Code

Merge from trunk
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to Khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 14:52+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-16 07:58+0700\n"
11 "Last-Translator: \n"
12 "Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20 msgid "Add Nodes"
21 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
23 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
24 msgid "By max. segment length"
25 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
27 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
28 msgid "By number of segments"
29 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
31 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
32 msgid "Division method"
33 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
35 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
36 msgid "Maximum segment length (px)"
37 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
39 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
40 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
41 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
42 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
43 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
44 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
45 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
46 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
47 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
48 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
49 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
50 msgid "Modify Path"
51 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
53 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
54 msgid "Number of segments"
55 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
57 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
58 msgid "AI 8.0 Input"
59 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
61 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
62 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
63 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
65 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
66 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
67 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
69 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
70 msgid "AI SVG Input"
71 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
73 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
74 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
75 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
77 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
78 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
79 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
81 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
82 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
83 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
85 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
86 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
87 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
89 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
90 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
91 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
93 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
94 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
95 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
97 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
98 msgid "Corel DRAW Input"
99 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
101 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
102 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
103 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
105 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
106 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
107 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
109 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
110 msgid "Corel DRAW templates input"
111 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
113 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
114 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
115 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
117 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
118 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
119 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
121 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
122 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
123 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
125 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
126 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
127 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
129 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
130 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
131 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
133 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
134 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
135 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
137 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
138 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
139 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
141 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
142 msgid "Brighter"
143 msgstr "ភ្លឺជាង"
145 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
146 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
147 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
148 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
149 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
150 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
151 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
152 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
153 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
154 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
155 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
156 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
157 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
158 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
159 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
160 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
161 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
162 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
163 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
165 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
171 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
172 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
173 msgid "Color"
174 msgstr "ពណ៌"
176 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
177 msgid "Blue Function"
178 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
180 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
181 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
183 msgid "Custom"
184 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
186 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
187 msgid "Green Function"
188 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
190 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
191 msgid "Red Function"
192 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
194 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
195 msgid "Darker"
196 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
198 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
200 msgid "Desaturate"
201 msgstr "មិន​ជ្រាប"
203 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
204 msgid "Grayscale"
205 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
207 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
208 msgid "Less Hue"
209 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
211 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
212 msgid "Less Light"
213 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
215 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
216 msgid "Less Saturation"
217 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
219 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
220 msgid "More Hue"
221 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
223 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
224 msgid "More Light"
225 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
227 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
228 msgid "More Saturation"
229 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
231 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
232 msgid "Negative"
233 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
235 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
236 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
237 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
240 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
241 msgid "Hue"
242 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
244 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
245 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
246 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
247 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
248 msgid "Lightness"
249 msgstr "ពន្លឺ"
251 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
252 msgid "Randomize"
253 msgstr "ចៃដន្យ​"
255 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
256 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
257 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
258 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
259 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
260 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
261 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
262 msgid "Saturation"
263 msgstr "តិត្ថិភាព"
265 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
266 msgid "Remove Blue"
267 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
269 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
270 msgid "Remove Green"
271 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
273 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
274 msgid "Remove Red"
275 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
277 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
278 msgid "By color (RRGGBB hex):"
279 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
281 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
282 msgid "Replace color"
283 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
285 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
286 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
287 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
289 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
290 msgid "RGB Barrel"
291 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
293 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
294 msgid "Convert to Dashes"
295 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
297 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
298 msgid "A diagram created with the program Dia"
299 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
301 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
302 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
303 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
305 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
306 msgid "Dia Input"
307 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
309 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
310 msgid ""
311 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
312 "at http://live.gnome.org/Dia"
313 msgstr ""
314 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
315 "gnome.org/Dia"
317 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
318 msgid ""
319 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
320 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
321 "Inkscape installation."
322 msgstr ""
323 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
324 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
326 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
327 msgid "Dimensions"
328 msgstr "វិមាត្រ"
330 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
331 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
332 msgid "Visualize Path"
333 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
335 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
336 msgid "X Offset"
337 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
339 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
340 msgid "Y Offset"
341 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
343 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
344 msgid "Dot size"
345 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
347 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
348 msgid "Font size"
349 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
351 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
352 msgid "Number Nodes"
353 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
355 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
356 msgid "Altitudes"
357 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
359 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
360 msgid "Angle Bisectors"
361 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
363 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
364 msgid "Centroid"
365 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
367 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
368 msgid "Circumcentre"
369 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
371 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
372 msgid "Circumcircle"
373 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
375 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
376 msgid "Common Objects"
377 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
380 msgid "Contact Triangle"
381 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
384 msgid "Custom Point Specified By:"
385 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
388 msgid "Custom Points and Options"
389 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
392 msgid "Draw Circle Around This Point"
393 msgstr "គូរ​រង្វង់​ជុំវិញ​​ចំណុច​នេះ"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
396 msgid "Draw From Triangle"
397 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
400 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
401 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
403 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
404 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
405 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
407 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
408 msgid "Draw Marker At This Point"
409 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
411 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
412 msgid "Excentral Triangle"
413 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
415 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
416 msgid "Excentres"
417 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
419 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
420 msgid "Excircles"
421 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
423 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
424 msgid "Extouch Triangle"
425 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
427 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
428 msgid "Gergonne Point"
429 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
431 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
432 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
433 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
434 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
435 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
436 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
437 msgid "Help"
438 msgstr "ជំនួយ"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
441 msgid "Incentre"
442 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
445 msgid "Incircle"
446 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
449 msgid "Nagel Point"
450 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
453 msgid "Nine-Point Centre"
454 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
457 msgid "Nine-Point Circle"
458 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
460 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
461 msgid "Orthic Triangle"
462 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
464 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
465 msgid "Orthocentre"
466 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
468 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
469 msgid "Point At"
470 msgstr "ចំណុច​នៅ"
472 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
473 msgid "Radius / px"
474 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
476 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
477 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
478 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
479 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
480 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
481 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
482 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
483 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
484 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
486 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
487 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
488 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
489 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
490 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
491 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
492 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
493 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
494 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
495 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
496 msgid "Render"
497 msgstr "បង្ហាញ​"
499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
500 msgid "Report this triangle's properties"
501 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
504 msgid "Symmedial Triangle"
505 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
508 msgid "Symmedian Point"
509 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
512 msgid "Symmedians"
513 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
516 msgid ""
517 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
518 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
519 "your own ones.\n"
520 "            \n"
521 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
522 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
523 "function.\n"
524 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
525 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
526 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
527 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
528 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
529 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
530 "\n"
531 "You can use any standard Python math function:\n"
532 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
533 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
534 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
535 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
536 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
537 "\n"
538 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
539 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
540 "\n"
541 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
542 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
543 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
544 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
545 "            "
546 msgstr ""
547 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ បង្កើត​ត្រីកោណ​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ថ្នាំង​បី​ដំបូង​គេ​នៃ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​"
548 "ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​មួយ ឬ​បង្កើត​វត្ថុ​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។\n"
549 "            \n"
550 "ធាតុ​ទាំងអស់​ គឺ​ជា​ធាតុ​ភីកសែល​របស់ Inkscape ។ មុំ គឺ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​រ៉ាដ្យង់​ទាំងអស់ ។\n"
551 "អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ចំនុច ដោយ​កូអរដោណេ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ឬ​ដោយ​អនុគមន៍​កណ្ដាល​ត្រីកោណ ។\n"
552 "បញ្ចូល​អនុគមន៍​ប្រវែង ឬ​មុំ​ចំហៀង ។\n"
553 "ធាតុ​ទ្រីលីនេអ៊ែរ ត្រូវ​តែ​​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ពីរ ':' ។\n"
554 "ប្រវែង​ចំហៀង គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ 's_a', 's_b' និង 's_c' ។\n"
555 "មុំ​ដែល​ទាក់ទង​មាន 'a_a', 'a_b', និង 'a_c'.\n"
556 "អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ និង​ក្រឡា​ផ្ទៃ​ផ្ទៃ​ត្រីកោណ​ធ្វើ​ជា​អថេរ​បាន​ដែរ ។ ​សរសេរ​បញ្ចុល 'ក្រឡា​"
557 "ផ្ទៃ' ឬ 'បរិមាត្រ' ។\n"
558 "\n"
559 "អ្នក​អាច​ប្រើ​អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា​របស់ Python បាន​ផងដែរ​ដូចជា ៖\n"
560 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
561 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
562 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
563 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
564 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
565 "\n"
566 "អនុគមន៍​ដែល​អាច​មាន​ផងដែរ​គឺ​អនុគមន៍​ត្រឡប់ trigonometric ៖\n"
567 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
568 "\n"
569 "អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ជាក់​កាំ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​ផ្ទាល់​ខ្លួន​មួយ​បាន ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ដ ដែ​ល​អាច​មាន​ប្រវែង​ជ្រុង និង​មុំ ។ល។ អ្នក​"
570 "ក៏​អាចគ្រោង​ isogonal និង isotomic រួម​គ្នា​របស់​ចំណុច ។ ត្រូវ​ចាំ​ថា វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​មាន​កំហុស divide-"
571 "by-zero សម្រាប់​ចំណុច​ជាក់លាក់ ។\n"
572 "            "
574 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
575 msgid "Triangle Function"
576 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
578 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
579 msgid "Trilinear Coordinates"
580 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
582 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
583 msgid ""
584 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
585 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
586 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
587 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
588 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
589 msgstr ""
590 "- ការ​ចេញ​ផ្សាយ AutoCAD កំណែ 13 និង​ក្រោយ ។\n"
591 "- ការ​គូរ dxf គឺ​គិត​ជា​មិល្លីមែត្រ ។\n"
592 "- ការ​គូរ svg ​គិត​ជា​ភីកសែល នៅ​ជម្រៅ 90 dpi ។\n"
593 "- ស្រទាប់​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក​នៅលើ​ ឯកសារ->បើក មិនមែន​នាំចូល​ទេ ។\n"
594 "- ការ​កំណត់ទ្រ​កំណត់​សម្រាប់ BLOCKS ដែល​ប្រើ AutoCAD Explode Blocks ជំនួស ។"
596 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
597 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
598 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
600 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
601 msgid "Character Encoding"
602 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
604 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
605 msgid "DXF Input"
606 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
608 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
609 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
610 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
612 #. ## end option page
613 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
614 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
616 msgid "Options"
617 msgstr "ជម្រើស"
619 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
620 msgid "Or, use manual scale factor"
621 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
623 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
624 msgid "Use automatic scaling to size A4"
625 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
627 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
628 msgid ""
629 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
630 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
631 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
632 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
633 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
634 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
635 msgstr ""
636 "- AutoCAD ចេញ​ផ្សាយ​ទ្រង់ទ្រាយ ១៣ ។\n"
637 "- សន្មត​គំនូរ svg គឺ​ជា​ភីកសែល​នៅ​កម្រិត 90 dpi.\n"
638 "- សន្មត​គំនូរ dxf គឺ​ជា​ម.ម. ។ - មានតែ​ធាតុ LWPOLYLINE និង SPLINE ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។\n"
639 "- ជម្រើស​ROBO-Master គឺ​ជា​ចំណុច​ពិសេស​ដែលអាច​អាន​បាន​ដោយ​​កម្មវិធីមើលROBO-Master និង AutoDesk "
640 "មិនមែនជា Inkscape ទេ ។"
642 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
643 msgid "Desktop Cutting Plotter"
644 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
646 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
647 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
648 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (R13) (*.dxf)"
650 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
651 msgid "enable ROBO-Master output"
652 msgstr "បើក​លទ្ធផល ROBO-Master"
654 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
655 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
656 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
658 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
659 msgid "DXF Output"
660 msgstr "លទ្ធផល DXF"
662 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
663 msgid "DXF file written by pstoedit"
664 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
666 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
667 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
668 msgstr ""
669 "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
671 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
672 msgid "Blur height"
673 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
675 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
676 msgid "Blur stdDeviation"
677 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
679 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
680 msgid "Blur width"
681 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
683 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
684 msgid "Edge 3D"
685 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
687 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
688 msgid "Illumination Angle"
689 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
691 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
692 msgid "Only black and white"
693 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
695 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
696 msgid "Shades"
697 msgstr "ស្រមោល​"
699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
700 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
701 msgid "Stroke width"
702 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
704 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
705 msgid "Embed Images"
706 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
708 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
709 msgid "Embed only selected images"
710 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
712 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
713 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
714 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
715 msgid "Images"
716 msgstr "រូបភាព"
718 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
719 msgid "EPS Input"
720 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
722 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
723 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
724 msgid "Encapsulated PostScript"
725 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
727 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
728 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
729 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
730 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
732 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
733 msgid "LaTeX formula"
734 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
736 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
737 msgid "LaTeX formula: "
738 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
740 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
741 msgid "Export as GIMP Palette"
742 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
744 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
745 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
746 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
748 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
749 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
750 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
752 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
753 msgid "Extract Image"
754 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
756 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
757 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
758 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
760 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
761 msgid "Path to save image"
762 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
764 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
765 msgid "Extrude"
766 msgstr "ហូត​"
768 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
769 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
770 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
771 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
772 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
773 msgid "Generate from Path"
774 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
776 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
777 msgid "Lines"
778 msgstr "បន្ទាត់"
780 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
781 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
784 msgid "Mode:"
785 msgstr "របៀប ៖"
787 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
788 msgid "Polygons"
789 msgstr "ពហុកោណ"
791 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
792 msgid "Open files saved with XFIG"
793 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
795 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
796 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
797 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
799 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
800 msgid "XFIG Input"
801 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
803 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
804 msgid "Flatness"
805 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
807 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
808 msgid "Flatten Beziers"
809 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
811 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
812 msgid "Add Guide Lines"
813 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
815 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
816 msgid "Depth"
817 msgstr "ជម្រៅ"
819 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
820 msgid "Foldable Box"
821 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
823 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
824 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
825 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
826 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
827 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
830 msgid "Height"
831 msgstr "កម្ពស់"
833 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
834 msgid "Paper Thickness"
835 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
837 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
838 msgid "Tab Proportion"
839 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
841 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
842 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
844 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
846 msgid "Unit"
847 msgstr "ឯកតា"
849 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
850 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
851 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
852 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
853 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
854 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
856 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
857 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
860 msgid "Width"
861 msgstr "​ទទឹង"
863 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
864 msgid "Fractalize"
865 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
867 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
868 msgid "Smoothness"
869 msgstr "ភាព​រលោង"
871 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
872 msgid "Subdivisions"
873 msgstr "ការ​បែងចែក​"
875 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
876 msgid "Calculate first derivative numerically"
877 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
879 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
880 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
881 msgid "Draw Axes"
882 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
884 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
885 msgid "End X value"
886 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
888 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
889 msgid "First derivative"
890 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
892 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
893 msgid "Function"
894 msgstr "មុខងារ"
896 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
897 msgid "Function Plotter"
898 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
900 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
901 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
902 msgid "Functions"
903 msgstr "មុខងារ"
905 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
906 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
907 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
909 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
910 msgid "Multiply X range by 2*pi"
911 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
913 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
914 msgid "Number of samples"
915 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
917 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
918 msgid "Range and sampling"
919 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
921 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
922 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
923 msgid "Remove rectangle"
924 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
927 msgid ""
928 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
929 "it will determine X and Y scales.\n"
930 "\n"
931 "With polar coordinates:\n"
932 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
933 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
934 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
935 "   First derivative is always determined numerically."
936 msgstr ""
937 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
938 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
939 "\n"
940 "ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖\n"
941 "   តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។\n"
942 "   មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។\n"
943 "   មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។\n"
944 "   ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
946 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
947 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
948 msgid ""
949 "Standard Python math functions are available:\n"
950 "\n"
951 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
952 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
953 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
954 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
955 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
956 "\n"
957 "The constants pi and e are also available."
958 msgstr ""
959 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​មាន ៖\n"
960 "\n"
961 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
962 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
963 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
964 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
965 "cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។\n"
966 "\n"
967 "តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​មាន​ផង​ដែរ ។"
969 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
970 msgid "Start X value"
971 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
973 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
974 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
975 msgid "Use"
976 msgstr "ប្រើ"
978 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
979 msgid "Use polar coordinates"
980 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
982 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
983 msgid "Y value of rectangle's bottom"
984 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
986 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
987 msgid "Y value of rectangle's top"
988 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
990 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
991 msgid "Circular pitch, px"
992 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
994 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
995 msgid "Gear"
996 msgstr "ស្ពឺ"
998 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
999 msgid "Number of teeth"
1000 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
1002 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1003 msgid "Pressure angle"
1004 msgstr "សង្កត់​មុំ"
1006 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1007 msgid "GIMP XCF"
1008 msgstr "GIMP XCF"
1010 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1011 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1012 msgstr "ស្រទាប់​ថែទាំ GIMP XCF (*.xcf)"
1014 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1015 msgid "Save Grid:"
1016 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
1018 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1019 msgid "Save Guides:"
1020 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
1022 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1023 msgid "Border Thickness [px]"
1024 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
1026 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1027 msgid "Cartesian Grid"
1028 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
1030 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1031 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1032 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1034 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1035 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1036 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
1038 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1039 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1040 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1042 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1043 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1044 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1046 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1047 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1048 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1050 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1051 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1052 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
1054 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1055 msgid "Major X Divisions"
1056 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
1058 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1059 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1060 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1062 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1063 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1064 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
1066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1067 msgid "Major Y Divisions"
1068 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1071 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1072 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
1074 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1075 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1076 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
1078 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1079 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1080 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
1082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1083 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1084 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
1086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1087 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1088 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
1090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1091 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1092 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
1094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1095 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1096 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
1098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1099 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1100 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
1102 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1103 msgid "Angle Divisions"
1104 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
1106 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1107 msgid "Angle Divisions at Centre"
1108 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
1110 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1111 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1112 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
1114 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1115 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1116 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1118 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1119 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1120 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
1122 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1123 msgid "Circumferential Labels"
1124 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
1126 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1127 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1128 msgid "Degrees"
1129 msgstr "ដឺក្រេ"
1131 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1132 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1133 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
1135 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1136 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1137 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
1139 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1140 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1141 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1143 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1144 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1145 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
1147 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1148 msgid "Major Circular Divisions"
1149 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1151 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1152 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1153 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
1155 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1156 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1157 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1160 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1161 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
1163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1164 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1165 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1166 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1167 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1168 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1174 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1175 msgid "None"
1176 msgstr "គ្មាន"
1178 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1179 msgid "Polar Grid"
1180 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
1182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1183 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1184 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
1186 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1187 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1188 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
1190 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1191 msgid "1/10"
1192 msgstr "១/១០"
1194 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1195 msgid "1/2"
1196 msgstr "១/២"
1198 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1199 msgid "1/3"
1200 msgstr "១/៣"
1202 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1203 msgid "1/4"
1204 msgstr "១/៤"
1206 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1207 msgid "1/5"
1208 msgstr "១/៥"
1210 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1211 msgid "1/6"
1212 msgstr "១/៦"
1214 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1215 msgid "1/7"
1216 msgstr "១/៧"
1218 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1219 msgid "1/8"
1220 msgstr "១/៨"
1222 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1223 msgid "1/9"
1224 msgstr "១/៩"
1226 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1227 msgid "Custom..."
1228 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1231 msgid "Delete existing guides"
1232 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1235 msgid "Golden ratio"
1236 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1239 msgid "Guides creator"
1240 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1243 msgid "Horizontal guide each"
1244 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1247 msgid "Preset"
1248 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1251 msgid "Rule-of-third"
1252 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1255 msgid "Start from edges"
1256 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1259 msgid "Vertical guide each"
1260 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
1262 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1263 msgid "Draw Handles"
1264 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
1266 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1267 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1268 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
1270 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1271 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1272 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
1274 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1275 msgid "HPGL Output"
1276 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
1278 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1279 msgid "Mirror Y-axis"
1280 msgstr "អ័ក្ស Y ឆ្លុះ"
1282 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1283 msgid "Plot invisible layers"
1284 msgstr "គ្រោង​ស្រទាប់​មើលមិនឃើញ​"
1286 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1287 msgid "X-origin (px)"
1288 msgstr "X-origin (ភីកសែល)"
1290 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1291 msgid "Y-origin (px)"
1292 msgstr "Y-origin (ភីកសែល)"
1294 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1295 msgid "hpgl output flatness"
1296 msgstr "ភាព​រាបស្មើ​នៃ​ការ​បង្ហាញ hpgl"
1298 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1299 msgid "Ask Us a Question"
1300 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
1302 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1303 msgid "Command Line Options"
1304 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
1306 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1307 msgid "FAQ"
1308 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
1310 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1311 msgid "Keys and Mouse Reference"
1312 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
1314 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1315 msgid "Inkscape Manual"
1316 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
1318 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1319 msgid "New in This Version"
1320 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
1322 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1323 msgid "Report a Bug"
1324 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
1326 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1327 msgid "SVG 1.1 Specification"
1328 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
1330 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1331 msgid "Duplicate endpaths"
1332 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
1334 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1335 msgid "Exponent"
1336 msgstr "និទស្សន្ត"
1338 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1339 msgid "Interpolate"
1340 msgstr "កែខៃ"
1342 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1343 msgid "Interpolate style"
1344 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
1346 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1347 msgid "Interpolation method"
1348 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ"
1350 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1351 msgid "Interpolation steps"
1352 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
1354 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1355 msgid "Attribute to Interpolate"
1356 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
1358 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1359 msgid "End Value"
1360 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
1362 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1363 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1364 msgid "Fill"
1365 msgstr "បំពេញ"
1367 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1368 msgid "Float Number"
1369 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
1371 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1372 msgid ""
1373 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1374 "this \"other\":"
1375 msgstr ""
1376 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
1377 "\" នេះ ៖"
1379 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1380 msgid "Integer Number"
1381 msgstr "ចំនួន​គត់"
1383 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1384 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1385 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
1387 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1388 msgid "No Unit"
1389 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
1391 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1393 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1394 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1396 msgid "Opacity"
1397 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
1399 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1400 msgid "Other"
1401 msgstr "ផ្សេងៗ"
1403 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1404 msgid "Other Attribute"
1405 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1407 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1408 msgid "Other Attribute type"
1409 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
1411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1412 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1413 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1414 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1415 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1417 msgid "Scale"
1418 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
1420 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1421 msgid "Start Value"
1422 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
1424 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1425 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1426 msgid "Style"
1427 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
1429 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1430 msgid "Tag"
1431 msgstr "ស្លាក"
1433 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1434 msgid ""
1435 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1436 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1437 "selection"
1438 msgstr ""
1439 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
1440 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
1442 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1443 msgid "Transformation"
1444 msgstr "ការ​បម្លែង"
1446 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1447 msgid "Translate X"
1448 msgstr "បកប្រែ X"
1450 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1451 msgid "Translate Y"
1452 msgstr "បកប្រែ Y"
1454 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1455 msgid "Where to apply?"
1456 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
1458 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1459 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1460 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1461 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1462 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1464 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "The path is generated by applying the \n"
1468 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1469 "Order times. The following commands are \n"
1470 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1471 "\n"
1472 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1473 "\n"
1474 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1475 "\n"
1476 "+: turn left\n"
1477 "\n"
1478 "-: turn right\n"
1479 "\n"
1480 "|: turn 180 degrees\n"
1481 "\n"
1482 "[: remember point\n"
1483 "\n"
1484 "]: return to remembered point\n"
1485 msgstr ""
1486 "\n"
1487 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ \n"
1488 "ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom \n"
1489 "និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​ខាងក្រោម \n"
1490 "​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ៖\n"
1491 "\n"
1492 "គឺ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​ទៅមុខ \n"
1493 "\n"
1494 "G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅមុខ \n"
1495 "\n"
1496 "+ ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង\n"
1497 "\n"
1498 "- ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ\n"
1499 "\n"
1500 "| ៖ ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ\n"
1501 "\n"
1502 "[ ៖ ចងចាំ​ចំណុច\n"
1503 "\n"
1504 "] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ\n"
1506 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1507 msgid "Axiom"
1508 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
1510 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1511 msgid "Axiom and rules"
1512 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
1514 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1515 msgid "L-system"
1516 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
1518 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1519 msgid "Left angle"
1520 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
1522 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1523 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1524 msgid "Order"
1525 msgstr "លំដាប់"
1527 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1528 #, no-c-format
1529 msgid "Randomize angle (%)"
1530 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
1532 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1533 #, no-c-format
1534 msgid "Randomize step (%)"
1535 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
1537 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1538 msgid "Right angle"
1539 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
1541 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1542 msgid "Rules"
1543 msgstr "បន្ទាត់"
1545 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1546 msgid "Step length (px)"
1547 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
1549 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1550 msgid "Lorem ipsum"
1551 msgstr "Lorem ipsum"
1553 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1554 msgid "Number of paragraphs"
1555 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
1557 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1558 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1559 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
1561 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1562 msgid "Sentences per paragraph"
1563 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
1565 #. Text
1566 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1567 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1568 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1569 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1570 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1571 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1572 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1573 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1574 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1575 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1576 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1578 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1579 msgid "Text"
1580 msgstr "អត្ថបទ"
1582 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1583 msgid ""
1584 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1585 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1586 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1587 msgstr ""
1588 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
1589 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
1590 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
1592 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1593 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1594 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
1596 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1597 msgid "Font size [px]"
1598 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
1600 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1601 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1602 msgid "Length Unit: "
1603 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
1605 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1606 msgid "Measure"
1607 msgstr "រង្វាស់​"
1609 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1610 msgid "Measure Path"
1611 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
1613 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1614 msgid "Offset [px]"
1615 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
1617 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1618 msgid "Precision"
1619 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
1621 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1622 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1623 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
1625 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1626 msgid ""
1627 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1628 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1629 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1630 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1631 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1632 "real world, Scale must be set to 250."
1633 msgstr ""
1634 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
1635 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
1636 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
1637 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
1639 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1640 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
1641 msgid "Angle"
1642 msgstr "មុំ"
1644 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1645 msgid "Magnitude"
1646 msgstr "ទំហំ"
1648 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1649 msgid "Motion"
1650 msgstr "ចលនា"
1652 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1653 msgid "ASCII Text with outline markup"
1654 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
1656 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1657 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1658 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
1660 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1661 msgid "Text Outline Input"
1662 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
1664 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1665 msgid "End t-value"
1666 msgstr "End t-value"
1668 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1669 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1670 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
1672 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1673 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1674 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
1676 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1677 msgid "Parametric Curves"
1678 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
1680 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1681 msgid "Range and Sampling"
1682 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
1684 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1685 msgid "Samples"
1686 msgstr "គំរូ"
1688 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1689 msgid ""
1690 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1691 "it will determine X and Y scales.\n"
1692 "\n"
1693 "First derivatives are always determined numerically."
1694 msgstr ""
1695 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម\n"
1696 "វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។\n"
1697 "\n"
1698 "ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​លេខ​ជានិច្ច ។"
1700 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1701 msgid "Start t-value"
1702 msgstr "Start t-value"
1704 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1705 msgid "x-Function"
1706 msgstr "x-Function"
1708 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1709 msgid "x-value of rectangle's left"
1710 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
1712 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1713 msgid "x-value of rectangle's right"
1714 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1716 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1717 msgid "y-Function"
1718 msgstr "y-Function"
1720 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1721 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1722 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1724 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1725 msgid "y-value of rectangle's top"
1726 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
1728 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1729 msgid "Copies of the pattern:"
1730 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
1732 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1733 msgid "Deformation type:"
1734 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
1736 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1737 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1738 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1739 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
1741 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1742 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1743 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1744 msgid "Normal offset"
1745 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
1747 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1748 msgid "Pattern along Path"
1749 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
1751 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1752 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1753 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1754 msgid "Pattern is vertical"
1755 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
1757 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1758 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1759 msgid "Repeated"
1760 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
1762 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1763 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1764 msgid "Repeated, stretched"
1765 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
1767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1768 msgid "Ribbon"
1769 msgstr "បូ"
1771 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1772 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1773 msgid "Single"
1774 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
1776 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1777 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1778 msgid "Single, stretched"
1779 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
1781 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1782 msgid "Snake"
1783 msgstr "ពស់"
1785 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1786 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1787 msgid "Space between copies:"
1788 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
1790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1791 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1792 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1793 msgid "Tangential offset"
1794 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
1796 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1797 msgid ""
1798 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1799 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1800 "clones... allowed)"
1801 msgstr ""
1802 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ (បាន​អនុញ្ញាត​​"
1803 "ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones...)"
1805 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1806 msgid "Cloned"
1807 msgstr "ក្លូន​"
1809 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1810 msgid "Copied"
1811 msgstr "បាន​ចម្លង"
1813 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1814 msgid "Follow path orientation"
1815 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
1817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1818 msgid "Moved"
1819 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
1821 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1822 msgid "Original pattern will be:"
1823 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
1825 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1826 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1828 msgid "Scatter"
1829 msgstr "ពង្រាយ"
1831 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1832 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1833 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
1835 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1836 msgid ""
1837 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1838 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1839 "shapes, clones are allowed."
1840 msgstr ""
1841 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
1842 "ក្រុមផ្លូវ រូបរាង ក្លូន ត្រូវ​បានអនុញ្ញាត ។"
1844 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1845 msgid "Bleed (in)"
1846 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
1848 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1849 msgid "Bond Weight #"
1850 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
1852 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1853 msgid "Book Height (inches)"
1854 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
1856 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1857 msgid "Book Properties"
1858 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
1860 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1861 msgid "Book Width (inches)"
1862 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
1864 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1865 msgid "Caliper (inches)"
1866 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
1868 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1869 msgid "Cover"
1870 msgstr "គម្រប​"
1872 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1873 msgid "Cover Thickness Measurement"
1874 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
1876 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1877 msgid "Interior Pages"
1878 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
1880 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1881 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1882 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
1884 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1885 msgid "Number of Pages"
1886 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
1888 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1889 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1890 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
1892 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1893 msgid "Paper Thickness Measurement"
1894 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
1896 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1897 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1898 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
1900 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1901 msgid "Points"
1902 msgstr "ចំណុច"
1904 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1905 msgid "Remove existing guides"
1906 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1909 msgid "Specify Width"
1910 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1913 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1914 msgid "Value"
1915 msgstr "តម្លៃ"
1917 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1918 msgid "Perspective"
1919 msgstr "យថាទស្សន៍"
1921 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1922 msgid "AutoCAD Plot Input"
1923 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គ្រោង AutoCAD"
1925 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1926 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1927 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1928 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP [AutoCAD] (*.plt)"
1930 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1931 msgid "Open HPGL plotter files"
1932 msgstr "បើក​ឯកសារ​គ្រោង HPGL"
1934 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1935 msgid "AutoCAD Plot Output"
1936 msgstr "លទ្ធផល​គ្រោង AutoCAD"
1938 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1939 msgid "Save a file for plotters"
1940 msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​សម្រាប់​កម្មវិធី​គ្រោង"
1942 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1943 msgid "3D Polyhedron"
1944 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
1946 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1947 msgid "Clockwise wound object"
1948 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
1950 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1951 msgid "Cube"
1952 msgstr "គូប"
1954 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1955 msgid "Cuboctahedron"
1956 msgstr "ពហុកោណ​មាន​មុខ​ត្រីកោណ ៨ និង​មុខ​ចតុកោណ ៦"
1958 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1959 msgid "Dodecahedron"
1960 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
1962 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1963 msgid "Draw back-facing polygons"
1964 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
1966 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
1967 msgid "Edge-Specified"
1968 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
1970 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
1971 msgid "Edges"
1972 msgstr "គែម"
1974 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
1975 msgid "Face-Specified"
1976 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
1978 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
1979 msgid "Faces"
1980 msgstr "មុខ"
1982 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
1983 msgid "Filename:"
1984 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
1986 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
1987 msgid "Fill color, Blue"
1988 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ខៀវ"
1990 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
1991 msgid "Fill color, Green"
1992 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ បៃតង"
1994 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
1995 msgid "Fill color, Red"
1996 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ ក្រហម"
1998 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
1999 #, no-c-format
2000 msgid "Fill opacity, %"
2001 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់ %"
2003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2004 msgid "Great Dodecahedron"
2005 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
2007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2008 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2009 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
2011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2012 msgid "Icosahedron"
2013 msgstr "Icosahedron"
2015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2016 msgid "Light X"
2017 msgstr "ពន្លឺ X"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2020 msgid "Light Y"
2021 msgstr "ពន្លឺ Y"
2023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2024 msgid "Light Z"
2025 msgstr "ពន្លឺ Z"
2027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2028 msgid "Load from file"
2029 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2032 msgid "Maximum"
2033 msgstr "អតិបរមា"
2035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2036 msgid "Mean"
2037 msgstr "មធ្យម"
2039 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2040 msgid "Minimum"
2041 msgstr "អប្បបរមា"
2043 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2044 msgid "Model file"
2045 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
2047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2048 msgid "Object Type"
2049 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
2051 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2052 msgid "Object:"
2053 msgstr "វត្ថុ ៖"
2055 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2056 msgid "Octahedron"
2057 msgstr "អដ្ឋត័ល"
2059 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2060 msgid "Rotate around:"
2061 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2063 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2064 msgid "Rotation, degrees"
2065 msgstr "បង្វិល  ដឺក្រេ"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2068 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2069 msgid "Scaling factor"
2070 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
2072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2073 msgid "Shading"
2074 msgstr "ស្រមោល"
2076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2077 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2078 msgid "Show:"
2079 msgstr "បង្ហាញ ៖"
2081 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2082 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2083 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
2085 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2086 msgid "Snub Cube"
2087 msgstr "គូប​ខ្លី"
2089 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2090 msgid "Snub Dodecahedron"
2091 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
2093 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2094 #, no-c-format
2095 msgid "Stroke opacity, %"
2096 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ខ្វាច់ %"
2098 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2099 msgid "Stroke width, px"
2100 msgstr "ទទឹង​ខ្វាច់ px"
2102 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2103 msgid "Tetrahedron"
2104 msgstr "ចតុត័ល"
2106 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2107 msgid "Then rotate around:"
2108 msgstr "បន្ទាប់​មក​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
2110 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2111 msgid "Truncated Cube"
2112 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
2114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2115 msgid "Truncated Dodecahedron"
2116 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2119 msgid "Truncated Icosahedron"
2120 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
2122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2123 msgid "Truncated Octahedron"
2124 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2127 msgid "Truncated Tetrahedron"
2128 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
2130 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2131 msgid "Vertices"
2132 msgstr "កំពូល"
2134 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2135 msgid "View"
2136 msgstr "មើល"
2138 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2139 msgid "X-Axis"
2140 msgstr "អ័ក្ស X"
2142 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2143 msgid "Y-Axis"
2144 msgstr "អ័ក្ស Y"
2146 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2147 msgid "Z-Axis"
2148 msgstr "អ័ក្ស Z"
2150 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2151 msgid "Z-sort faces by:"
2152 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
2154 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2155 msgid "Bleed Margin"
2156 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
2158 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2159 msgid "Bleed Marks"
2160 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
2162 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2163 msgid "Bottom:"
2164 msgstr "បាត ៖"
2166 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2167 msgid "Canvas"
2168 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
2170 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2171 msgid "Color Bars"
2172 msgstr "របារ​ពណ៌"
2174 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2175 msgid "Crop Marks"
2176 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
2178 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2179 msgid "Left:"
2180 msgstr "ឆ្វេង ៖"
2182 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2183 msgid "Marks"
2184 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
2186 #. Label
2187 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2189 msgid "Offset:"
2190 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
2192 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2193 msgid "Page Information"
2194 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
2196 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2197 msgid "Positioning"
2198 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
2200 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2201 msgid "Printing Marks"
2202 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
2204 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2205 msgid "Registration Marks"
2206 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
2208 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2209 msgid "Right:"
2210 msgstr "ស្ដាំ ៖"
2212 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2213 msgid "Set crop marks to"
2214 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
2216 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2217 msgid "Star Target"
2218 msgstr "ទិស​តារា"
2220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2221 msgid "Top:"
2222 msgstr "កំពូល ៖"
2224 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2225 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2226 msgid "PostScript"
2227 msgstr "PostScript"
2229 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2230 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2231 msgid "PostScript (*.ps)"
2232 msgstr "PostScript (*.ps)"
2234 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2235 msgid "PostScript Input"
2236 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
2238 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2239 msgid "Jitter nodes"
2240 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
2242 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2243 msgid "Maximum displacement in X, px"
2244 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
2246 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2247 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2248 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
2250 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2251 msgid "Shift node handles"
2252 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
2254 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2255 msgid "Shift nodes"
2256 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
2258 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2259 msgid ""
2260 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2261 "selected path."
2262 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2264 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2265 msgid "Use normal distribution"
2266 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
2268 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2269 msgid "Alphabet Soup"
2270 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
2272 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2273 msgid "Random Seed"
2274 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
2276 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2277 msgid "Bar Height:"
2278 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
2280 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2281 msgid "Barcode"
2282 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
2284 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2285 msgid "Barcode Data:"
2286 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2288 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2289 msgid "Barcode Type:"
2290 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
2292 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2293 msgid "Arbitrary Angle:"
2294 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
2296 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2297 msgid "Arrange"
2298 msgstr "រៀបចំ"
2300 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2301 msgid "Bottom"
2302 msgstr "បាត"
2304 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2305 msgid "Bottom to Top (90)"
2306 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
2308 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2309 msgid "Horizontal Point:"
2310 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
2312 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2313 msgid "Left"
2314 msgstr "ឆ្វេង"
2316 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2317 msgid "Left to Right (0)"
2318 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
2320 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2321 msgid "Middle"
2322 msgstr "កណ្ដាល"
2324 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2325 msgid "Radial Inward"
2326 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
2328 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2329 msgid "Radial Outward"
2330 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
2332 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2333 msgid "Restack"
2334 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
2336 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2337 msgid "Restack Direction:"
2338 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
2340 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2341 msgid "Right"
2342 msgstr "ស្ដាំ"
2344 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2345 msgid "Right to Left (180)"
2346 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
2348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2349 msgid "Top"
2350 msgstr "កំពូល"
2352 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2353 msgid "Top to Bottom (270)"
2354 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
2356 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2357 msgid "Vertical Point:"
2358 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
2360 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2361 msgid "Initial size"
2362 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
2364 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2365 msgid "Minimum size"
2366 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
2368 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2369 msgid "Random Tree"
2370 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
2372 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2373 #, no-c-format
2374 msgid "Curve (%):"
2375 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
2377 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2378 msgid "Rubber Stretch"
2379 msgstr "ជ័រ​លាត​"
2381 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2382 #, no-c-format
2383 msgid "Strength (%):"
2384 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
2386 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Embed rasters"
2389 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
2391 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2392 #, fuzzy
2393 msgid "Enable id stripping"
2394 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
2396 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Enable viewboxing"
2399 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
2401 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2402 msgid "Group collapsing"
2403 msgstr ""
2405 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2406 #, fuzzy
2407 msgid "Indent"
2408 msgstr "ក្រហូង"
2410 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2411 msgid "Keep editor data"
2412 msgstr ""
2414 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2415 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2416 msgstr "Optimized SVG (*.svg)"
2418 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2419 msgid "Optimized SVG Output"
2420 msgstr "លទ្ធផល Optimized SVG"
2422 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2423 msgid "Scalable Vector Graphics"
2424 msgstr "ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន SVG"
2426 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2427 #, fuzzy
2428 msgid "Set precision"
2429 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
2431 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2432 #, fuzzy
2433 msgid "Simplify colors"
2434 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
2436 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2437 #, fuzzy
2438 msgid "Space"
2439 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
2441 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2442 msgid "Strip xml prolog"
2443 msgstr ""
2445 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Style to xml"
2448 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
2450 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Tab"
2453 msgstr "តារាង"
2455 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2456 #, no-c-format
2457 msgid ""
2458 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2459 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2460 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2461 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2462 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2463 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2464 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2465 "elements and attributes.\n"
2466 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2467 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2468 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2469 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2470 msgstr ""
2472 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2473 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2474 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2476 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2477 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2478 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2479 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
2481 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2482 msgid "sK1 vector graphics files input"
2483 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2485 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2486 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2487 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2489 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2490 msgid "sK1 vector graphics files output"
2491 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
2493 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2494 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2495 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
2497 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2498 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2499 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
2501 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2502 msgid "Sketch Input"
2503 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
2505 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2506 msgid "Gear Placement"
2507 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
2509 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2510 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2511 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
2513 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2514 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2515 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
2517 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2518 msgid "Quality (Default = 16)"
2519 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
2521 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2522 msgid "R - Ring Radius (px)"
2523 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
2525 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2526 msgid "Rotation (deg)"
2527 msgstr "បង្វិល (deg)"
2529 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2530 msgid "Spirograph"
2531 msgstr "គួច"
2533 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2534 msgid "d - Pen Radius (px)"
2535 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
2537 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2538 msgid "r - Gear Radius (px)"
2539 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
2541 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2542 msgid "Behavior"
2543 msgstr "ឥរិយាបថ"
2545 #. You can add new elements from this point forward
2546 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2547 msgid "Percent"
2548 msgstr "ភាគរយ"
2550 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2551 msgid "Straighten Segments"
2552 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
2554 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2555 msgid "Envelope"
2556 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
2558 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2559 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2560 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2562 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2563 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2564 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
2566 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2567 msgid "XAML Output"
2568 msgstr "លទ្ធផល XAML"
2570 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2571 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2572 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
2574 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2575 msgid ""
2576 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2577 "files"
2578 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
2580 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2581 msgid "ZIP Output"
2582 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
2584 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2585 msgid ""
2586 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2587 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2588 msgstr ""
2589 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
2590 "codecs.html#standard-encodings)"
2592 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2593 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2594 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
2596 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2597 msgid "Automatically set size and position"
2598 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
2600 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2601 msgid "Calendar"
2602 msgstr "ប្រតិទិន"
2604 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2605 msgid "Char Encoding"
2606 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
2608 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2609 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2610 msgid "Colors"
2611 msgstr "​ពណ៌"
2613 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2614 msgid "Configuration"
2615 msgstr "អបអរសាទរ !"
2617 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2618 msgid "Day color"
2619 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
2621 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2622 msgid "Day names"
2623 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
2625 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2626 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2627 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
2629 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2630 msgid ""
2631 "January February March April May June July August September October November "
2632 "December"
2633 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
2635 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2636 msgid "Layout"
2637 msgstr "ប្លង់"
2639 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2640 msgid "Localization"
2641 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
2643 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2644 msgid "Monday"
2645 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
2647 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2648 msgid "Month (0 for all)"
2649 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
2651 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2652 msgid "Month Margin"
2653 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
2655 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2656 msgid "Month Width"
2657 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
2659 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2660 msgid "Month color"
2661 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
2663 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2664 msgid "Month names"
2665 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
2667 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2668 msgid "Months per line"
2669 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
2671 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2672 msgid "Next month day color"
2673 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
2675 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2676 msgid "Saturday"
2677 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
2679 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2680 msgid "Saturday and Sunday"
2681 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
2683 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2684 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2685 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
2687 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2688 msgid "Sunday"
2689 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
2691 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2692 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2693 msgstr "ជម្រើស​ខាងក្រោម នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​បាន​ធីក​ជម្រើស​ខាង​លើ​នោះ ។"
2695 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2696 msgid "Week start day"
2697 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
2699 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2700 msgid "Weekday name color "
2701 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
2703 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2704 msgid "Weekend"
2705 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
2707 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2708 msgid "Weekend day color"
2709 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
2711 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2712 msgid "Year (0 for current)"
2713 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
2715 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2716 msgid "Year color"
2717 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
2719 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2720 msgid "You may change the names for other languages:"
2721 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
2723 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2724 msgid "Convert to Braille"
2725 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
2727 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2728 msgid "fLIP cASE"
2729 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
2731 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2732 msgid "lowercase"
2733 msgstr "អក្សរ​តូច​"
2735 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2736 msgid "rANdOm CasE"
2737 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
2739 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2740 msgid "By:"
2741 msgstr "ដោយ ៖"
2743 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2744 msgid "Replace text"
2745 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
2747 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2748 msgid "Replace:"
2749 msgstr "ជំនួស ៖"
2751 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2752 msgid "Sentence case"
2753 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
2755 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2756 msgid "Title Case"
2757 msgstr "ចំណងជើង"
2759 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2760 msgid "UPPERCASE"
2761 msgstr "អក្សរ​ធំ"
2763 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2764 msgid "Angle a / deg"
2765 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
2767 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2768 msgid "Angle b / deg"
2769 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
2771 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2772 msgid "Angle c / deg"
2773 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
2775 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2776 msgid "From Side a and Angles a, b"
2777 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
2779 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2780 msgid "From Side c and Angles a, b"
2781 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
2783 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2784 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2785 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
2787 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2788 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2789 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
2791 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2792 msgid "From Three Sides"
2793 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
2795 #. # end multiple scan
2796 #. ## end mode page
2797 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2799 msgid "Mode"
2800 msgstr "របៀប​"
2802 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2803 msgid "Side Length a / px"
2804 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
2806 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2807 msgid "Side Length b / px"
2808 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
2810 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2811 msgid "Side Length c / px"
2812 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
2814 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2815 msgid "Triangle"
2816 msgstr "ត្រីកោណ"
2818 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2819 msgid "ASCII Text"
2820 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
2822 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2823 msgid "Text File (*.txt)"
2824 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
2826 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2827 msgid "Text Input"
2828 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
2830 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2831 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2832 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
2834 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2835 msgid "Attribute to set"
2836 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
2838 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2839 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2840 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2841 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
2843 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2844 msgid ""
2845 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2846 "space, and only with a space."
2847 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
2849 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2850 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2851 msgid "Replace"
2852 msgstr "ជំនួស"
2854 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2855 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2856 msgid "Run it after"
2857 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
2859 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2860 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2861 msgid "Run it before"
2862 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
2864 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2865 msgid "Set Attributes"
2866 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
2868 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2869 msgid "Source and destination of setting"
2870 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
2872 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2873 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2874 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ នឹង​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
2876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2877 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2878 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
2880 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2882 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2883 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
2885 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2886 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2887 msgid ""
2888 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2889 "browser (like Firefox)."
2890 msgstr ""
2891 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
2892 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
2894 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2895 msgid ""
2896 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2897 "a defined event occurs on the first selected element."
2898 msgstr ""
2899 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
2900 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
2902 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2903 msgid "Value to set"
2904 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
2906 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2907 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2908 msgid "Web"
2909 msgstr "បណ្ដាញ"
2911 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2912 msgid "When should the set be done?"
2913 msgstr "តើ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​រួច​នៅ​ពេល​ណា ?"
2915 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2916 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2917 msgid "on activate"
2918 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
2920 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2921 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2922 msgid "on blur"
2923 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
2925 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2926 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2927 msgid "on click"
2928 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
2930 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2931 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2932 msgid "on element loaded"
2933 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
2935 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2936 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2937 msgid "on focus"
2938 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
2940 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2941 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2942 msgid "on mouse down"
2943 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
2945 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2946 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2947 msgid "on mouse move"
2948 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
2950 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
2951 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
2952 msgid "on mouse out"
2953 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
2955 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
2956 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
2957 msgid "on mouse over"
2958 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
2960 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
2961 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
2962 msgid "on mouse up"
2963 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
2965 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
2966 msgid "All selected ones transmit to the last one"
2967 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
2969 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
2970 msgid "Attribute to transmit"
2971 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
2973 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
2974 msgid ""
2975 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
2976 "with a space, and only with a space."
2977 msgstr ""
2978 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
2980 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
2981 msgid "Source and destination of transmitting"
2982 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
2984 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
2985 msgid "The first selected transmits to all others"
2986 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
2988 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
2989 msgid ""
2990 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
2991 "to the second when an event occurs."
2992 msgstr ""
2993 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
2994 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
2996 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
2997 msgid "Transmit Attributes"
2998 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
3000 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3001 msgid "When to transmit"
3002 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
3004 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3005 msgid "Amount of whirl"
3006 msgstr "ចំនួន​គួច​"
3008 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3009 msgid "Rotation is clockwise"
3010 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
3012 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3013 msgid "Whirl"
3014 msgstr "គួច​"
3016 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3017 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3018 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3019 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
3021 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3022 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3023 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3024 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
3026 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3027 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3028 msgid "Windows Metafile Input"
3029 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
3031 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3032 msgid "XAML Input"
3033 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
3035 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3036 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3037 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
3039 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3040 msgid "Inkscape"
3041 msgstr "Inkscape"
3043 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3044 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3045 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
3047 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3048 msgid "Vector Graphics Editor"
3049 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ"
3051 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3052 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3053 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
3055 #. report to the Inkscape console using errormsg
3056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3057 msgid "Side Length 'a'/px: "
3058 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
3060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3061 msgid "Side Length 'b'/px: "
3062 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
3064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3065 msgid "Side Length 'c'/px: "
3066 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
3068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3069 msgid "Angle 'A'/radians: "
3070 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3073 msgid "Angle 'B'/radians: "
3074 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3076 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3077 msgid "Angle 'C'/radians: "
3078 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
3080 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3081 msgid "Semiperimeter/px: "
3082 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
3084 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3085 msgid "Area /px^2: "
3086 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
3088 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3089 msgid ""
3090 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3091 "required by this extension. Please install them and try again."
3092 msgstr ""
3093 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
3094 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
3096 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3097 msgid ""
3098 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3099 "an existing file! Unable to embed image."
3100 msgstr ""
3101 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
3102 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
3104 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3105 #, python-format
3106 msgid "Sorry we could not locate %s"
3107 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
3109 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3110 #, python-format
3111 msgid ""
3112 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3113 "or image/x-icon"
3114 msgstr ""
3115 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
3116 "image/x-icon ទេ"
3118 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3119 msgid ""
3120 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3121 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3122 msgstr ""
3123 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
3124 "sourceforge.net/ ។"
3126 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3127 msgid "Unable to find image data."
3128 msgstr "មិនអាច​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
3130 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3131 msgid ""
3132 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3133 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3134 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3135 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3136 msgstr ""
3137 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
3138 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
3139 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
3140 "lxml"
3142 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3143 #, python-format
3144 msgid "No matching node for expression: %s"
3145 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
3147 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3148 #, python-format
3149 msgid "No style attribute found for id: %s"
3150 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
3152 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3153 #, python-format
3154 msgid "unable to locate marker: %s"
3155 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
3157 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3158 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3159 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3160 msgid "This extension requires two selected paths."
3161 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
3163 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3164 #, python-format
3165 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3166 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
3168 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3169 msgid ""
3170 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3171 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3172 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3173 "numpy."
3174 msgstr ""
3175 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
3176 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
3177 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
3179 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3180 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3181 #, python-format
3182 msgid ""
3183 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3184 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3185 msgstr ""
3186 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
3187 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3189 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3190 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3191 msgid ""
3192 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3193 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
3195 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3196 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3197 msgid ""
3198 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3199 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3200 msgstr ""
3201 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3202 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ->បំបែក​ក្រុម ។"
3204 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3205 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3206 msgid ""
3207 "The second selected object is not a path.\n"
3208 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3209 msgstr ""
3210 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3211 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ->វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3213 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3214 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3215 msgid ""
3216 "The first selected object is not a path.\n"
3217 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3218 msgstr ""
3219 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
3220 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ -> វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
3222 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3223 msgid ""
3224 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3225 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3226 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3227 msgstr ""
3228 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
3229 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូចជា Debian វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា  'sudo apt-get "
3230 "install python-numpy' ។"
3232 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3233 msgid "No face data found in specified file."
3234 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃមុខ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
3236 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3237 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3238 msgstr "ព្យាយាម​ជ្រើស \"គែម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
3240 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3241 msgid "No edge data found in specified file."
3242 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"
3244 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3245 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3246 msgstr "សាកល្បង​ជ្រើស \"ផ្ទៃ​មុខ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឯកសារ​គំរូ ។\n"
3248 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3249 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3250 msgid ""
3251 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3252 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3253 msgstr ""
3254 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
3255 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
3257 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3258 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3259 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
3261 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3262 msgid ""
3263 "This extension requires two selected paths. \n"
3264 "The second path must be exactly four nodes long."
3265 msgstr ""
3266 "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ត្រូវការ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។ \n"
3267 "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែមាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
3269 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3270 #, python-format
3271 msgid "Could not locate file: %s"
3272 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
3274 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3275 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3276 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ដំឡើង​កម្មវិធី UniConvertor ។\n"
3278 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3279 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3280 msgid "You must select at least two elements."
3281 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
3283 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3284 msgid "Matte jelly"
3285 msgstr "Matte jelly"
3287 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3288 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3289 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3290 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3291 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3292 msgid "ABCs"
3293 msgstr "ABCs"
3295 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3296 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3297 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
3299 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3300 msgid "Smart jelly"
3301 msgstr "ចាហួយ​"
3303 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3304 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3305 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3306 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3307 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3308 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3309 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3310 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3311 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3312 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3313 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3314 msgid "Bevels"
3315 msgstr "ជ្រុង​ទេរ"
3317 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3318 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3319 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ចាហួយ​ក្រាស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​ចំណុច​ទាញ​ច្រើន​ជាង"
3321 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3322 msgid "Metal casting"
3323 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
3325 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3326 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3327 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
3329 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3330 msgid "Motion blur, horizontal"
3331 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
3333 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3334 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3335 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3336 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3337 msgid "Blurs"
3338 msgstr "ព្រិល"
3340 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3341 msgid ""
3342 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3343 "force"
3344 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
3346 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3347 msgid "Motion blur, vertical"
3348 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
3350 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3351 msgid ""
3352 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3353 "force"
3354 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
3356 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3357 msgid "Apparition"
3358 msgstr "ការ​លេចឡើង"
3360 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3361 msgid "Edges are partly feathered out"
3362 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
3364 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3365 msgid "Cutout"
3366 msgstr "កាត់​ចេញ​"
3368 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3369 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3370 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3371 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3372 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3373 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3374 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3375 msgid "Shadows and Glows"
3376 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
3378 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3379 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3380 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
3382 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3383 msgid "Jigsaw piece"
3384 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
3386 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3387 msgid "Low, sharp bevel"
3388 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
3390 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3391 msgid "Roughen"
3392 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
3394 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3395 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3396 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
3398 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3399 msgid "Rubber stamp"
3400 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
3402 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3403 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3404 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3405 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3406 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3407 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3408 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3409 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3410 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3411 msgid "Overlays"
3412 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
3414 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3415 msgid "Random whiteouts inside"
3416 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
3418 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3419 msgid "Ink bleed"
3420 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
3422 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3423 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3424 msgid "Protrusions"
3425 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
3427 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3428 msgid "Inky splotches underneath the object"
3429 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
3431 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3432 msgid "Fire"
3433 msgstr "ភ្លើង"
3435 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3436 msgid "Edges of object are on fire"
3437 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
3439 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3440 msgid "Bloom"
3441 msgstr "ពង្រីក"
3443 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3444 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3445 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
3447 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3448 msgid "Ridged border"
3449 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
3451 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3452 msgid "Ridged border with inner bevel"
3453 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
3455 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3456 msgid "Ripple"
3457 msgstr "ជ្រួញ"
3459 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3460 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3461 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3462 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3463 msgid "Distort"
3464 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
3466 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3467 msgid "Horizontal rippling of edges"
3468 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
3470 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3471 msgid "Speckle"
3472 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
3474 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3475 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3476 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
3478 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3479 msgid "Oil slick"
3480 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
3482 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3483 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3484 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
3486 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3487 msgid "Frost"
3488 msgstr "កំណក"
3490 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3491 msgid "Flake-like white splotches"
3492 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
3494 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3495 msgid "Leopard fur"
3496 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
3498 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3499 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3500 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3501 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3502 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3503 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3504 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3505 msgid "Materials"
3506 msgstr "សម្ភារៈ"
3508 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3509 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3510 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
3512 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3513 msgid "Zebra"
3514 msgstr "សេះ​បង្កង់"
3516 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3517 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3518 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
3520 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3521 msgid "Clouds"
3522 msgstr "ពពក"
3524 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3525 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3526 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
3528 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3529 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3530 msgid "Sharpen"
3531 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
3533 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3534 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3535 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3536 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3537 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3538 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3539 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3540 msgid "Image effects"
3541 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
3543 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3544 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3545 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
3547 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3548 msgid "Sharpen more"
3549 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
3551 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3552 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3553 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
3555 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3556 msgid "Oil painting"
3557 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
3559 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3560 msgid "Simulate oil painting style"
3561 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
3563 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3564 msgid "Edge detect"
3565 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
3567 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3568 msgid "Detect color edges in object"
3569 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3571 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3572 msgid "Horizontal edge detect"
3573 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
3575 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3576 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3577 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3579 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3580 msgid "Vertical edge detect"
3581 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
3583 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3584 msgid "Detect vertical color edges in object"
3585 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
3587 #. Pencil
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3590 msgid "Pencil"
3591 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
3593 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3594 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3595 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3598 msgid "Blueprint"
3599 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3602 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3603 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3606 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3607 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3610 msgid "Invert"
3611 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3614 msgid "Invert colors"
3615 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3618 msgid "Sepia"
3619 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3622 msgid "Render in warm sepia tones"
3623 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3626 msgid "Age"
3627 msgstr "អាយុកាល"
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3630 msgid "Imitate aged photograph"
3631 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3634 msgid "Organic"
3635 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3640 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3641 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3643 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3644 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3645 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3646 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3649 msgid "Textures"
3650 msgstr "វាយនភាព"
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3653 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3654 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
3656 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3657 msgid "Barbed wire"
3658 msgstr "បន្លា"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3661 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3662 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
3664 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3665 msgid "Swiss cheese"
3666 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
3668 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3669 msgid "Random inner-bevel holes"
3670 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
3672 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3673 msgid "Blue cheese"
3674 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
3676 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3677 msgid "Marble-like bluish speckles"
3678 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
3680 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3681 msgid "Button"
3682 msgstr "ប៊ូតុង"
3684 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3685 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3686 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
3688 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3689 msgid "Inset"
3690 msgstr "ក្រហូង"
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3693 msgid "Shadowy outer bevel"
3694 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3697 msgid "Dripping"
3698 msgstr "ស្រក់"
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3701 msgid "Random paint streaks downwards"
3702 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
3704 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3705 msgid "Jam spread"
3706 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់"
3708 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3709 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3710 msgstr "ប៉ាត​ដំណាប់​ច្រើន​ឃើញ​រលោង"
3712 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3713 msgid "Pixel smear"
3714 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
3716 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3717 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3718 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
3720 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3721 msgid "HSL Bumps"
3722 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
3724 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3725 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3727 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3728 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3729 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3731 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3732 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3733 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3734 msgid "Bumps"
3735 msgstr "ដុំ​ពក"
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3738 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3739 msgstr "ដុំពក​ដែល​មាន​​សាយ​ពន្លឺ និង​គួច"
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3742 msgid "Cracked glass"
3743 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3746 msgid "Under a cracked glass"
3747 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3750 msgid "Bubbly Bumps"
3751 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3754 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3755 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​​អាច​បត់បែន​បាន"
3757 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3758 msgid "Glowing bubble"
3759 msgstr "ពពុះ​ភ្លឺៗ"
3761 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3763 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3764 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3765 msgid "Ridges"
3766 msgstr "កំពូល"
3768 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3769 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3770 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
3772 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3773 msgid "Neon"
3774 msgstr "ណេអុង"
3776 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3777 msgid "Neon light effect"
3778 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ណេអុង"
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3781 msgid "Molten metal"
3782 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3785 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3786 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
3788 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3789 msgid "Pressed steel"
3790 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3793 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3794 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
3796 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3797 msgid "Matte bevel"
3798 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់"
3800 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3801 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3802 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
3804 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3805 msgid "Thin Membrane"
3806 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
3808 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3809 msgid "Thin like a soap membrane"
3810 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
3812 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3813 msgid "Matte ridge"
3814 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3817 msgid "Soft pastel ridge"
3818 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
3820 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3821 msgid "Glowing metal"
3822 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
3824 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3825 msgid "Glowing metal texture"
3826 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ភ្លឺ"
3828 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3829 msgid "Leaves"
3830 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3833 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3834 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
3836 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3837 msgid "Translucent"
3838 msgstr "ល្អក់"
3840 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3841 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3842 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
3844 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3845 msgid "Cross-smooth"
3846 msgstr "កាត់​រលោង"
3848 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3849 msgid "Blur inner borders and intersections"
3850 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
3852 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3853 msgid "Iridescent beeswax"
3854 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
3856 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3857 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3858 msgstr "​វាយនភាព​រីក​ធំឡើង ដែល​រក្សា​នូវ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​វា​តាម​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​ផ្ទៃ​របស់​វា"
3860 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3861 msgid "Eroded metal"
3862 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3865 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3866 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3869 msgid "Cracked Lava"
3870 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
3872 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3873 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3874 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
3876 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3877 msgid "Bark"
3878 msgstr "សំបកឈើ"
3880 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3881 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3882 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
3884 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3885 msgid "Lizard skin"
3886 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
3888 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3889 msgid "Stylized reptile skin texture"
3890 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
3892 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3893 msgid "Stone wall"
3894 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
3896 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3897 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3898 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​មិន​ត្រូវការ​ពណ៌​តិត្ថិភាព"
3900 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3901 msgid "Silk carpet"
3902 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
3904 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3905 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3906 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
3908 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3909 msgid "Refractive gel A"
3910 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
3912 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3913 msgid "Gel effect with light refraction"
3914 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3917 msgid "Refractive gel B"
3918 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3921 msgid "Gel effect with strong refraction"
3922 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3925 msgid "Metallized paint"
3926 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3929 msgid ""
3930 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3931 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3934 msgid "Dragee"
3935 msgstr "Dragee"
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3938 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
3939 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3942 msgid "Raised border"
3943 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3946 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
3947 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3950 msgid "Metallized ridge"
3951 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3954 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
3955 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3958 msgid "Fat oil"
3959 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
3962 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
3963 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
3966 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
3967 msgid "Colorize"
3968 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
3970 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
3971 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
3972 msgstr "ល្បាយ​រូបភាព ឬ​វត្ថុ​ដែល​មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
3974 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
3975 msgid "Parallel hollow"
3976 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
3980 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
3982 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
3984 #: ../src/filter-enums.cpp:31
3985 msgid "Morphology"
3986 msgstr "រូបវិទូ"
3988 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
3989 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
3990 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
3992 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
3993 msgid "Hole"
3994 msgstr "រន្ធ"
3996 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
3997 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
3998 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
4000 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4001 msgid "Black hole"
4002 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
4004 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4005 msgid "Creates a black light inside and outside"
4006 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
4008 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4009 msgid "Smooth outline"
4010 msgstr "គ្រោង​រលូន"
4012 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4013 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4014 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
4016 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4017 msgid "Cubes"
4018 msgstr "គូប"
4020 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4021 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4022 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
4024 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4025 msgid "Peel off"
4026 msgstr "​"
4028 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4029 msgid "Peeling painting on a wall"
4030 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
4032 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4033 msgid "Gold splatter"
4034 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
4036 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4037 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4038 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4041 msgid "Gold paste"
4042 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
4044 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4045 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4046 msgstr "កំហាប់​លោហៈ ដោយ​មាន​ពន្លឺ​បន្លិច​ភ្លឺ​ពណ៌​មាស"
4048 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4049 msgid "Crumpled plastic"
4050 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
4052 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4053 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4054 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4057 msgid "Enamel jewelry"
4058 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4061 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4062 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4065 msgid "Rough paper"
4066 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4069 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4070 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4073 msgid "Rough and glossy"
4074 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4077 msgid ""
4078 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4079 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
4081 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4082 msgid "In and Out"
4083 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
4085 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4086 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4087 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
4089 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4090 msgid "Air spray"
4091 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4094 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4095 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​បំណែក​ល្អិត​ៗ​ខ្ទាត​ខ្ចាត់ខ្ចាយ"
4097 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4098 msgid "Warm inside"
4099 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4101 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4102 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4103 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
4105 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4106 msgid "Cool outside"
4107 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
4109 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4110 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4111 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
4113 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4114 msgid "Electronic microscopy"
4115 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
4117 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4118 msgid ""
4119 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4120 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
4122 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4123 msgid "Tartan"
4124 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
4126 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4127 msgid "Checkered tartan pattern"
4128 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
4130 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4131 msgid "Invert hue"
4132 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
4134 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4135 msgid "Invert hue, or rotate it"
4136 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
4138 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4139 msgid "Inner outline"
4140 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
4142 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4143 msgid "Draws an outline around"
4144 msgstr "គូរ​គ្រោង"
4146 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4147 msgid "Outline, double"
4148 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
4150 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4151 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4152 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
4154 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4155 msgid "Fancy blur"
4156 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
4158 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4159 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4160 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
4162 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4163 msgid "Glow"
4164 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
4166 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4167 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4168 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
4170 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4171 msgid "Outline"
4172 msgstr "គ្រោង​"
4174 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4175 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4176 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
4178 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4179 msgid "Color emboss"
4180 msgstr "ពណ៌​ផុស"
4182 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4183 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4184 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4187 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4188 msgid "Solarize"
4189 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
4191 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4192 msgid "Classical photographic solarization effect"
4193 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
4195 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4196 msgid "Moonarize"
4197 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
4199 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4200 msgid ""
4201 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4202 "lights"
4203 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
4205 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4206 msgid "Soft focus lens"
4207 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
4209 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4210 msgid "Glowing image content without blurring it"
4211 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
4213 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4214 msgid "Stained glass"
4215 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
4217 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4218 msgid "Illuminated stained glass effect"
4219 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
4221 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4222 msgid "Dark glass"
4223 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
4225 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4226 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4227 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
4229 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4230 msgid "HSL Bumps alpha"
4231 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក HSL"
4233 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4235 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4237 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4239 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4240 msgid "Image effects, transparent"
4241 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
4243 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4244 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4245 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
4247 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4248 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4249 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ពពុះៗ"
4251 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4252 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4253 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះៗ​ដែរ ប៉ុន្តែ​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
4255 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4256 msgid "Smooth edges"
4257 msgstr "គែម​​រលោង"
4259 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4260 msgid ""
4261 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4262 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
4264 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4265 msgid "Torn edges"
4266 msgstr "គែម​ស្រក់​"
4268 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4269 msgid ""
4270 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4271 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4274 msgid "Feather"
4275 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4278 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4279 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4282 msgid "Blur content"
4283 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4286 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4287 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4290 msgid "Specular light"
4291 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4294 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4295 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4298 msgid "Roughen inside"
4299 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4302 msgid "Roughen all inside shapes"
4303 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4306 msgid "Evanescent"
4307 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
4309 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4310 msgid ""
4311 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4312 "transparency at edges"
4313 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4316 msgid "Chalk and sponge"
4317 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4320 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4321 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4324 msgid "People"
4325 msgstr "មនុស្ស"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4328 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4329 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
4331 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4332 msgid "Scotland"
4333 msgstr "ស្កុតលែន"
4335 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4336 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4337 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
4339 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4340 msgid "Noise transparency"
4341 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
4343 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4344 msgid "Basic noise transparency texture"
4345 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
4347 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4348 msgid "Noise fill"
4349 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
4351 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4352 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4353 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
4355 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4356 msgid "Garden of Delights"
4357 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
4359 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4360 msgid ""
4361 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4362 msgstr "បណ្ដុំ​ចលនា​គួច​ស្រមោល​រូបភាព​ព្រិល​ថ្លាៗ ដូចជា​ Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4365 msgid "Diffuse light"
4366 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4369 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4370 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4373 msgid "Cutout Glow"
4374 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4377 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4378 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4381 msgid "HSL Bumps, matte"
4382 msgstr "ដុំពក HSL ក្រាស់"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4385 msgid ""
4386 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4387 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ដែរ ប៉ុន្តែ​​មានការ​ចាំងផ្លាត​ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4390 msgid "Dark Emboss"
4391 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4394 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4395 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4398 msgid "Simple blur"
4399 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4402 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4403 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4406 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4407 msgstr "ដុំពក​ពពុះៗ ក្រាស់"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4410 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4411 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ពពុះ​ដែរ ប៉ូន្តែ​មាន​ពន្លឺ​បាចសាច ជំនួស​ឲ្យ​គួច"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4414 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4415 msgid "Emboss"
4416 msgstr "ផុស"
4418 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4419 msgid ""
4420 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4421 "Blend"
4422 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4425 msgid "Blotting paper"
4426 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4429 msgid "Inkblot on blotting paper"
4430 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4433 msgid "Wax print"
4434 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4437 msgid "Wax print on tissue texture"
4438 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4441 msgid "Inkblot"
4442 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4445 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4446 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4449 msgid "Color outline, in"
4450 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4453 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4454 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4457 msgid "Liquid"
4458 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
4460 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4461 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4462 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
4464 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4465 msgid "Watercolor"
4466 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
4468 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4469 msgid "Cloudy watercolor effect"
4470 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
4472 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4473 msgid "Felt"
4474 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
4476 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4477 msgid ""
4478 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4479 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
4481 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4482 msgid "Ink paint"
4483 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4485 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4486 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4487 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
4489 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4490 msgid "Tinted rainbow"
4491 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
4493 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4494 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4495 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
4497 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4498 msgid "Melted rainbow"
4499 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
4501 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4502 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4503 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4506 msgid "Flex metal"
4507 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4510 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4511 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4514 msgid "Comics draft"
4515 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4518 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4520 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4522 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4524 msgid "Non realistic 3D shaders"
4525 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4528 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4529 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4532 msgid "Comics fading"
4533 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
4535 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4536 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4537 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
4539 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4540 msgid "Smooth shader"
4541 msgstr "​ស្រមោល​រលោង"
4543 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4544 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4545 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
4547 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4548 msgid "Emboss shader"
4549 msgstr "​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
4551 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4552 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4553 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
4555 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4556 msgid "Smooth shader dark"
4557 msgstr "​ស្រមោល​​រលោង​​ងងឹត"
4559 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4560 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4561 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
4563 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4564 msgid "Comics"
4565 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
4567 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4568 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4569 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
4571 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4572 msgid "Satin"
4573 msgstr "សាតាំង"
4575 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4576 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4577 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4580 msgid "Frosted glass"
4581 msgstr "កែវ​មាន​កំណក"
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4584 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4585 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
4587 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4588 msgid "Smooth shader contour"
4589 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
4591 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4592 msgid "Contouring version of smooth shader"
4593 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4596 msgid "Aluminium"
4597 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4600 msgid "Brushed aluminium shader"
4601 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4604 msgid "Comics fluid"
4605 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
4607 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4608 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4609 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
4611 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4612 msgid "Chrome"
4613 msgstr "ក្រូម"
4615 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4616 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4617 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
4619 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4620 msgid "Chrome dark"
4621 msgstr "ក្រូម​ងងឹត"
4623 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4624 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4625 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
4627 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4628 msgid "Wavy tartan"
4629 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
4631 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4632 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4633 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
4635 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4636 msgid "3D marble"
4637 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
4639 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4640 msgid "3D warped marble texture"
4641 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
4643 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4644 msgid "3D wood"
4645 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
4647 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4648 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4649 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
4651 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4652 msgid "3D mother of pearl"
4653 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
4655 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4656 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4657 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​ពណ៌​គុជ​ខ្យង"
4659 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4660 msgid "Tiger fur"
4661 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
4663 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4664 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4665 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
4667 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4668 msgid "Shaken liquid"
4669 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
4671 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4672 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4673 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
4675 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4676 msgid "Comics cream"
4677 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
4679 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4680 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4681 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
4683 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4684 msgid "Black Light"
4685 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
4687 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4688 msgid "Light areas turn to black"
4689 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
4691 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4692 msgid "Light eraser"
4693 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
4695 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4696 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4698 msgid "Transparency utilities"
4699 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4702 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4703 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4706 msgid "Noisy blur"
4707 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4710 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4711 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4714 msgid "Film grain"
4715 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4718 msgid "Adds a small scale graininess"
4719 msgstr "បន្ថែម​គ្រាប់​មាត្រដ្ឋាន​តូច"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4722 msgid "HSL Bumps, transparent"
4723 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4726 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4727 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4730 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4731 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4732 msgid "Drawing"
4733 msgstr "គំនូរ"
4735 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4736 msgid ""
4737 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4738 "images and material filled objects"
4739 msgstr ""
4740 "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត​ទៅកាន់​រូបភាព និង​វត្ថុ​ដែល​មាន​ផ្ទៃ"
4742 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4743 msgid "Velvet Bumps"
4744 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
4746 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4747 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4748 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
4750 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4751 msgid "Alpha draw"
4752 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
4754 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4755 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4756 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
4758 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4759 msgid "Alpha draw, color"
4760 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
4762 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4763 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4764 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
4766 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4767 msgid "Chewing gum"
4768 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
4770 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4771 msgid ""
4772 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4773 "at their crossings"
4774 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​ពណ៌ ដែល​អណ្ដែត​លើ​គែម​បន្ទាត់​កាត់​គ្នា"
4776 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4777 msgid "Black outline"
4778 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4781 msgid "Draws a black outline around"
4782 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
4784 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4785 msgid "Color outline"
4786 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
4788 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4789 msgid "Draws a colored outline around"
4790 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4793 msgid "Inner Shadow"
4794 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4797 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4798 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4801 msgid "Dark and Glow"
4802 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4805 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4806 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​បន្ថែម​ពន្លឺ"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4809 msgid "Darken edges"
4810 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
4812 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4813 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4814 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
4816 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4817 msgid "Warped rainbow"
4818 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
4820 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4821 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4822 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
4824 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4825 msgid "Rough and dilate"
4826 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
4828 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4829 msgid "Create a turbulent contour around"
4830 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
4832 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4833 msgid "Quadritone fantasy"
4834 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បី​ពណ៌​ស្អាត"
4836 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4837 msgid "Replace hue by two colors"
4838 msgstr "ជំនួស​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ដោយ​ពណ៌​ពីរ"
4840 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4841 msgid "Old postcard"
4842 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់"
4844 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4845 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4846 msgstr "ស្រមោល​ប្រផេះ​បន្តិច​បន្តួច និង​គូរ​គែម​ដូចជា​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ដែល​បោះពុម្ព​ចាស់ៗ"
4848 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4849 msgid "Fuzzy Glow"
4850 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
4852 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4853 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4854 msgstr "ត្រួត​លើ​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា បាន​ប្ដូរ​ច្បាប់​ចម្លង​របស់​វា​ទៅ​ជា​ព្រិល​វិញ"
4856 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4857 msgid "Dots transparency"
4858 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
4860 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4861 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4862 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ចំណុច HSL ថ្លា"
4864 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4865 msgid "Canvas transparency"
4866 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
4868 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4869 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4870 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដូចជា HSL ថ្លា ។"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4873 msgid "Smear transparency"
4874 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4877 msgid ""
4878 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4879 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ភាព​គួច​ថ្លា ដែល​បង្វិល​ជុំវិញ​គែម​ពណ៌"
4881 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4882 msgid "Thick paint"
4883 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
4885 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4886 msgid "Thick painting effect with turbulence"
4887 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
4889 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4890 msgid "Burst"
4891 msgstr "បែកខ្ញែក"
4893 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4894 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
4895 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
4897 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4898 msgid "Embossed leather"
4899 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
4901 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4902 msgid ""
4903 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
4904 "texture"
4905 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជា​មួយ​នឹង​បែបផែន​ពណ៌​ស្បែក ឬ​ឈើ"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4908 msgid "Carnaval"
4909 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
4911 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
4912 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
4913 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
4915 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4916 msgid "Plastify"
4917 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
4919 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
4920 msgid ""
4921 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
4922 "crumple"
4923 msgstr "បញ្ចូល​ដុំពក​គែម HSL ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ដែល​ចាំង​ឡើង​ផ្ទៃ​រលក"
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4926 msgid "Plaster"
4927 msgstr "កំបោរ​បាយ​អ​"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
4930 msgid ""
4931 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
4932 msgstr "បន្សំ​ដុំពក​គែម HSL ចូល​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​បែបផែន​ផ្ទៃ​មុខ​ក្រាស់​ និង​ខ្ញុកខ្ញី"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4935 msgid "Rough transparency"
4936 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
4939 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
4940 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
4943 msgid "Gouache"
4944 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
4947 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
4948 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
4951 msgid "Alpha engraving"
4952 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
4955 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
4956 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​​ចម្លាក់​ថ្លា ជាមួយ​នឹង​បន្ទាត់ និង​ផ្ទៃ​គ្រើមៗ"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
4959 msgid "Alpha draw, liquid"
4960 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
4963 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
4964 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
4967 msgid "Liquid drawing"
4968 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
4971 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
4972 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​​ជា​រលក​ទឹក​ដល់​រូបភាព"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
4975 msgid "Marbled ink"
4976 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
4979 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
4980 msgstr "បែបផែន​ថ្មម៉ាប​ថ្លា ដែល​ធ្វើតាម​គែម​រូបភាព"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
4983 msgid "Thick acrylic"
4984 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
4987 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
4988 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
4991 msgid "Alpha engraving B"
4992 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
4995 msgid ""
4996 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
4997 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ចម្លាក់​​គ្រើម​ទៅកាន់​រូបភាព"
4999 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5000 msgid "Lapping"
5001 msgstr "ជាន់គ្នា"
5003 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5004 msgid "Something like a water noise"
5005 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
5007 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5008 msgid "Monochrome transparency"
5009 msgstr "ភាព​ថ្លា​មួយ​ពណ៌"
5011 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5012 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5013 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​រូបភាព​ថ្លា​​​ធម្មតា ឬ​ឆ្លាស់​ពណ៌"
5015 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5016 msgid "Duotone"
5017 msgstr "មាន​ពីរ​ពណ៌"
5019 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5020 msgid "Change colors to a duotone palette"
5021 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទៅកាន់​ក្ដារលាយ​ពណ៌​មាន​ពីរ​ពណ៌​"
5023 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5024 msgid "Light eraser, negative"
5025 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
5027 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5028 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5029 msgstr "ជ័រ​លុប​ពន្លឺ ប៉ុន្តែ​បម្លែង​ទៅ​ជា​ពណ៌​ឆ្លាស់"
5031 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5032 msgid "Alpha repaint"
5033 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា​ឡើងវិញ"
5035 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5036 msgid "Repaint anything monochrome"
5037 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
5039 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5040 msgid "Saturation map"
5041 msgstr "ផែនទី​តិត្ថិភាព"
5043 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5044 msgid ""
5045 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5046 "saturation levels"
5047 msgstr "បង្កើត​រូបភាព​ពាក់​កណ្ដាល​ថ្លា និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​របស់​កម្រិត​តិត្ថិភាព"
5049 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5050 msgid "Riddled"
5051 msgstr "ដាក់​គ្រប់កន្លែង"
5053 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5054 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5055 msgstr "ដាក់​គ្រប់ន្លែង​លើ​ផ្ទៃ​មុខ និង​បន្ថែម​ដុំពក​ទៅកាន់​រូបភាព"
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5058 msgid "Wrinkled varnish"
5059 msgstr "ថ្នាំលាប​ជ្រួញ​អង្កាញ់ៗ"
5061 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5062 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5063 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
5065 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5066 msgid "Canvas Bumps"
5067 msgstr "​ដុំពក​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5069 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5070 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5071 msgstr "វាយនភាព​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែល​មាន​ផែនទី​កម្ពស់ HSL"
5073 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5074 msgid "Canvas Bumps, matte"
5075 msgstr "ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ក្រាស់"
5077 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5078 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5079 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់ ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
5081 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5082 msgid "Canvas Bumps alpha"
5083 msgstr "អាល់ហ្វា​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់"
5085 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5086 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5087 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក​ផ្ទាំង​កំណាត់​ដែរ ប៉ុន្តែ​វា​មាន​បន្លិច​ថ្លា"
5089 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5090 msgid "Lightness-Contrast"
5091 msgstr "ពន្លឺ"
5093 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5094 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5095 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ"
5097 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5098 msgid "Clean edges"
5099 msgstr "ជម្រះ​គែម"
5101 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5102 msgid ""
5103 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5104 "some filters"
5105 msgstr "យកចេញ ឬ​បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​នៅ​ជុំវិញ​គែម​វត្ថុ បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​តម្រង​ដូចគ្នា"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5108 msgid "Bright metal"
5109 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5112 msgid "Bright metallic effect for any color"
5113 msgstr "បែបផែន​លោហៈ​ភ្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ណាមួយ"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5116 msgid "Deep colors plastic"
5117 msgstr "ប្លាស្ទីក​ដែល​មាន​ពណ៌​ចាស់"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5120 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5121 msgstr "ប្លាស្ទីក​ថ្លា​ដែល​មាន​ពណ៌​ក្រាស់"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5124 msgid "Melted jelly, matte"
5125 msgstr "ចាហួយ​រលាយ ក្រាស់"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5128 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5129 msgstr "ជ្រុងទេរ​ក្រាស់​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5132 msgid "Melted jelly"
5133 msgstr "ចាហួយ​រលាយ"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5136 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5137 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ភ្លឺ​ដែល​មាន​គែម​ព្រិល"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5140 msgid "Combined lighting"
5141 msgstr "ល្បាយ​ពន្លឺ"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5144 msgid "Tinfoil"
5145 msgstr "Tinfoil"
5147 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5148 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5149 msgstr "បន្សំ​បែបផែនចំណាំង​ផ្លាត​លោហ​ជា​មួយ​នឹង​ប្រភេទ​ពន្លឺ​ពីរ"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5152 msgid "Copper and chocolate"
5153 msgstr "ស្ពាន់ និង​សូកូឡា"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5156 msgid ""
5157 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5158 "effects"
5159 msgstr "ដុំពក​ពិសេស​ដែល​អាច​ត្រូ​វបានបម្លែង​យ៉ាង​ងាយ​ពី​បែបផែន​ការ​ចាំង​ផ្លាត​ទៅ​ប្លាស្ទីកពុម្ព​​​"
5161 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5162 msgid "Inner Glow"
5163 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5165 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5166 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5167 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
5169 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5170 msgid "Soft colors"
5171 msgstr "ពណ៌ស្រទន់"
5173 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5174 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5175 msgstr "បន្ថែម​ពន្លឺ​គែម​មាន​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
5177 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5178 msgid "Relief print"
5179 msgstr "បោះពុម្ព​ក្បាច់​អណ្ដែត"
5181 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5182 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5183 msgstr "បែបផែន​ជ្រុងទេរ​ដុំពក មាន​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ច្របូកច្របល់"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5186 msgid "Growing cells"
5187 msgstr "ក្រឡា​ភ្លឺៗ"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5190 msgid "Random rounded living cells like fill"
5191 msgstr "ក្រឡា​មូល​ចៃដន្យ​ដូច​ផ្ទៃ"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5194 msgid "Fluorescence"
5195 msgstr "ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5198 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5199 msgstr "ពណ៌​ដែល​លើស​តិត្ថិភាព ដែល​​ភ្លឺ​ប្លែក​ពី​គេ"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5202 msgid "Tritone"
5203 msgstr "មាន​បី​ពណ៌"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5206 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5207 msgstr "ជ្រើស​ក្លារ​លាយ​ពណ៌​មាន​បី​ពណ៌​ដែល​មាន​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌​ដែល​អាច​ជ្រើស​បាន"
5209 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5210 msgid "Stripes 1:1"
5211 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
5213 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5214 msgid "Stripes 1:1 white"
5215 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5217 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5218 msgid "Stripes 1:1.5"
5219 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
5221 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5222 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5223 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
5225 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5226 msgid "Stripes 1:2"
5227 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
5229 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5230 msgid "Stripes 1:2 white"
5231 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
5233 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5234 msgid "Stripes 1:3"
5235 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
5237 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5238 msgid "Stripes 1:3 white"
5239 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
5241 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5242 msgid "Stripes 1:4"
5243 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
5245 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5246 msgid "Stripes 1:4 white"
5247 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
5249 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5250 msgid "Stripes 1:5"
5251 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
5253 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5254 msgid "Stripes 1:5 white"
5255 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
5257 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5258 msgid "Stripes 1:8"
5259 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
5261 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5262 msgid "Stripes 1:8 white"
5263 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
5265 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5266 msgid "Stripes 1:10"
5267 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
5269 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5270 msgid "Stripes 1:10 white"
5271 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
5273 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5274 msgid "Stripes 1:16"
5275 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
5277 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5278 msgid "Stripes 1:16 white"
5279 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
5281 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5282 msgid "Stripes 1:32"
5283 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
5285 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5286 msgid "Stripes 1:32 white"
5287 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
5289 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5290 msgid "Stripes 1:64"
5291 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
5293 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5294 msgid "Stripes 2:1"
5295 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
5297 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5298 msgid "Stripes 2:1 white"
5299 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5301 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5302 msgid "Stripes 4:1"
5303 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
5305 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5306 msgid "Stripes 4:1 white"
5307 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
5309 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5310 msgid "Checkerboard"
5311 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
5313 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5314 msgid "Checkerboard white"
5315 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
5317 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5318 msgid "Packed circles"
5319 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
5321 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5322 msgid "Polka dots, small"
5323 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
5325 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5326 msgid "Polka dots, small white"
5327 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
5329 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5330 msgid "Polka dots, medium"
5331 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
5333 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5334 msgid "Polka dots, medium white"
5335 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
5337 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5338 msgid "Polka dots, large"
5339 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
5341 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5342 msgid "Polka dots, large white"
5343 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
5345 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5346 msgid "Wavy"
5347 msgstr "រលក"
5349 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5350 msgid "Wavy white"
5351 msgstr "រលក​ពណ៌​ស"
5353 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5354 msgid "Camouflage"
5355 msgstr "បន្លំ"
5357 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5358 msgid "Ermine"
5359 msgstr "សឹក"
5361 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5362 msgid "Sand (bitmap)"
5363 msgstr "ខ្សាច់ (រូបភាព)"
5365 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5366 msgid "Cloth (bitmap)"
5367 msgstr "ក្រណាត់ (រូបភាព)"
5369 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5370 msgid "Old paint (bitmap)"
5371 msgstr "គំនូរ​ចាស់ (រូបភាព)"
5373 #: ../src/arc-context.cpp:317
5374 msgid ""
5375 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5376 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
5378 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5379 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5380 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
5382 #: ../src/arc-context.cpp:469
5383 #, c-format
5384 msgid ""
5385 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5386 "to draw around the starting point"
5387 msgstr ""
5388 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
5389 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5391 #: ../src/arc-context.cpp:471
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5395 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5396 msgstr ""
5397 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
5398 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5400 #: ../src/arc-context.cpp:497
5401 msgid "Create ellipse"
5402 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
5404 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5405 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5406 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5407 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5408 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
5410 #. status text
5411 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5412 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5413 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
5415 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5416 msgid "Create 3D box"
5417 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
5419 #: ../src/box3d.cpp:327
5420 msgid "<b>3D Box</b>"
5421 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
5423 #: ../src/connector-context.cpp:765
5424 msgid "Creating new connector"
5425 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
5427 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5428 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5429 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
5431 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Connection point drag cancelled."
5434 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
5436 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5437 msgid "Reroute connector"
5438 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
5440 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5441 msgid "Create connector"
5442 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
5444 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5445 msgid "Finishing connector"
5446 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
5448 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5449 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5450 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
5452 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5453 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5454 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
5456 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5457 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5458 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5460 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5461 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5462 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
5464 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5465 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5466 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
5468 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5469 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5470 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
5472 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5473 msgid "Create guide"
5474 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5476 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5477 msgid "Move guide"
5478 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5480 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5481 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5482 msgid "Delete guide"
5483 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
5485 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5486 #, c-format
5487 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5488 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
5490 #: ../src/desktop.cpp:843
5491 msgid "No previous zoom."
5492 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
5494 #: ../src/desktop.cpp:868
5495 msgid "No next zoom."
5496 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
5498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5499 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5500 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
5502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5503 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5504 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
5506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5507 #, c-format
5508 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5509 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
5511 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5512 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5513 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
5515 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5516 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5517 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
5519 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5520 msgid "Unclump tiled clones"
5521 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
5523 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5524 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5525 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
5527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5528 msgid "Delete tiled clones"
5529 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5531 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5532 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5533 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
5535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5536 msgid ""
5537 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5538 "group</b>."
5539 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
5541 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5542 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5543 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
5545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5546 msgid "Create tiled clones"
5547 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5549 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5550 msgid "<small>Per row:</small>"
5551 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
5553 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5554 msgid "<small>Per column:</small>"
5555 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
5557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5558 msgid "<small>Randomize:</small>"
5559 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
5561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5562 msgid "_Symmetry"
5563 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
5565 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5566 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5567 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5568 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5569 #.
5570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5571 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5572 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
5574 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5576 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5577 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
5579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5580 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5581 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
5583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5584 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5585 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5587 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5588 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5590 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5591 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5594 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5595 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
5597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5598 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5599 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
5601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5602 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5603 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
5605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5606 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5607 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
5609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5610 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5611 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
5613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5614 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5615 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
5617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5618 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5619 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
5621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5622 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5623 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
5625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5626 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5627 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
5629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5630 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5631 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
5633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5634 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5635 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
5637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5638 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5639 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
5641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5642 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5643 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
5645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5646 msgid "S_hift"
5647 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
5649 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5651 #, no-c-format
5652 msgid "<b>Shift X:</b>"
5653 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
5655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5656 #, no-c-format
5657 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5658 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
5660 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5661 #, no-c-format
5662 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5663 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
5665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5666 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5667 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5669 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5670 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5671 #, no-c-format
5672 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5673 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
5675 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5676 #, no-c-format
5677 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5678 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
5680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5681 #, no-c-format
5682 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5683 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
5685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5686 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5687 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5690 msgid "<b>Exponent:</b>"
5691 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
5693 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5694 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5695 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
5697 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5698 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5699 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
5701 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5705 msgid "<small>Alternate:</small>"
5706 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
5708 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5709 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5710 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5712 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5713 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5714 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5716 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5719 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5720 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
5722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5723 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5724 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5727 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5728 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5730 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5732 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5733 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
5735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5736 msgid "Exclude tile height in shift"
5737 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
5739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5740 msgid "Exclude tile width in shift"
5741 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
5743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5744 msgid "Sc_ale"
5745 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
5747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5748 msgid "<b>Scale X:</b>"
5749 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
5751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5752 #, no-c-format
5753 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5754 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
5756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5757 #, no-c-format
5758 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5759 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
5761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5762 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5763 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5766 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5767 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
5769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5770 #, no-c-format
5771 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5772 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
5774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5775 #, no-c-format
5776 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5777 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
5779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5780 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5781 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5784 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5785 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
5787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5788 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5789 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
5791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5792 msgid "<b>Base:</b>"
5793 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
5795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5796 msgid ""
5797 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5798 msgstr ""
5799 "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
5801 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5802 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5803 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5806 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5807 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5810 msgid "Cumulate the scales for each row"
5811 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5814 msgid "Cumulate the scales for each column"
5815 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5817 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5818 msgid "_Rotation"
5819 msgstr "ការ​បង្វិល"
5821 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5822 msgid "<b>Angle:</b>"
5823 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
5825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5826 #, no-c-format
5827 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5828 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
5831 #, no-c-format
5832 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
5833 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5835 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
5836 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
5837 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
5840 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
5841 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5843 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
5844 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
5845 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5847 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
5848 msgid "Cumulate the rotation for each row"
5849 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5851 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
5852 msgid "Cumulate the rotation for each column"
5853 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5855 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
5856 msgid "_Blur & opacity"
5857 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
5859 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
5860 msgid "<b>Blur:</b>"
5861 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
5863 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
5864 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
5865 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5867 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
5868 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
5869 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5871 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
5872 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
5873 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
5875 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
5876 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
5877 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5879 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
5880 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
5881 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
5884 msgid "<b>Fade out:</b>"
5885 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
5887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
5888 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
5889 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
5892 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
5893 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
5895 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
5896 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
5897 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
5899 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
5900 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
5901 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5903 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
5904 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
5905 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5907 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
5908 msgid "Co_lor"
5909 msgstr "ពណ៌​"
5911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
5912 msgid "Initial color: "
5913 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
5915 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
5916 msgid "Initial color of tiled clones"
5917 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
5919 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
5920 msgid ""
5921 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
5922 "stroke)"
5923 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
5925 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
5926 msgid "<b>H:</b>"
5927 msgstr "<b>H ៖</b>"
5929 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
5930 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
5931 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
5934 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
5935 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
5937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
5938 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
5939 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
5941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
5942 msgid "<b>S:</b>"
5943 msgstr "<b>S ៖</b>"
5945 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
5946 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
5947 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
5949 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
5950 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
5951 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5953 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
5954 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
5955 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
5957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
5958 msgid "<b>L:</b>"
5959 msgstr "<b>L ៖ </b>"
5961 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
5962 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
5963 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5965 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
5966 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
5967 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5969 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
5970 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
5971 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
5973 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
5974 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
5975 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
5977 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
5978 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
5979 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
5981 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
5982 msgid "_Trace"
5983 msgstr "ដាន"
5985 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
5986 msgid "Trace the drawing under the tiles"
5987 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
5989 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
5990 msgid ""
5991 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
5992 "apply it to the clone"
5993 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
5996 msgid "1. Pick from the drawing:"
5997 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
5999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6000 msgid "Pick the visible color and opacity"
6001 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6004 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6005 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6008 msgid "R"
6009 msgstr "R"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6012 msgid "Pick the Red component of the color"
6013 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6016 msgid "G"
6017 msgstr "G"
6019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6020 msgid "Pick the Green component of the color"
6021 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
6023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6024 msgid "B"
6025 msgstr "B"
6027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6028 msgid "Pick the Blue component of the color"
6029 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
6031 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6032 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6034 msgid "clonetiler|H"
6035 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
6037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6038 msgid "Pick the hue of the color"
6039 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
6041 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6042 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6044 msgid "clonetiler|S"
6045 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6048 msgid "Pick the saturation of the color"
6049 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
6051 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6052 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6053 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6054 msgid "clonetiler|L"
6055 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
6057 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6058 msgid "Pick the lightness of the color"
6059 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
6061 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6062 msgid "2. Tweak the picked value:"
6063 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
6065 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6066 msgid "Gamma-correct:"
6067 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
6069 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6070 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6071 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
6073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6074 msgid "Randomize:"
6075 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
6077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6078 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6079 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
6081 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6082 msgid "Invert:"
6083 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
6085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6086 msgid "Invert the picked value"
6087 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
6089 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6090 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6091 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
6093 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6094 msgid "Presence"
6095 msgstr "តំណាង"
6097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6098 msgid ""
6099 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6100 "that point"
6101 msgstr ""
6102 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6105 msgid "Size"
6106 msgstr "ទំហំ"
6108 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6109 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6110 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
6112 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6113 msgid ""
6114 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6115 "or stroke)"
6116 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
6118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6119 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6120 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
6122 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6123 msgid "How many rows in the tiling"
6124 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6127 msgid "How many columns in the tiling"
6128 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6131 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6132 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
6134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6135 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6136 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
6138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6139 msgid "Rows, columns: "
6140 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
6142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6143 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6144 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
6146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6147 msgid "Width, height: "
6148 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
6150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6151 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6152 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
6154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6155 msgid "Use saved size and position of the tile"
6156 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6159 msgid ""
6160 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6161 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6162 msgstr ""
6163 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
6164 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
6166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6167 msgid " <b>_Create</b> "
6168 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
6170 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6171 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6172 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
6174 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6175 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6176 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6177 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6178 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6179 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6180 msgid " _Unclump "
6181 msgstr "រាយប៉ាយ"
6183 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6184 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6185 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6188 msgid " Re_move "
6189 msgstr "យក​ចេញ​"
6191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6192 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6193 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
6195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6196 msgid " R_eset "
6197 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
6199 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6201 msgid ""
6202 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6203 "to zero"
6204 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
6206 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6207 msgid "_Page"
6208 msgstr "ទំព័រ​"
6210 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6211 msgid "_Drawing"
6212 msgstr "គំនូរ"
6214 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6215 msgid "_Selection"
6216 msgstr "ជម្រើស​"
6218 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6219 msgid "_Custom"
6220 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
6222 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6223 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6224 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
6226 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6227 msgid "Units:"
6228 msgstr "ឯកត្តា ៖"
6230 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6231 msgid "_x0:"
6232 msgstr "_x0 ៖"
6234 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6235 msgid "x_1:"
6236 msgstr "x_1 ៖"
6238 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6239 msgid "Wid_th:"
6240 msgstr "ទំហំ ៖"
6242 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6243 msgid "_y0:"
6244 msgstr "_y0 ៖"
6246 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6247 msgid "y_1:"
6248 msgstr "y_1 ៖"
6250 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6251 msgid "Hei_ght:"
6252 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6254 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6255 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6256 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
6258 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6259 msgid "_Width:"
6260 msgstr "​ទទឹង ៖"
6262 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6263 msgid "pixels at"
6264 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
6266 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6267 msgid "dp_i"
6268 msgstr "dpi"
6270 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6271 msgid "_Height:"
6272 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6274 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6276 msgid "dpi"
6277 msgstr "dpi"
6279 #. true = has mnemonic
6280 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6281 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6282 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
6284 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6285 msgid "_Browse..."
6286 msgstr "រកមើល​..."
6288 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6289 msgid "Batch export all selected objects"
6290 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
6292 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6293 msgid ""
6294 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6295 "(caution, overwrites without asking!)"
6296 msgstr ""
6297 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
6298 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
6300 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6301 msgid "Hide all except selected"
6302 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
6304 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6305 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6306 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
6308 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6309 msgid "_Export"
6310 msgstr "នាំចេញ "
6312 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6313 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6314 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
6316 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6317 #, c-format
6318 msgid "Batch export %d selected object"
6319 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6320 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
6322 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6323 msgid "Export in progress"
6324 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
6326 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6327 #, c-format
6328 msgid "Exporting %d files"
6329 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
6331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6332 #, c-format
6333 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6334 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
6336 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6337 msgid "You have to enter a filename"
6338 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
6340 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6341 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6342 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
6344 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6345 #, c-format
6346 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6347 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
6349 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6350 #, c-format
6351 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6352 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
6354 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6355 msgid "Select a filename for exporting"
6356 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
6358 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6359 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6360 #, c-format
6361 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6362 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6363 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
6365 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6366 msgid "exact"
6367 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
6369 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6370 msgid "partial"
6371 msgstr "លំអៀង​"
6373 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6374 msgid "No objects found"
6375 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
6377 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6378 msgid "T_ype: "
6379 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
6381 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6382 msgid "Search in all object types"
6383 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
6385 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6386 msgid "All types"
6387 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
6389 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6390 msgid "Search all shapes"
6391 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
6393 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6394 msgid "All shapes"
6395 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
6397 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6398 msgid "Search rectangles"
6399 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
6401 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6402 msgid "Rectangles"
6403 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
6405 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6406 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6407 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
6409 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6410 msgid "Ellipses"
6411 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
6413 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6414 msgid "Search stars and polygons"
6415 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
6417 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6418 msgid "Stars"
6419 msgstr "ផ្កាយ"
6421 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6422 msgid "Search spirals"
6423 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
6425 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6426 msgid "Spirals"
6427 msgstr "គួច​"
6429 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6430 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6431 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6432 msgid "Search paths, lines, polylines"
6433 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
6435 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6437 msgid "Paths"
6438 msgstr "ផ្លូវ"
6440 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6441 msgid "Search text objects"
6442 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
6444 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6445 msgid "Texts"
6446 msgstr "អត្ថបទ​"
6448 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6449 msgid "Search groups"
6450 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
6452 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6453 msgid "Groups"
6454 msgstr "ក្រុម"
6456 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6457 msgid "Search clones"
6458 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
6460 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6461 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6462 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6463 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6464 msgid "find|Clones"
6465 msgstr "រក|ក្លូន​"
6467 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6468 msgid "Search images"
6469 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
6471 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6472 msgid "Search offset objects"
6473 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
6475 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6476 msgid "Offsets"
6477 msgstr "អុហ្វសិត​"
6479 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6480 msgid "_Text: "
6481 msgstr "អត្ថបទ ៖"
6483 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6484 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6485 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
6487 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6488 msgid "_ID: "
6489 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
6491 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6492 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6493 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6495 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6496 msgid "_Style: "
6497 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
6499 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6500 msgid ""
6501 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6502 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6504 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6505 msgid "_Attribute: "
6506 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
6508 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6509 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6510 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
6512 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6513 msgid "Search in s_election"
6514 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
6516 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6517 msgid "Limit search to the current selection"
6518 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
6520 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6521 msgid "Search in current _layer"
6522 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
6524 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6525 msgid "Limit search to the current layer"
6526 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
6528 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6529 msgid "Include _hidden"
6530 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
6532 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6533 msgid "Include hidden objects in search"
6534 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
6536 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6537 msgid "Include l_ocked"
6538 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
6540 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6541 msgid "Include locked objects in search"
6542 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
6544 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6545 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6547 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6548 msgid "_Clear"
6549 msgstr "ជម្រះ"
6551 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6552 msgid "Clear values"
6553 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
6555 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6556 msgid "_Find"
6557 msgstr "រក​"
6559 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6560 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6561 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
6563 #. Create the label for the object id
6564 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6566 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6568 msgid "_Id"
6569 msgstr "លេខសម្គាល់​"
6571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6572 msgid ""
6573 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6574 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
6576 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6578 #: ../src/verbs.cpp:2445
6579 msgid "_Set"
6580 msgstr "កំណត់​"
6582 #. Create the label for the object label
6583 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6584 msgid "_Label"
6585 msgstr "ស្លាក"
6587 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6588 msgid "A freeform label for the object"
6589 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
6591 #. Create the label for the object title
6592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6593 msgid "_Title"
6594 msgstr "ចំណង​ជើង"
6596 #. Create the frame for the object description
6597 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6598 msgid "_Description"
6599 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
6601 #. Hide
6602 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6603 msgid "_Hide"
6604 msgstr "លាក់​"
6606 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6607 msgid "Check to make the object invisible"
6608 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
6610 #. Lock
6611 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6613 msgid "L_ock"
6614 msgstr "ចាក់សោ​"
6616 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6617 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6618 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
6620 #. Create the frame for interactivity options
6621 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6622 msgid "_Interactivity"
6623 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
6625 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6626 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6627 msgid "Ref"
6628 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
6630 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6631 msgid "Lock object"
6632 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
6634 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6635 msgid "Unlock object"
6636 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
6638 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6639 msgid "Hide object"
6640 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
6642 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6643 msgid "Unhide object"
6644 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
6646 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6647 msgid "Id invalid! "
6648 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
6650 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6651 msgid "Id exists! "
6652 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
6654 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6655 msgid "Set object ID"
6656 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
6658 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6659 msgid "Set object label"
6660 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
6662 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6663 msgid "Set object title"
6664 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
6666 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6667 msgid "Set object description"
6668 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
6670 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6671 msgid "Href:"
6672 msgstr "Href ៖"
6674 #. default x:
6675 #. default y:
6676 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6677 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6678 msgid "Target:"
6679 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
6681 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6682 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6684 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6685 msgid "Type:"
6686 msgstr "ប្រភេទ ៖"
6688 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6689 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6690 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6691 msgid "Role:"
6692 msgstr "តួ​នាទី ៖"
6694 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6695 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6696 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6697 msgid "Arcrole:"
6698 msgstr "Arcrole ៖"
6700 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6701 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6702 msgid "Title:"
6703 msgstr "ចំណងជើង ៖"
6705 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6706 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6707 msgid "Actuate:"
6708 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
6710 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6711 msgid "URL:"
6712 msgstr "URL ៖"
6714 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6715 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6716 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6718 msgid "X:"
6719 msgstr "X ៖"
6721 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6722 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6723 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6725 msgid "Y:"
6726 msgstr "Y ៖"
6728 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6729 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6732 msgid "Width:"
6733 msgstr "​ទទឹង ៖"
6735 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6736 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6737 msgid "Height:"
6738 msgstr "កម្ពស់ ៖"
6740 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6741 #, c-format
6742 msgid "%s Properties"
6743 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
6745 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6746 #, c-format
6747 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6748 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
6750 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6751 #, c-format
6752 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6753 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
6755 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6756 #, c-format
6757 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6758 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
6760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6761 msgid "<i>Checking...</i>"
6762 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
6764 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6765 msgid "Fix spelling"
6766 msgstr "កែ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
6768 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6769 msgid "Suggestions:"
6770 msgstr "សំណើ ៖"
6772 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6773 msgid "_Accept"
6774 msgstr "ទទួលយក"
6776 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6777 msgid "Accept the chosen suggestion"
6778 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
6780 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6781 msgid "_Ignore once"
6782 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
6784 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6785 msgid "Ignore this word only once"
6786 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
6788 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6789 msgid "_Ignore"
6790 msgstr "មិន​អើពើ"
6792 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6793 msgid "Ignore this word in this session"
6794 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
6796 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6797 msgid "A_dd to dictionary:"
6798 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
6800 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6801 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6802 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
6804 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6805 msgid "_Stop"
6806 msgstr "បញ្ឈប់"
6808 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6809 msgid "Stop the check"
6810 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
6812 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6813 msgid "_Start"
6814 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
6816 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6817 msgid "Start the check"
6818 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
6820 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
6821 msgid "Font"
6822 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
6824 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
6825 msgid "Align lines left"
6826 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
6828 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
6829 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
6830 msgid "Center lines"
6831 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
6833 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
6834 msgid "Align lines right"
6835 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
6837 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
6838 msgid "Justify lines"
6839 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
6841 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
6842 msgid "Horizontal text"
6843 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
6845 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
6846 msgid "Vertical text"
6847 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
6849 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
6850 msgid "Line spacing:"
6851 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
6853 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
6854 msgid "Set as default"
6855 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
6857 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
6858 msgid "Set text style"
6859 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
6861 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
6862 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
6863 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
6865 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
6866 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
6867 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
6869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
6873 "commit changes."
6874 msgstr ""
6875 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
6876 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
6878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
6879 msgid "Drag to reorder nodes"
6880 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
6882 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
6883 msgid "New element node"
6884 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
6886 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
6887 msgid "New text node"
6888 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
6890 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
6891 msgid "Duplicate node"
6892 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
6894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
6895 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
6896 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete"
6898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
6899 msgid "Unindent node"
6900 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
6902 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
6903 msgid "Indent node"
6904 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
6906 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
6907 msgid "Raise node"
6908 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
6910 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
6911 msgid "Lower node"
6912 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
6914 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
6915 msgid "Delete attribute"
6916 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
6918 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
6919 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
6920 msgid "Attribute name"
6921 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
6923 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
6924 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
6925 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
6926 msgid "Set attribute"
6927 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
6929 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
6930 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
6931 msgid "Set"
6932 msgstr "កំណត់"
6934 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
6935 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
6936 msgid "Attribute value"
6937 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
6939 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
6940 msgid "Drag XML subtree"
6941 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
6943 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
6944 msgid "New element node..."
6945 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
6947 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
6948 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
6949 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
6950 msgid "Cancel"
6951 msgstr "បោះបង់"
6953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
6954 msgid "Create"
6955 msgstr "បង្កើត"
6957 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
6958 msgid "Create new element node"
6959 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
6961 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
6962 msgid "Create new text node"
6963 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
6965 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
6966 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
6967 msgstr "ថ្នាំង nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete"
6969 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
6970 msgid "Change attribute"
6971 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
6973 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
6974 msgid "Grid _units:"
6975 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
6977 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
6978 msgid "_Origin X:"
6979 msgstr "X ដើម ៖"
6981 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
6982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
6983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
6984 msgid "X coordinate of grid origin"
6985 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
6987 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
6988 msgid "O_rigin Y:"
6989 msgstr "Y ដើម ៖"
6991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
6992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
6993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
6994 msgid "Y coordinate of grid origin"
6995 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
6997 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
6998 msgid "Spacing _Y:"
6999 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
7001 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7003 msgid "Base length of z-axis"
7004 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
7006 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7009 msgid "Angle X:"
7010 msgstr "មុំ X ៖"
7012 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7014 msgid "Angle of x-axis"
7015 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
7017 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7020 msgid "Angle Z:"
7021 msgstr "មុំ Z ៖"
7023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7025 msgid "Angle of z-axis"
7026 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
7028 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7029 msgid "Grid line _color:"
7030 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
7032 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7033 msgid "Grid line color"
7034 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7036 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7037 msgid "Color of grid lines"
7038 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7040 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7041 msgid "Ma_jor grid line color:"
7042 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
7044 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7045 msgid "Major grid line color"
7046 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
7048 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7049 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7050 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
7052 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7053 msgid "_Major grid line every:"
7054 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
7056 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7057 msgid "lines"
7058 msgstr "បន្ទាត់"
7060 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7061 msgid "Rectangular grid"
7062 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
7064 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7065 msgid "Axonometric grid"
7066 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
7068 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7069 msgid "Create new grid"
7070 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
7072 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7073 msgid "_Enabled"
7074 msgstr "បាន​បើក "
7076 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7077 msgid ""
7078 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7079 "grids."
7080 msgstr ""
7081 "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
7083 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7084 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7085 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
7087 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7088 msgid ""
7089 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7090 "will be snapped to"
7091 msgstr ""
7092 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
7093 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
7095 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7096 msgid "_Visible"
7097 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
7099 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7100 msgid ""
7101 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7102 "to invisible grids."
7103 msgstr ""
7104 "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
7106 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7107 msgid "Spacing _X:"
7108 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
7110 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7112 msgid "Distance between vertical grid lines"
7113 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
7115 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7117 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7118 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
7120 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7121 msgid "_Show dots instead of lines"
7122 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
7124 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7125 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7126 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
7128 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7130 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7131 msgid "UNDEFINED"
7132 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
7134 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7135 msgid "grid line"
7136 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
7138 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7139 msgid "grid intersection"
7140 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7142 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7143 msgid "guide"
7144 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
7146 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7147 msgid "guide intersection"
7148 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
7150 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7151 msgid "guide origin"
7152 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
7154 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7155 msgid "grid-guide intersection"
7156 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
7158 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7159 msgid "cusp node"
7160 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
7162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7163 msgid "smooth node"
7164 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
7166 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7167 msgid "path"
7168 msgstr "ផ្លូវ"
7170 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7171 msgid "path intersection"
7172 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
7174 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7175 msgid "bounding box corner"
7176 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
7178 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7179 msgid "bounding box side"
7180 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
7182 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7183 msgid "page border"
7184 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
7186 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7187 msgid "line midpoint"
7188 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
7190 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7191 msgid "object midpoint"
7192 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
7194 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7195 msgid "object rotation center"
7196 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
7198 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7199 msgid "handle"
7200 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
7202 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7203 msgid "bounding box side midpoint"
7204 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
7206 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7207 msgid "bounding box midpoint"
7208 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
7210 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7211 msgid "page corner"
7212 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
7214 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7215 msgid "convex hull corner"
7216 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
7218 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7219 msgid "quadrant point"
7220 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
7222 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7223 msgid "center"
7224 msgstr "កណ្តាល"
7226 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7227 msgid "corner"
7228 msgstr "ជ្រុង"
7230 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7231 msgid "text baseline"
7232 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7234 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7235 #, fuzzy
7236 msgid "constrained angle"
7237 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
7239 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7240 msgid "Bounding box corner"
7241 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
7243 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7244 msgid "Bounding box midpoint"
7245 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
7247 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7248 msgid "Bounding box side midpoint"
7249 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
7251 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7252 msgid "Smooth node"
7253 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
7255 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7256 msgid "Cusp node"
7257 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
7259 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7260 msgid "Line midpoint"
7261 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
7263 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7264 msgid "Object midpoint"
7265 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
7267 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7268 msgid "Object rotation center"
7269 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
7271 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7272 msgid "Handle"
7273 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
7275 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7276 msgid "Path intersection"
7277 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
7279 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7280 msgid "Guide"
7281 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
7283 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7284 msgid "Guide origin"
7285 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ដើម"
7287 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7288 msgid "Convex hull corner"
7289 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
7291 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7292 msgid "Quadrant point"
7293 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
7295 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7296 msgid "Center"
7297 msgstr "កណ្តាល"
7299 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7300 msgid "Corner"
7301 msgstr "ជ្រុង"
7303 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7304 msgid "Text baseline"
7305 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
7307 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7308 msgid " to "
7309 msgstr " ទៅកាន់ "
7311 #: ../src/document.cpp:478
7312 #, c-format
7313 msgid "New document %d"
7314 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
7316 #: ../src/document.cpp:510
7317 #, c-format
7318 msgid "Memory document %d"
7319 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
7321 #: ../src/document.cpp:740
7322 #, c-format
7323 msgid "Unnamed document %d"
7324 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
7326 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7327 #: ../src/draw-context.cpp:577
7328 msgid "Path is closed."
7329 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
7331 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7332 #: ../src/draw-context.cpp:592
7333 msgid "Closing path."
7334 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
7336 #: ../src/draw-context.cpp:702
7337 msgid "Draw path"
7338 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
7340 #: ../src/draw-context.cpp:863
7341 msgid "Creating single dot"
7342 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7344 #: ../src/draw-context.cpp:864
7345 msgid "Create single dot"
7346 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
7348 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7349 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7350 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7351 #, c-format
7352 msgid " alpha %.3g"
7353 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
7355 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7356 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7357 #, c-format
7358 msgid ", averaged with radius %d"
7359 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
7361 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7362 #, c-format
7363 msgid " under cursor"
7364 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
7366 #. message, to show in the statusbar
7367 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7368 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7369 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
7371 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7372 msgid ""
7373 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7374 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7375 "to copy the color under mouse to clipboard"
7376 msgstr ""
7377 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
7378 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
7379 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
7381 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7382 msgid "Set picked color"
7383 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
7385 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7386 msgid ""
7387 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7388 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
7390 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7391 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7392 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
7394 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7395 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7396 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
7398 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7399 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7400 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
7402 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7403 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7404 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
7406 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7407 msgid "Draw calligraphic stroke"
7408 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
7410 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7411 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7412 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
7414 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7415 msgid "Draw eraser stroke"
7416 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
7418 #: ../src/event-context.cpp:610
7419 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7420 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
7422 #: ../src/event-log.cpp:37
7423 msgid "[Unchanged]"
7424 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
7426 #. Edit
7427 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7428 msgid "_Undo"
7429 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
7431 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7432 msgid "_Redo"
7433 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
7435 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7436 msgid "Dependency:"
7437 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
7439 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7440 msgid "  type: "
7441 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
7443 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7444 msgid "  location: "
7445 msgstr "ទីតាំង ៖"
7447 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7448 msgid "  string: "
7449 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
7451 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7452 msgid "  description: "
7453 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
7455 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7456 msgid " (No preferences)"
7457 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
7459 #. This is some filler text, needs to change before relase
7460 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7461 msgid ""
7462 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7463 "span>\n"
7464 "\n"
7465 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7466 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7467 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7468 msgstr ""
7469 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
7470 "span>\n"
7471 "\n"
7472 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
7473 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
7475 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7476 msgid "Show dialog on startup"
7477 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
7479 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7480 #, c-format
7481 msgid "'%s' working, please wait..."
7482 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
7484 #. static int i = 0;
7485 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7486 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7487 msgid ""
7488 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7489 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7490 msgstr ""
7491 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
7492 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
7494 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7495 msgid "an ID was not defined for it."
7496 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
7498 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7499 msgid "there was no name defined for it."
7500 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
7502 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7503 msgid "the XML description of it got lost."
7504 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
7506 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7507 msgid "no implementation was defined for the extension."
7508 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
7510 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7511 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7512 msgid "a dependency was not met."
7513 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
7515 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7516 msgid "Extension \""
7517 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
7519 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7520 msgid "\" failed to load because "
7521 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
7523 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7524 #, c-format
7525 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7526 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
7528 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7529 msgid "Name:"
7530 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
7532 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7533 msgid "ID:"
7534 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
7536 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7537 msgid "State:"
7538 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
7540 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7541 msgid "Loaded"
7542 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
7544 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7545 msgid "Unloaded"
7546 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
7548 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7549 msgid "Deactivated"
7550 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
7552 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7553 msgid ""
7554 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7555 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7556 "this extension."
7557 msgstr ""
7558 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
7559 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
7561 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7562 msgid ""
7563 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7564 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7565 "expected."
7566 msgstr ""
7567 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
7568 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
7570 #: ../src/extension/init.cpp:274
7571 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7572 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
7574 #: ../src/extension/init.cpp:288
7575 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7576 #, c-format
7577 msgid ""
7578 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7579 "will not be loaded."
7580 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
7582 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7583 msgid "Adaptive Threshold"
7584 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
7586 #. initialise your parameters here:
7587 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7588 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7589 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7590 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7591 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7592 msgid "Offset"
7593 msgstr "អុហ្វសិត​"
7595 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7596 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7597 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7598 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7599 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7600 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7601 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7602 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7603 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7604 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7605 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7606 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7607 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7608 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7609 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7610 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7611 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7612 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7613 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7614 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7615 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7616 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7617 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7618 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7619 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7620 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7621 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7622 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7623 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7624 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7625 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7626 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7627 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7628 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7629 msgid "Raster"
7630 msgstr "លើកឡើង"
7632 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7633 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7634 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7637 msgid "Add Noise"
7638 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
7640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7641 msgid "Type"
7642 msgstr "ប្រភេទ"
7644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7645 msgid "Uniform Noise"
7646 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
7648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7649 msgid "Gaussian Noise"
7650 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
7652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7653 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7654 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
7656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7657 msgid "Impulse Noise"
7658 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
7660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7661 msgid "Laplacian Noise"
7662 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
7664 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7665 msgid "Poisson Noise"
7666 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
7668 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7669 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7670 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
7672 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7673 msgid "Blur"
7674 msgstr "ព្រិល"
7676 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7677 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7678 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7679 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7680 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7681 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7682 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7683 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7684 msgid "Radius"
7685 msgstr "កាំ"
7687 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7688 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7689 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7690 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7691 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7692 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7693 msgid "Sigma"
7694 msgstr "សេម៉ា"
7696 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7697 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7698 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
7700 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7701 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7702 msgid "Channel"
7703 msgstr "ឆានែល"
7705 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7706 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7707 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7708 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7709 msgid "Layer"
7710 msgstr "​ស្រទាប់"
7712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7714 msgid "Red Channel"
7715 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
7717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7719 msgid "Green Channel"
7720 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
7722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7723 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7724 msgid "Blue Channel"
7725 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
7727 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7728 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7729 msgid "Cyan Channel"
7730 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
7732 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7733 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7734 msgid "Magenta Channel"
7735 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
7737 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7738 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7739 msgid "Yellow Channel"
7740 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
7742 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7743 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7744 msgid "Black Channel"
7745 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
7747 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7748 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7749 msgid "Opacity Channel"
7750 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
7752 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7753 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7754 msgid "Matte Channel"
7755 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
7757 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7758 msgid "Extract specific channel from image."
7759 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
7761 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7762 msgid "Charcoal"
7763 msgstr "ធ្យូង"
7765 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7766 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7767 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7769 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7770 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7771 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
7773 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7774 msgid "Contrast"
7775 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
7777 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7778 msgid "Adjust"
7779 msgstr "លៃតម្រូវ"
7781 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7782 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7783 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
7785 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7786 msgid "Cycle Colormap"
7787 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
7789 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7790 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7791 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7793 msgid "Amount"
7794 msgstr "ចំនួន​សរុប"
7796 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7797 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7798 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7800 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
7801 msgid "Despeckle"
7802 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
7804 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
7805 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
7806 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7808 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
7809 msgid "Edge"
7810 msgstr "គែម"
7812 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
7813 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
7814 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7816 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
7817 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
7818 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
7820 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
7821 msgid "Enhance"
7822 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
7824 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
7825 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
7826 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
7828 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
7829 msgid "Equalize"
7830 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
7832 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
7833 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
7834 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
7836 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
7837 #: ../src/filter-enums.cpp:28
7838 msgid "Gaussian Blur"
7839 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
7841 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
7842 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
7843 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
7844 msgid "Factor"
7845 msgstr "កត្តា"
7847 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
7848 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
7849 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
7851 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
7852 msgid "Implode"
7853 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
7855 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
7856 msgid "Implode selected bitmap(s)."
7857 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7859 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
7860 msgid "Level"
7861 msgstr "កម្រិត"
7863 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
7864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
7865 msgid "Black Point"
7866 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
7868 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
7869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
7870 msgid "White Point"
7871 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
7873 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
7874 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
7875 msgid "Gamma Correction"
7876 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
7878 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
7879 msgid ""
7880 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
7881 "to the full color range."
7882 msgstr ""
7883 "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
7885 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
7886 msgid "Level (with Channel)"
7887 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
7889 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
7890 msgid ""
7891 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
7892 "between the given ranges to the full color range."
7893 msgstr ""
7894 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
7895 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
7898 msgid "Median"
7899 msgstr "មេដ្យាន"
7901 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
7902 msgid ""
7903 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
7904 "neighborhood."
7905 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
7908 msgid "HSB Adjust"
7909 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
7911 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
7912 msgid "Brightness"
7913 msgstr "ពន្លឺ"
7915 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
7916 msgid ""
7917 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
7918 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
7920 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
7921 msgid "Negate"
7922 msgstr "បដិសេធ"
7924 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
7925 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
7926 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7928 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
7929 msgid "Normalize"
7930 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
7932 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
7933 msgid ""
7934 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
7935 "range of color."
7936 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
7938 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
7939 msgid "Oil Paint"
7940 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
7942 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
7943 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
7944 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
7946 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
7947 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
7948 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
7950 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
7951 msgid "Raise"
7952 msgstr "លើកឡើង"
7954 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
7955 msgid "Raised"
7956 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
7958 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
7959 msgid ""
7960 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
7961 "appearance."
7962 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
7964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
7965 msgid "Reduce Noise"
7966 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
7968 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
7969 msgid ""
7970 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
7971 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
7973 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
7974 msgid "Resample"
7975 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
7977 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
7978 msgid ""
7979 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
7980 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
7982 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
7983 msgid "Shade"
7984 msgstr "ស្រមោល​"
7986 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
7987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
7988 msgid "Azimuth"
7989 msgstr "មុំ Azimuth"
7991 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
7992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
7993 msgid "Elevation"
7994 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
7996 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
7997 msgid "Colored Shading"
7998 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
8000 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8001 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8002 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
8004 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8005 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8006 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
8008 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8009 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8010 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
8012 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8013 msgid "Dither"
8014 msgstr "រំញ័រ"
8016 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8017 msgid ""
8018 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8019 "the original position"
8020 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
8022 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8023 msgid "Swirl"
8024 msgstr "គួច"
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8027 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8028 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
8030 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8033 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8034 msgid "Threshold"
8035 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
8037 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8038 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8039 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
8041 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8042 msgid "Unsharp Mask"
8043 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
8045 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8046 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8047 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8050 msgid "Wave"
8051 msgstr "រលក"
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8054 msgid "Amplitude"
8055 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
8057 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8058 msgid "Wavelength"
8059 msgstr "ប្រវែង​រលក"
8061 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8062 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8063 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
8065 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8066 msgid "Inset/Outset Halo"
8067 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
8069 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8070 msgid "Width in px of the halo"
8071 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
8073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8074 msgid "Number of steps"
8075 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
8077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8078 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8079 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
8081 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8082 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8083 msgid "Restrict to PS level"
8084 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
8086 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8087 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8088 msgid "PostScript level 3"
8089 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
8091 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8092 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8093 msgid "PostScript level 2"
8094 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
8096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8098 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8099 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8100 msgid "Convert texts to paths"
8101 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8104 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8105 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8106 msgid "Rasterize filter effects"
8107 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
8109 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8110 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8111 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8112 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8113 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
8115 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8117 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8118 msgid "Export area is drawing"
8119 msgstr "ផ្ទៃ​នាំចេញ​ជា​ការ​គូរ"
8121 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8122 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8123 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8124 msgid "Export area is page"
8125 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ទំព័រ"
8127 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8128 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8129 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8130 msgid "Limit export to the object with ID"
8131 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
8133 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8134 msgid "PostScript File"
8135 msgstr "ឯកសារ PostScript"
8137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8138 msgid "Encapsulated PostScript File"
8139 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
8141 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8142 msgid "Restrict to PDF version"
8143 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
8145 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8146 msgid "PDF 1.4"
8147 msgstr "PDF 1.4"
8149 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8150 msgid "EMF Input"
8151 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
8153 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8154 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8155 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
8157 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8158 msgid "Enhanced Metafiles"
8159 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8161 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8162 msgid "WMF Input"
8163 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
8165 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8166 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8167 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
8169 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8170 msgid "Windows Metafiles"
8171 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
8173 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8174 msgid "EMF Output"
8175 msgstr "លទ្ធផល EMF"
8177 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8178 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8179 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
8181 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8182 msgid "Enhanced Metafile"
8183 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
8185 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8186 msgid "Drop Shadow"
8187 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
8189 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8190 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8191 msgid "Blur radius, px"
8192 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
8194 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8195 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8196 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8197 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8199 msgid "Opacity, %"
8200 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
8202 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8203 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8204 msgid "Horizontal offset, px"
8205 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
8207 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8208 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8209 msgid "Vertical offset, px"
8210 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
8212 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8213 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8214 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8215 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8218 msgid "Filters"
8219 msgstr "តម្រង​"
8221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8222 msgid "Black, blurred drop shadow"
8223 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
8225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8226 msgid "Drop Glow"
8227 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
8229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8230 msgid "White, blurred drop glow"
8231 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
8233 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8234 msgid "Bundled"
8235 msgstr "បាច់"
8237 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8238 msgid "Personal"
8239 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
8241 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8242 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8243 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
8245 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8246 msgid "Snow crest"
8247 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
8249 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8250 msgid "Drift Size"
8251 msgstr "ទំហំ​រអិល"
8253 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8254 msgid "Snow has fallen on object"
8255 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
8257 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8258 #, c-format
8259 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8260 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
8262 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8263 msgid "GIMP Gradients"
8264 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
8266 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8267 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8268 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
8270 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8271 msgid "Gradients used in GIMP"
8272 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
8274 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8275 msgid "Grid"
8276 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
8278 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8279 msgid "Line Width"
8280 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
8282 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8283 msgid "Horizontal Spacing"
8284 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
8286 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8287 msgid "Vertical Spacing"
8288 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
8290 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8291 msgid "Horizontal Offset"
8292 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
8294 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8295 msgid "Vertical Offset"
8296 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
8298 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8299 msgid "Draw a path which is a grid"
8300 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
8302 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8303 msgid "JavaFX Output"
8304 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
8306 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8307 msgid "JavaFX (*.fx)"
8308 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8310 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8311 msgid "JavaFX Raytracer File"
8312 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
8314 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8315 msgid "LaTeX Output"
8316 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
8318 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8319 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8320 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
8322 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8323 msgid "LaTeX PSTricks File"
8324 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
8326 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8327 msgid "LaTeX Print"
8328 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
8330 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8331 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8332 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
8334 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8335 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8336 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
8338 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8339 msgid "OpenDocument drawing file"
8340 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
8342 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8343 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8344 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8345 msgid "media box"
8346 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
8348 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8349 msgid "crop box"
8350 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
8352 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8353 msgid "trim box"
8354 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
8356 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8357 msgid "bleed box"
8358 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
8360 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8361 msgid "art box"
8362 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
8364 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8365 msgid "Select page:"
8366 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
8368 #. Display total number of pages
8369 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8370 #, c-format
8371 msgid "out of %i"
8372 msgstr "នៃ %i"
8374 #. Crop settings
8375 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8376 msgid "Clip to:"
8377 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
8379 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8380 msgid "Page settings"
8381 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
8383 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8384 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8385 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
8387 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8388 msgid ""
8389 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8390 "and slow performance."
8391 msgstr ""
8392 "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
8394 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8395 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8396 msgid "rough"
8397 msgstr "គគ្រើម"
8399 #. Text options
8400 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8401 msgid "Text handling:"
8402 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
8404 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8406 msgid "Import text as text"
8407 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
8409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8410 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8411 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
8413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8414 msgid "Embed images"
8415 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
8417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8418 msgid "Import settings"
8419 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
8421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8422 msgid "PDF Import Settings"
8423 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
8425 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8426 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8427 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8428 msgid "pdfinput|medium"
8429 msgstr "pdfinput|medium"
8431 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8432 msgid "fine"
8433 msgstr "ល្អ"
8435 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8436 msgid "very fine"
8437 msgstr "ល្អ​បំផុត"
8439 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8440 msgid "PDF Input"
8441 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
8443 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8444 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8445 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8447 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8448 msgid "Adobe Portable Document Format"
8449 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
8451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8452 msgid "AI Input"
8453 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
8455 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8456 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8457 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
8459 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8460 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8461 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
8463 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8464 msgid "PovRay Output"
8465 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
8467 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8468 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8469 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
8471 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8472 msgid "PovRay Raytracer File"
8473 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
8475 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8476 msgid "SVG Input"
8477 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
8479 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8480 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8481 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8483 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8484 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8485 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
8487 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8488 msgid "SVG Output Inkscape"
8489 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
8491 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8492 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8493 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8495 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8496 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8497 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
8499 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8500 msgid "SVG Output"
8501 msgstr "លទ្ធផល SVG"
8503 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8504 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8505 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
8507 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8508 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8509 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
8511 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8512 msgid "SVGZ Input"
8513 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
8515 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8516 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8517 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
8519 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8520 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8521 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
8523 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8524 msgid "SVGZ Output"
8525 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
8527 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8528 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8529 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
8531 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8532 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8533 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
8535 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8536 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8537 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
8539 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8540 msgid "Windows 32-bit Print"
8541 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
8543 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8544 msgid "WPG Input"
8545 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
8547 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8548 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8549 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8551 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8552 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8553 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
8555 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8556 msgid "Live preview"
8557 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
8559 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8560 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8561 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
8563 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8564 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8565 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8566 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8567 #: ../src/extension/system.cpp:107
8568 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8569 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
8571 #: ../src/file.cpp:147
8572 msgid "default.svg"
8573 msgstr "default.svg"
8575 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8576 #, c-format
8577 msgid "Failed to load the requested file %s"
8578 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
8580 #: ../src/file.cpp:290
8581 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8582 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
8584 #: ../src/file.cpp:296
8585 #, c-format
8586 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8587 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
8589 #: ../src/file.cpp:325
8590 msgid "Document reverted."
8591 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
8593 #: ../src/file.cpp:327
8594 msgid "Document not reverted."
8595 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
8597 #: ../src/file.cpp:477
8598 msgid "Select file to open"
8599 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
8601 #: ../src/file.cpp:564
8602 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8603 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
8605 #: ../src/file.cpp:569
8606 #, c-format
8607 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8608 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8609 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
8611 #: ../src/file.cpp:574
8612 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8613 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
8615 #: ../src/file.cpp:605
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8619 "caused by an unknown filename extension."
8620 msgstr ""
8621 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
8622 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
8624 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8625 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8626 msgid "Document not saved."
8627 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
8629 #: ../src/file.cpp:613
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8633 msgstr ""
8634 "ឯកសារ %s ត្រូវបានការពារ​មិន​ឲ្យ​សរសរ​ចូល ។ សូម​យក​ការ​ការពារ​សរសេរ​ចូលចេញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"
8636 #: ../src/file.cpp:621
8637 #, c-format
8638 msgid "File %s could not be saved."
8639 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
8641 #: ../src/file.cpp:638
8642 msgid "Document saved."
8643 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
8645 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8646 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8647 #, c-format
8648 msgid "drawing%s"
8649 msgstr "គំនូរ %s"
8651 #: ../src/file.cpp:776
8652 #, c-format
8653 msgid "drawing-%d%s"
8654 msgstr "គំនូរ-%d%s"
8656 #: ../src/file.cpp:780
8657 #, c-format
8658 msgid "%s"
8659 msgstr "%s"
8661 #: ../src/file.cpp:795
8662 msgid "Select file to save a copy to"
8663 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
8665 #: ../src/file.cpp:797
8666 msgid "Select file to save to"
8667 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
8669 #: ../src/file.cpp:892
8670 msgid "No changes need to be saved."
8671 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
8673 #: ../src/file.cpp:909
8674 msgid "Saving document..."
8675 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
8677 #: ../src/file.cpp:1068
8678 msgid "Import"
8679 msgstr "នាំចូល"
8681 #: ../src/file.cpp:1118
8682 msgid "Select file to import"
8683 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
8685 #: ../src/file.cpp:1230
8686 msgid "Select file to export to"
8687 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
8689 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8690 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8691 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
8693 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8694 msgid "Blend"
8695 msgstr "ល្បាយ"
8697 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8698 msgid "Color Matrix"
8699 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
8701 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8702 msgid "Component Transfer"
8703 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
8705 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8706 msgid "Composite"
8707 msgstr "ផ្សំ"
8709 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8710 msgid "Convolve Matrix"
8711 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
8713 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8714 msgid "Diffuse Lighting"
8715 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
8717 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8718 msgid "Displacement Map"
8719 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
8721 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8722 msgid "Flood"
8723 msgstr "ឈាម"
8725 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8726 msgid "Image"
8727 msgstr "រូបភាព"
8729 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8730 msgid "Merge"
8731 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
8733 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8734 msgid "Specular Lighting"
8735 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
8737 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8738 msgid "Tile"
8739 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
8741 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8742 msgid "Turbulence"
8743 msgstr "គួច"
8745 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8746 msgid "Source Graphic"
8747 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
8749 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8750 msgid "Source Alpha"
8751 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
8753 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8754 msgid "Background Image"
8755 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
8757 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8758 msgid "Background Alpha"
8759 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
8761 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8762 msgid "Fill Paint"
8763 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
8765 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8766 msgid "Stroke Paint"
8767 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
8769 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8770 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8771 #: ../src/filter-enums.cpp:53
8772 msgid "filterBlendMode|Normal"
8773 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
8775 #: ../src/filter-enums.cpp:54
8776 msgid "Multiply"
8777 msgstr "គុណ​"
8779 #: ../src/filter-enums.cpp:55
8780 msgid "Screen"
8781 msgstr "អេក្រង់"
8783 #: ../src/filter-enums.cpp:56
8784 msgid "Darken"
8785 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
8787 #: ../src/filter-enums.cpp:57
8788 msgid "Lighten"
8789 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
8791 #: ../src/filter-enums.cpp:63
8792 msgid "Matrix"
8793 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
8795 #: ../src/filter-enums.cpp:64
8796 msgid "Saturate"
8797 msgstr "តិត្ថិភាព"
8799 #: ../src/filter-enums.cpp:65
8800 msgid "Hue Rotate"
8801 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
8803 #: ../src/filter-enums.cpp:66
8804 msgid "Luminance to Alpha"
8805 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
8807 #. File
8808 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
8809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
8810 msgid "Default"
8811 msgstr "លំនាំដើម"
8813 #: ../src/filter-enums.cpp:73
8814 msgid "Over"
8815 msgstr "លើ"
8817 #: ../src/filter-enums.cpp:74
8818 msgid "In"
8819 msgstr "ក្នុង"
8821 #: ../src/filter-enums.cpp:75
8822 msgid "Out"
8823 msgstr "ចេញ"
8825 #: ../src/filter-enums.cpp:76
8826 msgid "Atop"
8827 msgstr "នៅ​កំពូល"
8829 #: ../src/filter-enums.cpp:77
8830 msgid "XOR"
8831 msgstr "XOR"
8833 #: ../src/filter-enums.cpp:78
8834 msgid "Arithmetic"
8835 msgstr "គណិត"
8837 #: ../src/filter-enums.cpp:84
8838 msgid "Identity"
8839 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
8841 #: ../src/filter-enums.cpp:85
8842 msgid "Table"
8843 msgstr "តារាង"
8845 #: ../src/filter-enums.cpp:86
8846 msgid "Discrete"
8847 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
8849 #: ../src/filter-enums.cpp:87
8850 msgid "Linear"
8851 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
8853 #: ../src/filter-enums.cpp:88
8854 msgid "Gamma"
8855 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
8857 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
8858 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
8859 msgid "Duplicate"
8860 msgstr "ស្ទួន​"
8862 #: ../src/filter-enums.cpp:95
8863 msgid "Wrap"
8864 msgstr "រុំ"
8866 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
8867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
8869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
8870 msgid "Red"
8871 msgstr "ក្រហម"
8873 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
8874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
8876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
8877 msgid "Green"
8878 msgstr "​​បៃតង"
8880 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
8881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
8882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
8883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
8884 msgid "Blue"
8885 msgstr "​​ខៀវ"
8887 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
8888 msgid "Alpha"
8889 msgstr "អាល់ហ្វា"
8891 #: ../src/filter-enums.cpp:111
8892 msgid "Erode"
8893 msgstr "ច្រោះ"
8895 #: ../src/filter-enums.cpp:112
8896 msgid "Dilate"
8897 msgstr "ពង្រីក"
8899 #: ../src/filter-enums.cpp:118
8900 msgid "Fractal Noise"
8901 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
8903 #: ../src/filter-enums.cpp:125
8904 msgid "Distant Light"
8905 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
8907 #: ../src/filter-enums.cpp:126
8908 msgid "Point Light"
8909 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
8911 #: ../src/filter-enums.cpp:127
8912 msgid "Spot Light"
8913 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
8915 #: ../src/flood-context.cpp:246
8916 msgid "Visible Colors"
8917 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
8919 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
8920 msgid "Small"
8921 msgstr "តូច​"
8923 #: ../src/flood-context.cpp:266
8924 msgid "Medium"
8925 msgstr "មធ្យម"
8927 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
8928 msgid "Large"
8929 msgstr "ធំ​"
8931 #: ../src/flood-context.cpp:469
8932 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
8933 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
8935 #: ../src/flood-context.cpp:509
8936 #, c-format
8937 msgid ""
8938 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
8939 msgid_plural ""
8940 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
8941 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
8943 #: ../src/flood-context.cpp:513
8944 #, c-format
8945 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
8946 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
8947 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
8949 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
8950 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
8951 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
8953 #: ../src/flood-context.cpp:1104
8954 msgid ""
8955 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
8956 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
8957 msgstr ""
8958 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
8959 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
8961 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
8962 msgid "Fill bounded area"
8963 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
8965 #: ../src/flood-context.cpp:1142
8966 msgid "Set style on object"
8967 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
8969 #: ../src/flood-context.cpp:1201
8970 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
8971 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
8973 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
8974 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
8975 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
8977 #. POINT_LG_BEGIN
8978 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
8979 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
8980 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
8982 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
8983 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
8984 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
8986 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
8987 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
8988 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
8990 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
8991 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
8992 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
8993 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
8995 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
8996 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
8997 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
8999 #. POINT_RG_FOCUS
9000 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9001 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9002 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9003 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
9005 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9006 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9007 #, c-format
9008 msgid "%s selected"
9009 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
9011 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9012 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9013 #, c-format
9014 msgid " out of %d gradient handle"
9015 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9016 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
9018 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9019 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9020 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9021 #, c-format
9022 msgid " on %d selected object"
9023 msgid_plural " on %d selected objects"
9024 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
9026 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9027 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9028 #, c-format
9029 msgid ""
9030 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9031 msgid_plural ""
9032 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9033 msgstr[0] ""
9034 "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
9036 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9037 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9038 #, c-format
9039 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9040 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9041 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
9043 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9044 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9045 #, c-format
9046 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9047 msgid_plural ""
9048 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9049 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
9051 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9052 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9053 msgid "Add gradient stop"
9054 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
9056 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9057 msgid "Simplify gradient"
9058 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
9060 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9061 msgid "Create default gradient"
9062 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
9064 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9065 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9066 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
9068 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9069 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9070 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
9072 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9073 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9074 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
9076 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9077 msgid "Invert gradient"
9078 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
9080 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9081 #, c-format
9082 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9083 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9084 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9086 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9087 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9088 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
9090 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9091 msgid "Merge gradient handles"
9092 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
9094 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9095 msgid "Move gradient handle"
9096 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
9098 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9099 msgid "Delete gradient stop"
9100 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
9102 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9106 "+Alt</b> to delete stop"
9107 msgstr ""
9108 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
9109 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
9111 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9112 msgid " (stroke)"
9113 msgstr " (ខ្វាច់)"
9115 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9119 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9120 msgstr ""
9121 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
9122 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
9123 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
9125 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9126 #, c-format
9127 msgid ""
9128 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9129 "separate focus"
9130 msgstr ""
9131 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
9132 "រផ្ដោត"
9134 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9135 #, c-format
9136 msgid ""
9137 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9138 "separate"
9139 msgid_plural ""
9140 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9141 "separate"
9142 msgstr[0] ""
9143 "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
9145 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9146 msgid "Move gradient handle(s)"
9147 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
9149 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9150 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9151 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
9153 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9154 msgid "Delete gradient stop(s)"
9155 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
9157 #. Add the units menu.
9158 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9160 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9161 msgid "Units"
9162 msgstr "ឯកតា​"
9164 #: ../src/helper/units.cpp:38
9165 msgid "Point"
9166 msgstr "ចំណុច"
9168 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9169 msgid "pt"
9170 msgstr "ចំណុច"
9172 #: ../src/helper/units.cpp:38
9173 msgid "Pt"
9174 msgstr "ចំណុច"
9176 #: ../src/helper/units.cpp:39
9177 msgid "Pica"
9178 msgstr "ភីកា"
9180 #: ../src/helper/units.cpp:39
9181 msgid "pc"
9182 msgstr "pc"
9184 #: ../src/helper/units.cpp:39
9185 msgid "Picas"
9186 msgstr "ភីកា"
9188 #: ../src/helper/units.cpp:39
9189 msgid "Pc"
9190 msgstr "Pc"
9192 #: ../src/helper/units.cpp:40
9193 msgid "Pixel"
9194 msgstr "ភីកសែល​"
9196 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9200 msgid "px"
9201 msgstr "ភីកសែល"
9203 #: ../src/helper/units.cpp:40
9204 msgid "Pixels"
9205 msgstr "ភីកសែល​"
9207 #: ../src/helper/units.cpp:40
9208 msgid "Px"
9209 msgstr "ភីកសែល​"
9211 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9212 msgid "%"
9213 msgstr "%"
9215 #: ../src/helper/units.cpp:42
9216 msgid "Percents"
9217 msgstr "ភាគរយ​"
9219 #: ../src/helper/units.cpp:43
9220 msgid "Millimeter"
9221 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
9223 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9224 msgid "mm"
9225 msgstr "ម.ម."
9227 #: ../src/helper/units.cpp:43
9228 msgid "Millimeters"
9229 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
9231 #: ../src/helper/units.cpp:44
9232 msgid "Centimeter"
9233 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
9235 #: ../src/helper/units.cpp:44
9236 msgid "cm"
9237 msgstr "ស.ម."
9239 #: ../src/helper/units.cpp:44
9240 msgid "Centimeters"
9241 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
9243 #: ../src/helper/units.cpp:45
9244 msgid "Meter"
9245 msgstr "ម៉ែត្រ"
9247 #: ../src/helper/units.cpp:45
9248 msgid "m"
9249 msgstr "ម."
9251 #: ../src/helper/units.cpp:45
9252 msgid "Meters"
9253 msgstr "ម៉ែត្រ​"
9255 #. no svg_unit
9256 #: ../src/helper/units.cpp:46
9257 msgid "Inch"
9258 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9260 #: ../src/helper/units.cpp:46
9261 msgid "in"
9262 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9264 #: ../src/helper/units.cpp:46
9265 msgid "Inches"
9266 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
9268 #: ../src/helper/units.cpp:47
9269 msgid "Foot"
9270 msgstr "ហ្វូត"
9272 #: ../src/helper/units.cpp:47
9273 msgid "ft"
9274 msgstr "ft"
9276 #: ../src/helper/units.cpp:47
9277 msgid "Feet"
9278 msgstr "ហ្វីត"
9280 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9281 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9282 #: ../src/helper/units.cpp:50
9283 msgid "Em square"
9284 msgstr "ការេ Em"
9286 #: ../src/helper/units.cpp:50
9287 msgid "em"
9288 msgstr "em"
9290 #: ../src/helper/units.cpp:50
9291 msgid "Em squares"
9292 msgstr "ការេ Em"
9294 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9295 #: ../src/helper/units.cpp:52
9296 msgid "Ex square"
9297 msgstr "ការេ Ex"
9299 #: ../src/helper/units.cpp:52
9300 msgid "ex"
9301 msgstr "ex"
9303 #: ../src/helper/units.cpp:52
9304 msgid "Ex squares"
9305 msgstr "ការេ Ex"
9307 #: ../src/inkscape.cpp:328
9308 msgid "Autosaving documents..."
9309 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
9311 #: ../src/inkscape.cpp:399
9312 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9313 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
9315 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9316 #, c-format
9317 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9318 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
9320 #: ../src/inkscape.cpp:424
9321 msgid "Autosave complete."
9322 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
9324 #: ../src/inkscape.cpp:661
9325 msgid "Untitled document"
9326 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
9328 #. Show nice dialog box
9329 #: ../src/inkscape.cpp:691
9330 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9331 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
9333 #: ../src/inkscape.cpp:692
9334 msgid ""
9335 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9336 "locations:\n"
9337 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
9339 #: ../src/inkscape.cpp:693
9340 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9341 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
9343 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9344 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9345 #: ../src/interface.cpp:870
9346 msgid "Commands Bar"
9347 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
9349 #: ../src/interface.cpp:870
9350 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9351 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
9353 #: ../src/interface.cpp:872
9354 msgid "Snap Controls Bar"
9355 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
9357 #: ../src/interface.cpp:872
9358 msgid "Show or hide the snapping controls"
9359 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
9361 #: ../src/interface.cpp:874
9362 msgid "Tool Controls Bar"
9363 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
9365 #: ../src/interface.cpp:874
9366 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9367 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
9369 #: ../src/interface.cpp:876
9370 msgid "_Toolbox"
9371 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
9373 #: ../src/interface.cpp:876
9374 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9375 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
9377 #: ../src/interface.cpp:882
9378 msgid "_Palette"
9379 msgstr "ក្ដារលាយ"
9381 #: ../src/interface.cpp:882
9382 msgid "Show or hide the color palette"
9383 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
9385 #: ../src/interface.cpp:884
9386 msgid "_Statusbar"
9387 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
9389 #: ../src/interface.cpp:884
9390 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9391 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
9393 #: ../src/interface.cpp:958
9394 #, c-format
9395 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9396 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
9398 #: ../src/interface.cpp:1000
9399 msgid "Open _Recent"
9400 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
9402 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9403 #: ../src/interface.cpp:1101
9404 #, c-format
9405 msgid "Enter group #%s"
9406 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
9408 #: ../src/interface.cpp:1112
9409 msgid "Go to parent"
9410 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
9412 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9413 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9414 msgid "Drop color"
9415 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
9417 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9418 msgid "Drop color on gradient"
9419 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
9421 #: ../src/interface.cpp:1405
9422 msgid "Could not parse SVG data"
9423 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
9425 #: ../src/interface.cpp:1444
9426 msgid "Drop SVG"
9427 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
9429 #: ../src/interface.cpp:1500
9430 msgid "Drop bitmap image"
9431 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
9433 #: ../src/interface.cpp:1592
9434 #, c-format
9435 msgid ""
9436 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9437 "you want to replace it?</span>\n"
9438 "\n"
9439 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9440 msgstr ""
9441 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
9442 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
9443 "\n"
9444 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
9446 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9447 #, c-format
9448 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9449 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
9451 #: ../src/io/sys.cpp:478
9452 #, c-format
9453 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9454 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
9456 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9457 #, c-format
9458 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9459 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
9461 #: ../src/io/sys.cpp:657
9462 #, c-format
9463 msgid "Invalid program name: %s"
9464 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
9466 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9467 #, c-format
9468 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9469 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
9471 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9472 #, c-format
9473 msgid "Invalid string in environment: %s"
9474 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
9476 #: ../src/io/sys.cpp:739
9477 #, c-format
9478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9479 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
9481 #: ../src/io/sys.cpp:952
9482 #, c-format
9483 msgid "Invalid working directory: %s"
9484 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
9486 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9487 #, c-format
9488 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9489 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
9491 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
9492 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
9493 msgid "_Write session file:"
9494 msgstr ""
9496 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
9497 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
9498 msgstr ""
9500 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
9501 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
9502 msgstr ""
9504 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
9505 #, fuzzy
9506 msgid "Select a location and filename"
9507 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
9509 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
9510 #, fuzzy
9511 msgid "Set filename"
9512 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
9514 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
9515 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
9516 msgstr ""
9518 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
9519 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
9520 msgstr ""
9522 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Accept invitation"
9525 msgstr "ទិសដៅ​"
9527 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
9528 #, fuzzy
9529 msgid "Decline invitation"
9530 msgstr "ទិស"
9532 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
9533 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
9534 msgstr ""
9536 #: ../src/knot.cpp:431
9537 msgid "Node or handle drag canceled."
9538 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
9540 #: ../src/knotholder.cpp:135
9541 msgid "Change handle"
9542 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
9544 #: ../src/knotholder.cpp:214
9545 msgid "Move handle"
9546 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
9548 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9549 #: ../src/knotholder.cpp:235
9550 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9551 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
9553 #: ../src/knotholder.cpp:238
9554 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9555 msgstr "<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> បំពេញលំនាំ ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ ប្រសិនបើ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
9557 #: ../src/knotholder.cpp:241
9558 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9559 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9561 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9562 msgid "Master"
9563 msgstr "មេ"
9565 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9566 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9567 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
9569 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9570 msgid "Dockbar style"
9571 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
9573 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9574 msgid "Dockbar style to show items on it"
9575 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
9577 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9578 msgid "Iconify"
9579 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
9581 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9582 msgid "Iconify this dock"
9583 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
9585 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9586 msgid "Close"
9587 msgstr "បិទ"
9589 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9590 msgid "Close this dock"
9591 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
9593 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9594 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9595 msgid "Controlling dock item"
9596 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
9598 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9599 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9600 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
9602 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9603 msgid "Orientation"
9604 msgstr "ទិស"
9606 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9607 msgid "Orientation of the docking item"
9608 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
9610 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9611 msgid "Resizable"
9612 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
9614 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9615 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9616 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
9618 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9619 msgid "Item behavior"
9620 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
9622 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9623 msgid ""
9624 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9625 "locked, etc.)"
9626 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
9628 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9629 msgid "Locked"
9630 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
9632 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9633 msgid ""
9634 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9635 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
9637 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9638 msgid "Preferred width"
9639 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
9641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9642 msgid "Preferred width for the dock item"
9643 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
9645 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9646 msgid "Preferred height"
9647 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
9649 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9650 msgid "Preferred height for the dock item"
9651 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
9653 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9654 #, c-format
9655 msgid ""
9656 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9657 "some other compound dock object."
9658 msgstr ""
9659 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
9660 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
9662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9663 #, c-format
9664 msgid ""
9665 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9666 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9667 msgstr ""
9668 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
9669 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
9671 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9672 #, c-format
9673 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9674 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
9676 #. UnLock menuitem
9677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9678 msgid "UnLock"
9679 msgstr "ដោះ​សោ​"
9681 #. Hide menuitem.
9682 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9683 msgid "Hide"
9684 msgstr "លាក់​"
9686 #. Lock menuitem
9687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9688 msgid "Lock"
9689 msgstr "ចាក់​សោ​"
9691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9692 #, c-format
9693 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9694 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
9696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9697 msgid "Default title"
9698 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
9700 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9701 msgid "Default title for newly created floating docks"
9702 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
9704 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9705 msgid ""
9706 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9707 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9708 msgstr ""
9709 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
9710 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
9712 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9713 msgid "Switcher Style"
9714 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
9716 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9717 msgid "Switcher buttons style"
9718 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
9720 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9721 msgid "Expand direction"
9722 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
9724 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9725 msgid ""
9726 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9727 "given direction"
9728 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
9730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9731 #, c-format
9732 msgid ""
9733 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9734 "item with that name (%p)."
9735 msgstr ""
9736 "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
9738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9739 #, c-format
9740 msgid ""
9741 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9742 "named controller."
9743 msgstr ""
9744 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
9745 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
9747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9748 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9750 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9751 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9752 msgid "Page"
9753 msgstr "ទំព័រ"
9755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9756 msgid "The index of the current page"
9757 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
9759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
9760 msgid "Name"
9761 msgstr "ឈ្មោះ"
9763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
9764 msgid "Unique name for identifying the dock object"
9765 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
9767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
9768 msgid "Long name"
9769 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
9771 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
9772 msgid "Human readable name for the dock object"
9773 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
9775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
9776 msgid "Stock Icon"
9777 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
9779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
9780 msgid "Stock icon for the dock object"
9781 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
9783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
9784 msgid "Pixbuf Icon"
9785 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
9787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
9788 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
9789 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
9791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
9792 msgid "Dock master"
9793 msgstr "ចត​មេ"
9795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
9796 msgid "Dock master this dock object is bound to"
9797 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
9799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
9803 "hasn't implemented this method"
9804 msgstr ""
9805 "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
9807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
9808 #, c-format
9809 msgid ""
9810 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
9811 "crash"
9812 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
9814 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
9815 #, c-format
9816 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
9817 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
9819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
9820 #, c-format
9821 msgid ""
9822 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
9823 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
9825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
9826 msgid "Position"
9827 msgstr "ទីតាំង"
9829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
9830 msgid "Position of the divider in pixels"
9831 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
9833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
9834 msgid "Sticky"
9835 msgstr "ស្អិត"
9837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
9838 msgid ""
9839 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
9840 "the host is redocked"
9841 msgstr ""
9842 "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
9844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
9845 msgid "Host"
9846 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
9848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
9849 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
9850 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
9852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
9853 msgid "Next placement"
9854 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
9856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
9857 msgid ""
9858 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
9859 "to us"
9860 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
9862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
9863 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
9864 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
9866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
9867 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
9868 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
9870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
9871 msgid "Floating Toplevel"
9872 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
9874 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
9875 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
9876 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
9878 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
9879 msgid "X-Coordinate"
9880 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
9882 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
9883 msgid "X coordinate for dock when floating"
9884 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
9886 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
9887 msgid "Y-Coordinate"
9888 msgstr "កោអរដោនេ Y"
9890 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
9891 msgid "Y coordinate for dock when floating"
9892 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
9894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
9895 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
9896 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
9898 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
9899 #, c-format
9900 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
9901 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
9903 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
9904 #, c-format
9905 msgid ""
9906 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
9907 "parent %p"
9908 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
9910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
9911 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
9912 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
9914 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
9915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
9916 msgid "Floating"
9917 msgstr "អណ្ដែត​"
9919 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
9920 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
9921 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
9923 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
9924 msgid "Default title for the newly created floating docks"
9925 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
9927 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
9928 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
9929 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
9931 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
9932 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
9933 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
9935 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
9936 msgid "Float X"
9937 msgstr "អណ្ដែត​ X"
9939 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
9940 msgid "X coordinate for a floating dock"
9941 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
9943 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
9944 msgid "Float Y"
9945 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
9947 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
9948 msgid "Y coordinate for a floating dock"
9949 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
9951 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
9952 #, c-format
9953 msgid "Dock #%d"
9954 msgstr "ចត #%d"
9956 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
9957 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
9958 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
9960 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
9961 msgid "doEffect stack test"
9962 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
9964 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
9965 msgid "Angle bisector"
9966 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
9968 #. TRANSLATORS: boolean operations
9969 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
9970 msgid "Boolops"
9971 msgstr "Boolops"
9973 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
9974 msgid "Circle (by center and radius)"
9975 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
9977 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
9978 msgid "Circle by 3 points"
9979 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
9981 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
9982 msgid "Dynamic stroke"
9983 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
9985 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
9986 msgid "Lattice Deformation"
9987 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
9989 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
9990 msgid "Line Segment"
9991 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
9993 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
9994 msgid "Mirror symmetry"
9995 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
9997 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
9998 msgid "Parallel"
9999 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
10001 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10002 msgid "Path length"
10003 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
10005 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10006 msgid "Perpendicular bisector"
10007 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
10009 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10010 msgid "Perspective path"
10011 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
10013 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10014 msgid "Rotate copies"
10015 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
10017 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10018 msgid "Recursive skeleton"
10019 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
10021 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10022 msgid "Tangent to curve"
10023 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
10025 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10026 msgid "Text label"
10027 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
10029 #. 0.46
10030 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10031 msgid "Bend"
10032 msgstr "កោង"
10034 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10035 msgid "Gears"
10036 msgstr "ស្ពឺ"
10038 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10039 msgid "Pattern Along Path"
10040 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
10042 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10043 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10044 msgid "Stitch Sub-Paths"
10045 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
10047 #. 0.47
10048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10049 msgid "VonKoch"
10050 msgstr "VonKoch"
10052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10053 msgid "Knot"
10054 msgstr "Knot"
10056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10057 msgid "Construct grid"
10058 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
10060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10061 msgid "Spiro spline"
10062 msgstr "Spiro spline"
10064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10065 msgid "Envelope Deformation"
10066 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
10068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10069 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10070 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
10072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10073 msgid "Hatches (rough)"
10074 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
10076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10077 msgid "Sketch"
10078 msgstr "គំនូស​វាស"
10080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10081 msgid "Ruler"
10082 msgstr "បន្ទាត់​"
10084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10085 msgid "Is visible?"
10086 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
10088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10089 msgid ""
10090 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10091 "disabled on canvas"
10092 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
10094 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10095 msgid "No effect"
10096 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
10098 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10099 #, c-format
10100 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10101 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
10103 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10104 #, c-format
10105 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10106 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
10108 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10109 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10110 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
10112 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10113 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10114 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10115 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Length left"
10118 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10120 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10121 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10122 #, fuzzy
10123 msgid "Specifies the left end of the bisector"
10124 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
10126 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10127 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10128 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10129 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Length right"
10132 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
10134 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10135 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10136 #, fuzzy
10137 msgid "Specifies the right end of the bisector"
10138 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
10140 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
10141 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
10142 msgstr ""
10144 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
10145 #, fuzzy
10146 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
10147 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10149 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10150 msgid "Bend path"
10151 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10153 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10154 msgid "Path along which to bend the original path"
10155 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10157 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10158 msgid "Width of the path"
10159 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
10161 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10162 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10163 msgid "Width in units of length"
10164 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
10166 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10167 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10168 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
10170 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10171 msgid "Original path is vertical"
10172 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
10174 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10175 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10176 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
10178 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
10179 msgid "Null"
10180 msgstr ""
10182 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
10183 #, fuzzy
10184 msgid "Intersect"
10185 msgstr "ប្រសព្វ"
10187 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
10188 msgid "Subtract A-B"
10189 msgstr ""
10191 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
10192 #, fuzzy
10193 msgid "Identity A"
10194 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
10196 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
10197 msgid "Subtract B-A"
10198 msgstr ""
10200 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
10201 #, fuzzy
10202 msgid "Identity B"
10203 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
10205 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
10206 msgid "Exclusion"
10207 msgstr "បដិសេធ"
10209 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
10210 #: ../src/splivarot.cpp:72
10211 msgid "Union"
10212 msgstr "សហភាព"
10214 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10215 #, fuzzy
10216 msgid "2nd path"
10217 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10219 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10220 #, fuzzy
10221 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
10222 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10224 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10225 #, fuzzy
10226 msgid "Boolop type"
10227 msgstr "Boolops"
10229 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10230 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
10231 msgstr ""
10233 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10234 msgid "Size X"
10235 msgstr "ទំហំ X"
10237 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10238 msgid "The size of the grid in X direction."
10239 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10241 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10242 msgid "Size Y"
10243 msgstr "ទំហំ Y"
10245 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10246 msgid "The size of the grid in Y direction."
10247 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
10249 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10250 #, fuzzy
10251 msgid "Starting"
10252 msgstr "សាតាំង"
10254 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10255 msgid "Angle of the first copy"
10256 msgstr ""
10258 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10259 #, fuzzy
10260 msgid "Rotation angle"
10261 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
10263 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10264 #, fuzzy
10265 msgid "Angle between two successive copies"
10266 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
10268 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Number of copies"
10271 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
10273 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Number of copies of the original path"
10276 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
10278 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10279 #, fuzzy
10280 msgid "Origin"
10281 msgstr "X ដើម ៖"
10283 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10284 #, fuzzy
10285 msgid "Origin of the rotation"
10286 msgstr "ទិស"
10288 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
10289 #, fuzzy
10290 msgid "Adjust the starting angle"
10291 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
10293 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
10294 #, fuzzy
10295 msgid "Adjust the rotation angle"
10296 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
10298 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10299 msgid "Stitch path"
10300 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
10302 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10303 msgid "The path that will be used as stitch."
10304 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
10306 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10307 msgid "Number of paths"
10308 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
10310 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10311 msgid "The number of paths that will be generated."
10312 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10314 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10315 msgid "Start edge variance"
10316 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
10318 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10319 msgid ""
10320 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10321 "& outside the guide path"
10322 msgstr ""
10323 "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
10325 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10326 msgid "Start spacing variance"
10327 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
10329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10330 msgid ""
10331 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10332 "& forth along the guide path"
10333 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10335 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10336 msgid "End edge variance"
10337 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
10339 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10340 msgid ""
10341 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10342 "outside the guide path"
10343 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10346 msgid "End spacing variance"
10347 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
10349 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10350 msgid ""
10351 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10352 "forth along the guide path"
10353 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10355 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10356 msgid "Scale width"
10357 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
10359 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10360 msgid "Scale the width of the stitch path"
10361 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
10363 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10364 msgid "Scale width relative to length"
10365 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
10367 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10368 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10369 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
10371 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
10372 #, fuzzy
10373 msgid "Elliptic Pen"
10374 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
10376 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
10377 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
10378 msgstr ""
10380 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
10381 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
10382 msgstr ""
10384 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
10385 #, fuzzy
10386 msgid "Sharp"
10387 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
10389 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
10390 #, fuzzy
10391 msgid "Round"
10392 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
10394 #. initialise your parameters here:
10395 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10396 #, fuzzy
10397 msgid "Method"
10398 msgstr "របៀប​"
10400 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10401 #, fuzzy
10402 msgid "Choose pen type"
10403 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
10405 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10406 #, fuzzy
10407 msgid "Pen width"
10408 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
10410 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10411 #, fuzzy
10412 msgid "Maximal stroke width"
10413 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
10415 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Pen roundness"
10418 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
10420 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10421 msgid "Min/Max width ratio"
10422 msgstr ""
10424 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10425 #, fuzzy
10426 msgid "angle"
10427 msgstr "មុំ"
10429 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10430 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
10431 msgstr ""
10433 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
10434 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10435 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10436 msgid "Start"
10437 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
10439 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10440 #, fuzzy
10441 msgid "Choose start capping type"
10442 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
10444 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10445 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10446 msgid "End"
10447 msgstr "បញ្ចប់"
10449 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10450 #, fuzzy
10451 msgid "Choose end capping type"
10452 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
10454 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10455 msgid "Grow for"
10456 msgstr ""
10458 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10459 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
10460 msgstr ""
10462 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10463 msgid "Fade for"
10464 msgstr ""
10466 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10467 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
10468 msgstr ""
10470 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10471 #, fuzzy
10472 msgid "Round ends"
10473 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
10475 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Strokes end with a round end"
10478 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
10480 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10481 #, fuzzy
10482 msgid "Capping"
10483 msgstr "ជាន់គ្នា"
10485 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10486 #, fuzzy
10487 msgid "left capping"
10488 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
10490 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10491 msgid "Top bend path"
10492 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
10494 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10495 msgid "Top path along which to bend the original path"
10496 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
10498 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10499 msgid "Right bend path"
10500 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
10502 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10503 msgid "Right path along which to bend the original path"
10504 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10506 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10507 msgid "Bottom bend path"
10508 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
10510 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10511 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10512 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10514 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10515 msgid "Left bend path"
10516 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
10518 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10519 msgid "Left path along which to bend the original path"
10520 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
10522 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10523 msgid "Enable left & right paths"
10524 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
10526 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10527 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10528 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
10530 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10531 msgid "Enable top & bottom paths"
10532 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
10534 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10535 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10536 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
10538 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10539 msgid "Teeth"
10540 msgstr "ធ្មេញ"
10542 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10543 msgid "The number of teeth"
10544 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
10546 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10547 msgid "Phi"
10548 msgstr "Phi"
10550 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10551 msgid ""
10552 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10553 "contact."
10554 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
10556 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10557 msgid "Trajectory"
10558 msgstr "គន្លង"
10560 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10561 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10562 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
10564 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10566 msgid "Steps"
10567 msgstr "ជំហាន"
10569 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10570 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10571 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
10573 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10574 msgid "Equidistant spacing"
10575 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
10577 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10578 msgid ""
10579 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10580 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10581 "trajectory path."
10582 msgstr ""
10583 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
10584 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
10586 #. initialise your parameters here:
10587 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10588 msgid "Fixed width"
10589 msgstr "ទទឹង​ថេរ"
10591 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10592 msgid "Size of hidden region of lower string"
10593 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
10595 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10596 msgid "In units of stroke width"
10597 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
10599 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10600 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10601 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស"
10603 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10604 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10605 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
10607 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10608 msgid "Crossing path stroke width"
10609 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
10611 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10612 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10613 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់"
10615 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10616 msgid "Switcher size"
10617 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
10619 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10620 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10621 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
10623 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10624 msgid "Crossing Signs"
10625 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
10627 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10628 msgid "Crossings signs"
10629 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
10631 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10632 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10633 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
10635 #. / @todo Is this the right verb?
10636 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10637 msgid "Change knot crossing"
10638 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
10640 #. initialise your parameters here:
10641 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
10642 #, fuzzy
10643 msgid "Control handle 0"
10644 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10646 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
10647 #, fuzzy
10648 msgid "Control handle 1"
10649 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10651 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
10652 #, fuzzy
10653 msgid "Control handle 2"
10654 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10656 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
10657 #, fuzzy
10658 msgid "Control handle 3"
10659 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10661 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
10662 #, fuzzy
10663 msgid "Control handle 4"
10664 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10666 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Control handle 5"
10669 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10671 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
10672 #, fuzzy
10673 msgid "Control handle 6"
10674 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10676 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
10677 #, fuzzy
10678 msgid "Control handle 7"
10679 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10681 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
10682 #, fuzzy
10683 msgid "Control handle 8"
10684 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10686 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Control handle 9"
10689 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
10692 #, fuzzy
10693 msgid "Control handle 10"
10694 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10696 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
10697 #, fuzzy
10698 msgid "Control handle 11"
10699 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10701 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
10702 #, fuzzy
10703 msgid "Control handle 12"
10704 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10706 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
10707 #, fuzzy
10708 msgid "Control handle 13"
10709 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10711 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Control handle 14"
10714 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10716 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
10717 #, fuzzy
10718 msgid "Control handle 15"
10719 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
10721 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
10722 msgid "Closed"
10723 msgstr "បិទ"
10725 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
10726 msgid "Open start"
10727 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
10729 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
10730 msgid "Open end"
10731 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
10733 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
10734 msgid "Open both"
10735 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
10737 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10738 #, fuzzy
10739 msgid "End type"
10740 msgstr "End t-value"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10743 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
10744 msgstr ""
10746 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10747 msgid "Discard original path?"
10748 msgstr ""
10750 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10751 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
10752 msgstr ""
10754 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10755 #, fuzzy
10756 msgid "Reflection line"
10757 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
10759 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10760 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
10761 msgstr ""
10763 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
10764 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
10765 msgstr ""
10767 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
10768 #, fuzzy
10769 msgid "Adjust the offset"
10770 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
10772 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10773 msgid "Specifies the left end of the parallel"
10774 msgstr ""
10776 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10777 msgid "Specifies the right end of the parallel"
10778 msgstr ""
10780 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
10781 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
10782 msgstr ""
10784 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
10785 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
10786 msgstr ""
10788 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
10789 #, fuzzy
10790 msgid "Display unit"
10791 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
10793 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
10794 #, fuzzy
10795 msgid "Print unit after path length"
10796 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
10798 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10799 msgid "Pattern source"
10800 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
10802 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10803 msgid "Path to put along the skeleton path"
10804 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
10806 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10807 msgid "Pattern copies"
10808 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
10810 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10811 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10812 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
10814 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10815 msgid "Width of the pattern"
10816 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
10818 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10819 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10820 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
10822 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10823 msgid "Spacing"
10824 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
10826 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10827 #, no-c-format
10828 msgid ""
10829 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10830 "limited to -90% of pattern width."
10831 msgstr ""
10832 "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
10834 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10835 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10836 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
10838 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10839 msgid ""
10840 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10841 "height"
10842 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
10844 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10845 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10846 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
10848 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10849 msgid "Fuse nearby ends"
10850 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
10852 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10853 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10854 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
10856 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
10857 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
10858 msgstr ""
10860 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
10861 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
10862 msgstr ""
10864 #. initialise your parameters here:
10865 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
10866 #, fuzzy
10867 msgid "Scale x"
10868 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
10870 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Scale factor in x direction"
10873 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Scale y"
10878 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
10880 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
10881 #, fuzzy
10882 msgid "Scale factor in y direction"
10883 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10885 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
10886 #, fuzzy
10887 msgid "Offset x"
10888 msgstr "អុហ្វសិត​"
10890 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
10891 #, fuzzy
10892 msgid "Offset in x direction"
10893 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10895 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
10896 #, fuzzy
10897 msgid "Offset y"
10898 msgstr "អុហ្វសិត​"
10900 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
10901 #, fuzzy
10902 msgid "Offset in y direction"
10903 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
10905 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
10906 msgid "Uses XY plane?"
10907 msgstr ""
10909 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
10910 msgid ""
10911 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
10912 "right side"
10913 msgstr ""
10915 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Adjust the origin"
10918 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
10920 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
10921 #, fuzzy
10922 msgid "Iterations"
10923 msgstr "ប្រសព្វ"
10925 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
10926 msgid "recursivity"
10927 msgstr ""
10929 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10930 msgid "Frequency randomness"
10931 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
10933 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10934 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10935 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
10937 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10938 msgid "Growth"
10939 msgstr "ដុះឡើង"
10941 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10942 msgid "Growth of distance between hatches."
10943 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
10945 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10946 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10947 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10948 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10951 msgid ""
10952 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10953 "0=sharp, 1=default"
10954 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10956 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10957 msgid "1st side, out"
10958 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10961 msgid ""
10962 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10963 "1=default"
10964 msgstr ""
10965 "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10967 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10968 msgid "2nd side, in"
10969 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
10971 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
10972 msgid ""
10973 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10974 "1=default"
10975 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10977 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10978 msgid "2nd side, out"
10979 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
10981 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
10982 msgid ""
10983 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
10984 "1=default"
10985 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10988 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
10989 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
10991 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
10992 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
10993 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
10995 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
10996 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
10997 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
10998 msgid "2nd side"
10999 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
11001 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11002 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11003 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
11005 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11006 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11007 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
11009 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11010 msgid ""
11011 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11012 "boundary."
11013 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
11015 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11016 msgid ""
11017 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11018 "the boundary."
11019 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយ​ចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
11021 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11022 msgid "Variance: 1st side"
11023 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
11025 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11026 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11027 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
11029 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11030 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11031 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
11034 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11035 msgid "Generate thick/thin path"
11036 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11039 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11040 msgstr "គូស​វាស​ដូចៗ​គ្នា ដោយ​ប្រើ​ទំហំ​ផ្សេងគ្នា"
11042 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11043 msgid "Bend hatches"
11044 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
11046 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11047 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11048 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
11050 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11051 msgid "Thickness: at 1st side"
11052 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
11054 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11055 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11056 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
11058 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11059 msgid "at 2nd side"
11060 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
11062 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11063 msgid "Width at 'top' half-turns"
11064 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
11067 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11068 msgid "from 2nd to 1st side"
11069 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
11071 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11072 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11073 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
11075 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11076 msgid "from 1st to 2nd side"
11077 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
11079 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11080 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11081 msgstr "ទទឹង​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
11083 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11084 msgid "Hatches width and dir"
11085 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
11087 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11088 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11089 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
11092 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11093 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11094 msgid "Global bending"
11095 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
11097 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11098 msgid ""
11099 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11100 "amount"
11101 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
11103 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11104 msgid "Both"
11105 msgstr "ទាំង​ពីរ"
11107 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11108 msgid "Mark distance"
11109 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
11111 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11112 msgid "Distance between successive ruler marks"
11113 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
11115 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11116 msgid "Major length"
11117 msgstr "ប្រវែង​មេ"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11120 msgid "Length of major ruler marks"
11121 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11124 msgid "Minor length"
11125 msgstr "ប្រវែង​តូច"
11127 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11128 msgid "Length of minor ruler marks"
11129 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
11131 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11132 msgid "Major steps"
11133 msgstr "ជំហាន​មេ"
11135 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11136 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11137 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
11139 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11140 msgid "Shift marks by"
11141 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
11143 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11144 msgid "Shift marks by this many steps"
11145 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11148 msgid "Mark direction"
11149 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
11151 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11152 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11153 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11156 msgid "Offset of first mark"
11157 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
11159 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11160 msgid "Border marks"
11161 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
11163 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11164 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11165 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
11167 #. initialise your parameters here:
11168 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11169 #, fuzzy
11170 msgid "Float parameter"
11171 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11173 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11174 msgid "just a real number like 1.4!"
11175 msgstr ""
11177 #. initialise your parameters here:
11178 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11179 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11180 msgid "Strokes"
11181 msgstr "ស្នាម​គូស"
11183 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11184 msgid "Draw that many approximating strokes"
11185 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
11187 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11188 msgid "Max stroke length"
11189 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
11191 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11192 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11193 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
11195 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11196 msgid "Stroke length variation"
11197 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
11199 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11200 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11201 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
11203 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11204 msgid "Max. overlap"
11205 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
11207 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11208 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11209 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
11211 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11212 msgid "Overlap variation"
11213 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
11215 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11216 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11217 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
11219 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11220 msgid "Max. end tolerance"
11221 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
11223 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11224 msgid ""
11225 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11226 "to maximum length)"
11227 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
11229 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11230 msgid "Average offset"
11231 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
11233 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11234 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11235 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
11237 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11238 msgid "Max. tremble"
11239 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
11241 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11242 msgid "Maximum tremble magnitude"
11243 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
11245 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11246 msgid "Tremble frequency"
11247 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
11249 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11250 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11251 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
11253 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11254 msgid "Construction lines"
11255 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
11257 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11258 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11259 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
11261 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11262 msgid ""
11263 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11264 "5*offset)"
11265 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
11267 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11268 msgid "Max. length"
11269 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
11271 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11272 msgid "Maximum length of construction lines"
11273 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11275 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11276 msgid "Length variation"
11277 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
11279 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11280 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11281 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11284 msgid "Placement randomness"
11285 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
11287 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11288 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11289 msgstr "០ ៖ បង្កើត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ចែក​ស្មើៗ​គ្នា ១ ៖ ដាក់​ទីតាំង​ដោយ​ចៃដន្យ"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11292 msgid "k_min"
11293 msgstr "k_min"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11296 msgid "min curvature"
11297 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11300 msgid "k_max"
11301 msgstr "k_max"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11304 msgid "max curvature"
11305 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
11307 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
11308 msgid "Additional angle between tangent and curve"
11309 msgstr ""
11311 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11312 msgid "Location along curve"
11313 msgstr ""
11315 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11316 msgid ""
11317 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
11318 "of-segments)"
11319 msgstr ""
11321 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
11322 msgid "Specifies the left end of the tangent"
11323 msgstr ""
11325 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
11326 msgid "Specifies the right end of the tangent"
11327 msgstr ""
11329 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
11330 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
11331 msgstr ""
11333 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
11336 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
11338 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
11339 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
11340 msgstr ""
11342 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
11343 #, fuzzy
11344 msgid "Stack step"
11345 msgstr "ស្កេន​ជង់"
11347 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
11348 #, fuzzy
11349 msgid "point param"
11350 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
11352 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
11353 #, fuzzy
11354 msgid "path param"
11355 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
11357 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11358 #, fuzzy
11359 msgid "Label"
11360 msgstr "ស្លាក"
11362 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11363 msgid "Text label attached to the path"
11364 msgstr ""
11366 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11367 msgid "Nb of generations"
11368 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
11370 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11371 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11372 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
11374 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11375 msgid "Generating path"
11376 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
11378 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11379 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11380 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ចម្រៀក​កំណត់​ការ​បម្លែង​ដែល​ផត​ចុល​​ក្នុង"
11382 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11383 msgid "Use uniform transforms only"
11384 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
11386 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11387 msgid ""
11388 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11389 "(otherwise, they define a general transform)."
11390 msgstr ""
11391 "ចម្រៀក ២ តៗ​គ្នាគឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​តែ​ដាក់​ច្រាស/​បម្រុង​ទុក​ទិស​ប៉ុណ្ណោះ (បើ​មិន​ដូចនោះ​ទេ វា​នឹង​កំណត់​ការ​"
11392 "បម្លែង​ទូទៅ​មួយ) ។"
11394 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11395 msgid "Draw all generations"
11396 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11399 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11400 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
11402 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11403 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11404 msgid "Reference segment"
11405 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
11407 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11408 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11409 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត​ផ្ដេក​របស់​ប្រអប់ ។"
11411 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11412 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11413 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11414 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11415 msgid "Max complexity"
11416 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
11418 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11419 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11420 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
11422 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11423 msgid "Change bool parameter"
11424 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
11426 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11427 msgid "Change enumeration parameter"
11428 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
11430 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11431 msgid "Change scalar parameter"
11432 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
11434 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11435 msgid "Edit on-canvas"
11436 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
11438 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11439 msgid "Copy path"
11440 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
11442 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11443 msgid "Paste path"
11444 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
11446 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11447 msgid "Link to path"
11448 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
11450 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11451 msgid "Paste path parameter"
11452 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
11454 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11455 msgid "Link path parameter to path"
11456 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
11458 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11459 msgid "Change point parameter"
11460 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
11462 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11463 msgid "Change random parameter"
11464 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
11466 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11467 msgid "Change text parameter"
11468 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
11470 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11471 msgid "Change unit parameter"
11472 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
11474 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:267
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
11477 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
11479 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11480 #, c-format
11481 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11482 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
11484 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11485 #, c-format
11486 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11487 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
11489 #: ../src/main.cpp:265
11490 msgid "Print the Inkscape version number"
11491 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
11493 #: ../src/main.cpp:270
11494 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11495 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
11497 #: ../src/main.cpp:275
11498 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11499 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
11501 #: ../src/main.cpp:280
11502 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11503 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
11505 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11506 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11507 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11508 msgid "FILENAME"
11509 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11511 #: ../src/main.cpp:285
11512 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11513 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
11515 #: ../src/main.cpp:290
11516 msgid "Export document to a PNG file"
11517 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
11519 #: ../src/main.cpp:295
11520 msgid ""
11521 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11522 "EPS/PDF (default 90)"
11523 msgstr ""
11524 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
11525 "90)"
11527 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11528 msgid "DPI"
11529 msgstr "DPI"
11531 #: ../src/main.cpp:300
11532 msgid ""
11533 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11534 "corner)"
11535 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នកប្រើ SVG (លំនាំដើម​គឺ​ទំព័រ; 0,0 ទាប​ជាង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង)"
11537 #: ../src/main.cpp:301
11538 msgid "x0:y0:x1:y1"
11539 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11541 #: ../src/main.cpp:305
11542 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11543 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ការ​គូរ​ទាំង​មូល (មិនមែន​ទំព័រ)"
11545 #: ../src/main.cpp:310
11546 msgid "Exported area is the entire page"
11547 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​នាំចេញ​គឺ​ជា​ទំព័រ​ទាំងមូល"
11549 #: ../src/main.cpp:315
11550 msgid ""
11551 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11552 "user units)"
11553 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
11555 #: ../src/main.cpp:320
11556 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11557 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
11559 #: ../src/main.cpp:321
11560 msgid "WIDTH"
11561 msgstr "ទទឹង​"
11563 #: ../src/main.cpp:325
11564 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11565 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
11567 #: ../src/main.cpp:326
11568 msgid "HEIGHT"
11569 msgstr "កម្ពស់​"
11571 #: ../src/main.cpp:330
11572 msgid "The ID of the object to export"
11573 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
11575 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11576 msgid "ID"
11577 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
11579 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11580 #. See "man inkscape" for details.
11581 #: ../src/main.cpp:337
11582 msgid ""
11583 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11584 msgstr ""
11585 "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11587 #: ../src/main.cpp:342
11588 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11589 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
11591 #: ../src/main.cpp:347
11592 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11593 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
11595 #: ../src/main.cpp:348
11596 msgid "COLOR"
11597 msgstr "ពណ៌"
11599 #: ../src/main.cpp:352
11600 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11601 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
11603 #: ../src/main.cpp:353
11604 msgid "VALUE"
11605 msgstr "តម្លៃ​"
11607 #: ../src/main.cpp:357
11608 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11609 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
11611 #: ../src/main.cpp:362
11612 msgid "Export document to a PS file"
11613 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
11615 #: ../src/main.cpp:367
11616 msgid "Export document to an EPS file"
11617 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
11619 #: ../src/main.cpp:372
11620 msgid "Export document to a PDF file"
11621 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
11623 #: ../src/main.cpp:378
11624 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11625 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
11627 #: ../src/main.cpp:384
11628 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11629 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
11631 #: ../src/main.cpp:389
11632 msgid ""
11633 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11634 "PDF)"
11635 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
11637 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11638 #: ../src/main.cpp:395
11639 msgid ""
11640 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11641 "query-id"
11642 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
11644 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11645 #: ../src/main.cpp:401
11646 msgid ""
11647 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11648 "query-id"
11649 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
11651 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11652 #: ../src/main.cpp:407
11653 msgid ""
11654 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11655 "id"
11656 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
11658 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11659 #: ../src/main.cpp:413
11660 msgid ""
11661 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11662 "id"
11663 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
11665 #: ../src/main.cpp:418
11666 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11667 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
11669 #: ../src/main.cpp:423
11670 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11671 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
11673 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11674 #: ../src/main.cpp:429
11675 msgid "Print out the extension directory and exit"
11676 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
11678 #: ../src/main.cpp:434
11679 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11680 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
11682 #: ../src/main.cpp:439
11683 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11684 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
11686 #: ../src/main.cpp:444
11687 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11688 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
11690 #: ../src/main.cpp:445
11691 msgid "VERB-ID"
11692 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
11694 #: ../src/main.cpp:449
11695 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11696 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
11698 #: ../src/main.cpp:450
11699 msgid "OBJECT-ID"
11700 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
11702 #: ../src/main.cpp:454
11703 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11704 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
11706 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
11707 msgid ""
11708 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11709 "\n"
11710 "Available options:"
11711 msgstr ""
11712 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11713 "\n"
11714 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
11716 #. ## Add a menu for clear()
11717 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11718 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11719 msgid "_File"
11720 msgstr "ឯកសារ"
11722 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11723 msgid "_New"
11724 msgstr "ថ្មី"
11726 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11727 msgid "_Edit"
11728 msgstr "កែ​សម្រួល"
11730 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11731 msgid "Paste Si_ze"
11732 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
11734 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11735 msgid "Clo_ne"
11736 msgstr "ក្លូន​"
11738 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11739 msgid "_View"
11740 msgstr "មើល"
11742 #: ../src/menus-skeleton.h:91
11743 msgid "_Zoom"
11744 msgstr "ពង្រីក"
11746 #: ../src/menus-skeleton.h:107
11747 msgid "_Display mode"
11748 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
11750 #: ../src/menus-skeleton.h:121
11751 msgid "Show/Hide"
11752 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
11754 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11755 #. Not quite ready to be in the menus.
11756 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11757 #: ../src/menus-skeleton.h:140
11758 msgid "_Layer"
11759 msgstr "​ស្រទាប់"
11761 #: ../src/menus-skeleton.h:160
11762 msgid "_Object"
11763 msgstr "វត្ថុ"
11765 #: ../src/menus-skeleton.h:167
11766 msgid "Cli_p"
11767 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
11769 #: ../src/menus-skeleton.h:171
11770 msgid "Mas_k"
11771 msgstr "របាំង​"
11773 #: ../src/menus-skeleton.h:175
11774 msgid "Patter_n"
11775 msgstr "លំនាំ​"
11777 #: ../src/menus-skeleton.h:199
11778 msgid "_Path"
11779 msgstr "ផ្លូវ​"
11781 #: ../src/menus-skeleton.h:226
11782 msgid "_Text"
11783 msgstr "អត្ថបទ​"
11785 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11786 msgid "Filter_s"
11787 msgstr "តម្រង"
11789 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11790 msgid "Exte_nsions"
11791 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
11793 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11794 msgid "Whiteboa_rd"
11795 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
11797 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11798 msgid "_Help"
11799 msgstr "​ជំនួយ"
11801 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11802 msgid "Tutorials"
11803 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
11805 #: ../src/object-edit.cpp:439
11806 msgid ""
11807 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11808 "vertical radius the same"
11809 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
11811 #: ../src/object-edit.cpp:443
11812 msgid ""
11813 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11814 "horizontal radius the same"
11815 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
11817 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11818 msgid ""
11819 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11820 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11821 msgstr ""
11822 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
11823 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
11825 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11826 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11827 msgid ""
11828 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11829 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11830 msgstr ""
11831 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
11832 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
11834 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11835 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11836 msgid ""
11837 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11838 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11839 msgstr ""
11840 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
11841 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
11843 #: ../src/object-edit.cpp:709
11844 msgid "Move the box in perspective"
11845 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
11847 #: ../src/object-edit.cpp:927
11848 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11849 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
11851 #: ../src/object-edit.cpp:930
11852 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11853 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
11855 #: ../src/object-edit.cpp:933
11856 msgid ""
11857 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11858 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11859 "segment"
11860 msgstr ""
11861 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
11862 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
11864 #: ../src/object-edit.cpp:937
11865 msgid ""
11866 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11867 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11868 "segment"
11869 msgstr ""
11870 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
11871 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
11873 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11874 msgid ""
11875 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11876 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11877 msgstr ""
11878 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
11879 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
11881 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11882 msgid ""
11883 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11884 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11885 "randomize"
11886 msgstr ""
11887 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
11888 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
11890 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11891 msgid ""
11892 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11893 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11894 msgstr ""
11895 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
11896 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
11898 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11899 msgid ""
11900 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11901 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11902 msgstr ""
11903 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
11904 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
11906 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11907 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11908 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
11910 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11911 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11912 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
11914 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11915 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11916 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
11918 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11919 msgid "Combining paths..."
11920 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
11922 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11923 msgid "Combine"
11924 msgstr "ផ្សំ"
11926 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11927 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11928 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
11930 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11931 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11932 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
11934 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11935 msgid "Breaking apart paths..."
11936 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
11938 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11939 msgid "Break apart"
11940 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
11942 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11943 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11944 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
11946 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11947 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11948 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
11950 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11951 msgid "Converting objects to paths..."
11952 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
11954 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11955 msgid "Object to path"
11956 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
11958 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11959 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11960 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
11962 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
11963 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11964 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
11966 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
11967 msgid "Reversing paths..."
11968 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
11970 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
11971 msgid "Reverse path"
11972 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
11974 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
11975 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11976 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
11978 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
11979 msgid "Drawing cancelled"
11980 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
11982 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
11983 msgid "Continuing selected path"
11984 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11986 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
11987 msgid "Creating new path"
11988 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
11990 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
11991 msgid "Appending to selected path"
11992 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
11994 #: ../src/pen-context.cpp:664
11995 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
11996 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
11998 #: ../src/pen-context.cpp:674
11999 msgid ""
12000 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12001 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
12003 #: ../src/pen-context.cpp:1268
12004 #, c-format
12005 msgid ""
12006 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12007 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12008 msgstr ""
12009 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
12010 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
12012 #: ../src/pen-context.cpp:1269
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12016 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12017 msgstr ""
12018 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
12019 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
12021 #: ../src/pen-context.cpp:1287
12022 #, c-format
12023 msgid ""
12024 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12025 "angle"
12026 msgstr ""
12027 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
12028 "ខ្ទាស់មុំ​"
12030 #: ../src/pen-context.cpp:1309
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12034 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12035 msgstr ""
12036 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
12037 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
12039 #: ../src/pen-context.cpp:1310
12040 #, c-format
12041 msgid ""
12042 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12043 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12044 msgstr ""
12045 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
12046 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
12048 #: ../src/pen-context.cpp:1357
12049 msgid "Drawing finished"
12050 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
12052 #: ../src/pencil-context.cpp:381
12053 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12054 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
12056 #: ../src/pencil-context.cpp:387
12057 msgid "Drawing a freehand path"
12058 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
12060 #: ../src/pencil-context.cpp:392
12061 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12062 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
12064 #. Write curves to object
12065 #: ../src/pencil-context.cpp:466
12066 msgid "Finishing freehand"
12067 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
12069 #: ../src/pencil-context.cpp:572
12070 msgid ""
12071 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12072 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12073 msgstr ""
12074 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
12075 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
12077 #: ../src/pencil-context.cpp:600
12078 msgid "Finishing freehand sketch"
12079 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
12081 #: ../src/persp3d.cpp:345
12082 msgid "Toggle vanishing point"
12083 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
12085 #: ../src/persp3d.cpp:356
12086 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12087 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
12089 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12090 msgid "Dip pen"
12091 msgstr "ប៊ិក​ឆ្លាក់"
12093 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12094 msgid "Marker"
12095 msgstr "ហ្វឺត"
12097 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12098 msgid "Brush"
12099 msgstr "ជក់"
12101 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12102 msgid "Wiggly"
12103 msgstr "ចលនា"
12105 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12106 msgid "Splotchy"
12107 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់"
12109 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12110 msgid "Tracing"
12111 msgstr "ស្នាម"
12113 #: ../src/preferences.cpp:130
12114 msgid ""
12115 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12116 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
12118 #. the creation failed
12119 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12120 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12121 #: ../src/preferences.cpp:145
12122 #, c-format
12123 msgid "Cannot create profile directory %s."
12124 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
12126 #. The profile dir is not actually a directory
12127 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12128 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12129 #: ../src/preferences.cpp:163
12130 #, c-format
12131 msgid "%s is not a valid directory."
12132 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12134 #. The write failed.
12135 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12136 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12137 #: ../src/preferences.cpp:174
12138 #, c-format
12139 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12140 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
12142 #: ../src/preferences.cpp:210
12143 #, c-format
12144 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12145 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
12147 #: ../src/preferences.cpp:220
12148 #, c-format
12149 msgid "The preferences file %s could not be read."
12150 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
12152 #: ../src/preferences.cpp:231
12153 #, c-format
12154 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12155 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12157 #: ../src/preferences.cpp:240
12158 #, c-format
12159 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12160 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
12162 #: ../src/rdf.cpp:172
12163 msgid "CC Attribution"
12164 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
12166 #: ../src/rdf.cpp:177
12167 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12168 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
12170 #: ../src/rdf.cpp:182
12171 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12172 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
12174 #: ../src/rdf.cpp:187
12175 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12176 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
12178 #: ../src/rdf.cpp:192
12179 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12180 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
12182 #: ../src/rdf.cpp:197
12183 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12184 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
12186 #: ../src/rdf.cpp:202
12187 msgid "Public Domain"
12188 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
12190 #: ../src/rdf.cpp:207
12191 msgid "FreeArt"
12192 msgstr "FreeArt"
12194 #: ../src/rdf.cpp:212
12195 msgid "Open Font License"
12196 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
12198 #: ../src/rdf.cpp:229
12199 msgid "Title"
12200 msgstr "ចំណង​ជើង"
12202 #: ../src/rdf.cpp:230
12203 msgid "Name by which this document is formally known."
12204 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
12206 #: ../src/rdf.cpp:232
12207 msgid "Date"
12208 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
12210 #: ../src/rdf.cpp:233
12211 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12212 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
12214 #: ../src/rdf.cpp:235
12215 msgid "Format"
12216 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
12218 #: ../src/rdf.cpp:236
12219 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12220 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
12222 #: ../src/rdf.cpp:239
12223 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12224 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
12226 #: ../src/rdf.cpp:242
12227 msgid "Creator"
12228 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
12230 #: ../src/rdf.cpp:243
12231 msgid ""
12232 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12233 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
12235 #: ../src/rdf.cpp:245
12236 msgid "Rights"
12237 msgstr "សិទ្ធិ"
12239 #: ../src/rdf.cpp:246
12240 msgid ""
12241 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12242 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
12244 #: ../src/rdf.cpp:248
12245 msgid "Publisher"
12246 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
12248 #: ../src/rdf.cpp:249
12249 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12250 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
12252 #: ../src/rdf.cpp:252
12253 msgid "Identifier"
12254 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
12256 #: ../src/rdf.cpp:253
12257 msgid "Unique URI to reference this document."
12258 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
12260 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12261 msgid "Source"
12262 msgstr "ប្រភព"
12264 #: ../src/rdf.cpp:256
12265 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12266 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12268 #: ../src/rdf.cpp:258
12269 msgid "Relation"
12270 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
12272 #: ../src/rdf.cpp:259
12273 msgid "Unique URI to a related document."
12274 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
12276 #: ../src/rdf.cpp:261
12277 msgid "Language"
12278 msgstr "ភាសា"
12280 #: ../src/rdf.cpp:262
12281 msgid ""
12282 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12283 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12284 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
12286 #: ../src/rdf.cpp:264
12287 msgid "Keywords"
12288 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
12290 #: ../src/rdf.cpp:265
12291 msgid ""
12292 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12293 "classifications."
12294 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
12296 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12297 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12298 #: ../src/rdf.cpp:269
12299 msgid "Coverage"
12300 msgstr "ទំហំ​"
12302 #: ../src/rdf.cpp:270
12303 msgid "Extent or scope of this document."
12304 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12306 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12307 msgid "Description"
12308 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
12310 #: ../src/rdf.cpp:274
12311 msgid "A short account of the content of this document."
12312 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12314 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12315 #: ../src/rdf.cpp:278
12316 msgid "Contributors"
12317 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
12319 #: ../src/rdf.cpp:279
12320 msgid ""
12321 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12322 "this document."
12323 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
12325 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12326 #: ../src/rdf.cpp:283
12327 msgid "URI"
12328 msgstr "URI"
12330 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12331 #: ../src/rdf.cpp:285
12332 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12333 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
12335 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12336 #: ../src/rdf.cpp:289
12337 msgid "Fragment"
12338 msgstr "បំណែក​"
12340 #: ../src/rdf.cpp:290
12341 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12342 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
12344 #: ../src/rect-context.cpp:361
12345 msgid ""
12346 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12347 "circular"
12348 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
12350 #: ../src/rect-context.cpp:508
12351 #, c-format
12352 msgid ""
12353 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12354 "b> to draw around the starting point"
12355 msgstr ""
12356 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
12357 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12359 #: ../src/rect-context.cpp:511
12360 #, c-format
12361 msgid ""
12362 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12363 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12364 msgstr ""
12365 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12366 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12368 #: ../src/rect-context.cpp:513
12369 #, c-format
12370 msgid ""
12371 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12372 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12373 msgstr ""
12374 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
12375 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12377 #: ../src/rect-context.cpp:517
12378 #, c-format
12379 msgid ""
12380 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12381 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12382 msgstr ""
12383 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
12384 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
12386 #: ../src/rect-context.cpp:542
12387 msgid "Create rectangle"
12388 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
12390 #: ../src/select-context.cpp:233
12391 msgid "Move canceled."
12392 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
12394 #: ../src/select-context.cpp:241
12395 msgid "Selection canceled."
12396 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
12398 #: ../src/select-context.cpp:555
12399 msgid ""
12400 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12401 "rubberband selection"
12402 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12404 #: ../src/select-context.cpp:557
12405 msgid ""
12406 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12407 "touch selection"
12408 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
12410 #: ../src/select-context.cpp:721
12411 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12412 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
12414 #: ../src/select-context.cpp:722
12415 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12416 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
12418 #: ../src/select-context.cpp:723
12419 msgid ""
12420 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12421 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
12423 #: ../src/select-context.cpp:898
12424 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12425 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
12427 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12428 msgid "Delete text"
12429 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
12431 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12432 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12433 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
12435 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12436 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12438 msgid "Delete"
12439 msgstr "លុប​"
12441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12442 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12443 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
12445 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12446 msgid "Delete all"
12447 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
12449 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12450 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12451 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
12453 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12454 msgid "Group"
12455 msgstr "ក្រុម"
12457 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12458 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12459 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
12461 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12462 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12463 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12465 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12466 msgid "Ungroup"
12467 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
12469 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12470 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12471 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
12473 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12474 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12475 msgid ""
12476 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12477 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
12479 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12480 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12481 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12482 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12483 msgid "undo_action|Raise"
12484 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
12486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12487 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12488 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
12490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12491 msgid "Raise to top"
12492 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
12494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12495 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12496 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
12498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12499 msgid "Lower"
12500 msgstr "ទាប​ជាង"
12502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12503 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12504 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
12506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12507 msgid "Lower to bottom"
12508 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
12510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12511 msgid "Nothing to undo."
12512 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
12514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12515 msgid "Nothing to redo."
12516 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
12518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12519 msgid "Paste"
12520 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
12522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12523 msgid "Paste style"
12524 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
12526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12527 msgid "Paste live path effect"
12528 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
12530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12531 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12532 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
12534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12535 msgid "Remove live path effect"
12536 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
12538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12539 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12540 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
12542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12544 msgid "Remove filter"
12545 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
12547 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12548 msgid "Paste size"
12549 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
12551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12552 msgid "Paste size separately"
12553 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
12555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12556 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12557 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
12559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12560 msgid "Raise to next layer"
12561 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
12563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12564 msgid "No more layers above."
12565 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
12567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12568 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12569 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
12571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12572 msgid "Lower to previous layer"
12573 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
12575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12576 msgid "No more layers below."
12577 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
12579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12580 msgid "Remove transform"
12581 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
12583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12584 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12585 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
12587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12588 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12589 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
12591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12593 msgid "Rotate"
12594 msgstr "បង្វិល"
12596 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12597 msgid "Rotate by pixels"
12598 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
12600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12601 msgid "Scale by whole factor"
12602 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
12604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12605 msgid "Move vertically"
12606 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
12608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12609 msgid "Move horizontally"
12610 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
12612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12613 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12614 msgid "Move"
12615 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
12617 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12618 msgid "Move vertically by pixels"
12619 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
12621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12622 msgid "Move horizontally by pixels"
12623 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
12625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12626 msgid "The selection has no applied path effect."
12627 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
12629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12630 msgid "action|Clone"
12631 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
12633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12634 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12635 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
12637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12638 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12639 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
12641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12642 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12643 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
12645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12646 msgid "Relink clone"
12647 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
12649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12650 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12651 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
12653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12654 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12655 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12658 msgid "Unlink clone"
12659 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
12661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12662 msgid ""
12663 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12664 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12665 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12666 msgstr ""
12667 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
12668 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
12669 "របស់​វា ។"
12671 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
12672 msgid ""
12673 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12674 "flowed text?)"
12675 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
12678 msgid ""
12679 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12680 "defs&gt;)"
12681 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
12683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
12684 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12685 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
12687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
12688 msgid "Objects to marker"
12689 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
12691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
12692 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12693 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
12695 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
12696 msgid "Objects to guides"
12697 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12699 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
12700 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12701 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
12703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
12704 msgid "Objects to pattern"
12705 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
12707 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
12708 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12709 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
12711 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
12712 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12713 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
12715 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
12716 msgid "Pattern to objects"
12717 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
12719 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
12720 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12721 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
12723 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
12724 msgid "Rendering bitmap..."
12725 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
12727 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
12728 msgid "Create bitmap"
12729 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
12732 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12733 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
12736 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12737 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
12740 msgid "Set clipping path"
12741 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
12743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
12744 msgid "Set mask"
12745 msgstr "កំណត់​របាំង​"
12747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
12748 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12749 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
12751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12752 msgid "Release clipping path"
12753 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
12755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
12756 msgid "Release mask"
12757 msgstr "លែង​របាំង​"
12759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
12760 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12761 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
12763 #. Fit Page
12764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
12765 msgid "Fit Page to Selection"
12766 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
12768 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
12769 msgid "Fit Page to Drawing"
12770 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
12772 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
12773 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12774 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
12776 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12777 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12778 #. "Link" means internet link (anchor)
12779 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12780 msgid "web|Link"
12781 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
12783 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12784 msgid "Circle"
12785 msgstr "រង្វង់"
12787 #. Ellipse
12788 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
12790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
12791 msgid "Ellipse"
12792 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
12794 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12795 msgid "Flowed text"
12796 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
12798 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12799 msgid "Line"
12800 msgstr "បន្ទាត់"
12802 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12803 msgid "Path"
12804 msgstr "ផ្លូវ"
12806 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
12807 msgid "Polygon"
12808 msgstr "ពហុកោណ"
12810 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12811 msgid "Polyline"
12812 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
12814 #. Rectangle
12815 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
12817 msgid "Rectangle"
12818 msgstr "ចតុកោណកែង"
12820 #. 3D box
12821 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
12823 msgid "3D Box"
12824 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
12826 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12827 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12828 #. "Clone" is a noun, type of object
12829 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12830 msgid "object|Clone"
12831 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
12833 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12834 msgid "Offset path"
12835 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
12837 #. Spiral
12838 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
12840 msgid "Spiral"
12841 msgstr "គួច"
12843 #. Star
12844 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
12846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
12847 msgid "Star"
12848 msgstr "ផ្កាយ​"
12850 #: ../src/selection-describer.cpp:128
12851 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12852 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
12854 #. no items
12855 #: ../src/selection-describer.cpp:130
12856 msgid ""
12857 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12858 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
12860 #: ../src/selection-describer.cpp:139
12861 msgid "root"
12862 msgstr "root"
12864 #: ../src/selection-describer.cpp:151
12865 #, c-format
12866 msgid "layer <b>%s</b>"
12867 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
12869 #: ../src/selection-describer.cpp:153
12870 #, c-format
12871 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12872 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
12874 #: ../src/selection-describer.cpp:162
12875 #, c-format
12876 msgid "<i>%s</i>"
12877 msgstr "<i>%s</i>"
12879 #: ../src/selection-describer.cpp:171
12880 #, c-format
12881 msgid " in %s"
12882 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
12884 #: ../src/selection-describer.cpp:173
12885 #, c-format
12886 msgid " in group %s (%s)"
12887 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
12889 #: ../src/selection-describer.cpp:175
12890 #, c-format
12891 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12892 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12893 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
12895 #: ../src/selection-describer.cpp:178
12896 #, c-format
12897 msgid " in <b>%i</b> layers"
12898 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12899 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
12901 #: ../src/selection-describer.cpp:188
12902 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12903 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
12905 #: ../src/selection-describer.cpp:192
12906 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12907 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
12909 #: ../src/selection-describer.cpp:196
12910 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12911 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
12913 #. this is only used with 2 or more objects
12914 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
12915 #: ../src/tweak-context.cpp:202
12916 #, c-format
12917 msgid "<b>%i</b> object selected"
12918 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12919 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
12921 #. this is only used with 2 or more objects
12922 #: ../src/selection-describer.cpp:216
12923 #, c-format
12924 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12925 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12926 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
12928 #. this is only used with 2 or more objects
12929 #: ../src/selection-describer.cpp:221
12930 #, c-format
12931 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12932 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12933 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12935 #. this is only used with 2 or more objects
12936 #: ../src/selection-describer.cpp:226
12937 #, c-format
12938 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12939 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12940 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12942 #. this is only used with 2 or more objects
12943 #: ../src/selection-describer.cpp:231
12944 #, c-format
12945 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
12946 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
12947 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
12949 #: ../src/selection-describer.cpp:236
12950 #, c-format
12951 msgid "%s%s. %s."
12952 msgstr "%s%s. %s."
12954 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
12955 msgid "Skew"
12956 msgstr "ឆៀង"
12958 #: ../src/seltrans.cpp:549
12959 msgid "Set center"
12960 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
12962 #: ../src/seltrans.cpp:624
12963 msgid "Stamp"
12964 msgstr "ត្រា​"
12966 #: ../src/seltrans.cpp:646
12967 msgid ""
12968 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
12969 "Shift also uses this center"
12970 msgstr ""
12971 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
12972 "កណ្តាល​នេះ "
12974 #: ../src/seltrans.cpp:673
12975 msgid ""
12976 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
12977 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
12978 msgstr ""
12979 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
12980 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
12982 #: ../src/seltrans.cpp:674
12983 msgid ""
12984 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
12985 "b> to scale around rotation center"
12986 msgstr ""
12987 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
12988 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
12990 #: ../src/seltrans.cpp:678
12991 msgid ""
12992 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
12993 "skew around the opposite side"
12994 msgstr ""
12995 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
12996 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
12998 #: ../src/seltrans.cpp:679
12999 msgid ""
13000 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13001 "to rotate around the opposite corner"
13002 msgstr ""
13003 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
13004 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
13006 #: ../src/seltrans.cpp:813
13007 msgid "Reset center"
13008 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
13010 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13011 #, c-format
13012 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13013 msgstr ""
13014 "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
13016 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13017 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13018 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13019 #, c-format
13020 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13021 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13023 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13024 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13025 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13026 #, c-format
13027 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13028 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13030 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13031 #, c-format
13032 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13033 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
13035 #: ../src/seltrans.cpp:1540
13036 #, c-format
13037 msgid ""
13038 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13039 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13040 msgstr ""
13041 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
13042 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
13044 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13045 #, c-format
13046 msgid "<b>Link</b> to %s"
13047 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
13049 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13050 msgid "<b>Link</b> without URI"
13051 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
13053 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13054 msgid "<b>Ellipse</b>"
13055 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
13057 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13058 msgid "<b>Circle</b>"
13059 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
13061 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13062 msgid "<b>Segment</b>"
13063 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
13065 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13066 msgid "<b>Arc</b>"
13067 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
13069 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13070 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13071 #, c-format
13072 msgid "Flow region"
13073 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
13075 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13076 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13077 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13078 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13079 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13080 #, c-format
13081 msgid "Flow excluded region"
13082 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
13084 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13085 msgid "Guides Around Page"
13086 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅជុំវិញ​​ទំព័រ"
13088 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13089 msgid ""
13090 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13091 "delete"
13092 msgstr ""
13093 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
13094 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13096 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13097 #, c-format
13098 msgid "vertical, at %s"
13099 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
13101 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13102 #, c-format
13103 msgid "horizontal, at %s"
13104 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
13106 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13107 #, c-format
13108 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13109 msgstr "នៅ​កម្រិត %d ដឺក្រេ តាម (%s,%s)"
13111 #: ../src/sp-image.cpp:1135
13112 msgid "embedded"
13113 msgstr "បាន​បង្កប់​"
13115 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13116 #, c-format
13117 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13118 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
13120 #: ../src/sp-image.cpp:1144
13121 #, c-format
13122 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13123 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
13125 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
13126 #, c-format
13127 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13128 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13129 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
13131 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13132 msgid "Object"
13133 msgstr "វត្ថុ"
13135 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13136 #, c-format
13137 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13138 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
13140 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13141 #, c-format
13142 msgid "%s; <i>masked</i>"
13143 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
13145 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13146 #, c-format
13147 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13148 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
13150 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13151 #, c-format
13152 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13153 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
13155 #: ../src/sp-line.cpp:194
13156 msgid "<b>Line</b>"
13157 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
13159 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13160 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13161 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
13163 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13164 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13165 #, c-format
13166 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13167 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
13169 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13170 msgid "outset"
13171 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
13173 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13174 msgid "inset"
13175 msgstr "ភ្ជាប់​"
13177 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13178 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13179 #, c-format
13180 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13181 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
13183 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13184 msgid "<b>Polygon</b>"
13185 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
13187 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13188 msgid "<b>Polyline</b>"
13189 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
13191 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13192 msgid "<b>Rectangle</b>"
13193 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
13195 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13196 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13197 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13198 #, c-format
13199 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13200 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
13202 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13203 #: ../src/sp-text.cpp:419
13204 msgid "&lt;no name found&gt;"
13205 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
13207 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13208 #, fuzzy
13209 msgid " [truncated]"
13210 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
13212 #: ../src/sp-text.cpp:431
13213 #, fuzzy, c-format
13214 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13215 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
13217 #: ../src/sp-text.cpp:432
13218 #, fuzzy, c-format
13219 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13220 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
13222 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13223 #, c-format
13224 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13225 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
13227 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13228 msgid " from "
13229 msgstr " ពី "
13231 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13232 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13233 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
13235 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13236 msgid "<b>Text span</b>"
13237 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
13239 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13240 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13241 #: ../src/sp-use.cpp:327
13242 msgid "..."
13243 msgstr "..."
13245 #: ../src/sp-use.cpp:335
13246 #, c-format
13247 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13248 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
13250 #: ../src/sp-use.cpp:339
13251 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13252 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
13254 #: ../src/spiral-context.cpp:317
13255 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13256 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
13258 #: ../src/spiral-context.cpp:319
13259 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13260 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
13262 #: ../src/spiral-context.cpp:451
13263 #, c-format
13264 msgid ""
13265 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13266 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13268 #: ../src/spiral-context.cpp:477
13269 msgid "Create spiral"
13270 msgstr "បង្កើត​គួច​"
13272 #: ../src/splivarot.cpp:78
13273 msgid "Intersection"
13274 msgstr "ប្រសព្វ"
13276 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13277 msgid "Difference"
13278 msgstr "ខុសគ្នា​"
13280 #: ../src/splivarot.cpp:101
13281 msgid "Division"
13282 msgstr "ការ​ចែក"
13284 #: ../src/splivarot.cpp:106
13285 msgid "Cut path"
13286 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
13288 #: ../src/splivarot.cpp:121
13289 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13290 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
13292 #: ../src/splivarot.cpp:125
13293 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13294 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
13296 #: ../src/splivarot.cpp:131
13297 msgid ""
13298 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13299 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
13301 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13302 msgid ""
13303 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13304 "difference, XOR, division, or path cut."
13305 msgstr ""
13306 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
13307 "XOR ឡើយ​​ ។"
13309 #: ../src/splivarot.cpp:192
13310 msgid ""
13311 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13312 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
13314 #: ../src/splivarot.cpp:633
13315 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13316 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
13318 #: ../src/splivarot.cpp:976
13319 msgid "Convert stroke to path"
13320 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
13322 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13323 #: ../src/splivarot.cpp:979
13324 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13325 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13327 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13328 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13329 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13331 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13332 msgid "Create linked offset"
13333 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
13335 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13336 msgid "Create dynamic offset"
13337 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
13339 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13340 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13341 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
13343 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13344 msgid "Outset path"
13345 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
13347 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13348 msgid "Inset path"
13349 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
13351 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13352 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13353 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13355 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13356 msgid "Simplifying paths (separately):"
13357 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
13359 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13360 msgid "Simplifying paths:"
13361 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
13363 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13364 #, c-format
13365 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13366 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
13368 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13369 #, c-format
13370 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13371 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
13373 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13374 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13375 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
13377 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13378 msgid "Simplify"
13379 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
13381 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13382 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13383 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
13385 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13386 #, c-format
13387 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13388 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
13390 #: ../src/spray-context.cpp:250
13391 #, c-format
13392 msgid ""
13393 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13394 msgstr ""
13396 #: ../src/spray-context.cpp:253
13397 #, c-format
13398 msgid ""
13399 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13400 msgstr ""
13402 #: ../src/spray-context.cpp:256
13403 #, c-format
13404 msgid ""
13405 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13406 "selection"
13407 msgstr ""
13409 #: ../src/spray-context.cpp:774
13410 #, fuzzy
13411 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13412 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13414 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13415 #, fuzzy
13416 msgid "Spray with copies"
13417 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
13419 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13420 #, fuzzy
13421 msgid "Spray with clones"
13422 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
13424 #: ../src/spray-context.cpp:890
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Spray in single path"
13427 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
13429 #: ../src/star-context.cpp:331
13430 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13431 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
13433 #: ../src/star-context.cpp:462
13434 #, c-format
13435 msgid ""
13436 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13437 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
13439 #: ../src/star-context.cpp:463
13440 #, c-format
13441 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13442 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
13444 #: ../src/star-context.cpp:492
13445 msgid "Create star"
13446 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
13448 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13449 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13450 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
13452 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13453 msgid ""
13454 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13455 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13456 msgstr ""
13457 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
13458 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
13460 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13461 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13462 msgid ""
13463 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13464 "path first."
13465 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
13467 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13468 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13469 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
13471 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13472 msgid "Put text on path"
13473 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
13475 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13476 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13477 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
13479 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13480 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13481 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13483 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13484 msgid "Remove text from path"
13485 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
13487 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13488 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13489 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
13491 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13492 msgid "Remove manual kerns"
13493 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
13495 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13496 msgid ""
13497 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13498 "into frame."
13499 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
13501 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13502 msgid "Flow text into shape"
13503 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
13505 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13506 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13507 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
13509 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13510 msgid "Unflow flowed text"
13511 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
13513 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13514 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13515 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13517 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13518 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13519 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
13521 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13522 msgid "Convert flowed text to text"
13523 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
13525 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13526 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13527 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
13529 #: ../src/text-context.cpp:448
13530 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13531 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
13533 #: ../src/text-context.cpp:450
13534 msgid ""
13535 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13536 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
13538 #: ../src/text-context.cpp:505
13539 msgid "Create text"
13540 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
13542 #: ../src/text-context.cpp:529
13543 msgid "Non-printable character"
13544 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
13546 #: ../src/text-context.cpp:544
13547 msgid "Insert Unicode character"
13548 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
13550 #: ../src/text-context.cpp:579
13551 #, c-format
13552 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13553 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
13555 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13556 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13557 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
13559 #: ../src/text-context.cpp:656
13560 #, c-format
13561 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13562 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
13564 #: ../src/text-context.cpp:688
13565 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13566 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13568 #: ../src/text-context.cpp:701
13569 msgid "Flowed text is created."
13570 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
13572 #: ../src/text-context.cpp:703
13573 msgid "Create flowed text"
13574 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
13576 #: ../src/text-context.cpp:705
13577 msgid ""
13578 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13579 "created."
13580 msgstr ""
13581 "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
13583 #: ../src/text-context.cpp:841
13584 msgid "No-break space"
13585 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13587 #: ../src/text-context.cpp:843
13588 msgid "Insert no-break space"
13589 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
13591 #: ../src/text-context.cpp:880
13592 msgid "Make bold"
13593 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
13595 #: ../src/text-context.cpp:898
13596 msgid "Make italic"
13597 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
13599 #: ../src/text-context.cpp:937
13600 msgid "New line"
13601 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
13603 #: ../src/text-context.cpp:971
13604 msgid "Backspace"
13605 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
13607 #: ../src/text-context.cpp:1019
13608 msgid "Kern to the left"
13609 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
13611 #: ../src/text-context.cpp:1044
13612 msgid "Kern to the right"
13613 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
13615 #: ../src/text-context.cpp:1069
13616 msgid "Kern up"
13617 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
13619 #: ../src/text-context.cpp:1095
13620 msgid "Kern down"
13621 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
13623 #: ../src/text-context.cpp:1172
13624 msgid "Rotate counterclockwise"
13625 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13627 #: ../src/text-context.cpp:1193
13628 msgid "Rotate clockwise"
13629 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
13631 #: ../src/text-context.cpp:1210
13632 msgid "Contract line spacing"
13633 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
13635 #: ../src/text-context.cpp:1218
13636 msgid "Contract letter spacing"
13637 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
13639 #: ../src/text-context.cpp:1237
13640 msgid "Expand line spacing"
13641 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
13643 #: ../src/text-context.cpp:1245
13644 msgid "Expand letter spacing"
13645 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
13647 #: ../src/text-context.cpp:1375
13648 msgid "Paste text"
13649 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
13651 #: ../src/text-context.cpp:1621
13652 #, fuzzy, c-format
13653 msgid ""
13654 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13655 "paragraph."
13656 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
13658 #: ../src/text-context.cpp:1623
13659 #, fuzzy, c-format
13660 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13661 msgstr ""
13662 "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
13664 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13665 msgid ""
13666 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13667 "then type."
13668 msgstr ""
13669 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
13671 #: ../src/text-context.cpp:1741
13672 msgid "Type text"
13673 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
13675 #: ../src/text-editing.cpp:40
13676 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13677 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
13679 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13680 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13681 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
13683 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13684 #, fuzzy
13685 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13686 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
13688 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13689 msgid ""
13690 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13691 "resize. <b>Click</b> to select."
13692 msgstr ""
13693 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
13694 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13696 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13697 msgid ""
13698 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13699 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13700 msgstr ""
13701 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
13702 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
13703 "មួយ) ។"
13705 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13706 msgid ""
13707 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13708 "segment. <b>Click</b> to select."
13709 msgstr ""
13710 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
13711 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
13713 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13714 msgid ""
13715 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13716 "<b>Click</b> to select."
13717 msgstr ""
13718 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
13719 "ជ្រើស ។"
13721 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13722 msgid ""
13723 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13724 "shape. <b>Click</b> to select."
13725 msgstr ""
13726 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
13727 "ជ្រើស ។"
13729 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13730 msgid ""
13731 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13732 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13733 msgstr ""
13734 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់ ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅផ្លូវ​ដែល​"
13735 "បាន​ជ្រើស ហើយ​ចុច <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​គូសវាស​សកម្ម ។"
13737 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13738 msgid ""
13739 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13740 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13741 "line modes only)."
13742 msgstr ""
13743 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
13744 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
13745 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
13747 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13748 msgid ""
13749 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13750 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13751 msgstr ""
13752 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
13753 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
13755 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13756 msgid ""
13757 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13758 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13759 msgstr ""
13760 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
13761 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
13763 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13764 msgid ""
13765 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13766 "zoom out."
13767 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
13769 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13770 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13771 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
13773 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13774 msgid ""
13775 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13776 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13777 "object's fill and stroke to the current setting."
13778 msgstr ""
13779 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
13780 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
13781 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
13783 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13784 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13785 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
13787 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13788 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13789 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
13791 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13792 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13793 #, c-format
13794 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13795 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
13797 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13798 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13799 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13800 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
13802 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13803 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13804 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
13806 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13807 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13808 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
13810 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13811 msgid "Trace: No active desktop"
13812 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
13814 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13815 msgid "Invalid SIOX result"
13816 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
13818 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13819 msgid "Trace: No active document"
13820 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
13822 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13823 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13824 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
13826 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13827 msgid "Trace: Starting trace..."
13828 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
13830 #. ## inform the document, so we can undo
13831 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13832 msgid "Trace bitmap"
13833 msgstr "រូបភាព​ដាន"
13835 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13836 #, c-format
13837 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13838 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
13840 #: ../src/tweak-context.cpp:210
13841 #, c-format
13842 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13843 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
13845 #: ../src/tweak-context.cpp:214
13846 #, c-format
13847 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13848 msgstr ""
13849 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
13851 #: ../src/tweak-context.cpp:218
13852 #, c-format
13853 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13854 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
13856 #: ../src/tweak-context.cpp:222
13857 #, c-format
13858 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13859 msgstr ""
13860 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
13861 "ឡើងលើ</b> ។"
13863 #: ../src/tweak-context.cpp:226
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13867 "<b>counterclockwise</b>."
13868 msgstr ""
13869 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
13870 "នាឡិកា</b> ។"
13872 #: ../src/tweak-context.cpp:230
13873 #, c-format
13874 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13875 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
13877 #: ../src/tweak-context.cpp:234
13878 #, c-format
13879 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13880 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
13882 #: ../src/tweak-context.cpp:238
13883 #, c-format
13884 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13885 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
13887 #: ../src/tweak-context.cpp:246
13888 #, c-format
13889 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13890 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
13892 #: ../src/tweak-context.cpp:254
13893 #, c-format
13894 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13895 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
13897 #: ../src/tweak-context.cpp:258
13898 #, c-format
13899 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13900 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
13902 #: ../src/tweak-context.cpp:262
13903 #, c-format
13904 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
13905 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
13907 #: ../src/tweak-context.cpp:266
13908 #, c-format
13909 msgid ""
13910 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
13911 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
13913 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
13914 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
13915 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
13917 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
13918 msgid "Move tweak"
13919 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13921 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
13922 msgid "Move in/out tweak"
13923 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
13925 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
13926 msgid "Move jitter tweak"
13927 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
13929 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
13930 msgid "Scale tweak"
13931 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13933 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
13934 msgid "Rotate tweak"
13935 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
13937 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
13938 msgid "Duplicate/delete tweak"
13939 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
13941 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
13942 msgid "Push path tweak"
13943 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
13946 msgid "Shrink/grow path tweak"
13947 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
13949 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
13950 msgid "Attract/repel path tweak"
13951 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
13953 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
13954 msgid "Roughen path tweak"
13955 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
13957 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
13958 msgid "Color paint tweak"
13959 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
13961 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
13962 msgid "Color jitter tweak"
13963 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
13965 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
13966 msgid "Blur tweak"
13967 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
13969 #. check whether something is selected
13970 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
13971 msgid "Nothing was copied."
13972 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
13974 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
13975 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
13976 msgid "Nothing on the clipboard."
13977 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
13979 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
13980 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
13981 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
13983 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
13984 msgid "No style on the clipboard."
13985 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
13987 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
13988 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
13989 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
13991 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
13992 msgid "No size on the clipboard."
13993 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
13995 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
13996 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
13997 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
13999 #. no_effect:
14000 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
14001 msgid "No effect on the clipboard."
14002 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
14004 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
14005 msgid "Clipboard does not contain a path."
14006 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
14008 #. Item dialog
14009 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14010 msgid "Object _Properties"
14011 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
14013 #. Select item
14014 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14015 msgid "_Select This"
14016 msgstr "ជ្រើស​វា"
14018 #. Create link
14019 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14020 msgid "_Create Link"
14021 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
14023 #. Set mask
14024 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14025 msgid "Set Mask"
14026 msgstr "កំណត់​របាំង"
14028 #. Release mask
14029 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14030 msgid "Release Mask"
14031 msgstr "លែង​របាំង​"
14033 #. Set Clip
14034 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14035 msgid "Set Clip"
14036 msgstr "កំណត់​ឈុត"
14038 #. Release Clip
14039 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14040 msgid "Release Clip"
14041 msgstr "លែង​ឈុត"
14043 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14044 msgid "Create link"
14045 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
14047 #. "Ungroup"
14048 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14049 msgid "_Ungroup"
14050 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
14052 #. Link dialog
14053 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14054 msgid "Link _Properties"
14055 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
14057 #. Select item
14058 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14059 msgid "_Follow Link"
14060 msgstr "តាម​តំណ​"
14062 #. Reset transformations
14063 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14064 msgid "_Remove Link"
14065 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
14067 #. Link dialog
14068 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14069 msgid "Image _Properties"
14070 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
14072 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14073 msgid "Edit Externally..."
14074 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
14076 #. Item dialog
14077 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14078 msgid "_Fill and Stroke"
14079 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
14081 #. *
14082 #. * Constructor
14084 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14085 msgid "About Inkscape"
14086 msgstr "អំពី​ Inkscape"
14088 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14089 msgid "_Splash"
14090 msgstr "បាចសាច"
14092 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14093 msgid "_Authors"
14094 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
14096 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14097 msgid "_Translators"
14098 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
14100 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14101 msgid "_License"
14102 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14104 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14105 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14106 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14108 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14109 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14110 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14111 #. string here should be changed.)
14112 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14113 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14114 #. should be in UTF-*8..
14115 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14116 msgid "about.svg"
14117 msgstr "អំពី .svg"
14119 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14120 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14121 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14122 msgid "translator-credits"
14123 msgstr ""
14124 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
14125 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
14126 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
14127 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
14129 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14130 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14131 msgid "Align"
14132 msgstr "តម្រឹម"
14134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14135 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14136 msgid "Distribute"
14137 msgstr "ចែកចាយ"
14139 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14140 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14141 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
14143 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14144 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14145 #. "H:" stands for horizontal gap
14146 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14147 msgid "gap|H:"
14148 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
14150 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14151 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14152 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
14154 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14155 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14156 msgid "V:"
14157 msgstr "V ៖"
14159 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14160 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14162 msgid "Remove overlaps"
14163 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
14165 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14167 msgid "Arrange connector network"
14168 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
14170 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14171 msgid "Unclump"
14172 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
14174 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14175 msgid "Randomize positions"
14176 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
14178 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14179 msgid "Distribute text baselines"
14180 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
14182 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14183 msgid "Align text baselines"
14184 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
14186 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14187 msgid "Connector network layout"
14188 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
14190 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14192 msgid "Nodes"
14193 msgstr "ថ្នាំង"
14195 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14196 msgid "Relative to: "
14197 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
14199 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14200 msgid "Treat selection as group: "
14201 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
14203 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14204 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14205 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
14207 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14208 msgid "Align left edges"
14209 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
14211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14212 #, fuzzy
14213 msgid "Center on vertical axis"
14214 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
14216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14217 msgid "Align right sides"
14218 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
14220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14221 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14222 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
14224 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14225 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14226 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
14228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14229 msgid "Align top edges"
14230 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
14232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14233 msgid "Center on horizontal axis"
14234 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
14236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14237 msgid "Align bottom edges"
14238 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
14240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14241 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14242 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
14244 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14245 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14246 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
14248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14249 msgid "Align baselines of texts"
14250 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
14252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14253 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14254 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
14256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14257 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14258 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
14260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14261 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14262 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
14264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14265 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14266 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
14268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14269 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14270 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
14272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14273 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14274 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
14276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14277 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14278 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
14280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14281 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14282 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
14284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14285 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14286 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
14288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14289 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14290 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
14292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14293 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14294 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
14296 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14297 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14298 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
14300 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14301 msgid ""
14302 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14303 "overlap"
14304 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
14306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14308 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14309 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
14311 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14312 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14313 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
14315 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14316 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14317 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
14319 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14320 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14321 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
14323 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14324 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14325 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
14327 #. Rest of the widgetry
14328 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14329 msgid "Last selected"
14330 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
14332 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14333 msgid "First selected"
14334 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
14336 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14337 msgid "Biggest object"
14338 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
14340 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14341 msgid "Smallest object"
14342 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
14344 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14345 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14346 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14347 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14348 msgid "Selection"
14349 msgstr "ជម្រើស"
14351 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14352 msgid "Profile name:"
14353 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
14355 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14356 #. * update our running configuration
14357 #. *
14358 #. * FIXME!
14359 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14360 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14363 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14364 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14366 #. -----------
14367 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14369 msgid "Save"
14370 msgstr "​រក្សា​ទុក"
14372 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14373 msgid "Messages"
14374 msgstr "សារ"
14376 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14377 msgid "Capture log messages"
14378 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14380 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14381 msgid "Release log messages"
14382 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
14384 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14385 msgid "Metadata"
14386 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
14388 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14389 msgid "License"
14390 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
14392 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14393 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14394 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
14396 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14397 msgid "<b>License</b>"
14398 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
14400 #. ---------------------------------------------------------------
14401 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14402 msgid "Show page _border"
14403 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14405 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14406 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14407 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
14409 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14410 msgid "Border on _top of drawing"
14411 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
14413 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14414 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14415 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
14417 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14418 msgid "_Show border shadow"
14419 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
14421 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14422 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14423 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
14425 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14426 msgid "Back_ground:"
14427 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
14429 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14430 msgid "Background color"
14431 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
14433 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14434 msgid ""
14435 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14436 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
14438 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14439 msgid "Border _color:"
14440 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
14442 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14443 msgid "Page border color"
14444 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
14446 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14447 msgid "Color of the page border"
14448 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
14450 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14451 msgid "Default _units:"
14452 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
14454 #. ---------------------------------------------------------------
14455 #. General snap options
14456 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14457 msgid "Show _guides"
14458 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14460 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14461 msgid "Show or hide guides"
14462 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
14464 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14465 msgid "_Snap guides while dragging"
14466 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
14468 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14469 msgid ""
14470 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14471 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14472 "part of the guide near the cursor will snap)"
14473 msgstr ""
14474 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
14475 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
14476 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
14478 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14479 msgid "Guide co_lor:"
14480 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
14482 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14483 msgid "Guideline color"
14484 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14486 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14487 msgid "Color of guidelines"
14488 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
14490 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14491 msgid "_Highlight color:"
14492 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
14494 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14495 msgid "Highlighted guideline color"
14496 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
14498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14499 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14500 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
14502 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14503 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14504 #. "New" refers to grid
14505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14506 msgid "Grid|_New"
14507 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
14509 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14510 msgid "Create new grid."
14511 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
14513 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14514 msgid "_Remove"
14515 msgstr "យក​ចេញ"
14517 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14518 msgid "Remove selected grid."
14519 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
14521 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14523 msgid "Guides"
14524 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
14526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14529 msgid "Grids"
14530 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
14532 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14534 msgid "Snap"
14535 msgstr "ខ្ទាស់"
14537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14538 msgid "Color Management"
14539 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
14541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14542 msgid "Scripting"
14543 msgstr "ស្គ្រីប"
14545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14546 msgid "<b>General</b>"
14547 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
14549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14550 msgid "<b>Border</b>"
14551 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
14553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14554 #, fuzzy
14555 msgid "<b>Page Size</b>"
14556 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
14558 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14559 msgid "<b>Guides</b>"
14560 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
14562 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14563 msgid "Snap _distance"
14564 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14566 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14567 msgid "Snap only when _closer than:"
14568 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14570 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14571 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14573 msgid "Always snap"
14574 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
14576 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14577 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14578 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
14580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14581 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14582 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
14584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14585 msgid ""
14586 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14587 "specified below"
14588 msgstr ""
14589 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
14591 #. Options for snapping to grids
14592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14593 msgid "Snap d_istance"
14594 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
14596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14597 msgid "Snap only when c_loser than:"
14598 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
14600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14601 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14602 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
14604 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14605 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14606 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
14608 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14609 msgid ""
14610 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14611 "specified below"
14612 msgstr ""
14613 "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
14615 #. Options for snapping to guides
14616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14617 msgid "Snap dist_ance"
14618 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
14620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14621 msgid "Snap only when close_r than:"
14622 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
14624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14625 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14626 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
14628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14629 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14630 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
14632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14633 msgid ""
14634 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14635 "below"
14636 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
14638 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14639 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14640 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
14642 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14643 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14644 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
14646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14647 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14648 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
14650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14651 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14652 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
14654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14655 #, c-format
14656 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14657 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
14659 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14660 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14661 #. inform the document, so we can undo
14662 #. Color Management
14663 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14664 msgid "Link Color Profile"
14665 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
14667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14668 msgid "Remove linked color profile"
14669 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
14671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14672 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14673 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
14675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14676 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14677 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
14679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14680 msgid "Link Profile"
14681 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
14683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14684 msgid "Profile Name"
14685 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
14687 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14688 msgid "<b>External script files:</b>"
14689 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
14691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14692 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
14693 msgid "Add"
14694 msgstr "បន្ថែម​"
14696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14697 msgid "Filename"
14698 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
14700 #. inform the document, so we can undo
14701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14702 msgid "Add external script..."
14703 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
14705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14706 msgid "Remove external script"
14707 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
14709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14710 msgid "<b>Creation</b>"
14711 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
14713 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14714 msgid "<b>Defined grids</b>"
14715 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
14717 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14718 msgid "Remove grid"
14719 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
14721 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14722 msgid "Information"
14723 msgstr "ព័ត៌មាន"
14725 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14726 msgid "Parameters"
14727 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
14729 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14730 msgid "No preview"
14731 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
14733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14734 msgid "too large for preview"
14735 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
14737 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14738 msgid "Enable preview"
14739 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
14741 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14742 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14743 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14744 msgid "All Inkscape Files"
14745 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
14747 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14748 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14749 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14750 msgid "All Files"
14751 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
14753 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14754 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14755 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14756 msgid "All Images"
14757 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
14759 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14760 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14761 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14762 msgid "All Vectors"
14763 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
14765 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14766 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14767 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14768 msgid "All Bitmaps"
14769 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
14771 #. ###### File options
14772 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14773 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14774 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14775 msgid "Append filename extension automatically"
14776 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
14778 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14779 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14780 msgid "Guess from extension"
14781 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
14783 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14784 msgid "Left edge of source"
14785 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
14787 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14788 msgid "Top edge of source"
14789 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
14791 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14792 msgid "Right edge of source"
14793 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
14795 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14796 msgid "Bottom edge of source"
14797 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
14799 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14800 msgid "Source width"
14801 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
14803 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14804 msgid "Source height"
14805 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
14807 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14808 msgid "Destination width"
14809 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
14811 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14812 msgid "Destination height"
14813 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
14815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14816 msgid "Resolution (dots per inch)"
14817 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
14819 #. #########################################
14820 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14821 #. #########################################
14822 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14824 msgid "Document"
14825 msgstr "ឯកសារ"
14827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14828 msgid "Cairo"
14829 msgstr "ដុំថ្ម"
14831 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14832 msgid "Antialias"
14833 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
14835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14836 msgid "Background"
14837 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
14839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14840 msgid "Destination"
14841 msgstr "ទិសដៅ​"
14843 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14844 msgid "Show Preview"
14845 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
14847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14848 msgid "No file selected"
14849 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
14851 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
14852 msgid "Stroke _paint"
14853 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
14855 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
14856 msgid "Stroke st_yle"
14857 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
14859 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
14861 msgid ""
14862 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14863 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14864 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14865 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14866 msgstr ""
14867 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
14868 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
14869 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
14871 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
14872 msgid "Image File"
14873 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
14875 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
14876 msgid "Selected SVG Element"
14877 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
14879 #. TODO: any image, not just svg
14880 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
14881 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14882 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
14884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
14885 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14886 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
14888 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14889 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14890 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
14892 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
14893 msgid "Light Source:"
14894 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
14896 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
14897 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
14898 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
14900 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
14901 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
14902 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
14904 #. default x:
14905 #. default y:
14906 #. default z:
14907 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14908 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14909 msgid "Location"
14910 msgstr "ទីតាំង"
14912 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14913 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14915 msgid "X coordinate"
14916 msgstr "កូអរដោនេ X"
14918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14920 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14921 msgid "Y coordinate"
14922 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
14924 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
14925 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
14926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14927 msgid "Z coordinate"
14928 msgstr "កូអរដោនេ X"
14930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
14931 msgid "Points At"
14932 msgstr "ចំណុច​នៅ"
14934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14935 msgid "Specular Exponent"
14936 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
14938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
14939 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
14940 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
14942 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
14943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14944 msgid "Cone Angle"
14945 msgstr "មុំកោណ"
14947 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
14948 msgid ""
14949 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
14950 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
14951 "cone. No light is projected outside this cone."
14952 msgstr ""
14953 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
14954 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
14956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
14957 msgid "New light source"
14958 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
14960 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
14961 msgid "_Duplicate"
14962 msgstr "ស្ទួន​"
14964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
14965 msgid "_Filter"
14966 msgstr "តម្រង"
14968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
14969 msgid "R_ename"
14970 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14972 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
14973 msgid "Rename filter"
14974 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
14976 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
14977 msgid "Apply filter"
14978 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
14980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
14981 msgid "filter"
14982 msgstr "តម្រង​"
14984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
14985 msgid "Add filter"
14986 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
14988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
14989 msgid "Duplicate filter"
14990 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
14992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
14993 msgid "_Effect"
14994 msgstr "បែបផែន"
14996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
14997 msgid "Connections"
14998 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
15000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15001 msgid "Remove filter primitive"
15002 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
15004 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15005 msgid "Remove merge node"
15006 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
15008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15009 msgid "Reorder filter primitive"
15010 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
15012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15013 msgid "Add Effect:"
15014 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
15016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15017 msgid "No effect selected"
15018 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
15020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15021 msgid "No filter selected"
15022 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15025 msgid "Effect parameters"
15026 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
15028 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15029 msgid "Filter General Settings"
15030 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
15032 #. default x:
15033 #. default y:
15034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15035 msgid "Coordinates:"
15036 msgstr "កោអរដោនេ ៖​"
15038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15039 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15040 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
15042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15043 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15044 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
15046 #. default width:
15047 #. default height:
15048 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15049 msgid "Dimensions:"
15050 msgstr "វិមាត្រ ៖"
15052 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15053 msgid "Width of filter effects region"
15054 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
15056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15057 msgid "Height of filter effects region"
15058 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
15060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15061 msgid ""
15062 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15063 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15064 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15065 "performed without specifying a complete matrix."
15066 msgstr ""
15067 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
15068 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
15069 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15072 msgid "Value(s):"
15073 msgstr "តម្លៃ ៖"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15077 msgid "Operator:"
15078 msgstr "ការី ៖"
15080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15081 msgid "K1:"
15082 msgstr "K1 ៖"
15084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15086 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15088 msgid ""
15089 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15090 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15091 "values of the first and second inputs respectively."
15092 msgstr ""
15093 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
15094 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
15096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15097 msgid "K2:"
15098 msgstr "K2 ៖"
15100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15101 msgid "K3:"
15102 msgstr "K3 ៖"
15104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15105 msgid "K4:"
15106 msgstr "K4 ៖"
15108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15109 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15110 msgid "Size:"
15111 msgstr "ទំហំ ៖"
15113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15114 msgid "width of the convolve matrix"
15115 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
15117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15118 msgid "height of the convolve matrix"
15119 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
15121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15122 msgid ""
15123 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15124 "applied to pixels around this point."
15125 msgstr ""
15126 "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
15128 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15129 msgid ""
15130 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15131 "applied to pixels around this point."
15132 msgstr ""
15133 "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
15135 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15136 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15137 msgid "Kernel:"
15138 msgstr "ខឺណែល ៖"
15140 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15141 msgid ""
15142 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15143 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15144 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15145 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15146 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15147 "would lead to a common blur effect."
15148 msgstr ""
15149 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
15150 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
15151 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
15152 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
15154 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15155 msgid "Divisor:"
15156 msgstr "តួចែក ៖"
15158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15159 msgid ""
15160 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15161 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15162 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15163 "effect on the overall color intensity of the result."
15164 msgstr ""
15165 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
15166 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
15167 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
15169 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15170 msgid "Bias:"
15171 msgstr "ផ្អៀង ៖"
15173 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15174 msgid ""
15175 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15176 "value as the zero response of the filter."
15177 msgstr ""
15178 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
15179 "តម្រង ។"
15181 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15182 msgid "Edge Mode:"
15183 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
15185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15186 msgid ""
15187 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15188 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15189 "or near the edge of the input image."
15190 msgstr ""
15191 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
15192 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
15194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15195 msgid "Preserve Alpha"
15196 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
15198 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15199 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15200 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
15202 #. default: white
15203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15204 msgid "Diffuse Color:"
15205 msgstr "ពណ៌សាយ ៖"
15207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15209 msgid "Defines the color of the light source"
15210 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
15212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15214 msgid "Surface Scale:"
15215 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខ ៖​"
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15219 msgid ""
15220 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15221 "channel"
15222 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
15224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15226 msgid "Constant:"
15227 msgstr "ថេរ ៖"
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15231 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15232 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
15234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15235 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15236 msgid "Kernel Unit Length:"
15237 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល ៖"
15239 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15241 msgid "Scale:"
15242 msgstr "មាត្រដ្ឋាន ៖"
15244 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15245 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15246 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
15248 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15249 msgid "X displacement:"
15250 msgstr "ទីតាំង X ៖"
15252 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15253 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15254 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15257 msgid "Y displacement:"
15258 msgstr "ទីតាំង Y ៖"
15260 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15261 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15262 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
15264 #. default: black
15265 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15266 msgid "Flood Color:"
15267 msgstr "ពណ៌​ទឹក ៖"
15269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15270 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15271 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15275 msgid "Opacity:"
15276 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
15278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15279 msgid "Standard Deviation:"
15280 msgstr "គម្លាត​គំរូ ៖"
15282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15283 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15284 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
15286 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15287 msgid ""
15288 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15289 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15290 msgstr ""
15291 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
15292 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
15294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15295 msgid "Radius:"
15296 msgstr "កាំ ៖"
15298 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15299 msgid "Source of Image:"
15300 msgstr "ប្រភព​រូបភាព ៖"
15302 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15303 msgid "Delta X:"
15304 msgstr "ដែលតា X ៖"
15306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15307 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15308 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
15310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15311 msgid "Delta Y:"
15312 msgstr "ដែលតា Y ៖"
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15315 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15316 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
15318 #. default: white
15319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15320 msgid "Specular Color:"
15321 msgstr "ពណ៌​គួច ៖"
15323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15324 msgid "Exponent:"
15325 msgstr "និទស្សន្ត ៖"
15327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15328 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15329 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
15331 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15332 msgid ""
15333 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15334 "function."
15335 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
15337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15338 msgid "Base Frequency:"
15339 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន ៖"
15341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15342 msgid "Octaves:"
15343 msgstr "ពណ៌ ៨ ដឺក្រេ ៖"
15345 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15346 msgid "Seed:"
15347 msgstr "បណ្ដុះ ៖"
15349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15350 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15351 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
15353 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15354 msgid "Add filter primitive"
15355 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
15357 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15358 msgid ""
15359 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15360 "multiply, darken and lighten."
15361 msgstr ""
15362 "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
15364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15365 msgid ""
15366 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15367 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15368 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15369 msgstr ""
15370 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
15371 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
15372 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
15374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15375 msgid ""
15376 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15377 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15378 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15379 "adjustment, color balance, and thresholding."
15380 msgstr ""
15381 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
15382 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
15383 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
15385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15386 msgid ""
15387 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15388 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15389 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15390 "between the corresponding pixel values of the images."
15391 msgstr ""
15392 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
15393 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
15394 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
15396 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15397 msgid ""
15398 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15399 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15400 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15401 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15402 "is faster and resolution-independent."
15403 msgstr ""
15404 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
15405 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
15406 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
15407 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
15409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15410 msgid ""
15411 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15412 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15413 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15414 "opacity areas recede away from the viewer."
15415 msgstr ""
15416 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
15417 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
15418 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
15420 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15421 msgid ""
15422 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15423 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15424 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15425 "effects."
15426 msgstr ""
15427 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
15428 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
15430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15431 msgid ""
15432 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15433 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15434 "a graphic."
15435 msgstr ""
15436 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
15437 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
15439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15440 msgid ""
15441 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15442 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15443 msgstr ""
15444 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
15445 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
15447 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15448 msgid ""
15449 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15450 "or another part of the document."
15451 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
15453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15454 msgid ""
15455 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15456 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15457 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15458 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15459 msgstr ""
15460 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
15461 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
15462 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
15464 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15465 msgid ""
15466 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15467 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15468 "thicker."
15469 msgstr ""
15470 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
15471 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
15473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15474 msgid ""
15475 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15476 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15477 "a slightly different position than the actual object."
15478 msgstr ""
15479 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
15480 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
15482 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15483 msgid ""
15484 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15485 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15486 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15487 "opacity areas recede away from the viewer."
15488 msgstr ""
15489 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
15490 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
15491 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
15493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15494 msgid ""
15495 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15496 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
15498 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15499 msgid ""
15500 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15501 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15502 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15503 msgstr ""
15504 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
15505 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
15506 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
15508 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15509 msgid "Duplicate filter primitive"
15510 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
15512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15513 msgid "Set filter primitive attribute"
15514 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
15516 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15517 msgid "Unit:"
15518 msgstr "ឯកត្តា ៖"
15520 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15521 msgid "Angle (degrees):"
15522 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
15524 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15525 msgid "Rela_tive change"
15526 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
15528 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15529 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15530 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
15532 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15533 msgid "Set guide properties"
15534 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
15536 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15537 msgid "Guideline"
15538 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
15540 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15541 #, c-format
15542 msgid "Guideline ID: %s"
15543 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
15545 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15546 #, c-format
15547 msgid "Current: %s"
15548 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
15550 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15551 #, c-format
15552 msgid "%d x %d"
15553 msgstr "%d x %d"
15555 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15556 msgid "Selection only or whole document"
15557 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
15559 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15560 msgid "Refresh the icons"
15561 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
15563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15564 msgid "Mouse"
15565 msgstr "កណ្ដុរ"
15567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15568 msgid "Grab sensitivity:"
15569 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
15571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15576 msgid "pixels"
15577 msgstr "ភីកសែល​"
15579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15580 msgid ""
15581 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15582 "with mouse (in screen pixels)"
15583 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
15585 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15586 msgid "Click/drag threshold:"
15587 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
15589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15590 msgid ""
15591 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15592 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
15594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15595 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15596 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
15598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15599 msgid ""
15600 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15601 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15602 "mouse)"
15603 msgstr ""
15604 "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
15606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15607 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15608 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
15610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15611 msgid ""
15612 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15613 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
15615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15616 msgid "Scrolling"
15617 msgstr "ការ​រមូរ"
15619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15620 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
15621 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
15623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
15624 msgid ""
15625 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
15626 "(horizontally with Shift)"
15627 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
15629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
15630 msgid "Ctrl+arrows"
15631 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
15633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15634 msgid "Scroll by:"
15635 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
15637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
15638 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
15639 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
15641 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
15642 msgid "Acceleration:"
15643 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
15645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
15646 msgid ""
15647 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
15648 "acceleration)"
15649 msgstr ""
15650 "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
15652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
15653 msgid "Autoscrolling"
15654 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
15656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
15657 msgid "Speed:"
15658 msgstr "ល្បឿន ៖"
15660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
15661 msgid ""
15662 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
15663 "autoscroll off)"
15664 msgstr ""
15665 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
15666 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
15668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15669 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
15670 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
15671 msgid "Threshold:"
15672 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
15674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
15675 msgid ""
15676 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
15677 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
15678 msgstr ""
15679 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
15680 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
15682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
15683 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
15684 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
15686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
15687 msgid ""
15688 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
15689 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
15690 "Selector tool (default)."
15691 msgstr ""
15692 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
15693 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
15694 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
15696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
15697 msgid "Mouse wheel zooms by default"
15698 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
15700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
15701 msgid ""
15702 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
15703 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
15704 msgstr ""
15705 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
15706 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
15708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
15709 msgid "Enable snap indicator"
15710 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
15712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
15713 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
15714 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
15716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
15717 msgid "Delay (in ms):"
15718 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
15720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
15721 msgid ""
15722 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
15723 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
15724 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
15725 msgstr ""
15726 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដុរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
15727 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
15728 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
15730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
15731 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
15732 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
15734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
15735 msgid ""
15736 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
15737 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
15739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
15740 msgid "Weight factor:"
15741 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
15743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
15744 msgid ""
15745 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
15746 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
15747 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
15748 msgstr ""
15749 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
15750 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
15752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
15753 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
15754 msgstr "ចាប់យក​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង"
15756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
15757 msgid ""
15758 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
15759 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
15760 "constraint line"
15761 msgstr ""
15762 "នៅពេល​ដែល​អូស​ចំណង​តាម​បន្ទាត់ ពេល​នោះ​វា​នឹង​ចាប់យក​ទីតាំង​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​ចាប់យក​ការ​"
15763 "លយចេញ​របស់​ចំណង​នៅ​លើ​បន្ទាត់"
15765 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
15766 msgid "Snapping"
15767 msgstr "ការ​ចាប់យក"
15769 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
15771 msgid "Arrow keys move by:"
15772 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
15774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
15775 msgid ""
15776 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
15777 "(in px units)"
15778 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
15780 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
15781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
15782 msgid "> and < scale by:"
15783 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
15785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
15786 msgid ""
15787 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
15788 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
15790 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
15791 msgid "Inset/Outset by:"
15792 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
15794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
15795 msgid ""
15796 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
15797 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
15799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
15800 msgid "Compass-like display of angles"
15801 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
15803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
15804 msgid ""
15805 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
15806 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
15807 "counterclockwise"
15808 msgstr ""
15809 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
15810 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
15812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15813 msgid "Rotation snaps every:"
15814 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
15816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
15817 msgid "degrees"
15818 msgstr "ដឺក្រេ"
15820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
15821 msgid ""
15822 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
15823 "[ or ] rotates by this amount"
15824 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
15826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
15827 msgid "Zoom in/out by:"
15828 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
15830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
15831 msgid ""
15832 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
15833 "multiplier"
15834 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
15836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
15837 msgid "Show selection cue"
15838 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
15840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
15841 msgid ""
15842 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
15843 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
15845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
15846 msgid "Enable gradient editing"
15847 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
15849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
15850 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
15851 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
15853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
15854 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
15855 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
15857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
15858 msgid ""
15859 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
15860 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
15861 msgstr ""
15862 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
15863 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
15865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15866 msgid "Ctrl+click dot size:"
15867 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
15869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
15870 msgid "times current stroke width"
15871 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
15873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
15874 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
15875 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
15877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
15878 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
15879 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
15881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
15882 msgid ""
15883 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
15884 "objects."
15885 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
15887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
15888 msgid "Create new objects with:"
15889 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
15891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
15892 msgid "Last used style"
15893 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
15895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
15896 msgid "Apply the style you last set on an object"
15897 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
15899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
15900 msgid "This tool's own style:"
15901 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
15903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
15904 msgid ""
15905 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
15906 "the button below to set it."
15907 msgstr ""
15908 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
15909 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
15911 #. style swatch
15912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
15913 msgid "Take from selection"
15914 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
15916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
15917 msgid "This tool's style of new objects"
15918 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
15920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
15921 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
15922 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
15924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
15925 msgid "Tools"
15926 msgstr "ឧបករណ៍"
15928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
15929 msgid "Bounding box to use:"
15930 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
15932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
15933 msgid "Visual bounding box"
15934 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
15936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
15937 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
15938 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
15940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
15941 msgid "Geometric bounding box"
15942 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
15944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
15945 msgid "This bounding box includes only the bare path"
15946 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
15948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
15949 msgid "Conversion to guides:"
15950 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
15952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
15953 msgid "Keep objects after conversion to guides"
15954 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
15956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
15957 msgid ""
15958 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
15959 "conversion."
15960 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
15962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
15963 msgid "Treat groups as a single object"
15964 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
15966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
15967 msgid ""
15968 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
15969 "converting each child separately."
15970 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
15972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
15973 msgid "Average all sketches"
15974 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
15976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
15977 msgid "Width is in absolute units"
15978 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
15980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
15981 msgid "Select new path"
15982 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
15984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
15985 msgid "Don't attach connectors to text objects"
15986 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
15988 #. Selector
15989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
15990 msgid "Selector"
15991 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
15993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
15994 msgid "When transforming, show:"
15995 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
15997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
15998 msgid "Objects"
15999 msgstr "វត្ថុ​"
16001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16002 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16003 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
16005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16006 msgid "Box outline"
16007 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
16009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16010 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16011 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
16013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16014 msgid "Per-object selection cue:"
16015 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
16017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16018 msgid "No per-object selection indication"
16019 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
16021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16022 msgid "Mark"
16023 msgstr "សម្គាល់"
16025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16026 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16027 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
16029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16030 msgid "Box"
16031 msgstr "ប្រអប់​"
16033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16034 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16035 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
16037 #. Node
16038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16039 msgid "Node"
16040 msgstr "ថ្នាំង​"
16042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16043 msgid "Path outline:"
16044 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
16046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16047 msgid "Path outline color"
16048 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
16050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16051 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16052 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
16054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Always show outline"
16057 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
16059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16060 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16061 msgstr ""
16063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16064 msgid "Show path direction on outlines"
16065 msgstr ""
16067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16068 msgid ""
16069 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16070 "middle of each outline segment"
16071 msgstr ""
16073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16074 #, fuzzy
16075 msgid "Show temporary path outline"
16076 msgstr "គ្រោង​រលូន"
16078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16079 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16080 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
16082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16083 #, fuzzy
16084 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16085 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
16087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16088 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16089 msgstr ""
16091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16092 msgid "Flash time"
16093 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
16095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16096 msgid ""
16097 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16098 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16099 "path."
16100 msgstr ""
16101 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
16102 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
16104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16105 #, fuzzy
16106 msgid "Transform Handles:"
16107 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
16109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16110 #, fuzzy
16111 msgid "Show transform handles for single nodes"
16112 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16115 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16116 msgstr ""
16118 #. Tweak
16119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
16120 msgid "Tweak"
16121 msgstr "លៃតម្រូវ"
16123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16125 msgid "Paint objects with:"
16126 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
16128 #. Spray
16129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
16130 #, fuzzy
16131 msgid "Spray"
16132 msgstr "គួច"
16134 #. Zoom
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
16136 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16137 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16138 msgid "Zoom"
16139 msgstr "ពង្រីក"
16141 #. Shapes
16142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
16143 msgid "Shapes"
16144 msgstr "រាង​"
16146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
16147 msgid "Sketch mode"
16148 msgstr "របៀប​គូសវាស"
16150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
16151 msgid ""
16152 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16153 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16154 msgstr ""
16155 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
16156 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
16158 #. Pen
16159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
16160 msgid "Pen"
16161 msgstr "ប៊ិក"
16163 #. Calligraphy
16164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
16165 msgid "Calligraphy"
16166 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
16168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16169 msgid ""
16170 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16171 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16172 msgstr ""
16173 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
16174 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
16176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16177 msgid ""
16178 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16179 "selection)"
16180 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
16182 #. Paint Bucket
16183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
16184 msgid "Paint Bucket"
16185 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
16187 #. Eraser
16188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
16189 msgid "Eraser"
16190 msgstr "ជ័រ​លុប"
16192 #. LPETool
16193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
16194 msgid "LPE Tool"
16195 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
16197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
16198 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16199 msgstr ""
16201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
16202 msgid ""
16203 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16204 msgstr ""
16206 #. Gradient
16207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
16208 msgid "Gradient"
16209 msgstr "ជម្រាល​"
16211 #. Connector
16212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
16213 msgid "Connector"
16214 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16217 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16218 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
16220 #. Dropper
16221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
16222 msgid "Dropper"
16223 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
16225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16226 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16227 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
16229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
16230 msgid "Remember and use last window's geometry"
16231 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
16233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
16234 msgid "Don't save window geometry"
16235 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
16237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16239 msgid "Dockable"
16240 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
16242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16243 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16244 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
16246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16247 msgid "Zoom when window is resized"
16248 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
16250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16251 msgid "Show close button on dialogs"
16252 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
16254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16255 msgid "Normal"
16256 msgstr "ធម្មតា"
16258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16259 msgid "Aggressive"
16260 msgstr "ដែល​បំពាន​"
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16263 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16264 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
16266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16267 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16268 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
16270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16271 msgid ""
16272 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16273 "preferences)"
16274 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
16276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16277 msgid ""
16278 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16279 "document)"
16280 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
16282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16283 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16284 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
16286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16287 msgid "Dialogs on top:"
16288 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
16290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16291 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16292 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
16294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16295 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16296 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
16298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16299 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16300 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
16302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16303 msgid "Dialog Transparency:"
16304 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
16306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16307 msgid "Opacity when focused:"
16308 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
16310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16311 msgid "Opacity when unfocused:"
16312 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
16314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16315 msgid "Time of opacity change animation:"
16316 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
16318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16319 msgid "Miscellaneous:"
16320 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
16322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16323 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16324 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
16326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16327 msgid ""
16328 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16329 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16330 "above the right scrollbar)"
16331 msgstr ""
16332 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
16333 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
16335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16336 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16337 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
16339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16340 msgid "Windows"
16341 msgstr "វីនដូ"
16343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16344 msgid "Move in parallel"
16345 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
16347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16348 msgid "Stay unmoved"
16349 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
16351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16352 msgid "Move according to transform"
16353 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
16355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16356 msgid "Are unlinked"
16357 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
16359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16360 msgid "Are deleted"
16361 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
16363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16364 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16365 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
16367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16368 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16369 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
16371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16372 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16373 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
16375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16376 msgid ""
16377 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16378 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16379 "original."
16380 msgstr ""
16381 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
16382 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
16384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16385 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16386 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
16388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16389 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16390 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
16392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16393 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16394 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
16396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16397 msgid "When duplicating original+clones:"
16398 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
16400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16401 msgid "Relink duplicated clones"
16402 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16405 msgid ""
16406 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16407 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16408 "instead of the old original"
16409 msgstr ""
16410 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
16411 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
16413 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16415 msgid "Clones"
16416 msgstr "ក្លូន​"
16418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16419 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16420 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
16422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16423 msgid ""
16424 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16425 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
16427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16428 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16429 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
16431 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16432 msgid ""
16433 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16434 "drawing"
16435 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
16437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16438 msgid "Clippaths and masks"
16439 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
16441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16442 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16443 msgid "Scale stroke width"
16444 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
16446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16447 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16448 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
16450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16451 msgid "Transform gradients"
16452 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
16454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16455 msgid "Transform patterns"
16456 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
16458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16459 msgid "Optimized"
16460 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
16462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16463 msgid "Preserved"
16464 msgstr "បាន​ការពារ"
16466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16468 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16469 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
16471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16472 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16473 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16474 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
16476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16478 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16479 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
16481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16483 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16484 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
16486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16487 msgid "Store transformation:"
16488 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
16490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16491 msgid ""
16492 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16493 "attribute"
16494 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
16496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16497 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16498 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
16500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16501 msgid "Transforms"
16502 msgstr "ប្លែង​"
16504 #. blur quality
16505 #. filter quality
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16508 msgid "Best quality (slowest)"
16509 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
16511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16513 msgid "Better quality (slower)"
16514 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
16516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16518 msgid "Average quality"
16519 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
16521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16523 msgid "Lower quality (faster)"
16524 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
16526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
16527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16528 msgid "Lowest quality (fastest)"
16529 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
16531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16532 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16533 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
16537 msgid ""
16538 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16539 "always uses best quality)"
16540 msgstr ""
16541 "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
16543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16545 msgid "Better quality, but slower display"
16546 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
16548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
16549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16550 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16551 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
16553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
16554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16555 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16556 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
16558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
16559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16560 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16561 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
16563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
16564 msgid "Filter effects quality for display:"
16565 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
16567 #. show infobox
16568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
16569 msgid "Show filter primitives infobox"
16570 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
16572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
16573 msgid ""
16574 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
16575 "filter effects dialog."
16576 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
16578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16579 #, fuzzy
16580 msgid "Number of Threads:"
16581 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
16583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
16585 msgid "(requires restart)"
16586 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
16588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
16589 msgid ""
16590 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
16591 "blur."
16592 msgstr ""
16594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
16595 msgid "Select in all layers"
16596 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
16598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
16599 msgid "Select only within current layer"
16600 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
16603 msgid "Select in current layer and sublayers"
16604 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
16606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
16607 msgid "Ignore hidden objects and layers"
16608 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
16610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
16611 msgid "Ignore locked objects and layers"
16612 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
16614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
16615 msgid "Deselect upon layer change"
16616 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
16618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
16619 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
16620 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
16622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
16623 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
16624 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
16627 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
16628 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
16631 msgid ""
16632 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
16633 "its sublayers"
16634 msgstr ""
16635 "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
16637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
16638 msgid ""
16639 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
16640 "themselves or by being in a hidden layer)"
16641 msgstr ""
16642 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
16644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
16645 msgid ""
16646 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
16647 "themselves or by being in a locked layer)"
16648 msgstr ""
16649 "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
16651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
16652 msgid ""
16653 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
16654 "current layer changes"
16655 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
16658 msgid "Selecting"
16659 msgstr "ជ្រើស​"
16661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
16662 msgid "Default export resolution:"
16663 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
16665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
16666 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
16667 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
16669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
16670 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
16671 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
16673 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
16674 msgid ""
16675 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
16676 "Import and Export to OCAL function."
16677 msgstr ""
16678 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
16679 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
16682 msgid "Open Clip Art Library Username:"
16683 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
16686 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
16687 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
16689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
16690 msgid "Open Clip Art Library Password:"
16691 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
16693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
16694 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
16695 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
16697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
16698 msgid "Import/Export"
16699 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
16701 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
16702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
16703 msgid "Perceptual"
16704 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
16706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
16707 msgid "Relative Colorimetric"
16708 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
16711 msgid "Absolute Colorimetric"
16712 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
16714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
16715 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
16716 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
16718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
16719 msgid "Display adjustment"
16720 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
16722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
16723 #, c-format
16724 msgid ""
16725 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
16726 "Searched directories:%s"
16727 msgstr ""
16728 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
16729 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
16731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
16732 msgid "Display profile:"
16733 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
16735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
16736 msgid "Retrieve profile from display"
16737 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
16739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
16740 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
16741 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
16743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
16744 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
16745 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
16747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
16748 msgid "Display rendering intent:"
16749 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
16751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
16753 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
16754 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
16756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
16757 msgid "Proofing"
16758 msgstr "មើលកែ"
16760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
16761 msgid "Simulate output on screen"
16762 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
16764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
16765 msgid "Simulates output of target device."
16766 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
16768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
16769 msgid "Mark out of gamut colors"
16770 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
16772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
16773 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
16774 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
16776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
16777 msgid "Out of gamut warning color:"
16778 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
16780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
16781 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
16782 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
16784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
16785 msgid "Device profile:"
16786 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
16788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
16789 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
16790 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
16792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
16793 msgid "Device rendering intent:"
16794 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
16796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
16797 msgid "Black point compensation"
16798 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
16800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
16801 msgid "Enables black point compensation."
16802 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
16804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
16805 msgid "Preserve black"
16806 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
16808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
16809 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
16810 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
16812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
16813 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
16814 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
16816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
16817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
16818 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
16819 msgid "<none>"
16820 msgstr "<គ្មាន>"
16822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
16823 msgid "Color management"
16824 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
16826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
16827 msgid "Major grid line emphasizing"
16828 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
16830 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
16831 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
16832 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
16834 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
16835 msgid ""
16836 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
16837 "of major grid line color."
16838 msgstr ""
16839 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
16840 "រង្វើល ។"
16842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
16843 msgid "Default grid settings"
16844 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
16846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
16847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
16848 msgid "Grid units:"
16849 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
16851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
16853 msgid "Origin X:"
16854 msgstr "X ដើម ៖"
16856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
16857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
16858 msgid "Origin Y:"
16859 msgstr "Y ដើម ៖"
16861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
16862 msgid "Spacing X:"
16863 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
16865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
16866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
16867 msgid "Spacing Y:"
16868 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
16872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
16873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
16874 msgid "Grid line color:"
16875 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
16877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
16878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
16879 msgid "Color used for normal grid lines"
16880 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
16882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
16883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
16885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
16886 msgid "Major grid line color:"
16887 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
16889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
16890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
16891 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
16892 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
16894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
16895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
16896 msgid "Major grid line every:"
16897 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
16899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
16900 msgid "Show dots instead of lines"
16901 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
16903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
16904 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
16905 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
16907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
16908 msgid "Use named colors"
16909 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
16911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
16912 msgid ""
16913 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
16914 "'magenta') instead of the numeric value"
16915 msgstr ""
16916 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
16917 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
16919 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
16920 msgid "XML formatting"
16921 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
16923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
16924 msgid "Inline attributes"
16925 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
16927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
16928 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
16929 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
16931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16932 msgid "Indent, spaces:"
16933 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
16935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
16936 msgid ""
16937 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
16938 "indentation"
16939 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
16941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
16942 msgid "Path data"
16943 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
16945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
16946 msgid "Allow relative coordinates"
16947 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
16949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
16950 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
16951 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
16953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
16954 msgid "Force repeat commands"
16955 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
16958 msgid ""
16959 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
16960 "of 'L 1,2 3,4')"
16961 msgstr ""
16962 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
16963 "3,4')"
16965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
16966 msgid "Numbers"
16967 msgstr "ចំនួល"
16969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
16970 msgid "Numeric precision:"
16971 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
16973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
16974 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
16975 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
16977 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
16978 msgid "Minimum exponent:"
16979 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
16982 msgid ""
16983 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
16984 "anything smaller is written as zero."
16985 msgstr ""
16986 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
16987 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
16989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
16990 msgid "SVG output"
16991 msgstr "លទ្ធផល SVG"
16993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16994 msgid "System default"
16995 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
16997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
16998 msgid "Albanian (sq)"
16999 msgstr "អាល់បានី (sq)"
17001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17002 msgid "Amharic (am)"
17003 msgstr "អាមហារីក (am)"
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17006 msgid "Arabic (ar)"
17007 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17010 msgid "Armenian (hy)"
17011 msgstr "អារមេនី (hy)"
17013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17014 msgid "Azerbaijani (az)"
17015 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17018 msgid "Basque (eu)"
17019 msgstr "បាស្កេ (eu)"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17022 msgid "Belarusian (be)"
17023 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
17025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17026 msgid "Bulgarian (bg)"
17027 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
17029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17030 msgid "Bengali (bn)"
17031 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17034 msgid "Breton (br)"
17035 msgstr "ប្រេតុង (br)"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17038 msgid "Catalan (ca)"
17039 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17042 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17043 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17046 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17047 msgstr "ចិន (zh_CN)"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17050 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17051 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17054 msgid "Croatian (hr)"
17055 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17058 msgid "Czech (cs)"
17059 msgstr "ឆេក (cs)"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17062 msgid "Danish (da)"
17063 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
17065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17066 msgid "Dutch (nl)"
17067 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
17069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17070 msgid "Dzongkha (dz)"
17071 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17074 msgid "German (de)"
17075 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
17077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17078 msgid "Greek (el)"
17079 msgstr "ក្រិក (el)"
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17082 msgid "English (en)"
17083 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
17085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17086 msgid "English/Australia (en_AU)"
17087 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17090 msgid "English/Canada (en_CA)"
17091 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17094 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17095 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17098 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17099 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17102 msgid "Esperanto (eo)"
17103 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17106 msgid "Estonian (et)"
17107 msgstr "អេស្តូនី (et)"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17110 msgid "Finnish (fi)"
17111 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17114 msgid "French (fr)"
17115 msgstr "បារាំង (fr)"
17117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17118 msgid "Irish (ga)"
17119 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
17121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17122 msgid "Galician (gl)"
17123 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
17125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17126 msgid "Hebrew (he)"
17127 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
17129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17130 msgid "Hungarian (hu)"
17131 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
17133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17134 msgid "Indonesian (id)"
17135 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
17137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17138 msgid "Italian (it)"
17139 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
17141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17142 msgid "Japanese (ja)"
17143 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17146 msgid "Khmer (km)"
17147 msgstr "ខ្មែរ (km)"
17149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17150 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17151 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
17153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17154 msgid "Korean (ko)"
17155 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
17157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17158 msgid "Lithuanian (lt)"
17159 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
17161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17162 msgid "Macedonian (mk)"
17163 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
17165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17166 msgid "Mongolian (mn)"
17167 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
17169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17170 msgid "Nepali (ne)"
17171 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
17173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17174 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17175 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
17177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17178 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17179 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17182 msgid "Panjabi (pa)"
17183 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17186 msgid "Polish (pl)"
17187 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
17189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17190 msgid "Portuguese (pt)"
17191 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
17193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17194 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17195 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
17197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17198 msgid "Romanian (ro)"
17199 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
17201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17202 msgid "Russian (ru)"
17203 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17206 msgid "Serbian (sr)"
17207 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17210 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17211 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17214 msgid "Slovak (sk)"
17215 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17218 msgid "Slovenian (sl)"
17219 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17222 msgid "Spanish (es)"
17223 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17226 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17227 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17230 msgid "Swedish (sv)"
17231 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17234 msgid "Thai (th)"
17235 msgstr "ថៃ (th)"
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17238 msgid "Turkish (tr)"
17239 msgstr "ទួរគី (tr)"
17241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17242 msgid "Ukrainian (uk)"
17243 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17246 msgid "Vietnamese (vi)"
17247 msgstr "វៀតណាម (vi)"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17250 msgid "Language (requires restart):"
17251 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17254 msgid "Set the language for menus and number formats"
17255 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17258 msgid "Smaller"
17259 msgstr "តូច​ជាង"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17262 msgid "Toolbox icon size"
17263 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
17265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17266 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17267 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17270 msgid "Control bar icon size"
17271 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
17273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17274 msgid ""
17275 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17276 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17279 msgid "Secondary toolbar icon size"
17280 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17283 msgid ""
17284 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17285 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17288 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17289 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
17291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17292 msgid ""
17293 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17294 "color sliders."
17295 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
17297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17298 msgid "Clear list"
17299 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
17301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17302 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17303 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
17305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17306 msgid ""
17307 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17308 "the list"
17309 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
17311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17312 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17313 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
17315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17316 msgid ""
17317 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17318 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17319 "display objects in their true sizes"
17320 msgstr ""
17321 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
17322 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17325 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17326 msgstr ""
17328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17329 msgid ""
17330 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17331 "finished being refactored."
17332 msgstr ""
17334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17335 msgid "Interface"
17336 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17339 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17340 msgstr "ប្រើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​សម្រាប់ \"រក្សាទុកជា ...\""
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17343 msgid ""
17344 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17345 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17346 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17347 msgstr ""
17348 "នៅពេល​បើក​ជម្រើស​នេះ ប្រអប់ \"រក្សាទុកជា...\" នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ថត​ ដែល​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​បានបើក ។ "
17349 "នៅពេល​បិទ​ជម្រើសនេះ វា​នឹង​បើក​នៅ​ក្នុង​ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ចុងក្រោយ​ ដោយ​ប្រើ​ប្រអប់នោះ ។"
17351 #. Autosave options
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17353 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17354 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17357 msgid ""
17358 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17359 "minimizing loss in case of a crash"
17360 msgstr ""
17361 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
17362 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17365 msgid "Interval (in minutes):"
17366 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
17368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17369 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17370 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
17372 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17373 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17375 msgid "filesystem|Path:"
17376 msgstr "filesystem|Path ៖"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17379 msgid "The directory where autosaves will be written"
17380 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17383 msgid "Maximum number of autosaves:"
17384 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17387 msgid ""
17388 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17389 msgstr ""
17390 "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
17392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17393 msgid "2x2"
17394 msgstr "២ x ២​"
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17397 msgid "4x4"
17398 msgstr "៤ x ៤​"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17401 msgid "8x8"
17402 msgstr "៨ x ៨​"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17405 msgid "16x16"
17406 msgstr "១៦ x ១៦"
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17409 msgid "Oversample bitmaps:"
17410 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
17412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17413 msgid "Automatically reload bitmaps"
17414 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
17416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17417 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17418 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
17420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17421 msgid "Bitmap editor:"
17422 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
17424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17425 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17426 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
17428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17429 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17430 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17433 msgid "Bitmaps"
17434 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17437 msgid "Language:"
17438 msgstr "ភាសា ៖"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17441 msgid "Set the main spell check language"
17442 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
17444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17445 msgid "Second language:"
17446 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
17448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17449 msgid ""
17450 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17451 "unknown in ALL chosen languages"
17452 msgstr ""
17453 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
17454 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
17456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17457 msgid "Third language:"
17458 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
17460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17461 msgid ""
17462 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17463 "in ALL chosen languages"
17464 msgstr ""
17465 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
17466 "ទាំងអស់"
17468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17469 msgid "Ignore words with digits"
17470 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
17472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17473 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17474 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
17476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17477 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17478 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
17480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17481 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17482 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
17484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
17485 msgid "Spellcheck"
17486 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
17488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
17489 msgid "Add label comments to printing output"
17490 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
17492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
17493 msgid ""
17494 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17495 "rendered output for an object with its label"
17496 msgstr ""
17497 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
17498 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
17500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
17501 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17502 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
17504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
17505 msgid ""
17506 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17507 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17508 "may affect other objects using the same gradient"
17509 msgstr ""
17510 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
17511 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
17512 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17515 msgid "Simplification threshold:"
17516 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
17519 msgid ""
17520 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17521 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17522 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17523 msgstr ""
17524 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
17525 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
17527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17528 msgid "Latency skew:"
17529 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
17531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
17532 msgid ""
17533 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
17534 "some systems)."
17535 msgstr ""
17536 "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
17539 msgid "Pre-render named icons"
17540 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
17543 msgid ""
17544 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
17545 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
17546 msgstr ""
17547 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
17548 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
17550 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
17551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
17552 msgid "User config: "
17553 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
17555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
17556 msgid "User data: "
17557 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
17559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
17560 msgid "User cache: "
17561 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
17563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
17564 msgid "System config: "
17565 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
17567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
17568 msgid "System data: "
17569 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
17571 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
17572 msgid "PIXMAP: "
17573 msgstr "PIXMAP ៖ "
17575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
17576 msgid "DATA: "
17577 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
17579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
17580 msgid "UI: "
17581 msgstr "UI ៖ "
17583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
17584 msgid "Icon theme: "
17585 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
17587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17588 msgid "System info"
17589 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
17592 msgid "General system information"
17593 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
17596 msgid "Misc"
17597 msgstr "ផ្សេងៗ"
17599 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
17600 msgid "Layer name:"
17601 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
17603 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
17604 msgid "Add layer"
17605 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
17607 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
17608 msgid "Above current"
17609 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
17611 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
17612 msgid "Below current"
17613 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
17615 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
17616 msgid "As sublayer of current"
17617 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
17619 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
17620 msgid "Position:"
17621 msgstr "ទីតាំង ៖"
17623 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
17624 msgid "Rename Layer"
17625 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
17627 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
17628 msgid "_Rename"
17629 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
17631 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
17632 msgid "Rename layer"
17633 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
17635 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
17636 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
17637 msgid "Renamed layer"
17638 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
17640 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
17641 msgid "Add Layer"
17642 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
17644 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
17645 msgid "_Add"
17646 msgstr "បន្ថែម​"
17648 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
17649 msgid "New layer created."
17650 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
17652 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17653 msgid "Unhide layer"
17654 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
17656 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
17657 msgid "Hide layer"
17658 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
17660 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17661 msgid "Lock layer"
17662 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
17664 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
17665 msgid "Unlock layer"
17666 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
17668 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
17669 msgid "New"
17670 msgstr "ថ្មី"
17672 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17673 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17674 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
17675 msgid "layers|Top"
17676 msgstr "ស្រទាប់|​កំពូល"
17678 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
17679 msgid "Up"
17680 msgstr "លើ"
17682 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
17683 msgid "Dn"
17684 msgstr "ក្រោម"
17686 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
17687 msgid "Bot"
17688 msgstr "បាត"
17690 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
17691 msgid "X"
17692 msgstr "X"
17694 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
17695 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
17696 msgid "Apply new effect"
17697 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
17699 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
17700 msgid "Current effect"
17701 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
17703 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
17704 msgid "Effect list"
17705 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
17707 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
17708 msgid "Unknown effect is applied"
17709 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
17711 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
17712 msgid "No effect applied"
17713 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
17715 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
17716 msgid "Item is not a path or shape"
17717 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
17719 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
17720 msgid "Only one item can be selected"
17721 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
17723 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
17724 msgid "Empty selection"
17725 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
17727 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
17728 #, fuzzy
17729 msgid "Unknown effect"
17730 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
17732 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
17733 msgid "Create and apply path effect"
17734 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17736 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
17737 msgid "Remove path effect"
17738 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
17740 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
17741 msgid "Move path effect up"
17742 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
17744 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
17745 msgid "Move path effect down"
17746 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
17748 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17749 msgid "Activate path effect"
17750 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
17752 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
17753 msgid "Deactivate path effect"
17754 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
17756 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
17757 msgid "Heap"
17758 msgstr "ពំនូក​"
17760 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
17761 msgid "In Use"
17762 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
17764 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
17765 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
17766 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
17767 msgid "Slack"
17768 msgstr "ធូ"
17770 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
17771 msgid "Total"
17772 msgstr "សរុប"
17774 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
17775 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
17776 msgid "Unknown"
17777 msgstr "មិន​ស្គាល់"
17779 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
17780 msgid "Combined"
17781 msgstr "បានផ្សំ"
17783 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
17784 msgid "Recalculate"
17785 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
17787 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
17788 msgid "Ready."
17789 msgstr "រួចរាល់ ។"
17791 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
17792 msgid ""
17793 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
17794 "preferences.xml"
17795 msgstr ""
17796 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
17797 "preferences.xml"
17799 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
17800 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
17801 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
17803 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
17804 msgid ""
17805 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
17806 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
17807 msgstr ""
17808 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
17809 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
17811 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
17812 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
17813 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
17815 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
17816 msgid "Search for:"
17817 msgstr "ស្វែងរក ៖"
17819 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
17820 msgid "No files matched your search"
17821 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
17823 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
17824 msgid "Search"
17825 msgstr "ស្វែងរក"
17827 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
17828 msgid "Files found"
17829 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
17831 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
17832 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
17833 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
17835 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
17836 msgid "Could not set up Document"
17837 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
17839 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
17840 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
17841 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
17843 #. set up dialog title, based on document name
17844 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
17845 msgid "SVG Document"
17846 msgstr "ឯកសារ SVG"
17848 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
17849 msgid "Print"
17850 msgstr "បោះពុម្ព"
17852 #. build custom preferences tab
17853 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
17854 msgid "Rendering"
17855 msgstr "បង្ហាញ​"
17857 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
17858 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17859 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17860 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17861 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17862 msgid "Cyan"
17863 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
17865 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
17866 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17867 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17868 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
17869 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
17870 msgid "Magenta"
17871 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
17873 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
17874 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17875 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
17877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
17878 msgid "Yellow"
17879 msgstr "ពណ៌​លឿង"
17881 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
17882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
17883 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17884 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
17885 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
17886 msgid "Black"
17887 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
17889 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
17890 msgid "_Execute Javascript"
17891 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
17893 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
17894 msgid "_Execute Python"
17895 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
17897 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
17898 msgid "_Execute Ruby"
17899 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
17901 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
17902 msgid "Script"
17903 msgstr "ស្គ្រីប"
17905 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
17906 msgid "Output"
17907 msgstr "លទ្ធផល"
17909 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
17910 msgid "Errors"
17911 msgstr "កំហុស"
17913 #. Dialog organization
17914 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
17915 #, fuzzy
17916 msgid "Session file"
17917 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
17919 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
17920 msgid "Playback controls"
17921 msgstr ""
17923 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
17924 #, fuzzy
17925 msgid "Message information"
17926 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17928 #. Active session file display
17929 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
17930 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
17931 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
17932 msgid "Active session file:"
17933 msgstr ""
17935 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
17936 #, fuzzy
17937 msgid "Delay (milliseconds):"
17938 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
17940 #. Unload/load buttons
17941 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
17942 #, fuzzy
17943 msgid "Close file"
17944 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
17946 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Open new file"
17949 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
17951 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
17952 #, fuzzy
17953 msgid "Set delay"
17954 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
17956 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
17957 #, fuzzy
17958 msgid "Rewind"
17959 msgstr "បង្ហាញ​"
17961 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
17962 msgid "Go back one change"
17963 msgstr ""
17965 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
17966 #, fuzzy
17967 msgid "Pause"
17968 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
17970 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
17971 msgid "Go forward one change"
17972 msgstr ""
17974 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
17975 #, fuzzy
17976 msgid "Play"
17977 msgstr "ជ័រ​ឈើ​ប្លាស្ទិក"
17979 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
17980 msgid "Open session file"
17981 msgstr ""
17983 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
17984 msgid "Set SVG Font attribute"
17985 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17987 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
17988 msgid "Adjust kerning value"
17989 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
17991 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
17992 msgid "Family Name:"
17993 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
17995 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
17996 msgid "Set width:"
17997 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
17999 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18000 msgid "glyph"
18001 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
18003 #. SPGlyph* glyph =
18004 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18005 msgid "Add glyph"
18006 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
18008 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18009 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18010 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18011 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
18013 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18014 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18015 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18016 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
18018 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18019 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18020 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
18022 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18023 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18024 msgid "Set glyph curves"
18025 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
18027 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18028 msgid "Reset missing-glyph"
18029 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
18031 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18032 msgid "Edit glyph name"
18033 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
18035 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18036 msgid "Set glyph unicode"
18037 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
18039 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18040 msgid "Remove font"
18041 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
18043 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18044 msgid "Remove glyph"
18045 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
18047 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18048 msgid "Remove kerning pair"
18049 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
18051 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18052 msgid "Missing Glyph:"
18053 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
18055 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18056 msgid "From selection..."
18057 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
18059 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18060 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18061 msgid "Reset"
18062 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
18064 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18065 msgid "Glyph name"
18066 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
18068 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18069 msgid "Matching string"
18070 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
18072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18073 msgid "Add Glyph"
18074 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
18076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18077 msgid "Get curves from selection..."
18078 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
18080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18081 msgid "Add kerning pair"
18082 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
18084 #. Kerning Setup:
18085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18086 msgid "Kerning Setup:"
18087 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
18089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18090 msgid "1st Glyph:"
18091 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
18093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18094 msgid "2nd Glyph:"
18095 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
18097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18098 msgid "Add pair"
18099 msgstr "បន្ថែម​គូ"
18101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18102 msgid "First Unicode range"
18103 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
18105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18106 msgid "Second Unicode range"
18107 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
18109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18110 msgid "Kerning value:"
18111 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
18113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18114 msgid "Set font family"
18115 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
18117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18118 msgid "font"
18119 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
18121 #. select_font(font);
18122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18123 msgid "Add font"
18124 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
18126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18127 msgid "_Font"
18128 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
18130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18131 msgid "_Global Settings"
18132 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
18134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18135 msgid "_Glyphs"
18136 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
18138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18139 msgid "_Kerning"
18140 msgstr "Kerning"
18142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18144 msgid "Sample Text"
18145 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
18147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18148 msgid "Preview Text:"
18149 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
18151 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18152 #, c-format
18153 msgid ""
18154 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18155 msgstr ""
18156 "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
18158 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18159 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18160 msgid "Set fill"
18161 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
18163 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18164 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18165 msgid "Set stroke"
18166 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
18168 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18169 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18170 msgid "Edit..."
18171 msgstr "កែសម្រួល..."
18173 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18174 msgid "Convert"
18175 msgstr "បម្លែង​"
18177 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18178 msgid "Change color definition"
18179 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
18181 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18182 msgid "Remove stroke color"
18183 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
18185 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18186 msgid "Remove fill color"
18187 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
18189 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18190 msgid "Set stroke color to none"
18191 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
18193 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18194 msgid "Set fill color to none"
18195 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
18197 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18198 msgid "Set stroke color from swatch"
18199 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
18201 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18202 msgid "Set fill color from swatch"
18203 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
18205 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18206 #, c-format
18207 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18208 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
18210 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18211 msgid "Arrange in a grid"
18212 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
18214 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18215 msgid "Rows:"
18216 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
18218 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18219 msgid "Number of rows"
18220 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
18222 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18223 msgid "Equal height"
18224 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
18226 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18227 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18228 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
18230 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18231 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18232 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18233 msgid "Align:"
18234 msgstr "តម្រឹម ៖"
18236 #. #### Number of columns ####
18237 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18238 msgid "Columns:"
18239 msgstr "ជួឈរ ៖"
18241 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18242 msgid "Number of columns"
18243 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
18245 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18246 msgid "Equal width"
18247 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
18249 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18250 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18251 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
18253 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18254 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18255 msgid "Fit into selection box"
18256 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
18258 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18259 msgid "Set spacing:"
18260 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
18262 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18263 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18264 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
18266 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18267 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18268 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
18270 #. ## The OK button
18271 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18272 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18273 msgstr "tileClonesDialog|Arrange"
18275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18276 msgid "Arrange selected objects"
18277 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
18279 #. #### begin left panel
18280 #. ### begin notebook
18281 #. ## begin mode page
18282 #. # begin single scan
18283 #. brightness
18284 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18285 msgid "Brightness cutoff"
18286 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
18288 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18289 msgid "Trace by a given brightness level"
18290 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
18292 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18293 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18294 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
18296 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18297 msgid "Single scan: creates a path"
18298 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
18300 #. canny edge detection
18301 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18302 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18303 msgid "Edge detection"
18304 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
18306 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18307 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18308 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
18310 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18311 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18312 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
18314 #. quantization
18315 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18316 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18317 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18318 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18319 msgid "Color quantization"
18320 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
18322 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18323 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18324 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
18326 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18327 msgid "The number of reduced colors"
18328 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
18330 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18331 msgid "Colors:"
18332 msgstr "​ពណ៌ ៖"
18334 #. swap black and white
18335 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18336 msgid "Invert image"
18337 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
18339 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18340 msgid "Invert black and white regions"
18341 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
18343 #. # end single scan
18344 #. # begin multiple scan
18345 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18346 msgid "Brightness steps"
18347 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
18349 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18350 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18351 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
18353 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18354 msgid "Scans:"
18355 msgstr "ស្កេន ៖"
18357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18358 msgid "The desired number of scans"
18359 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
18361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18362 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18363 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
18365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18366 msgid "Grays"
18367 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18369 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18370 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18371 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
18373 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18374 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18375 msgid "Smooth"
18376 msgstr "រលោង"
18378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18379 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18380 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
18382 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18384 msgid "Stack scans"
18385 msgstr "ស្កេន​ជង់"
18387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18388 msgid ""
18389 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18390 "gaps)"
18391 msgstr ""
18392 "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
18394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18395 msgid "Remove background"
18396 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
18398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18399 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18400 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
18402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18403 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18404 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
18406 #. ## begin option page
18407 #. # potrace parameters
18408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18409 msgid "Suppress speckles"
18410 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
18412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18413 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18414 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
18416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18417 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18418 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
18420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18421 msgid "Smooth corners"
18422 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
18424 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18425 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18426 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
18428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18429 msgid "Increase this to smooth corners more"
18430 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
18432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18433 msgid "Optimize paths"
18434 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
18436 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18437 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18438 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
18440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18441 msgid ""
18442 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18443 "optimization"
18444 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
18446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18447 msgid "Tolerance:"
18448 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
18450 #. ### credits
18451 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18452 msgid ""
18453 "Inkscape bitmap tracing\n"
18454 "is based on Potrace,\n"
18455 "created by Peter Selinger\n"
18456 "\n"
18457 "http://potrace.sourceforge.net"
18458 msgstr ""
18459 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
18460 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
18461 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
18462 "\n"
18463 "http://potrace.sourceforge.net"
18465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18466 msgid "Credits"
18467 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
18469 #. #### begin right panel
18470 #. ## SIOX
18471 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18472 msgid "SIOX foreground selection"
18473 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
18475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18476 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18477 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
18479 #. ## preview
18480 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18481 msgid "Update"
18482 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
18484 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18485 msgid ""
18486 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18487 "tracing"
18488 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
18490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18491 msgid "Preview"
18492 msgstr "មើល​ជា​មុន"
18494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18495 msgid "Abort a trace in progress"
18496 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
18498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18499 msgid "Execute the trace"
18500 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
18502 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18503 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18504 msgid "_Horizontal"
18505 msgstr "ផ្តេក​"
18507 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18508 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18509 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
18511 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18512 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18513 msgid "_Vertical"
18514 msgstr "បញ្ឈរ​"
18516 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18517 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18518 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
18520 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18521 msgid "_Width"
18522 msgstr "ទទឹង​"
18524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18525 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18526 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
18528 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18529 msgid "_Height"
18530 msgstr "កម្ពស់​"
18532 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
18533 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
18534 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
18536 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18537 msgid "A_ngle"
18538 msgstr "មុំ"
18540 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
18541 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
18542 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
18544 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18545 msgid ""
18546 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
18547 "displacement, or percentage displacement"
18548 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
18550 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18551 msgid ""
18552 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
18553 "or percentage displacement"
18554 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
18556 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
18557 msgid "Transformation matrix element A"
18558 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
18560 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
18561 msgid "Transformation matrix element B"
18562 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
18564 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
18565 msgid "Transformation matrix element C"
18566 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
18568 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
18569 msgid "Transformation matrix element D"
18570 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
18572 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
18573 msgid "Transformation matrix element E"
18574 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
18576 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
18577 msgid "Transformation matrix element F"
18578 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
18580 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18581 msgid "Rela_tive move"
18582 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
18584 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
18585 msgid ""
18586 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
18587 "edit the current absolute position directly"
18588 msgstr ""
18589 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
18590 "ផ្ទាល់"
18592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18593 msgid "Scale proportionally"
18594 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
18596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
18597 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
18598 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
18600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18601 msgid "Apply to each _object separately"
18602 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
18604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
18605 msgid ""
18606 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
18607 "transform the selection as a whole"
18608 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
18610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18611 msgid "Edit c_urrent matrix"
18612 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
18614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
18615 msgid ""
18616 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
18617 "this matrix"
18618 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
18620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
18621 msgid "_Move"
18622 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
18624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
18625 msgid "_Scale"
18626 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
18628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
18629 msgid "_Rotate"
18630 msgstr "​បង្វិល​"
18632 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
18633 msgid "Ske_w"
18634 msgstr "ឆៀង"
18636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
18637 msgid "Matri_x"
18638 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
18640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
18641 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
18642 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
18644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
18645 msgid "Apply transformation to selection"
18646 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
18648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
18649 msgid "Edit transformation matrix"
18650 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
18652 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
18653 msgid "_Use SSL"
18654 msgstr ""
18656 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
18657 #, fuzzy
18658 msgid "_Register"
18659 msgstr "លើកឡើង"
18661 #. Construct dialog interface
18662 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
18663 #, fuzzy
18664 msgid "_Server:"
18665 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
18667 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
18668 #, fuzzy
18669 msgid "_Username:"
18670 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
18672 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
18673 msgid "_Password:"
18674 msgstr ""
18676 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
18677 #, fuzzy
18678 msgid "P_ort:"
18679 msgstr "នាំចេញ "
18681 #. Buttons
18682 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
18683 #, fuzzy
18684 msgid "Connect"
18685 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
18687 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
18688 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
18689 msgstr ""
18691 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
18692 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
18693 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
18694 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
18695 msgstr ""
18697 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
18698 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
18699 msgstr ""
18701 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
18702 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
18703 msgstr ""
18705 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
18706 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
18707 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
18708 msgstr ""
18710 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
18711 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
18712 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
18713 msgstr ""
18715 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
18716 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
18717 msgstr ""
18719 #. Construct labels
18720 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
18721 #, fuzzy
18722 msgid "Chatroom _name:"
18723 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
18725 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
18726 msgid "Chatroom _server:"
18727 msgstr ""
18729 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
18730 msgid "Chatroom _password:"
18731 msgstr ""
18733 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Chatroom _handle:"
18736 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
18738 #. Button setup and callback registration
18739 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
18740 #, fuzzy
18741 msgid "Connect to chatroom"
18742 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
18744 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
18745 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
18746 msgstr ""
18748 #. Construct dialog interface
18749 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
18750 msgid "_User's Jabber ID:"
18751 msgstr ""
18753 #. Buttons
18754 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
18755 #, fuzzy
18756 msgid "_Invite user"
18757 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
18759 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
18760 #, fuzzy
18761 msgid "_Cancel"
18762 msgstr "បោះបង់"
18764 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
18765 msgid "Buddy List"
18766 msgstr ""
18768 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
18769 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
18770 msgstr ""
18772 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
18773 msgid "Drag curve"
18774 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
18776 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
18777 msgid "Add node"
18778 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
18780 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
18781 msgid "Change node type"
18782 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
18784 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
18785 #, fuzzy
18786 msgid "Straighten segments"
18787 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
18789 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
18790 #, fuzzy
18791 msgid "Make segments curves"
18792 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18794 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
18795 msgid "Add nodes"
18796 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
18798 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
18799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
18800 msgid "Join nodes"
18801 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
18803 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
18805 msgid "Break nodes"
18806 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18808 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
18809 msgid "Delete nodes"
18810 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
18812 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
18813 msgid "Move nodes"
18814 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
18816 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
18817 msgid "Move nodes horizontally"
18818 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
18820 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
18821 msgid "Move nodes vertically"
18822 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
18824 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
18825 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
18826 msgid "Rotate nodes"
18827 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
18829 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
18830 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
18831 #, fuzzy
18832 msgid "Scale nodes uniformly"
18833 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
18835 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
18836 msgid "Scale nodes"
18837 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
18839 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
18840 #, fuzzy
18841 msgid "Scale nodes horizontally"
18842 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
18844 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
18845 #, fuzzy
18846 msgid "Scale nodes vertically"
18847 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
18849 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
18850 #, fuzzy
18851 msgid "Flip nodes horizontally"
18852 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
18854 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
18855 #, fuzzy
18856 msgid "Flip nodes vertically"
18857 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
18859 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
18860 #, fuzzy
18861 msgid "Cusp node handle"
18862 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
18864 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
18865 #, fuzzy
18866 msgid "Smooth node handle"
18867 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18869 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
18870 #, fuzzy
18871 msgid "Symmetric node handle"
18872 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
18874 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
18875 #, fuzzy
18876 msgid "Auto-smooth node handle"
18877 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
18879 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
18880 #, fuzzy
18881 msgid "Symmetric node"
18882 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
18884 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
18885 #, fuzzy
18886 msgid "Auto-smooth node"
18887 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18889 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
18890 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
18891 msgid "Delete node"
18892 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
18894 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Cycle node type"
18897 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
18899 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
18900 #, fuzzy
18901 msgid "Drag handle"
18902 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
18904 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
18905 msgid "Retract handle"
18906 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
18908 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
18909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
18910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
18911 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
18912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
18913 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
18914 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
18915 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
18916 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
18917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
18918 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
18920 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
18921 msgid "Zoom drawing if window size changes"
18922 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
18924 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
18925 msgid "Cursor coordinates"
18926 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
18928 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
18929 msgid "Z:"
18930 msgstr "Z ៖"
18932 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
18933 msgid ""
18934 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
18935 "use selector (arrow) to move or transform them."
18936 msgstr ""
18937 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
18938 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
18940 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
18941 #, c-format
18942 msgid ""
18943 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
18944 "closing?</span>\n"
18945 "\n"
18946 "If you close without saving, your changes will be discarded."
18947 msgstr ""
18948 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
18949 "</span>\n"
18950 "\n"
18951 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
18953 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
18954 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
18955 msgid "Close _without saving"
18956 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
18958 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
18959 #, c-format
18960 msgid ""
18961 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
18962 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
18963 "\n"
18964 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
18965 msgstr ""
18966 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
18967 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
18968 "\n"
18969 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
18971 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
18972 msgid "_Save as SVG"
18973 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
18975 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
18976 msgid "_Blend mode:"
18977 msgstr "របៀប​លាយ​"
18979 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
18980 msgid "B_lur:"
18981 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
18983 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
18984 msgid "Toggle current layer visibility"
18985 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
18987 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
18988 msgid "Lock or unlock current layer"
18989 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
18991 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
18992 msgid "Current layer"
18993 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
18995 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
18996 msgid "(root)"
18997 msgstr "(root)"
18999 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19000 msgid "Proprietary"
19001 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
19003 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19004 msgid "MetadataLicence|Other"
19005 msgstr "MetadataLicence|Other"
19007 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19008 msgid "Change blur"
19009 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
19011 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19012 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19013 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19014 msgid "Change opacity"
19015 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
19017 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19018 msgid "U_nits:"
19019 msgstr "ឯកតា ៖"
19021 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19022 msgid "Width of paper"
19023 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
19025 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19026 msgid "Height of paper"
19027 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
19029 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19030 msgid "T_op margin:"
19031 msgstr ""
19033 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19034 #, fuzzy
19035 msgid "Top margin"
19036 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
19038 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19039 #, fuzzy
19040 msgid "L_eft:"
19041 msgstr "ឆ្វេង ៖"
19043 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19044 #, fuzzy
19045 msgid "Left margin"
19046 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
19048 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19049 #, fuzzy
19050 msgid "Ri_ght:"
19051 msgstr "ស្ដាំ ៖"
19053 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19054 #, fuzzy
19055 msgid "Right margin"
19056 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
19058 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19059 #, fuzzy
19060 msgid "Botto_m:"
19061 msgstr "បាត ៖"
19063 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19064 #, fuzzy
19065 msgid "Bottom margin"
19066 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
19068 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19069 #, fuzzy
19070 msgid "Orientation:"
19071 msgstr "ទិស"
19073 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19074 msgid "_Landscape"
19075 msgstr "ផ្តេក​"
19077 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19078 msgid "_Portrait"
19079 msgstr "បញ្ឈរ"
19081 #. ## Set up custom size frame
19082 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19083 msgid "Custom size"
19084 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
19086 #. ## Set up fit page expander
19087 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19088 msgid "Resi_ze page to content..."
19089 msgstr ""
19091 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19092 #, fuzzy
19093 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
19096 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19097 msgid ""
19098 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19099 "is no selection"
19100 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
19102 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19103 msgid "Set page size"
19104 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
19106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19107 msgid "List"
19108 msgstr "បញ្ជី"
19110 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19111 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19112 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19113 msgid "swatches|Size"
19114 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
19116 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19117 msgid "tiny"
19118 msgstr "ល្អិត"
19120 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19121 msgid "small"
19122 msgstr "តូច​"
19124 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19125 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19126 #. "medium" indicates size of colour swatches
19127 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19128 msgid "swatchesHeight|medium"
19129 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
19131 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19132 msgid "large"
19133 msgstr "ធំ​"
19135 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19136 msgid "huge"
19137 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
19139 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19140 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19141 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19142 msgid "swatches|Width"
19143 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
19145 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19146 msgid "narrower"
19147 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
19149 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19150 msgid "narrow"
19151 msgstr "ចង្អៀត"
19153 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19154 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19155 #. "medium" indicates width of colour swatches
19156 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19157 msgid "swatchesWidth|medium"
19158 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
19160 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19161 msgid "wide"
19162 msgstr "ទូលាយ"
19164 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19165 msgid "wider"
19166 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
19168 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19169 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19170 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19171 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19172 msgid "swatches|Wrap"
19173 msgstr "គំរូ|រុំ"
19175 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19176 msgid ""
19177 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19178 "random numbers."
19179 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
19181 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19182 msgid "Backend"
19183 msgstr "ខាងក្រោយ​"
19185 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19186 msgid "Vector"
19187 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
19189 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19190 msgid "Bitmap"
19191 msgstr "រូបភាព"
19193 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19194 msgid "Bitmap options"
19195 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
19197 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19198 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19199 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
19201 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19202 msgid ""
19203 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19204 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19205 "will not be correctly rendered."
19206 msgstr ""
19207 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
19208 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
19210 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19211 msgid ""
19212 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19213 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19214 "will be rendered exactly as displayed."
19215 msgstr ""
19216 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
19217 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
19218 "បាន​បង្ហាញ ។"
19220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19222 msgid "Fill:"
19223 msgstr "ផ្ទៃ ៖"
19225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19226 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19227 msgid "Stroke:"
19228 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
19230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19231 msgid "O:"
19232 msgstr "O ៖"
19234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19235 msgid "N/A"
19236 msgstr "មិនមាន"
19238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19241 msgid "Nothing selected"
19242 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
19244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19245 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19246 msgid "<i>None</i>"
19247 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
19249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19251 msgid "No fill"
19252 msgstr "មិន​បំពេញ​"
19254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19256 msgid "No stroke"
19257 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
19259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19260 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19261 msgid "Pattern"
19262 msgstr "លំនាំ"
19264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19265 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19266 msgid "Pattern fill"
19267 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
19269 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19270 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19271 msgid "Pattern stroke"
19272 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
19274 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19275 msgid "<b>L</b>"
19276 msgstr "<b>L</b>"
19278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19279 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19280 msgid "Linear gradient fill"
19281 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
19283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19284 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19285 msgid "Linear gradient stroke"
19286 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
19288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19289 msgid "<b>R</b>"
19290 msgstr "<b>R</b>"
19292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19293 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19294 msgid "Radial gradient fill"
19295 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
19297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19298 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19299 msgid "Radial gradient stroke"
19300 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
19302 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19303 msgid "Different"
19304 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
19306 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19307 msgid "Different fills"
19308 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
19310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19311 msgid "Different strokes"
19312 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
19314 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19315 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19316 msgid "<b>Unset</b>"
19317 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
19319 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19323 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19324 msgid "Unset fill"
19325 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
19327 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19330 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19331 msgid "Unset stroke"
19332 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
19334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19335 msgid "Flat color fill"
19336 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
19338 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19339 msgid "Flat color stroke"
19340 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
19342 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19343 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19344 msgid "<b>a</b>"
19345 msgstr "<b>a</b>"
19347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19348 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19349 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19352 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19353 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
19355 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19356 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19357 msgid "<b>m</b>"
19358 msgstr "<b>m</b>"
19360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19361 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19362 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
19364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19365 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19366 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
19368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19369 msgid "Edit fill..."
19370 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
19372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19373 msgid "Edit stroke..."
19374 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
19376 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19377 msgid "Last set color"
19378 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
19380 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19381 msgid "Last selected color"
19382 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
19384 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19385 msgid "White"
19386 msgstr "ពណ៌​ស"
19388 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19389 msgid "Copy color"
19390 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
19392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19393 msgid "Paste color"
19394 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
19396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19397 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19398 msgid "Swap fill and stroke"
19399 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
19401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19403 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19404 msgid "Make fill opaque"
19405 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
19407 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19408 msgid "Make stroke opaque"
19409 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
19411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19413 msgid "Remove fill"
19414 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
19416 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19418 msgid "Remove stroke"
19419 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
19421 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19422 msgid "Remove"
19423 msgstr "យក​ចេញ"
19425 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19426 msgid "Apply last set color to fill"
19427 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
19429 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19430 msgid "Apply last set color to stroke"
19431 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
19433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19434 msgid "Apply last selected color to fill"
19435 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
19437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19438 msgid "Apply last selected color to stroke"
19439 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
19441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19442 msgid "Invert fill"
19443 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
19445 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19446 msgid "Invert stroke"
19447 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
19449 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19450 msgid "White fill"
19451 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
19453 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19454 msgid "White stroke"
19455 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
19457 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19458 msgid "Black fill"
19459 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
19461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19462 msgid "Black stroke"
19463 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
19465 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19466 msgid "Paste fill"
19467 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
19469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19470 msgid "Paste stroke"
19471 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
19473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19474 msgid "Change stroke width"
19475 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
19477 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19478 msgid ", drag to adjust"
19479 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
19481 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19482 #, c-format
19483 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19484 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
19486 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19487 msgid " (averaged)"
19488 msgstr " (មធ្យម)"
19490 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19491 msgid "0 (transparent)"
19492 msgstr "0 (ថ្លា)"
19494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19495 msgid "100% (opaque)"
19496 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
19498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19499 msgid "Adjust saturation"
19500 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
19502 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19506 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19507 msgstr ""
19508 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
19509 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
19511 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19512 msgid "Adjust lightness"
19513 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
19515 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19516 #, c-format
19517 msgid ""
19518 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19519 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
19520 msgstr ""
19521 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
19522 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
19524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
19525 msgid "Adjust hue"
19526 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
19528 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
19529 #, c-format
19530 msgid ""
19531 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
19532 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
19533 msgstr ""
19534 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
19535 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
19537 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
19538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
19539 msgid "Adjust stroke width"
19540 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
19542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
19543 #, c-format
19544 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19545 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
19547 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19548 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19549 #. "Link" means to _link_ two sliders together
19550 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
19551 msgid "sliders|Link"
19552 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
19554 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
19555 msgid "L Gradient"
19556 msgstr "ជម្រាល L"
19558 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
19559 msgid "R Gradient"
19560 msgstr "ជម្រាល​ R"
19562 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
19563 #, c-format
19564 msgid "Fill: %06x/%.3g"
19565 msgstr "ផ្ទៃ ៖ %06x/%.3g"
19567 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
19568 #, c-format
19569 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
19570 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
19572 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
19573 #, c-format
19574 msgid "Stroke width: %.5g%s"
19575 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
19577 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
19578 #, c-format
19579 msgid "O:%.3g"
19580 msgstr "O:%.3g"
19582 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
19583 #, c-format
19584 msgid "O:.%d"
19585 msgstr "O ៖.%d"
19587 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
19588 #, c-format
19589 msgid "Opacity: %.3g"
19590 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
19592 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
19593 msgid "Split vanishing points"
19594 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
19596 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
19597 msgid "Merge vanishing points"
19598 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
19600 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
19601 msgid "3D box: Move vanishing point"
19602 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
19604 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
19605 #, c-format
19606 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19607 msgid_plural ""
19608 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
19609 "b> to separate selected box(es)"
19610 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
19612 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
19613 #. but currently we update the status message anyway
19614 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
19615 #, c-format
19616 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
19617 msgid_plural ""
19618 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
19619 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19620 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
19622 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
19623 #, c-format
19624 msgid ""
19625 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
19626 msgid_plural ""
19627 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
19628 "(es)"
19629 msgstr[0] ""
19630 "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19632 #: ../src/verbs.cpp:1102
19633 msgid "Switch to next layer"
19634 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
19636 #: ../src/verbs.cpp:1103
19637 msgid "Switched to next layer."
19638 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
19640 #: ../src/verbs.cpp:1105
19641 msgid "Cannot go past last layer."
19642 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
19644 #: ../src/verbs.cpp:1114
19645 msgid "Switch to previous layer"
19646 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
19648 #: ../src/verbs.cpp:1115
19649 msgid "Switched to previous layer."
19650 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
19652 #: ../src/verbs.cpp:1117
19653 msgid "Cannot go before first layer."
19654 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
19656 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
19657 #: ../src/verbs.cpp:1268
19658 msgid "No current layer."
19659 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
19661 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
19662 #, c-format
19663 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
19664 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
19666 #: ../src/verbs.cpp:1164
19667 msgid "Layer to top"
19668 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
19670 #: ../src/verbs.cpp:1168
19671 msgid "Raise layer"
19672 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
19674 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
19675 #, c-format
19676 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
19677 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
19679 #: ../src/verbs.cpp:1172
19680 msgid "Layer to bottom"
19681 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
19683 #: ../src/verbs.cpp:1176
19684 msgid "Lower layer"
19685 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
19687 #: ../src/verbs.cpp:1185
19688 msgid "Cannot move layer any further."
19689 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
19691 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
19692 #, c-format
19693 msgid "%s copy"
19694 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
19696 #: ../src/verbs.cpp:1225
19697 msgid "Duplicate layer"
19698 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
19700 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
19701 #: ../src/verbs.cpp:1228
19702 msgid "Duplicated layer."
19703 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
19705 #: ../src/verbs.cpp:1257
19706 msgid "Delete layer"
19707 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
19709 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
19710 #: ../src/verbs.cpp:1260
19711 msgid "Deleted layer."
19712 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
19714 #: ../src/verbs.cpp:1271
19715 msgid "Toggle layer solo"
19716 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
19718 #: ../src/verbs.cpp:1332
19719 msgid "Flip horizontally"
19720 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
19722 #: ../src/verbs.cpp:1337
19723 msgid "Flip vertically"
19724 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
19726 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
19727 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
19728 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
19729 #: ../src/verbs.cpp:1861
19730 msgid "tutorial-basic.svg"
19731 msgstr "tutorial-basic.svg"
19733 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19734 #: ../src/verbs.cpp:1865
19735 msgid "tutorial-shapes.svg"
19736 msgstr "tutorial-shapes.svg"
19738 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19739 #: ../src/verbs.cpp:1869
19740 msgid "tutorial-advanced.svg"
19741 msgstr "tutorial-advanced.svg"
19743 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19744 #: ../src/verbs.cpp:1873
19745 msgid "tutorial-tracing.svg"
19746 msgstr "tutorial-tracing.svg"
19748 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19749 #: ../src/verbs.cpp:1877
19750 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
19751 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
19753 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19754 #: ../src/verbs.cpp:1881
19755 #, fuzzy
19756 msgid "tutorial-interpolate.svg"
19757 msgstr "tutorial-tips.svg"
19759 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19760 #: ../src/verbs.cpp:1885
19761 msgid "tutorial-elements.svg"
19762 msgstr "tutorial-elements.svg"
19764 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
19765 #: ../src/verbs.cpp:1889
19766 msgid "tutorial-tips.svg"
19767 msgstr "tutorial-tips.svg"
19769 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
19770 msgid "Unlock all objects in the current layer"
19771 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19773 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
19774 msgid "Unlock all objects in all layers"
19775 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
19777 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
19778 msgid "Unhide all objects in the current layer"
19779 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
19781 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
19782 msgid "Unhide all objects in all layers"
19783 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
19785 #: ../src/verbs.cpp:2192
19786 msgid "Does nothing"
19787 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
19789 #: ../src/verbs.cpp:2195
19790 msgid "Create new document from the default template"
19791 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
19793 #: ../src/verbs.cpp:2197
19794 msgid "_Open..."
19795 msgstr "​បើក..."
19797 #: ../src/verbs.cpp:2198
19798 msgid "Open an existing document"
19799 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
19801 #: ../src/verbs.cpp:2199
19802 msgid "Re_vert"
19803 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
19805 #: ../src/verbs.cpp:2200
19806 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
19807 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
19809 #: ../src/verbs.cpp:2201
19810 msgid "_Save"
19811 msgstr "​រក្សា​ទុក"
19813 #: ../src/verbs.cpp:2201
19814 msgid "Save document"
19815 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
19817 #: ../src/verbs.cpp:2203
19818 msgid "Save _As..."
19819 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
19821 #: ../src/verbs.cpp:2204
19822 msgid "Save document under a new name"
19823 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
19825 #: ../src/verbs.cpp:2205
19826 msgid "Save a Cop_y..."
19827 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
19829 #: ../src/verbs.cpp:2206
19830 msgid "Save a copy of the document under a new name"
19831 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
19833 #: ../src/verbs.cpp:2207
19834 msgid "_Print..."
19835 msgstr "បោះពុម្ព..."
19837 #: ../src/verbs.cpp:2207
19838 msgid "Print document"
19839 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
19841 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
19842 #: ../src/verbs.cpp:2210
19843 msgid "Vac_uum Defs"
19844 msgstr "Vacuum Defs"
19846 #: ../src/verbs.cpp:2210
19847 msgid ""
19848 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
19849 "defs&gt; of the document"
19850 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
19852 #: ../src/verbs.cpp:2212
19853 msgid "Print Previe_w"
19854 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
19856 #: ../src/verbs.cpp:2213
19857 msgid "Preview document printout"
19858 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
19860 #: ../src/verbs.cpp:2214
19861 msgid "_Import..."
19862 msgstr "នាំចូល..."
19864 #: ../src/verbs.cpp:2215
19865 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
19866 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
19868 #: ../src/verbs.cpp:2216
19869 msgid "_Export Bitmap..."
19870 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
19872 #: ../src/verbs.cpp:2217
19873 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
19874 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
19876 #: ../src/verbs.cpp:2218
19877 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
19878 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
19880 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
19881 #: ../src/verbs.cpp:2220
19882 msgid "N_ext Window"
19883 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
19885 #: ../src/verbs.cpp:2221
19886 msgid "Switch to the next document window"
19887 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
19889 #: ../src/verbs.cpp:2222
19890 msgid "P_revious Window"
19891 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
19893 #: ../src/verbs.cpp:2223
19894 msgid "Switch to the previous document window"
19895 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
19897 #: ../src/verbs.cpp:2224
19898 msgid "_Close"
19899 msgstr "បិទ"
19901 #: ../src/verbs.cpp:2225
19902 msgid "Close this document window"
19903 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
19905 #: ../src/verbs.cpp:2226
19906 msgid "_Quit"
19907 msgstr "ចេញ"
19909 #: ../src/verbs.cpp:2226
19910 msgid "Quit Inkscape"
19911 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
19913 #: ../src/verbs.cpp:2229
19914 msgid "Undo last action"
19915 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
19917 #: ../src/verbs.cpp:2232
19918 msgid "Do again the last undone action"
19919 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
19921 #: ../src/verbs.cpp:2233
19922 msgid "Cu_t"
19923 msgstr "កាត់​"
19925 #: ../src/verbs.cpp:2234
19926 msgid "Cut selection to clipboard"
19927 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19929 #: ../src/verbs.cpp:2235
19930 msgid "_Copy"
19931 msgstr "ចម្លង​"
19933 #: ../src/verbs.cpp:2236
19934 msgid "Copy selection to clipboard"
19935 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19937 #: ../src/verbs.cpp:2237
19938 msgid "_Paste"
19939 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
19941 #: ../src/verbs.cpp:2238
19942 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
19943 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
19945 #: ../src/verbs.cpp:2239
19946 msgid "Paste _Style"
19947 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
19949 #: ../src/verbs.cpp:2240
19950 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
19951 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
19953 #: ../src/verbs.cpp:2242
19954 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
19955 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19957 #: ../src/verbs.cpp:2243
19958 msgid "Paste _Width"
19959 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
19961 #: ../src/verbs.cpp:2244
19962 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
19963 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19965 #: ../src/verbs.cpp:2245
19966 msgid "Paste _Height"
19967 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
19969 #: ../src/verbs.cpp:2246
19970 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
19971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19973 #: ../src/verbs.cpp:2247
19974 msgid "Paste Size Separately"
19975 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
19977 #: ../src/verbs.cpp:2248
19978 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
19979 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
19981 #: ../src/verbs.cpp:2249
19982 msgid "Paste Width Separately"
19983 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
19985 #: ../src/verbs.cpp:2250
19986 msgid ""
19987 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
19988 "object"
19989 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19991 #: ../src/verbs.cpp:2251
19992 msgid "Paste Height Separately"
19993 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
19995 #: ../src/verbs.cpp:2252
19996 msgid ""
19997 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
19998 "object"
19999 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
20001 #: ../src/verbs.cpp:2253
20002 msgid "Paste _In Place"
20003 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
20005 #: ../src/verbs.cpp:2254
20006 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20007 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
20009 #: ../src/verbs.cpp:2255
20010 msgid "Paste Path _Effect"
20011 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
20013 #: ../src/verbs.cpp:2256
20014 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20015 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
20017 #: ../src/verbs.cpp:2257
20018 msgid "Remove Path _Effect"
20019 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
20021 #: ../src/verbs.cpp:2258
20022 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20023 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
20025 #: ../src/verbs.cpp:2259
20026 msgid "Remove Filters"
20027 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
20029 #: ../src/verbs.cpp:2260
20030 msgid "Remove any filters from selected objects"
20031 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20033 #: ../src/verbs.cpp:2261
20034 msgid "_Delete"
20035 msgstr "លុប​"
20037 #: ../src/verbs.cpp:2262
20038 msgid "Delete selection"
20039 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
20041 #: ../src/verbs.cpp:2263
20042 msgid "Duplic_ate"
20043 msgstr "ស្ទួន​"
20045 #: ../src/verbs.cpp:2264
20046 msgid "Duplicate selected objects"
20047 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
20049 #: ../src/verbs.cpp:2265
20050 msgid "Create Clo_ne"
20051 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
20053 #: ../src/verbs.cpp:2266
20054 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20055 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20057 #: ../src/verbs.cpp:2267
20058 msgid "Unlin_k Clone"
20059 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
20061 #: ../src/verbs.cpp:2268
20062 msgid ""
20063 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20064 "standalone objects"
20065 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
20067 #: ../src/verbs.cpp:2269
20068 msgid "Relink to Copied"
20069 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
20071 #: ../src/verbs.cpp:2270
20072 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20073 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
20075 #: ../src/verbs.cpp:2271
20076 msgid "Select _Original"
20077 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
20079 #: ../src/verbs.cpp:2272
20080 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20081 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
20083 #: ../src/verbs.cpp:2273
20084 msgid "Objects to _Marker"
20085 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
20087 #: ../src/verbs.cpp:2274
20088 msgid "Convert selection to a line marker"
20089 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
20091 #: ../src/verbs.cpp:2275
20092 msgid "Objects to Gu_ides"
20093 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
20095 #: ../src/verbs.cpp:2276
20096 msgid ""
20097 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20098 "edges"
20099 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
20101 #: ../src/verbs.cpp:2277
20102 msgid "Objects to Patter_n"
20103 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
20105 #: ../src/verbs.cpp:2278
20106 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20107 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
20109 #: ../src/verbs.cpp:2279
20110 msgid "Pattern to _Objects"
20111 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
20113 #: ../src/verbs.cpp:2280
20114 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20115 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
20117 #: ../src/verbs.cpp:2281
20118 msgid "Clea_r All"
20119 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
20121 #: ../src/verbs.cpp:2282
20122 msgid "Delete all objects from document"
20123 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
20125 #: ../src/verbs.cpp:2283
20126 msgid "Select Al_l"
20127 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
20129 #: ../src/verbs.cpp:2284
20130 msgid "Select all objects or all nodes"
20131 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
20133 #: ../src/verbs.cpp:2285
20134 msgid "Select All in All La_yers"
20135 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
20137 #: ../src/verbs.cpp:2286
20138 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20139 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
20141 #: ../src/verbs.cpp:2287
20142 msgid "In_vert Selection"
20143 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
20145 #: ../src/verbs.cpp:2288
20146 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20147 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
20149 #: ../src/verbs.cpp:2289
20150 msgid "Invert in All Layers"
20151 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
20153 #: ../src/verbs.cpp:2290
20154 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20155 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
20157 #: ../src/verbs.cpp:2291
20158 msgid "Select Next"
20159 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
20161 #: ../src/verbs.cpp:2292
20162 msgid "Select next object or node"
20163 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
20165 #: ../src/verbs.cpp:2293
20166 msgid "Select Previous"
20167 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
20169 #: ../src/verbs.cpp:2294
20170 msgid "Select previous object or node"
20171 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
20173 #: ../src/verbs.cpp:2295
20174 msgid "D_eselect"
20175 msgstr "មិន​ជ្រើស"
20177 #: ../src/verbs.cpp:2296
20178 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20179 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
20181 #: ../src/verbs.cpp:2297
20182 msgid "_Guides Around Page"
20183 msgstr "បន្ទាត់​ក្រិត​នៅ​ជុំវិញ​ទំព័រ"
20185 #: ../src/verbs.cpp:2298
20186 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20187 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
20189 #: ../src/verbs.cpp:2299
20190 msgid "Next Path Effect Parameter"
20191 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
20193 #: ../src/verbs.cpp:2300
20194 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20195 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
20197 #. Selection
20198 #: ../src/verbs.cpp:2303
20199 msgid "Raise to _Top"
20200 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
20202 #: ../src/verbs.cpp:2304
20203 msgid "Raise selection to top"
20204 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
20206 #: ../src/verbs.cpp:2305
20207 msgid "Lower to _Bottom"
20208 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
20210 #: ../src/verbs.cpp:2306
20211 msgid "Lower selection to bottom"
20212 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
20214 #: ../src/verbs.cpp:2307
20215 msgid "_Raise"
20216 msgstr "លើកឡើង​"
20218 #: ../src/verbs.cpp:2308
20219 msgid "Raise selection one step"
20220 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
20222 #: ../src/verbs.cpp:2309
20223 msgid "_Lower"
20224 msgstr "បន្ទាប"
20226 #: ../src/verbs.cpp:2310
20227 msgid "Lower selection one step"
20228 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
20230 #: ../src/verbs.cpp:2311
20231 msgid "_Group"
20232 msgstr "ក្រុម​"
20234 #: ../src/verbs.cpp:2312
20235 msgid "Group selected objects"
20236 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
20238 #: ../src/verbs.cpp:2314
20239 msgid "Ungroup selected groups"
20240 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20242 #: ../src/verbs.cpp:2316
20243 msgid "_Put on Path"
20244 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
20246 #: ../src/verbs.cpp:2318
20247 msgid "_Remove from Path"
20248 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
20250 #: ../src/verbs.cpp:2320
20251 msgid "Remove Manual _Kerns"
20252 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
20254 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20255 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20256 #: ../src/verbs.cpp:2323
20257 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20258 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
20260 #: ../src/verbs.cpp:2325
20261 msgid "_Union"
20262 msgstr "សហភាព​"
20264 #: ../src/verbs.cpp:2326
20265 msgid "Create union of selected paths"
20266 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
20268 #: ../src/verbs.cpp:2327
20269 msgid "_Intersection"
20270 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
20272 #: ../src/verbs.cpp:2328
20273 msgid "Create intersection of selected paths"
20274 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
20276 #: ../src/verbs.cpp:2329
20277 msgid "_Difference"
20278 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
20280 #: ../src/verbs.cpp:2330
20281 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20282 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
20284 #: ../src/verbs.cpp:2331
20285 msgid "E_xclusion"
20286 msgstr "បដិសេធន៍​"
20288 #: ../src/verbs.cpp:2332
20289 msgid ""
20290 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20291 "path)"
20292 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
20294 #: ../src/verbs.cpp:2333
20295 msgid "Di_vision"
20296 msgstr "កា​រចែក​"
20298 #: ../src/verbs.cpp:2334
20299 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20300 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
20302 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20303 #. Advanced tutorial for more info
20304 #: ../src/verbs.cpp:2337
20305 msgid "Cut _Path"
20306 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
20308 #: ../src/verbs.cpp:2338
20309 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20310 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
20312 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20313 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20314 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20315 #: ../src/verbs.cpp:2342
20316 msgid "Outs_et"
20317 msgstr "ដំបូង​"
20319 #: ../src/verbs.cpp:2343
20320 msgid "Outset selected paths"
20321 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
20323 #: ../src/verbs.cpp:2345
20324 msgid "O_utset Path by 1 px"
20325 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
20327 #: ../src/verbs.cpp:2346
20328 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20329 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
20331 #: ../src/verbs.cpp:2348
20332 msgid "O_utset Path by 10 px"
20333 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
20335 #: ../src/verbs.cpp:2349
20336 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20337 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
20339 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20340 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20341 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20342 #: ../src/verbs.cpp:2353
20343 msgid "I_nset"
20344 msgstr "បញ្ចូល​"
20346 #: ../src/verbs.cpp:2354
20347 msgid "Inset selected paths"
20348 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
20350 #: ../src/verbs.cpp:2356
20351 msgid "I_nset Path by 1 px"
20352 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
20354 #: ../src/verbs.cpp:2357
20355 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20356 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
20358 #: ../src/verbs.cpp:2359
20359 msgid "I_nset Path by 10 px"
20360 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
20362 #: ../src/verbs.cpp:2360
20363 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20364 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
20366 #: ../src/verbs.cpp:2362
20367 msgid "D_ynamic Offset"
20368 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
20370 #: ../src/verbs.cpp:2362
20371 msgid "Create a dynamic offset object"
20372 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
20374 #: ../src/verbs.cpp:2364
20375 msgid "_Linked Offset"
20376 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
20378 #: ../src/verbs.cpp:2365
20379 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20380 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
20382 #: ../src/verbs.cpp:2367
20383 msgid "_Stroke to Path"
20384 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
20386 #: ../src/verbs.cpp:2368
20387 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20388 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
20390 #: ../src/verbs.cpp:2369
20391 msgid "Si_mplify"
20392 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
20394 #: ../src/verbs.cpp:2370
20395 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20396 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
20398 #: ../src/verbs.cpp:2371
20399 msgid "_Reverse"
20400 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
20402 #: ../src/verbs.cpp:2372
20403 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20404 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
20406 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20407 #: ../src/verbs.cpp:2374
20408 msgid "_Trace Bitmap..."
20409 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
20411 #: ../src/verbs.cpp:2375
20412 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20413 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
20415 #: ../src/verbs.cpp:2376
20416 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20417 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
20419 #: ../src/verbs.cpp:2377
20420 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20421 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
20423 #: ../src/verbs.cpp:2378
20424 msgid "_Combine"
20425 msgstr "ផ្សំ"
20427 #: ../src/verbs.cpp:2379
20428 msgid "Combine several paths into one"
20429 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
20431 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20432 #. Advanced tutorial for more info
20433 #: ../src/verbs.cpp:2382
20434 msgid "Break _Apart"
20435 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
20437 #: ../src/verbs.cpp:2383
20438 msgid "Break selected paths into subpaths"
20439 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
20441 #: ../src/verbs.cpp:2384
20442 msgid "Rows and Columns..."
20443 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
20445 #: ../src/verbs.cpp:2385
20446 msgid "Arrange selected objects in a table"
20447 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
20449 #. Layer
20450 #: ../src/verbs.cpp:2387
20451 msgid "_Add Layer..."
20452 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
20454 #: ../src/verbs.cpp:2388
20455 msgid "Create a new layer"
20456 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
20458 #: ../src/verbs.cpp:2389
20459 msgid "Re_name Layer..."
20460 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
20462 #: ../src/verbs.cpp:2390
20463 msgid "Rename the current layer"
20464 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20466 #: ../src/verbs.cpp:2391
20467 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20468 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
20470 #: ../src/verbs.cpp:2392
20471 msgid "Switch to the layer above the current"
20472 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20474 #: ../src/verbs.cpp:2393
20475 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20476 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
20478 #: ../src/verbs.cpp:2394
20479 msgid "Switch to the layer below the current"
20480 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
20482 #: ../src/verbs.cpp:2395
20483 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
20484 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
20486 #: ../src/verbs.cpp:2396
20487 msgid "Move selection to the layer above the current"
20488 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20490 #: ../src/verbs.cpp:2397
20491 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
20492 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
20494 #: ../src/verbs.cpp:2398
20495 msgid "Move selection to the layer below the current"
20496 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20498 #: ../src/verbs.cpp:2399
20499 msgid "Layer to _Top"
20500 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
20502 #: ../src/verbs.cpp:2400
20503 msgid "Raise the current layer to the top"
20504 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
20506 #: ../src/verbs.cpp:2401
20507 msgid "Layer to _Bottom"
20508 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
20510 #: ../src/verbs.cpp:2402
20511 msgid "Lower the current layer to the bottom"
20512 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
20514 #: ../src/verbs.cpp:2403
20515 msgid "_Raise Layer"
20516 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
20518 #: ../src/verbs.cpp:2404
20519 msgid "Raise the current layer"
20520 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
20522 #: ../src/verbs.cpp:2405
20523 msgid "_Lower Layer"
20524 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
20526 #: ../src/verbs.cpp:2406
20527 msgid "Lower the current layer"
20528 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20530 #: ../src/verbs.cpp:2407
20531 msgid "Duplicate Current Layer"
20532 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20534 #: ../src/verbs.cpp:2408
20535 msgid "Duplicate an existing layer"
20536 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
20538 #: ../src/verbs.cpp:2409
20539 msgid "_Delete Current Layer"
20540 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20542 #: ../src/verbs.cpp:2410
20543 msgid "Delete the current layer"
20544 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
20546 #: ../src/verbs.cpp:2411
20547 msgid "_Show/hide other layers"
20548 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
20550 #: ../src/verbs.cpp:2412
20551 msgid "Solo the current layer"
20552 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
20554 #. Object
20555 #: ../src/verbs.cpp:2415
20556 msgid "Rotate _90&#176; CW"
20557 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
20559 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20560 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20561 #: ../src/verbs.cpp:2418
20562 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
20563 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
20565 #: ../src/verbs.cpp:2419
20566 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
20567 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
20569 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
20570 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
20571 #: ../src/verbs.cpp:2422
20572 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
20573 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
20575 #: ../src/verbs.cpp:2423
20576 msgid "Remove _Transformations"
20577 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
20579 #: ../src/verbs.cpp:2424
20580 msgid "Remove transformations from object"
20581 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
20583 #: ../src/verbs.cpp:2425
20584 msgid "_Object to Path"
20585 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
20587 #: ../src/verbs.cpp:2426
20588 msgid "Convert selected object to path"
20589 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
20591 #: ../src/verbs.cpp:2427
20592 msgid "_Flow into Frame"
20593 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
20595 #: ../src/verbs.cpp:2428
20596 msgid ""
20597 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
20598 "frame object"
20599 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
20601 #: ../src/verbs.cpp:2429
20602 msgid "_Unflow"
20603 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
20605 #: ../src/verbs.cpp:2430
20606 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
20607 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
20609 #: ../src/verbs.cpp:2431
20610 msgid "_Convert to Text"
20611 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
20613 #: ../src/verbs.cpp:2432
20614 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
20615 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
20617 #: ../src/verbs.cpp:2434
20618 msgid "Flip _Horizontal"
20619 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
20621 #: ../src/verbs.cpp:2434
20622 msgid "Flip selected objects horizontally"
20623 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
20625 #: ../src/verbs.cpp:2437
20626 msgid "Flip _Vertical"
20627 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
20629 #: ../src/verbs.cpp:2437
20630 msgid "Flip selected objects vertically"
20631 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
20633 #: ../src/verbs.cpp:2440
20634 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
20635 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
20637 #: ../src/verbs.cpp:2442
20638 msgid "Edit mask"
20639 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
20641 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
20642 msgid "_Release"
20643 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
20645 #: ../src/verbs.cpp:2444
20646 msgid "Remove mask from selection"
20647 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
20649 #: ../src/verbs.cpp:2446
20650 msgid ""
20651 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
20652 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
20654 #: ../src/verbs.cpp:2448
20655 msgid "Edit clipping path"
20656 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
20658 #: ../src/verbs.cpp:2450
20659 msgid "Remove clipping path from selection"
20660 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
20662 #. Tools
20663 #: ../src/verbs.cpp:2453
20664 msgid "Select"
20665 msgstr "ជ្រើស"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2454
20668 msgid "Select and transform objects"
20669 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
20671 #: ../src/verbs.cpp:2455
20672 msgid "Node Edit"
20673 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2456
20676 msgid "Edit paths by nodes"
20677 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
20679 #: ../src/verbs.cpp:2458
20680 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
20681 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
20683 #: ../src/verbs.cpp:2460
20684 #, fuzzy
20685 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
20686 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
20688 #: ../src/verbs.cpp:2462
20689 msgid "Create rectangles and squares"
20690 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
20692 #: ../src/verbs.cpp:2464
20693 msgid "Create 3D boxes"
20694 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
20696 #: ../src/verbs.cpp:2466
20697 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
20698 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
20700 #: ../src/verbs.cpp:2468
20701 msgid "Create stars and polygons"
20702 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
20704 #: ../src/verbs.cpp:2470
20705 msgid "Create spirals"
20706 msgstr "បង្កើត​គួច​"
20708 #: ../src/verbs.cpp:2472
20709 msgid "Draw freehand lines"
20710 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
20712 #: ../src/verbs.cpp:2474
20713 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
20714 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
20716 #: ../src/verbs.cpp:2476
20717 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
20718 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2478
20721 msgid "Create and edit text objects"
20722 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2480
20725 msgid "Create and edit gradients"
20726 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2482
20729 msgid "Zoom in or out"
20730 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2484
20733 msgid "Pick colors from image"
20734 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2486
20737 msgid "Create diagram connectors"
20738 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2488
20741 msgid "Fill bounded areas"
20742 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2489
20745 msgid "LPE Edit"
20746 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2490
20749 msgid "Edit Path Effect parameters"
20750 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2492
20753 msgid "Erase existing paths"
20754 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2494
20757 msgid "Do geometric constructions"
20758 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
20760 #. Tool prefs
20761 #: ../src/verbs.cpp:2496
20762 msgid "Selector Preferences"
20763 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
20765 #: ../src/verbs.cpp:2497
20766 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
20767 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
20769 #: ../src/verbs.cpp:2498
20770 msgid "Node Tool Preferences"
20771 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
20773 #: ../src/verbs.cpp:2499
20774 msgid "Open Preferences for the Node tool"
20775 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2500
20778 msgid "Tweak Tool Preferences"
20779 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2501
20782 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
20783 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2502
20786 #, fuzzy
20787 msgid "Spray Tool Preferences"
20788 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
20790 #: ../src/verbs.cpp:2503
20791 #, fuzzy
20792 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
20793 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
20795 #: ../src/verbs.cpp:2504
20796 msgid "Rectangle Preferences"
20797 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
20799 #: ../src/verbs.cpp:2505
20800 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
20801 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
20803 #: ../src/verbs.cpp:2506
20804 msgid "3D Box Preferences"
20805 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
20807 #: ../src/verbs.cpp:2507
20808 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
20809 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
20811 #: ../src/verbs.cpp:2508
20812 msgid "Ellipse Preferences"
20813 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
20815 #: ../src/verbs.cpp:2509
20816 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
20817 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
20819 #: ../src/verbs.cpp:2510
20820 msgid "Star Preferences"
20821 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
20823 #: ../src/verbs.cpp:2511
20824 msgid "Open Preferences for the Star tool"
20825 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
20827 #: ../src/verbs.cpp:2512
20828 msgid "Spiral Preferences"
20829 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
20831 #: ../src/verbs.cpp:2513
20832 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
20833 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
20835 #: ../src/verbs.cpp:2514
20836 msgid "Pencil Preferences"
20837 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2515
20840 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
20841 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2516
20844 msgid "Pen Preferences"
20845 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2517
20848 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
20849 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2518
20852 msgid "Calligraphic Preferences"
20853 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2519
20856 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
20857 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2520
20860 msgid "Text Preferences"
20861 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
20863 #: ../src/verbs.cpp:2521
20864 msgid "Open Preferences for the Text tool"
20865 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
20867 #: ../src/verbs.cpp:2522
20868 msgid "Gradient Preferences"
20869 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
20871 #: ../src/verbs.cpp:2523
20872 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
20873 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
20875 #: ../src/verbs.cpp:2524
20876 msgid "Zoom Preferences"
20877 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
20879 #: ../src/verbs.cpp:2525
20880 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
20881 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
20883 #: ../src/verbs.cpp:2526
20884 msgid "Dropper Preferences"
20885 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
20887 #: ../src/verbs.cpp:2527
20888 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
20889 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
20891 #: ../src/verbs.cpp:2528
20892 msgid "Connector Preferences"
20893 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
20895 #: ../src/verbs.cpp:2529
20896 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
20897 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
20899 #: ../src/verbs.cpp:2530
20900 msgid "Paint Bucket Preferences"
20901 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
20903 #: ../src/verbs.cpp:2531
20904 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
20905 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
20907 #: ../src/verbs.cpp:2532
20908 msgid "Eraser Preferences"
20909 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
20911 #: ../src/verbs.cpp:2533
20912 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
20913 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
20915 #: ../src/verbs.cpp:2534
20916 msgid "LPE Tool Preferences"
20917 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
20919 #: ../src/verbs.cpp:2535
20920 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
20921 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
20923 #. Zoom/View
20924 #: ../src/verbs.cpp:2538
20925 msgid "Zoom In"
20926 msgstr "ពង្រីក"
20928 #: ../src/verbs.cpp:2538
20929 msgid "Zoom in"
20930 msgstr "ពង្រីក​"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2539
20933 msgid "Zoom Out"
20934 msgstr "បង្រួម"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2539
20937 msgid "Zoom out"
20938 msgstr "បង្រួម​"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2540
20941 msgid "_Rulers"
20942 msgstr "បន្ទាត់​"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2540
20945 msgid "Show or hide the canvas rulers"
20946 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2541
20949 msgid "Scroll_bars"
20950 msgstr "របារមូរ​"
20952 #: ../src/verbs.cpp:2541
20953 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
20954 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
20956 #: ../src/verbs.cpp:2542
20957 msgid "_Grid"
20958 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
20960 #: ../src/verbs.cpp:2542
20961 msgid "Show or hide the grid"
20962 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
20964 #: ../src/verbs.cpp:2543
20965 msgid "G_uides"
20966 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
20968 #: ../src/verbs.cpp:2543
20969 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
20970 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
20972 #: ../src/verbs.cpp:2544
20973 msgid "Toggle snapping on or off"
20974 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
20976 #: ../src/verbs.cpp:2545
20977 msgid "Nex_t Zoom"
20978 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
20980 #: ../src/verbs.cpp:2545
20981 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
20982 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
20984 #: ../src/verbs.cpp:2547
20985 msgid "Pre_vious Zoom"
20986 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
20988 #: ../src/verbs.cpp:2547
20989 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
20990 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
20992 #: ../src/verbs.cpp:2549
20993 msgid "Zoom 1:_1"
20994 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
20996 #: ../src/verbs.cpp:2549
20997 msgid "Zoom to 1:1"
20998 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
21000 #: ../src/verbs.cpp:2551
21001 msgid "Zoom 1:_2"
21002 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
21004 #: ../src/verbs.cpp:2551
21005 msgid "Zoom to 1:2"
21006 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
21008 #: ../src/verbs.cpp:2553
21009 msgid "_Zoom 2:1"
21010 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
21012 #: ../src/verbs.cpp:2553
21013 msgid "Zoom to 2:1"
21014 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
21016 #: ../src/verbs.cpp:2556
21017 msgid "_Fullscreen"
21018 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
21020 #: ../src/verbs.cpp:2556
21021 msgid "Stretch this document window to full screen"
21022 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
21024 #: ../src/verbs.cpp:2559
21025 msgid "Toggle _Focus Mode"
21026 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
21028 #: ../src/verbs.cpp:2559
21029 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21030 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
21032 #: ../src/verbs.cpp:2561
21033 msgid "Duplic_ate Window"
21034 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
21036 #: ../src/verbs.cpp:2561
21037 msgid "Open a new window with the same document"
21038 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
21040 #: ../src/verbs.cpp:2563
21041 msgid "_New View Preview"
21042 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
21044 #: ../src/verbs.cpp:2564
21045 msgid "New View Preview"
21046 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
21048 #. "view_new_preview"
21049 #: ../src/verbs.cpp:2566
21050 msgid "_Normal"
21051 msgstr "ធម្មតា​"
21053 #: ../src/verbs.cpp:2567
21054 msgid "Switch to normal display mode"
21055 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
21057 #: ../src/verbs.cpp:2568
21058 msgid "No _Filters"
21059 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
21061 #: ../src/verbs.cpp:2569
21062 msgid "Switch to normal display without filters"
21063 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
21065 #: ../src/verbs.cpp:2570
21066 msgid "_Outline"
21067 msgstr "គ្រោង​"
21069 #: ../src/verbs.cpp:2571
21070 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21071 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
21073 #: ../src/verbs.cpp:2572
21074 #, fuzzy
21075 msgid "_Print Colors Preview"
21076 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2573
21079 #, fuzzy
21080 msgid "Switch to print colors preview mode"
21081 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
21083 #: ../src/verbs.cpp:2574
21084 msgid "_Toggle"
21085 msgstr "បិទ/បើក"
21087 #: ../src/verbs.cpp:2575
21088 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21089 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
21091 #: ../src/verbs.cpp:2577
21092 msgid "Color-managed view"
21093 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
21095 #: ../src/verbs.cpp:2578
21096 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21097 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21099 #: ../src/verbs.cpp:2580
21100 msgid "Ico_n Preview..."
21101 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
21103 #: ../src/verbs.cpp:2581
21104 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21105 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
21107 #: ../src/verbs.cpp:2583
21108 msgid "Zoom to fit page in window"
21109 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
21111 #: ../src/verbs.cpp:2584
21112 msgid "Page _Width"
21113 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
21115 #: ../src/verbs.cpp:2585
21116 msgid "Zoom to fit page width in window"
21117 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
21119 #: ../src/verbs.cpp:2587
21120 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21121 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
21123 #: ../src/verbs.cpp:2589
21124 msgid "Zoom to fit selection in window"
21125 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
21127 #. Dialogs
21128 #: ../src/verbs.cpp:2592
21129 msgid "In_kscape Preferences..."
21130 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
21132 #: ../src/verbs.cpp:2593
21133 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21134 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
21136 #: ../src/verbs.cpp:2594
21137 msgid "_Document Properties..."
21138 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
21140 #: ../src/verbs.cpp:2595
21141 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21142 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
21144 #: ../src/verbs.cpp:2596
21145 msgid "Document _Metadata..."
21146 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
21148 #: ../src/verbs.cpp:2597
21149 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21150 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
21152 #: ../src/verbs.cpp:2598
21153 msgid "_Fill and Stroke..."
21154 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
21156 #: ../src/verbs.cpp:2599
21157 msgid ""
21158 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21159 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
21161 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21162 #: ../src/verbs.cpp:2601
21163 msgid "S_watches..."
21164 msgstr "រុំ..."
21166 #: ../src/verbs.cpp:2602
21167 msgid "Select colors from a swatches palette"
21168 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
21170 #: ../src/verbs.cpp:2603
21171 msgid "Transfor_m..."
21172 msgstr "ប្លែង​..."
21174 #: ../src/verbs.cpp:2604
21175 msgid "Precisely control objects' transformations"
21176 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
21178 #: ../src/verbs.cpp:2605
21179 msgid "_Align and Distribute..."
21180 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
21182 #: ../src/verbs.cpp:2606
21183 msgid "Align and distribute objects"
21184 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
21186 #: ../src/verbs.cpp:2607
21187 msgid "_Spray options..."
21188 msgstr ""
21190 #: ../src/verbs.cpp:2608
21191 #, fuzzy
21192 msgid "Some options for the spray"
21193 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
21195 #: ../src/verbs.cpp:2609
21196 msgid "Undo _History..."
21197 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
21199 #: ../src/verbs.cpp:2610
21200 msgid "Undo History"
21201 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
21203 #: ../src/verbs.cpp:2611
21204 msgid "_Text and Font..."
21205 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
21207 #: ../src/verbs.cpp:2612
21208 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21209 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
21211 #: ../src/verbs.cpp:2613
21212 msgid "_XML Editor..."
21213 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
21215 #: ../src/verbs.cpp:2614
21216 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21217 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
21219 #: ../src/verbs.cpp:2615
21220 msgid "_Find..."
21221 msgstr "រក​..."
21223 #: ../src/verbs.cpp:2616
21224 msgid "Find objects in document"
21225 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
21227 #: ../src/verbs.cpp:2617
21228 msgid "Find and _Replace Text..."
21229 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
21231 #: ../src/verbs.cpp:2618
21232 msgid "Find and replace text in document"
21233 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
21235 #: ../src/verbs.cpp:2619
21236 msgid "Check Spellin_g..."
21237 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
21239 #: ../src/verbs.cpp:2620
21240 msgid "Check spelling of text in document"
21241 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
21243 #: ../src/verbs.cpp:2621
21244 msgid "_Messages..."
21245 msgstr "សារ..."
21247 #: ../src/verbs.cpp:2622
21248 msgid "View debug messages"
21249 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
21251 #: ../src/verbs.cpp:2623
21252 msgid "S_cripts..."
21253 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
21255 #: ../src/verbs.cpp:2624
21256 msgid "Run scripts"
21257 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
21259 #: ../src/verbs.cpp:2625
21260 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21261 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
21263 #: ../src/verbs.cpp:2626
21264 msgid "Show or hide all open dialogs"
21265 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
21267 #: ../src/verbs.cpp:2627
21268 msgid "Create Tiled Clones..."
21269 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
21271 #: ../src/verbs.cpp:2628
21272 msgid ""
21273 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21274 "scattering"
21275 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
21277 #: ../src/verbs.cpp:2629
21278 msgid "_Object Properties..."
21279 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
21281 #: ../src/verbs.cpp:2630
21282 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21283 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
21285 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21286 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21287 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21288 #. #endif
21289 #: ../src/verbs.cpp:2635
21290 msgid "_Input Devices..."
21291 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
21293 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21294 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21295 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
21297 #: ../src/verbs.cpp:2637
21298 msgid "_Input Devices (new)..."
21299 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
21301 #: ../src/verbs.cpp:2639
21302 msgid "_Extensions..."
21303 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
21305 #: ../src/verbs.cpp:2640
21306 msgid "Query information about extensions"
21307 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
21309 #: ../src/verbs.cpp:2641
21310 msgid "Layer_s..."
21311 msgstr "ស្រទាប់..."
21313 #: ../src/verbs.cpp:2642
21314 msgid "View Layers"
21315 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
21317 #: ../src/verbs.cpp:2643
21318 msgid "Path Effect Editor..."
21319 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
21321 #: ../src/verbs.cpp:2644
21322 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21323 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2645
21326 msgid "Filter Editor..."
21327 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
21329 #: ../src/verbs.cpp:2646
21330 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21331 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2647
21334 msgid "SVG Font Editor..."
21335 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
21337 #: ../src/verbs.cpp:2648
21338 msgid "Edit SVG fonts"
21339 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2649
21342 #, fuzzy
21343 msgid "Print Colors..."
21344 msgstr "បោះពុម្ព..."
21346 #: ../src/verbs.cpp:2650
21347 msgid ""
21348 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21349 msgstr ""
21351 #. Help
21352 #: ../src/verbs.cpp:2653
21353 msgid "About E_xtensions"
21354 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
21356 #: ../src/verbs.cpp:2654
21357 msgid "Information on Inkscape extensions"
21358 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
21360 #: ../src/verbs.cpp:2655
21361 msgid "About _Memory"
21362 msgstr "អំពី​សតិ​"
21364 #: ../src/verbs.cpp:2656
21365 msgid "Memory usage information"
21366 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
21368 #: ../src/verbs.cpp:2657
21369 msgid "_About Inkscape"
21370 msgstr "អំពី Inkscape"
21372 #: ../src/verbs.cpp:2658
21373 msgid "Inkscape version, authors, license"
21374 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
21376 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21377 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21378 #. Tutorials
21379 #: ../src/verbs.cpp:2663
21380 msgid "Inkscape: _Basic"
21381 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
21383 #: ../src/verbs.cpp:2664
21384 msgid "Getting started with Inkscape"
21385 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
21387 #. "tutorial_basic"
21388 #: ../src/verbs.cpp:2665
21389 msgid "Inkscape: _Shapes"
21390 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
21392 #: ../src/verbs.cpp:2666
21393 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21394 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
21396 #: ../src/verbs.cpp:2667
21397 msgid "Inkscape: _Advanced"
21398 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
21400 #: ../src/verbs.cpp:2668
21401 msgid "Advanced Inkscape topics"
21402 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
21404 #. "tutorial_advanced"
21405 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21406 #: ../src/verbs.cpp:2670
21407 msgid "Inkscape: T_racing"
21408 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
21410 #: ../src/verbs.cpp:2671
21411 msgid "Using bitmap tracing"
21412 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
21414 #. "tutorial_tracing"
21415 #: ../src/verbs.cpp:2672
21416 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21417 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
21419 #: ../src/verbs.cpp:2673
21420 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21421 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
21423 #: ../src/verbs.cpp:2674
21424 #, fuzzy
21425 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21426 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
21428 #: ../src/verbs.cpp:2675
21429 msgid "Using the interpolate extension"
21430 msgstr ""
21432 #. "tutorial_interpolate"
21433 #: ../src/verbs.cpp:2676
21434 msgid "_Elements of Design"
21435 msgstr "ធាតុ​រចនា"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2677
21438 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21439 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
21441 #. "tutorial_design"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2678
21443 msgid "_Tips and Tricks"
21444 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
21446 #: ../src/verbs.cpp:2679
21447 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21448 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
21450 #. "tutorial_tips"
21451 #. Effect -- renamed Extension
21452 #: ../src/verbs.cpp:2682
21453 msgid "Previous Extension"
21454 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​​មុន"
21456 #: ../src/verbs.cpp:2683
21457 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21458 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ម្ដងទៀត​ដោយ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
21460 #: ../src/verbs.cpp:2684
21461 msgid "Previous Extension Settings..."
21462 msgstr "ការ​កំណត់​ផ្នែក​បន្ថែម​ពី​មុន..."
21464 #: ../src/verbs.cpp:2685
21465 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21466 msgstr "ធ្វើ​ផ្នែក​បន្ថែម​ចុងក្រោយ​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ថ្មី"
21468 #: ../src/verbs.cpp:2689
21469 msgid "Fit the page to the current selection"
21470 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
21472 #: ../src/verbs.cpp:2691
21473 msgid "Fit the page to the drawing"
21474 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
21476 #: ../src/verbs.cpp:2693
21477 msgid ""
21478 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
21479 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
21481 #. LockAndHide
21482 #: ../src/verbs.cpp:2695
21483 msgid "Unlock All"
21484 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2697
21487 msgid "Unlock All in All Layers"
21488 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2699
21491 msgid "Unhide All"
21492 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2701
21495 msgid "Unhide All in All Layers"
21496 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
21498 #: ../src/verbs.cpp:2705
21499 msgid "Link an ICC color profile"
21500 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
21502 #: ../src/verbs.cpp:2706
21503 msgid "Remove Color Profile"
21504 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
21506 #: ../src/verbs.cpp:2707
21507 msgid "Remove a linked ICC color profile"
21508 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
21510 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
21511 msgid "Dash pattern"
21512 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
21514 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
21515 msgid "Pattern offset"
21516 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
21518 #. display the initial welcome message in the statusbar
21519 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
21520 msgid ""
21521 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
21522 "use selector (arrow) to move or transform them."
21523 msgstr ""
21524 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
21525 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
21527 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
21528 #, c-format
21529 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
21530 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21532 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
21533 #, fuzzy, c-format
21534 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
21535 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21537 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
21538 #, fuzzy, c-format
21539 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
21540 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
21542 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
21543 #, c-format
21544 msgid "%s: %d - Inkscape"
21545 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
21547 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
21548 #, c-format
21549 msgid "%s (outline) - Inkscape"
21550 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21552 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
21553 #, fuzzy, c-format
21554 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
21555 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21557 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
21558 #, fuzzy, c-format
21559 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
21560 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
21562 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
21563 #, c-format
21564 msgid "%s - Inkscape"
21565 msgstr "%s - Inkscape"
21567 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
21568 #, fuzzy
21569 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
21570 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21572 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
21573 #, fuzzy
21574 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
21575 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
21577 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
21578 #, fuzzy, c-format
21579 msgid ""
21580 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
21581 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
21582 "\n"
21583 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
21584 msgstr ""
21585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
21586 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
21587 "\n"
21588 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
21590 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
21591 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
21592 msgid "none"
21593 msgstr "គ្មាន"
21595 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
21596 msgid "remove"
21597 msgstr "យក​ចេញ"
21599 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
21600 msgid "Change fill rule"
21601 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
21603 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
21604 msgid "Set fill color"
21605 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
21607 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
21608 msgid "Set gradient on fill"
21609 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
21611 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
21612 msgid "Set pattern on fill"
21613 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
21615 #. Family frame
21616 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
21617 msgid "Font family"
21618 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
21620 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21621 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21622 #. Style frame
21623 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
21624 msgid "fontselector|Style"
21625 msgstr "fontselector|Style"
21627 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
21628 msgid "Font size:"
21629 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
21631 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
21632 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
21633 #. * some representative characters that users of your locale will be
21634 #. * interested in.
21635 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
21636 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21637 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
21639 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
21640 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
21641 msgid ""
21642 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
21643 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
21644 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
21645 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
21646 msgstr ""
21647 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
21648 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
21649 "(spreadMethod=\"reflect\")"
21651 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
21652 msgid "reflected"
21653 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
21655 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
21656 msgid "direct"
21657 msgstr "ផ្ទាល់​"
21659 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
21660 msgid "Repeat:"
21661 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
21663 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
21664 msgid "Assign gradient to object"
21665 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
21667 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
21668 msgid "<small>No gradients</small>"
21669 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
21671 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
21672 msgid "<small>Nothing selected</small>"
21673 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
21675 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
21676 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
21677 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
21679 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
21680 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
21681 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
21683 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
21684 msgid "Edit the stops of the gradient"
21685 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
21687 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
21688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
21689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
21690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
21691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
21692 msgid "<b>New:</b>"
21693 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
21695 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
21696 msgid "Create linear gradient"
21697 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
21699 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
21700 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
21701 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
21703 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
21704 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
21705 msgid "on"
21706 msgstr "លើ"
21708 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
21709 msgid "Create gradient in the fill"
21710 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
21712 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
21713 msgid "Create gradient in the stroke"
21714 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
21716 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
21717 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
21718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
21719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
21720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
21721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
21722 msgid "<b>Change:</b>"
21723 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
21725 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
21726 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
21727 msgid "No document selected"
21728 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
21730 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
21731 msgid "No gradients in document"
21732 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
21734 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
21735 msgid "No gradient selected"
21736 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
21738 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
21739 msgid "No stops in gradient"
21740 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
21742 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
21743 msgid "Change gradient stop offset"
21744 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
21746 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21747 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
21748 msgid "Add stop"
21749 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
21751 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
21752 msgid "Add another control stop to gradient"
21753 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
21755 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
21756 msgid "Delete stop"
21757 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
21759 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
21760 msgid "Delete current control stop from gradient"
21761 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
21763 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
21764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
21765 msgid "Stop Color"
21766 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
21768 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
21769 msgid "Gradient editor"
21770 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
21772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
21773 msgid "Change gradient stop color"
21774 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
21776 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
21777 msgid "No paint"
21778 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
21780 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
21781 msgid "Flat color"
21782 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
21784 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
21785 msgid "Linear gradient"
21786 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
21788 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
21789 msgid "Radial gradient"
21790 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
21792 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
21793 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
21794 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
21796 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21797 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
21798 msgid ""
21799 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
21800 "evenodd)"
21801 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
21803 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
21804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
21805 msgid ""
21806 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
21807 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
21809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
21810 msgid "No objects"
21811 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
21813 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
21814 msgid "Multiple styles"
21815 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
21817 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
21818 msgid "Paint is undefined"
21819 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
21821 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
21822 msgid ""
21823 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
21824 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
21825 "create a new pattern from selection."
21826 msgstr ""
21827 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
21828 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
21830 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
21831 msgid "Transform by toolbar"
21832 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
21834 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
21835 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
21836 msgstr ""
21837 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
21839 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
21840 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
21841 msgstr ""
21842 "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
21844 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
21845 msgid ""
21846 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
21847 "scaled."
21848 msgstr ""
21849 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
21850 "មាត្រដ្ឋាន ។"
21852 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
21853 msgid ""
21854 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
21855 "are scaled."
21856 msgstr ""
21857 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
21858 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
21860 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
21861 msgid ""
21862 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21863 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21864 msgstr ""
21865 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
21866 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
21868 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
21869 msgid ""
21870 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
21871 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
21872 msgstr ""
21873 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
21874 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
21876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
21877 msgid ""
21878 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
21879 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
21880 msgstr ""
21881 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
21882 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
21884 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
21885 msgid ""
21886 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
21887 "scaled, rotated, or skewed)."
21888 msgstr ""
21889 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
21890 "បញ្ឆៀង) ។"
21892 #. four spinbuttons
21893 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21894 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21895 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21896 msgid "select_toolbar|X position"
21897 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
21899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
21900 msgid "select_toolbar|X"
21901 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
21903 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
21904 msgid "Horizontal coordinate of selection"
21905 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
21907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21909 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21910 msgid "select_toolbar|Y position"
21911 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
21913 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
21914 msgid "select_toolbar|Y"
21915 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
21917 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
21918 msgid "Vertical coordinate of selection"
21919 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
21921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21924 msgid "select_toolbar|Width"
21925 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
21927 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
21928 msgid "select_toolbar|W"
21929 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
21931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
21932 msgid "Width of selection"
21933 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
21935 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
21936 msgid "Lock width and height"
21937 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
21939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
21940 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
21941 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
21943 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
21944 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
21945 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21946 msgid "select_toolbar|Height"
21947 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
21949 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
21950 msgid "select_toolbar|H"
21951 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
21953 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
21954 msgid "Height of selection"
21955 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
21957 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21958 msgid "Affect:"
21959 msgstr "បែបផែន ៖"
21961 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
21962 msgid ""
21963 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
21964 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
21965 msgstr ""
21966 "ត្រួតពិនិត្យ​ថាតើ​ត្រូវធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​គូសវាស ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​ចតុកោណ ត្រូវ​បម្លែង​ផ្ទៃ​ជម្រាល និង​"
21967 "បម្លែង​ផ្ទៃ​លំនាំ​ជាមួយ​នឹង​វត្ថុ​ឬ​ក៏​អត់"
21969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
21970 msgid "Scale rounded corners"
21971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
21973 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
21974 msgid "Move gradients"
21975 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
21977 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
21978 msgid "Move patterns"
21979 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
21981 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
21982 msgid "System"
21983 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
21985 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
21986 msgid "CMS"
21987 msgstr "CMS"
21989 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21990 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
21991 msgid "_R"
21992 msgstr "R"
21994 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
21995 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
21996 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
21997 msgid "_G"
21998 msgstr "G"
22000 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22001 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22002 msgid "_B"
22003 msgstr "B"
22005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22008 msgid "_H"
22009 msgstr "H"
22011 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22012 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22013 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22014 msgid "_S"
22015 msgstr "S"
22017 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22018 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22019 msgid "_L"
22020 msgstr "L"
22022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22025 msgid "_C"
22026 msgstr "C"
22028 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22030 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22031 msgid "_M"
22032 msgstr "M"
22034 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22036 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22037 msgid "_Y"
22038 msgstr "Y"
22040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22041 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22042 msgid "_K"
22043 msgstr "K"
22045 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22046 msgid "Gray"
22047 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
22049 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22050 msgid "Fix"
22051 msgstr "ថេរ"
22053 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22054 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22055 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
22057 #. Label
22058 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22060 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22062 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22063 msgid "_A"
22064 msgstr "A"
22066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22069 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22070 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22071 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22074 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22075 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22076 msgid "Alpha (opacity)"
22077 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
22079 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22080 #, fuzzy
22081 msgid "Color Managed"
22082 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
22084 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22085 #, fuzzy
22086 msgid "Out of gamut!"
22087 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
22089 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22090 #, fuzzy
22091 msgid "Too much ink!"
22092 msgstr "ពង្រីក​"
22094 #. Create RGBA entry and color preview
22095 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22096 msgid "RGBA_:"
22097 msgstr "RGBA ៖"
22099 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22100 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22101 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
22103 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22104 msgid "RGB"
22105 msgstr "RGB"
22107 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22108 msgid "HSL"
22109 msgstr "HSL"
22111 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22112 msgid "CMYK"
22113 msgstr "CMYK"
22115 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22116 msgid "Unnamed"
22117 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
22119 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22120 msgid "Wheel"
22121 msgstr "កង់​"
22123 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22124 msgid "Attribute"
22125 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
22127 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22128 msgid "Type text in a text node"
22129 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
22131 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22132 msgid "Set stroke color"
22133 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
22135 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22136 msgid "Set gradient on stroke"
22137 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
22139 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22140 msgid "Set pattern on stroke"
22141 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
22143 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22144 msgid "Set markers"
22145 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
22147 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22148 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22149 #. Stroke width
22150 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22151 msgid "StrokeWidth|Width:"
22152 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
22154 #. Join type
22155 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22156 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22157 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22158 msgid "Join:"
22159 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
22161 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22162 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22163 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22164 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22165 msgid "Miter join"
22166 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
22168 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22169 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22170 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22171 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22172 msgid "Round join"
22173 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
22175 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22176 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22177 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22178 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22179 msgid "Bevel join"
22180 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
22182 #. Miterlimit
22183 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22184 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22185 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22186 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22187 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22188 #. when they become too long.
22189 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22190 msgid "Miter limit:"
22191 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
22193 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22194 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22195 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
22197 #. Cap type
22198 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22199 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22200 msgid "Cap:"
22201 msgstr "គម្រប ៖"
22203 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22204 #. of the line; the ends of the line are square
22205 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22206 msgid "Butt cap"
22207 msgstr "គម្រប​បាត"
22209 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22210 #. line; the ends of the line are rounded
22211 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22212 msgid "Round cap"
22213 msgstr "គម្រប​មូល"
22215 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22216 #. line; the ends of the line are square
22217 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22218 msgid "Square cap"
22219 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
22221 #. Dash
22222 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22223 msgid "Dashes:"
22224 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
22226 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22227 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22228 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22229 msgid "Start Markers:"
22230 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
22232 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22233 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22234 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
22236 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22237 msgid "Mid Markers:"
22238 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
22240 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22241 msgid ""
22242 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22243 "last nodes"
22244 msgstr ""
22245 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
22246 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
22248 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22249 msgid "End Markers:"
22250 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
22252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22253 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22254 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
22256 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22257 msgid "Set stroke style"
22258 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
22260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22261 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22262 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
22264 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22265 #, fuzzy
22266 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22267 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
22269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22270 msgid "Style of new stars"
22271 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
22273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22274 msgid "Style of new rectangles"
22275 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
22277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22278 msgid "Style of new 3D boxes"
22279 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
22281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22282 msgid "Style of new ellipses"
22283 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
22285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22286 msgid "Style of new spirals"
22287 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
22289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22290 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22291 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
22293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22294 msgid "Style of new paths created by Pen"
22295 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
22297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22298 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22299 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
22301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22302 msgid "TBD"
22303 msgstr "TBD"
22305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22306 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22307 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
22309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22310 #, fuzzy
22311 msgid "Default interface setup"
22312 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
22314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22315 msgid "Set the custom task"
22316 msgstr ""
22318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22319 #, fuzzy
22320 msgid "Wide"
22321 msgstr "លាក់​"
22323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22324 msgid "Setup for widescreen work"
22325 msgstr ""
22327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22328 #, fuzzy
22329 msgid "Task"
22330 msgstr "របាំង​"
22332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22333 #, fuzzy
22334 msgid "Task:"
22335 msgstr "របាំង​"
22337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22338 msgid "Insert node"
22339 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
22341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22342 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22343 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22346 msgid "Insert"
22347 msgstr "បញ្ចូល"
22349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22350 msgid "Delete selected nodes"
22351 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Join selected nodes"
22356 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22359 msgid "Join"
22360 msgstr "តភ្ជាប់"
22362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22363 msgid "Break path at selected nodes"
22364 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22367 msgid "Join with segment"
22368 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
22370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22371 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22372 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
22374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22375 msgid "Delete segment"
22376 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
22378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22379 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22380 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
22382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22383 msgid "Node Cusp"
22384 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
22386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22387 msgid "Make selected nodes corner"
22388 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22391 msgid "Node Smooth"
22392 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
22394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22395 msgid "Make selected nodes smooth"
22396 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22399 msgid "Node Symmetric"
22400 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
22402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22403 msgid "Make selected nodes symmetric"
22404 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
22407 msgid "Node Auto"
22408 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
22410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22411 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22412 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
22415 msgid "Node Line"
22416 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
22418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22419 msgid "Make selected segments lines"
22420 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22423 msgid "Node Curve"
22424 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
22426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22427 msgid "Make selected segments curves"
22428 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Show Transform Handles"
22433 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
22435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22436 #, fuzzy
22437 msgid "Show node transformation handles"
22438 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
22440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22441 msgid "Show Handles"
22442 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
22444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22445 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22446 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22449 msgid "Show Outline"
22450 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
22452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22453 msgid "Show the outline of the path"
22454 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
22456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
22457 msgid "Next path effect parameter"
22458 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
22460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
22461 msgid "Show next path effect parameter for editing"
22462 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
22464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
22465 #, fuzzy
22466 msgid "Edit clipping paths"
22467 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
22469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
22470 #, fuzzy
22471 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
22472 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
22474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
22475 #, fuzzy
22476 msgid "Edit masks"
22477 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
22479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
22480 #, fuzzy
22481 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
22482 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
22484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22485 msgid "X coordinate:"
22486 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
22488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
22489 msgid "X coordinate of selected node(s)"
22490 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22493 msgid "Y coordinate:"
22494 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
22496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
22497 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
22498 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
22500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
22501 msgid "Enable snapping"
22502 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
22504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22505 msgid "Bounding box"
22506 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
22508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
22509 msgid "Snap bounding box corners"
22510 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22513 msgid "Bounding box edges"
22514 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
22516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
22517 msgid "Snap to edges of a bounding box"
22518 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
22520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22521 msgid "Bounding box corners"
22522 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
22525 msgid "Snap to bounding box corners"
22526 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
22528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
22529 msgid "BBox Edge Midpoints"
22530 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
22532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
22533 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
22534 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
22536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
22537 msgid "BBox Centers"
22538 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
22540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
22541 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
22542 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
22544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
22545 msgid "Snap nodes or handles"
22546 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
22548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
22549 msgid "Snap to paths"
22550 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
22552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
22553 msgid "Path intersections"
22554 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
22556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
22557 msgid "Snap to path intersections"
22558 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
22560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
22561 msgid "To nodes"
22562 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
22564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
22565 msgid "Snap to cusp nodes"
22566 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
22568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
22569 msgid "Smooth nodes"
22570 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
22572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
22573 msgid "Snap to smooth nodes"
22574 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
22576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
22577 msgid "Line Midpoints"
22578 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
22580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
22581 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
22582 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
22584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
22585 msgid "Object Centers"
22586 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
22588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
22589 msgid "Snap from and to centers of objects"
22590 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
22592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
22593 msgid "Rotation Centers"
22594 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
22596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
22597 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
22598 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
22600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
22601 msgid "Page border"
22602 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
22604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
22605 msgid "Snap to the page border"
22606 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
22608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
22609 msgid "Snap to grids"
22610 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
22612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
22613 msgid "Snap to guides"
22614 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
22616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
22617 msgid "Star: Change number of corners"
22618 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
22620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
22621 msgid "Star: Change spoke ratio"
22622 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
22624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
22625 msgid "Make polygon"
22626 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
22628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
22629 msgid "Make star"
22630 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
22632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
22633 msgid "Star: Change rounding"
22634 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
22636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
22637 msgid "Star: Change randomization"
22638 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
22640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
22641 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
22642 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
22644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
22645 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
22646 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
22648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22649 msgid "triangle/tri-star"
22650 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
22652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22653 msgid "square/quad-star"
22654 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
22656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22657 msgid "pentagon/five-pointed star"
22658 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
22660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
22661 msgid "hexagon/six-pointed star"
22662 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
22664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22665 msgid "Corners"
22666 msgstr "ជ្រុង"
22668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22669 msgid "Corners:"
22670 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
22672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
22673 msgid "Number of corners of a polygon or star"
22674 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
22676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22677 msgid "thin-ray star"
22678 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
22680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22681 msgid "pentagram"
22682 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
22684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22685 msgid "hexagram"
22686 msgstr "ឆតារា"
22688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22689 msgid "heptagram"
22690 msgstr "សប្ដកោណ"
22692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22693 msgid "octagram"
22694 msgstr "អដ្ឋកោណ"
22696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
22697 msgid "regular polygon"
22698 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
22700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
22701 msgid "Spoke ratio"
22702 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
22704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
22705 msgid "Spoke ratio:"
22706 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
22708 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
22709 #. Base radius is the same for the closest handle.
22710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
22711 msgid "Base radius to tip radius ratio"
22712 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
22714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22715 msgid "stretched"
22716 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
22718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22719 msgid "twisted"
22720 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
22722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22723 msgid "slightly pinched"
22724 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
22726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22727 msgid "NOT rounded"
22728 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
22730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22731 msgid "slightly rounded"
22732 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
22734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22735 msgid "visibly rounded"
22736 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
22738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22739 msgid "well rounded"
22740 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
22742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
22743 msgid "amply rounded"
22744 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
22746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22747 msgid "blown up"
22748 msgstr "ផ្ទុះ"
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22751 msgid "Rounded"
22752 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
22754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22755 msgid "Rounded:"
22756 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
22758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
22759 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
22760 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
22762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22763 msgid "NOT randomized"
22764 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
22766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22767 msgid "slightly irregular"
22768 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
22770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22771 msgid "visibly randomized"
22772 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
22774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
22775 msgid "strongly randomized"
22776 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
22778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22779 msgid "Randomized"
22780 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
22782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22783 msgid "Randomized:"
22784 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
22786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
22787 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
22788 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
22790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
22791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
22792 msgid "Defaults"
22793 msgstr "លំនាំ​ដើម"
22795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
22796 msgid ""
22797 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
22798 "change defaults)"
22799 msgstr ""
22800 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
22801 "ដើម)"
22803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
22804 msgid "Change rectangle"
22805 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
22807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
22808 msgid "W:"
22809 msgstr "W ៖"
22811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
22812 msgid "Width of rectangle"
22813 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
22815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
22816 msgid "H:"
22817 msgstr "H ៖"
22819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
22820 msgid "Height of rectangle"
22821 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
22823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
22824 msgid "not rounded"
22825 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
22827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22828 msgid "Horizontal radius"
22829 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
22831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22832 msgid "Rx:"
22833 msgstr "Rx ៖"
22835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
22836 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
22837 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
22839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22840 msgid "Vertical radius"
22841 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
22843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22844 msgid "Ry:"
22845 msgstr "Ry ៖"
22847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
22848 msgid "Vertical radius of rounded corners"
22849 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
22851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
22852 msgid "Not rounded"
22853 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
22855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
22856 msgid "Make corners sharp"
22857 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
22859 #. TODO: use the correct axis here, too
22860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
22861 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
22862 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
22864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
22865 msgid "Angle in X direction"
22866 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
22868 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
22870 msgid "Angle of PLs in X direction"
22871 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
22873 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
22875 msgid "State of VP in X direction"
22876 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
22878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
22879 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22880 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
22882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
22883 msgid "Angle in Y direction"
22884 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
22886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
22887 msgid "Angle Y:"
22888 msgstr "មុំ Y ៖"
22890 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
22892 msgid "Angle of PLs in Y direction"
22893 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
22895 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
22897 msgid "State of VP in Y direction"
22898 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
22900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
22901 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22902 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
22904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
22905 msgid "Angle in Z direction"
22906 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
22908 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
22909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
22910 msgid "Angle of PLs in Z direction"
22911 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
22913 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
22914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
22915 msgid "State of VP in Z direction"
22916 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
22918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
22919 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
22920 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
22922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
22923 msgid "Change spiral"
22924 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
22926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
22927 msgid "just a curve"
22928 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
22930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
22931 msgid "one full revolution"
22932 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
22934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22935 msgid "Number of turns"
22936 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
22938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22939 msgid "Turns:"
22940 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
22942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
22943 msgid "Number of revolutions"
22944 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
22946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22947 msgid "circle"
22948 msgstr "រង្វង់​"
22950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22951 msgid "edge is much denser"
22952 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
22954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22955 msgid "edge is denser"
22956 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
22958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22959 msgid "even"
22960 msgstr "គូរ​តង"
22962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22963 msgid "center is denser"
22964 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
22966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
22967 msgid "center is much denser"
22968 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
22970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22971 msgid "Divergence"
22972 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
22974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22975 msgid "Divergence:"
22976 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
22978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
22979 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
22980 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
22982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22983 msgid "starts from center"
22984 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22987 msgid "starts mid-way"
22988 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
22990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
22991 msgid "starts near edge"
22992 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
22994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22995 msgid "Inner radius"
22996 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
22998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
22999 msgid "Inner radius:"
23000 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
23002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23003 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23004 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
23006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
23007 msgid "Bezier"
23008 msgstr "Bezier"
23010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23011 msgid "Create regular Bezier path"
23012 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
23014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
23015 msgid "Spiro"
23016 msgstr "Spiro"
23018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23019 msgid "Create Spiro path"
23020 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
23023 msgid "Zigzag"
23024 msgstr "Zigzag"
23026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23027 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23028 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
23030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
23031 msgid "Paraxial"
23032 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
23034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23035 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23036 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
23038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
23039 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23040 msgstr "ម៉ូត​បន្ទាត់​ថ្មី​ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
23042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
23043 msgid "Triangle in"
23044 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
23046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23047 msgid "Triangle out"
23048 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
23050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
23051 msgid "From clipboard"
23052 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
23054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23055 msgid "Shape:"
23056 msgstr "រាង​ ៖"
23058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
23059 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23060 msgstr "រូបរាង​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី ដែល​បាន​គូរ​ដោយ​ឧបករណ៍​នេះ"
23062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23063 msgid "(many nodes, rough)"
23064 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
23066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23073 msgid "(default)"
23074 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
23076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23077 msgid "(few nodes, smooth)"
23078 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
23080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23081 msgid "Smoothing:"
23082 msgstr "រលោង ៖"
23084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23085 msgid "Smoothing: "
23086 msgstr "រលោង ៖ "
23088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23089 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23090 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
23092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23093 msgid ""
23094 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23095 "change defaults)"
23096 msgstr ""
23097 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
23098 "លំនាំដើម)"
23100 #. Width
23101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23102 msgid "(pinch tweak)"
23103 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
23105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23106 msgid "(broad tweak)"
23107 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
23109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23110 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23111 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23113 #. Force
23114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23115 msgid "(minimum force)"
23116 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
23118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23119 msgid "(maximum force)"
23120 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
23122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23123 msgid "Force"
23124 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
23126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23127 msgid "Force:"
23128 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
23130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23131 msgid "The force of the tweak action"
23132 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
23134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23135 msgid "Move mode"
23136 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
23138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23139 msgid "Move objects in any direction"
23140 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
23142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23143 msgid "Move in/out mode"
23144 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
23146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23147 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23148 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
23150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23151 msgid "Move jitter mode"
23152 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
23154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23155 msgid "Move objects in random directions"
23156 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
23158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23159 msgid "Scale mode"
23160 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
23162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23163 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23164 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
23166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23167 msgid "Rotate mode"
23168 msgstr "របៀប​បង្វិល"
23170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23171 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23172 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
23174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23175 msgid "Duplicate/delete mode"
23176 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
23178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23179 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23180 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
23182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23183 msgid "Push mode"
23184 msgstr "របៀប​ចុច"
23186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23187 msgid "Push parts of paths in any direction"
23188 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
23190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23191 msgid "Shrink/grow mode"
23192 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
23194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23195 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23196 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
23198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23199 msgid "Attract/repel mode"
23200 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
23202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23203 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23204 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
23206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23207 msgid "Roughen mode"
23208 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
23210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23211 msgid "Roughen parts of paths"
23212 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
23214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23215 msgid "Color paint mode"
23216 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
23218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23219 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23220 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
23222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23223 msgid "Color jitter mode"
23224 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
23226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23227 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23228 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
23230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23231 msgid "Blur mode"
23232 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
23234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23235 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23236 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
23238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23239 msgid "Channels:"
23240 msgstr "ឆានែល ៖"
23242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23243 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23244 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
23246 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23248 msgid "H"
23249 msgstr "H"
23251 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23252 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23253 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
23255 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23257 msgid "S"
23258 msgstr "S"
23260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23261 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23262 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
23264 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23266 msgid "L"
23267 msgstr "L"
23269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23270 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23271 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
23273 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23275 msgid "O"
23276 msgstr "O"
23278 #. Fidelity
23279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23280 msgid "(rough, simplified)"
23281 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
23283 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23284 msgid "(fine, but many nodes)"
23285 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
23287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23288 msgid "Fidelity"
23289 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
23291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23292 msgid "Fidelity:"
23293 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
23295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23296 msgid ""
23297 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23298 "generate a lot of new nodes"
23299 msgstr ""
23300 "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
23302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23303 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23304 msgid "Pressure"
23305 msgstr "ការពារ​"
23307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23308 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23309 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
23311 #. Width
23312 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23313 #, fuzzy
23314 msgid "(narrow spray)"
23315 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23318 #, fuzzy
23319 msgid "(broad spray)"
23320 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23323 #, fuzzy
23324 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23325 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23327 #. Mean
23328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23329 #, fuzzy
23330 msgid "(minimum mean)"
23331 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
23333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23334 #, fuzzy
23335 msgid "(maximum mean)"
23336 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23339 #, fuzzy
23340 msgid "Focus"
23341 msgstr "ចុងស្រួច​"
23343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23344 #, fuzzy
23345 msgid "Focus:"
23346 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
23348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23349 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23350 msgstr ""
23352 #. Standard_deviation
23353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23354 #, fuzzy
23355 msgid "(minimum scatter)"
23356 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
23358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23359 #, fuzzy
23360 msgid "(maximum scatter)"
23361 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23364 #, fuzzy
23365 msgid "Scatter:"
23366 msgstr "ពង្រាយ"
23368 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23369 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23370 msgstr ""
23372 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23373 #, fuzzy
23374 msgid "Spray copies of the initial selection"
23375 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
23377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23378 #, fuzzy
23379 msgid "Spray clones of the initial selection"
23380 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23383 #, fuzzy
23384 msgid "Spray single path"
23385 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
23387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23388 msgid "Spray objects in a single path"
23389 msgstr ""
23391 #. Population
23392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23393 msgid "(low population)"
23394 msgstr ""
23396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23397 #, fuzzy
23398 msgid "(high population)"
23399 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
23402 #, fuzzy
23403 msgid "Amount:"
23404 msgstr "ចំនួន​សរុប"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23407 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23408 msgstr ""
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23411 #, fuzzy
23412 msgid ""
23413 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23414 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
23416 #. Rotation
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23418 msgid "(low rotation variation)"
23419 msgstr ""
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23422 #, fuzzy
23423 msgid "(high rotation variation)"
23424 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23427 #, fuzzy
23428 msgid "Rotation"
23429 msgstr "ការ​បង្វិល"
23431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23432 #, fuzzy
23433 msgid "Rotation:"
23434 msgstr "ការ​បង្វិល"
23436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23437 #, no-c-format
23438 msgid ""
23439 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23440 "than the original object."
23441 msgstr ""
23443 #. Scale
23444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23445 #, fuzzy
23446 msgid "(low scale variation)"
23447 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
23449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23450 #, fuzzy
23451 msgid "(high scale variation)"
23452 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
23455 #, no-c-format
23456 msgid ""
23457 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
23458 "the original object."
23459 msgstr ""
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
23462 msgid "No preset"
23463 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
23466 msgid "Save..."
23467 msgstr "រក្សា​ទុក..."
23469 #. Width
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23471 msgid "(hairline)"
23472 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23475 msgid "(broad stroke)"
23476 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
23478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
23479 msgid "Pen Width"
23480 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
23482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
23483 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
23484 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
23486 #. Thinning
23487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23488 msgid "(speed blows up stroke)"
23489 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
23491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23492 msgid "(slight widening)"
23493 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
23495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23496 msgid "(constant width)"
23497 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
23499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23500 msgid "(slight thinning, default)"
23501 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
23503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
23504 msgid "(speed deflates stroke)"
23505 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
23507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23508 msgid "Stroke Thinning"
23509 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
23511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
23512 msgid "Thinning:"
23513 msgstr "ស្តើង​ ៖"
23515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
23516 msgid ""
23517 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
23518 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
23519 msgstr ""
23520 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
23521 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
23523 #. Angle
23524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23525 msgid "(left edge up)"
23526 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
23528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23529 msgid "(horizontal)"
23530 msgstr "(ផ្ដេក)"
23532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23533 msgid "(right edge up)"
23534 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
23536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
23537 msgid "Pen Angle"
23538 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
23541 msgid "Angle:"
23542 msgstr "មុំ ៖"
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
23545 msgid ""
23546 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
23547 "fixation = 0)"
23548 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
23550 #. Fixation
23551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23552 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
23553 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
23555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23556 msgid "(almost fixed, default)"
23557 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
23559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
23560 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
23561 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
23563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
23564 msgid "Fixation"
23565 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
23567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
23568 msgid "Fixation:"
23569 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
23571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
23572 msgid ""
23573 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
23574 "fixed angle)"
23575 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
23577 #. Cap Rounding
23578 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23579 msgid "(blunt caps, default)"
23580 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
23582 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23583 msgid "(slightly bulging)"
23584 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
23586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23587 msgid "(approximately round)"
23588 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
23590 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
23591 msgid "(long protruding caps)"
23592 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
23594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23595 msgid "Cap rounding"
23596 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
23598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
23599 msgid "Caps:"
23600 msgstr "គម្រប ៖"
23602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
23603 msgid ""
23604 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
23605 "round caps)"
23606 msgstr ""
23607 "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
23609 #. Tremor
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23611 msgid "(smooth line)"
23612 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23615 msgid "(slight tremor)"
23616 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
23618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23619 msgid "(noticeable tremor)"
23620 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
23622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
23623 msgid "(maximum tremor)"
23624 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
23626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23627 msgid "Stroke Tremor"
23628 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
23630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
23631 msgid "Tremor:"
23632 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
23634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
23635 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
23636 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
23638 #. Wiggle
23639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23640 msgid "(no wiggle)"
23641 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
23643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23644 msgid "(slight deviation)"
23645 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
23647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
23648 msgid "(wild waves and curls)"
23649 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
23651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
23652 msgid "Pen Wiggle"
23653 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
23655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
23656 msgid "Wiggle:"
23657 msgstr "ចលនា ៖"
23659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
23660 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
23661 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
23663 #. Mass
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23665 msgid "(no inertia)"
23666 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23669 msgid "(slight smoothing, default)"
23670 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
23672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23673 msgid "(noticeable lagging)"
23674 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
23677 msgid "(maximum inertia)"
23678 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
23680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
23681 msgid "Pen Mass"
23682 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
23684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
23685 msgid "Mass:"
23686 msgstr "ច្រើន ៖"
23688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
23689 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
23690 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
23692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
23693 msgid "Trace Background"
23694 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
23696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
23697 msgid ""
23698 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
23699 "minimum width, black - maximum width)"
23700 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
23702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
23703 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
23704 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
23706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
23707 msgid "Tilt"
23708 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
23710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
23711 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
23712 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
23714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
23715 msgid "Choose a preset"
23716 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
23718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
23719 msgid "Arc: Change start/end"
23720 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
23722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
23723 msgid "Arc: Change open/closed"
23724 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
23726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
23727 msgid "Start:"
23728 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
23730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
23731 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
23732 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
23734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
23735 msgid "End:"
23736 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
23738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
23739 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
23740 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
23742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
23743 msgid "Closed arc"
23744 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
23746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
23747 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
23748 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
23750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
23751 msgid "Open Arc"
23752 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
23754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
23755 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
23756 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
23758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
23759 msgid "Make whole"
23760 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
23763 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
23764 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
23766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
23767 msgid "Pick opacity"
23768 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
23770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
23771 msgid ""
23772 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
23773 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
23774 msgstr ""
23775 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
23776 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
23779 msgid "Pick"
23780 msgstr "រើស"
23782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
23783 msgid "Assign opacity"
23784 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
23786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
23787 msgid ""
23788 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
23789 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
23791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
23792 msgid "Assign"
23793 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
23795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
23796 msgid "All inactive"
23797 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
23800 msgid "No geometric tool is active"
23801 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
23804 msgid "Show limiting bounding box"
23805 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
23807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
23808 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
23809 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
23811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
23812 msgid "Get limiting bounding box from selection"
23813 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
23815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
23816 msgid ""
23817 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
23818 "of current selection"
23819 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
23821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
23822 msgid "Choose a line segment type"
23823 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
23825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
23826 msgid "Display measuring info"
23827 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
23829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
23830 msgid "Display measuring info for selected items"
23831 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
23833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
23834 msgid "Open LPE dialog"
23835 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
23837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
23838 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
23839 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
23841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
23842 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
23843 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
23845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
23846 msgid "Delete objects touched by the eraser"
23847 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
23849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
23850 msgid "Cut"
23851 msgstr "កាត់​"
23853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
23854 msgid "Cut out from objects"
23855 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
23857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
23858 msgid "Text: Change font family"
23859 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
23862 msgid "Text: Change alignment"
23863 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
23865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
23866 msgid "Text: Change font style"
23867 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
23869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
23870 msgid "Text: Change orientation"
23871 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
23873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
23874 msgid "Text: Change font size"
23875 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
23878 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
23879 msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ (ឆ្លាស់ (Alt)+X ដើម្បី​ដំណើរការ​វា)"
23881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
23882 msgid ""
23883 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
23884 "default font instead."
23885 msgstr ""
23886 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
23887 "ជំនួស​ ។"
23889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
23890 msgid "Align left"
23891 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
23893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
23894 msgid "Align right"
23895 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
23898 msgid "Justify"
23899 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
23901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
23902 msgid "Bold"
23903 msgstr "ដិត"
23905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
23906 msgid "Italic"
23907 msgstr "ទ្រេត"
23909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
23910 msgid "Set connector type: orthogonal"
23911 msgstr ""
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
23914 msgid "Set connector type: polyline"
23915 msgstr ""
23917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
23918 #, fuzzy
23919 msgid "Change connector curvature"
23920 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
23923 msgid "Change connector spacing"
23924 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
23927 #, fuzzy
23928 msgid "EditMode"
23929 msgstr "ម៉ូត​គែម ៖​"
23931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
23932 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
23933 msgstr ""
23935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
23936 msgid "Avoid"
23937 msgstr "ជៀសវាង"
23939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
23940 msgid "Ignore"
23941 msgstr "មិន​អើពើ"
23943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
23944 msgid "Orthogonal"
23945 msgstr ""
23947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
23948 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
23949 msgstr ""
23951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
23952 #, fuzzy
23953 msgid "Connector Curvature"
23954 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
23956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
23957 #, fuzzy
23958 msgid "Curvature:"
23959 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
23962 msgid "The amount of connectors curvature"
23963 msgstr ""
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
23966 msgid "Connector Spacing"
23967 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
23970 msgid "Spacing:"
23971 msgstr "ចន្លោះ ៖"
23973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
23974 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
23975 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
23977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
23978 msgid "Graph"
23979 msgstr "ក្រាហ្វ"
23981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
23982 msgid "Connector Length"
23983 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
23985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
23986 msgid "Length:"
23987 msgstr "ប្រវែង ៖"
23989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
23990 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
23991 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
23994 msgid "Downwards"
23995 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
23997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
23998 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
23999 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
24001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24002 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24003 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
24005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24006 #, fuzzy
24007 msgid "New connection point"
24008 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
24010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24011 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24012 msgstr ""
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24015 #, fuzzy
24016 msgid "Remove connection point"
24017 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
24019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24020 msgid "Remove the currently selected connection point"
24021 msgstr ""
24023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24024 msgid "Fill by"
24025 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
24027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24028 msgid "Fill by:"
24029 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
24031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24032 msgid "Fill Threshold"
24033 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
24035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24036 msgid ""
24037 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24038 "pixels to be counted in the fill"
24039 msgstr ""
24040 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
24041 "របំពេញ"
24043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24044 msgid "Grow/shrink by"
24045 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24048 msgid "Grow/shrink by:"
24049 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24052 msgid ""
24053 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24054 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
24056 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24057 msgid "Close gaps"
24058 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
24060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24061 msgid "Close gaps:"
24062 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
24064 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24065 msgid ""
24066 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24067 "to change defaults)"
24068 msgstr ""
24069 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
24072 #. Local Variables:
24073 #. mode:c++
24074 #. c-file-style:"stroustrup"
24075 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24076 #. indent-tabs-mode:nil
24077 #. fill-column:99
24078 #. End:
24080 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24081 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24082 #, fuzzy
24083 msgid "Barcode - Datamatrix"
24084 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
24086 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24087 #, fuzzy
24088 msgid "Cols"
24089 msgstr "​ពណ៌"
24091 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24092 #, fuzzy
24093 msgid "Rows"
24094 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
24096 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24097 #, fuzzy
24098 msgid "Square Size / px"
24099 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
24101 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24102 msgid "Hide lines behind the sphere"
24103 msgstr ""
24105 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24106 msgid "Lines of latitude"
24107 msgstr ""
24109 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24110 msgid "Lines of longitude"
24111 msgstr ""
24113 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24114 #, fuzzy
24115 msgid "Radius [px]"
24116 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
24118 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24119 #, fuzzy
24120 msgid "Rotation [deg]"
24121 msgstr "បង្វិល (deg)"
24123 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24124 msgid "Tilt [deg]"
24125 msgstr ""
24127 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24128 msgid "Wireframe Sphere"
24129 msgstr ""
24131 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24132 #~ msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
24134 #~ msgid "bounding box"
24135 #~ msgstr "ប្រអប់​លោត"
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24139 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24140 #~ msgstr ""
24141 #~ "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស"
24142 #~ "(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
24144 #~ msgid ""
24145 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24146 #~ msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
24148 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​"
24151 #~ "ចំណុច​ទាញ"
24153 #~ msgid ""
24154 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24155 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24156 #~ "handles"
24157 #~ msgstr ""
24158 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
24159 #~ "ដោយ​ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
24160 #~ "ទាំង​ពីរs"
24162 #~ msgid "Align nodes"
24163 #~ msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
24165 #~ msgid "Distribute nodes"
24166 #~ msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
24168 #~ msgid "Break path"
24169 #~ msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
24171 #~ msgid "Close subpath"
24172 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
24174 #~ msgid "Close subpath by segment"
24175 #~ msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
24177 #~ msgid "Join nodes by segment"
24178 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
24180 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24181 #~ msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
24183 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24184 #~ msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
24186 #~ msgid ""
24187 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24188 #~ "segments."
24189 #~ msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
24191 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24192 #~ msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
24194 #~ msgid "Change segment type"
24195 #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
24197 #~ msgid ""
24198 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24199 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24200 #~ "both handles"
24201 #~ msgstr ""
24202 #~ "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
24203 #~ "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
24204 #~ "បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
24206 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24207 #~ msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
24209 #~ msgid "Flip nodes"
24210 #~ msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
24212 #~ msgid ""
24213 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24214 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24215 #~ msgstr ""
24216 #~ "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ "
24217 #~ "ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
24219 #~ msgid "end node"
24220 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
24222 #~ msgid "smooth"
24223 #~ msgstr "រលោង​"
24225 #~ msgid "auto"
24226 #~ msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
24228 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24229 #~ msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
24231 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24232 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
24234 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24235 #~ msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
24237 #~ msgid ""
24238 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24239 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24240 #~ "rotate"
24241 #~ msgstr ""
24242 #~ "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</"
24243 #~ "b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
24245 #~ msgid ""
24246 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24247 #~ msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
24249 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24250 #~ msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
24252 #~ msgid ""
24253 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24254 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24255 #~ msgid_plural ""
24256 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24257 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24258 #~ msgstr[0] ""
24259 #~ "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​"
24260 #~ "ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
24262 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24263 #~ msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
24265 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24266 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24267 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24271 #~ "s."
24272 #~ msgid_plural ""
24273 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24274 #~ "%s."
24275 #~ msgstr[0] ""
24276 #~ "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
24278 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24279 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24280 #~ msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
24282 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24283 #~ msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
24285 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24286 #~ msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
24288 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
24289 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
24290 #~ msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
24292 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
24293 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
24294 #~ msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
24296 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24297 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24298 #~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
24300 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24301 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24302 #~ msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
24304 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24305 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24306 #~ msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
24308 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24309 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24310 #~ msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
24312 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24313 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24314 #~ msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
24316 #~ msgid ""
24317 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24318 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24319 #~ "an object to select."
24320 #~ msgstr ""
24321 #~ "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​"
24322 #~ "ពួកវា បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
24324 #~ msgid "Center objects horizontally"
24325 #~ msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
24327 #~ msgid "<b>Format</b>"
24328 #~ msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
24330 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24331 #~ msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
24333 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24334 #~ msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
24336 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24337 #~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
24339 #~ msgid "P_age size:"
24340 #~ msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
24342 #~ msgid "Page orientation:"
24343 #~ msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
24345 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24346 #~ msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
24348 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24349 #~ msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
24351 #~ msgid "Join endnodes"
24352 #~ msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
24354 #~ msgid "Edit mask path"
24355 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
24357 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24358 #~ msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"