6125 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6126 #, c-format
6127 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6128 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6130 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6131 msgid "Iconify"
6132 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6135 msgid "Iconify this dock"
6136 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6138 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6139 msgid "Close"
6140 msgstr "បិទ"
6142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6143 msgid "Close this dock"
6144 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6146 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6147 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6148 msgid "Controlling dock item"
6149 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6151 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6152 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6153 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6155 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6156 msgid "Default title for newly created floating docks"
6157 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6159 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6160 msgid ""
6161 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6162 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6163 msgstr ""
6164 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6165 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6167 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6168 msgid "Switcher Style"
6169 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6171 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708
6172 msgid "Switcher buttons style"
6173 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6175 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6176 msgid "Expand direction"
6177 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6180 msgid ""
6181 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6182 "given direction"
6183 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6185 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6186 #, c-format
6187 msgid ""
6188 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6189 "item with that name (%p)."
6190 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6193 #, c-format
6194 msgid ""
6195 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6196 "named controller."
6197 msgstr ""
6198 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6199 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6201 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6202 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
6203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116
6204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6205 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1558
6206 msgid "Page"
6207 msgstr "ទំព័រ"
6209 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6210 msgid "The index of the current page"
6211 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6213 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6214 msgid "Name"
6215 msgstr "ឈ្មោះ"
6217 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6218 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6219 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6221 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6222 msgid "Long name"
6223 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6225 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6226 msgid "Human readable name for the dock object"
6227 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6229 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6230 msgid "Stock Icon"
6231 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6234 msgid "Stock icon for the dock object"
6235 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6237 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6238 msgid "Pixbuf Icon"
6239 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6241 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6242 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6243 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6245 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6246 msgid "Dock master"
6247 msgstr "ចត​មេ"
6249 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6250 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6251 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6253 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6257 "hasn't implemented this method"
6258 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6260 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6264 "crash"
6265 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6267 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6268 #, c-format
6269 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6270 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6272 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6273 #, c-format
6274 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6275 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6277 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6278 msgid "Position"
6279 msgstr "ទីតាំង"
6281 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6282 msgid "Position of the divider in pixels"
6283 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6285 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6286 msgid "Sticky"
6287 msgstr "ស្អិត"
6289 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6290 msgid ""
6291 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6292 "the host is redocked"
6293 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6295 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6296 msgid "Host"
6297 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6299 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6300 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6301 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6304 msgid "Next placement"
6305 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6307 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6308 msgid ""
6309 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6310 "to us"
6311 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6313 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6314 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6315 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6318 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6319 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6321 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6322 msgid "Floating Toplevel"
6323 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6326 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6327 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6330 msgid "X-Coordinate"
6331 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6334 msgid "X coordinate for dock when floating"
6335 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6338 msgid "Y-Coordinate"
6339 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6341 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6342 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6343 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6346 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6347 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6350 #, c-format
6351 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6352 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6354 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6358 "parent %p"
6359 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6362 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6363 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6365 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6366 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6367 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6369 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6370 msgid "doEffect stack test"
6371 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6373 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Angle bisector"
6376 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6378 #. TRANSLATORS: boolean operations
6379 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6380 #, fuzzy
6381 msgid "Boolops"
6382 msgstr "ឧបករណ៍"
6384 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6385 msgid "Circle (by center and radius)"
6386 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6388 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6389 msgid "Circle by 3 points"
6390 msgstr ""
6392 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Dynamic stroke"
6395 msgstr "ខ្វាច់​ពណ៌​ខ្មៅ​"
6397 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6398 msgid "Lattice Deformation"
6399 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6401 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6402 msgid "Line Segment"
6403 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6405 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6406 msgid "Mirror symmetry"
6407 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6409 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6410 msgid "Parallel"
6411 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6413 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6414 msgid "Path length"
6415 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6417 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6418 msgid "Perpendicular bisector"
6419 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6421 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6422 msgid "Perspective path"
6423 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6425 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6426 msgid "Rotate copies"
6427 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6429 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6430 msgid "Recursive skeleton"
6431 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6433 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6434 msgid "Ruler"
6435 msgstr "បន្ទាត់​"
6437 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6438 msgid "Tangent to curve"
6439 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6441 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
6442 msgid "Text label"
6443 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6445 #. 0.46
6446 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6447 msgid "Bend"
6448 msgstr "កោង"
6450 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6451 msgid "Gears"
6452 msgstr "ស្ពឺ"
6454 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6455 msgid "Pattern Along Path"
6456 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6458 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6459 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
6460 msgid "Stitch Sub-Paths"
6461 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6463 #. 0.47
6464 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6465 msgid "VonKoch"
6466 msgstr "VonKoch"
6468 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6469 msgid "Knot"
6470 msgstr "Knot"
6472 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6473 msgid "Construct grid"
6474 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6477 msgid "Spiro spline"
6478 msgstr "Spiro spline"
6480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6481 msgid "Envelope Deformation"
6482 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6485 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6486 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6489 msgid "Hatches (rough)"
6490 msgstr ""
6492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6493 msgid "Sketch"
6494 msgstr "គំនូស​វាស"
6496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6497 msgid "Is visible?"
6498 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6501 msgid ""
6502 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6503 "disabled on canvas"
6504 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6506 #: ../src/live_effects/effect.cpp:293
6507 msgid "No effect"
6508 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6510 #: ../src/live_effects/effect.cpp:340
6511 #, c-format
6512 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6513 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6515 #: ../src/live_effects/effect.cpp:636
6516 #, c-format
6517 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6518 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:641
6521 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6522 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6524 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6525 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
6526 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6527 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
6528 msgid "Length left"
6529 msgstr "ប្រវែង​ខាងឆ្វេង"
6531 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
6532 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
6533 msgid "Specifies the left end of the bisector"
6534 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6536 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6537 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
6538 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6539 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
6540 msgid "Length right"
6541 msgstr "ប្រវែង​ខាងស្ដាំ"
6543 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
6544 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
6545 msgid "Specifies the right end of the bisector"
6546 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ភាគ​ស្មើ​គ្នា​ទាំងពីរ"
6548 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
6549 #, fuzzy
6550 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
6551 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
6553 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
6554 #, fuzzy
6555 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
6556 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
6558 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6559 msgid "Bend path"
6560 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6562 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6563 msgid "Path along which to bend the original path"
6564 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6566 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6567 msgid "Width of the path"
6568 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6570 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6571 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6572 msgid "Width in units of length"
6573 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6575 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6576 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6577 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6579 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6580 msgid "Original path is vertical"
6581 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6583 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6584 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6585 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6587 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
6588 msgid "Null"
6589 msgstr ""
6591 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
6592 msgid "Intersect"
6593 msgstr "ប្រសព្វ"
6595 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
6596 msgid "Subtract A-B"
6597 msgstr "ដក A-B"
6599 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
6600 msgid "Identity A"
6601 msgstr "អត្តសញ្ញាណ A"
6603 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
6604 msgid "Subtract B-A"
6605 msgstr "ដក B-A"
6607 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
6608 msgid "Identity B"
6609 msgstr "អត្តសញ្ញាណ B"
6611 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
6612 msgid "Exclusion"
6613 msgstr "បដិសេធ"
6615 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
6616 #: ../src/splivarot.cpp:72
6617 msgid "Union"
6618 msgstr "សហភាព"
6620 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6621 msgid "2nd path"
6622 msgstr "ផ្លូវ​ទី ២"
6624 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
6627 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6629 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6630 msgid "Boolop type"
6631 msgstr ""
6633 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
6634 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
6635 msgstr ""
6637 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6638 msgid "Size X"
6639 msgstr "ទំហំ X"
6641 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6642 msgid "The size of the grid in X direction."
6643 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6645 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6646 msgid "Size Y"
6647 msgstr "ទំហំ Y"
6649 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6650 msgid "The size of the grid in Y direction."
6651 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6653 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6654 msgid "Starting"
6655 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6657 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
6658 msgid "Angle of the first copy"
6659 msgstr "មុំ​ច្បាប់​ចម្លង​ដំបូង"
6661 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6662 msgid "Rotation angle"
6663 msgstr "មុំ​បង្វិល"
6665 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
6666 msgid "Angle between two successive copies"
6667 msgstr ""
6669 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6670 msgid "Number of copies"
6671 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​"
6673 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
6674 msgid "Number of copies of the original path"
6675 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​ផ្លូវ​ដើម"
6677 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6678 msgid "Origin"
6679 msgstr "ដើម"
6681 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
6682 msgid "Origin of the rotation"
6683 msgstr ""
6685 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
6686 msgid "Adjust the starting angle"
6687 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​ចាប់ផ្ដើម"
6689 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
6690 msgid "Adjust the rotation angle"
6691 msgstr "លៃ​តម្រូវ​មុំ​បង្វិល"
6693 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6694 msgid "Stitch path"
6695 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6697 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6698 msgid "The path that will be used as stitch."
6699 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6701 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6702 msgid "Number of paths"
6703 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6705 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6706 msgid "The number of paths that will be generated."
6707 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6709 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6710 msgid "Start edge variance"
6711 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6713 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6714 msgid ""
6715 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6716 "& outside the guide path"
6717 msgstr ""
6719 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6720 msgid "Start spacing variance"
6721 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6723 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6724 msgid ""
6725 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6726 "& forth along the guide path"
6727 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6729 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6730 msgid "End edge variance"
6731 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6733 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6734 msgid ""
6735 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6736 "outside the guide path"
6737 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6739 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6740 msgid "End spacing variance"
6741 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6743 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6744 msgid ""
6745 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6746 "forth along the guide path"
6747 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6749 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6750 msgid "Scale width"
6751 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
6753 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6754 msgid "Scale the width of the stitch path"
6755 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
6757 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6758 msgid "Scale width relative to length"
6759 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
6761 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
6762 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
6763 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
6765 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
6766 msgid "Elliptic Pen"
6767 msgstr "ប៊ិក​រាង​ពង​ក្រពើ"
6769 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
6770 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
6771 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (លឿន)"
6773 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
6774 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
6775 msgstr "ស្នាម​គូស​ក្រាស់-ស្ដើង (យឺត)"
6777 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
6778 msgid "Sharp"
6779 msgstr "ច្បាស់"
6781 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
6782 msgid "Round"
6783 msgstr "មូល"
6785 #. initialise your parameters here:
6786 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6787 msgid "Method"
6788 msgstr "វិធីសាស្ដ្រ"
6790 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
6791 msgid "Choose pen type"
6792 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ប៊ិក"
6794 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6795 msgid "Pen width"
6796 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
6798 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
6799 msgid "Maximal stroke width"
6800 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស​ធំបំផុត"
6802 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6803 msgid "Pen roundness"
6804 msgstr "ភាព​មូល​របស់​ប៊ិក"
6806 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
6807 msgid "Min/Max width ratio"
6808 msgstr "សមាមាត្រ​ទទឹង​អតិ./​អប្ប."
6810 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6811 msgid "angle"
6812 msgstr "មុំ"
6814 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
6815 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
6816 msgstr "ទិស​នៃ​ការ​គូសវាស​ក្រាស់​បំផុត (ផ្ទុយ = ស្ដើង​បំផុត)"
6818 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
6819 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
6821 msgid "Start"
6822 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6824 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
6825 msgid "Choose start capping type"
6826 msgstr ""
6828 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6829 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
6830 msgid "End"
6831 msgstr "បញ្ចប់"
6833 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
6834 msgid "Choose end capping type"
6835 msgstr ""
6837 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Grow for"
6840 msgstr "របៀប​ពង្រីក​"
6842 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
6843 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
6844 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់​តែ​ស្ដើង​ទៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​របស់​វា"
6846 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6847 msgid "Fade for"
6848 msgstr ""
6850 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
6851 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
6852 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គំនូសវាស​កាន់តែ​ស្ដើង​ទៅកាន់​ចុង​បញ្ចប់​របស់​វា"
6854 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6855 #, fuzzy
6856 msgid "Round ends"
6857 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
6859 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Strokes end with a round end"
6862 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
6864 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Capping"
6867 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
6869 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
6870 #, fuzzy
6871 msgid "left capping"
6872 msgstr "បើក​កា​រខ្ទាស់"
6874 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6875 msgid "Top bend path"
6876 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
6878 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
6879 msgid "Top path along which to bend the original path"
6880 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
6882 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6883 msgid "Right bend path"
6884 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
6886 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
6887 msgid "Right path along which to bend the original path"
6888 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6890 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6891 msgid "Bottom bend path"
6892 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6894 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
6895 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
6896 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6898 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6899 msgid "Left bend path"
6900 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
6902 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
6903 msgid "Left path along which to bend the original path"
6904 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6906 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6907 msgid "Enable left & right paths"
6908 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
6910 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
6911 msgid "Enable the left and right deformation paths"
6912 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
6914 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6915 msgid "Enable top & bottom paths"
6916 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
6918 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
6919 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
6920 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
6922 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6923 msgid "Teeth"
6924 msgstr "ធ្មេញ"
6926 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
6927 msgid "The number of teeth"
6928 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
6930 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6931 msgid "Phi"
6932 msgstr "Phi"
6934 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
6935 msgid ""
6936 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
6937 "contact."
6938 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6941 #, fuzzy
6942 msgid "Trajectory"
6943 msgstr "កត្តា"
6945 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Path along which intermediate steps are created."
6948 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6950 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
6952 msgid "Steps"
6953 msgstr "ជំហាន"
6955 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
6956 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
6957 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
6959 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Equidistant spacing"
6962 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
6964 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
6965 msgid ""
6966 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
6967 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
6968 "trajectory path."
6969 msgstr ""
6971 #. initialise your parameters here:
6972 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6973 msgid "Interruption width"
6974 msgstr ""
6976 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
6977 msgid "Size of hidden region of lower string"
6978 msgstr ""
6980 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6981 #, fuzzy
6982 msgid "unit of stroke width"
6983 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
6985 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
6986 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
6987 msgstr ""
6989 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6990 msgid "add stroke width to interruption size"
6991 msgstr ""
6993 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
6994 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
6995 msgstr ""
6997 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
6998 msgid "add other's stroke width to interruption size"
6999 msgstr ""
7001 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7002 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7003 msgstr ""
7005 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7006 #, fuzzy
7007 msgid "Switcher size"
7008 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7010 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7011 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7012 msgstr ""
7014 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7015 msgid "Crossing Signs"
7016 msgstr ""
7018 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7019 msgid "Crossings signs"
7020 msgstr ""
7022 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7023 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7024 msgstr ""
7026 #. initialise your parameters here:
7027 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
7028 msgid "Control handle 0"
7029 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា 0"
7031 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
7032 msgid "Control handle 1"
7033 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១"
7035 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
7036 msgid "Control handle 2"
7037 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ២"
7039 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
7040 msgid "Control handle 3"
7041 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៣"
7043 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
7044 msgid "Control handle 4"
7045 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៤"
7047 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
7048 msgid "Control handle 5"
7049 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៥"
7051 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
7052 msgid "Control handle 6"
7053 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៦"
7055 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
7056 msgid "Control handle 7"
7057 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៧"
7059 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
7060 msgid "Control handle 8"
7061 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៨"
7063 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
7064 msgid "Control handle 9"
7065 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ៩"
7067 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
7068 msgid "Control handle 10"
7069 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១០"
7071 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
7072 msgid "Control handle 11"
7073 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១១"
7075 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
7076 msgid "Control handle 12"
7077 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១២"
7079 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
7080 msgid "Control handle 13"
7081 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៣"
7083 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
7084 msgid "Control handle 14"
7085 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៤"
7087 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62
7088 msgid "Control handle 15"
7089 msgstr "ចំណុច​ទាញ​វត្ថុ​បញ្ជា ១៥"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507
7092 #, fuzzy
7093 msgid "Closed"
7094 msgstr "បិទ"
7096 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
7097 #, fuzzy
7098 msgid "Open start"
7099 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
7101 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
7102 #, fuzzy
7103 msgid "Open end"
7104 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
7106 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
7107 msgid "Open both"
7108 msgstr ""
7110 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7111 #, fuzzy
7112 msgid "End type"
7113 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7115 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
7116 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
7117 msgstr ""
7119 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7120 msgid "Discard original path?"
7121 msgstr ""
7123 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
7124 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
7125 msgstr ""
7127 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7128 msgid "Reflection line"
7129 msgstr "បន្ទាត់​ឆ្លុះ"
7131 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
7132 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
7133 msgstr "បន្ទាត់​ដែល​មាន​តួ​នាទី​ជា 'កញ្ចក់' សម្រាប់​ឆ្លុះ"
7135 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7136 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
7137 msgstr ""
7139 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Adjust the offset"
7142 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
7144 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Specifies the left end of the parallel"
7147 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Specifies the right end of the parallel"
7152 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7154 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
7157 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7159 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
7160 #, fuzzy
7161 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
7162 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7164 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7165 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514
7166 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
7167 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7168 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7169 msgid "Scale"
7170 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7172 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
7173 #, fuzzy
7174 msgid "Scaling factor"
7175 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Display unit"
7180 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
7182 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
7183 #, fuzzy
7184 msgid "Print unit after path length"
7185 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
7187 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7188 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7189 msgid "Single"
7190 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7192 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7193 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7194 msgid "Single, stretched"
7195 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7198 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7199 msgid "Repeated"
7200 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7203 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7204 msgid "Repeated, stretched"
7205 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7207 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7208 msgid "Pattern source"
7209 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7211 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7212 msgid "Path to put along the skeleton path"
7213 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7215 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7216 msgid "Pattern copies"
7217 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7219 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7220 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7221 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7223 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7224 msgid "Width of the pattern"
7225 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7227 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7228 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7229 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7231 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7232 msgid "Spacing"
7233 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7235 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7236 #, no-c-format
7237 msgid ""
7238 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7239 "limited to -90% of pattern width."
7240 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7243 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7244 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7245 msgid "Normal offset"
7246 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7249 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7250 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7251 msgid "Tangential offset"
7252 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7255 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7256 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7259 msgid ""
7260 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7261 "height"
7262 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7265 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7266 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7267 msgid "Pattern is vertical"
7268 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7271 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7272 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7275 msgid "Fuse nearby ends"
7276 msgstr ""
7278 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7279 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7280 msgstr ""
7282 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
7283 #, fuzzy
7284 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
7285 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
7290 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7292 #. initialise your parameters here:
7293 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7294 msgid "Scale x"
7295 msgstr "មាត្រដ្ឋាន x"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41
7298 msgid "Scale factor in x direction"
7299 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស x"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7302 msgid "Scale y"
7303 msgstr "មាត្រដ្ឋាន y"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
7306 msgid "Scale factor in y direction"
7307 msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ក្នុង​ទិស y"
7309 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7310 msgid "Offset x"
7311 msgstr "អុហ្វសិត x"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
7314 msgid "Offset in x direction"
7315 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស x"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7318 msgid "Offset y"
7319 msgstr "អុហ្វសិត​ y"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
7322 msgid "Offset in y direction"
7323 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ទិស y"
7325 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7326 msgid "Uses XY plane?"
7327 msgstr "ប្រើ​ប្លង់ XY?"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
7330 msgid ""
7331 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
7332 "right side"
7333 msgstr "បើ​ពិត ដាក់​ផ្លូវ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​ប្រអប់​មនោគតិ មិន​ដូច្នោះ​ទេ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Adjust the origin"
7338 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Iterations"
7343 msgstr "ប្រសព្វ"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
7346 msgid "recursivity"
7347 msgstr ""
7349 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7350 msgid "Frequency randomness"
7351 msgstr ""
7353 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7354 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7355 msgstr ""
7357 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7358 #, fuzzy
7359 msgid "Growth"
7360 msgstr "ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ"
7362 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7363 msgid "Growth of distance between hatches."
7364 msgstr ""
7366 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7367 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7368 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7369 msgstr ""
7371 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7372 msgid ""
7373 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7374 "1=default"
7375 msgstr ""
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7378 msgid "1st side, out"
7379 msgstr ""
7381 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7382 msgid ""
7383 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7384 "1=default"
7385 msgstr ""
7387 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7388 #, fuzzy
7389 msgid "2nd side, in"
7390 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7393 msgid ""
7394 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7395 "1=default"
7396 msgstr ""
7398 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7399 msgid "2nd side, out"
7400 msgstr ""
7402 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7403 msgid ""
7404 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7405 "1=default"
7406 msgstr ""
7408 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7409 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7410 msgstr ""
7412 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7413 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7414 msgstr ""
7416 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7418 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7419 #, fuzzy
7420 msgid "2nd side"
7421 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
7423 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7424 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7425 msgstr ""
7427 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7428 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7429 msgstr ""
7431 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7432 msgid ""
7433 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7434 "boundary."
7435 msgstr ""
7437 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7438 msgid ""
7439 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7440 "the boundary."
7441 msgstr ""
7443 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7444 msgid "Variance: 1st side"
7445 msgstr ""
7447 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7448 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7449 msgstr ""
7451 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7452 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7453 msgstr ""
7455 #.
7456 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7457 #, fuzzy
7458 msgid "Generate thick/thin path"
7459 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7462 #, fuzzy
7463 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7464 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7466 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7467 #, fuzzy
7468 msgid "Bend hatches"
7469 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7472 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7473 msgstr ""
7475 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7476 msgid "Thickness: at 1st side"
7477 msgstr ""
7479 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7480 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7481 msgstr ""
7483 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7484 msgid "at 2nd side"
7485 msgstr "នៅ​ចំហៀង​ទី ២"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7488 msgid "Width at 'top' halfturns"
7489 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7491 #.
7492 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7493 msgid "from 2nd to 1st side"
7494 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7497 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7498 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7499 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7502 msgid "from 1st to 2nd side"
7503 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7506 #, fuzzy
7507 msgid "Hatches width and dir"
7508 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7511 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7512 msgstr ""
7514 #.
7515 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7516 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7517 msgid "Global bending"
7518 msgstr ""
7520 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7521 msgid ""
7522 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7523 "amount"
7524 msgstr ""
7526 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7527 msgid "Left"
7528 msgstr "ឆ្វេង"
7530 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7531 msgid "Right"
7532 msgstr "ស្ដាំ"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7535 msgid "Both"
7536 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7539 msgid "Mark distance"
7540 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
7543 msgid "Distance between successive ruler marks"
7544 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7546 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7547 msgid "Major length"
7548 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7550 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7551 msgid "Length of major ruler marks"
7552 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7554 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7555 msgid "Minor length"
7556 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7558 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7559 msgid "Length of minor ruler marks"
7560 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7562 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7563 msgid "Major steps"
7564 msgstr "ជំហាន​មេ"
7566 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7567 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7568 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7570 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7571 msgid "Shift marks by"
7572 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7574 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7575 msgid "Shift marks by this many steps"
7576 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7578 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7579 msgid "Mark direction"
7580 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7582 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7583 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7584 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7586 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7587 msgid "Offset of first mark"
7588 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7590 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7591 msgid "Border marks"
7592 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7594 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7595 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7596 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7598 #. initialise your parameters here:
7599 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7600 msgid "Float parameter"
7601 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំនួន​ទសភាគ"
7603 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
7604 msgid "just a real number like 1.4!"
7605 msgstr "ជា​ចំនួន​ពិត​ដូច​ជា 1.4!"
7607 #. initialise your parameters here:
7608 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7609 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7610 msgid "Strokes"
7611 msgstr "ស្នាម​គូស"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7614 msgid "Draw that many approximating strokes"
7615 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7617 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7618 msgid "Max stroke length"
7619 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7621 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7622 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7623 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7625 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7626 msgid "Stroke length variation"
7627 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7629 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7630 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7631 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7633 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7634 msgid "Max. overlap"
7635 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7637 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7638 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7639 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7641 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7642 msgid "Overlap variation"
7643 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7645 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7646 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7647 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7649 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7650 msgid "Max. end tolerance"
7651 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7653 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7654 msgid ""
7655 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7656 "to maximum length)"
7657 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7660 msgid "Average offset"
7661 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7664 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7665 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7668 msgid "Max. tremble"
7669 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7672 msgid "Maximum tremble magnitude"
7673 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7676 msgid "Tremble frequency"
7677 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7679 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7680 #, fuzzy
7681 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7682 msgstr "ចំនួន​មធ្យម​នៃ​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ក្នុង​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7685 msgid "Construction lines"
7686 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7689 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7690 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7692 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7693 msgid ""
7694 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7695 "5*offset)"
7696 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង 5*offset)"
7698 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7699 msgid "Max. length"
7700 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7702 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7703 msgid "Maximum length of construction lines"
7704 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7707 msgid "Length variation"
7708 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7711 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7712 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Placement randomness"
7717 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
7719 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7720 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7721 msgstr ""
7723 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7724 #, fuzzy
7725 msgid "k_min"
7726 msgstr "ផ្សំ"
7728 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7729 msgid "min curvature"
7730 msgstr ""
7732 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7733 msgid "k_max"
7734 msgstr ""
7736 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7737 #, fuzzy
7738 msgid "max curvature"
7739 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7742 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
7743 msgid "Angle"
7744 msgstr "មុំ"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
7747 msgid "Additional angle between tangent and curve"
7748 msgstr "មុំ​បន្ថែម​ចន្លោះ​ចំណុច​ប៉ះ និង​ខ្សែ​កោង"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7751 msgid "Location along curve"
7752 msgstr "ទីតាំង​តាម​ខ្សែ​កោង"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
7755 msgid ""
7756 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
7757 "of-segments)"
7758 msgstr "ទីតាំង​ចំណុច​នៃ​ការ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ខ្សែ​កោង (ចន្លោះ ០.០ និង​ចំនួន​ភាគ)"
7760 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
7761 msgid "Specifies the left end of the tangent"
7762 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃចំណុច​ប៉ះ"
7764 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
7765 msgid "Specifies the right end of the tangent"
7766 msgstr "បញ្ជាក់​ចុង​ខាង​ស្ដាំ​នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7768 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
7769 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
7770 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​ភ្ជាប់​របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
7773 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
7774 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចុង \"ខាង​ឆ្វេង\" នៃ​ចំណុច​ប៉ះ"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
7777 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
7778 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ចំណុច​បញ្ចប់ \"ខាង​ស្ដាំ\" របស់​ចំណុច​ប៉ះ"
7780 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
7781 msgid "Stack step"
7782 msgstr "ជំហាន​ជង់"
7784 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
7785 msgid "point param"
7786 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7788 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
7789 msgid "path param"
7790 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7792 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7793 msgid "Label"
7794 msgstr "ស្លាក"
7796 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
7797 msgid "Text label attached to the path"
7798 msgstr "បាន​ភ្ជាប់​ស្លាក​អត្ថបទ​ទៅផ្លូវ"
7800 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7801 msgid "Nb of generations"
7802 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7804 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7805 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7806 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7809 msgid "Generating path"
7810 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7812 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7813 #, fuzzy
7814 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7815 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7818 msgid "Use uniform transforms only"
7819 msgstr ""
7821 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7822 msgid ""
7823 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7824 "(otherwise, they define a general transform)."
7825 msgstr ""
7827 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7828 msgid "Draw all generations"
7829 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7831 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7832 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7833 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7835 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7836 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7837 msgid "Reference segment"
7838 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7841 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7842 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7844 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7845 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7846 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7847 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7848 msgid "Max complexity"
7849 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7851 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7852 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7853 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7855 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7856 msgid "Change bool parameter"
7857 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7859 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7860 msgid "Change enumeration parameter"
7861 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7863 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138
7864 msgid "Change scalar parameter"
7865 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7867 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7868 msgid "Edit on-canvas"
7869 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7871 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7872 msgid "Copy path"
7873 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7875 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7876 msgid "Paste path"
7877 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7879 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7880 msgid "Link to path"
7881 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7883 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7884 msgid "Paste path parameter"
7885 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7887 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7888 msgid "Link path parameter to path"
7889 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7891 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7892 msgid "Change point parameter"
7893 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7895 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7896 msgid "Change random parameter"
7897 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7899 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7900 msgid "Change text parameter"
7901 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7903 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7904 msgid "Change unit parameter"
7905 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7907 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274
7908 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
7909 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​សាងសង់​ពី​របារ​ឧបករណ៍ ។"
7911 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7912 #, c-format
7913 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7914 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7916 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7917 #, c-format
7918 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7919 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7921 #: ../src/main.cpp:264
7922 msgid "Print the Inkscape version number"
7923 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7925 #: ../src/main.cpp:269
7926 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7927 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7929 #: ../src/main.cpp:274
7930 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7931 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7933 #: ../src/main.cpp:279
7934 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7935 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7937 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7938 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7939 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7940 msgid "FILENAME"
7941 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7943 #: ../src/main.cpp:284
7944 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7945 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7947 #: ../src/main.cpp:289
7948 msgid "Export document to a PNG file"
7949 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7951 #: ../src/main.cpp:294
7952 msgid ""
7953 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7954 "EPS/PDF (default 90)"
7955 msgstr ""
7957 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7958 msgid "DPI"
7959 msgstr "DPI"
7961 #: ../src/main.cpp:299
7962 msgid ""
7963 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7964 "corner)"
7965 msgstr ""
7966 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7967 "ក្រោម)"
7969 #: ../src/main.cpp:300
7970 msgid "x0:y0:x1:y1"
7971 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7973 #: ../src/main.cpp:304
7974 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7975 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7977 #: ../src/main.cpp:309
7978 msgid "Exported area is the entire canvas"
7979 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7981 #: ../src/main.cpp:314
7982 msgid ""
7983 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7984 "user units)"
7985 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7987 #: ../src/main.cpp:319
7988 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7989 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7991 #: ../src/main.cpp:320
7992 msgid "WIDTH"
7993 msgstr "ទទឹង​"
7995 #: ../src/main.cpp:324
7996 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7997 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7999 #: ../src/main.cpp:325
8000 msgid "HEIGHT"
8001 msgstr "កម្ពស់​"
8003 #: ../src/main.cpp:329
8004 msgid "The ID of the object to export"
8005 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
8007 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
8008 msgid "ID"
8009 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
8011 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8012 #. See "man inkscape" for details.
8013 #: ../src/main.cpp:336
8014 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8015 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8017 #: ../src/main.cpp:341
8018 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8019 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
8021 #: ../src/main.cpp:346
8022 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8023 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
8025 #: ../src/main.cpp:347
8026 msgid "COLOR"
8027 msgstr "ពណ៌"
8029 #: ../src/main.cpp:351
8030 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8031 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
8033 #: ../src/main.cpp:352
8034 msgid "VALUE"
8035 msgstr "តម្លៃ​"
8037 #: ../src/main.cpp:356
8038 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8039 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
8041 #: ../src/main.cpp:361
8042 msgid "Export document to a PS file"
8043 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
8045 #: ../src/main.cpp:366
8046 msgid "Export document to an EPS file"
8047 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
8049 #: ../src/main.cpp:371
8050 msgid "Export document to a PDF file"
8051 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
8053 #: ../src/main.cpp:377
8054 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8055 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
8057 #: ../src/main.cpp:383
8058 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8059 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
8061 #: ../src/main.cpp:388
8062 msgid ""
8063 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8064 "PDF)"
8065 msgstr ""
8067 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8068 #: ../src/main.cpp:394
8069 msgid ""
8070 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8071 "query-id"
8072 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
8074 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8075 #: ../src/main.cpp:400
8076 msgid ""
8077 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8078 "query-id"
8079 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
8081 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8082 #: ../src/main.cpp:406
8083 msgid ""
8084 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8085 "id"
8086 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8088 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8089 #: ../src/main.cpp:412
8090 msgid ""
8091 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8092 "id"
8093 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
8095 #: ../src/main.cpp:417
8096 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8097 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
8099 #: ../src/main.cpp:422
8100 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8101 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
8103 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8104 #: ../src/main.cpp:428
8105 msgid "Print out the extension directory and exit"
8106 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
8108 #: ../src/main.cpp:433
8109 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8110 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
8112 #: ../src/main.cpp:438
8113 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8114 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
8116 #: ../src/main.cpp:443
8117 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8118 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8120 #: ../src/main.cpp:444
8121 msgid "VERB-ID"
8122 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
8124 #: ../src/main.cpp:448
8125 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8126 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
8128 #: ../src/main.cpp:449
8129 msgid "OBJECT-ID"
8130 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
8132 #: ../src/main.cpp:453
8133 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8134 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
8136 #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067
8137 msgid ""
8138 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8139 "\n"
8140 "Available options:"
8141 msgstr ""
8142 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8143 "\n"
8144 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
8146 #. ## Add a menu for clear()
8147 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8148 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8149 msgid "_File"
8150 msgstr "ឯកសារ"
8152 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8153 msgid "_New"
8154 msgstr "ថ្មី"
8156 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8157 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8158 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8159 msgid "_Edit"
8160 msgstr "កែ​សម្រួល"
8162 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8163 msgid "Paste Si_ze"
8164 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8166 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8167 msgid "Clo_ne"
8168 msgstr "ក្លូន​"
8170 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8171 msgid "_View"
8172 msgstr "មើល"
8174 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8175 msgid "_Zoom"
8176 msgstr "ពង្រីក"
8178 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8179 msgid "_Display mode"
8180 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8182 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8183 msgid "Show/Hide"
8184 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8186 #. Not quite ready to be in the menus.
8187 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8188 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8189 msgid "_Layer"
8190 msgstr "​ស្រទាប់"
8192 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8193 msgid "_Object"
8194 msgstr "វត្ថុ"
8196 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8197 msgid "Cli_p"
8198 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8200 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8201 msgid "Mas_k"
8202 msgstr "របាំង​"
8204 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8205 msgid "Patter_n"
8206 msgstr "លំនាំ​"
8208 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8209 msgid "_Path"
8210 msgstr "ផ្លូវ​"
8212 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8213 msgid "_Text"
8214 msgstr "អត្ថបទ​"
8216 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8217 msgid "Filter_s"
8218 msgstr "តម្រង"
8220 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8221 msgid "Exte_nsions"
8222 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8224 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8225 msgid "Whiteboa_rd"
8226 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8228 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8229 msgid "_Help"
8230 msgstr "​ជំនួយ"
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8233 msgid "Tutorials"
8234 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8236 #: ../src/node-context.cpp:223
8237 msgid ""
8238 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8239 "+Alt</b>: move along handles"
8240 msgstr ""
8241 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8242 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8244 #: ../src/node-context.cpp:224
8245 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8246 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8248 #: ../src/node-context.cpp:225
8249 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8250 msgstr ""
8251 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8252 "ទាញ"
8254 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8255 msgid "Stamp"
8256 msgstr "ត្រា​"
8258 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8259 msgid "Move nodes vertically"
8260 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8262 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8263 msgid "Move nodes horizontally"
8264 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8267 #: ../src/nodepath.cpp:3615
8268 msgid "Move nodes"
8269 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8271 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8272 msgid ""
8273 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8274 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8275 msgstr ""
8276 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8277 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8279 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8280 msgid "Align nodes"
8281 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8284 msgid "Distribute nodes"
8285 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8288 msgid "Add nodes"
8289 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8292 msgid "Add node"
8293 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8295 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8296 msgid "Break path"
8297 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8299 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8300 msgid "Close subpath"
8301 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8304 msgid "Join nodes"
8305 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8308 msgid "Close subpath by segment"
8309 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8311 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8312 msgid "Join nodes by segment"
8313 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8315 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8316 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8317 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8320 msgid "Delete nodes"
8321 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8323 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8324 msgid "Delete nodes preserving shape"
8325 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8327 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8328 msgid ""
8329 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8330 "segments."
8331 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8333 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8334 msgid "Cannot find path between nodes."
8335 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8337 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8338 msgid "Delete segment"
8339 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8341 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8342 msgid "Change segment type"
8343 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8345 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8346 msgid "Change node type"
8347 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8349 #: ../src/nodepath.cpp:3861
8350 msgid "Retract handle"
8351 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:3916
8354 msgid "Move node handle"
8355 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8357 #: ../src/nodepath.cpp:4101
8358 #, c-format
8359 msgid ""
8360 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8361 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8362 "handles"
8363 msgstr ""
8364 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8365 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8366 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:4295
8369 msgid "Rotate nodes"
8370 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:4410
8373 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8374 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:4436
8377 msgid "Scale nodes"
8378 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8380 #: ../src/nodepath.cpp:4480
8381 msgid "Flip nodes"
8382 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8384 #: ../src/nodepath.cpp:4649
8385 msgid ""
8386 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8387 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8388 msgstr "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8390 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8391 #: ../src/nodepath.cpp:4882
8392 msgid "end node"
8393 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8395 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8396 #: ../src/nodepath.cpp:4887
8397 msgid "cusp"
8398 msgstr "ចុងស្រួច​"
8400 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8401 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8402 msgid "smooth"
8403 msgstr "រលោង​"
8405 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8406 msgid "auto"
8407 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8409 #: ../src/nodepath.cpp:4894
8410 msgid "symmetric"
8411 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8413 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8414 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8415 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8416 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8418 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8419 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8420 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8422 #: ../src/nodepath.cpp:4905
8423 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8424 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8426 #: ../src/nodepath.cpp:4917
8427 msgid ""
8428 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8429 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8430 "rotate"
8431 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8433 #: ../src/nodepath.cpp:4918
8434 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8435 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8437 #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956
8438 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8439 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8441 #: ../src/nodepath.cpp:4948
8442 #, c-format
8443 msgid ""
8444 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8445 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8446 msgid_plural ""
8447 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8448 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8449 msgstr[0] "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8451 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8452 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8453 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8455 #: ../src/nodepath.cpp:4962
8456 #, c-format
8457 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8458 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8459 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8461 #: ../src/nodepath.cpp:4969
8462 #, c-format
8463 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8464 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8465 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8467 #: ../src/nodepath.cpp:4975
8468 #, c-format
8469 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8470 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8471 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8473 #: ../src/object-edit.cpp:439
8474 msgid ""
8475 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8476 "vertical radius the same"
8477 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8479 #: ../src/object-edit.cpp:443
8480 msgid ""
8481 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8482 "horizontal radius the same"
8483 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8485 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8486 msgid ""
8487 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8488 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8489 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8491 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8492 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8493 msgid ""
8494 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8495 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8496 msgstr "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8498 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8499 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8500 msgid ""
8501 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8502 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8503 msgstr "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8505 #: ../src/object-edit.cpp:709
8506 msgid "Move the box in perspective"
8507 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8509 #: ../src/object-edit.cpp:927
8510 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8511 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8513 #: ../src/object-edit.cpp:930
8514 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8515 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8517 #: ../src/object-edit.cpp:933
8518 msgid ""
8519 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8520 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8521 "segment"
8522 msgstr "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8524 #: ../src/object-edit.cpp:937
8525 msgid ""
8526 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8527 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8528 "segment"
8529 msgstr "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8531 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8532 msgid ""
8533 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8534 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8535 msgstr "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8537 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8538 msgid ""
8539 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8540 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8541 "randomize"
8542 msgstr "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ (គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8544 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8545 msgid ""
8546 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8547 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8548 msgstr "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8550 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8551 msgid ""
8552 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8553 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8554 msgstr "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8556 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8557 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8558 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8560 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8561 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8562 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8564 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8565 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8566 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8568 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8569 msgid "Combining paths..."
8570 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8572 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8573 msgid "Combine"
8574 msgstr "ផ្សំ"
8576 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8577 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8578 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8580 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8581 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8582 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8584 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8585 msgid "Breaking apart paths..."
8586 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8588 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8589 msgid "Break apart"
8590 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8592 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8593 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8594 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8596 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8597 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8598 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8600 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8601 msgid "Converting objects to paths..."
8602 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8604 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8605 msgid "Object to path"
8606 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8608 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8609 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8610 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8612 #: ../src/path-chemistry.cpp:552
8613 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8614 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8616 #: ../src/path-chemistry.cpp:561
8617 msgid "Reversing paths..."
8618 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8620 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
8621 msgid "Reverse path"
8622 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8624 #: ../src/path-chemistry.cpp:590
8625 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8626 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8628 #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495
8629 msgid "Continuing selected path"
8630 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8632 #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505
8633 msgid "Creating new path"
8634 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8636 #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507
8637 msgid "Appending to selected path"
8638 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8640 #: ../src/pencil-context.cpp:374
8641 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8642 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8644 #: ../src/pencil-context.cpp:380
8645 msgid "Drawing a freehand path"
8646 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8648 #: ../src/pencil-context.cpp:385
8649 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8650 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8652 #. Write curves to object
8653 #: ../src/pencil-context.cpp:458
8654 msgid "Finishing freehand"
8655 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8657 #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253
8658 msgid "Drawing cancelled"
8659 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8661 #: ../src/pencil-context.cpp:565
8662 msgid ""
8663 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8664 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8665 msgstr ""
8666 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ "
8667 "ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8669 #: ../src/pencil-context.cpp:593
8670 msgid "Finishing freehand sketch"
8671 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8673 #: ../src/pen-context.cpp:667
8674 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8675 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8677 #: ../src/pen-context.cpp:677
8678 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8679 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8681 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8682 #, c-format
8683 msgid ""
8684 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8685 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8686 msgstr "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8688 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8689 #, c-format
8690 msgid ""
8691 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8692 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8693 msgstr "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8695 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8696 #, c-format
8697 msgid ""
8698 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8699 "angle"
8700 msgstr "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់មុំ​"
8702 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8703 #, c-format
8704 msgid ""
8705 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8706 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8707 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8709 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8713 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8714 msgstr "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8716 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8717 msgid "Drawing finished"
8718 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8720 #: ../src/persp3d.cpp:335
8721 msgid "Toggle vanishing point"
8722 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8724 #: ../src/persp3d.cpp:346
8725 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8726 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8728 #: ../src/preferences.cpp:101
8729 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8730 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8732 #. the creation failed
8733 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8734 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8735 #: ../src/preferences.cpp:116
8736 #, c-format
8737 msgid "Cannot create profile directory %s."
8738 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8740 #. The profile dir is not actually a directory
8741 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8742 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8743 #: ../src/preferences.cpp:134
8744 #, c-format
8745 msgid "%s is not a valid directory."
8746 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8748 #. The write failed.
8749 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8750 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8751 #: ../src/preferences.cpp:145
8752 #, c-format
8753 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8754 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8756 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8757 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8758 #: ../src/preferences.cpp:163
8759 #, c-format
8760 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8761 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8763 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8764 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8765 #: ../src/preferences.cpp:175
8766 #, c-format
8767 msgid "The preferences file %s could not be read."
8768 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8770 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8771 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8772 #: ../src/preferences.cpp:188
8773 #, c-format
8774 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8775 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8777 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8778 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8779 #: ../src/preferences.cpp:199
8780 #, c-format
8781 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8782 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8784 #: ../src/rdf.cpp:172
8785 msgid "CC Attribution"
8786 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8788 #: ../src/rdf.cpp:177
8789 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8790 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8792 #: ../src/rdf.cpp:182
8793 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8794 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8796 #: ../src/rdf.cpp:187
8797 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8798 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8800 #: ../src/rdf.cpp:192
8801 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8802 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8804 #: ../src/rdf.cpp:197
8805 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8806 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8808 #: ../src/rdf.cpp:202
8809 msgid "Public Domain"
8810 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8812 #: ../src/rdf.cpp:207
8813 msgid "FreeArt"
8814 msgstr "FreeArt"
8816 #: ../src/rdf.cpp:212
8817 msgid "Open Font License"
8818 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8820 #: ../src/rdf.cpp:229
8821 msgid "Title"
8822 msgstr "ចំណង​ជើង"
8824 #: ../src/rdf.cpp:230
8825 msgid "Name by which this document is formally known."
8826 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8828 #: ../src/rdf.cpp:232
8829 msgid "Date"
8830 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8832 #: ../src/rdf.cpp:233
8833 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8834 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8836 #: ../src/rdf.cpp:235
8837 msgid "Format"
8838 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8840 #: ../src/rdf.cpp:236
8841 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8842 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8844 #: ../src/rdf.cpp:239
8845 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8846 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8848 #: ../src/rdf.cpp:242
8849 msgid "Creator"
8850 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8852 #: ../src/rdf.cpp:243
8853 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8854 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8856 #: ../src/rdf.cpp:245
8857 msgid "Rights"
8858 msgstr "សិទ្ធិ"
8860 #: ../src/rdf.cpp:246
8861 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8862 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8864 #: ../src/rdf.cpp:248
8865 msgid "Publisher"
8866 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8868 #: ../src/rdf.cpp:249
8869 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8870 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8872 #: ../src/rdf.cpp:252
8873 msgid "Identifier"
8874 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8876 #: ../src/rdf.cpp:253
8877 msgid "Unique URI to reference this document."
8878 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8880 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8881 msgid "Source"
8882 msgstr "ប្រភព"
8884 #: ../src/rdf.cpp:256
8885 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8886 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8888 #: ../src/rdf.cpp:258
8889 msgid "Relation"
8890 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8892 #: ../src/rdf.cpp:259
8893 msgid "Unique URI to a related document."
8894 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8896 #: ../src/rdf.cpp:261
8897 msgid "Language"
8898 msgstr "ភាសា"
8900 #: ../src/rdf.cpp:262
8901 msgid ""
8902 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8903 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8904 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8906 #: ../src/rdf.cpp:264
8907 msgid "Keywords"
8908 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8910 #: ../src/rdf.cpp:265
8911 msgid ""
8912 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8913 "classifications."
8914 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8916 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8917 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8918 #: ../src/rdf.cpp:269
8919 msgid "Coverage"
8920 msgstr "ទំហំ​"
8922 #: ../src/rdf.cpp:270
8923 msgid "Extent or scope of this document."
8924 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8926 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8927 msgid "Description"
8928 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8930 #: ../src/rdf.cpp:274
8931 msgid "A short account of the content of this document."
8932 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8934 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8935 #: ../src/rdf.cpp:278
8936 msgid "Contributors"
8937 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8939 #: ../src/rdf.cpp:279
8940 msgid ""
8941 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8942 "this document."
8943 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8945 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8946 #: ../src/rdf.cpp:283
8947 msgid "URI"
8948 msgstr "URI"
8950 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8951 #: ../src/rdf.cpp:285
8952 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8953 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8955 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8956 #: ../src/rdf.cpp:289
8957 msgid "Fragment"
8958 msgstr "បំណែក​"
8960 #: ../src/rdf.cpp:290
8961 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8962 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8964 #: ../src/rect-context.cpp:344
8965 msgid ""
8966 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8967 "circular"
8968 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8970 #: ../src/rect-context.cpp:486
8971 #, c-format
8972 msgid ""
8973 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8974 "b> to draw around the starting point"
8975 msgstr ""
8976 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8977 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8979 #: ../src/rect-context.cpp:489
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8983 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8984 msgstr ""
8985 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8986 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8988 #: ../src/rect-context.cpp:491
8989 #, c-format
8990 msgid ""
8991 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8992 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8993 msgstr ""
8994 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8995 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8997 #: ../src/rect-context.cpp:495
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9001 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9002 msgstr ""
9003 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
9004 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9006 #: ../src/rect-context.cpp:516
9007 msgid "Create rectangle"
9008 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
9010 #: ../src/select-context.cpp:233
9011 msgid "Move canceled."
9012 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
9014 #: ../src/select-context.cpp:241
9015 msgid "Selection canceled."
9016 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
9018 #: ../src/select-context.cpp:559
9019 msgid ""
9020 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9021 "rubberband selection"
9022 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9024 #: ../src/select-context.cpp:561
9025 msgid ""
9026 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9027 "touch selection"
9028 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
9030 #: ../src/select-context.cpp:725
9031 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9032 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
9034 #: ../src/select-context.cpp:726
9035 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9036 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
9038 #: ../src/select-context.cpp:727
9039 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9040 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
9042 #: ../src/select-context.cpp:902
9043 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9044 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
9046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9047 msgid "Delete text"
9048 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
9050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9051 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9052 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
9054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998
9055 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750
9057 msgid "Delete"
9058 msgstr "លុប​"
9060 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9061 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9062 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
9064 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9065 msgid "Delete all"
9066 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
9068 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9069 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9070 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
9072 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51
9073 msgid "Group"
9074 msgstr "ក្រុម"
9076 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9077 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9078 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
9080 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9081 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9082 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9084 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497
9085 msgid "Ungroup"
9086 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
9088 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9089 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9090 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
9092 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754
9093 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852
9094 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9095 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
9097 #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:734
9099 msgid "undo_action|Raise"
9100 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:746
9103 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9104 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:769
9107 msgid "Raise to top"
9108 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:782
9111 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9112 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
9114 #: ../src/selection-chemistry.cpp:832
9115 msgid "Lower"
9116 msgstr "ទាប​ជាង"
9118 #: ../src/selection-chemistry.cpp:844
9119 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9120 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9122 #: ../src/selection-chemistry.cpp:879
9123 msgid "Lower to bottom"
9124 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9126 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
9127 msgid "Nothing to undo."
9128 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9130 #: ../src/selection-chemistry.cpp:893
9131 msgid "Nothing to redo."
9132 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9134 #: ../src/selection-chemistry.cpp:953
9135 msgid "Paste"
9136 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9138 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
9139 msgid "Paste style"
9140 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9142 #: ../src/selection-chemistry.cpp:969
9143 msgid "Paste live path effect"
9144 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9146 #: ../src/selection-chemistry.cpp:989
9147 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9148 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9150 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001
9151 msgid "Remove live path effect"
9152 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012
9155 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9156 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9158 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022
9159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335
9160 msgid "Remove filter"
9161 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031
9164 msgid "Paste size"
9165 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039
9168 msgid "Paste size separately"
9169 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048
9172 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9173 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074
9176 msgid "Raise to next layer"
9177 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081
9180 msgid "No more layers above."
9181 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
9184 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9185 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119
9188 msgid "Lower to previous layer"
9189 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
9192 msgid "No more layers below."
9193 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313
9196 msgid "Remove transform"
9197 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9200 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9201 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
9204 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9205 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488
9208 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9209 msgid "Rotate"
9210 msgstr "បង្វិល"
9212 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484
9213 msgid "Rotate by pixels"
9214 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9216 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539
9217 msgid "Scale by whole factor"
9218 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9220 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554
9221 msgid "Move vertically"
9222 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9224 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557
9225 msgid "Move horizontally"
9226 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586
9229 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9230 msgid "Move"
9231 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580
9234 msgid "Move vertically by pixels"
9235 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583
9238 msgid "Move horizontally by pixels"
9239 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711
9242 msgid "The selection has no applied path effect."
9243 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758
9246 msgid "The selection has no applied clip path."
9247 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9250 msgid "The selection has no applied mask."
9251 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917
9254 msgid "action|Clone"
9255 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933
9258 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9259 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940
9262 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9263 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964
9266 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9267 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9269 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967
9270 msgid "Relink clone"
9271 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9273 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981
9274 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9275 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9277 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030
9278 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9279 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9281 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034
9282 msgid "Unlink clone"
9283 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9285 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047
9286 msgid ""
9287 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9288 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9289 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9290 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​របស់​វា ។"
9292 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070
9293 msgid ""
9294 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9295 "flowed text?)"
9296 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9298 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076
9299 msgid ""
9300 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9301 "defs&gt;)"
9302 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9304 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122
9305 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9306 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9308 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190
9309 msgid "Objects to marker"
9310 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9312 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
9313 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9314 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9316 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230
9317 msgid "Objects to guides"
9318 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9320 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246
9321 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9322 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9324 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334
9325 msgid "Objects to pattern"
9326 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9328 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350
9329 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9330 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9332 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403
9333 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9334 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9336 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406
9337 msgid "Pattern to objects"
9338 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9340 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491
9341 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9342 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9344 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495
9345 msgid "Rendering bitmap..."
9346 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9348 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674
9349 msgid "Create bitmap"
9350 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9352 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706
9353 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9354 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9356 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709
9357 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9358 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9360 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816
9361 msgid "Set clipping path"
9362 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9364 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9365 msgid "Set mask"
9366 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9368 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
9369 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9370 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9372 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904
9373 msgid "Release clipping path"
9374 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9376 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9377 msgid "Release mask"
9378 msgstr "លែង​របាំង​"
9380 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922
9381 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9382 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9384 #. Fit Page
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723
9386 msgid "Fit Page to Selection"
9387 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725
9390 msgid "Fit Page to Drawing"
9391 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727
9394 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9395 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9397 #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor)
9398 #: ../src/selection-describer.cpp:43
9399 msgid "web|Link"
9400 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9402 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9403 msgid "Circle"
9404 msgstr "រង្វង់"
9406 #. ellipse
9407 #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73
9408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
9410 msgid "Ellipse"
9411 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9413 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9414 msgid "Flowed text"
9415 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9417 #: ../src/selection-describer.cpp:55
9418 msgid "Line"
9419 msgstr "បន្ទាត់"
9421 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9422 msgid "Path"
9423 msgstr "ផ្លូវ"
9425 #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724
9426 msgid "Polygon"
9427 msgstr "ពហុកោណ"
9429 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9430 msgid "Polyline"
9431 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9433 #. Rectangle
9434 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9436 msgid "Rectangle"
9437 msgstr "ចតុកោណកែង"
9439 #. 3D box
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9442 msgid "3D Box"
9443 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9445 #: ../src/selection-describer.cpp:71
9446 msgid "object|Clone"
9447 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9449 #: ../src/selection-describer.cpp:75
9450 msgid "Offset path"
9451 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9453 #. spiral
9454 #: ../src/selection-describer.cpp:77
9455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9456 msgid "Spiral"
9457 msgstr "គួច"
9459 #. star
9460 #: ../src/selection-describer.cpp:79
9461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731
9463 msgid "Star"
9464 msgstr "ផ្កាយ​"
9466 #: ../src/selection-describer.cpp:125
9467 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9468 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9470 #. no items
9471 #: ../src/selection-describer.cpp:127
9472 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9473 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9475 #: ../src/selection-describer.cpp:136
9476 msgid "root"
9477 msgstr "root"
9479 #: ../src/selection-describer.cpp:148
9480 #, c-format
9481 msgid "layer <b>%s</b>"
9482 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9484 #: ../src/selection-describer.cpp:150
9485 #, c-format
9486 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9487 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9489 #: ../src/selection-describer.cpp:159
9490 #, c-format
9491 msgid "<i>%s</i>"
9492 msgstr "<i>%s</i>"
9494 #: ../src/selection-describer.cpp:168
9495 #, c-format
9496 msgid " in %s"
9497 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9499 #: ../src/selection-describer.cpp:170
9500 #, c-format
9501 msgid " in group %s (%s)"
9502 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9504 #: ../src/selection-describer.cpp:172
9505 #, c-format
9506 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9507 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9508 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9511 #, c-format
9512 msgid " in <b>%i</b> layers"
9513 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9514 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9516 #: ../src/selection-describer.cpp:185
9517 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9518 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9520 #: ../src/selection-describer.cpp:189
9521 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9522 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9524 #: ../src/selection-describer.cpp:193
9525 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9526 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9528 #. this is only used with 2 or more objects
9529 #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202
9530 #, c-format
9531 msgid "<b>%i</b> object selected"
9532 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9533 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9535 #. this is only used with 2 or more objects
9536 #: ../src/selection-describer.cpp:213
9537 #, c-format
9538 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9539 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9540 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9542 #. this is only used with 2 or more objects
9543 #: ../src/selection-describer.cpp:218
9544 #, c-format
9545 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9546 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9547 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9549 #. this is only used with 2 or more objects
9550 #: ../src/selection-describer.cpp:223
9551 #, c-format
9552 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9553 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9554 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9556 #. this is only used with 2 or more objects
9557 #: ../src/selection-describer.cpp:228
9558 #, c-format
9559 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9560 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9561 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9563 #: ../src/selection-describer.cpp:233
9564 #, c-format
9565 msgid "%s%s. %s."
9566 msgstr "%s%s. %s."
9568 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9569 msgid "Skew"
9570 msgstr "ឆៀង"
9572 #: ../src/seltrans.cpp:503
9573 msgid "Set center"
9574 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9576 #: ../src/seltrans.cpp:600
9577 msgid ""
9578 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9579 "Shift also uses this center"
9580 msgstr ""
9581 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9582 "កណ្តាល​នេះ "
9584 #: ../src/seltrans.cpp:627
9585 msgid ""
9586 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9587 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9588 msgstr ""
9589 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9590 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9592 #: ../src/seltrans.cpp:628
9593 msgid ""
9594 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9595 "b> to scale around rotation center"
9596 msgstr ""
9597 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9598 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9600 #: ../src/seltrans.cpp:632
9601 msgid ""
9602 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9603 "skew around the opposite side"
9604 msgstr ""
9605 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9606 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9608 #: ../src/seltrans.cpp:633
9609 msgid ""
9610 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9611 "to rotate around the opposite corner"
9612 msgstr ""
9613 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9614 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9616 #: ../src/seltrans.cpp:767
9617 msgid "Reset center"
9618 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9620 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9621 #, c-format
9622 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9623 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9625 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9626 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9627 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9628 #, c-format
9629 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9630 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9632 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9633 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9634 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9635 #, c-format
9636 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9637 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9639 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9640 #, c-format
9641 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9642 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9644 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9645 #, c-format
9646 msgid ""
9647 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9648 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9649 msgstr ""
9650 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9651 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9653 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9654 msgid "Drag curve"
9655 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9657 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9658 #, c-format
9659 msgid "<b>Link</b> to %s"
9660 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9662 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9663 msgid "<b>Link</b> without URI"
9664 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9666 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868
9667 msgid "<b>Ellipse</b>"
9668 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9670 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9671 msgid "<b>Circle</b>"
9672 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9674 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9675 msgid "<b>Segment</b>"
9676 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9678 #: ../src/sp-ellipse.cpp:865
9679 msgid "<b>Arc</b>"
9680 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9682 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9683 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9684 #, c-format
9685 msgid "Flow region"
9686 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9688 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9689 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9690 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9691 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9692 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9693 #, c-format
9694 msgid "Flow excluded region"
9695 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9697 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9698 #, c-format
9699 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9700 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9701 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9703 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9704 #, c-format
9705 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9706 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9707 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9709 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9710 msgid "Guides around page"
9711 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9713 #: ../src/sp-guide.cpp:420
9714 #, c-format
9715 msgid "vertical, at %s"
9716 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9718 #: ../src/sp-guide.cpp:423
9719 #, c-format
9720 msgid "horizontal, at %s"
9721 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9723 #: ../src/sp-guide.cpp:428
9724 #, c-format
9725 msgid "at %d degrees, through (%s,%s); <b>Ctrl</b>+click to delete"
9726 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9728 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9729 msgid "embedded"
9730 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9732 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9733 #, c-format
9734 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9735 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9737 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9738 #, c-format
9739 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9740 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9742 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9743 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9744 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9746 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9747 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9748 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9750 #: ../src/spiral-context.cpp:432
9751 #, c-format
9752 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9753 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9755 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9756 msgid "Create spiral"
9757 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9759 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9760 msgid "Object"
9761 msgstr "វត្ថុ"
9763 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9764 #, c-format
9765 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9766 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9768 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9769 #, c-format
9770 msgid "%s; <i>masked</i>"
9771 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9773 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9774 #, c-format
9775 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9776 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9778 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9779 #, c-format
9780 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9781 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9783 #: ../src/sp-item-group.cpp:742
9784 #, c-format
9785 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9786 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9787 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9789 #: ../src/sp-line.cpp:190
9790 msgid "<b>Line</b>"
9791 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9793 #: ../src/splivarot.cpp:78
9794 msgid "Intersection"
9795 msgstr "ប្រសព្វ"
9797 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9798 msgid "Difference"
9799 msgstr "ខុសគ្នា​"
9801 #: ../src/splivarot.cpp:101
9802 msgid "Division"
9803 msgstr "ការ​ចែក"
9805 #: ../src/splivarot.cpp:106
9806 msgid "Cut path"
9807 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9809 #: ../src/splivarot.cpp:121
9810 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9811 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9813 #: ../src/splivarot.cpp:125
9814 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9815 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9817 #: ../src/splivarot.cpp:131
9818 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9819 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9821 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9822 msgid ""
9823 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9824 "difference, XOR, division, or path cut."
9825 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ XOR ឡើយ​​ ។"
9827 #: ../src/splivarot.cpp:192
9828 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9829 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9831 #: ../src/splivarot.cpp:633
9832 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9833 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9835 #: ../src/splivarot.cpp:954
9836 msgid "Convert stroke to path"
9837 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9839 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9840 #: ../src/splivarot.cpp:957
9841 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9842 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9844 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9845 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9846 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9848 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9849 msgid "Create linked offset"
9850 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9852 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9853 msgid "Create dynamic offset"
9854 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9856 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9857 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9858 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9860 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9861 msgid "Outset path"
9862 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9864 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9865 msgid "Inset path"
9866 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9868 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9869 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9870 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9872 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9873 msgid "Simplifying paths (separately):"
9874 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9876 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9877 msgid "Simplifying paths:"
9878 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9880 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9881 #, c-format
9882 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9883 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9885 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9886 #, c-format
9887 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9888 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9890 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9891 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9892 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9894 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9895 msgid "Simplify"
9896 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9898 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9899 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9900 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9902 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9903 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9904 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9906 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9907 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9908 #, c-format
9909 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9910 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9912 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9913 msgid "outset"
9914 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9916 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9917 msgid "inset"
9918 msgstr "ភ្ជាប់​"
9920 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9921 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9922 #, c-format
9923 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9924 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9926 #: ../src/sp-path.cpp:156
9927 #, c-format
9928 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9929 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9930 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9932 #: ../src/sp-path.cpp:159
9933 #, c-format
9934 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9935 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9936 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9938 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9939 msgid "<b>Polygon</b>"
9940 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9942 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9943 msgid "<b>Polyline</b>"
9944 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9946 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9947 msgid "<b>Rectangle</b>"
9948 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9950 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9951 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9952 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9953 #, c-format
9954 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9955 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9957 #: ../src/sp-star.cpp:307
9958 #, c-format
9959 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9960 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9961 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9963 #: ../src/sp-star.cpp:311
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9966 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9967 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9969 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9970 #, c-format
9971 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9972 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9973 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9975 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9976 #: ../src/sp-text.cpp:419
9977 msgid "&lt;no name found&gt;"
9978 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9980 #: ../src/sp-text.cpp:425
9981 #, c-format
9982 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9983 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9985 #: ../src/sp-text.cpp:426
9986 #, c-format
9987 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9988 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9990 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9991 #, c-format
9992 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9993 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9995 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9996 msgid " from "
9997 msgstr " ពី "
9999 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10000 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10001 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
10003 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10004 msgid "<b>Text span</b>"
10005 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
10007 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10008 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10009 #: ../src/sp-use.cpp:327
10010 msgid "..."
10011 msgstr "..."
10013 #: ../src/sp-use.cpp:335
10014 #, c-format
10015 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10016 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
10018 #: ../src/sp-use.cpp:339
10019 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10020 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
10022 #: ../src/star-context.cpp:315
10023 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10024 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
10026 #: ../src/star-context.cpp:442
10027 #, c-format
10028 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10029 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
10031 #: ../src/star-context.cpp:443
10032 #, c-format
10033 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10034 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
10036 #: ../src/star-context.cpp:466
10037 msgid "Create star"
10038 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
10040 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10041 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10042 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
10044 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10045 msgid ""
10046 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10047 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10048 msgstr ""
10049 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
10050 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
10052 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10053 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10054 msgid ""
10055 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10056 "path first."
10057 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
10059 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10060 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10061 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
10063 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10064 msgid "Put text on path"
10065 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
10067 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10068 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10069 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
10071 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10072 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10073 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10075 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10076 msgid "Remove text from path"
10077 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
10079 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10080 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10081 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
10083 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10084 msgid "Remove manual kerns"
10085 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
10087 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10088 msgid ""
10089 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10090 "into frame."
10091 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10093 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10094 msgid "Flow text into shape"
10095 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10097 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10098 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10099 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10101 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10102 msgid "Unflow flowed text"
10103 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10105 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10106 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10107 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10109 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10110 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10111 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10113 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10114 msgid "Convert flowed text to text"
10115 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10117 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10118 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10119 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10121 #: ../src/text-context.cpp:444
10122 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10123 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10125 #: ../src/text-context.cpp:446
10126 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10127 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10129 #: ../src/text-context.cpp:501
10130 msgid "Create text"
10131 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10133 #: ../src/text-context.cpp:525
10134 msgid "Non-printable character"
10135 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10137 #: ../src/text-context.cpp:540
10138 msgid "Insert Unicode character"
10139 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10141 #: ../src/text-context.cpp:575
10142 #, c-format
10143 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10144 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10146 #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852
10147 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10148 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10150 #: ../src/text-context.cpp:652
10151 #, c-format
10152 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10153 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10155 #: ../src/text-context.cpp:684
10156 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10157 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10159 #: ../src/text-context.cpp:697
10160 msgid "Flowed text is created."
10161 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10163 #: ../src/text-context.cpp:699
10164 msgid "Create flowed text"
10165 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10167 #: ../src/text-context.cpp:701
10168 msgid ""
10169 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10170 "created."
10171 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10173 #: ../src/text-context.cpp:837
10174 msgid "No-break space"
10175 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10177 #: ../src/text-context.cpp:839
10178 msgid "Insert no-break space"
10179 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10181 #: ../src/text-context.cpp:876
10182 msgid "Make bold"
10183 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10185 #: ../src/text-context.cpp:894
10186 msgid "Make italic"
10187 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10189 #: ../src/text-context.cpp:933
10190 msgid "New line"
10191 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10193 #: ../src/text-context.cpp:967
10194 msgid "Backspace"
10195 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10197 #: ../src/text-context.cpp:1015
10198 msgid "Kern to the left"
10199 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10201 #: ../src/text-context.cpp:1040
10202 msgid "Kern to the right"
10203 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10205 #: ../src/text-context.cpp:1065
10206 msgid "Kern up"
10207 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10209 #: ../src/text-context.cpp:1091
10210 msgid "Kern down"
10211 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10213 #: ../src/text-context.cpp:1168
10214 msgid "Rotate counterclockwise"
10215 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10217 #: ../src/text-context.cpp:1189
10218 msgid "Rotate clockwise"
10219 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10221 #: ../src/text-context.cpp:1206
10222 msgid "Contract line spacing"
10223 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10225 #: ../src/text-context.cpp:1214
10226 msgid "Contract letter spacing"
10227 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10229 #: ../src/text-context.cpp:1233
10230 msgid "Expand line spacing"
10231 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10233 #: ../src/text-context.cpp:1241
10234 msgid "Expand letter spacing"
10235 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10237 #: ../src/text-context.cpp:1368
10238 msgid "Paste text"
10239 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10241 #: ../src/text-context.cpp:1602
10242 #, c-format
10243 msgid ""
10244 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10245 "paragraph."
10246 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10248 #: ../src/text-context.cpp:1604
10249 #, c-format
10250 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10251 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10253 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10254 msgid ""
10255 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10256 "then type."
10257 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10259 #: ../src/text-context.cpp:1722
10260 msgid "Type text"
10261 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10263 #: ../src/text-editing.cpp:40
10264 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10265 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10267 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10268 msgid ""
10269 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10270 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10271 "object to select."
10272 msgstr "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10274 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10275 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10276 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10278 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10279 msgid ""
10280 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10281 "resize. <b>Click</b> to select."
10282 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10284 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10285 msgid ""
10286 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10287 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10288 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​មួយ) ។"
10290 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10291 msgid ""
10292 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10293 "segment. <b>Click</b> to select."
10294 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10296 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10297 msgid ""
10298 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10299 "<b>Click</b> to select."
10300 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10302 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10303 msgid ""
10304 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10305 "shape. <b>Click</b> to select."
10306 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10308 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10309 msgid ""
10310 "<b>Drag</b> to create a freehand line. Start drawing with <b>Shift</b> to "
10311 "append to selected path."
10312 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10314 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10315 msgid ""
10316 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10317 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10318 "line modes only)."
10319 msgstr "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10321 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10322 msgid ""
10323 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10324 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10325 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ <b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10327 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10328 msgid ""
10329 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10330 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10331 msgstr "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10333 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10334 msgid ""
10335 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10336 "zoom out."
10337 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10339 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10340 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10341 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10343 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10344 msgid ""
10345 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10346 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10347 "object's fill and stroke to the current setting."
10348 msgstr ""
10349 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10350 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​របស់វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុចុ និងស្នាម​គូស​ទៅការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10352 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10353 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10354 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10356 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10357 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10358 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10360 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10361 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10362 #, c-format
10363 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10364 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10366 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10367 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10368 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10369 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10371 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10372 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10373 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10375 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10376 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10377 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10379 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10380 msgid "Trace: No active desktop"
10381 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10383 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10384 msgid "Invalid SIOX result"
10385 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10387 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10388 msgid "Trace: No active document"
10389 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10391 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10392 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10393 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10395 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10396 msgid "Trace: Starting trace..."
10397 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10399 #. ## inform the document, so we can undo
10400 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10401 msgid "Trace bitmap"
10402 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10404 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10405 #, c-format
10406 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10407 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10409 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10410 #, c-format
10411 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10412 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10414 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10415 #, c-format
10416 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10417 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10419 #: ../src/tweak-context.cpp:215
10420 #, c-format
10421 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10422 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10424 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10425 #, c-format
10426 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10427 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10429 #: ../src/tweak-context.cpp:221
10430 #, c-format
10431 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10432 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងលើ</b> ។"
10434 #: ../src/tweak-context.cpp:224
10435 #, c-format
10436 msgid ""
10437 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10438 "<b>counterclockwise</b>."
10439 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។"
10441 #: ../src/tweak-context.cpp:227
10442 #, c-format
10443 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10444 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10446 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10447 #, c-format
10448 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10449 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10451 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10452 #, c-format
10453 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10454 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10456 #: ../src/tweak-context.cpp:242
10457 #, c-format
10458 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10459 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10461 #: ../src/tweak-context.cpp:250
10462 #, c-format
10463 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10464 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10466 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10467 #, c-format
10468 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10469 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:257
10472 #, c-format
10473 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10474 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10476 #: ../src/tweak-context.cpp:261
10477 #, c-format
10478 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10479 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10481 #: ../src/tweak-context.cpp:1218
10482 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10483 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10485 #: ../src/tweak-context.cpp:1254
10486 msgid "Move tweak"
10487 msgstr ""
10489 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
10490 msgid "Move in/out tweak"
10491 msgstr ""
10493 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
10494 msgid "Move jitter tweak"
10495 msgstr ""
10497 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
10498 msgid "Scale tweak"
10499 msgstr ""
10501 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
10502 msgid "Rotate tweak"
10503 msgstr ""
10505 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
10506 msgid "Duplicate/delete tweak"
10507 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10509 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
10510 msgid "Push path tweak"
10511 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10513 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
10514 #, fuzzy
10515 msgid "Shrink/grow path tweak"
10516 msgstr "បង្រួញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10518 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
10519 #, fuzzy
10520 msgid "Attract/repel path tweak"
10521 msgstr "ទាញ​ការ​លៃ​តម្រូវ"
10523 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
10524 #, fuzzy
10525 msgid "Roughen path tweak"
10526 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​លៃ តម្រូវ​គគ្រើម"
10528 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
10529 msgid "Color paint tweak"
10530 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10532 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
10533 msgid "Color jitter tweak"
10534 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10536 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
10537 #, fuzzy
10538 msgid "Blur tweak"
10539 msgstr "ចុច​ការ​លៃតម្រូវ"
10541 #. check whether something is selected
10542 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10543 msgid "Nothing was copied."
10544 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10546 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10547 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10548 msgid "Nothing on the clipboard."
10549 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10552 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10553 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10555 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10556 msgid "No style on the clipboard."
10557 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10559 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10560 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10561 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10563 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10564 msgid "No size on the clipboard."
10565 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10567 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10568 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10569 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10571 #. no_effect:
10572 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10573 msgid "No effect on the clipboard."
10574 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10576 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10577 msgid "Clipboard does not contain a path."
10578 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10580 #. Item dialog
10581 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10582 msgid "Object _Properties"
10583 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10585 #. Select item
10586 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10587 msgid "_Select This"
10588 msgstr "ជ្រើស​វា"
10590 #. Create link
10591 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10592 msgid "_Create Link"
10593 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10595 #. Set mask
10596 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10597 msgid "Set Mask"
10598 msgstr "កំណត់​របាំង"
10600 #. Release mask
10601 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10602 msgid "Release Mask"
10603 msgstr "លែង​របាំង​"
10605 #. Set Clip
10606 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10607 msgid "Set Clip"
10608 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10610 #. Release Clip
10611 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10612 msgid "Release Clip"
10613 msgstr "លែង​ឈុត"
10615 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10616 msgid "Create link"
10617 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10619 #. "Ungroup"
10620 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10621 msgid "_Ungroup"
10622 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10624 #. Link dialog
10625 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10626 msgid "Link _Properties"
10627 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10629 #. Select item
10630 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10631 msgid "_Follow Link"
10632 msgstr "តាម​តំណ​"
10634 #. Reset transformations
10635 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10636 msgid "_Remove Link"
10637 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10639 #. Link dialog
10640 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10641 msgid "Image _Properties"
10642 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10644 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10645 msgid "Edit Externally..."
10646 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10648 #. Item dialog
10649 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10650 msgid "_Fill and Stroke"
10651 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10653 #. *
10654 #. * Constructor
10656 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10657 msgid "About Inkscape"
10658 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10660 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10661 msgid "_Splash"
10662 msgstr "បាចសាច"
10664 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10665 msgid "_Authors"
10666 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10668 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10669 msgid "_Translators"
10670 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10672 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10673 msgid "_License"
10674 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10676 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10677 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10678 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10680 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10681 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10682 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10683 #. string here should be changed.)
10684 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10685 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10686 #. should be in UTF-*8..
10687 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10688 msgid "about.svg"
10689 msgstr "អំពី .svg"
10691 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10692 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10693 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370
10694 msgid "translator-credits"
10695 msgstr ""
10696 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10697 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10698 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10699 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10702 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785
10703 msgid "Align"
10704 msgstr "តម្រឹម"
10706 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10707 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786
10708 msgid "Distribute"
10709 msgstr "ចែកចាយ"
10711 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10712 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10713 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10715 #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation
10716 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468
10717 msgid "gap|H:"
10718 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10720 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476
10721 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10722 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10724 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10726 msgid "V:"
10727 msgstr "V ៖"
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507
10730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036
10732 msgid "Remove overlaps"
10733 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10735 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538
10736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901
10737 msgid "Arrange connector network"
10738 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10740 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569
10741 msgid "Unclump"
10742 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10744 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640
10745 msgid "Randomize positions"
10746 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737
10749 msgid "Distribute text baselines"
10750 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10752 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757
10753 msgid "Align text baselines"
10754 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10756 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10757 msgid "Connector network layout"
10758 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10760 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10762 msgid "Nodes"
10763 msgstr "ថ្នាំង"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
10766 msgid "Relative to: "
10767 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
10770 msgid "Treat selection as group: "
10771 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802
10774 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10775 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805
10778 msgid "Align left edges"
10779 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808
10782 msgid "Center objects horizontally"
10783 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811
10786 msgid "Align right sides"
10787 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814
10790 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10791 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817
10794 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10795 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820
10798 msgid "Align top edges"
10799 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823
10802 msgid "Center on horizontal axis"
10803 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826
10806 msgid "Align bottom edges"
10807 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829
10810 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10811 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
10814 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10815 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
10818 msgid "Align baselines of texts"
10819 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
10822 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10823 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846
10826 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10827 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10829 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849
10830 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10831 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852
10834 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10835 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856
10838 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10839 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
10842 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10843 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863
10846 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10847 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866
10850 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10851 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10853 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
10854 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10855 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10857 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
10858 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10859 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10861 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
10862 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10863 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
10866 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10867 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10869 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
10870 msgid ""
10871 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10872 "overlap"
10873 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10875 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891
10876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999
10877 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10878 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10880 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
10881 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10882 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10884 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902
10885 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10886 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10888 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905
10889 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10890 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10892 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908
10893 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10894 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10896 #. Rest of the widgetry
10897 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
10898 msgid "Last selected"
10899 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10901 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914
10902 msgid "First selected"
10903 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10905 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10906 msgid "Biggest object"
10907 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10909 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10910 msgid "Smallest object"
10911 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10913 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10914 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562
10915 msgid "Drawing"
10916 msgstr "គំនូរ"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
10919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10920 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10921 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566
10922 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10923 msgid "Selection"
10924 msgstr "ជម្រើស"
10926 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10927 msgid "Profile name:"
10928 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10930 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10931 msgid "Save"
10932 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10934 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10935 msgid "Messages"
10936 msgstr "សារ"
10938 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10939 msgid "Capture log messages"
10940 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10942 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10943 msgid "Release log messages"
10944 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10946 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10947 msgid "Metadata"
10948 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10950 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10951 msgid "License"
10952 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10954 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10955 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10956 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10958 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10959 msgid "<b>License</b>"
10960 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10962 #. ---------------------------------------------------------------
10963 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10964 msgid "Show page _border"
10965 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10967 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10968 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10969 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10971 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10972 msgid "Border on _top of drawing"
10973 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10975 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10976 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10977 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10979 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10980 msgid "_Show border shadow"
10981 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10984 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10985 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10988 msgid "Back_ground:"
10989 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10992 msgid "Background color"
10993 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10996 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10997 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10999 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11000 msgid "Border _color:"
11001 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
11003 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11004 msgid "Page border color"
11005 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
11007 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11008 msgid "Color of the page border"
11009 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
11011 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11012 msgid "Default _units:"
11013 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
11015 #. ---------------------------------------------------------------
11016 #. General snap options
11017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11018 msgid "Show _guides"
11019 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11022 msgid "Show or hide guides"
11023 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11026 msgid "_Snap guides while dragging"
11027 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
11029 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11030 #, fuzzy
11031 msgid ""
11032 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11033 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11034 "part of the guide near the cursor will snap)"
11035 msgstr ""
11036 "ខណៈពេល​អូស​បន្ទាត់នាំផ្លូវ ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​ប្រអប់​ចង ('ខ្ទាស់​ទៅ​ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់​ទៅ​ជ្រុង​ប្រអប់​"
11037 "ចង' ត្រូវ​តែ​បាន​បើក​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង 'ខ្ទាស់')"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11040 msgid "Guide co_lor:"
11041 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11044 msgid "Guideline color"
11045 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11048 msgid "Color of guidelines"
11049 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11052 msgid "_Highlight color:"
11053 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11056 msgid "Highlighted guideline color"
11057 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11060 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11061 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11063 #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11065 msgid "Grid|_New"
11066 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107
11069 msgid "Create new grid."
11070 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11073 msgid "_Remove"
11074 msgstr "យក​ចេញ"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108
11077 msgid "Remove selected grid."
11078 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117
11081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11082 msgid "Guides"
11083 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11085 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
11086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11088 msgid "Grids"
11089 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11091 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587
11092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11093 msgid "Snap"
11094 msgstr "ខ្ទាស់"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11097 msgid "Color Management"
11098 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11100 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11101 msgid "Scripting"
11102 msgstr "ស្គ្រីប"
11104 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219
11105 msgid "<b>General</b>"
11106 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11108 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11109 msgid "<b>Border</b>"
11110 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11112 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11113 msgid "<b>Format</b>"
11114 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11116 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251
11117 msgid "<b>Guides</b>"
11118 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11120 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11121 msgid "Snap _distance"
11122 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11124 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11125 msgid "Snap only when _closer than:"
11126 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11128 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11130 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11131 msgid "Always snap"
11132 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11134 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11135 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11136 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11138 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271
11139 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11140 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11142 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11143 msgid ""
11144 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11145 "specified below"
11146 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11148 #. Options for snapping to grids
11149 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11150 msgid "Snap d_istance"
11151 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276
11154 msgid "Snap only when c_loser than:"
11155 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11157 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11158 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11159 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11161 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277
11162 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11163 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11166 msgid ""
11167 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11168 "specified below"
11169 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11171 #. Options for snapping to guides
11172 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11173 msgid "Snap dist_ance"
11174 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11176 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282
11177 msgid "Snap only when close_r than:"
11178 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11180 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11181 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11182 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11184 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283
11185 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11186 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11188 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11189 msgid ""
11190 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11191 "below"
11192 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11194 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288
11195 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11196 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11199 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11200 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11202 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11203 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11204 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11206 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321
11207 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11208 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11210 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347
11211 #, c-format
11212 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11213 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11215 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11216 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11217 #. inform the document, so we can undo
11218 #. Color Management
11219 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739
11220 msgid "Link Color Profile"
11221 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11223 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487
11224 msgid "Remove linked color profile"
11225 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11227 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501
11228 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11229 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11231 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11232 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11233 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11235 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11236 msgid "Link Profile"
11237 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11239 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536
11240 msgid "Profile Name"
11241 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11243 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567
11244 msgid "<b>External script files:</b>"
11245 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11247 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11249 msgid "Add"
11250 msgstr "បន្ថែម​"
11252 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592
11253 msgid "Filename"
11254 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11256 #. inform the document, so we can undo
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632
11258 msgid "Add external script..."
11259 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656
11262 msgid "Remove external script"
11263 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733
11266 msgid "<b>Creation</b>"
11267 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734
11270 msgid "<b>Defined grids</b>"
11271 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944
11274 msgid "Remove grid"
11275 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11277 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11278 msgid "Information"
11279 msgstr "ព័ត៌មាន"
11281 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11282 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11283 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2
11284 msgid "Help"
11285 msgstr "ជំនួយ"
11287 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11288 msgid "Parameters"
11289 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11292 msgid "No preview"
11293 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11295 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11296 msgid "too large for preview"
11297 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11299 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11300 msgid "Enable preview"
11301 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11303 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11305 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11306 msgid "All Inkscape Files"
11307 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11311 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11312 msgid "All Files"
11313 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11315 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11316 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11317 msgid "All Images"
11318 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11320 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11321 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11322 msgid "All Vectors"
11323 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11325 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11327 msgid "All Bitmaps"
11328 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11330 #. ###### File options
11331 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11332 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11333 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11334 msgid "Append filename extension automatically"
11335 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11337 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11338 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11339 msgid "Guess from extension"
11340 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11343 msgid "Left edge of source"
11344 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11347 msgid "Top edge of source"
11348 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11350 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11351 msgid "Right edge of source"
11352 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11355 msgid "Bottom edge of source"
11356 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11359 msgid "Source width"
11360 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11363 msgid "Source height"
11364 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11367 msgid "Destination width"
11368 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11371 msgid "Destination height"
11372 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11374 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11375 msgid "Resolution (dots per inch)"
11376 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11378 #. #########################################
11379 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11380 #. #########################################
11381 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11383 msgid "Document"
11384 msgstr "ឯកសារ"
11386 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11387 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11388 msgid "Custom"
11389 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11391 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11392 msgid "Cairo"
11393 msgstr "ដុំថ្ម"
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11396 msgid "Antialias"
11397 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11399 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11400 msgid "Background"
11401 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11404 msgid "Destination"
11405 msgstr "ទិសដៅ​"
11407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11408 msgid "All Image Files"
11409 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ទាំងអស់"
11411 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427
11412 msgid "Show Preview"
11413 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11415 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563
11416 msgid "No file selected"
11417 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11419 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11421 msgid "Fill"
11422 msgstr "បំពេញ"
11424 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11425 msgid "Stroke _paint"
11426 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11428 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11429 msgid "Stroke st_yle"
11430 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11432 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11434 msgid ""
11435 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11436 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11437 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11438 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11439 msgstr ""
11440 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11441 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11444 msgid "Image File"
11445 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11448 msgid "Selected SVG Element"
11449 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11451 #. TODO: any image, not just svg
11452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11453 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11454 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11457 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11458 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11461 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11462 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937
11465 msgid "Light Source:"
11466 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11468 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954
11469 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11470 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11472 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11473 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11474 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11476 #. default x:
11477 #. default y:
11478 #. default z:
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11480 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11481 msgid "Location"
11482 msgstr "ទីតាំង"
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11486 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11487 msgid "X coordinate"
11488 msgstr "កូអរដោនេ X"
11490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11491 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11492 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11493 msgid "Y coordinate"
11494 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11496 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
11498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11499 msgid "Z coordinate"
11500 msgstr "កូអរដោនេ X"
11502 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964
11503 msgid "Points At"
11504 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11506 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11507 msgid "Specular Exponent"
11508 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11511 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11512 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11514 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11515 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11516 msgid "Cone Angle"
11517 msgstr "មុំកោណ"
11519 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967
11520 msgid ""
11521 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11522 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11523 "cone. No light is projected outside this cone."
11524 msgstr ""
11525 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11526 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028
11529 msgid "New light source"
11530 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069
11533 msgid "_Duplicate"
11534 msgstr "ស្ទួន​"
11536 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095
11537 msgid "_Filter"
11538 msgstr "តម្រង"
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109
11541 msgid "R_ename"
11542 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212
11545 msgid "Rename filter"
11546 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11548 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248
11549 msgid "Apply filter"
11550 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
11553 msgid "Add filter"
11554 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350
11557 msgid "Duplicate filter"
11558 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417
11561 msgid "_Effect"
11562 msgstr "បែបផែន"
11564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425
11565 msgid "Connections"
11566 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541
11569 msgid "Remove filter primitive"
11570 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913
11573 msgid "Remove merge node"
11574 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029
11577 msgid "Reorder filter primitive"
11578 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063
11581 msgid "Add Effect:"
11582 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11585 msgid "No effect selected"
11586 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11589 msgid "No filter selected"
11590 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103
11593 msgid "Effect parameters"
11594 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11596 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11597 msgid "Filter General Settings"
11598 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11600 #. default x:
11601 #. default y:
11602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11603 msgid "Coordinates"
11604 msgstr "កោអរដោនេ​"
11606 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11607 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11608 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11610 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160
11611 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11612 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11614 #. default width:
11615 #. default height:
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11617 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
11618 msgid "Dimensions"
11619 msgstr "វិមាត្រ"
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11622 msgid "Width of filter effects region"
11623 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11626 msgid "Height of filter effects region"
11627 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11629 #. # end multiple scan
11630 #. ## end mode page
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164
11632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247
11633 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
11634 msgid "Mode"
11635 msgstr "របៀប​"
11637 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
11638 msgid ""
11639 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11640 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11641 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11642 "performed without specifying a complete matrix."
11643 msgstr ""
11644 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11645 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11646 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11648 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11649 msgid "Value(s)"
11650 msgstr "តម្លៃ"
11652 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182
11653 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11654 msgid "Operator"
11655 msgstr "ការី"
11657 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11658 msgid "K1"
11659 msgstr "K1"
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11663 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11665 msgid ""
11666 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11667 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11668 "values of the first and second inputs respectively."
11669 msgstr ""
11670 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11671 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11673 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11674 msgid "K2"
11675 msgstr "K2"
11677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11678 msgid "K3"
11679 msgstr "K3"
11681 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11682 msgid "K4"
11683 msgstr "K4"
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11686 msgid "width of the convolve matrix"
11687 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11689 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
11690 msgid "height of the convolve matrix"
11691 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11693 #. default x:
11694 #. default y:
11695 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11696 msgid "Target"
11697 msgstr "គោលដៅ"
11699 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11700 msgid ""
11701 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11702 "applied to pixels around this point."
11703 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11705 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11706 msgid ""
11707 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11708 "applied to pixels around this point."
11709 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11711 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11713 msgid "Kernel"
11714 msgstr "ខឺណែល"
11716 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
11717 msgid ""
11718 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11719 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11720 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11721 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11722 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11723 "would lead to a common blur effect."
11724 msgstr ""
11725 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11726 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11727 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11728 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11731 msgid "Divisor"
11732 msgstr "តួចែក"
11734 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194
11735 msgid ""
11736 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11737 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11738 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11739 "effect on the overall color intensity of the result."
11740 msgstr ""
11741 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11742 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11743 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11745 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11746 msgid "Bias"
11747 msgstr "ផ្អៀង"
11749 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11750 msgid ""
11751 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11752 "value as the zero response of the filter."
11753 msgstr ""
11754 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11755 "តម្រង ។"
11757 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11758 msgid "Edge Mode"
11759 msgstr "របៀប​គែម​"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11762 msgid ""
11763 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11764 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11765 "or near the edge of the input image."
11766 msgstr ""
11767 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11768 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11770 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11771 msgid "Preserve Alpha"
11772 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11775 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11776 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11778 #. default: white
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11780 msgid "Diffuse Color"
11781 msgstr "ពណ៌សាយ"
11783 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11785 msgid "Defines the color of the light source"
11786 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11789 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11790 msgid "Surface Scale"
11791 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11794 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11795 msgid ""
11796 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11797 "channel"
11798 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11800 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11802 msgid "Constant"
11803 msgstr "ថេរ"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11806 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11807 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11808 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11811 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11812 msgid "Kernel Unit Length"
11813 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
11816 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11817 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11820 msgid "X displacement"
11821 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11824 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11825 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11828 msgid "Y displacement"
11829 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11832 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11833 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11835 #. default: black
11836 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11837 msgid "Flood Color"
11838 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11840 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212
11841 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11842 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11844 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11845 msgid "Standard Deviation"
11846 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11848 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
11849 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11850 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222
11853 msgid ""
11854 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11855 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11856 msgstr ""
11857 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11858 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226
11861 msgid "Source of Image"
11862 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11864 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11865 msgid "Delta X"
11866 msgstr "ដែលតា X"
11868 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
11869 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11870 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11873 msgid "Delta Y"
11874 msgstr "ដែលតា Y"
11876 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11877 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11878 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11880 #. default: white
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
11882 msgid "Specular Color"
11883 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11886 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
11887 msgid "Exponent"
11888 msgstr "និទស្សន្ត"
11890 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11891 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11892 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245
11895 msgid ""
11896 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11897 "function."
11898 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11901 msgid "Base Frequency"
11902 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11905 msgid "Octaves"
11906 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11909 msgid "Seed"
11910 msgstr "គ្រាប់"
11912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11913 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11914 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11916 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260
11917 msgid "Add filter primitive"
11918 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277
11921 msgid ""
11922 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11923 "multiply, darken and lighten."
11924 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281
11927 msgid ""
11928 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11929 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11930 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11931 msgstr ""
11932 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11933 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11934 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11936 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285
11937 msgid ""
11938 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11939 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11940 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11941 "adjustment, color balance, and thresholding."
11942 msgstr ""
11943 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11944 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11945 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289
11948 #, fuzzy
11949 msgid ""
11950 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11951 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11952 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11953 "between the corresponding pixel values of the images."
11954 msgstr ""
11955 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11956 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11957 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11959 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293
11960 msgid ""
11961 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11962 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11963 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11964 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11965 "is faster and resolution-independent."
11966 msgstr ""
11968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297
11969 msgid ""
11970 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11971 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11972 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11973 "opacity areas recede away from the viewer."
11974 msgstr "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301
11977 msgid ""
11978 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11979 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11980 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11981 "effects."
11982 msgstr "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305
11985 msgid ""
11986 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
11987 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
11988 "a graphic."
11989 msgstr "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309
11992 msgid ""
11993 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
11994 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11995 msgstr "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
11997 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313
11998 msgid ""
11999 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12000 "or another part of the document."
12001 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12003 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317
12004 msgid ""
12005 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12006 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12007 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12008 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12009 msgstr "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321
12012 msgid ""
12013 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12014 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12015 "thicker."
12016 msgstr "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325
12019 msgid ""
12020 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12021 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12022 "a slightly different position than the actual object."
12023 msgstr "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329
12026 msgid ""
12027 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12028 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12029 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12030 "opacity areas recede away from the viewer."
12031 msgstr "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល \"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333
12034 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12035 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337
12038 msgid ""
12039 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12040 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12041 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12042 msgstr "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356
12045 msgid "Duplicate filter primitive"
12046 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409
12049 msgid "Set filter primitive attribute"
12050 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12052 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12053 msgid "Unit:"
12054 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12056 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12057 msgid "Angle (degrees):"
12058 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12060 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12061 msgid "Rela_tive change"
12062 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12064 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12065 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12066 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12068 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12069 msgid "Set guide properties"
12070 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12072 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12073 msgid "Guideline"
12074 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12076 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12077 #, c-format
12078 msgid "Guideline ID: %s"
12079 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12081 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12082 #, c-format
12083 msgid "Current: %s"
12084 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12086 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12087 #, c-format
12088 msgid "%d x %d"
12089 msgstr "%d x %d"
12091 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12092 msgid "Selection only or whole document"
12093 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12095 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12096 msgid "Refresh the icons"
12097 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12100 msgid "Mouse"
12101 msgstr "កណ្ដុរ"
12103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12104 msgid "Grab sensitivity:"
12105 msgstr ""
12107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12112 msgid "pixels"
12113 msgstr "ភីកសែល​"
12115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12116 msgid ""
12117 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12118 "with mouse (in screen pixels)"
12119 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12122 msgid "Click/drag threshold:"
12123 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12126 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12127 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12130 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12131 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12134 msgid ""
12135 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12136 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12137 "mouse)"
12138 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12141 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12142 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12145 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12146 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12149 msgid "Scrolling"
12150 msgstr "ការ​រមូរ"
12152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12153 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12154 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12157 msgid ""
12158 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12159 "(horizontally with Shift)"
12160 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12163 msgid "Ctrl+arrows"
12164 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12167 msgid "Scroll by:"
12168 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12171 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12172 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12175 msgid "Acceleration:"
12176 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12179 msgid ""
12180 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12181 "acceleration)"
12182 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12185 msgid "Autoscrolling"
12186 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12189 msgid "Speed:"
12190 msgstr "ល្បឿន ៖"
12192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12193 msgid ""
12194 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12195 "autoscroll off)"
12196 msgstr "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12199 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12200 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
12201 msgid "Threshold:"
12202 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12205 msgid ""
12206 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12207 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12208 msgstr "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12211 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12212 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12215 msgid ""
12216 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12217 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12218 "Selector tool (default)."
12219 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12222 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12223 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12226 msgid ""
12227 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12228 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12229 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12232 msgid "Enable snap indicator"
12233 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12236 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12237 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12240 msgid "Delay (in msec):"
12241 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12244 msgid ""
12245 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12246 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12247 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12248 msgstr ""
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12251 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12252 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12255 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12256 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12259 msgid "Weight factor:"
12260 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12263 msgid ""
12264 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12265 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12266 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12267 msgstr ""
12269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12270 msgid "Snapping"
12271 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12273 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12275 msgid "Arrow keys move by:"
12276 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12279 msgid ""
12280 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12281 "(in px units)"
12282 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12284 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12286 msgid "> and < scale by:"
12287 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12290 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12291 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12294 msgid "Inset/Outset by:"
12295 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12298 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12299 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12302 msgid "Compass-like display of angles"
12303 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12306 msgid ""
12307 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12308 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12309 "counterclockwise"
12310 msgstr "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ ០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12313 msgid "Rotation snaps every:"
12314 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12317 msgid "degrees"
12318 msgstr "ដឺក្រេ"
12320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12321 msgid ""
12322 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12323 "[ or ] rotates by this amount"
12324 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12327 msgid "Zoom in/out by:"
12328 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12331 msgid ""
12332 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12333 "multiplier"
12334 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12337 msgid "Show selection cue"
12338 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12341 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12342 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12345 msgid "Enable gradient editing"
12346 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12349 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12350 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12353 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12354 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12357 msgid ""
12358 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12359 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12360 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12363 msgid "Ctrl+click dot size:"
12364 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12367 msgid "times current stroke width"
12368 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12371 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12372 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12375 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12376 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12379 msgid ""
12380 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12381 "objects."
12382 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12385 msgid "Create new objects with:"
12386 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12389 msgid "Last used style"
12390 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12393 msgid "Apply the style you last set on an object"
12394 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12397 msgid "This tool's own style:"
12398 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12401 msgid ""
12402 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12403 "the button below to set it."
12404 msgstr "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12406 #. style swatch
12407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12408 msgid "Take from selection"
12409 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12412 msgid "This tool's style of new objects"
12413 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12416 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12417 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12420 msgid "Tools"
12421 msgstr "ឧបករណ៍"
12423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12424 msgid "Bounding box to use:"
12425 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12428 msgid "Visual bounding box"
12429 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12432 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12433 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12436 msgid "Geometric bounding box"
12437 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12440 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12441 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12444 msgid "Conversion to guides:"
12445 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12448 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12449 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12452 msgid ""
12453 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12454 "conversion."
12455 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12458 msgid "Treat groups as a single object"
12459 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12462 msgid ""
12463 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12464 "converting each child separately."
12465 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12468 msgid "Average all sketches"
12469 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12472 msgid "Width is in absolute units"
12473 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12476 msgid "Select new path"
12477 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12480 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12481 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12483 #. Selector
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12485 msgid "Selector"
12486 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12489 msgid "When transforming, show:"
12490 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12493 msgid "Objects"
12494 msgstr "វត្ថុ​"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12497 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12498 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12501 msgid "Box outline"
12502 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12505 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12506 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12509 msgid "Per-object selection cue:"
12510 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12513 msgid "No per-object selection indication"
12514 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12517 msgid "Mark"
12518 msgstr "សម្គាល់"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12521 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12522 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12525 msgid "Box"
12526 msgstr "ប្រអប់​"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12529 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12530 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12532 #. Node
12533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12534 msgid "Node"
12535 msgstr "ថ្នាំង​"
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12538 msgid "Path outline:"
12539 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12543 msgid "Path outline color"
12544 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12547 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12548 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12551 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12552 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12555 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12556 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12559 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12560 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12563 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12564 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12567 msgid "Flash time"
12568 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12571 msgid ""
12572 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12573 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12574 "path."
12575 msgstr "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12577 #. Tweak
12578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12579 msgid "Tweak"
12580 msgstr "លៃតម្រូវ"
12582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12583 msgid "Paint objects with:"
12584 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12586 #. Zoom
12587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12588 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12590 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
12591 msgid "Zoom"
12592 msgstr "ពង្រីក"
12594 #. Shapes
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12596 msgid "Shapes"
12597 msgstr "រាង​"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12600 msgid "Sketch mode"
12601 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12604 msgid ""
12605 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12606 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12607 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12609 #. Pen
12610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12611 msgid "Pen"
12612 msgstr "ប៊ិក"
12614 #. Calligraphy
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12616 msgid "Calligraphy"
12617 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12620 msgid ""
12621 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12622 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12623 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12626 msgid ""
12627 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12628 "selection)"
12629 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12631 #. Paint Bucket
12632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12633 msgid "Paint Bucket"
12634 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12636 #. LPETool
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12638 msgid "LPE Tool"
12639 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12641 #. Gradient
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12643 msgid "Gradient"
12644 msgstr "ជម្រាល​"
12646 #. Connector
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12648 msgid "Connector"
12649 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12652 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12653 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12655 #. Dropper
12656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12657 msgid "Dropper"
12658 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12661 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12662 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12665 msgid "Remember and use last window's geometry"
12666 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12669 msgid "Don't save window geometry"
12670 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12674 msgid "Dockable"
12675 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12678 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12679 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12682 msgid "Zoom when window is resized"
12683 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12686 msgid "Show close button on dialogs"
12687 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12690 msgid "Normal"
12691 msgstr "ធម្មតា"
12693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12694 msgid "Aggressive"
12695 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12698 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12699 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12702 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12703 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12706 msgid ""
12707 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12708 "preferences)"
12709 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12712 msgid ""
12713 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12714 "document)"
12715 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12718 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12719 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12722 msgid "Dialogs on top:"
12723 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12726 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12727 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12730 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12731 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12734 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12735 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12738 msgid "Dialog Transparency:"
12739 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12742 msgid "Opacity when focused:"
12743 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12746 msgid "Opacity when unfocused:"
12747 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12750 msgid "Time of opacity change animation:"
12751 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12754 msgid "Miscellaneous:"
12755 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12758 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12759 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12762 msgid ""
12763 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12764 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12765 "above the right scrollbar)"
12766 msgstr "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12769 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12770 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12773 msgid "Windows"
12774 msgstr "វីនដូ"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12777 msgid "Move in parallel"
12778 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12781 msgid "Stay unmoved"
12782 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12785 msgid "Move according to transform"
12786 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12789 msgid "Are unlinked"
12790 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12793 msgid "Are deleted"
12794 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12797 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12798 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12801 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12802 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12805 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12806 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12809 msgid ""
12810 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12811 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12812 "original."
12813 msgstr ""
12814 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12815 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12818 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12819 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12822 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12823 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12826 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12827 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12830 msgid "When duplicating original+clones:"
12831 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12834 msgid "Relink duplicated clones"
12835 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12838 msgid ""
12839 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12840 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12841 "instead of the old original"
12842 msgstr ""
12843 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម "
12844 "(អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12846 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12848 msgid "Clones"
12849 msgstr "ក្លូន​"
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12852 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12853 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12856 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12857 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12860 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12861 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12864 msgid ""
12865 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12866 "drawing"
12867 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12870 msgid "Clippaths and masks"
12871 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12874 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12875 msgid "Scale stroke width"
12876 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12879 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12880 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12883 msgid "Transform gradients"
12884 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12887 msgid "Transform patterns"
12888 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12891 msgid "Optimized"
12892 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12895 msgid "Preserved"
12896 msgstr "បាន​ការពារ"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12900 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12901 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12905 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12906 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12910 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12911 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12915 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12916 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12919 msgid "Store transformation:"
12920 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12923 msgid ""
12924 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12925 "attribute"
12926 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12929 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12930 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12933 msgid "Transforms"
12934 msgstr "ប្លែង​"
12936 #. blur quality
12937 #. filter quality
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
12939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
12940 msgid "Best quality (slowest)"
12941 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
12945 msgid "Better quality (slower)"
12946 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
12948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12950 msgid "Average quality"
12951 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
12953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12955 msgid "Lower quality (faster)"
12956 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12960 msgid "Lowest quality (fastest)"
12961 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
12964 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12965 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
12969 msgid ""
12970 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
12971 "always uses best quality)"
12972 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12976 msgid "Better quality, but slower display"
12977 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
12979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12981 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12982 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
12984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12986 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12987 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
12989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12991 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12992 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
12995 msgid "Filter effects quality for display:"
12996 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
12998 #. show infobox
12999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13000 msgid "Show filter primitives infobox"
13001 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13004 msgid ""
13005 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13006 "filter effects dialog."
13007 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13010 msgid "Select in all layers"
13011 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13014 msgid "Select only within current layer"
13015 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13018 msgid "Select in current layer and sublayers"
13019 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13022 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13023 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13026 msgid "Ignore locked objects and layers"
13027 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13030 msgid "Deselect upon layer change"
13031 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13034 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13035 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13038 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13039 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13042 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13043 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13046 msgid ""
13047 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13048 "its sublayers"
13049 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13052 msgid ""
13053 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13054 "themselves or by being in a hidden layer)"
13055 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13058 msgid ""
13059 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13060 "themselves or by being in a locked layer)"
13061 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13064 msgid ""
13065 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13066 "current layer changes"
13067 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13070 msgid "Selecting"
13071 msgstr "ជ្រើស​"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13074 msgid "Default export resolution:"
13075 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13078 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13079 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13082 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13083 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13086 msgid ""
13087 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13088 "Import and Export to OCAL function."
13089 msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13092 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13093 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13096 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13097 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13100 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13101 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13103 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13104 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13105 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13107 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13108 msgid "Import/Export"
13109 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13111 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13112 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13113 msgid "Perceptual"
13114 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13117 msgid "Relative Colorimetric"
13118 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13121 msgid "Absolute Colorimetric"
13122 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13125 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13126 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13129 msgid "Display adjustment"
13130 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13133 #, c-format
13134 msgid ""
13135 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13136 "Searched directories:%s"
13137 msgstr ""
13138 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13139 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13142 msgid "Display profile:"
13143 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13146 msgid "Retrieve profile from display"
13147 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13150 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13151 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13154 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13155 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13158 msgid "Display rendering intent:"
13159 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13163 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13164 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13167 msgid "Proofing"
13168 msgstr "មើលកែ"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13171 msgid "Simulate output on screen"
13172 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13175 msgid "Simulates output of target device."
13176 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13179 msgid "Mark out of gamut colors"
13180 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13183 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13184 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13187 msgid "Out of gamut warning color:"
13188 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13191 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13192 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13195 msgid "Device profile:"
13196 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13199 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13200 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13203 msgid "Device rendering intent:"
13204 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13207 msgid "Black point compensation"
13208 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13211 msgid "Enables black point compensation."
13212 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13215 msgid "Preserve black"
13216 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13219 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13220 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13223 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13224 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13227 msgid "<none>"
13228 msgstr "<គ្មាន>"
13230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13231 msgid "Color management"
13232 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13235 msgid "Major grid line emphasizing"
13236 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13239 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13240 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13243 msgid ""
13244 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13245 "of major grid line color."
13246 msgstr ""
13247 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13248 "រង្វើល ។"
13250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13251 msgid "Default grid settings"
13252 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13256 msgid "Grid units:"
13257 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13261 msgid "Origin X:"
13262 msgstr "X ដើម ៖"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13266 msgid "Origin Y:"
13267 msgstr "Y ដើម ៖"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13270 msgid "Spacing X:"
13271 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13275 msgid "Spacing Y:"
13276 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13282 msgid "Grid line color:"
13283 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13287 msgid "Color used for normal grid lines"
13288 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13294 msgid "Major grid line color:"
13295 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13299 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13300 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13304 msgid "Major grid line every:"
13305 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13308 msgid "Show dots instead of lines"
13309 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13312 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13313 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13316 msgid "Use named colors"
13317 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13320 msgid ""
13321 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13322 "'magenta') instead of the numeric value"
13323 msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13326 msgid "XML formatting"
13327 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13330 msgid "Inline attributes"
13331 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13334 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13335 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13338 msgid "Indent, spaces:"
13339 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13342 msgid ""
13343 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13344 "indentation"
13345 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13348 msgid "Path data"
13349 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13352 msgid "Allow relative coordinates"
13353 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13356 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13357 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13360 msgid "Force repeat commands"
13361 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13364 #, fuzzy
13365 msgid ""
13366 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13367 "of 'L 1,2 3,4')"
13368 msgstr ""
13369 "បើ​កំណត់ បង្ខំ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​គ្នា (ឧ. ទិន្នផល 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13370 "3,4') ។"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13373 msgid "Numbers"
13374 msgstr "ចំនួល"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13377 msgid "Numeric precision:"
13378 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13381 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13382 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13385 msgid "Minimum exponent:"
13386 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13389 msgid ""
13390 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13391 "anything smaller is written as zero."
13392 msgstr "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13395 msgid "SVG output"
13396 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13399 msgid "System default"
13400 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13403 msgid "Albanian (sq)"
13404 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13407 msgid "Amharic (am)"
13408 msgstr "អាមហារីក (am)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13411 msgid "Arabic (ar)"
13412 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13415 msgid "Armenian (hy)"
13416 msgstr "អារមេនី (hy)"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13419 msgid "Azerbaijani (az)"
13420 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13423 msgid "Basque (eu)"
13424 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13427 msgid "Belarusian (be)"
13428 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13431 msgid "Bulgarian (bg)"
13432 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13435 msgid "Bengali (bn)"
13436 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13439 msgid "Breton (br)"
13440 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13442 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13443 msgid "Catalan (ca)"
13444 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13447 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13448 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13451 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13452 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13455 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13456 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13459 msgid "Croatian (hr)"
13460 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13463 msgid "Czech (cs)"
13464 msgstr "ឆេក (cs)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13467 msgid "Danish (da)"
13468 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13471 msgid "Dutch (nl)"
13472 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13475 msgid "Dzongkha (dz)"
13476 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13479 msgid "German (de)"
13480 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13483 msgid "Greek (el)"
13484 msgstr "ក្រិក (el)"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13487 msgid "English (en)"
13488 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13491 msgid "English/Australia (en_AU)"
13492 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13495 msgid "English/Canada (en_CA)"
13496 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13499 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13500 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13503 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13504 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13507 msgid "Esperanto (eo)"
13508 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13511 msgid "Estonian (et)"
13512 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13515 msgid "Finnish (fi)"
13516 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13519 msgid "French (fr)"
13520 msgstr "បារាំង (fr)"
13522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13523 msgid "Irish (ga)"
13524 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13527 msgid "Galician (gl)"
13528 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13531 msgid "Hebrew (he)"
13532 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13535 msgid "Hungarian (hu)"
13536 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13539 msgid "Indonesian (id)"
13540 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13543 msgid "Italian (it)"
13544 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13547 msgid "Japanese (ja)"
13548 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13551 msgid "Khmer (km)"
13552 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13555 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13556 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13559 msgid "Korean (ko)"
13560 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13563 msgid "Lithuanian (lt)"
13564 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13567 msgid "Macedonian (mk)"
13568 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13571 msgid "Mongolian (mn)"
13572 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13575 msgid "Nepali (ne)"
13576 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13579 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13580 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13583 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13584 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13587 msgid "Panjabi (pa)"
13588 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13591 msgid "Polish (pl)"
13592 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13595 msgid "Portuguese (pt)"
13596 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13599 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13600 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13603 msgid "Romanian (ro)"
13604 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13607 msgid "Russian (ru)"
13608 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13611 msgid "Serbian (sr)"
13612 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13615 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13616 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13619 msgid "Slovak (sk)"
13620 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13623 msgid "Slovenian (sl)"
13624 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13627 msgid "Spanish (es)"
13628 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13631 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13632 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13635 msgid "Swedish (sv)"
13636 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13639 msgid "Thai (th)"
13640 msgstr "ថៃ (th)"
13642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13643 msgid "Turkish (tr)"
13644 msgstr "ទួរគី (tr)"
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13647 msgid "Ukrainian (uk)"
13648 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13651 msgid "Vietnamese (vi)"
13652 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13655 msgid "Language (requires restart):"
13656 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13659 msgid "Set the language for menus and number formats"
13660 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13663 msgid "Smaller"
13664 msgstr "តូច​ជាង"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13667 msgid "Toolbox icon size"
13668 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13671 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13672 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13675 msgid "Control bar icon size"
13676 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13679 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13680 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13683 msgid "Secondary toolbar icon size"
13684 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13687 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13688 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13691 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13692 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13695 msgid ""
13696 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13697 "color sliders."
13698 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13701 msgid "Clear list"
13702 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13705 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13706 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13709 msgid ""
13710 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13711 "the list"
13712 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13715 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13716 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13719 msgid ""
13720 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13721 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13722 "display objects in their true sizes"
13723 msgstr ""
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13726 msgid "Interface"
13727 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13729 #. Autosave options
13730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13731 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13732 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13735 msgid ""
13736 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13737 "minimizing loss in case of a crash"
13738 msgstr "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13741 msgid "Interval (in minutes):"
13742 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13745 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13746 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13749 msgid "Path:"
13750 msgstr "ផ្លូវ ៖"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13753 msgid "The directory where autosaves will be written"
13754 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13757 msgid "Maximum number of autosaves:"
13758 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13761 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13762 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13764 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13765 #. * update our running configuration
13766 #. *
13767 #. * FIXME!
13768 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13769 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13772 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13773 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13775 #. -----------
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
13777 msgid "Autosave"
13778 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13781 msgid "2x2"
13782 msgstr "២ x ២​"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13785 msgid "4x4"
13786 msgstr "៤ x ៤​"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13789 msgid "8x8"
13790 msgstr "៨ x ៨​"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
13793 msgid "16x16"
13794 msgstr "១៦ x ១៦"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144
13797 msgid "Oversample bitmaps:"
13798 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147
13801 msgid "Automatically reload bitmaps"
13802 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13805 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13806 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
13809 msgid "Bitmap editor:"
13810 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
13813 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13814 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170
13817 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13818 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13821 msgid "Bitmaps"
13822 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
13825 msgid "Language:"
13826 msgstr "ភាសា ៖"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225
13829 msgid "Set the main spell check language"
13830 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228
13833 msgid "Second language:"
13834 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229
13837 msgid ""
13838 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13839 "unknown in ALL chosen languages"
13840 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232
13843 msgid "Third language:"
13844 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233
13847 msgid ""
13848 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13849 "in ALL chosen languages"
13850 msgstr "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់"
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13853 msgid "Ignore words with digits"
13854 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13857 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13858 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13861 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13862 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13865 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13866 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13869 msgid "Spellcheck"
13870 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262
13873 msgid "Add label comments to printing output"
13874 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13877 msgid ""
13878 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13879 "rendered output for an object with its label"
13880 msgstr "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13883 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13884 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13887 msgid ""
13888 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13889 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13890 "may affect other objects using the same gradient"
13891 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271
13894 msgid "Simplification threshold:"
13895 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
13898 msgid ""
13899 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13900 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13901 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13902 msgstr "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13905 msgid "Latency skew:"
13906 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13909 msgid "(requires restart)"
13910 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276
13913 msgid ""
13914 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
13915 "some systems)."
13916 msgstr ""
13918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
13919 msgid "Pre-render named icons"
13920 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
13922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
13923 msgid ""
13924 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
13925 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
13926 msgstr "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
13928 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13930 msgid "User config: "
13931 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290
13934 msgid "User data: "
13935 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294
13938 msgid "User cache: "
13939 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298
13942 msgid "System config: "
13943 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13946 msgid "System data: "
13947 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
13950 msgid "PIXMAP: "
13951 msgstr "PIXMAP ៖ "
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
13954 msgid "DATA: "
13955 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13958 msgid "UI: "
13959 msgstr "UI ៖ "
13961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321
13962 msgid "Icon theme: "
13963 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
13965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13966 msgid "System info"
13967 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
13969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336
13970 msgid "General system information"
13971 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
13973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
13974 msgid "Misc"
13975 msgstr "ផ្សេងៗ"
13977 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13978 msgid "Layer name:"
13979 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
13981 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13982 msgid "Add layer"
13983 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
13985 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13986 msgid "Above current"
13987 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
13989 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13990 msgid "Below current"
13991 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
13993 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13994 msgid "As sublayer of current"
13995 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
13997 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13998 msgid "Position:"
13999 msgstr "ទីតាំង ៖"
14001 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14002 msgid "Rename Layer"
14003 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14005 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14006 msgid "_Rename"
14007 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14009 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14010 msgid "Rename layer"
14011 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14013 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14014 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14015 msgid "Renamed layer"
14016 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14018 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14019 msgid "Add Layer"
14020 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14022 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14023 msgid "_Add"
14024 msgstr "បន្ថែម​"
14026 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14027 msgid "New layer created."
14028 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14030 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14031 msgid "Unhide layer"
14032 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14034 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14035 msgid "Hide layer"
14036 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14038 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14039 msgid "Lock layer"
14040 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14042 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14043 msgid "Unlock layer"
14044 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14046 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14047 msgid "Layers"
14048 msgstr "​ស្រទាប់"
14050 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14051 msgid "New"
14052 msgstr "ថ្មី"
14054 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14055 msgid "Top"
14056 msgstr "កំពូល"
14058 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14059 msgid "Up"
14060 msgstr "លើ"
14062 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14063 msgid "Dn"
14064 msgstr "ក្រោម"
14066 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14067 msgid "Bot"
14068 msgstr "បាត"
14070 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14071 msgid "X"
14072 msgstr "X"
14074 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14075 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14076 msgid "Apply new effect"
14077 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14079 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14080 msgid "Current effect"
14081 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14083 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14084 msgid "Effect list"
14085 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14087 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14088 msgid "Unknown effect is applied"
14089 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14091 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14092 msgid "No effect applied"
14093 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14095 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14096 msgid "Item is not a path or shape"
14097 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14099 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14100 msgid "Only one item can be selected"
14101 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14103 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14104 msgid "Empty selection"
14105 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14107 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14108 msgid "Create and apply path effect"
14109 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14111 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14112 msgid "Remove path effect"
14113 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14115 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14116 msgid "Move path effect up"
14117 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14119 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14120 msgid "Move path effect down"
14121 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14123 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14124 msgid "Activate path effect"
14125 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14127 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14128 msgid "Deactivate path effect"
14129 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14131 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14132 msgid "Heap"
14133 msgstr "ពំនូក​"
14135 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14136 msgid "In Use"
14137 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14139 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14140 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14141 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14142 msgid "Slack"
14143 msgstr "ធូ"
14145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14146 msgid "Total"
14147 msgstr "សរុប"
14149 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14150 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14151 msgid "Unknown"
14152 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14154 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14155 msgid "Combined"
14156 msgstr "បានផ្សំ"
14158 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14159 msgid "Recalculate"
14160 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14162 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14163 msgid "Ready."
14164 msgstr "រួចរាល់ ។"
14166 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14167 msgid ""
14168 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14169 "preferences.xml"
14170 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង preferences.xml"
14172 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14173 msgid "File"
14174 msgstr "​ឯកសារ​"
14176 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14177 msgid "Username:"
14178 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14180 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14181 msgid "Password:"
14182 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14184 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14185 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14186 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14188 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14189 msgid ""
14190 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14191 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14192 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14194 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14195 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14196 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14198 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14199 msgid "Search for:"
14200 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14202 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14203 msgid "No files matched your search"
14204 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14206 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14207 msgid "Search"
14208 msgstr "ស្វែងរក"
14210 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14211 msgid "Files found"
14212 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14214 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14215 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14216 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14218 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14219 msgid "Could not set up Document"
14220 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14222 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14223 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14224 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14226 #. set up dialog title, based on document name
14227 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14228 msgid "SVG Document"
14229 msgstr "ឯកសារ SVG"
14231 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14232 msgid "Print"
14233 msgstr "បោះពុម្ព"
14235 #. build custom preferences tab
14236 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14237 msgid "Rendering"
14238 msgstr "បង្ហាញ​"
14240 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14241 msgid "_Execute Javascript"
14242 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14244 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14245 msgid "_Execute Python"
14246 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14248 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14249 msgid "_Execute Ruby"
14250 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14252 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14253 msgid "Script"
14254 msgstr "ស្គ្រីប"
14256 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14257 msgid "Output"
14258 msgstr "លទ្ធផល"
14260 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14261 msgid "Errors"
14262 msgstr "កំហុស"
14264 #. Dialog organization
14265 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
14266 msgid "Session file"
14267 msgstr "ឯកសារ​សម័យ"
14269 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
14270 msgid "Playback controls"
14271 msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ចាក់​សារ​ថ្មី"
14273 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
14274 msgid "Message information"
14275 msgstr "ព័ត៌មាន​សារ"
14277 #. Active session file display
14278 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
14279 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
14280 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
14281 msgid "Active session file:"
14282 msgstr "ឯកសារ​សម័យ​សកម្ម ៖"
14284 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
14285 msgid "Delay (milliseconds):"
14286 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
14288 #. Unload/load buttons
14289 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
14290 msgid "Close file"
14291 msgstr "បិទ​ឯកសារ"
14293 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
14294 msgid "Open new file"
14295 msgstr "បើក​ឯកសារ​ថ្មី"
14297 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
14298 msgid "Set delay"
14299 msgstr "កំណត់​ការ​ពន្យារ"
14301 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
14302 msgid "Rewind"
14303 msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
14305 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
14306 msgid "Go back one change"
14307 msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14309 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
14310 msgid "Pause"
14311 msgstr "ផ្អាក"
14313 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
14314 msgid "Go forward one change"
14315 msgstr "ទៅ​មុខ​មុន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ"
14317 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
14318 msgid "Play"
14319 msgstr "ចាក់"
14321 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
14322 msgid "Open session file"
14323 msgstr "បើក​ឯកសារ​សម័យ"
14325 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14326 msgid "Set SVG Font attribute"
14327 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14329 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14330 msgid "Adjust kerning value"
14331 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14333 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14334 msgid "Family Name:"
14335 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14337 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14338 msgid "Set width:"
14339 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14341 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14342 msgid "glyph"
14343 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14345 #. SPGlyph* glyph =
14346 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14347 msgid "Add glyph"
14348 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14350 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14351 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14352 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14353 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14355 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14356 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14357 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14358 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14360 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14361 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14362 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14364 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14366 msgid "Set glyph curves"
14367 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14370 msgid "Reset missing-glyph"
14371 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14374 msgid "Edit glyph name"
14375 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14377 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14378 msgid "Set glyph unicode"
14379 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14381 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14382 msgid "Remove font"
14383 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14385 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14386 msgid "Remove glyph"
14387 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14389 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14390 msgid "Remove kerning pair"
14391 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14393 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14394 msgid "Missing Glyph:"
14395 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14397 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14398 msgid "From selection..."
14399 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14401 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14402 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14403 msgid "Reset"
14404 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14406 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14407 msgid "Glyph name"
14408 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14410 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14411 msgid "Matching string"
14412 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14414 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14415 msgid "Add Glyph"
14416 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14418 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14419 msgid "Get curves from selection..."
14420 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14422 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14423 msgid "Add kerning pair"
14424 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14426 #. Kerning Setup:
14427 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14428 msgid "Kerning Setup:"
14429 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14431 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14432 msgid "1st Glyph:"
14433 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14435 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14436 msgid "2nd Glyph:"
14437 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14439 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14440 msgid "Add pair"
14441 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14443 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14444 msgid "First Unicode range"
14445 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14448 msgid "Second Unicode range"
14449 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14451 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14452 msgid "Kerning value:"
14453 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14456 msgid "Set font family"
14457 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14460 msgid "font"
14461 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14463 #. select_font(font);
14464 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14465 msgid "Add font"
14466 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14468 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14469 msgid "_Font"
14470 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14472 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14473 msgid "_Global Settings"
14474 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14476 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14477 msgid "_Glyphs"
14478 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14480 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14481 msgid "_Kerning"
14482 msgstr "Kerning"
14484 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14485 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14486 msgid "Sample Text"
14487 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14490 msgid "Preview Text:"
14491 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14493 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14494 #, c-format
14495 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14496 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14498 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14499 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14500 msgid "Set fill"
14501 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14503 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14504 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14505 msgid "Set stroke"
14506 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14508 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14509 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14510 msgid "Edit..."
14511 msgstr "កែសម្រួល..."
14513 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14514 msgid "Convert"
14515 msgstr "បម្លែង​"
14517 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14518 msgid "Change color definition"
14519 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14521 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14522 msgid "Remove stroke color"
14523 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14525 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14526 msgid "Remove fill color"
14527 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14529 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14530 msgid "Set stroke color to none"
14531 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14533 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14534 msgid "Set fill color to none"
14535 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14537 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14538 msgid "Set stroke color from swatch"
14539 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14541 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14542 msgid "Set fill color from swatch"
14543 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14545 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14546 #, c-format
14547 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14548 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14550 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14551 msgid "Arrange in a grid"
14552 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14554 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14555 msgid "Rows:"
14556 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14558 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14559 msgid "Number of rows"
14560 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14562 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14563 msgid "Equal height"
14564 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14566 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14567 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14568 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14570 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14571 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14572 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14573 msgid "Align:"
14574 msgstr "តម្រឹម ៖"
14576 #. #### Number of columns ####
14577 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14578 msgid "Columns:"
14579 msgstr "ជួឈរ ៖"
14581 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14582 msgid "Number of columns"
14583 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14585 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14586 msgid "Equal width"
14587 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14589 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14590 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14591 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14593 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14594 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14595 msgid "Fit into selection box"
14596 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14598 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14599 msgid "Set spacing:"
14600 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14602 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14603 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14604 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14606 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14607 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14608 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14610 #. ## The OK button
14611 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3
14612 msgid "Arrange"
14613 msgstr "រៀបចំ"
14615 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14616 msgid "Arrange selected objects"
14617 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14619 #. #### begin left panel
14620 #. ### begin notebook
14621 #. ## begin mode page
14622 #. # begin single scan
14623 #. brightness
14624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14625 msgid "Brightness cutoff"
14626 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14629 msgid "Trace by a given brightness level"
14630 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14633 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14634 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14637 msgid "Single scan: creates a path"
14638 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14640 #. canny edge detection
14641 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14642 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14643 msgid "Edge detection"
14644 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14646 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14647 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14648 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14650 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14651 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14652 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14654 #. quantization
14655 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14656 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14657 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14658 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14659 msgid "Color quantization"
14660 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14662 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14663 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14664 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14666 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14667 msgid "The number of reduced colors"
14668 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14671 msgid "Colors:"
14672 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14674 #. swap black and white
14675 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14676 msgid "Invert image"
14677 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14679 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14680 msgid "Invert black and white regions"
14681 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14683 #. # end single scan
14684 #. # begin multiple scan
14685 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14686 msgid "Brightness steps"
14687 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14689 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14690 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14691 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14693 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14694 msgid "Scans:"
14695 msgstr "ស្កេន ៖"
14697 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14698 msgid "The desired number of scans"
14699 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14702 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
14703 msgid "Colors"
14704 msgstr "​ពណ៌"
14706 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14707 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14708 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14710 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14711 msgid "Grays"
14712 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14714 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14715 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14716 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14718 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14719 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14720 msgid "Smooth"
14721 msgstr "រលោង"
14723 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14724 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14725 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14727 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14728 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14729 msgid "Stack scans"
14730 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14732 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14733 msgid ""
14734 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14735 "gaps)"
14736 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14739 msgid "Remove background"
14740 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14743 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14744 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14747 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14748 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14750 #. ## begin option page
14751 #. # potrace parameters
14752 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14753 msgid "Suppress speckles"
14754 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14756 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14757 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14758 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14761 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14762 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
14765 msgid "Size:"
14766 msgstr "ទំហំ ៖"
14768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14769 msgid "Smooth corners"
14770 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14773 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14776 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14777 msgid "Increase this to smooth corners more"
14778 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14780 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14781 msgid "Optimize paths"
14782 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14785 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14786 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14788 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14789 msgid ""
14790 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14791 "optimization"
14792 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14794 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14795 msgid "Tolerance:"
14796 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14798 #. ## end option page
14799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14800 msgid "Options"
14801 msgstr "ជម្រើស"
14803 #. ### credits
14804 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14805 msgid ""
14806 "Inkscape bitmap tracing\n"
14807 "is based on Potrace,\n"
14808 "created by Peter Selinger\n"
14809 "\n"
14810 "http://potrace.sourceforge.net"
14811 msgstr ""
14813 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14814 msgid "Credits"
14815 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14817 #. #### begin right panel
14818 #. ## SIOX
14819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14820 msgid "SIOX foreground selection"
14821 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14824 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14825 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14827 #. ## preview
14828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14829 msgid "Update"
14830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14833 msgid ""
14834 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14835 "tracing"
14836 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14838 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14839 msgid "Preview"
14840 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14842 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14843 msgid "Abort a trace in progress"
14844 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14846 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14847 msgid "Execute the trace"
14848 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14850 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14851 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14852 msgid "_Horizontal"
14853 msgstr "ផ្តេក​"
14855 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14856 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14857 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14859 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14860 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14861 msgid "_Vertical"
14862 msgstr "បញ្ឈរ​"
14864 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14865 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14866 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14868 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14869 msgid "_Width"
14870 msgstr "ទទឹង​"
14872 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14873 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14874 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14876 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14877 msgid "_Height"
14878 msgstr "កម្ពស់​"
14880 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14881 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14882 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14884 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14885 msgid "A_ngle"
14886 msgstr "មុំ"
14888 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14889 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14890 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14892 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14893 msgid ""
14894 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14895 "displacement, or percentage displacement"
14896 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14898 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14899 msgid ""
14900 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14901 "or percentage displacement"
14902 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14905 msgid "Transformation matrix element A"
14906 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14909 msgid "Transformation matrix element B"
14910 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14913 msgid "Transformation matrix element C"
14914 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14917 msgid "Transformation matrix element D"
14918 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14921 msgid "Transformation matrix element E"
14922 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14925 msgid "Transformation matrix element F"
14926 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14929 msgid "Rela_tive move"
14930 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14933 msgid ""
14934 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14935 "edit the current absolute position directly"
14936 msgstr ""
14937 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14938 "ផ្ទាល់"
14940 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14941 msgid "Scale proportionally"
14942 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14945 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14946 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14949 msgid "Apply to each _object separately"
14950 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14953 msgid ""
14954 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14955 "transform the selection as a whole"
14956 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14958 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14959 msgid "Edit c_urrent matrix"
14960 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
14962 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14963 msgid ""
14964 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
14965 "this matrix"
14966 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
14968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14969 msgid "_Move"
14970 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
14972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14973 msgid "_Scale"
14974 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
14976 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14977 msgid "_Rotate"
14978 msgstr "​បង្វិល​"
14980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14981 msgid "Ske_w"
14982 msgstr "ឆៀង"
14984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14985 msgid "Matri_x"
14986 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
14988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14989 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14990 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
14992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14993 msgid "Apply transformation to selection"
14994 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
14996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14997 msgid "Edit transformation matrix"
14998 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15000 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15001 msgid "_Use SSL"
15002 msgstr "ប្រើ SSL"
15004 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
15005 msgid "_Register"
15006 msgstr "ចុះ​ឈ្មោះ"
15008 #. Construct dialog interface
15009 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
15010 msgid "_Server:"
15011 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"
15013 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
15014 msgid "_Username:"
15015 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
15017 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
15018 msgid "_Password:"
15019 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
15021 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
15022 msgid "P_ort:"
15023 msgstr "ច្រក ៖"
15025 #. Buttons
15026 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
15027 msgid "Connect"
15028 msgstr "តភ្ជាប់​"
15030 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
15031 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
15032 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15034 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
15035 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
15036 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
15037 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
15038 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15040 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
15041 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
15042 msgstr "បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា​អ្នក​ប្រើ <b>%2</b>"
15044 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
15045 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15046 msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15048 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
15049 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
15050 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
15051 msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម SSL បរាជ័យ ពេល​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b>"
15053 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
15054 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
15055 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15056 msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15058 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
15059 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
15060 msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​បរាជ័យ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Jabber <b>%1</b> ជា <b>%2</b>"
15062 #. Construct labels
15063 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
15064 msgid "Chatroom _name:"
15065 msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15067 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
15068 msgid "Chatroom _server:"
15069 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15071 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
15072 msgid "Chatroom _password:"
15073 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15075 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
15076 msgid "Chatroom _handle:"
15077 msgstr "ចំណុច​ទាញ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត ៖"
15079 #. Button setup and callback registration
15080 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
15081 msgid "Connect to chatroom"
15082 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត"
15084 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
15085 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
15086 msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​បន្ទប់​ជជែក​កំសាន្ត <b>%1@%2</b> ដោយ​ប្រើ​ចំនុច​ទាញ <b>%3</b>"
15088 #. Construct dialog interface
15089 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
15090 msgid "_User's Jabber ID:"
15091 msgstr "លេខ​សម្គាល់ Jabber របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
15093 #. Buttons
15094 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
15095 msgid "_Invite user"
15096 msgstr "អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ"
15098 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
15099 msgid "_Cancel"
15100 msgstr "បោះបង់"
15102 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
15103 msgid "Buddy List"
15104 msgstr "បញ្ជី​មិត្ត​ជិត​ស្និទ្ធ​"
15106 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
15107 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
15108 msgstr "ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅ <b>%1</b>​"
15110 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15111 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15112 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15113 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15114 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15115 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15116 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15117 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15118 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15119 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15120 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15122 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15123 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15124 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15126 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15127 msgid "Cursor coordinates"
15128 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15130 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15131 msgid ""
15132 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15133 "use selector (arrow) to move or transform them."
15134 msgstr ""
15135 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ "
15136 "ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ (ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15138 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15142 "closing?</span>\n"
15143 "\n"
15144 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15145 msgstr ""
15146 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?</span>\n"
15147 "\n"
15148 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15150 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258
15151 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:895
15152 msgid "Close _without saving"
15153 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15155 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887
15156 #, c-format
15157 msgid ""
15158 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15159 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15160 "\n"
15161 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15162 msgstr ""
15163 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15164 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15165 "\n"
15166 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15168 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:898
15169 msgid "_Save as SVG"
15170 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15172 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15173 msgid "_Blend mode:"
15174 msgstr "របៀប​លាយ​"
15176 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15177 msgid "B_lur:"
15178 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15180 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15181 msgid "Toggle current layer visibility"
15182 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15184 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15185 msgid "Lock or unlock current layer"
15186 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15188 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15189 msgid "Current layer"
15190 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15192 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15193 msgid "(root)"
15194 msgstr "(root)"
15196 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15197 msgid "Proprietary"
15198 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15200 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
15201 msgid "Other"
15202 msgstr "ផ្សេងៗ"
15204 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15205 msgid "Change blur"
15206 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15208 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15211 msgid "Change opacity"
15212 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15214 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15215 msgid "U_nits:"
15216 msgstr "ឯកតា ៖"
15218 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15219 msgid "Width of paper"
15220 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15222 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15223 msgid "Height of paper"
15224 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15226 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15227 msgid "P_age size:"
15228 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15230 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15231 msgid "Page orientation:"
15232 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15234 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15235 msgid "_Landscape"
15236 msgstr "ផ្តេក​"
15238 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15239 msgid "_Portrait"
15240 msgstr "បញ្ឈរ"
15242 #. ## Set up custom size frame
15243 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15244 msgid "Custom size"
15245 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15247 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15248 msgid "_Fit page to selection"
15249 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15251 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15252 msgid ""
15253 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15254 "is no selection"
15255 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15257 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15258 msgid "Set page size"
15259 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15261 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15262 msgid "List"
15263 msgstr "បញ្ជី"
15265 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134
15266 msgid "swatches|Size"
15267 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15269 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138
15270 msgid "tiny"
15271 msgstr "ល្អិត"
15273 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139
15274 msgid "small"
15275 msgstr "តូច​"
15277 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches
15278 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15279 msgid "swatchesHeight|medium"
15280 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15282 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142
15283 msgid "large"
15284 msgstr "ធំ​"
15286 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143
15287 msgid "huge"
15288 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15290 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165
15291 msgid "swatches|Width"
15292 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15294 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169
15295 msgid "narrower"
15296 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15298 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170
15299 msgid "narrow"
15300 msgstr "ចង្អៀត"
15302 #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches
15303 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172
15304 msgid "swatchesWidth|medium"
15305 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15307 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173
15308 msgid "wide"
15309 msgstr "ទូលាយ"
15311 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174
15312 msgid "wider"
15313 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15315 #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed
15316 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205
15317 msgid "swatches|Wrap"
15318 msgstr "គំរូ|រុំ"
15320 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15321 msgid ""
15322 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15323 "random numbers."
15324 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15326 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15327 msgid "Backend"
15328 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15330 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15331 msgid "Vector"
15332 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15334 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15335 msgid "Bitmap"
15336 msgstr "រូបភាព"
15338 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15339 msgid "Bitmap options"
15340 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15342 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15343 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15344 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15346 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15347 msgid ""
15348 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15349 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15350 "will not be correctly rendered."
15351 msgstr ""
15352 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15353 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15355 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15356 msgid ""
15357 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15358 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15359 "will be rendered exactly as displayed."
15360 msgstr ""
15361 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15362 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15363 "បាន​បង្ហាញ ។"
15365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15366 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15367 msgid "Fill:"
15368 msgstr "បំពេញ ៖"
15370 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15371 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15372 msgid "Stroke:"
15373 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15375 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15376 msgid "O:"
15377 msgstr "O ៖"
15379 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15380 msgid "N/A"
15381 msgstr "មិនមាន"
15383 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15385 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15386 msgid "Nothing selected"
15387 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15389 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15391 msgid "<i>None</i>"
15392 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15396 msgid "No fill"
15397 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15399 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15401 msgid "No stroke"
15402 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15406 msgid "Pattern"
15407 msgstr "លំនាំ"
15409 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15411 msgid "Pattern fill"
15412 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15415 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15416 msgid "Pattern stroke"
15417 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15420 msgid "<b>L</b>"
15421 msgstr "<b>L</b>"
15423 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15424 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15425 msgid "Linear gradient fill"
15426 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15429 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15430 msgid "Linear gradient stroke"
15431 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15434 msgid "<b>R</b>"
15435 msgstr "<b>R</b>"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15438 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15439 msgid "Radial gradient fill"
15440 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15442 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15443 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15444 msgid "Radial gradient stroke"
15445 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15448 msgid "Different"
15449 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15452 msgid "Different fills"
15453 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15456 msgid "Different strokes"
15457 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15460 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15461 msgid "<b>Unset</b>"
15462 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15464 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15467 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15468 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15469 msgid "Unset fill"
15470 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15475 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15476 msgid "Unset stroke"
15477 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15479 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15480 msgid "Flat color fill"
15481 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15484 msgid "Flat color stroke"
15485 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15487 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15489 msgid "<b>a</b>"
15490 msgstr "<b>a</b>"
15492 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15493 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15494 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15497 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15498 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15500 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15502 msgid "<b>m</b>"
15503 msgstr "<b>m</b>"
15505 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15506 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15507 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15510 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15511 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15514 msgid "Edit fill..."
15515 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15518 msgid "Edit stroke..."
15519 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15521 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15522 msgid "Last set color"
15523 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15525 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15526 msgid "Last selected color"
15527 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15530 msgid "White"
15531 msgstr "ពណ៌​ស"
15533 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15534 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15535 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15536 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15537 msgid "Black"
15538 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15540 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15541 msgid "Copy color"
15542 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15544 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15545 msgid "Paste color"
15546 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15548 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15549 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15550 msgid "Swap fill and stroke"
15551 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15553 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15555 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15556 msgid "Make fill opaque"
15557 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15559 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15560 msgid "Make stroke opaque"
15561 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15563 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15564 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15565 msgid "Remove fill"
15566 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15568 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15569 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15570 msgid "Remove stroke"
15571 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15574 msgid "Remove"
15575 msgstr "យក​ចេញ"
15577 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15578 msgid "Apply last set color to fill"
15579 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15581 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15582 msgid "Apply last set color to stroke"
15583 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15585 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15586 msgid "Apply last selected color to fill"
15587 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15589 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15590 msgid "Apply last selected color to stroke"
15591 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15593 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15594 msgid "Invert fill"
15595 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15597 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15598 msgid "Invert stroke"
15599 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15601 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15602 msgid "White fill"
15603 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15605 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15606 msgid "White stroke"
15607 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15609 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15610 msgid "Black fill"
15611 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15613 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15614 msgid "Black stroke"
15615 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15617 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15618 msgid "Paste fill"
15619 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15622 msgid "Paste stroke"
15623 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15626 msgid "Change stroke width"
15627 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15629 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15630 msgid ", drag to adjust"
15631 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15633 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15634 #, c-format
15635 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15636 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15638 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15639 msgid " (averaged)"
15640 msgstr " (មធ្យម)"
15642 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15643 msgid "0 (transparent)"
15644 msgstr "0 (ថ្លា)"
15646 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15647 msgid "100% (opaque)"
15648 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15650 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277
15651 msgid "Adjust saturation"
15652 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15654 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279
15655 #, c-format
15656 msgid ""
15657 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15658 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15659 msgstr ""
15660 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15661 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15663 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283
15664 msgid "Adjust lightness"
15665 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15667 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285
15668 #, c-format
15669 msgid ""
15670 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15671 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15672 msgstr ""
15673 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15674 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15676 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289
15677 msgid "Adjust hue"
15678 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15680 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291
15681 #, c-format
15682 msgid ""
15683 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15684 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15685 msgstr ""
15686 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15687 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15689 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400
15690 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414
15691 msgid "Adjust stroke width"
15692 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15694 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15695 #, c-format
15696 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15697 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15699 #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together
15700 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118
15701 msgid "sliders|Link"
15702 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15704 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15705 msgid "L Gradient"
15706 msgstr "ជម្រាល L"
15708 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15709 msgid "R Gradient"
15710 msgstr "ជម្រាល​ R"
15712 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15713 #, c-format
15714 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15715 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15717 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15718 #, c-format
15719 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15720 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15722 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15723 #, c-format
15724 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15725 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15727 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15728 #, c-format
15729 msgid "O:%.3g"
15730 msgstr "O:%.3g"
15732 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15733 #, c-format
15734 msgid "O:.%d"
15735 msgstr "O ៖.%d"
15737 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15738 #, c-format
15739 msgid "Opacity: %.3g"
15740 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15742 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15743 msgid "Split vanishing points"
15744 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15746 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15747 msgid "Merge vanishing points"
15748 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15750 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15751 msgid "3D box: Move vanishing point"
15752 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15754 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15755 #, c-format
15756 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15757 msgid_plural ""
15758 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15759 "b> to separate selected box(es)"
15760 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15762 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15763 #. but currently we update the status message anyway
15764 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15765 #, c-format
15766 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15767 msgid_plural ""
15768 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15769 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15770 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15772 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15773 #, c-format
15774 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15775 msgid_plural ""
15776 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15777 "(es)"
15778 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15780 #: ../src/verbs.cpp:1140
15781 msgid "Switch to next layer"
15782 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15784 #: ../src/verbs.cpp:1141
15785 msgid "Switched to next layer."
15786 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15788 #: ../src/verbs.cpp:1143
15789 msgid "Cannot go past last layer."
15790 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15792 #: ../src/verbs.cpp:1152
15793 msgid "Switch to previous layer"
15794 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15796 #: ../src/verbs.cpp:1153
15797 msgid "Switched to previous layer."
15798 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1155
15801 msgid "Cannot go before first layer."
15802 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15804 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15805 #: ../src/verbs.cpp:1306
15806 msgid "No current layer."
15807 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15809 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15810 #, c-format
15811 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15812 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15814 #: ../src/verbs.cpp:1202
15815 msgid "Layer to top"
15816 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15818 #: ../src/verbs.cpp:1206
15819 msgid "Raise layer"
15820 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15822 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15823 #, c-format
15824 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15825 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15827 #: ../src/verbs.cpp:1210
15828 msgid "Layer to bottom"
15829 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15831 #: ../src/verbs.cpp:1214
15832 msgid "Lower layer"
15833 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15835 #: ../src/verbs.cpp:1223
15836 msgid "Cannot move layer any further."
15837 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15839 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15840 #, c-format
15841 msgid "%s copy"
15842 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15844 #: ../src/verbs.cpp:1263
15845 msgid "Duplicate layer"
15846 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15848 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15849 #: ../src/verbs.cpp:1266
15850 msgid "Duplicated layer."
15851 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15853 #: ../src/verbs.cpp:1295
15854 msgid "Delete layer"
15855 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15857 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15858 #: ../src/verbs.cpp:1298
15859 msgid "Deleted layer."
15860 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15862 #: ../src/verbs.cpp:1309
15863 msgid "Toggle layer solo"
15864 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15866 #: ../src/verbs.cpp:1389
15867 msgid "Flip horizontally"
15868 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15870 #: ../src/verbs.cpp:1404
15871 msgid "Flip vertically"
15872 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15874 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15875 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15876 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15877 #: ../src/verbs.cpp:1912
15878 msgid "tutorial-basic.svg"
15879 msgstr "tutorial-basic.svg"
15881 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15882 #: ../src/verbs.cpp:1916
15883 msgid "tutorial-shapes.svg"
15884 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15886 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15887 #: ../src/verbs.cpp:1920
15888 msgid "tutorial-advanced.svg"
15889 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15891 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15892 #: ../src/verbs.cpp:1924
15893 msgid "tutorial-tracing.svg"
15894 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15896 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15897 #: ../src/verbs.cpp:1928
15898 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15899 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15901 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15902 #: ../src/verbs.cpp:1932
15903 msgid "tutorial-elements.svg"
15904 msgstr "tutorial-elements.svg"
15906 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15907 #: ../src/verbs.cpp:1936
15908 msgid "tutorial-tips.svg"
15909 msgstr "tutorial-tips.svg"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15912 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15913 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15916 msgid "Unlock all objects in all layers"
15917 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15920 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15921 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15924 msgid "Unhide all objects in all layers"
15925 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2239
15928 msgid "Does nothing"
15929 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2242
15932 msgid "Create new document from the default template"
15933 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2244
15936 msgid "_Open..."
15937 msgstr "​បើក..."
15939 #: ../src/verbs.cpp:2245
15940 msgid "Open an existing document"
15941 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2246
15944 msgid "Re_vert"
15945 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2247
15948 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15949 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2248
15952 msgid "_Save"
15953 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2248
15956 msgid "Save document"
15957 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2250
15960 msgid "Save _As..."
15961 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15963 #: ../src/verbs.cpp:2251
15964 msgid "Save document under a new name"
15965 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2252
15968 msgid "Save a Cop_y..."
15969 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15971 #: ../src/verbs.cpp:2253
15972 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15973 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2254
15976 msgid "_Print..."
15977 msgstr "បោះពុម្ព..."
15979 #: ../src/verbs.cpp:2254
15980 msgid "Print document"
15981 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15983 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15984 #: ../src/verbs.cpp:2257
15985 msgid "Vac_uum Defs"
15986 msgstr "Vacuum Defs"
15988 #: ../src/verbs.cpp:2257
15989 msgid ""
15990 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15991 "defs&gt; of the document"
15992 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15994 #: ../src/verbs.cpp:2259
15995 msgid "Print Previe_w"
15996 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15998 #: ../src/verbs.cpp:2260
15999 msgid "Preview document printout"
16000 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
16002 #: ../src/verbs.cpp:2261
16003 msgid "_Import..."
16004 msgstr "នាំចូល..."
16006 #: ../src/verbs.cpp:2262
16007 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16008 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
16010 #: ../src/verbs.cpp:2263
16011 msgid "_Export Bitmap..."
16012 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
16014 #: ../src/verbs.cpp:2264
16015 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16016 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
16018 #: ../src/verbs.cpp:2265
16019 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16020 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16022 #: ../src/verbs.cpp:2266
16023 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16024 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16026 #: ../src/verbs.cpp:2266
16027 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16028 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
16030 #: ../src/verbs.cpp:2267
16031 msgid "N_ext Window"
16032 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
16034 #: ../src/verbs.cpp:2268
16035 msgid "Switch to the next document window"
16036 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
16038 #: ../src/verbs.cpp:2269
16039 msgid "P_revious Window"
16040 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
16042 #: ../src/verbs.cpp:2270
16043 msgid "Switch to the previous document window"
16044 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
16046 #: ../src/verbs.cpp:2271
16047 msgid "_Close"
16048 msgstr "បិទ"
16050 #: ../src/verbs.cpp:2272
16051 msgid "Close this document window"
16052 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16054 #: ../src/verbs.cpp:2273
16055 msgid "_Quit"
16056 msgstr "ចេញ"
16058 #: ../src/verbs.cpp:2273
16059 msgid "Quit Inkscape"
16060 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16062 #: ../src/verbs.cpp:2276
16063 msgid "Undo last action"
16064 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16066 #: ../src/verbs.cpp:2279
16067 msgid "Do again the last undone action"
16068 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16070 #: ../src/verbs.cpp:2280
16071 msgid "Cu_t"
16072 msgstr "កាត់​"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2281
16075 msgid "Cut selection to clipboard"
16076 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2282
16079 msgid "_Copy"
16080 msgstr "ចម្លង​"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2283
16083 msgid "Copy selection to clipboard"
16084 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2284
16087 msgid "_Paste"
16088 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2285
16091 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16092 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2286
16095 msgid "Paste _Style"
16096 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2287
16099 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16100 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2289
16103 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16104 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2290
16107 msgid "Paste _Width"
16108 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2291
16111 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16112 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16114 #: ../src/verbs.cpp:2292
16115 msgid "Paste _Height"
16116 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16118 #: ../src/verbs.cpp:2293
16119 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16120 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16122 #: ../src/verbs.cpp:2294
16123 msgid "Paste Size Separately"
16124 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16126 #: ../src/verbs.cpp:2295
16127 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16128 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16130 #: ../src/verbs.cpp:2296
16131 msgid "Paste Width Separately"
16132 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16134 #: ../src/verbs.cpp:2297
16135 msgid ""
16136 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16137 "object"
16138 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16140 #: ../src/verbs.cpp:2298
16141 msgid "Paste Height Separately"
16142 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16144 #: ../src/verbs.cpp:2299
16145 msgid ""
16146 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16147 "object"
16148 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16150 #: ../src/verbs.cpp:2300
16151 msgid "Paste _In Place"
16152 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16154 #: ../src/verbs.cpp:2301
16155 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16156 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2302
16159 msgid "Paste Path _Effect"
16160 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2303
16163 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16164 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2304
16167 msgid "Remove Path _Effect"
16168 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2305
16171 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16172 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2306
16175 msgid "Remove Filters"
16176 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2307
16179 msgid "Remove any filters from selected objects"
16180 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2308
16183 msgid "_Delete"
16184 msgstr "លុប​"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2309
16187 msgid "Delete selection"
16188 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2310
16191 msgid "Duplic_ate"
16192 msgstr "ស្ទួន​"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2311
16195 msgid "Duplicate selected objects"
16196 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2312
16199 msgid "Create Clo_ne"
16200 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2313
16203 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16204 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2314
16207 msgid "Unlin_k Clone"
16208 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2315
16211 msgid ""
16212 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16213 "standalone objects"
16214 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16216 #: ../src/verbs.cpp:2316
16217 msgid "Relink to Copied"
16218 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16220 #: ../src/verbs.cpp:2317
16221 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16222 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16224 #: ../src/verbs.cpp:2318
16225 msgid "Select _Original"
16226 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16228 #: ../src/verbs.cpp:2319
16229 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16230 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16232 #: ../src/verbs.cpp:2320
16233 msgid "Objects to _Marker"
16234 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16236 #: ../src/verbs.cpp:2321
16237 msgid "Convert selection to a line marker"
16238 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16240 #: ../src/verbs.cpp:2322
16241 msgid "Objects to Gu_ides"
16242 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16244 #: ../src/verbs.cpp:2323
16245 msgid ""
16246 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16247 "edges"
16248 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16250 #: ../src/verbs.cpp:2324
16251 msgid "Objects to Patter_n"
16252 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16254 #: ../src/verbs.cpp:2325
16255 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16256 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16258 #: ../src/verbs.cpp:2326
16259 msgid "Pattern to _Objects"
16260 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16262 #: ../src/verbs.cpp:2327
16263 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16264 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2328
16267 msgid "Clea_r All"
16268 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2329
16271 msgid "Delete all objects from document"
16272 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2330
16275 msgid "Select Al_l"
16276 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2331
16279 msgid "Select all objects or all nodes"
16280 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2332
16283 msgid "Select All in All La_yers"
16284 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2333
16287 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16288 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2334
16291 msgid "In_vert Selection"
16292 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2335
16295 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16296 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2336
16299 msgid "Invert in All Layers"
16300 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2337
16303 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16304 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2338
16307 msgid "Select Next"
16308 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2339
16311 msgid "Select next object or node"
16312 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2340
16315 msgid "Select Previous"
16316 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2341
16319 msgid "Select previous object or node"
16320 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2342
16323 msgid "D_eselect"
16324 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2343
16327 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16328 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2344
16331 msgid "_Guides around page"
16332 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2345
16335 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16336 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2346
16339 msgid "Next Path Effect Parameter"
16340 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2347
16343 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16344 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16346 #. Selection
16347 #: ../src/verbs.cpp:2350
16348 msgid "Raise to _Top"
16349 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16351 #: ../src/verbs.cpp:2351
16352 msgid "Raise selection to top"
16353 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16355 #: ../src/verbs.cpp:2352
16356 msgid "Lower to _Bottom"
16357 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16359 #: ../src/verbs.cpp:2353
16360 msgid "Lower selection to bottom"
16361 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16363 #: ../src/verbs.cpp:2354
16364 msgid "_Raise"
16365 msgstr "លើកឡើង​"
16367 #: ../src/verbs.cpp:2355
16368 msgid "Raise selection one step"
16369 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16371 #: ../src/verbs.cpp:2356
16372 msgid "_Lower"
16373 msgstr "បន្ទាប"
16375 #: ../src/verbs.cpp:2357
16376 msgid "Lower selection one step"
16377 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16379 #: ../src/verbs.cpp:2358
16380 msgid "_Group"
16381 msgstr "ក្រុម​"
16383 #: ../src/verbs.cpp:2359
16384 msgid "Group selected objects"
16385 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2361
16388 msgid "Ungroup selected groups"
16389 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2363
16392 msgid "_Put on Path"
16393 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2365
16396 msgid "_Remove from Path"
16397 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2367
16400 msgid "Remove Manual _Kerns"
16401 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16403 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16404 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16405 #: ../src/verbs.cpp:2370
16406 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16407 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16409 #: ../src/verbs.cpp:2372
16410 msgid "_Union"
16411 msgstr "សហភាព​"
16413 #: ../src/verbs.cpp:2373
16414 msgid "Create union of selected paths"
16415 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16417 #: ../src/verbs.cpp:2374
16418 msgid "_Intersection"
16419 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16421 #: ../src/verbs.cpp:2375
16422 msgid "Create intersection of selected paths"
16423 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16425 #: ../src/verbs.cpp:2376
16426 msgid "_Difference"
16427 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16429 #: ../src/verbs.cpp:2377
16430 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16431 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16433 #: ../src/verbs.cpp:2378
16434 msgid "E_xclusion"
16435 msgstr "បដិសេធន៍​"
16437 #: ../src/verbs.cpp:2379
16438 msgid ""
16439 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16440 "path)"
16441 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2380
16444 msgid "Di_vision"
16445 msgstr "កា​រចែក​"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2381
16448 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16449 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16451 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16452 #. Advanced tutorial for more info
16453 #: ../src/verbs.cpp:2384
16454 msgid "Cut _Path"
16455 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16457 #: ../src/verbs.cpp:2385
16458 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16459 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16461 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16462 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16463 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16464 #: ../src/verbs.cpp:2389
16465 msgid "Outs_et"
16466 msgstr "ដំបូង​"
16468 #: ../src/verbs.cpp:2390
16469 msgid "Outset selected paths"
16470 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16472 #: ../src/verbs.cpp:2392
16473 msgid "O_utset Path by 1 px"
16474 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16476 #: ../src/verbs.cpp:2393
16477 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16478 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16480 #: ../src/verbs.cpp:2395
16481 msgid "O_utset Path by 10 px"
16482 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16484 #: ../src/verbs.cpp:2396
16485 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16486 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16488 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16489 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16490 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16491 #: ../src/verbs.cpp:2400
16492 msgid "I_nset"
16493 msgstr "បញ្ចូល​"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2401
16496 msgid "Inset selected paths"
16497 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2403
16500 msgid "I_nset Path by 1 px"
16501 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16503 #: ../src/verbs.cpp:2404
16504 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16505 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16507 #: ../src/verbs.cpp:2406
16508 msgid "I_nset Path by 10 px"
16509 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16511 #: ../src/verbs.cpp:2407
16512 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16513 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16515 #: ../src/verbs.cpp:2409
16516 msgid "D_ynamic Offset"
16517 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16519 #: ../src/verbs.cpp:2409
16520 msgid "Create a dynamic offset object"
16521 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16523 #: ../src/verbs.cpp:2411
16524 msgid "_Linked Offset"
16525 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16527 #: ../src/verbs.cpp:2412
16528 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16529 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16531 #: ../src/verbs.cpp:2414
16532 msgid "_Stroke to Path"
16533 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16535 #: ../src/verbs.cpp:2415
16536 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16537 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16539 #: ../src/verbs.cpp:2416
16540 msgid "Si_mplify"
16541 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16543 #: ../src/verbs.cpp:2417
16544 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16545 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16547 #: ../src/verbs.cpp:2418
16548 msgid "_Reverse"
16549 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16551 #: ../src/verbs.cpp:2419
16552 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16553 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16555 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16556 #: ../src/verbs.cpp:2421
16557 msgid "_Trace Bitmap..."
16558 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16560 #: ../src/verbs.cpp:2422
16561 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16562 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16564 #: ../src/verbs.cpp:2423
16565 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16566 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16568 #: ../src/verbs.cpp:2424
16569 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16570 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16572 #: ../src/verbs.cpp:2425
16573 msgid "_Combine"
16574 msgstr "ផ្សំ"
16576 #: ../src/verbs.cpp:2426
16577 msgid "Combine several paths into one"
16578 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16580 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16581 #. Advanced tutorial for more info
16582 #: ../src/verbs.cpp:2429
16583 msgid "Break _Apart"
16584 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16586 #: ../src/verbs.cpp:2430
16587 msgid "Break selected paths into subpaths"
16588 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16590 #: ../src/verbs.cpp:2431
16591 msgid "Rows and Columns..."
16592 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16594 #: ../src/verbs.cpp:2432
16595 msgid "Arrange selected objects in a table"
16596 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16598 #. Layer
16599 #: ../src/verbs.cpp:2434
16600 msgid "_Add Layer..."
16601 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16603 #: ../src/verbs.cpp:2435
16604 msgid "Create a new layer"
16605 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2436
16608 msgid "Re_name Layer..."
16609 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16611 #: ../src/verbs.cpp:2437
16612 msgid "Rename the current layer"
16613 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2438
16616 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16617 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2439
16620 msgid "Switch to the layer above the current"
16621 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2440
16624 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16625 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2441
16628 msgid "Switch to the layer below the current"
16629 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2442
16632 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16633 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2443
16636 msgid "Move selection to the layer above the current"
16637 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2444
16640 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16641 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2445
16644 msgid "Move selection to the layer below the current"
16645 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2446
16648 msgid "Layer to _Top"
16649 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2447
16652 msgid "Raise the current layer to the top"
16653 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2448
16656 msgid "Layer to _Bottom"
16657 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2449
16660 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16661 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2450
16664 msgid "_Raise Layer"
16665 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2451
16668 msgid "Raise the current layer"
16669 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2452
16672 msgid "_Lower Layer"
16673 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2453
16676 msgid "Lower the current layer"
16677 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2454
16680 msgid "Duplicate Current Layer..."
16681 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16683 #: ../src/verbs.cpp:2455
16684 msgid "Duplicate an existing layer"
16685 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2456
16688 msgid "_Delete Current Layer"
16689 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2457
16692 msgid "Delete the current layer"
16693 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2458
16696 msgid "_Show/hide other layers"
16697 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2459
16700 msgid "Solo the current layer"
16701 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16703 #. Object
16704 #: ../src/verbs.cpp:2462
16705 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16706 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16708 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16709 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16710 #: ../src/verbs.cpp:2465
16711 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16712 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2466
16715 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16716 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16718 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16719 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16720 #: ../src/verbs.cpp:2469
16721 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16722 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2470
16725 msgid "Remove _Transformations"
16726 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2471
16729 msgid "Remove transformations from object"
16730 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2472
16733 msgid "_Object to Path"
16734 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2473
16737 msgid "Convert selected object to path"
16738 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2474
16741 msgid "_Flow into Frame"
16742 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2475
16745 msgid ""
16746 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16747 "frame object"
16748 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2476
16751 msgid "_Unflow"
16752 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2477
16755 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16756 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2478
16759 msgid "_Convert to Text"
16760 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2479
16763 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16764 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2481
16767 msgid "Flip _Horizontal"
16768 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2481
16771 msgid "Flip selected objects horizontally"
16772 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2484
16775 msgid "Flip _Vertical"
16776 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2484
16779 msgid "Flip selected objects vertically"
16780 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2487
16783 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16784 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2489
16787 msgid "Edit mask"
16788 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16791 msgid "_Release"
16792 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2491
16795 msgid "Remove mask from selection"
16796 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16798 #: ../src/verbs.cpp:2493
16799 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16800 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16802 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16803 msgid "Edit clipping path"
16804 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16806 #: ../src/verbs.cpp:2497
16807 msgid "Remove clipping path from selection"
16808 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16810 #. Tools
16811 #: ../src/verbs.cpp:2500
16812 msgid "Select"
16813 msgstr "ជ្រើស"
16815 #: ../src/verbs.cpp:2501
16816 msgid "Select and transform objects"
16817 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16819 #: ../src/verbs.cpp:2502
16820 msgid "Node Edit"
16821 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16823 #: ../src/verbs.cpp:2503
16824 msgid "Edit paths by nodes"
16825 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16827 #: ../src/verbs.cpp:2505
16828 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16829 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16831 #: ../src/verbs.cpp:2507
16832 msgid "Create rectangles and squares"
16833 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16835 #: ../src/verbs.cpp:2509
16836 msgid "Create 3D boxes"
16837 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16839 #: ../src/verbs.cpp:2511
16840 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16841 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16843 #: ../src/verbs.cpp:2513
16844 msgid "Create stars and polygons"
16845 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16847 #: ../src/verbs.cpp:2515
16848 msgid "Create spirals"
16849 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16851 #: ../src/verbs.cpp:2517
16852 msgid "Draw freehand lines"
16853 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16855 #: ../src/verbs.cpp:2519
16856 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16857 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16859 #: ../src/verbs.cpp:2521
16860 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16861 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16863 #: ../src/verbs.cpp:2523
16864 msgid "Create and edit text objects"
16865 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16867 #: ../src/verbs.cpp:2525
16868 msgid "Create and edit gradients"
16869 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16871 #: ../src/verbs.cpp:2527
16872 msgid "Zoom in or out"
16873 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16875 #: ../src/verbs.cpp:2529
16876 msgid "Pick colors from image"
16877 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16879 #: ../src/verbs.cpp:2531
16880 msgid "Create diagram connectors"
16881 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16883 #: ../src/verbs.cpp:2533
16884 msgid "Fill bounded areas"
16885 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16887 #: ../src/verbs.cpp:2534
16888 msgid "LPE Edit"
16889 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16891 #: ../src/verbs.cpp:2535
16892 msgid "Edit Path Effect parameters"
16893 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16895 #: ../src/verbs.cpp:2537
16896 msgid "Erase existing paths"
16897 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16899 #: ../src/verbs.cpp:2539
16900 msgid "Do geometric constructions"
16901 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16903 #. Tool prefs
16904 #: ../src/verbs.cpp:2541
16905 msgid "Selector Preferences"
16906 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2542
16909 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16910 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2543
16913 msgid "Node Tool Preferences"
16914 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2544
16917 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16918 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2545
16921 msgid "Tweak Tool Preferences"
16922 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2546
16925 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16926 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2547
16929 msgid "Rectangle Preferences"
16930 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2548
16933 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16934 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2549
16937 msgid "3D Box Preferences"
16938 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16940 #: ../src/verbs.cpp:2550
16941 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16942 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2551
16945 msgid "Ellipse Preferences"
16946 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2552
16949 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16950 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2553
16953 msgid "Star Preferences"
16954 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2554
16957 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16958 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2555
16961 msgid "Spiral Preferences"
16962 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2556
16965 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16966 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2557
16969 msgid "Pencil Preferences"
16970 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2558
16973 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16974 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2559
16977 msgid "Pen Preferences"
16978 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2560
16981 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16982 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2561
16985 msgid "Calligraphic Preferences"
16986 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2562
16989 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16990 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16992 #: ../src/verbs.cpp:2563
16993 msgid "Text Preferences"
16994 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16996 #: ../src/verbs.cpp:2564
16997 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16998 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
17000 #: ../src/verbs.cpp:2565
17001 msgid "Gradient Preferences"
17002 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
17004 #: ../src/verbs.cpp:2566
17005 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17006 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
17008 #: ../src/verbs.cpp:2567
17009 msgid "Zoom Preferences"
17010 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
17012 #: ../src/verbs.cpp:2568
17013 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17014 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
17016 #: ../src/verbs.cpp:2569
17017 msgid "Dropper Preferences"
17018 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
17020 #: ../src/verbs.cpp:2570
17021 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17022 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
17024 #: ../src/verbs.cpp:2571
17025 msgid "Connector Preferences"
17026 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
17028 #: ../src/verbs.cpp:2572
17029 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17030 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
17032 #: ../src/verbs.cpp:2573
17033 msgid "Paint Bucket Preferences"
17034 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
17036 #: ../src/verbs.cpp:2574
17037 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17038 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
17040 #: ../src/verbs.cpp:2575
17041 msgid "Eraser Preferences"
17042 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
17044 #: ../src/verbs.cpp:2576
17045 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17046 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
17048 #: ../src/verbs.cpp:2577
17049 msgid "LPE Tool Preferences"
17050 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17052 #: ../src/verbs.cpp:2578
17053 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17054 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17056 #. Zoom/View
17057 #: ../src/verbs.cpp:2581
17058 msgid "Zoom In"
17059 msgstr "ពង្រីក"
17061 #: ../src/verbs.cpp:2581
17062 msgid "Zoom in"
17063 msgstr "ពង្រីក​"
17065 #: ../src/verbs.cpp:2582
17066 msgid "Zoom Out"
17067 msgstr "បង្រួម"
17069 #: ../src/verbs.cpp:2582
17070 msgid "Zoom out"
17071 msgstr "បង្រួម​"
17073 #: ../src/verbs.cpp:2583
17074 msgid "_Rulers"
17075 msgstr "បន្ទាត់​"
17077 #: ../src/verbs.cpp:2583
17078 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17079 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17081 #: ../src/verbs.cpp:2584
17082 msgid "Scroll_bars"
17083 msgstr "របារមូរ​"
17085 #: ../src/verbs.cpp:2584
17086 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17087 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17089 #: ../src/verbs.cpp:2585
17090 msgid "_Grid"
17091 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17093 #: ../src/verbs.cpp:2585
17094 msgid "Show or hide the grid"
17095 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17097 #: ../src/verbs.cpp:2586
17098 msgid "G_uides"
17099 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17101 #: ../src/verbs.cpp:2586
17102 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17103 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2587
17106 msgid "Toggle snapping on or off"
17107 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2588
17110 msgid "Nex_t Zoom"
17111 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2588
17114 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17115 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2590
17118 msgid "Pre_vious Zoom"
17119 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2590
17122 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17123 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2592
17126 msgid "Zoom 1:_1"
17127 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2592
17130 msgid "Zoom to 1:1"
17131 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2594
17134 msgid "Zoom 1:_2"
17135 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2594
17138 msgid "Zoom to 1:2"
17139 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2596
17142 msgid "_Zoom 2:1"
17143 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2596
17146 msgid "Zoom to 2:1"
17147 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17149 #: ../src/verbs.cpp:2599
17150 msgid "_Fullscreen"
17151 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17153 #: ../src/verbs.cpp:2599
17154 msgid "Stretch this document window to full screen"
17155 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2602
17158 msgid "Toggle _Focus Mode"
17159 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2602
17162 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17163 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2604
17166 msgid "Duplic_ate Window"
17167 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2604
17170 msgid "Open a new window with the same document"
17171 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2606
17174 msgid "_New View Preview"
17175 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2607
17178 msgid "New View Preview"
17179 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17181 #. "view_new_preview"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2609
17183 msgid "_Normal"
17184 msgstr "ធម្មតា​"
17186 #: ../src/verbs.cpp:2610
17187 msgid "Switch to normal display mode"
17188 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17190 #: ../src/verbs.cpp:2611
17191 msgid "No _Filters"
17192 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17194 #: ../src/verbs.cpp:2612
17195 msgid "Switch to normal display without filters"
17196 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17198 #: ../src/verbs.cpp:2613
17199 msgid "_Outline"
17200 msgstr "គ្រោង​"
17202 #: ../src/verbs.cpp:2614
17203 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17204 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17206 #: ../src/verbs.cpp:2615
17207 msgid "_Toggle"
17208 msgstr "បិទ/បើក"
17210 #: ../src/verbs.cpp:2616
17211 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17212 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17214 #: ../src/verbs.cpp:2618
17215 msgid "Color-managed view"
17216 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17218 #: ../src/verbs.cpp:2619
17219 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17220 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17222 #: ../src/verbs.cpp:2621
17223 msgid "Ico_n Preview..."
17224 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17226 #: ../src/verbs.cpp:2622
17227 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17228 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17230 #: ../src/verbs.cpp:2624
17231 msgid "Zoom to fit page in window"
17232 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17234 #: ../src/verbs.cpp:2625
17235 msgid "Page _Width"
17236 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17238 #: ../src/verbs.cpp:2626
17239 msgid "Zoom to fit page width in window"
17240 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17242 #: ../src/verbs.cpp:2628
17243 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17244 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17246 #: ../src/verbs.cpp:2630
17247 msgid "Zoom to fit selection in window"
17248 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17250 #. Dialogs
17251 #: ../src/verbs.cpp:2633
17252 msgid "In_kscape Preferences..."
17253 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17255 #: ../src/verbs.cpp:2634
17256 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17257 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2635
17260 msgid "_Document Properties..."
17261 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17263 #: ../src/verbs.cpp:2636
17264 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17265 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2637
17268 msgid "Document _Metadata..."
17269 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17271 #: ../src/verbs.cpp:2638
17272 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17273 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2639
17276 msgid "_Fill and Stroke..."
17277 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17279 #: ../src/verbs.cpp:2640
17280 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17281 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17283 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17284 #: ../src/verbs.cpp:2642
17285 msgid "S_watches..."
17286 msgstr "រុំ..."
17288 #: ../src/verbs.cpp:2643
17289 msgid "Select colors from a swatches palette"
17290 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2644
17293 msgid "Transfor_m..."
17294 msgstr "ប្លែង​..."
17296 #: ../src/verbs.cpp:2645
17297 msgid "Precisely control objects' transformations"
17298 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17300 #: ../src/verbs.cpp:2646
17301 msgid "_Align and Distribute..."
17302 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17304 #: ../src/verbs.cpp:2647
17305 msgid "Align and distribute objects"
17306 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17308 #: ../src/verbs.cpp:2648
17309 msgid "Undo _History..."
17310 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17312 #: ../src/verbs.cpp:2649
17313 msgid "Undo History"
17314 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17316 #: ../src/verbs.cpp:2650
17317 msgid "_Text and Font..."
17318 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17320 #: ../src/verbs.cpp:2651
17321 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17322 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17324 #: ../src/verbs.cpp:2652
17325 msgid "_XML Editor..."
17326 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17328 #: ../src/verbs.cpp:2653
17329 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17330 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17332 #: ../src/verbs.cpp:2654
17333 msgid "_Find..."
17334 msgstr "រក​..."
17336 #: ../src/verbs.cpp:2655
17337 msgid "Find objects in document"
17338 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17340 #: ../src/verbs.cpp:2656
17341 msgid "Find and _Replace Text..."
17342 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17344 #: ../src/verbs.cpp:2657
17345 msgid "Find and replace text in document"
17346 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17348 #: ../src/verbs.cpp:2658
17349 msgid "Check Spellin_g..."
17350 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17352 #: ../src/verbs.cpp:2659
17353 msgid "Check spelling of text in document"
17354 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17356 #: ../src/verbs.cpp:2660
17357 msgid "_Messages..."
17358 msgstr "សារ..."
17360 #: ../src/verbs.cpp:2661
17361 msgid "View debug messages"
17362 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17364 #: ../src/verbs.cpp:2662
17365 msgid "S_cripts..."
17366 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17368 #: ../src/verbs.cpp:2663
17369 msgid "Run scripts"
17370 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17372 #: ../src/verbs.cpp:2664
17373 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17374 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17376 #: ../src/verbs.cpp:2665
17377 msgid "Show or hide all open dialogs"
17378 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17380 #: ../src/verbs.cpp:2666
17381 msgid "Create Tiled Clones..."
17382 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17384 #: ../src/verbs.cpp:2667
17385 msgid ""
17386 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17387 "scattering"
17388 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2668
17391 msgid "_Object Properties..."
17392 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17394 #: ../src/verbs.cpp:2669
17395 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17396 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2672
17399 msgid "_Instant Messaging..."
17400 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17402 #: ../src/verbs.cpp:2672
17403 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17404 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17406 #: ../src/verbs.cpp:2674
17407 msgid "_Input Devices..."
17408 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17410 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17411 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17412 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17414 #: ../src/verbs.cpp:2676
17415 msgid "_Input Devices (new)..."
17416 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17418 #: ../src/verbs.cpp:2678
17419 msgid "_Extensions..."
17420 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17422 #: ../src/verbs.cpp:2679
17423 msgid "Query information about extensions"
17424 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2680
17427 msgid "Layer_s..."
17428 msgstr "ស្រទាប់..."
17430 #: ../src/verbs.cpp:2681
17431 msgid "View Layers"
17432 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2682
17435 msgid "Path Effect Editor..."
17436 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17438 #: ../src/verbs.cpp:2683
17439 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17440 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2684
17443 msgid "Filter Editor..."
17444 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17446 #: ../src/verbs.cpp:2685
17447 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17448 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2686
17451 msgid "SVG Font Editor..."
17452 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17454 #: ../src/verbs.cpp:2687
17455 msgid "Edit SVG fonts"
17456 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17458 #. Help
17459 #: ../src/verbs.cpp:2690
17460 msgid "About E_xtensions"
17461 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2691
17464 msgid "Information on Inkscape extensions"
17465 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2692
17468 msgid "About _Memory"
17469 msgstr "អំពី​សតិ​"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2693
17472 msgid "Memory usage information"
17473 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2694
17476 msgid "_About Inkscape"
17477 msgstr "អំពី Inkscape"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2695
17480 msgid "Inkscape version, authors, license"
17481 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17483 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17484 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17485 #. Tutorials
17486 #: ../src/verbs.cpp:2700
17487 msgid "Inkscape: _Basic"
17488 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17490 #: ../src/verbs.cpp:2701
17491 msgid "Getting started with Inkscape"
17492 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17494 #. "tutorial_basic"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2702
17496 msgid "Inkscape: _Shapes"
17497 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2703
17500 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17501 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2704
17504 msgid "Inkscape: _Advanced"
17505 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2705
17508 msgid "Advanced Inkscape topics"
17509 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17511 #. "tutorial_advanced"
17512 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17513 #: ../src/verbs.cpp:2707
17514 msgid "Inkscape: T_racing"
17515 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17517 #: ../src/verbs.cpp:2708
17518 msgid "Using bitmap tracing"
17519 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17521 #. "tutorial_tracing"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2709
17523 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17524 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2710
17527 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17528 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17530 #: ../src/verbs.cpp:2711
17531 msgid "_Elements of Design"
17532 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17534 #: ../src/verbs.cpp:2712
17535 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17536 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17538 #. "tutorial_design"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2713
17540 msgid "_Tips and Tricks"
17541 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2714
17544 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17545 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17547 #. "tutorial_tips"
17548 #. Effect
17549 #: ../src/verbs.cpp:2717
17550 msgid "Previous Effect"
17551 msgstr "បែបផែន​ពី​មុន​"
17553 #: ../src/verbs.cpp:2718
17554 msgid "Repeat the last effect with the same settings"
17555 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17557 #: ../src/verbs.cpp:2719
17558 msgid "Previous Effect Settings..."
17559 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17561 #: ../src/verbs.cpp:2720
17562 msgid "Repeat the last effect with new settings"
17563 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17565 #: ../src/verbs.cpp:2724
17566 msgid "Fit the page to the current selection"
17567 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17569 #: ../src/verbs.cpp:2726
17570 msgid "Fit the page to the drawing"
17571 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17573 #: ../src/verbs.cpp:2728
17574 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17575 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17577 #. LockAndHide
17578 #: ../src/verbs.cpp:2730
17579 msgid "Unlock All"
17580 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17582 #: ../src/verbs.cpp:2732
17583 msgid "Unlock All in All Layers"
17584 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17586 #: ../src/verbs.cpp:2734
17587 msgid "Unhide All"
17588 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17590 #: ../src/verbs.cpp:2736
17591 msgid "Unhide All in All Layers"
17592 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17594 #: ../src/verbs.cpp:2740
17595 msgid "Link an ICC color profile"
17596 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17598 #: ../src/verbs.cpp:2741
17599 msgid "Remove Color Profile"
17600 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17602 #: ../src/verbs.cpp:2742
17603 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17604 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17606 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17607 msgid "Dash pattern"
17608 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17610 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17611 msgid "Pattern offset"
17612 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17614 #. display the initial welcome message in the statusbar
17615 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17616 msgid ""
17617 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17618 "use selector (arrow) to move or transform them."
17619 msgstr ""
17620 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17621 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17623 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17624 #, c-format
17625 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17626 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17628 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17629 #, c-format
17630 msgid "%s: %d - Inkscape"
17631 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17633 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17634 #, c-format
17635 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17636 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17638 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17639 #, c-format
17640 msgid "%s - Inkscape"
17641 msgstr "%s - Inkscape"
17643 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17644 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17645 msgid "none"
17646 msgstr "គ្មាន"
17648 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17649 msgid "remove"
17650 msgstr "យក​ចេញ"
17652 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17653 msgid "Change fill rule"
17654 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17656 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17657 msgid "Set fill color"
17658 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17660 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17661 msgid "Set gradient on fill"
17662 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17664 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17665 msgid "Set pattern on fill"
17666 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17668 #. Family frame
17669 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17670 msgid "Font family"
17671 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17673 #. Style frame
17674 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188
17675 msgid "fontselector|Style"
17676 msgstr "fontselector|Style"
17678 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226
17679 msgid "Font size:"
17680 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17682 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17683 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17684 #. * some representative characters that users of your locale will be
17685 #. * interested in.
17686 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549
17687 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17688 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17690 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17691 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17692 msgid ""
17693 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17694 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17695 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17696 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17697 msgstr ""
17698 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17699 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17700 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17702 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17703 msgid "reflected"
17704 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17706 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17707 msgid "direct"
17708 msgstr "ផ្ទាល់​"
17710 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17711 msgid "Repeat:"
17712 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17715 msgid "Assign gradient to object"
17716 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17719 msgid "<small>No gradients</small>"
17720 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17722 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17723 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17724 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17726 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17727 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17728 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17730 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17731 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17732 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17735 msgid "Edit the stops of the gradient"
17736 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628
17739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037
17740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690
17741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128
17742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
17743 msgid "<b>New:</b>"
17744 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17746 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17747 msgid "Create linear gradient"
17748 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17750 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17751 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17752 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17754 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17755 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17756 msgid "on"
17757 msgstr "លើ"
17759 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17760 msgid "Create gradient in the fill"
17761 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17763 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17764 msgid "Create gradient in the stroke"
17765 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17767 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17768 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17769 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063
17771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703
17772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142
17773 msgid "<b>Change:</b>"
17774 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17777 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17778 msgid "No document selected"
17779 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17782 msgid "No gradients in document"
17783 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17785 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17786 msgid "No gradient selected"
17787 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17790 msgid "No stops in gradient"
17791 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17793 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17794 msgid "Change gradient stop offset"
17795 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17797 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17798 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17799 msgid "Add stop"
17800 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17802 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17803 msgid "Add another control stop to gradient"
17804 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17806 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17807 msgid "Delete stop"
17808 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17810 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17811 msgid "Delete current control stop from gradient"
17812 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17814 #. Label
17815 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17816 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17817 msgid "Offset:"
17818 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17820 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17821 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17822 msgid "Stop Color"
17823 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17825 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17826 msgid "Gradient editor"
17827 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17829 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17830 msgid "Change gradient stop color"
17831 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17833 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17834 msgid "No paint"
17835 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17837 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17838 msgid "Flat color"
17839 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17841 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17842 msgid "Linear gradient"
17843 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17845 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17846 msgid "Radial gradient"
17847 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17849 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17850 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17851 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17853 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17854 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17855 msgid ""
17856 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17857 "evenodd)"
17858 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17860 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17861 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17862 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17863 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17865 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17866 msgid "No objects"
17867 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17869 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17870 msgid "Multiple styles"
17871 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17873 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17874 msgid "Paint is undefined"
17875 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17877 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17878 msgid ""
17879 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17880 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17881 "create a new pattern from selection."
17882 msgstr ""
17883 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17884 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17887 msgid "Transform by toolbar"
17888 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17890 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17891 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17892 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17894 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17895 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17896 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17898 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17899 msgid ""
17900 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17901 "scaled."
17902 msgstr ""
17903 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17904 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17907 msgid ""
17908 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17909 "are scaled."
17910 msgstr ""
17911 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17912 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17914 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17915 msgid ""
17916 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17917 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17918 msgstr ""
17919 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17920 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17923 msgid ""
17924 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17925 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17926 msgstr ""
17927 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17928 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17930 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17931 msgid ""
17932 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17933 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17934 msgstr ""
17935 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17936 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17938 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17939 msgid ""
17940 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17941 "scaled, rotated, or skewed)."
17942 msgstr ""
17943 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17944 "បញ្ឆៀង) ។"
17946 #. four spinbuttons
17947 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17948 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17950 msgid "select_toolbar|X position"
17951 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17954 msgid "select_toolbar|X"
17955 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17958 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17959 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17964 msgid "select_toolbar|Y position"
17965 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17967 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17968 msgid "select_toolbar|Y"
17969 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17971 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17972 msgid "Vertical coordinate of selection"
17973 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17975 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17976 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17978 msgid "select_toolbar|Width"
17979 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17981 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17982 msgid "select_toolbar|W"
17983 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17985 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17986 msgid "Width of selection"
17987 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17989 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17990 msgid "Lock width and height"
17991 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17993 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17994 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17995 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17997 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17998 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17999 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18000 msgid "select_toolbar|Height"
18001 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
18003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18004 msgid "select_toolbar|H"
18005 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
18007 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18008 msgid "Height of selection"
18009 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
18011 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18012 msgid "Affect:"
18013 msgstr "បែបផែន ៖"
18015 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18016 msgid "Scale rounded corners"
18017 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
18019 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18020 msgid "Move gradients"
18021 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
18023 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18024 msgid "Move patterns"
18025 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
18027 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18028 msgid "System"
18029 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
18031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18032 msgid "CMS"
18033 msgstr "CMS"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18037 msgid "_R"
18038 msgstr "R"
18040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18042 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18043 msgid "_G"
18044 msgstr "G"
18046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18048 msgid "_B"
18049 msgstr "B"
18051 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18053 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18054 msgid "_H"
18055 msgstr "H"
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18058 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18060 msgid "_S"
18061 msgstr "S"
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18064 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18065 msgid "_L"
18066 msgstr "L"
18068 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18069 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18071 msgid "_C"
18072 msgstr "C"
18074 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18075 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18076 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18077 msgid "_M"
18078 msgstr "M"
18080 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18082 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18083 msgid "_Y"
18084 msgstr "Y"
18086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18088 msgid "_K"
18089 msgstr "K"
18091 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18092 msgid "Gray"
18093 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18096 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18099 msgid "Cyan"
18100 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18102 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18103 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18104 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18105 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18106 msgid "Magenta"
18107 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18109 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18110 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18112 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18113 msgid "Yellow"
18114 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18116 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18117 msgid "Fix"
18118 msgstr "ថេរ"
18120 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18121 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18122 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18124 #. Label
18125 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18129 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18130 msgid "_A"
18131 msgstr "A"
18133 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18134 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18135 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18136 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18137 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18138 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18139 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18140 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18141 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18142 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18143 msgid "Alpha (opacity)"
18144 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18146 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18147 msgid "RGBA_:"
18148 msgstr "RGBA ៖"
18150 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18151 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18152 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18154 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18155 msgid "RGB"
18156 msgstr "RGB"
18158 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18159 msgid "HSL"
18160 msgstr "HSL"
18162 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18163 msgid "CMYK"
18164 msgstr "CMYK"
18166 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18167 msgid "Unnamed"
18168 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18170 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18171 msgid "Wheel"
18172 msgstr "កង់​"
18174 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18175 msgid "Attribute"
18176 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18178 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18179 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18180 msgid "Value"
18181 msgstr "តម្លៃ"
18183 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18184 msgid "Type text in a text node"
18185 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18187 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18188 msgid "Set stroke color"
18189 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18191 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18192 msgid "Set gradient on stroke"
18193 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18196 msgid "Set pattern on stroke"
18197 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18199 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18200 msgid "Set markers"
18201 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18203 #. Stroke width
18204 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077
18205 msgid "StrokeWidth|Width:"
18206 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18208 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18209 msgid "Stroke width"
18210 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18212 #. Join type
18213 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18214 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18215 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115
18216 msgid "Join:"
18217 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18219 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18220 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18221 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18222 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127
18223 msgid "Miter join"
18224 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18226 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18227 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18228 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18229 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1137
18230 msgid "Round join"
18231 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18233 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18234 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18235 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1147
18237 msgid "Bevel join"
18238 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18240 #. Miterlimit
18241 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18242 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18243 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18244 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18245 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18246 #. when they become too long.
18247 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1159
18248 msgid "Miter limit:"
18249 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18251 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1167
18252 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18253 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18255 #. Cap type
18256 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1179
18258 msgid "Cap:"
18259 msgstr "គម្រប ៖"
18261 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18262 #. of the line; the ends of the line are square
18263 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1191
18264 msgid "Butt cap"
18265 msgstr "គម្រប​បាត"
18267 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18268 #. line; the ends of the line are rounded
18269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199
18270 msgid "Round cap"
18271 msgstr "គម្រប​មូល"
18273 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18274 #. line; the ends of the line are square
18275 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207
18276 msgid "Square cap"
18277 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18279 #. Dash
18280 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1213
18281 msgid "Dashes:"
18282 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18284 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18285 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18286 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1230
18287 msgid "Start Markers:"
18288 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18290 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18291 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18292 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18294 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1241
18295 msgid "Mid Markers:"
18296 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18298 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18299 msgid ""
18300 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18301 "last nodes"
18302 msgstr ""
18304 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1252
18305 msgid "End Markers:"
18306 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18308 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18309 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18310 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18312 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1603 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1699
18313 msgid "Set stroke style"
18314 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18317 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18318 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18320 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18321 msgid "Style of new stars"
18322 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18324 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18325 msgid "Style of new rectangles"
18326 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18329 msgid "Style of new 3D boxes"
18330 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18333 msgid "Style of new ellipses"
18334 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18337 msgid "Style of new spirals"
18338 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18341 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18342 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18345 msgid "Style of new paths created by Pen"
18346 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18349 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18350 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18353 msgid "TBD"
18354 msgstr "TBD"
18356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18357 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18358 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18361 msgid "Insert node"
18362 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18365 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18366 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18369 msgid "Insert"
18370 msgstr "បញ្ចូល"
18372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18373 msgid "Delete selected nodes"
18374 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18377 msgid "Join endnodes"
18378 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18381 msgid "Join selected endnodes"
18382 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18384 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18385 msgid "Join"
18386 msgstr "តភ្ជាប់"
18388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18389 msgid "Break nodes"
18390 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18393 msgid "Break path at selected nodes"
18394 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18397 msgid "Join with segment"
18398 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18401 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18402 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18405 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18406 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18409 msgid "Node Cusp"
18410 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18413 msgid "Make selected nodes corner"
18414 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18417 msgid "Node Smooth"
18418 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18421 msgid "Make selected nodes smooth"
18422 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18425 msgid "Node Symmetric"
18426 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18429 msgid "Make selected nodes symmetric"
18430 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18433 msgid "Node Auto"
18434 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18437 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18438 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18441 msgid "Node Line"
18442 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18445 msgid "Make selected segments lines"
18446 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18449 msgid "Node Curve"
18450 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18453 msgid "Make selected segments curves"
18454 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18457 msgid "Show Handles"
18458 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18461 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18462 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18465 msgid "Show Outline"
18466 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18469 msgid "Show the outline of the path"
18470 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18473 msgid "Next path effect parameter"
18474 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18477 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18478 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18481 msgid "Edit the clipping path of the object"
18482 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18485 msgid "Edit mask path"
18486 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18489 msgid "Edit the mask of the object"
18490 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18493 msgid "X coordinate:"
18494 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18497 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18498 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18501 msgid "Y coordinate:"
18502 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18505 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18506 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18509 msgid "Enable snapping"
18510 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18513 msgid "Bounding box"
18514 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18517 msgid "Snap bounding box corners"
18518 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18521 msgid "Bounding box edges"
18522 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18525 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18526 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18529 msgid "Bounding box corners"
18530 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18533 msgid "Snap to bounding box corners"
18534 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18537 msgid "BBox Edge Midpoints"
18538 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18541 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18542 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18545 msgid "BBox Centers"
18546 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18549 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18550 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18553 msgid "Snap nodes or handles"
18554 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18557 msgid "Snap to paths"
18558 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18561 msgid "Path intersections"
18562 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18565 msgid "Snap to path intersections"
18566 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18569 msgid "To nodes"
18570 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18573 msgid "Snap to cusp nodes"
18574 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18577 msgid "Smooth nodes"
18578 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18581 msgid "Snap to smooth nodes"
18582 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18585 msgid "Line Midpoints"
18586 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18589 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18590 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18593 msgid "Object Centers"
18594 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18597 msgid "Snap from and to centers of objects"
18598 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18601 msgid "Rotation Centers"
18602 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18605 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18606 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18609 msgid "Page border"
18610 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18613 msgid "Snap to the page border"
18614 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18617 msgid "Snap to grids"
18618 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18621 msgid "Snap to guides"
18622 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18625 msgid "Star: Change number of corners"
18626 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420
18629 msgid "Star: Change spoke ratio"
18630 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18633 msgid "Make polygon"
18634 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463
18637 msgid "Make star"
18638 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499
18641 msgid "Star: Change rounding"
18642 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534
18645 msgid "Star: Change randomization"
18646 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725
18649 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18650 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
18653 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18654 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18657 msgid "triangle/tri-star"
18658 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18661 msgid "square/quad-star"
18662 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18665 msgid "pentagon/five-pointed star"
18666 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753
18669 msgid "hexagon/six-pointed star"
18670 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18673 msgid "Corners"
18674 msgstr "ជ្រុង"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18677 msgid "Corners:"
18678 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756
18681 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18682 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18685 msgid "thin-ray star"
18686 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18689 msgid "pentagram"
18690 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18693 msgid "hexagram"
18694 msgstr "ឆតារា"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18697 msgid "heptagram"
18698 msgstr "សប្ដកោណ"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18701 msgid "octagram"
18702 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769
18705 msgid "regular polygon"
18706 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18709 msgid "Spoke ratio"
18710 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772
18713 msgid "Spoke ratio:"
18714 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18716 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18717 #. Base radius is the same for the closest handle.
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775
18719 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18720 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18723 msgid "stretched"
18724 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18727 msgid "twisted"
18728 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18731 msgid "slightly pinched"
18732 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18735 msgid "NOT rounded"
18736 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18739 msgid "slightly rounded"
18740 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18743 msgid "visibly rounded"
18744 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18747 msgid "well rounded"
18748 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793
18751 msgid "amply rounded"
18752 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18755 msgid "blown up"
18756 msgstr "ផ្ទុះ"
18758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18759 msgid "Rounded"
18760 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18763 msgid "Rounded:"
18764 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796
18767 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18768 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18771 msgid "NOT randomized"
18772 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18775 msgid "slightly irregular"
18776 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18779 msgid "visibly randomized"
18780 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808
18783 msgid "strongly randomized"
18784 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18787 msgid "Randomized"
18788 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18791 msgid "Randomized:"
18792 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811
18795 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18796 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
18800 msgid "Defaults"
18801 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
18804 msgid ""
18805 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18806 "change defaults)"
18807 msgstr ""
18808 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18809 "ដើម)"
18811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900
18812 msgid "Change rectangle"
18813 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18816 msgid "W:"
18817 msgstr "W ៖"
18819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093
18820 msgid "Width of rectangle"
18821 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18824 msgid "H:"
18825 msgstr "H ៖"
18827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110
18828 msgid "Height of rectangle"
18829 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
18832 msgid "not rounded"
18833 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18836 msgid "Horizontal radius"
18837 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18840 msgid "Rx:"
18841 msgstr "Rx ៖"
18843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127
18844 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18845 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18848 msgid "Vertical radius"
18849 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18852 msgid "Ry:"
18853 msgstr "Ry ៖"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142
18856 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18857 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161
18860 msgid "Not rounded"
18861 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162
18864 msgid "Make corners sharp"
18865 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18867 #. TODO: use the correct axis here, too
18868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350
18869 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18870 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420
18873 msgid "Angle in X direction"
18874 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18876 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18878 msgid "Angle of PLs in X direction"
18879 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18881 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444
18883 msgid "State of VP in X direction"
18884 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445
18887 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18888 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18891 msgid "Angle in Y direction"
18892 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460
18895 msgid "Angle Y:"
18896 msgstr "មុំ Y ៖"
18898 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18900 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18901 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18903 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483
18905 msgid "State of VP in Y direction"
18906 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484
18909 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18910 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499
18913 msgid "Angle in Z direction"
18914 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18916 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18918 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18919 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18921 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522
18923 msgid "State of VP in Z direction"
18924 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523
18927 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18928 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581
18931 msgid "Change spiral"
18932 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18935 msgid "just a curve"
18936 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722
18939 msgid "one full revolution"
18940 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18943 msgid "Number of turns"
18944 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18947 msgid "Turns:"
18948 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725
18951 msgid "Number of revolutions"
18952 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18955 msgid "circle"
18956 msgstr "រង្វង់​"
18958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18959 msgid "edge is much denser"
18960 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18963 msgid "edge is denser"
18964 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18967 msgid "even"
18968 msgstr "គូរ​តង"
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18971 msgid "center is denser"
18972 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736
18975 msgid "center is much denser"
18976 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18979 msgid "Divergence"
18980 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18983 msgid "Divergence:"
18984 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739
18987 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18988 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18991 msgid "starts from center"
18992 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18995 msgid "starts mid-way"
18996 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750
18999 msgid "starts near edge"
19000 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
19002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19003 msgid "Inner radius"
19004 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
19006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19007 msgid "Inner radius:"
19008 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
19010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753
19011 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19012 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
19014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826
19015 msgid "Bezier"
19016 msgstr "Bezier"
19018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
19019 msgid "Create regular Bezier path"
19020 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
19022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833
19023 msgid "Spiro"
19024 msgstr "Spiro"
19026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834
19027 msgid "Create Spiro path"
19028 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
19030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
19031 msgid "Zigzag"
19032 msgstr "Zigzag"
19034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842
19035 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19036 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848
19039 msgid "Paraxial"
19040 msgstr ""
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849
19043 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19044 msgstr ""
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248
19047 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
19048 msgid "Mode:"
19049 msgstr "របៀប ៖"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
19052 msgid "Triangle in"
19053 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
19056 msgid "Triangle out"
19057 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19060 msgid "From clipboard"
19061 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915
19064 msgid "Shape:"
19065 msgstr "រាង​ ៖"
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19068 msgid "(many nodes, rough)"
19069 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19075 msgid "(default)"
19076 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999
19079 msgid "(few nodes, smooth)"
19080 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19083 msgid "Smoothing:"
19084 msgstr "រលោង ៖"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002
19087 msgid "Smoothing: "
19088 msgstr "រលោង ៖ "
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003
19091 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19092 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026
19095 msgid ""
19096 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19097 "change defaults)"
19098 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំដើម)"
19100 #. Width
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19102 msgid "(pinch tweak)"
19103 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119
19106 msgid "(broad tweak)"
19107 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122
19110 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19111 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19113 #. Force
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19115 msgid "(minimum force)"
19116 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136
19119 msgid "(maximum force)"
19120 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19123 msgid "Force"
19124 msgstr "បង្ខំ"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19127 msgid "Force:"
19128 msgstr "បង្ខំ ៖"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139
19131 msgid "The force of the tweak action"
19132 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157
19135 msgid "Move mode"
19136 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158
19139 msgid "Move objects in any direction"
19140 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164
19143 msgid "Move in/out mode"
19144 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165
19147 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19148 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171
19151 msgid "Move jitter mode"
19152 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172
19155 msgid "Move objects in random directions"
19156 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178
19159 msgid "Scale mode"
19160 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179
19163 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19164 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185
19167 msgid "Rotate mode"
19168 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186
19171 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19172 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192
19175 msgid "Duplicate/delete mode"
19176 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193
19179 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19180 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199
19183 msgid "Push mode"
19184 msgstr "របៀប​ចុច"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200
19187 msgid "Push parts of paths in any direction"
19188 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206
19191 msgid "Shrink/grow mode"
19192 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207
19195 #, fuzzy
19196 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19197 msgstr "បង្រួម (ដើម) ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ"
19199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213
19200 msgid "Attract/repel mode"
19201 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214
19204 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19205 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220
19208 msgid "Roughen mode"
19209 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221
19212 msgid "Roughen parts of paths"
19213 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227
19216 msgid "Color paint mode"
19217 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228
19220 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19221 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234
19224 msgid "Color jitter mode"
19225 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235
19228 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19229 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241
19232 msgid "Blur mode"
19233 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
19236 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19237 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269
19240 msgid "Channels:"
19241 msgstr "ឆានែល ៖"
19243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280
19244 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19245 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19247 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284
19249 msgid "H"
19250 msgstr "H"
19252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
19253 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19254 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19256 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299
19258 msgid "S"
19259 msgstr "S"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
19262 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19263 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19265 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314
19267 msgid "L"
19268 msgstr "L"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325
19271 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19272 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19274 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329
19276 msgid "O"
19277 msgstr "O"
19279 #. Fidelity
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19281 msgid "(rough, simplified)"
19282 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339
19285 msgid "(fine, but many nodes)"
19286 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19289 msgid "Fidelity"
19290 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19292 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342
19293 msgid "Fidelity:"
19294 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343
19297 msgid ""
19298 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19299 "generate a lot of new nodes"
19300 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861
19303 msgid "Pressure"
19304 msgstr "ការពារ​"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
19307 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19308 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541
19311 msgid "No preset"
19312 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559
19315 msgid "Save..."
19316 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19318 #. Width
19319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19320 msgid "(hairline)"
19321 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729
19324 msgid "(broad stroke)"
19325 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732
19328 msgid "Pen Width"
19329 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714
19332 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19333 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19335 #. Thinning
19336 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19337 msgid "(speed blows up stroke)"
19338 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19340 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19341 msgid "(slight widening)"
19342 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19344 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19345 msgid "(constant width)"
19346 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19349 msgid "(slight thinning, default)"
19350 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727
19353 msgid "(speed deflates stroke)"
19354 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19356 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19357 msgid "Stroke Thinning"
19358 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19360 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730
19361 msgid "Thinning:"
19362 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19364 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731
19365 msgid ""
19366 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19367 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19368 msgstr ""
19369 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
19370 "ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19372 #. Angle
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19374 msgid "(left edge up)"
19375 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19378 msgid "(horizontal)"
19379 msgstr "(ផ្ដេក)"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743
19382 msgid "(right edge up)"
19383 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19386 msgid "Pen Angle"
19387 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746
19390 msgid "Angle:"
19391 msgstr "មុំ ៖"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
19394 msgid ""
19395 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19396 "fixation = 0)"
19397 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19399 #. Fixation
19400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19401 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19402 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19405 msgid "(almost fixed, default)"
19406 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761
19409 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19410 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19413 msgid "Fixation"
19414 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764
19417 msgid "Fixation:"
19418 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765
19421 msgid ""
19422 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19423 "fixed angle)"
19424 msgstr ""
19426 #. Cap Rounding
19427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19428 msgid "(blunt caps, default)"
19429 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19432 msgid "(slightly bulging)"
19433 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19436 msgid "(approximately round)"
19437 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777
19440 msgid "(long protruding caps)"
19441 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19444 msgid "Cap rounding"
19445 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781
19448 msgid "Caps:"
19449 msgstr "គម្រប ៖"
19451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782
19452 msgid ""
19453 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19454 "round caps)"
19455 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19457 #. Tremor
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19459 msgid "(smooth line)"
19460 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19463 msgid "(slight tremor)"
19464 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19467 msgid "(noticeable tremor)"
19468 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794
19471 msgid "(maximum tremor)"
19472 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19475 msgid "Stroke Tremor"
19476 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797
19479 msgid "Tremor:"
19480 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798
19483 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19484 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19486 #. Wiggle
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19488 msgid "(no wiggle)"
19489 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19492 msgid "(slight deviation)"
19493 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812
19496 msgid "(wild waves and curls)"
19497 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19500 msgid "Pen Wiggle"
19501 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815
19504 msgid "Wiggle:"
19505 msgstr "ចលនា ៖"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816
19508 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19509 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19511 #. Mass
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19513 msgid "(no inertia)"
19514 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19517 msgid "(slight smoothing, default)"
19518 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19521 msgid "(noticeable lagging)"
19522 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829
19525 msgid "(maximum inertia)"
19526 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19529 msgid "Pen Mass"
19530 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832
19533 msgid "Mass:"
19534 msgstr "ច្រើន ៖"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833
19537 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19538 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848
19541 msgid "Trace Background"
19542 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849
19545 msgid ""
19546 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19547 "minimum width, black - maximum width)"
19548 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862
19551 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19552 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874
19555 msgid "Tilt"
19556 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19558 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875
19559 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19560 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888
19563 msgid "Choose a preset"
19564 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19566 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976
19567 msgid "Arc: Change start/end"
19568 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19570 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040
19571 msgid "Arc: Change open/closed"
19572 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19574 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166
19575 msgid "Start:"
19576 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167
19579 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19580 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179
19583 msgid "End:"
19584 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180
19587 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19588 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196
19591 msgid "Closed arc"
19592 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197
19595 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19596 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203
19599 msgid "Open Arc"
19600 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
19603 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19604 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227
19607 msgid "Make whole"
19608 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228
19611 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19612 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297
19615 msgid "Opacity:"
19616 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
19618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304
19619 msgid "Pick opacity"
19620 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305
19623 msgid ""
19624 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19625 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19626 msgstr ""
19627 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19628 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308
19631 msgid "Pick"
19632 msgstr "រើស"
19634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317
19635 msgid "Assign opacity"
19636 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19638 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318
19639 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19640 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321
19643 msgid "Assign"
19644 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572
19647 msgid "All inactive"
19648 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573
19651 msgid "No geometric tool is active"
19652 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19655 msgid "draw-geometry-inactive"
19656 msgstr "គំនូរ​ធរណីមាត្រ​អសកម្ម"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606
19659 msgid "Show limiting bounding box"
19660 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607
19663 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19664 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618
19667 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19668 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619
19671 msgid ""
19672 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19673 "of current selection"
19674 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631
19677 msgid "Choose a line segment type"
19678 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647
19681 msgid "Display measuring info"
19682 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648
19685 msgid "Display measuring info for selected items"
19686 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668
19689 msgid "Open LPE dialog"
19690 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669
19693 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19694 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733
19697 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19698 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751
19701 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19702 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757
19705 msgid "Cut"
19706 msgstr "កាត់​"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758
19709 msgid "Cut out from objects"
19710 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099
19713 msgid "Text: Change font family"
19714 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188
19717 msgid "Text: Change alignment"
19718 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267
19721 msgid "Text: Change font style"
19722 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315
19725 msgid "Text: Change orientation"
19726 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418
19729 msgid "Text: Change font size"
19730 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653
19733 msgid ""
19734 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19735 "default font instead."
19736 msgstr "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​ជំនួស​ ។"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689
19739 msgid "Align left"
19740 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711
19743 msgid "Align right"
19744 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722
19747 msgid "Justify"
19748 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
19751 msgid "Bold"
19752 msgstr "ដិត"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748
19755 msgid "Italic"
19756 msgstr "ទ្រេត"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881
19759 msgid "Change connector spacing"
19760 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964
19763 msgid "Avoid"
19764 msgstr "ជៀសវាង"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974
19767 msgid "Ignore"
19768 msgstr "មិន​អើពើ"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19771 msgid "Connector Spacing"
19772 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986
19775 msgid "Spacing:"
19776 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987
19779 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19780 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998
19783 msgid "Graph"
19784 msgstr "ក្រាហ្វ"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19787 msgid "Connector Length"
19788 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008
19791 msgid "Length:"
19792 msgstr "ប្រវែង ៖"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009
19795 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19796 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021
19799 msgid "Downwards"
19800 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022
19803 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19804 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037
19807 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19808 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140
19811 msgid "Fill by"
19812 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
19815 msgid "Fill by:"
19816 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153
19819 msgid "Fill Threshold"
19820 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154
19823 msgid ""
19824 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19825 "pixels to be counted in the fill"
19826 msgstr ""
19827 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19828 "របំពេញ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19831 msgid "Grow/shrink by"
19832 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179
19835 msgid "Grow/shrink by:"
19836 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
19839 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19840 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
19843 msgid "Close gaps"
19844 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206
19847 msgid "Close gaps:"
19848 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
19851 msgid ""
19852 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19853 "to change defaults)"
19854 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19856 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19857 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19858 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19860 #. report to the Inkscape console using errormsg
19861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19862 msgid "Side Length 'a'/px: "
19863 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19865 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19866 msgid "Side Length 'b'/px: "
19867 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19869 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19870 msgid "Side Length 'c'/px: "
19871 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19873 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19874 msgid "Angle 'A'/radians:"
19875 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19877 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19878 msgid "Angle 'B'/radians: "
19879 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19881 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19882 msgid "Angle 'C'/radians: "
19883 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19885 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19886 msgid "Semiperimeter/px: "
19887 msgstr ""
19889 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19890 msgid "Area /px^2: "
19891 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19893 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19894 msgid ""
19895 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19896 "required by this extension. Please install them and try again."
19897 msgstr ""
19899 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19900 msgid ""
19901 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19902 "an existing file! Unable to embed image."
19903 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19905 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19906 #, python-format
19907 msgid "Sorry we could not locate %s"
19908 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19910 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19911 #, python-format
19912 msgid ""
19913 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19914 "or image/x-icon"
19915 msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ image/x-icon ទេ"
19917 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19918 msgid ""
19919 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19920 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19921 msgstr "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml.sourceforge.net/ ។"
19923 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19924 msgid "Difficulty finding the image data."
19925 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19927 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19928 msgid ""
19929 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19930 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19931 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19932 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19933 msgstr "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-lxml"
19935 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19936 #, python-format
19937 msgid "No matching node for expression: %s"
19938 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19940 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19941 #, python-format
19942 msgid "No style attribute found for id: %s"
19943 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19945 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19946 #, python-format
19947 msgid "unable to locate marker: %s"
19948 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19950 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19951 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19952 #: ../share/extensions/perspective.py:55
19953 #: ../share/extensions/summersnight.py:30
19954 msgid "This extension requires two selected paths."
19955 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19957 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19958 #, python-format
19959 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19960 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19962 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19963 msgid ""
19964 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19965 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19966 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19967 "numpy."
19968 msgstr ""
19969 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19970 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19971 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19973 #: ../share/extensions/perspective.py:62
19974 #: ../share/extensions/summersnight.py:39
19975 #, python-format
19976 msgid ""
19977 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19978 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19979 msgstr ""
19980 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19981 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19983 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19984 #: ../share/extensions/summersnight.py:46
19985 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19986 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19988 #: ../share/extensions/perspective.py:87
19989 #: ../share/extensions/summersnight.py:72
19990 msgid ""
19991 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19992 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19993 msgstr ""
19994 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19995 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19997 #: ../share/extensions/perspective.py:89
19998 #: ../share/extensions/summersnight.py:74
19999 msgid ""
20000 "The second selected object is not a path.\n"
20001 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20002 msgstr ""
20003 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20004 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20006 #: ../share/extensions/perspective.py:92
20007 #: ../share/extensions/summersnight.py:77
20008 msgid ""
20009 "The first selected object is not a path.\n"
20010 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20011 msgstr ""
20012 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20013 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58
20016 msgid ""
20017 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20018 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20019 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20020 msgstr ""
20021 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20022 "install python-numpy ។"
20024 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329
20025 msgid "No face data found in specified file\n"
20026 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20028 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335
20029 msgid "No edge data found in specified file\n"
20030 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20032 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20033 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510
20034 msgid ""
20035 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20036 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20037 msgstr ""
20039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512
20040 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20041 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20043 #: ../share/extensions/summersnight.py:32
20044 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20045 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20047 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109
20048 #, python-format
20049 msgid "Could not locate file: %s"
20050 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20052 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20053 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20054 msgid "You must select at least two elements."
20055 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20057 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20058 msgid "Add Nodes"
20059 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20061 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20062 msgid "By max. segment length"
20063 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20065 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20066 msgid "By number of segments"
20067 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20069 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20070 msgid "Division method"
20071 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20073 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20074 msgid "Maximum segment length (px)"
20075 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20077 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20078 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20079 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20080 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20082 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20083 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20084 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20085 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20086 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20087 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20088 msgid "Modify Path"
20089 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20091 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20092 msgid "Number of segments"
20093 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20095 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20096 msgid "AI 8.0 Input"
20097 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20099 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20100 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20101 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20103 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20104 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20105 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20107 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20108 msgid "AI 8.0 Output"
20109 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20111 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20112 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20113 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20115 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20116 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20117 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20119 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20120 msgid "AI SVG Input"
20121 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20123 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20124 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20125 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20127 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20128 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20129 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20131 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20132 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20133 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20135 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20136 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20137 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20139 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20140 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20141 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20143 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20144 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20145 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20147 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20148 msgid "Corel DRAW Input"
20149 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20151 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20152 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20153 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20155 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20156 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20157 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20159 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20160 msgid "Corel DRAW templates input"
20161 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20163 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20164 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20165 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20167 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20168 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20169 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20171 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20172 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20173 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20175 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20176 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20177 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20179 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20180 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20181 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20183 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20184 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20185 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20187 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20188 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20189 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20191 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20192 msgid "Brighter"
20193 msgstr "ភ្លឺជាង"
20195 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20196 msgid "Blue Function"
20197 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20199 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20200 msgid "Green Function"
20201 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20204 msgid "Red Function"
20205 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20207 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20208 msgid "Darker"
20209 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20211 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20212 msgid "Grayscale"
20213 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20215 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20216 msgid "Less Hue"
20217 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20219 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20220 msgid "Less Light"
20221 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20223 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20224 msgid "Less Saturation"
20225 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20227 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20228 msgid "More Hue"
20229 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20231 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20232 msgid "More Light"
20233 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20235 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20236 msgid "More Saturation"
20237 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20239 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20240 msgid "Negative"
20241 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20243 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20244 msgid "Randomize"
20245 msgstr "ចៃដន្យ​"
20247 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20248 msgid "Remove Blue"
20249 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20251 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20252 msgid "Remove Green"
20253 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20255 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20256 msgid "Remove Red"
20257 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20259 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20260 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20261 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20263 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20264 msgid "Replace color"
20265 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20267 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20268 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20269 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20271 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20272 msgid "RGB Barrel"
20273 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20275 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20276 msgid "Convert to Dashes"
20277 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20279 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20280 msgid "A diagram created with the program Dia"
20281 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20283 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20284 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20285 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20287 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20288 msgid "Dia Input"
20289 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20291 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20292 msgid ""
20293 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20294 "at http://live.gnome.org/Dia"
20295 msgstr "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live.gnome.org/Dia"
20297 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20298 msgid ""
20299 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20300 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20301 "Inkscape installation."
20302 msgstr "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20304 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20305 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20306 msgid "Visualize Path"
20307 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20309 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20310 msgid "X Offset"
20311 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20313 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20314 msgid "Y Offset"
20315 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20317 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20318 msgid "Dot size"
20319 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20321 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20322 msgid "Font size"
20323 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20325 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20326 msgid "Number Nodes"
20327 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20329 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20330 msgid "Altitudes"
20331 msgstr "រយៈ​កម្ពស់"
20333 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20334 msgid "Angle Bisectors"
20335 msgstr ""
20337 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20338 msgid "Centroid"
20339 msgstr ""
20341 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20342 msgid "Circumcentre"
20343 msgstr ""
20345 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20346 #, fuzzy
20347 msgid "Circumcircle"
20348 msgstr "រង្វង់"
20350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20351 msgid "Common Objects"
20352 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20355 msgid "Contact Triangle"
20356 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20359 msgid "Custom Point Specified By:"
20360 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20363 msgid "Custom Points and Options"
20364 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20367 msgid "Draw Circle About This Point"
20368 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20371 msgid "Draw From Triangle"
20372 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20375 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20376 msgstr ""
20378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20379 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20380 msgstr ""
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20383 msgid "Draw Marker At This Point"
20384 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20387 #, fuzzy
20388 msgid "Excentral Triangle"
20389 msgstr "ត្រីកោណ"
20391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20392 msgid "Excentres"
20393 msgstr ""
20395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20396 msgid "Excircles"
20397 msgstr "រង្វង់​ប៉ះក្រៅ​"
20399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20400 msgid "Extouch Triangle"
20401 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20404 msgid "Gergonne Point"
20405 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20408 msgid "Incentre"
20409 msgstr ""
20411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20412 msgid "Incircle"
20413 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20416 msgid "Nagel Point"
20417 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20420 msgid "Nine-Point Centre"
20421 msgstr ""
20423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20424 msgid "Nine-Point Circle"
20425 msgstr "រង្វង់មាន​​ប្រាំបួន​ចំណុច"
20427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20428 msgid "Orthic Triangle"
20429 msgstr ""
20431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20432 msgid "Orthocentre"
20433 msgstr ""
20435 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20436 msgid "Point At"
20437 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20439 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20440 msgid "Radius / px"
20441 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20443 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20444 msgid "Report this triangle's properties"
20445 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20447 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20448 msgid "Symmedial Triangle"
20449 msgstr ""
20451 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20452 msgid "Symmedian Point"
20453 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20455 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20456 msgid "Symmedians"
20457 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20459 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20460 msgid "Triangle Function"
20461 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20463 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20464 msgid "Trilinear Coordinates"
20465 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20467 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20468 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20469 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20470 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20472 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20473 msgid "Character Encoding"
20474 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20476 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20477 msgid "DXF Input"
20478 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20480 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20481 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20482 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20484 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20485 msgid "Or, use manual scale factor"
20486 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20488 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20489 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20490 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20492 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20493 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20494 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20496 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20497 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20498 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20500 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20501 msgid "ROBO-Master output"
20502 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20504 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20505 msgid "DXF Output"
20506 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20508 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20509 msgid "DXF file written by pstoedit"
20510 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20512 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20513 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20514 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20516 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20517 msgid "Blur height"
20518 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20520 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20521 msgid "Blur stdDeviation"
20522 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20524 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20525 msgid "Blur width"
20526 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20528 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20529 msgid "Edge 3D"
20530 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20532 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20533 msgid "Illumination Angle"
20534 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20536 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20537 msgid "Only black and white"
20538 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20540 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20541 msgid "Shades"
20542 msgstr "ស្រមោល​"
20544 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20545 msgid "Embed Images"
20546 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20548 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20549 msgid "Embed only selected images"
20550 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20552 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20553 msgid "EPS Input"
20554 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20556 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20557 msgid "EPSI Output"
20558 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20560 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20561 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20562 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20564 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20565 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20566 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20568 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20569 msgid "LaTeX formula"
20570 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20572 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20573 msgid "LaTeX formula: "
20574 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20576 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20577 msgid "Export as GIMP Palette"
20578 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20580 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20581 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20582 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20584 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20585 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20586 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20588 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20589 msgid "Extract Image"
20590 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20592 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20593 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20594 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20596 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20597 msgid "Path to save image"
20598 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20600 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20601 msgid "Extrude"
20602 msgstr "ហូត​"
20604 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20605 msgid "Open files saved with XFIG"
20606 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20608 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20609 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20610 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20612 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20613 msgid "XFIG Input"
20614 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20616 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20617 msgid "Flatness"
20618 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20620 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20621 msgid "Flatten Beziers"
20622 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20624 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20625 msgid "Add Guide Lines"
20626 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20628 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20629 msgid "Depth"
20630 msgstr "ជម្រៅ"
20632 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20633 msgid "Foldable Box"
20634 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20636 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20637 msgid "Paper Thickness"
20638 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20640 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20641 msgid "Tab Proportion"
20642 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20644 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20645 msgid "Fractalize"
20646 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20648 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20649 msgid "Smoothness"
20650 msgstr "ភាព​រលោង"
20652 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20653 msgid "Subdivisions"
20654 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20657 msgid "Calculate first derivative numerically"
20658 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20661 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20662 msgid "Draw Axes"
20663 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20666 msgid "End X value"
20667 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20670 msgid "First derivative"
20671 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20674 msgid "Function"
20675 msgstr "មុខងារ"
20677 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20678 msgid "Function Plotter"
20679 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20681 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20682 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20683 msgid "Functions"
20684 msgstr "មុខងារ"
20686 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20687 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20688 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20690 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20691 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20692 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20694 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20695 msgid "Number of samples"
20696 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20698 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20699 msgid "Range and sampling"
20700 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20702 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20703 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20704 msgid "Remove rectangle"
20705 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20707 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20708 msgid ""
20709 "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y "
20710 "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle "
20711 "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle "
20712 "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always "
20713 "determined numerically."
20714 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20716 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15
20717 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12
20718 msgid ""
20719 "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); "
20720 "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); "
20721 "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos"
20722 "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The "
20723 "constants pi and e are also available."
20724 msgstr ""
20725 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20726 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20727 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20728 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20729 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20731 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16
20732 msgid "Start X value"
20733 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20735 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17
20736 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14
20737 msgid "Use"
20738 msgstr "ប្រើ"
20740 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18
20741 msgid "Use polar coordinates"
20742 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20744 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19
20745 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20746 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20748 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20
20749 msgid "Y value of rectangle's top"
20750 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20752 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20753 msgid "Circular pitch, px"
20754 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20756 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20757 msgid "Gear"
20758 msgstr "ស្ពឺ"
20760 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20761 msgid "Number of teeth"
20762 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20764 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20765 msgid "Pressure angle"
20766 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20768 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20769 msgid "GIMP XCF"
20770 msgstr "GIMP XCF"
20772 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20773 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20774 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20776 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20777 msgid "Save Grid:"
20778 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20780 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20781 msgid "Save Guides:"
20782 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20784 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20785 msgid "Border Thickness [px]"
20786 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20788 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20789 msgid "Cartesian Grid"
20790 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20792 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20793 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20794 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20796 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20797 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20798 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20800 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20801 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20802 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20804 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20805 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20806 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20808 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20809 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20810 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20812 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20813 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20814 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20816 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20817 msgid "Major X Divisions"
20818 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20820 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20821 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20822 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20824 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20825 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20826 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20828 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20829 msgid "Major Y Divisions"
20830 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20832 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20833 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20834 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20836 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20837 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20838 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20840 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20841 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20842 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20844 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20845 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20846 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20848 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20849 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20850 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20852 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20853 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20854 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20856 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20857 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20858 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20860 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20861 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20862 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20864 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20865 msgid "Angle Divisions"
20866 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20868 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20869 msgid "Angle Divisions at Centre"
20870 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20872 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20873 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20874 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20876 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20877 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20878 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20880 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20881 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20882 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20884 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20885 msgid "Circumferential Labels"
20886 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20888 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20889 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20890 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20892 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20893 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20894 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20896 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20897 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20898 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20900 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20901 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20902 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20904 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20905 msgid "Major Circular Divisions"
20906 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20908 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20909 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20910 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20912 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20913 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20914 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20916 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20917 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20918 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20920 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20921 msgid "Polar Grid"
20922 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20924 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20925 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20926 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20928 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20929 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20930 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20932 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20933 msgid "1/10"
20934 msgstr "១/១០"
20936 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20937 msgid "1/2"
20938 msgstr "១/២"
20940 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20941 msgid "1/3"
20942 msgstr "១/៣"
20944 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20945 msgid "1/4"
20946 msgstr "១/៤"
20948 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20949 msgid "1/5"
20950 msgstr "១/៥"
20952 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20953 msgid "1/6"
20954 msgstr "១/៦"
20956 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20957 msgid "1/7"
20958 msgstr "១/៧"
20960 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20961 msgid "1/8"
20962 msgstr "១/៨"
20964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20965 msgid "1/9"
20966 msgstr "១/៩"
20968 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20969 msgid "Custom..."
20970 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20972 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20973 msgid "Delete existing guides"
20974 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
20976 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20977 msgid "Golden ratio"
20978 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
20980 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20981 msgid "Guides creator"
20982 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
20984 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20985 msgid "Horizontal guide each"
20986 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
20988 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20989 msgid "Preset"
20990 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
20992 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20993 msgid "Rule-of-third"
20994 msgstr ""
20996 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20997 msgid "Start from edges"
20998 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21000 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21001 msgid "Vertical guide each"
21002 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21004 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21005 msgid "Draw Handles"
21006 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21008 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21009 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21010 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21012 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21013 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21014 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21016 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21017 msgid "HPGL Output"
21018 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21020 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21021 msgid "Ask Us a Question"
21022 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21024 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21025 msgid "Command Line Options"
21026 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21028 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21029 msgid "FAQ"
21030 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21032 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21033 msgid "Keys and Mouse Reference"
21034 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21036 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21037 msgid "Inkscape Manual"
21038 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21040 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21041 msgid "New in This Version"
21042 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21044 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21045 msgid "Report a Bug"
21046 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21048 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21049 msgid "SVG 1.1 Specification"
21050 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21052 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21053 msgid "Attribute to Interpolate"
21054 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21057 msgid "End Value"
21058 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21060 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21061 msgid "Float Number"
21062 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21065 msgid ""
21066 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21067 "this \"other\":"
21068 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត\" នេះ ៖"
21070 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21071 msgid "Integer Number"
21072 msgstr "ចំនួន​គត់"
21074 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21075 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21076 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21078 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21079 msgid "No Unit"
21080 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21082 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21083 msgid "Other Attribute"
21084 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21086 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21087 msgid "Other Attribute type"
21088 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21091 msgid "Start Value"
21092 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21094 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21096 msgid "Style"
21097 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21099 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21100 msgid "Tag"
21101 msgstr "ស្លាក"
21103 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21104 msgid ""
21105 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21106 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21107 "selection"
21108 msgstr "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21110 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21111 msgid "Transformation"
21112 msgstr "ការ​បម្លែង"
21114 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21115 msgid "Translate X"
21116 msgstr "បកប្រែ X"
21118 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21119 msgid "Translate Y"
21120 msgstr "បកប្រែ Y"
21122 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21123 msgid "Where to apply?"
21124 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21126 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21127 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21128 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21129 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21130 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21132 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21133 msgid "Duplicate endpaths"
21134 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21136 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21137 msgid "Interpolate"
21138 msgstr "កែខៃ"
21140 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21141 msgid "Interpolate style"
21142 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21144 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21145 msgid "Interpolation method"
21146 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21148 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21149 msgid "Interpolation steps"
21150 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21152 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21153 msgid "Axiom"
21154 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21156 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2
21157 msgid "Axiom and rules"
21158 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21160 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4
21161 msgid "L-system"
21162 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21164 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5
21165 msgid "Left angle"
21166 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21168 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8
21169 #, no-c-format
21170 msgid "Randomize angle (%)"
21171 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21173 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10
21174 #, no-c-format
21175 msgid "Randomize step (%)"
21176 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21178 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12
21179 msgid "Right angle"
21180 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21182 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13
21183 msgid "Rules"
21184 msgstr "បន្ទាត់"
21186 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14
21187 msgid "Step length (px)"
21188 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21190 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15
21191 #, fuzzy
21192 msgid ""
21193 "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, "
21194 "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any "
21195 "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left "
21196 "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered "
21197 "point"
21198 msgstr ""
21199 "ផ្លូវ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ឡើង​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​នៃ​ច្បាប់​និង Axiom, លំដាប់​ពេល​វេលា ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម​"
21200 "ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់​ក្នុង Axiom និង Rules ៖ A,B,C,D,E,F ៖ ទាញ​ទៅ​មុខ G,H,I,J,K,L ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅ​"
21201 "មុខ + ៖ បត់​ឆ្វេង - ៖ បត់​ស្ដាំ | ៖ បត់ ១៨០ ដឺក្រេ [ ៖ ចំណុច​ចងចាំ ] ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ដែល​ចងចាំ"
21203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21204 msgid "Lorem ipsum"
21205 msgstr "Lorem ipsum"
21207 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21208 msgid "Number of paragraphs"
21209 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21211 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21212 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21213 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21215 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21216 msgid "Sentences per paragraph"
21217 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21219 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21220 msgid ""
21221 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21222 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21223 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21224 msgstr ""
21225 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21226 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21227 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21229 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21230 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21231 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21233 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21234 msgid "Font size [px]"
21235 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21237 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21238 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21239 msgid "Length Unit: "
21240 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21242 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21243 msgid "Measure"
21244 msgstr "រង្វាស់​"
21246 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21247 msgid "Measure Path"
21248 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21250 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21251 msgid "Offset [px]"
21252 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21254 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21255 msgid "Precision"
21256 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21258 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21259 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21260 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21262 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21263 msgid ""
21264 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21265 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21266 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21267 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21268 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21269 "real world, Scale must be set to 250."
21270 msgstr ""
21271 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21272 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21273 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21274 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21276 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21277 msgid "Magnitude"
21278 msgstr "ទំហំ"
21280 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21281 msgid "Motion"
21282 msgstr "ចលនា"
21284 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21285 msgid "ASCII Text with outline markup"
21286 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21288 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21289 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21290 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21292 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21293 msgid "Text Outline Input"
21294 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21296 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21297 msgid "End t-value"
21298 msgstr "End t-value"
21300 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21301 #, fuzzy
21302 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21303 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21305 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21306 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21307 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21309 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21310 msgid "Parametric Curves"
21311 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21313 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21314 msgid "Range and Sampling"
21315 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21317 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21318 msgid "Samples"
21319 msgstr "គំរូ"
21321 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21322 msgid ""
21323 "Select a rectangle before calling the extension; it will determine X and Y "
21324 "scales. First derivatives are always determined numerically."
21325 msgstr "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
21327 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13
21328 msgid "Start t-value"
21329 msgstr "Start t-value"
21331 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21332 msgid "x-Function"
21333 msgstr "x-Function"
21335 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16
21336 msgid "x-value of rectangle's left"
21337 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21339 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17
21340 msgid "x-value of rectangle's right"
21341 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:18
21344 msgid "y-Function"
21345 msgstr "y-Function"
21347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:19
21348 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21349 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:20
21352 msgid "y-value of rectangle's top"
21353 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21355 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21356 msgid "Copies of the pattern:"
21357 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21360 msgid "Deformation type:"
21361 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21364 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21365 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21366 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21369 msgid "Pattern along Path"
21370 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21373 msgid "Ribbon"
21374 msgstr "បូ"
21376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21377 msgid "Snake"
21378 msgstr "ពស់"
21380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21382 msgid "Space between copies:"
21383 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21385 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21386 msgid ""
21387 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21388 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21389 "clones... allowed)"
21390 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21392 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21393 msgid "Cloned"
21394 msgstr "ក្លូន​"
21396 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21397 msgid "Copied"
21398 msgstr "បាន​ចម្លង"
21400 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21401 msgid "Follow path orientation"
21402 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21404 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21405 msgid "Moved"
21406 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21408 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21409 msgid "Original pattern will be:"
21410 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21412 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21413 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21414 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21416 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21417 msgid ""
21418 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21419 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21420 "clones... allowed)"
21421 msgstr "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21423 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21424 msgid "Bleed (in)"
21425 msgstr "សម្រក់​ឈាម (ក្នុង)"
21427 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21428 msgid "Bond Weight #"
21429 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21431 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21432 msgid "Book Height (inches)"
21433 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21435 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21436 msgid "Book Properties"
21437 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21439 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21440 msgid "Book Width (inches)"
21441 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21443 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21444 msgid "Caliper (inches)"
21445 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21447 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21448 msgid "Cover"
21449 msgstr "គម្រប​"
21451 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21452 msgid "Cover Thickness Measurement"
21453 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21455 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21456 msgid "Interior Pages"
21457 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21459 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21460 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21461 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21463 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21464 msgid "Number of Pages"
21465 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21467 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21468 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21469 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21471 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21472 msgid "Paper Thickness Measurement"
21473 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21475 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21476 #, fuzzy
21477 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21478 msgstr "គម្រប​បាន​ចង​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ"
21480 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21481 msgid "Remove existing guides"
21482 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21485 msgid "Specify Width"
21486 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21488 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21489 msgid "Perspective"
21490 msgstr "យថាទស្សន៍"
21492 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21493 msgid "3D Polyhedron"
21494 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21496 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21497 msgid "Clockwise Wound Object"
21498 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21500 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21501 msgid "Cube"
21502 msgstr "គូប"
21504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21505 msgid "Cuboctohedron"
21506 msgstr "Cuboctohedron"
21508 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21509 msgid "Dodecahedron"
21510 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21512 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21513 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21514 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21516 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21517 msgid "Edge-Specified"
21518 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21520 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21521 msgid "Edges"
21522 msgstr "គែម"
21524 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21525 msgid "Face-Specified"
21526 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21528 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21529 msgid "Faces"
21530 msgstr "មុខ"
21532 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21533 msgid "Filename:"
21534 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21536 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21537 msgid "Fill Colour (Blue)"
21538 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21540 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21541 msgid "Fill Colour (Green)"
21542 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21544 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21545 msgid "Fill Colour (Red)"
21546 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21549 #, no-c-format
21550 msgid "Fill Opacity/ %"
21551 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21554 msgid "Great Dodecahedron"
21555 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21558 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21559 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21562 msgid "Icosahedron"
21563 msgstr "Icosahedron"
21565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21566 msgid "Light x-Position"
21567 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21570 msgid "Light y-Position"
21571 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21574 msgid "Light z-Position"
21575 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21577 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21578 msgid "Line Thickness / px"
21579 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21581 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21582 msgid "Load From File"
21583 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21585 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21586 msgid "Maximum"
21587 msgstr "អតិបរមា"
21589 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21590 msgid "Mean"
21591 msgstr "មធ្យម"
21593 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21594 msgid "Minimum"
21595 msgstr "អប្បបរមា"
21597 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21598 msgid "Model File"
21599 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21602 msgid "Object Type"
21603 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21606 msgid "Object:"
21607 msgstr "វត្ថុ ៖"
21609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21610 msgid "Octahedron"
21611 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21614 msgid "Rotate Around:"
21615 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21618 msgid "Rotation / Degrees"
21619 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21622 msgid "Scaling Factor"
21623 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21626 msgid "Shading"
21627 msgstr "ស្រមោល"
21629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21630 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21631 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21634 msgid "Snub Cube"
21635 msgstr "គូប​ខ្លី"
21637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21638 msgid "Snub Dodecahedron"
21639 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21642 #, no-c-format
21643 msgid "Stroke Opacity/ %"
21644 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21647 msgid "Tetrahedron"
21648 msgstr "ចតុត័ល"
21650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21651 msgid "Then Rotate Around:"
21652 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21655 msgid "Truncated Cube"
21656 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21659 msgid "Truncated Dodecahedron"
21660 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21663 msgid "Truncated Icosahedron"
21664 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21667 msgid "Truncated Octahedron"
21668 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21671 msgid "Truncated Tetrahedron"
21672 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21675 msgid "Vertices"
21676 msgstr "កំពូល"
21678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21679 msgid "View"
21680 msgstr "មើល"
21682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21683 msgid "X-Axis"
21684 msgstr "អ័ក្ស X"
21686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21687 msgid "Y-Axis"
21688 msgstr "អ័ក្ស Y"
21690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21691 msgid "Z-Axis"
21692 msgstr "អ័ក្ស Z"
21694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21695 msgid "Z-Sort Faces By:"
21696 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21698 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21699 msgid "Bleed Margin"
21700 msgstr ""
21702 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21703 msgid "Bleed Marks"
21704 msgstr ""
21706 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21707 msgid "Bottom:"
21708 msgstr "បាត ៖"
21710 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21711 msgid "Canvas"
21712 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21714 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21715 msgid "Colour Bars"
21716 msgstr "របារ​ពណ៌"
21718 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21719 msgid "Crop Marks"
21720 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21722 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21723 msgid "Left:"
21724 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21726 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21727 msgid "Marks"
21728 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21730 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21731 msgid "Page Information"
21732 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21734 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21735 msgid "Positioning"
21736 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21738 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21739 msgid "Printing Marks"
21740 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21742 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21743 msgid "Registration Marks"
21744 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21746 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21747 msgid "Right:"
21748 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21750 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21751 msgid "Set crop marks to"
21752 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21754 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21755 msgid "Star Target"
21756 msgstr ""
21758 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21759 msgid "Top:"
21760 msgstr "កំពូល ៖"
21762 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21763 msgid "PostScript Input"
21764 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21766 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21767 msgid "Jitter nodes"
21768 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21770 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21771 msgid "Maximum displacement in X, px"
21772 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21774 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21775 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21776 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21778 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21779 msgid "Shift node handles"
21780 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21782 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21783 msgid "Shift nodes"
21784 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21786 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21787 msgid ""
21788 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21789 "selected path."
21790 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21792 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21793 msgid "Use normal distribution"
21794 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21796 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21797 msgid "Alphabet Soup"
21798 msgstr ""
21800 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21801 msgid "Random Seed"
21802 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21804 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21805 msgid "Bar Height:"
21806 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21808 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21809 msgid "Barcode"
21810 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21812 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21813 msgid "Barcode Data:"
21814 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21816 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21817 msgid "Barcode Type:"
21818 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21820 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21821 msgid "Arbitrary Angle:"
21822 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21824 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21825 msgid "Bottom"
21826 msgstr "បាត"
21828 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21829 msgid "Bottom to Top (90)"
21830 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21832 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21833 msgid "Horizontal Point:"
21834 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21836 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21837 msgid "Left to Right (0)"
21838 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21840 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21841 msgid "Middle"
21842 msgstr "កណ្ដាល"
21844 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21845 msgid "Radial Inward"
21846 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21848 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21849 msgid "Radial Outward"
21850 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21852 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21853 msgid "Restack"
21854 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21856 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21857 msgid "Restack Direction:"
21858 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21861 msgid "Right to Left (180)"
21862 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21865 msgid "Top to Bottom (270)"
21866 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21869 msgid "Vertical Point:"
21870 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21872 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21873 msgid "Initial size"
21874 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21876 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21877 msgid "Minimum size"
21878 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21880 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21881 msgid "Random Tree"
21882 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21884 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21885 #, no-c-format
21886 msgid "Curve (%):"
21887 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
21889 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21890 msgid "Rubber Stretch"
21891 msgstr "ជ័រ​លាត​"
21893 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21894 #, no-c-format
21895 msgid "Strength (%):"
21896 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
21898 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21899 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21900 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21902 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21903 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21904 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21905 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
21907 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21908 msgid "sK1 vector graphics files input"
21909 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21911 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21912 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21913 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21915 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21916 msgid "sK1 vector graphics files output"
21917 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
21919 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21920 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21921 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
21923 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21924 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21925 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
21927 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21928 msgid "Sketch Input"
21929 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
21931 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21932 msgid "Gear Placement"
21933 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
21935 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21936 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21937 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
21939 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21940 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21941 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
21943 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21944 msgid "Quality (Default = 16)"
21945 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
21947 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21948 msgid "R - Ring Radius (px)"
21949 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
21951 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21952 msgid "Rotation (deg)"
21953 msgstr "បង្វិល (deg)"
21955 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21956 msgid "Spirograph"
21957 msgstr "គួច"
21959 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21960 msgid "d - Pen Radius (px)"
21961 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
21963 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21964 msgid "r - Gear Radius (px)"
21965 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
21967 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21968 msgid "Behavior"
21969 msgstr "ឥរិយាបថ"
21971 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21972 msgid "Straighten Segments"
21973 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
21975 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21976 msgid "Envelope"
21977 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
21979 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21980 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21981 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21983 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21984 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21985 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
21987 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21988 msgid "XAML Output"
21989 msgstr "លទ្ធផល XAML"
21991 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21992 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21993 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
21995 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21996 msgid ""
21997 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
21998 "files"
21999 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22001 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22002 msgid "ZIP Output"
22003 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22005 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22006 msgid ""
22007 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22008 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22009 msgstr ""
22010 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/"
22011 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22013 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22014 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22015 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22017 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22018 msgid "Calendar"
22019 msgstr "ប្រតិទិន"
22021 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22022 msgid "Char Encoding"
22023 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22025 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
22026 msgid "Configuration"
22027 msgstr "អបអរសាទរ !"
22029 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22030 msgid "Day color"
22031 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22033 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22034 msgid "Day names"
22035 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22037 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22038 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22039 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22041 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22042 msgid ""
22043 "January February March April May June July August September October November "
22044 "December"
22045 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22047 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22048 msgid "Localization"
22049 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22051 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
22052 msgid "Monday"
22053 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22055 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22056 msgid "Month (0 for all)"
22057 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22059 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22060 msgid "Month Margin"
22061 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22063 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22064 msgid "Month Width"
22065 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22067 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22068 msgid "Month color"
22069 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22071 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22072 msgid "Month names"
22073 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22076 msgid "Months per line"
22077 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22079 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22080 msgid "Next month day color"
22081 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22084 msgid "Organization"
22085 msgstr "ការ​រៀបចំ"
22087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
22088 msgid "Saturday"
22089 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22092 msgid "Saturday and Sunday"
22093 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22096 msgid "Set authomaticaly the size and positions"
22097 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22100 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22101 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22104 msgid "Sunday"
22105 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22108 msgid "The options above has no value with the upper checked."
22109 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22112 msgid "Week start day"
22113 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22115 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22116 msgid "Weekday name color "
22117 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22119 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22120 msgid "Weekend"
22121 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22123 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22124 msgid "Weekend day color"
22125 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22128 msgid "Year (0 for current)"
22129 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22132 msgid "Year color"
22133 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22136 msgid "You may change the names for other languages:"
22137 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22139 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22140 msgid "Convert to Braille"
22141 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22143 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22144 msgid "fLIP cASE"
22145 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22147 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22148 msgid "lowercase"
22149 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22151 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22152 msgid "rANdOm CasE"
22153 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22155 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22156 msgid "By:"
22157 msgstr "ដោយ ៖"
22159 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22160 msgid "Replace text"
22161 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22163 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22164 msgid "Replace:"
22165 msgstr "ជំនួស ៖"
22167 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22168 msgid "Sentence case"
22169 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22171 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22172 msgid "Title Case"
22173 msgstr "ចំណងជើង"
22175 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22176 msgid "UPPERCASE"
22177 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22179 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22180 msgid "Angle a / deg"
22181 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22183 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22184 msgid "Angle b / deg"
22185 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22187 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22188 msgid "Angle c / deg"
22189 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22191 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22192 msgid "From Side a and Angles a, b"
22193 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22195 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22196 msgid "From Side c and Angles a, b"
22197 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22199 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22200 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22201 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22203 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22204 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22205 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22207 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22208 msgid "From Three Sides"
22209 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22211 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22212 msgid "Side Length a / px"
22213 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22215 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22216 msgid "Side Length b / px"
22217 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22219 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22220 msgid "Side Length c / px"
22221 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22223 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22224 msgid "Triangle"
22225 msgstr "ត្រីកោណ"
22227 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22228 msgid "ASCII Text"
22229 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22231 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22232 msgid "Text File (*.txt)"
22233 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22235 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22236 msgid "Text Input"
22237 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22239 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22240 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22241 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22243 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22244 msgid "Attribute to set"
22245 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22247 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22248 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22249 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22250 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22252 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22253 msgid ""
22254 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22255 "space, and only with a space."
22256 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22258 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22259 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22260 msgid "Run it after"
22261 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22263 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22264 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22265 msgid "Run it before"
22266 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22268 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22269 msgid "Set Attributes"
22270 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22272 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22273 msgid "Source and destination of setting"
22274 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22277 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22278 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22280 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22281 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22282 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22284 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22286 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22287 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22289 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22290 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22291 msgid ""
22292 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22293 "browser (like Firefox)."
22294 msgstr "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22296 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22297 msgid ""
22298 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22299 "a defined event occurs on the first selected element."
22300 msgstr "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22302 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22303 msgid "Value to set"
22304 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22306 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22307 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22308 msgid "Web"
22309 msgstr "បណ្ដាញ"
22311 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22312 msgid "When the set must be done?"
22313 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22317 msgid "on activate"
22318 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22321 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22322 msgid "on blur"
22323 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22325 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22326 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22327 msgid "on click"
22328 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22330 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22331 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22332 msgid "on element loaded"
22333 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22335 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22336 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22337 msgid "on focus"
22338 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22340 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22341 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22342 msgid "on mouse down"
22343 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22345 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22346 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22347 msgid "on mouse move"
22348 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22351 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22352 msgid "on mouse out"
22353 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22357 msgid "on mouse over"
22358 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22362 msgid "on mouse up"
22363 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22365 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22366 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22367 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22369 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22370 msgid "Attribute to transmit"
22371 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22373 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22374 msgid ""
22375 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22376 "with a space, and only with a space."
22377 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22379 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22380 msgid "Source and destination of transmitting"
22381 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22383 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22384 msgid "The first selected transmits to all others"
22385 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22387 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22388 msgid ""
22389 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22390 "to the second when a event occurs."
22391 msgstr "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22393 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22394 msgid "Transmit Attributes"
22395 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22397 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22398 msgid "When to transmit"
22399 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22401 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22402 msgid "Amount of whirl"
22403 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22405 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22406 msgid "Rotation is clockwise"
22407 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22409 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22410 msgid "Whirl"
22411 msgstr "គួច​"
22413 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22414 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22415 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22416 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22418 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22419 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22420 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22421 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22423 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22424 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22425 msgid "Windows Metafile Input"
22426 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22428 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22429 msgid "XAML Input"
22430 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"