Code

Khmer translation updated
[inkscape.git] / po / km.po
1 # translation of km.po to khmer
2 # Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2009.
3 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008, 2009.
4 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: km\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-07-24 15:35+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-07-28 14:45+0700\n"
11 "Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
12 "Language-Team: khmer <support@khmeros.info>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
20 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
21 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​​​រូបភាព​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន​​"
23 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
24 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
25 msgstr "កម្មវិធី​កែ​សម្រួល​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ Inkscape"
27 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
28 msgid "Matte jelly"
29 msgstr "Matte jelly"
31 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3
32 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5
33 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15
34 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40
35 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:50
36 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52
37 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:57
38 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:72
39 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:102
40 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
41 msgid "Bevels"
42 msgstr "Bevels"
44 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
45 msgid "Bulging, matte jelly covering"
46 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​គ្រើម"
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
49 msgid "Glossy jelly"
50 msgstr "ទន់​ភ្លឺ"
52 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
53 msgid "Bulging, glossy jelly covering"
54 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ"
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
57 msgid "Glossy jelly, backlit"
58 msgstr "ទន់​ភ្លឺ ពន្លឺ​ភ្លឺ"
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
61 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
62 msgstr "ចំណោល​មូល គម្រប​ទន់​ភ្លឺ ។ មាន​ប្រភព​ពន្លឺ​ពីរ"
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
65 msgid "Metal casting"
66 msgstr "ការ​ចាក់​ពុម្ព​លោហៈ"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
69 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
70 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ទម្លាក់​ដោយមាន​ផ្ទៃ​ភ្លឺ​ផ្លេកៗ"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
73 msgid "Motion blur, horizontal"
74 msgstr "ចលនា​ព្រិល ផ្ដេក"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:58
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:109
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:169
80 msgid "Blurs"
81 msgstr "ព្រិល"
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
84 msgid ""
85 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
86 "force"
87 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​ដែល​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​ផ្ដេក ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
90 msgid "Motion blur, vertical"
91 msgstr "ចលនា​ព្រិល បញ្ឈរ"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
94 msgid ""
95 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
96 "force"
97 msgstr "ព្រិល​នៅពេល​​វត្ថុ​ហោះ​អណ្ដែត​បញ្ឈរ ។ លៃតម្រូវ​គម្លាត​គំរូ​ដើម្បី​ធ្វើការ​ផ្សេងៗ"
99 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
100 msgid "Apparition"
101 msgstr "ការ​លេចឡើង"
103 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
104 msgid "Edges are partly feathered out"
105 msgstr "គែម​គឺ​ត្រូវបាន​កាត់​ចេញ​ជា​ផ្នែកៗ"
107 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
108 msgid "Cutout"
109 msgstr "កាត់​ចេញ​"
111 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/filters/filters.svg.h:96
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:179
114 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 ../share/filters/filters.svg.h:181
115 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
116 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
117 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
118 msgid "Shadows and Glows"
119 msgstr "ស្រមោល និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ"
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
122 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
123 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល​នៅ​តាម​ក្រោម​ចំណុច​ដាច់​របស់​​រូបរាង"
125 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
126 msgid "Jigsaw piece"
127 msgstr "បំណែក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
129 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
130 msgid "Low, sharp bevel"
131 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រួច ទាល"
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
134 msgid "Roughen"
135 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម"
137 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:108
138 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 ../share/filters/filters.svg.h:116
139 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:119
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 ../share/filters/filters.svg.h:177
141 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
142 msgid "ABCs"
143 msgstr "ABCs"
145 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
146 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
147 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គ្រើម​តិចតួច​ទៅកាន់​ជ្រុង និង​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង"
149 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
150 msgid "Rubber stamp"
151 msgstr "តែម​​ជ័រ​លុប"
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:91
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:115
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:160
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:196
161 msgid "Overlays"
162 msgstr "គ្រប​ពី​លើ"
164 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
165 msgid "Random whiteouts inside"
166 msgstr "ពណ៌​ស​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចៃដន្យ​ពី​ខាង​ក្នុង"
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
169 msgid "Ink bleed"
170 msgstr "តំណក់​ទឹក​ខ្មៅ"
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 ../share/filters/filters.svg.h:176
174 msgid "Protrusions"
175 msgstr "លយចេញ​ពី​ក្រៅ"
177 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
178 msgid "Inky splotches underneath the object"
179 msgstr "ស្នាម​ទឹកខ្មៅ​នៅ​ពីក្រោម​វត្ថុ"
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
182 msgid "Fire"
183 msgstr "ភ្លើង"
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
186 msgid "Edges of object are on fire"
187 msgstr "គែម​វត្ថុ​គឺ​ឆេះ​ភ្លើង"
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
190 msgid "Bloom"
191 msgstr "ពង្រីក"
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
194 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
195 msgstr "ទន់ ជ្រុងទេរ​ដូចជា​ទ្រនាប់​ដោយមាន​ការ​បន្លិច​យ៉ាង​ច្បាស់"
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
198 msgid "Ridged border"
199 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល"
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
202 msgid "Ridged border with inner bevel"
203 msgstr "ស៊ុម​មាន​កំពូល​ដែល​មាន​ជ្រុង​ទេ​ខាងក្នុង"
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
206 msgid "Ripple"
207 msgstr "ជ្រួញ"
209 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:44
210 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:111
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:183
212 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
213 msgid "Distort"
214 msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
217 msgid "Horizontal rippling of edges"
218 msgstr "រួញ​អង្កាញ់​របស់​គែម"
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
221 msgid "Speckle"
222 msgstr "ចំណុច​អុចៗ"
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
225 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
226 msgstr "បំពេញ​វត្ថុ​ដោយ​ចំណុច​ស្រអាប់​តូចៗ"
228 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
229 msgid "Oil slick"
230 msgstr "ទឹក​មាន​ដំណក់​ប្រេង"
232 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
233 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
234 msgstr "ឥន្ទធនូ​មាន​ស្នាម​ពណ៌​ប្រេង​ពាក់កណ្ដាល​ថ្លា"
236 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
237 msgid "Frost"
238 msgstr "កំណក"
240 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
241 msgid "Flake-like white splotches"
242 msgstr "ស្នាម​ពណ៌​ស​មានលក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​ស្ដើងៗ"
244 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
245 msgid "Leopard fur"
246 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
248 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:59
249 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 ../share/filters/filters.svg.h:61
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:68
251 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 ../share/filters/filters.svg.h:80
252 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
253 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:161
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 ../share/filters/filters.svg.h:163
255 msgid "Materials"
256 msgstr "សម្ភារៈ"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
259 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
260 msgstr "ស្នាម​អុជៗ​លើ​ខ្លួន​ខ្លា​រខិន (បាត់បង់​ពណ៌​ផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​វត្ថុ)"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
263 msgid "Zebra"
264 msgstr "សេះ​បង្កង់"
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
267 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
268 msgstr "ឆ្នូត​ក្រម៉ៅ​បញ្ឈរ​មិន​ទៀងទាត់ (បាត់​ពណ៌​របស់​វត្ថុ)"
270 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
271 msgid "Clouds"
272 msgstr "ពពក"
274 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
275 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
276 msgstr "ពពក​ពណ៌​ស​បន្តិចបន្តួច​អណ្ដែត​រសាត់"
278 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
279 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
280 msgid "Sharpen"
281 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
283 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29
286 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31
287 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:101
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:172
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 ../share/filters/filters.svg.h:203
290 msgid "Image effects"
291 msgstr "បែបផែន​រូបភាព"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
294 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
295 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.15"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
298 msgid "Sharpen more"
299 msgstr "កាន់​តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
302 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
303 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម និង​ព្រំដែន​កាន់តែ​ច្បាស់​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ អនុភាព=0.3"
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
306 msgid "Oil painting"
307 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
310 msgid "Simulate oil painting style"
311 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​តាម​រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​ប្រេង"
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
314 msgid "Edge detect"
315 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
317 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
318 msgid "Detect color edges in object"
319 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
321 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
322 msgid "Horizontal edge detect"
323 msgstr "រកឃើញ​គែម​ផ្ដេក"
325 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
326 msgid "Detect horizontal color edges in object"
327 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌​ផ្ដេក​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
329 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
330 msgid "Vertical edge detect"
331 msgstr "រកឃើញ​គែម​បញ្ឈរ"
333 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
334 msgid "Detect vertical color edges in object"
335 msgstr "រកឃើញ​គែម​​ពណ៌​បញ្ឈរ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ"
337 #. Pencil
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516
340 msgid "Pencil"
341 msgstr "ខ្មៅដៃ​"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
344 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
345 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​គូរ​ពួកវា​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
348 msgid "Blueprint"
349 msgstr "គំនូរ​ក្រដាស​ពណ៌​ខៀវ"
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
352 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
353 msgstr "រកឃើញ​គែម​ពណ៌ ហើយ​​គូរ​តាម​ពួកវា​ជា​ពណ៌​ខៀវ"
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
356 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
357 msgid "Desaturate"
358 msgstr "មិន​ជ្រាប"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:73
362 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:99
363 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 ../share/filters/filters.svg.h:167
364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
365 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
366 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
367 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
368 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
369 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
370 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
371 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
372 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
373 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
374 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
375 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
376 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
377 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
378 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
379 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
380 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
381 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
382 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
383 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
384 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
385 msgid "Color"
386 msgstr "ពណ៌"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:170
389 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
390 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ស្រមោល​ពណ៌​ប្រផេះ ដោយ​កាត់បន្ថយ​តិត្ថិភាព​ទៅ​សូន្យ"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
393 msgid "Invert"
394 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
397 msgid "Invert colors"
398 msgstr "ច្រាស​ពណ៌"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
401 msgid "Sepia"
402 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ​ចាស់"
404 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
405 msgid "Render in warm sepia tones"
406 msgstr "បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​ក្រហម​ព្រឿងៗ"
408 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
409 msgid "Age"
410 msgstr "អាយុកាល"
412 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
413 msgid "Imitate aged photograph"
414 msgstr "ធ្វើ​តាម​រូបថត​ដែល​មាន​ច្រើន​អាយុកាល"
416 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
417 msgid "Organic"
418 msgstr "សរីរាង្គ​មាន​ជីវិត"
420 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:43
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:47
422 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:64
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 ../share/filters/filters.svg.h:82
424 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:85
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:126
426 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:128
427 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:131
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:165
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:193
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 ../share/filters/filters.svg.h:200
434 msgid "Textures"
435 msgstr "វាយនភាព"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
438 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
439 msgstr "ផ្ទៃ​ត្រីមាត្រ​​ប៉ោង ដុំពកៗ រអិល"
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
442 msgid "Barbed wire"
443 msgstr "បន្លា"
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
446 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
447 msgstr "ខ្សែ​ទ្រេត​ប្រផេះ​​ដែល​មាន​​ស្រមោល​ទម្លាក់"
449 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
450 msgid "Swiss cheese"
451 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​​ស្វ៊ីស"
453 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
454 msgid "Random inner-bevel holes"
455 msgstr "រន្ធ​ទេរ​ខាង​ក្នុង​ចៃដន្យ"
457 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
458 msgid "Blue cheese"
459 msgstr "ហ្វ្រូម៉ា​ខៀវ"
461 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
462 msgid "Marble-like bluish speckles"
463 msgstr "ថ្មម៉ាប​ដែល​ដូច​នឹង​ចំណុច​ពណ៌​ខៀវ​ប្រឿងៗ"
465 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
466 msgid "Button"
467 msgstr "ប៊ូតុង"
469 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
470 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
471 msgstr "ជ្រុងទេរ​ស្រទន់ មាន​ដំណាក់ៗ​តិចតួច​នៅ​កណ្ដាល"
473 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
474 msgid "Inset"
475 msgstr "ក្រហូង"
477 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
478 msgid "Shadowy outer bevel"
479 msgstr "ស្រមោល​ទ្រេត​ចេញ​ក្រៅ"
481 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
482 msgid "Dripping"
483 msgstr "ស្រក់"
485 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
486 msgid "Random paint streaks downwards"
487 msgstr "គូរ​​ស្នាម​ឆូត​ចុះក្រោម​ចៃដន្យ"
489 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
490 msgid "Jam spread"
491 msgstr ""
493 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
494 msgid "Glossy clumpy jam spread"
495 msgstr ""
497 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
498 msgid "Pixel smear"
499 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ជា​ភីកសែល​"
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
502 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
503 msgstr "បែបផែន​​គំនូរ Van Gogh សម្រាប់​ផែនទី​រូបភាព"
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
506 msgid "HSL Bumps"
507 msgstr "ដុំ​ពក HSL"
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:98
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:122
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:171
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:191
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 ../share/filters/filters.svg.h:195
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
516 msgid "Bumps"
517 msgstr "ដុំ​ពក"
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
520 msgid "Highly flexible specular bump"
521 msgstr "ដុំពក​ឆ្លុះ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខ្ពស់"
523 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
524 msgid "Cracked glass"
525 msgstr "កែវ​ប្រេះ"
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
528 msgid "Under a cracked glass"
529 msgstr "នៅ​ក្រោម​កែវប្រេះ"
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
532 msgid "HSL bubbles"
533 msgstr "ពពុះ HSL"
535 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:105
536 msgid ""
537 "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
538 "luminance"
539 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​​បត់បែន ផ្អែក​តិត្ថិភាព​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
542 msgid "Glowing bubble"
543 msgstr "ពពុះ​មាន​ពន្លឺ"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:53
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:66
547 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:69
548 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
549 msgid "Ridges"
550 msgstr "កំពូល"
552 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
553 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
554 msgstr "បែបផែន​ពពុះ​ដែល​មាន​កាំរស្មី និង​ពន្លឺ"
556 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
557 msgid "Neon"
558 msgstr "ណេអុង"
560 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
561 msgid "Neon light effect with glow"
562 msgstr "បែបផែន​ណេអុង​មាន​ពន្លឺ"
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
565 msgid "Molten metal"
566 msgstr "លោហៈ​រលាយ"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
569 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
570 msgstr "បញ្ចូល​ផ្នែក​របស់​វត្ថុ​បញ្ចូល​គ្នា ដោយ​ជ្រុង​ទេ​រលោង និង​ភ្លឺ"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
573 msgid "Pressed steel"
574 msgstr "ដែល​ថែប​សំប៉ែត"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
577 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
578 msgstr "លោហៈ​សំប៉ែត​មាន​គែម​មូល"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
581 msgid "Matte Bevel"
582 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ក្រាស់​"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
585 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
586 msgstr "ជ្រុង​ទេរ​ស្រទន់ មាន​ពណ៌​ព្រឿងៗ និង​ព្រិល"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
589 msgid "Thin Membrane"
590 msgstr "ភ្នាស​ស្ដើង"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
593 msgid "Thin like a soap membrane"
594 msgstr "ស្ដើង​ដូច​ភ្នាស​សាប៊ូ​ដុំ"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
597 msgid "Matte ridge"
598 msgstr "កំពូល​ក្រាស់​​"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
601 msgid "Soft pastel ridge"
602 msgstr "កំពូល​ពណ៌​ព្រឿងៗ​ទន់"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
605 msgid "Glowing metal"
606 msgstr "លោហៈ​ភ្លឺ"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
609 msgid "Bright and glowing metal texture"
610 msgstr "វាយនភាព​ពន្លឺ និង​ភ្លឺ"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
613 msgid "Leaves"
614 msgstr "ស្លឹក​ឈើ"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:78
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
618 msgid "Scatter"
619 msgstr "ពង្រាយ"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
622 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
623 msgstr "ស្លឹកឈើ​នៅ​លើ​ដី នារដូវ​ស្លឹកឈើជ្រុះ"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
626 msgid "Translucent"
627 msgstr "ល្អក់"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
630 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
631 msgstr "បែបផែន​ប្លាស្ទិក ឬ​កែវ​ថ្លា​ភ្លឺ"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
634 msgid "Cross-smooth"
635 msgstr ""
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
638 msgid "Blur inner borders and intersections"
639 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រំដែន និង​ចំណុចប្រសព្វ​ខាង​ក្នុង"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
642 msgid "Iridescent beeswax"
643 msgstr "ពណ៌​ក្រមួន​ឃ្មុំ​ថ្លា"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
646 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
647 msgstr ""
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
650 msgid "Eroded metal"
651 msgstr "លោហៈ​ដែល​បាន​កាត់"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
654 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
655 msgstr "វាយនភាព​លោហៈ​ច្រែះ ដោយមាន​ចង្អូរ ស្នាម​រលក មាន​រន្ធ និង​មាន​ដុំ​ពក"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
658 msgid "Cracked Lava"
659 msgstr "ស្នាម​កម្អែ​ភ្នំភ្លើង​ផ្ទុះ"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
662 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
663 msgstr "វាយនភាព​ភ្នំភ្លើង ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ស្បែក​តិចតួច"
665 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
666 msgid "Bark"
667 msgstr "សំបកឈើ"
669 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
670 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
671 msgstr "វាយនភាព​សំបកឈើ​បញ្ឈរ ដោយប្រើ​ពណ៌​ឲ្យ​ចាស់"
673 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
674 msgid "Lizard skin"
675 msgstr "ស្បែក​តុកកែ"
677 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
678 msgid "Stylized reptile skin texture"
679 msgstr "វាយនភាព​ស្បែក​សត្វ​ល្មូន​ដែល​មាន​រចនាប័ទ្ម"
681 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
682 msgid "Stone wall"
683 msgstr "ជញ្ជាំង​ថ្ម"
685 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
686 msgid "Stone wall texture to use with dark colors"
687 msgstr "វាយនភាព​ជញ្ជាំង​ថ្ម​ដែល​ត្រូវប្រើ ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​ក្រម៉ៅ"
689 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
690 msgid "Silk carpet"
691 msgstr "ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ"
693 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
694 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
695 msgstr "វាយនភាព​ព្រំ​ធ្វើ​ពី​សូត្រ ដែល​មានឆ្នូត​ផ្ដេក"
697 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
698 msgid "Refractive gel A"
699 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ A"
701 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
702 msgid "Gel effect with light refraction"
703 msgstr "បែបផែន​​អន្ធឹល​ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ"
705 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
706 msgid "Refractive gel B"
707 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល​មាន​វង្គ​កាំ​ពន្លឺ B"
709 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
710 msgid "Gel effect with strong refraction"
711 msgstr "បែបផែន​អន្ធឹល ដែល​មាន​វង្គ​កាំ​រស្មី​ខ្លាំង"
713 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
714 msgid "Metallized paint"
715 msgstr "គំនូរ​លក្ខណៈ​លោហៈ"
717 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
718 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
719 msgstr "បែបផែន​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ ដែល​មាន​ពន្លឺ​ស្រទន់ មាន​ភាព​ស្រអាប់​បន្តិចបន្តួច​នៅ​គែម"
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
722 msgid "Dragee"
723 msgstr ""
725 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
726 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
727 msgstr "កំពូល​អន្ធិលៗ​ដែល​មាន​រូបរាង​ដូច​នឹង​​គុជ​ខ្យង​ភ្លឺ"
729 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
730 msgid "Raised border"
731 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើកឡើង"
733 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
734 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
735 msgstr "ស៊ុម​ដែល​បាន​លើក​ឡើង​យ៉ាង​ខ្លាំង​ជុំវិញ​ផ្ទៃ​មុខ​រាបស្មើ"
737 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
738 msgid "Metallized ridge"
739 msgstr "កំពូល​ដូច​ជា​លក្ខណៈ​លោហៈ"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
742 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
743 msgstr "កំពូល​អន្ធិល​ដូច​លោហៈ​នៅ​ខាង​លើ​វា"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
746 msgid "Fat oil"
747 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
750 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
751 msgstr "ពណ៌ប្រេង​រាបស្មើ​ដែលមាន​ភាព​គួចវិល​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
755 msgid "Colorize"
756 msgstr "ដាក់​ពណ៌"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
759 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
760 msgstr "ផ្ដល់​ពណ៌​ជោគជាំ​ដល់​ផ្នែក​ដែល​ងងឹត​របស់​រូបភាព"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
763 msgid "Parallel hollow"
764 msgstr "ច្រក​ប៉ារ៉ាឡែល​"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 ../share/filters/filters.svg.h:75
767 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77
768 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:89
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 ../share/filters/filters.svg.h:94
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:106
771 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:178
772 #: ../src/filter-enums.cpp:31
773 msgid "Morphology"
774 msgstr "រូបវិទូ"
776 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
777 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
778 msgstr "ក្រហូង​ដែល​ព្រិល​នឹង​ប៉ារ៉ាឡែល​នឹង​គែម​នៅ​ខាងក្នុង"
780 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
781 msgid "Hole"
782 msgstr "រន្ធ"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
785 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
786 msgstr "បើក​រន្ធ​រលោង​នៅ​ខាង​ក្នុង​រូបរាង"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
789 msgid "Black hole"
790 msgstr "រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ​"
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
793 msgid "Creates a black light inside and outside"
794 msgstr "បង្កើត​ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ"
796 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
797 msgid "Smooth outline"
798 msgstr "គ្រោង​រលូន"
800 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
801 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
802 msgstr "គូស​គ្រោង​បន្ទាត់ និង​ធ្វើ​ឲ្យ​បន្ទាត់​កាត់​ខ្វែង​របស់​ពួកវា​រលោង"
804 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
805 msgid "Cubes"
806 msgstr "គូប"
808 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
809 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
810 msgstr "គូប​ដែល​បាន​ពង្រាយ ។ លៃតម្រូវ​ Morphology កម្រិតទាប​ទៅកាន់​ទំហំ​ផ្សេងៗ"
812 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
813 msgid "Peel off"
814 msgstr "​"
816 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
817 msgid "Peeling painting on a wall"
818 msgstr "គំនូរ​សំបក​នៅ​លើ​ជញ្ជាំង"
820 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
821 msgid "Gold splatter"
822 msgstr "កំទេច​ពណ៌​មាស"
824 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
825 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
826 msgstr "កំទេច​លោហៈ​ដែល​ខ្ទាត ដោយមាន​ការ​បន្លិច​ពណ៌​មាស"
828 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
829 msgid "Gold paste"
830 msgstr "កំហាប់​ពណ៌​មាស"
832 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
833 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
834 msgstr ""
836 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
837 msgid "Crumpled plastic"
838 msgstr "ប្លាស្ទិក​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី"
840 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
841 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
842 msgstr "ប្លាស្ទិក​ក្រាស​ដែល​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​មាន​គែម​រលាយ"
844 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
845 msgid "Enamel jewelry"
846 msgstr "គ្រឿង​អលង្ការ​មាន​ពណ៌"
848 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
849 msgid "Slightly cracked enameled texture"
850 msgstr "វាយនភាព​ស្រអាប់ៗ​ដែល​ប្រេះ​តិចៗ"
852 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
853 msgid "Rough paper"
854 msgstr "ក្រដាស​គ្រើម"
856 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
857 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
858 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស​ពណ៌​ទឹក ដែល​អាច​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​ ដូច​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​វត្ថុ"
860 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
861 msgid "Rough and glossy"
862 msgstr "គ្រើម និង​រលោង"
864 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
865 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
866 msgstr "បែបផែន​ក្រដាស់​រលោង​ខ្ញុកខ្ញី ដែល​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព ដូច​គ្នា​នឹង​សម្រាប់​វត្ថុ"
868 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
869 msgid "In and Out"
870 msgstr "ក្នុង និង​ក្រៅ"
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
873 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
874 msgstr "ស្រមោល​ពណ៌​ខាង​ក្នុង និង​ស្រមោល​ខ្មៅ​ខាងក្រៅ"
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
877 msgid "Air spray"
878 msgstr "ស្ប៉ាយ​"
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
881 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
882 msgstr "ស្ប៉ាយ - លៃតម្រូវចំនួន​បម្លាស់ទី​ផែនទី"
884 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
885 msgid "Warm inside"
886 msgstr "ក្រហម​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាង​ក្នុង"
888 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
889 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
890 msgstr "វណ្ឌវង្គ​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និង​មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
892 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
893 msgid "Cool outside"
894 msgstr "ភ្លឺ​ស្រទន់​ព្រឿងៗ​នៅ​ខាងក្រៅ"
896 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
897 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
898 msgstr "វណ្ឌវង្គ​​មាន​ពណ៌​​ព្រិល​ស្រអាប់ និងគ្មាន​ផ្ទៃ​នៅ​ខាងក្នុង"
900 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
901 msgid "Electronic microscopy"
902 msgstr "មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
904 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
905 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
906 msgstr "ជ្រុងទេរ ពន្លឺព្រាងៗ ការ​​ប្ដូរ​ពណ៌ និង​ពន្លឺ​ភ្លឺ​ដូច​មីក្រូស្កូពី​អេឡិចត្រូនិក"
908 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
909 msgid "Tartan"
910 msgstr "ក្រឡាតាតាន់"
912 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
913 msgid "Checkered tartan pattern"
914 msgstr "លំនាំក្រឡា checkered tartan"
916 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
917 msgid "Invert hue"
918 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស"
920 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
921 msgid "Invert hue, or rotate it"
922 msgstr "ដាក់​ពណ៌​លាំៗ​បញ្ច្រាស ឬ​បង្វិល​វា"
924 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
925 msgid "Inner outline"
926 msgstr "គ្រោង​ខាង​ក្នុង"
928 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
929 msgid "Draws an outline around"
930 msgstr "គូរ​គ្រោង"
932 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
933 msgid "Outline, double"
934 msgstr "គ្រោង ទ្វេ"
936 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
937 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
938 msgstr "គូស​បន្ទាត់​រលោង​មួយ​ដោយ​ដាក់​ពណ៌​ដូច​នឹង​ពណ៌​ដែល​វា​ត្រួត​ពី​លើ"
940 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
941 msgid "Fancy blur"
942 msgstr "ព្រិល​ស្អាត"
944 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
945 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
946 msgstr "វណ្ឌវង្ក​ដែល​មាន​ពណ៌​រលោង ដែល​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តិត្ថិភាព និង​ការ​បង្វិល​ភាពលាំៗ​ណៃ​ពណ៌"
948 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
949 msgid "Glow"
950 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​"
952 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
953 msgid "Glow of object's own color at the edges"
954 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពណ៌​របស់​វត្ថុ​នៅ​គែម"
956 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
957 msgid "Outline"
958 msgstr "គ្រោង​"
960 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
961 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
962 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ព្រិល​មាន​ពន្លឺ និង​យក​រូបរាង​ចេញ"
964 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
965 msgid "Color emboss"
966 msgstr "ពណ៌​ផុស"
968 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
969 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
970 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្លាស៊ីក ឬ​ដាក់​ពណ៌ ៖ មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ពណ៌ និង​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត"
972 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
973 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
974 msgid "Solarize"
975 msgstr "ធ្វើដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ"
977 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
978 msgid "Classical photographic solarization effect"
979 msgstr "បែបផែន​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ​រូបថត​ក្លាស៊ិក"
981 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
982 msgid "Moonarize"
983 msgstr "ពន្លឺ​ព្រះ​ច័ន្ទ"
985 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
986 msgid ""
987 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
988 "lights"
989 msgstr "បែបផែន​រវាង​ពន្លឺ​ព្រះ​អាទិត្យ និង​បញ្ច្រាស ដែល​​រក្សានូវ​ពន្លឺ​មេឃ និង​ទឹក"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
992 msgid "Soft focus lens"
993 msgstr "កញ្ចក់​កែវ​ផ្ដោត​ទន់"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
996 msgid "Glowing image content without blurring it"
997 msgstr "មាតិកា​រូបភាព​ភ្លឺ​ដោយ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ព្រិល"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1000 msgid "Stained glass"
1001 msgstr "កែវលាបថ្នាំ"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1004 msgid "Illuminated stained glass effect"
1005 msgstr "បែបផែន​កែវ​លាបថ្នាំ​ភ្លឺ​ច្បាស់"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1008 msgid "Dark glass"
1009 msgstr "កែវ​ខ្មៅ"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1012 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1013 msgstr "បែបផែន​កែវ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺច្បាស់​ដោយមាន​ពន្លឺ​នៅ​ពីក្រោម"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1016 msgid "HSL Bumps, alpha"
1017 msgstr "ដុំ​ពក HSL អាល់ហ្វា"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 ../share/filters/filters.svg.h:105
1020 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:175
1021 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1022 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 ../share/filters/filters.svg.h:199
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 ../share/filters/filters.svg.h:206
1025 msgid "Image effects, transparent"
1026 msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ថ្លា"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1029 msgid ""
1030 "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with "
1031 "transparency depending filters"
1032 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំ​ពក HSL ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បន្ថែម​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​ការ​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា ដោយ​ផ្អែក​លើ​តម្រង"
1034 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1035 msgid "HSL bubbles, alpha"
1036 msgstr "ពពុះ HSL អាល់ហ្វា"
1038 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1039 msgid "Smooth edges"
1040 msgstr "គែម​​រលោង"
1042 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1043 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1044 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្រៅ​រូបរាង​ និង​រូបភាព​រលោង​ដោយ​មិនផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​ពួកវា"
1046 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1047 msgid "Torn edges"
1048 msgstr "គែម​ស្រក់​"
1050 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1051 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1052 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្រៅ​រូបរាង និង​រូបភាព​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង​របស់​វា"
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1055 msgid "Feather"
1056 msgstr "ស្លាប​សត្វ"
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1059 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1060 msgstr "របាំង​ដែល​ព្រិល​នៅលើ​គែម​ដោយ​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ខាងក្នុង"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1063 msgid "Blur content"
1064 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ខាងក្នុង​ព្រិល"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1067 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1068 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មាតិកា​របស់​វត្ថុ​ព្រិល ដែល​រក្សាទុក​នូវ​គ្រោង"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1071 msgid "Specular light"
1072 msgstr "ឆ្លុះ​ពន្លឺ"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1075 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1076 msgstr "ជ្រុង​ទ្រេត​ឆ្លុះ​មូលដ្ឋាន​ដែលត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1079 msgid "Roughen inside"
1080 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រើម​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1082 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1083 msgid "Roughen all inside shapes"
1084 msgstr "ធ្វើ​ឥ្យ​រូបរាង​ខាង​ក្នុង​ទាំងអស់​គ្រើម"
1086 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1087 msgid "Evanescent"
1088 msgstr "មិនស្ថិតស្ថេរ"
1090 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1091 msgid ""
1092 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1093 "transparency at edges"
1094 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្នែក​ខាង​ក្នុង​វត្ថុ​ព្រិល ដោយ​បម្រុង​ទុក​នូវ​គ្រោង និង​បន្ថែមភាព​ថ្លា​បន្តបន្ទាប់​នៅ​គែម"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1097 msgid "Chalk and sponge"
1098 msgstr "ដីស និង​ប៉ុងហ្ស៍​លុប"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1101 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1102 msgstr "ភាព​​គួចវិល​តិចតួច​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​ជា​ប៉ុងហ្ស៍​​លុប និង​ដី​ស​មាន​លក្ខណៈ​គួចខ្ពស់"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1105 msgid "People"
1106 msgstr "មនុស្ស"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1109 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1110 msgstr "ចំណុច​ធំៗ​មាន​ដាក់​ពណ៌ មានលក្ខណៈ​ដូច​នឹង​ហ្វូង​មនុស្ស"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1113 msgid "Scotland"
1114 msgstr "ស្កុតលែន"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1117 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1118 msgstr "ដាក់​ពណ៌​កំពូល​ភ្នំ​ដែល​ពេញ​ដោយ​អ័ព្ទ"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1121 msgid "Noise transparency"
1122 msgstr "ភាព​ថ្លា​មិន​ច្បាស់"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1125 msgid "Basic noise transparency texture"
1126 msgstr "វាយនភាព​ថ្លា​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1129 msgid "Noise fill"
1130 msgstr "ការ​បំពេញ​ភាព​មិន​ច្បាស់"
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1133 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1134 msgstr "វាយនភាព​បំពេញ​ភាព​មិនច្បាស់​មូលដ្ឋាន ។ លៃតម្រូវ​ពណ៌​ជា Flood"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1137 msgid "Garden of Delights"
1138 msgstr "សួន​នៃ​ភាព​រីករាយ"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1141 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1142 msgstr ""
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1145 msgid "Diffuse light"
1146 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1149 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1150 msgstr "ជ្រុង​ទេ​សាយ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វាយនភាព"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1153 msgid "Cutout Glow"
1154 msgstr "កាត់បន្ថយ​ភាព​ភ្លឺ​រលោង"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:187
1157 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1158 msgstr "បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ចេញក្រៅ និង​ចូលក្នុង ដោយ​មាន​​អុហ្វសិត​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌បាន​យ៉ាង​សម្បូរបែប"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1161 msgid "HSL Bumps, diffuse"
1162 msgstr "ដុំ​ពក HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1165 msgid "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one"
1166 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ដុំពក HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​វា​មាន​ការ​សាយ​ជះ​ត្រឡប់​ ដោយ​មិនមាន​ការ​គួច"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1169 msgid "Dark Emboss"
1170 msgstr "ផុស​ក្រឡោត​ក្រម៉ៅ"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1173 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1174 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ត្រីមាត្រ​អណ្ដែត គឺ​ត្រូវបាន​ជំនួស​ដោយ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1177 msgid "Simple blur"
1178 msgstr "ព្រិល​គំរូ"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1181 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1182 msgstr "ព្រិល​លក្ខណៈ​ហ្គូសៀន​ធម្មតា ដូចគ្នា​នឹងគ្រាប់រំកិល​ព្រិល​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បំពេញ និង​ស្នាម​គូស"
1184 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1185 msgid "HSL bubbles, diffuse"
1186 msgstr "ពពុះ HSL ដែល​នៅ​រាយប៉ាយ"
1188 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1189 msgid "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one"
1190 msgstr "ដូចគ្នា​នឹង​ពពុះ HSL ប៉ុន្តែ​ខុស​ត្រង់ថា​​វា​មានពន្លឺ​សាយ​ចេញ ជំនួស​ការ​គួច"
1192 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1193 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1194 msgid "Emboss"
1195 msgstr "ផុស"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1198 msgid ""
1199 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1200 "Blend"
1201 msgstr "បែបផែន​ផុស​ក្រឡោត ៖ ពណ៌​រូបភាព​ដើម​គឺ​ត្រូវបាន​បម្រុង​ទុក ឬ​កែប្រែ​ដោយ​ការ​លាយ​បញ្ចូល​គ្នា"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1204 msgid "Blotting paper"
1205 msgstr "ដាម​ក្រដាស"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1208 msgid "Inkblot on blotting paper"
1209 msgstr "ដាម​ទឹក​ខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដាម"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1212 msgid "Wax print"
1213 msgstr "ក្រណាត់ Wax print"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1216 msgid "Wax print on tissue texture"
1217 msgstr "ក្រណាត់ Wax print នៅលើ​វាយនភាព​ក្រដាស​ទន់ៗ"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1220 msgid "Inkblot"
1221 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1224 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1225 msgstr "ដាម​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ទន់ៗ ឬ​ក្រដាស​គគ្រើម"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1228 msgid "Burnt edges"
1229 msgstr "ឆេះ​គែម"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1232 msgid "Torn edges with a dark inner blur"
1233 msgstr "ក្រដាស​ដែល​គេ​ហែក ដោយ​មាន​ភាព​ព្រិល​ងងឹត​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1236 msgid "Color outline, in"
1237 msgstr "គ្រោង​ពណ៌ គិតជា"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1240 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1241 msgstr "គ្រោង​ដែល​ដាក់​ពណ៌​បាន ដែល​មាន​ទទឹង និង​ភាព​ព្រិល​ដែល​អាច​លៃតម្រូវ​បាន"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1244 msgid "Liquid"
1245 msgstr "វត្ថុ​រាវ"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1248 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1249 msgstr "ការ​បំពេញ​ដែល​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន​ដោយមាន​វត្ថុ​រាវ​ថ្លា"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1252 msgid "Watercolor"
1253 msgstr "ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1256 msgid "Cloudy watercolor effect"
1257 msgstr "បែបផែន​ពពក​ថ្នាំ​ពណ៌​ទឹក"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1260 msgid "Felt"
1261 msgstr "ក្រណាត់​សំពត់"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1264 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1265 msgstr "វាយនភាព​ដូច​គ្នា​នឹង​ក្រណាត់​សំពត់ ដោយមាន​ពណ៌ និង​ក្រម៉ៅៗ​នៅ​គែម"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1268 msgid "Ink paint"
1269 msgstr "គំនូរ​ទឹក​ថ្នាំ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1272 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1273 msgstr "គំនូរ​ទឹកខ្មៅ​នៅលើ​ក្រដាស​ដោយមាន​ការ​ប្ដូរ​ពណ៌​គួច"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1276 msgid "Tinted rainbow"
1277 msgstr "ឥន្ទធនូ​ពណ៌​ព្រឿងៗ"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1280 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1281 msgstr "ពណ៌​ឥន្ធនូ​រលោង​ដែល​រលាយ​ចូល​តាម​គែម និង​អាច​ដាក់​ពណ៌​បាន"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1284 msgid "Melted rainbow"
1285 msgstr "ឥន្ធនូ​រលាយ"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1288 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1289 msgstr "ឥន្ធនូ​រលោង​ដាក់ពណ៌​យ៉ាង​ស្រាល ដែល​រលាយ​តាម​គែម"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1292 msgid "Flex metal"
1293 msgstr "លោហៈ​បត់បែន"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1296 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1297 msgstr "ការ​សាយ​លោហៈ​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺៗ​មិន​ស្មើ​គ្នា ហើយ​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1300 msgid "Comics draft"
1301 msgstr "សេចក្ដី​ព្រៀង​កំប្លែង"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 ../share/filters/filters.svg.h:139
1304 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:143
1305 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1306 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 ../share/filters/filters.svg.h:150
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:154
1308 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:157
1309 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:166
1310 msgid "Non realistic 3D shaders"
1311 msgstr "ស្រមោល​ត្រីមាត្រ​មិន​ពិត"
1313 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1314 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1315 msgstr "តុក្កតា​​ដាក់ពណ៌​ព្រាង ដែល​មាន​ស្រមោល​ភ្លឺៗ​ដូច​កែវ"
1317 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1318 msgid "Comics fading"
1319 msgstr "រូប​កំប្លែង​រសាត់​បាត់​បន្តិច​ម្ដងៗ"
1321 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1322 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1323 msgstr "រចនាប័ទ្ម​គំនូរ​តុក្កតា ដោយមាន​គែម​ស្រមោល​ស្រាលៗ"
1325 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1326 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1327 msgid "Smooth shader NR"
1328 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​រលោង"
1330 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1331 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1332 msgstr "ដាក់ស្រមោល​រលោង ដោយ​ប្រើ​ខ្មៅដៃ​ពណ៌​ប្រផេះ"
1334 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1335 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1336 msgid "Emboss shader NR"
1337 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ផុស​ក្រឡោត"
1339 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1340 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1341 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្នា​រវាង​ការ​ទម្លាក់​ស្រមោល និង​ផុស"
1343 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1345 msgid "Smooth shader dark NR"
1346 msgstr "NR មាន​ស្រមោល​ងងឹត​រលោង"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1349 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1350 msgstr "ស្រមោល​រលោង​​ដែល​មាន​ពណ៌​ខ្មៅ"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1353 msgid "Comics"
1354 msgstr "ត្លុក​កំប្លែង"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1357 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1358 msgstr "ដាក់​ពណ៌​ស្រមោល​គំនូរ​ជីវចល​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ"
1360 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1361 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1362 msgid "Satin NR"
1363 msgstr "សាតាំង NR"
1365 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1366 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1367 msgstr "ភ្លឺរលោង​ដូច​នឹង​ស្រមោល​​មេ​គុជខ្យង"
1369 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1370 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1371 msgid "Frosted glass NR"
1372 msgstr "កែវ​មាន​កំណក NR"
1374 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1375 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1376 msgstr "កែវ​កក​ក្លែងក្លាយ"
1378 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1379 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1380 msgid "Smooth shader contour NR"
1381 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង NR"
1383 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1384 msgid "Contouring version of smooth shader"
1385 msgstr "វណ្ឌវង្គ​ស្រមោល​រលោង"
1387 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1389 msgid "Aluminium NR"
1390 msgstr "អាលុយមីញ៉ូម NR"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1393 msgid "Brushed aluminium shader"
1394 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​អាលុយមីញ៉ូម​ដែល​បាន​គូស"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1397 msgid "Comics fluid"
1398 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1401 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1402 msgstr "គំនូរ​តុក្កតា​លាប​ពណ៌​ទឹក"
1404 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1405 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1406 msgid "Chrome NR"
1407 msgstr "ក្រូម NR"
1409 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1410 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1411 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម ដោយ​មាន​ការ​គួច​ខ្លាំង"
1413 #. TRANSLATORS: NR means non-realistic. See menu Filters > Non realistic shaders
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1415 msgid "Chrome dark NR"
1416 msgstr "ក្រូម​ងងឹត NR"
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1419 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1420 msgstr "ស្រមោល​ក្រូម​ងងឹត ដោយមានចំណាំង​ឡង​ពី​ក្រោម"
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1423 msgid "Wavy tartan"
1424 msgstr "ក្រាឡា​តាតាន់​មាន​ផ្នត់"
1426 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1427 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1428 msgstr "លំនាំ​ក្រឡា​តាតាន់​ដែល​មាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1430 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1431 msgid "3D marble"
1432 msgstr "ថ្មម៉ាប​ត្រីមាត្រ"
1434 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1435 msgid "3D warped marble texture"
1436 msgstr "វាយនភាព​ថ្មម៉ាប​ដែល​ប៉ោង ត្រីមាត្រ"
1438 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1439 msgid "3D wood"
1440 msgstr "ឈើ​ត្រីមាត្រ"
1442 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1443 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1444 msgstr "កោង​ត្រីមាត្រ វាយនភាព​សរសៃ​ឈើ"
1446 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1447 msgid "3D mother of pearl"
1448 msgstr "មេ​គុជ​​ខ្យង​ត្រីមាត្រ"
1450 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1451 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1452 msgstr ""
1454 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1455 msgid "Tiger fur"
1456 msgstr "រោម​ខ្លា​ដំបង"
1458 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1459 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1460 msgstr "លំនាំ​រោម​ខ្លា​ដំបង​ ដោយមាន​ផ្នត់ និង​ជ្រុង​ទេរ​នៅ​ជុំវិញ​គែម"
1462 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1463 msgid "Shaken liquid"
1464 msgstr "ទឹក​មាន​រលក"
1466 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1467 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1468 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1470 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1471 msgid "Comics cream"
1472 msgstr "ពពុះ​សំដី​កំប្លែង"
1474 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1475 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1476 msgstr "ស្រមោល​រូប​កំប្លែង​ដោយមាន​រលក​ពពុះ​ថ្លា"
1478 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1479 msgid "Black Light"
1480 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ខ្មៅ"
1482 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1483 msgid "Light areas turn to black"
1484 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​មាន​ពន្លឺ​ភ្លឺ ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ"
1486 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1487 msgid "Light eraser"
1488 msgstr "ជ័រ​លុប​ភ្លឺ"
1490 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 ../share/filters/filters.svg.h:208
1491 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 ../share/filters/filters.svg.h:210
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1493 msgid "Transparency utilities"
1494 msgstr "វត្ថុ​ថ្លា"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1497 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1498 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1501 msgid "Noisy blur"
1502 msgstr "ព្រិល​មិន​ច្បាស់"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1505 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1506 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​គ្រើម និង​ព្រិល​ទៅកាន់​គែម និង​ផ្ទៃ​ខាង​ក្នុង"
1508 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1509 msgid "Film grain"
1510 msgstr "គ្រាប់​ហ្វ៊ីល"
1512 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1513 msgid "HSL Bumps, transparent"
1514 msgstr "ដុំ​ពក HSL ថ្លា"
1516 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1517 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1518 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1520 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1521 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1522 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1563
1523 msgid "Drawing"
1524 msgstr "គំនូរ"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1530 "images and material filled objects"
1531 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​បណ្ដូល​ខ្មៅដៃ ឬ​ពណ៌​ថ្ម ឬ​ចម្លាក់ ឬ​បែបផែន​ផ្សេងទៀត"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1534 msgid "Velvet bump"
1535 msgstr "ដុំពក​ជរ​ផ្កាភ្ញី"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1538 msgid "Gives a smooth bump velvet like"
1539 msgstr "ផ្ដល់​ជា​ដុំ​ពក​រលោង​ដូចគ្នា​នឹង​ជរ​ផ្កា​ភ្ញី"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1542 msgid "Alpha draw"
1543 msgstr "គូរ​អាល់ហ្វា"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1546 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1547 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​គំនូរ​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1550 msgid "Alpha draw, color"
1551 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា មាន​ពណ៌"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1554 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1555 msgstr "ផ្ដល់​បែបផែន​ផ្ទៃ​ពណ៌​ថ្លា​ទៅកាន់​រូបភាព"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1558 msgid "Chewing gum"
1559 msgstr "ស្ករ​កៅស៊ូ"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1562 msgid ""
1563 "Creates colourizable blotches which smoothly flow over the edges of the "
1564 "lines at their crossings"
1565 msgstr ""
1567 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1568 msgid "Black outline"
1569 msgstr "គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​"
1571 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1572 msgid "Draws a black outline around"
1573 msgstr "គូរ​គ្រោង​ពណ៌​ខ្មៅ​នៅ​ជុំវិញ"
1575 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1576 msgid "Color outline"
1577 msgstr "គ្រោង​ពណ៌"
1579 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1580 msgid "Draws a coloured outline around"
1581 msgstr "គូរ​គ្រោង​មាន​ពណ៌​នៅ​ជុំវិញ"
1583 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1584 msgid "Inner shadow"
1585 msgstr "ស្រមោល​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1587 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1588 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1589 msgstr "បន្ថែម​ស្រមោល​ទម្លាក់​ដែល​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន​នៅ​ខាង​ក្នុង"
1591 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1592 msgid "Dark and glow"
1593 msgstr "ងងឹត និង​ភ្លឺ"
1595 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1596 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1597 msgstr ""
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1600 msgid "Darken edges"
1601 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត"
1603 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1604 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1605 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​ងងឹត ដោយ​ដាក់​ឲ្យ​ព្រឹល​ខាង​ក្នុង"
1607 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1608 msgid "Warped rainbow"
1609 msgstr "ឥន្ទធនូ​កោង"
1611 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1612 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1613 msgstr "ពណ៌​ឥន្ទនូ​​រលោង​ ដែល​កោង​តាម​គែម និង​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន"
1615 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1616 msgid "Rough and dilate"
1617 msgstr "គ្រើម និង​រីក"
1619 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1620 msgid "Create a turbulent contour around"
1621 msgstr "បង្កើត​វណ្ឌវង្គ​គួច​នៅ​ជុំវិញ"
1623 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1624 msgid "Gelatine"
1625 msgstr ""
1627 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Colorizable filling with gelatin like turbulence and transparency"
1630 msgstr "ការ​បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ពណ៌​បាន ដោយមាន​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​ថ្លា"
1632 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1633 msgid "HSL bubbles, transparent"
1634 msgstr "ពពុះ HSL ថ្លា"
1636 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
1639 msgstr "ដុំពក​ខ្ពស់​ថ្លា"
1641 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1642 msgid "Old postcard"
1643 msgstr "បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​ចាស់1"
1645 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1646 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1647 msgstr ""
1649 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1650 msgid "Fuzzy glow"
1651 msgstr "ភ្លឺ​ព្រៀងៗ"
1653 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1654 msgid "Dots transparency"
1655 msgstr "ចំណុច​ថ្លា"
1657 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1658 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1659 msgstr ""
1661 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1662 msgid "Canvas transparency"
1663 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់​ថ្លា"
1665 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1666 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1667 msgstr ""
1669 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1670 msgid "Smear transparency"
1671 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ថ្លា"
1673 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1674 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turn around color edges"
1675 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ដោយ​ដាក់​គួច​ថ្លា​ ដែល​ត្រឡប់​គែម​ពណ៌"
1677 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1678 msgid "Thick paint"
1679 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ"
1681 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1682 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1683 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច"
1685 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1686 msgid "Thick paint, glossy"
1687 msgstr "គូរ​ក្រាស់ៗ និង​រលោង"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1690 msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
1691 msgstr "បែបផែន​គូរ​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​គួច និង​ថ្នាំលាប​រលោង"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1694 msgid "Burst"
1695 msgstr "បែកខ្ញែក"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1698 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1699 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ដែល​ផ្ទះ​បែកខ្ញែក និង​មាន​រន្ធ"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1702 msgid "Burst, glossy"
1703 msgstr "បែកខ្ញែក ហើយ​រលោង"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1706 msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
1707 msgstr "វាយនភាព​បាឡុង​ផ្ទុះ​បែកខ្ញែក​ដោយ​មាន​រន្ធ ហើយ​រលោង"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1710 msgid "Embossed leather"
1711 msgstr "ស្បែក​ដែល​ផុស​ក្រឡោត"
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1714 msgid ""
1715 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1716 "texture"
1717 msgstr ""
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1720 msgid "Carnaval"
1721 msgstr "ខាណាវ៉ាល់"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1724 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1725 msgstr "ស្នាម​ប្រឡាក់​ពណ៌​ស​"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Plastify"
1730 msgstr "ចាក់"
1732 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1733 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect"
1734 msgstr ""
1736 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Plaster"
1739 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
1741 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1742 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1743 msgstr ""
1745 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1746 msgid "Rough transparency"
1747 msgstr "គ្រើម​ថ្លា"
1749 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1750 msgid "Adds a turbulent transparency which displace pixels at the same time"
1751 msgstr "បន្ថែម​ភាព​ថ្លា​គួច ដែល​ដាក់​ភីកសែល​នៅពេល​តែ​មួយ"
1753 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1754 msgid "Gouache"
1755 msgstr "ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់ៗ"
1757 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1758 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1759 msgstr "បែបផែន​ពណ៌​ទឹក​ស្រអាប់​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយមាន​ដំណក់​ស្រក់"
1761 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1762 msgid "Alpha engraving"
1763 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា"
1765 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1768 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​ថ្លា​ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1770 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1771 msgid "Alpha draw, liquid"
1772 msgstr "គំនូរ​អាល់ហ្វា ទឹក"
1774 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1775 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1776 msgstr "ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​គំនូរ​ទឹក​ថ្លា ដែល​មាន​ផ្ទៃ និង​បន្ទាត់​គ្រើម"
1778 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1779 msgid "Liquid drawing"
1780 msgstr "គំនូរ​ទឹក"
1782 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1785 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​ថ្លា​ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1788 msgid "Marbled ink"
1789 msgstr "ទឹក​ខ្មៅ​ថ្ម​ម៉ាប"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1792 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1793 msgstr ""
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1796 msgid "Thick acrylic"
1797 msgstr "ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1800 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1801 msgstr "វាយនភាព​ថ្នាំលាប​ក្រាស់ៗ​ដោយមាន​ជម្រៅ​វាយនភាព​ខ្ពស់"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1804 msgid "Alpha engraving B"
1805 msgstr "ចម្លាក់​អាល់ហ្វា B"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Gives a controlable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1810 msgstr "ផ្ដល់​ជា​បែបផែន​ចម្លាក់​ថ្លា​ទៅកាន់​ផែនទី​រូបភាព"
1812 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1813 msgid "Lapping"
1814 msgstr "ជាន់គ្នា"
1816 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1817 msgid "Something like a water noise"
1818 msgstr "ដូច​នឹង​សំឡេង​ទឹក"
1820 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1821 msgid "Monochrome positive"
1822 msgstr "រូប​មួយ​ពណ៌"
1824 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1825 msgid "Convert to a Clorizable transparent positive"
1826 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ថ្លា"
1828 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1829 msgid "Monochrome negative"
1830 msgstr "រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1832 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1833 msgid "Convert to a colorizable transparent negative"
1834 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​រូបភាព​មួយ​ពណ៌​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម​ថ្លា"
1836 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1837 msgid "Light eraser, negative"
1838 msgstr "លុប​ពន្លឺ ដោយ​ឆ្លាស់​ពណ៌​ដើម"
1840 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
1843 msgstr "ធ្វើ​​ផ្នែក​ដែល​ស្រាល​ជាង​គេ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ថ្លា​ជា​លំដាប់"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1846 msgid "Repaint"
1847 msgstr "គូរ​ឡើងវិញ"
1849 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1850 msgid "Repaint anything monochrome"
1851 msgstr "គូរ​គំនូរ​ដែល​មាន​តែ​មួយ​ពណ៌​ឡើងវិញ"
1853 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1854 msgid "Punch hole"
1855 msgstr "ឮ"
1857 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
1858 msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
1859 msgstr ""
1861 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
1862 msgid "Stripes 1:1"
1863 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១"
1865 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
1866 msgid "Stripes 1:1 white"
1867 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1869 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
1870 msgid "Stripes 1:1.5"
1871 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥"
1873 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
1874 msgid "Stripes 1:1.5 white"
1875 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១,៥ ពណ៌​ស"
1877 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
1878 msgid "Stripes 1:2"
1879 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២"
1881 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
1882 msgid "Stripes 1:2 white"
1883 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ២ ពណ៌​ស"
1885 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
1886 msgid "Stripes 1:3"
1887 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣"
1889 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
1890 msgid "Stripes 1:3 white"
1891 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣ ពណ៌​ស"
1893 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
1894 msgid "Stripes 1:4"
1895 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤"
1897 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
1898 msgid "Stripes 1:4 white"
1899 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៤ ពណ៌​ស"
1901 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
1902 msgid "Stripes 1:5"
1903 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥"
1905 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
1906 msgid "Stripes 1:5 white"
1907 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៥ ពណ៌​ស"
1909 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
1910 msgid "Stripes 1:8"
1911 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨"
1913 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
1914 msgid "Stripes 1:8 white"
1915 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៨ ពណ៌​ស"
1917 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
1918 msgid "Stripes 1:10"
1919 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០"
1921 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
1922 msgid "Stripes 1:10 white"
1923 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១០ ពណ៌​ស"
1925 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
1926 msgid "Stripes 1:16"
1927 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦"
1929 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
1930 msgid "Stripes 1:16 white"
1931 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ១៦ ពណ៌​ស"
1933 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
1934 msgid "Stripes 1:32"
1935 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២"
1937 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
1938 msgid "Stripes 1:32 white"
1939 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៣២ ពណ៌​ស"
1941 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
1942 msgid "Stripes 1:64"
1943 msgstr "ឆ្នូត ១ ៖ ៦៤"
1945 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
1946 msgid "Stripes 2:1"
1947 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១"
1949 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
1950 msgid "Stripes 2:1 white"
1951 msgstr "ឆ្នូត ២ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1953 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
1954 msgid "Stripes 4:1"
1955 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១"
1957 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
1958 msgid "Stripes 4:1 white"
1959 msgstr "ឆ្នូត ៤ ៖ ១ ពណ៌​ស"
1961 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
1962 msgid "Checkerboard"
1963 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​"
1965 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
1966 msgid "Checkerboard white"
1967 msgstr "ក្ដារ​ក្រឡា​ពណ៌​ស"
1969 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
1970 msgid "Packed circles"
1971 msgstr "បណ្ដុំ​រង្វង់​តម្រៀប​គ្នា​"
1973 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
1974 msgid "Polka dots, small"
1975 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ"
1977 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
1978 msgid "Polka dots, small white"
1979 msgstr "ចំណុច Polka តូចៗ​ពណ៌​ស"
1981 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
1982 msgid "Polka dots, medium"
1983 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម"
1985 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
1986 msgid "Polka dots, medium white"
1987 msgstr "ចំណុច Polka មធ្យម​ពណ៌​ស"
1989 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
1990 msgid "Polka dots, large"
1991 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ"
1993 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
1994 msgid "Polka dots, large white"
1995 msgstr "ចំណុច Polka ធំៗ​ពណ៌​ស"
1997 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Wavy"
2000 msgstr "រលក"
2002 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Wavy white"
2005 msgstr "ពណ៌​ស"
2007 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2008 msgid "Camouflage"
2009 msgstr ""
2011 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Ermine"
2014 msgstr "ផ្សំ"
2016 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Sand (bitmap)"
2019 msgstr "រូបភាព​ដាន"
2021 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Cloth (bitmap)"
2024 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
2026 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Old paint (bitmap)"
2029 msgstr "គំនូរ​ប្រេង"
2031 #: ../src/arc-context.cpp:303
2032 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2033 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​រង្វង់ ឬ​ពងក្រពើ​ដែល មានកាំ​ចំនួន​គត់ មុំ​អ័ក្ស/ចម្រៀក​ងាយៗ"
2035 #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345
2036 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2037 msgstr "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> ៖ គូស​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់​ផ្តើម​"
2039 #: ../src/arc-context.cpp:455
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2043 "to draw around the starting point"
2044 msgstr ""
2045 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​សមាមាត្រ %d ៖ %d) ដោយ​ប្រើ​<b>ប្ដូរ(Shift)"
2046 "</b> ដើម្បី​គូរជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2048 #: ../src/arc-context.cpp:457
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2052 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2053 msgstr ""
2054 "<b>រាង​ពងក្រពើ</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជា​រាង​ការ៉េ ឬ​"
2055 "រាង​ពងក្រពើ​ដែល​មាន​កាំ​ចំនួនគត់ ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
2057 #: ../src/arc-context.cpp:483
2058 msgid "Create ellipse"
2059 msgstr "បង្កើត​​រាង​ពង​ក្រពើ​"
2061 #: ../src/box3d-context.cpp:412 ../src/box3d-context.cpp:419
2062 #: ../src/box3d-context.cpp:426 ../src/box3d-context.cpp:433
2063 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
2064 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2065 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់ PLs)"
2067 #. status text
2068 #: ../src/box3d-context.cpp:605
2069 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2070 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ហូត​តាម​អ័ក្ស Z"
2072 #: ../src/box3d-context.cpp:629
2073 msgid "Create 3D box"
2074 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
2076 #: ../src/box3d.cpp:315
2077 msgid "<b>3D Box</b>"
2078 msgstr "<b>ប្រអប់​ត្រីមាត្រ</b>"
2080 #: ../src/connector-context.cpp:526
2081 msgid "Creating new connector"
2082 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី"
2084 #: ../src/connector-context.cpp:775
2085 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2086 msgstr "​បាន​បោះបង់​ការ​អូច​ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
2088 #: ../src/connector-context.cpp:824
2089 msgid "Reroute connector"
2090 msgstr "នាំផ្លូវ​​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​​"
2092 #. Flush pending updates
2093 #: ../src/connector-context.cpp:988
2094 msgid "Create connector"
2095 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
2097 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2098 msgid "Finishing connector"
2099 msgstr "បញ្ចប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
2101 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2102 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2103 msgstr "<b>​ចំណុច​តភ្ជាប់​</b> ៖ ចុច ​ឬ​អូស​​​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ថ្មី​មួយ​"
2105 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2106 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2107 msgstr "<b>ចំណុច​ចុង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​</b> ៖ អូស​ដើម្បី​នាំផ្លូវ ​ឬ​តភ្ជាប់​ទៅ​​រូបរាង​ថ្មី​"
2109 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2110 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2111 msgstr "ជ្រើស​<b>យ៉ាង​ហោចណាស់​វត្ថុ​គ្មាន​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​មួយ</b> ។"
2113 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2114 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2115 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ខុសពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2117 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2118 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2119 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​មិន​អើពើ​នឹង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
2121 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2122 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2123 msgstr "<b>បាន​លាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​</b> ។ កុំ​លាក់​វា​ ដើម្បីអាច​គូរ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន​"
2125 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2126 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2127 msgstr "<b>បាន​ចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន</b>​។ កុំ​ចាក់​សោ​វា​ ដើម្បី​អាច​គូ​រ​បាន​លើ​ស្រទាប់​នេះ​បាន ។"
2129 #: ../src/desktop.cpp:819
2130 msgid "No previous zoom."
2131 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​ពី​មុន ។"
2133 #: ../src/desktop.cpp:844
2134 msgid "No next zoom."
2135 msgstr "គ្មាន​ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់ ។​"
2137 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2138 msgid "Create guide"
2139 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2141 #: ../src/desktop-events.cpp:412
2142 msgid "Move guide"
2143 msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2145 #: ../src/desktop-events.cpp:419 ../src/desktop-events.cpp:466
2146 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2147 msgid "Delete guide"
2148 msgstr "លុប​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
2150 #: ../src/desktop-events.cpp:446
2151 #, c-format
2152 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2153 msgstr "<b>បន្ទាត់​នាំផ្លូវ</b> ៖ %s"
2155 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2156 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2157 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស​ទេ ។</small>"
2159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2160 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2161 msgstr "<small>បាន​​ជ្រើស​វត្ថុ​ច្រើន​ជា​មួយ ។</small>"
2163 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2164 #, c-format
2165 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2166 msgstr "<small>វត្ថុ​មាន​ <b>%d</b> ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង ។</small>"
2168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2169 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2170 msgstr "<small>វត្ថុ​គ្មាន​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​ ។</small>"
2172 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2173 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2174 msgstr "ជ្រើស​<b>វត្ថុ​មួយ</b> ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​របស់​វា​​នៅ​រាយ​ប៉ាយ ។"
2176 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2177 msgid "Unclump tiled clones"
2178 msgstr "ក្លូន​ជា​ក្រឡាក្បឿង​នៅ​រាយប៉ាយ​"
2180 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2181 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2182 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ</b>ដែល​ក្លូន​​ជា​ក្បឿង​របស់​វា​ត្រូវ​យកចេញ ។"
2184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2185 msgid "Delete tiled clones"
2186 msgstr "លុប​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2189 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2190 msgstr "ជ្រើស​​<b>វត្ថុ​​</b>​ដើម្បី​​ក្លូន​ ។"
2192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2193 msgid ""
2194 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2195 "group</b>."
2196 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​​ក្លូន​វត្ថុ​ជា​ច្រើន​<b>ដាក់​ពួក​វា​ជា​ក្រុម</b> ហើយ <b>ក្លូន​ក្រុម</b> ។"
2198 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2199 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2200 msgstr "<small>កំពុង​បង្កើត​ក្លូន​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង...</small>"
2202 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2203 msgid "Create tiled clones"
2204 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2206 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2207 msgid "<small>Per row:</small>"
2208 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរដេក​ ៖</small>"
2210 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2211 msgid "<small>Per column:</small>"
2212 msgstr "<small>ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ ៖</small>"
2214 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2215 msgid "<small>Randomize:</small>"
2216 msgstr "<small>ដោយ​ចៃដន្យ​ ៖</small>"
2218 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2219 msgid "_Symmetry"
2220 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
2222 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2223 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2224 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2225 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2226 #.
2227 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2228 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2229 msgstr "ជ្រើស​ក្រុម​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ក្រុម​ស៊ីមេទ្រី​ទាំង ១៧ ដើម្បី​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
2231 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2232 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2233 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2234 msgstr "<b>P1</b> ៖ ការបកប្រែ​ធម្មតា​"
2236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2237 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2238 msgstr "<b>P2</b> ៖ 180&#176; ការបង្វិល​"
2240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2241 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2242 msgstr "<b>PM</b> ៖ ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2244 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2245 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2246 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2247 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2248 msgstr "<b>PG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2250 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2251 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2252 msgstr "<b>CM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់+សំកាំងការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2254 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2255 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2256 msgstr "<b>PMM</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់"
2258 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2259 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2260 msgstr "<b>PMG</b> ៖ ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡប់​+180&#176; ការបង្វិល​"
2262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2263 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2264 msgstr "<b>PGG</b> ៖ សំកាំង​ការ​ឆ្លុះ​ត្រឡព់+ 180&#176; ការបង្វិល​"
2266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2267 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2268 msgstr "<b>CMM</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+180&#176; ការបង្វិល​"
2270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2271 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2272 msgstr "<b>P4</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល​"
2274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2275 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2276 msgstr "<b>P4M</b> ៖ 90&#176; ការបង្វិល+45&#176; ការឆ្លុះ​ត្រឡប់​"
2278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2279 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2280 msgstr "<b>P4G</b> ៖ 90&#176;ការ​បង្វិល​+90&#176;ការ​បង្វិល​"
2282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2283 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2284 msgstr "<b>P3</b> ៖120&#176;ការបង្វិល​"
2286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2287 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2288 msgstr "<b>P31M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ក្រាស់"
2290 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2291 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2292 msgstr "<b>P3M1</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+120&#176;ការបង្វិល​ ស្ដើង"
2294 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2295 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2296 msgstr "<b>P6</b> ៖ 60&#176;ការបង្វិល​"
2298 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2299 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2300 msgstr "<b>P6M</b> ៖ ការឆ្លុះ​ត្រឡប់+60&#176;ការបង្វិល​"
2302 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2303 msgid "S_hift"
2304 msgstr "ប្តូរ​ (Shift)​"
2306 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2307 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2308 #, no-c-format
2309 msgid "<b>Shift X:</b>"
2310 msgstr "<b>ប្ដូរ (Shift) X ៖</b>"
2312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2313 #, no-c-format
2314 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2315 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង)"
2317 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2320 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡា​ក្បឿង)"
2322 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2323 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2324 msgstr "ប្ដូរ​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2326 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2328 #, no-c-format
2329 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2330 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift) Y ៖</b>"
2332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2333 #, no-c-format
2334 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2335 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​ជួរដេក (គិត​ជា % នៃ​កម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2337 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2338 #, no-c-format
2339 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2340 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរក្នុង​មួយ​ជួរឈរ (គិត​ជា % នៃ​ម្ពស់​ក្រឡាក្បឿង)"
2342 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2343 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2344 msgstr "ប្ដូរ​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2346 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2347 msgid "<b>Exponent:</b>"
2348 msgstr "<b>អ្នក​អធិប្បាយ​ ៖</b>"
2350 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2351 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2352 msgstr "ថាតើ​​ជួរដេក​ត្រូវ​បាន​ដាក់ចន្លោះ​ស្មើគ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា(<១) ឬ ញែក​ពី​​​គ្នា​ (>1)"
2354 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2355 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2356 msgstr "ថាតើ​ជួរឈរ​ក​ត្រូវ​បាន​ចន្លោះ​ស្មើ​គ្នាៗ​ (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ ញែក​ពី​គ្នា (>1)​"
2358 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2359 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2361 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2362 msgid "<small>Alternate:</small>"
2363 msgstr "<small>ជំនួស ៖</small>"
2365 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2366 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2367 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2369 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2370 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2371 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2373 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2374 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2375 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2376 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2377 msgstr "<small>ប្រមូល ៖</small>"
2379 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2380 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2381 msgstr "ប្រមូល​ការ​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2383 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2384 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2385 msgstr "ជំនួស​​​ប្ដូរ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2387 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2389 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2390 msgstr "<small>មិន​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង ៖</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2393 msgid "Exclude tile height in shift"
2394 msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​កម្ពស់ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2397 msgid "Exclude tile width in shift"
2398 msgstr "មិនរួម​បញ្ចូល​ទទឹង​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​កា​រប្ដូរ"
2400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2401 msgid "Sc_ale"
2402 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
2404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2405 msgid "<b>Scale X:</b>"
2406 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ X ៖</b>"
2408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2409 #, no-c-format
2410 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2411 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរឈរ​ (គិត​ជា % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2414 #, no-c-format
2415 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2416 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​ជួរ​ឈរ​ (គិត​ជា​ % នៃ​ទទឹង​ក្រឡាក្បឿង​)"
2418 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2419 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2420 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2423 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2424 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន​ Y ៖</b>"
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2427 #, no-c-format
2428 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2429 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ដេក​ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2431 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2432 #, no-c-format
2433 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2434 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ផ្តេក​ក្នុង​មួយ​​ជួរ​ឈរ (គិត​ជា​ % នៃ​​កម្ពស់​​ក្រឡា​ក្បឿង​)"
2436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2437 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2438 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2441 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2442 msgstr "ថាតើ​កា​រធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជួរដេក​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វគ្នា (&lt;១) ឬញែក​ពី​​គ្នា (&gt;១)"
2444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2445 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2446 msgstr "ថាតើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​គឺ​ដូចគ្នា (១) ប្រសព្វ​គ្នា (<1) ឬ​ញែក​ពី​គ្នា (>១)"
2448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2449 msgid "<b>Base:</b>"
2450 msgstr "<b>មូលដ្ឋាន ៖</b>"
2452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2453 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2454 msgstr "មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​គួច​លោការីត ៖ មិន​បាន​ប្រើ (០) ប្រសព្វ​គ្នា (&lt;១) ឬ​ញែក​ពីគ្នា (&gt;១)"
2456 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2457 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2458 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2461 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2462 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2465 msgid "Cumulate the scales for each row"
2466 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2469 msgid "Cumulate the scales for each column"
2470 msgstr "ជំនួស​មាត្រដ្ឋាន​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2473 msgid "_Rotation"
2474 msgstr "ការ​បង្វិល"
2476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2477 msgid "<b>Angle:</b>"
2478 msgstr "<b>មុំ ៖</b>"
2480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2481 #, no-c-format
2482 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2483 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំ៻​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2488 msgstr "បង្វិល​ក្រឡាក្បឿង​តាម​មុំនេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2491 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2492 msgstr "បង្វិល​មុំ​ដោយ​ចៃ​ដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2495 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2496 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2499 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2500 msgstr "ជំនួស​ទិស​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2503 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2504 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2507 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2508 msgstr "ជំនួស​ការ​បង្វិល​សម្រាប់ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2511 msgid "_Blur & opacity"
2512 msgstr "ព្រិលៗ និង​ស្រអាប់"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2515 msgid "<b>Blur:</b>"
2516 msgstr "<b>ព្រិលៗ ៖</b>"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2519 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2520 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2523 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​តាមភាគ​រយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2527 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡាក្បឿង​ព្រិលៗ​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគរយ​នេះ"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2531 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2532 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2535 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2536 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូ​រភាព​ព្រិល​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2539 msgid "<b>Fade out:</b>"
2540 msgstr "<b>លិច​បន្តិចម្ដងៗ ៖</b>"
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2543 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2544 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡាក្បឿង​តាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2547 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2548 msgstr "បន្ថយ​ភាព​ស្រអាប់​​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​​នីមួយៗ​"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2551 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2552 msgstr "​ភាព​ស្រអាប់​ក្រឡា​​ក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2555 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2556 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2559 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2560 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2563 msgid "Co_lor"
2564 msgstr "ពណ៌​"
2566 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2567 msgid "Initial color: "
2568 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​ ៖"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2571 msgid "Initial color of tiled clones"
2572 msgstr "ពណ៌​ដំបូង​នៃ​ក្លូន​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2575 msgid ""
2576 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2577 "stroke)"
2578 msgstr "ពណ៌ដំបូងសម្រាប់ក្លូន (ដំណើរការ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​ក្លូន​ដើម​មិន​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2580 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2581 msgid "<b>H:</b>"
2582 msgstr "<b>H ៖</b>"
2584 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2585 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2586 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​តាមភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2589 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2590 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ភាពលាំៗ​នៃ​ក្រឡា​​ក្បឿង​​តាម​ភាគរយ​នេះ​ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ ។"
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2593 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2594 msgstr "ភាព​លាំក្រឡាក្បឿង​ដោយ​ចៃដន្យ​​តាម​ភាគរយ​នេះ "
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2597 msgid "<b>S:</b>"
2598 msgstr "<b>S ៖</b>"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2601 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2602 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាព​សម្រាប់​ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​តាម​យ​ភាគរយនេះ"
2604 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2605 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2606 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​តិត្ថិភាពតាម​ភាគរយ​នេះ​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2609 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2610 msgstr "តិត្ថិភាព​ពណ៌​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2613 msgid "<b>L:</b>"
2614 msgstr "<b>L ៖ </b>"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2617 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2618 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2621 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2622 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពន្លឺ​ពណ៌​តាម​ភាគរយ​នេះ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2625 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2626 msgstr "ពន្លឺ​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ​តាម​ភាគរយ​នេះ"
2628 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2629 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2630 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ"
2632 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2633 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2634 msgstr "ជំនួស​សញ្ញា​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌ សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ"
2636 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2637 msgid "_Trace"
2638 msgstr "ដាន"
2640 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2641 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2642 msgstr "ដាន​គំនូរ​ក្រោម​ក្រឡាក្បឿង"
2644 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2645 msgid ""
2646 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2647 "apply it to the clone"
2648 msgstr "​សម្រាប់​ក្លូន​នីមួយៗ យក​តម្លៃ​ពី​គំនូរ​នៅ​ក្នុង​ទី​តាំង​របស់​ក្លូន ហើយ​​អនុវត្ត​វា​ទៅ​ក្លូន​វិញ"
2650 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2651 msgid "1. Pick from the drawing:"
2652 msgstr "១. យក​ពី​គំនូរ ៖"
2654 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2655 msgid "Pick the visible color and opacity"
2656 msgstr "យក​ពណ៌ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​មើល​ឃើញ"
2658 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2659 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2660 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2662 msgid "Opacity"
2663 msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
2665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2666 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2667 msgstr "យក​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានកើនឡើង​សរុប"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2670 msgid "R"
2671 msgstr "R"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2674 msgid "Pick the Red component of the color"
2675 msgstr "យក​សមសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ពណ៌"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2678 msgid "G"
2679 msgstr "G"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2682 msgid "Pick the Green component of the color"
2683 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2686 msgid "B"
2687 msgstr "B"
2689 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2690 msgid "Pick the Blue component of the color"
2691 msgstr "យក​សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ពណ៌"
2693 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2694 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2696 msgid "clonetiler|H"
2697 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|H"
2699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2700 msgid "Pick the hue of the color"
2701 msgstr "យក​ភាព​លាំៗ​របស់​ពណ៌"
2703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2705 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2706 msgid "clonetiler|S"
2707 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង|S"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2710 msgid "Pick the saturation of the color"
2711 msgstr "យក​តិត្ថិភាព​របស់ពណ៌"
2713 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2714 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2715 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2716 msgid "clonetiler|L"
2717 msgstr "ក្លូន​ឧបករណ៍​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង|L"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2720 msgid "Pick the lightness of the color"
2721 msgstr "យក​ពន្លឺ​របស់​ពណ៌"
2723 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2724 msgid "2. Tweak the picked value:"
2725 msgstr "២. លៃតម្រូវ​តម្លៃ​ដែល​ជ្រើសយក ៖"
2727 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2728 msgid "Gamma-correct:"
2729 msgstr "ហ្គាមា-​ត្រឹមត្រូវ​ ៖"
2731 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2732 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2733 msgstr "ប្ដូរ​ជួរ​កណ្ដាល​របស់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​ឡើង​លើ (>0) ឬ ចុះក្រោម (<0)"
2735 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2736 msgid "Randomize:"
2737 msgstr "ចៃដន្យ​ ៖"
2739 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2740 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2741 msgstr "តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ដោយ​ចៃដន្យ​តាមភាគ​រយ​នេះ"
2743 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2744 msgid "Invert:"
2745 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់ ៖"
2747 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2748 msgid "Invert the picked value"
2749 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក"
2751 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2752 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2753 msgstr "៣. អនុវត្ត​តម្លៃ​​ទៅ​កាន់​ក្លូន ៖"
2755 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2756 msgid "Presence"
2757 msgstr "តំណាង"
2759 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2760 msgid ""
2761 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2762 "that point"
2763 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​តម្លៃ​ប្រហាក់ប្រហែល​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សយក​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​៽នោះ"
2765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2766 msgid "Size"
2767 msgstr "ទំហំ"
2769 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
2770 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
2771 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានកំណត់ដោយ​​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើសយក​​ក្នុង​​ចំណុច​​នោះ​"
2773 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
2774 msgid ""
2775 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
2776 "or stroke)"
2777 msgstr "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​គូរ​​ដោយ​​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​យក​ (ក្លូន​ដើម​ត្រូវ​តែ​បាន​បំពេញ ឬ​ខ្វាច់)"
2779 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
2780 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
2781 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់​ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស​យក​នៅ​ក្នុ​ងចំណុច​នោះ"
2783 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
2784 msgid "How many rows in the tiling"
2785 msgstr "តើ​មាន​ជួរដេក​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2787 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
2788 msgid "How many columns in the tiling"
2789 msgstr "តើ​មាន​ជួរឈរ​ប៉ុន្មាន​នៅ​ក្នុង​ក្រឡាក្បឿង"
2791 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
2792 msgid "Width of the rectangle to be filled"
2793 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
2796 msgid "Height of the rectangle to be filled"
2797 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​ត្រូវ​បំពេញ"
2799 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
2800 msgid "Rows, columns: "
2801 msgstr "ជួរដេក​ ជួរឈរ​ ៖"
2803 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
2804 msgid "Create the specified number of rows and columns"
2805 msgstr "បង្កើត​ចំនួន​ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​"
2807 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
2808 msgid "Width, height: "
2809 msgstr "ទទឹង​ កម្ពស់​ ៖"
2811 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
2812 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
2813 msgstr "បំពេញ​ទទឹង និង​កម្ពស់​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ក្រឡា​ក្បឿង"
2815 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
2816 msgid "Use saved size and position of the tile"
2817 msgstr "ប្រើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
2819 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
2820 msgid ""
2821 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
2822 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
2823 msgstr ""
2824 "ក្លែង​ធ្វើ​ទំហំ និង​ទីតាំង​របស់​ក្រឡាក្បឿង​ដូច​នឹង​ពេលមុន ដែល​អ្នក​បាន​រៀប​​វា​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង (ប្រសិន​បើ​អាច) ជំនួស​"
2825 "ឲ្យ​កា​រប្រើ​ទំហំ​បច្ចុប្បន្ន"
2827 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
2828 msgid " <b>_Create</b> "
2829 msgstr " <b>បង្កើត</b> "
2831 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
2832 msgid "Create and tile the clones of the selection"
2833 msgstr "បង្កើត និង​រៀប​ក្លូន​របស់​ជម្រើស​ជា​ក្រឡាក្បឿង"
2835 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
2836 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
2837 #. diagrams on the left in the following screenshot:
2838 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
2839 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
2841 msgid " _Unclump "
2842 msgstr "រាយប៉ាយ"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
2845 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
2846 msgstr "ពង្រាយ​ក្លូន​ដើម្បី​កាត់បន្ថយ​ភាព​រាយប៉ាយ អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ដដែលៗ"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
2849 msgid " Re_move "
2850 msgstr "យក​ចេញ​"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
2853 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
2854 msgstr "យក​ក្លូន​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡាក្បឿង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
2857 msgid " R_eset "
2858 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
2860 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
2861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
2862 msgid ""
2863 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
2864 "to zero"
2865 msgstr "កំណត់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ ការ​ប្ដូរ មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ភាព​ស្រអាប់ និង​ពណ៌​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ទៅ​សូន្យ​ឡើង​វិញ"
2867 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623
2868 msgid "_Page"
2869 msgstr "ទំព័រ​"
2871 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627
2872 msgid "_Drawing"
2873 msgstr "គំនូរ"
2875 #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629
2876 msgid "_Selection"
2877 msgstr "ជម្រើស​"
2879 #: ../src/dialogs/export.cpp:141
2880 msgid "_Custom"
2881 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
2883 #: ../src/dialogs/export.cpp:266
2884 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
2885 msgstr "<big><b>នាំ​ផ្ទៃ​ចេញ</b></big>"
2887 #: ../src/dialogs/export.cpp:280
2888 msgid "Units:"
2889 msgstr "ឯកត្តា ៖"
2891 #: ../src/dialogs/export.cpp:308
2892 msgid "_x0:"
2893 msgstr "_x0 ៖"
2895 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
2896 msgid "x_1:"
2897 msgstr "x_1 ៖"
2899 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
2900 msgid "Wid_th:"
2901 msgstr "ទំហំ ៖"
2903 #: ../src/dialogs/export.cpp:324
2904 msgid "_y0:"
2905 msgstr "_y0 ៖"
2907 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
2908 msgid "y_1:"
2909 msgstr "y_1 ៖"
2911 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
2912 msgid "Hei_ght:"
2913 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2915 #: ../src/dialogs/export.cpp:466
2916 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
2917 msgstr "<big><b>ទំហំ​រូបភាព</b></big>"
2919 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
2920 msgid "_Width:"
2921 msgstr "​ទទឹង ៖"
2923 #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493
2924 msgid "pixels at"
2925 msgstr "ភីចសែល​​នៅ"
2927 #: ../src/dialogs/export.cpp:487
2928 msgid "dp_i"
2929 msgstr "dpi"
2931 #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
2932 msgid "_Height:"
2933 msgstr "កម្ពស់ ៖"
2935 #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
2936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
2937 msgid "dpi"
2938 msgstr "dpi"
2940 #. true = has mnemonic
2941 #: ../src/dialogs/export.cpp:515
2942 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
2943 msgstr "<big><b>ឈ្មោះ​ឯកសារ​</b></big>"
2945 #: ../src/dialogs/export.cpp:586
2946 msgid "_Browse..."
2947 msgstr "រកមើល​..."
2949 #: ../src/dialogs/export.cpp:615
2950 msgid "Batch export all selected objects"
2951 msgstr "ចំនួន​នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំង​អស់"
2953 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
2954 msgid ""
2955 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
2956 "(caution, overwrites without asking!)"
2957 msgstr ""
2958 "នាំចេញ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ PNG ផ្ទាល់​របស់​វា ដោយ​ប្រើ​ជំនួយ​នាំចេញ ប្រសិន​បើ​មាន "
2959 "(ប្រយ័ត្ន សរសេរ​ជាន់​លើ​ដោយ​មិន​បាន​សួរ!)"
2961 #: ../src/dialogs/export.cpp:627
2962 msgid "Hide all except selected"
2963 msgstr "លាក់ទាំងអស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
2965 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
2966 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
2967 msgstr "នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ លាក់​វត្ថុ​ទាំង​អស់ លើកលែង​តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស"
2969 #: ../src/dialogs/export.cpp:648
2970 msgid "_Export"
2971 msgstr "នាំចេញ "
2973 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
2974 msgid "Export the bitmap file with these settings"
2975 msgstr "នាំចេញ​​ឯកសារ​​រូបភាព​​ជា​​មួយ​​ការ​កំណត់​​ទាំងនេះ "
2977 #: ../src/dialogs/export.cpp:678
2978 #, c-format
2979 msgid "Batch export %d selected object"
2980 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
2981 msgstr[0] "បាច់​នាំចេញវត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
2983 #: ../src/dialogs/export.cpp:1009
2984 msgid "Export in progress"
2985 msgstr "ការ​នាំចេញ​កំពុង​ដំណើរការ"
2987 #: ../src/dialogs/export.cpp:1079
2988 #, c-format
2989 msgid "Exporting %d files"
2990 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ %d"
2992 #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not export to filename %s.\n"
2995 msgstr "មិន​អាច​នាំចេញ​ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %s ។\n"
2997 #: ../src/dialogs/export.cpp:1148
2998 msgid "You have to enter a filename"
2999 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
3001 #: ../src/dialogs/export.cpp:1153
3002 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3003 msgstr "ផ្ទៃ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ត្រូវ​នាំចេញ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
3005 #: ../src/dialogs/export.cpp:1162
3006 #, c-format
3007 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3008 msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ថត %s នៅ​ឡើយ​ទេ ឬ​វា​មិន​មែន​ជាថត ។\n"
3010 #: ../src/dialogs/export.cpp:1178
3011 #, c-format
3012 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3013 msgstr "នាំចេញ %s (%lu x %lu)"
3015 #: ../src/dialogs/export.cpp:1299
3016 msgid "Select a filename for exporting"
3017 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
3019 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3020 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3021 #, c-format
3022 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3023 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3024 msgstr[0] "រកឃើញ​វត្ថុ<b>%d</b>(ពី <b>%d</b>) %s ផ្គូផ្គង ។"
3026 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3027 msgid "exact"
3028 msgstr "ត្រឹមត្រូវ​"
3030 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3031 msgid "partial"
3032 msgstr "លំអៀង​"
3034 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3035 msgid "No objects found"
3036 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​វត្ថុ"
3038 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3039 msgid "T_ype: "
3040 msgstr "ប្រភេទ​ ៖"
3042 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3043 msgid "Search in all object types"
3044 msgstr "ស្វែងរក​គ្រប់​ប្រភេទ​វត្ថុ​ទាំង​អស់"
3046 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3047 msgid "All types"
3048 msgstr "គ្រប់​ប្រភេទ"
3050 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3051 msgid "Search all shapes"
3052 msgstr "ស្វែងរក​រូបរាង​ទាំងអស់​"
3054 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3055 msgid "All shapes"
3056 msgstr "រូបរាង​ទាំង​អស់"
3058 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3059 msgid "Search rectangles"
3060 msgstr "ស្វែងរក​​​ចតុកោណ​កែង​"
3062 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3063 msgid "Rectangles"
3064 msgstr "ចតុ​កោណ​កែង​"
3066 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3067 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3068 msgstr "ស្វែង​រក​រាងពងក្រពើ​ ធ្នូ និង​​រង្វង់​"
3070 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3071 msgid "Ellipses"
3072 msgstr "​រាង​ពង​ក្រពើ"
3074 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3075 msgid "Search stars and polygons"
3076 msgstr "ស្វែងរក​ផ្កាយ ​និង​ពហុកោណ​"
3078 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3079 msgid "Stars"
3080 msgstr "ផ្កាយ"
3082 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3083 msgid "Search spirals"
3084 msgstr "ស្វែងរក​​គួ​ច"
3086 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3087 msgid "Spirals"
3088 msgstr "គួច​"
3090 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3091 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3092 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3093 msgid "Search paths, lines, polylines"
3094 msgstr "ស្វែងរក​ផ្លូវ​ បន្ទាត់ ​និង​បន្ទាត់​ជា​ច្រើន"
3096 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3098 msgid "Paths"
3099 msgstr "ផ្លូវ"
3101 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3102 msgid "Search text objects"
3103 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អត្ថបទ​"
3105 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3106 msgid "Texts"
3107 msgstr "អត្ថបទ​"
3109 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3110 msgid "Search groups"
3111 msgstr "ស្វែងរក​​តាម​​ក្រុម​"
3113 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3114 msgid "Groups"
3115 msgstr "ក្រុម"
3117 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3118 msgid "Search clones"
3119 msgstr "ស្វែងរក​​ក្លូន​"
3121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3123 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3124 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3125 msgid "find|Clones"
3126 msgstr "រក|ក្លូន​"
3128 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3129 msgid "Search images"
3130 msgstr "ស្វែងរក​រូបភាព​"
3132 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3133 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3134 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3135 msgid "Images"
3136 msgstr "រូបភាព"
3138 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3139 msgid "Search offset objects"
3140 msgstr "ស្វែងរក​​វត្ថុ​​អុហ្វសិត"
3142 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3143 msgid "Offsets"
3144 msgstr "អុហ្វសិត​"
3146 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3147 msgid "_Text: "
3148 msgstr "អត្ថបទ ៖"
3150 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3151 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3152 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​មាតិកា​អត្ថបទ​​របស់​​ពួកវា​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ​ឬ​លំអៀង​)"
3154 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3155 msgid "_ID: "
3156 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​ ៖"
3158 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3159 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3160 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​នៃ​គុណ​លក្ខណៈ​​របស់​​លេខ​សម្គាល់​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3162 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3163 msgid "_Style: "
3164 msgstr "រចនាប័ទ្ម ៖ "
3166 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3167 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3168 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​តម្លៃ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ (ផ្គួរផ្គងភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3170 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3171 msgid "_Attribute: "
3172 msgstr "គុណលក្ខណៈ ៖"
3174 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3175 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3176 msgstr "រក​​វត្ថុ​​តាម​​ឈ្មោះ​​នៃ​​គុណលក្ខណៈ​ (ផ្គួរផ្គង​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ ឬ​លំអៀង​)"
3178 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3179 msgid "Search in s_election"
3180 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស"
3182 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3183 msgid "Limit search to the current selection"
3184 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
3186 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3187 msgid "Search in current _layer"
3188 msgstr "ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3190 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3191 msgid "Limit search to the current layer"
3192 msgstr "ដែល​កំណត់​ស្វែងរក​ទៅ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
3194 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3195 msgid "Include _hidden"
3196 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​លាក់"
3198 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3199 msgid "Include hidden objects in search"
3200 msgstr "រួម​មាន​​វត្ថុ​ដែល​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3202 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3203 msgid "Include l_ocked"
3204 msgstr "រួមមាន​អ្វី​ដែល​បាន​ចាក់សោ"
3206 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3207 msgid "Include locked objects in search"
3208 msgstr "រួមមាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចាក់សោ​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក"
3210 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3211 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3212 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3213 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3214 msgid "_Clear"
3215 msgstr "ជម្រះ"
3217 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3218 msgid "Clear values"
3219 msgstr "ជម្រះ​តម្លៃ​"
3221 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3222 msgid "_Find"
3223 msgstr "រក​"
3225 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3226 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3227 msgstr "ជ្រើស​កា​រផ្គូផ្គង​វត្ថុ​វត្ថុ​គ្រប់វាល​ទាំង​អស់​ដែល​អ្នក​បានបំពេញ"
3229 #. Create the label for the object id
3230 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3231 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3232 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3233 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3234 msgid "_Id"
3235 msgstr "លេខសម្គាល់​"
3237 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3238 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3239 msgstr "លេខ​សម្គាល់= គុណលក្ខណៈ (តែអក្សរ តួលេខ និងតួអក្សរ .-_: បាន​អនុញ្ញត)"
3241 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3242 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3243 #: ../src/verbs.cpp:2492
3244 msgid "_Set"
3245 msgstr "កំណត់​"
3247 #. Create the label for the object label
3248 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3249 msgid "_Label"
3250 msgstr "ស្លាក"
3252 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3253 msgid "A freeform label for the object"
3254 msgstr "ស្លាក​​ទម្រង់​​សេរី​​សម្រាប់​​វត្ថុ"
3256 #. Create the label for the object title
3257 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3258 msgid "_Title"
3259 msgstr "ចំណង​ជើង"
3261 #. Create the frame for the object description
3262 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3263 msgid "_Description"
3264 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
3266 #. Hide
3267 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3268 msgid "_Hide"
3269 msgstr "លាក់​"
3271 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3272 msgid "Check to make the object invisible"
3273 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​មើល​មិន​ឃើញ"
3275 #. Lock
3276 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3277 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3278 msgid "L_ock"
3279 msgstr "ចាក់សោ​"
3281 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3282 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3283 msgstr "គូស​ធីក​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ថេរ (មិន​អាច​ជ្រើស​បាន​ ដោយ​ប្រើ​កណ្ដុរ)"
3285 #. Create the frame for interactivity options
3286 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3287 msgid "_Interactivity"
3288 msgstr "អន្តរសកម្មភាព​"
3290 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3291 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3292 msgid "Ref"
3293 msgstr "សេចក្ដី​យោង"
3295 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3296 msgid "Lock object"
3297 msgstr "ចាក់សោ​វត្ថុ"
3299 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3300 msgid "Unlock object"
3301 msgstr "មិន​ចាក់សោ​វត្ថុ"
3303 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3304 msgid "Hide object"
3305 msgstr "លាក់​វត្ថុ"
3307 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3308 msgid "Unhide object"
3309 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ"
3311 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3312 msgid "Id invalid! "
3313 msgstr "លេខសម្គាល់​មិនត្រឹមត្រូវ​ ! "
3315 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3316 msgid "Id exists! "
3317 msgstr "លេខ​សម្គាល់​​​មាន​រួច​​ហើយ ! "
3319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3320 msgid "Set object ID"
3321 msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​វត្ថុ"
3323 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3324 msgid "Set object label"
3325 msgstr "កំណត់​ស្លាក​វត្ថុ"
3327 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3328 msgid "Set object title"
3329 msgstr "កំណត់ចំណង​ជើង​វត្ថុ"
3331 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3332 msgid "Set object description"
3333 msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​វត្ថុ"
3335 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3336 msgid "Href:"
3337 msgstr "Href ៖"
3339 #. default x:
3340 #. default y:
3341 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3343 msgid "Target:"
3344 msgstr "គោល​ដៅ ៖"
3346 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3347 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3349 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3350 msgid "Type:"
3351 msgstr "ប្រភេទ ៖"
3353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3354 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3355 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3356 msgid "Role:"
3357 msgstr "តួ​នាទី ៖"
3359 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3360 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3361 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3362 msgid "Arcrole:"
3363 msgstr "Arcrole ៖"
3365 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3366 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3367 msgid "Title:"
3368 msgstr "ចំណងជើង ៖"
3370 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3371 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
3372 msgid "Show:"
3373 msgstr "បង្ហាញ ៖"
3375 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3376 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3377 msgid "Actuate:"
3378 msgstr "យក​មក​ប្រើ​វិញ ៖"
3380 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3381 msgid "URL:"
3382 msgstr "URL ៖"
3384 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3385 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:502
3387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3388 msgid "X:"
3389 msgstr "X ៖"
3391 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3392 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505
3394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3395 msgid "Y:"
3396 msgstr "Y ៖"
3398 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3399 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3401 msgid "Width:"
3402 msgstr "​ទទឹង ៖"
3404 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3405 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3406 msgid "Height:"
3407 msgstr "កម្ពស់ ៖"
3409 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3410 #, c-format
3411 msgid "%s Properties"
3412 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %s"
3414 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3415 #, c-format
3416 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3417 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​បាន​បន្ថែម​ពាក្យ​ចំនួន <b>%d</b> ទៅកាន់​វចនានុក្រម"
3419 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3420 #, c-format
3421 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3422 msgstr "<b>បាន​បញ្ចប់</b> ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទាំងអស់"
3424 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3425 #, c-format
3426 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3427 msgstr "មិនមាន​ក្នុង​វចនានុក្រម (%s) ៖ <b>%s</b>"
3429 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3430 msgid "<i>Checking...</i>"
3431 msgstr "<i>កំពុង​ពិនិត្យ​...</i>"
3433 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3434 msgid "Fix spelling"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3438 msgid "Suggestions:"
3439 msgstr "សំណើ ៖"
3441 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3442 msgid "_Accept"
3443 msgstr "ទទួលយក"
3445 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3446 msgid "Accept the chosen suggestion"
3447 msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ដែលបាន​ជ្រើស"
3449 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3450 msgid "_Ignore once"
3451 msgstr "មិន​អើពើ​តែ​ម្ដង"
3453 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3454 msgid "Ignore this word only once"
3455 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​នេះ​តែ​ម្ដងទេ"
3457 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3458 msgid "_Ignore"
3459 msgstr "មិន​អើពើ"
3461 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3462 msgid "Ignore this word in this session"
3463 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​​នេះ​នៅ​ក្នុង​សម័យ​នេះ"
3465 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3466 msgid "A_dd to dictionary:"
3467 msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម ៖"
3469 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3470 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3471 msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​ទាំងនេះ​ទៅកាន់​វចនានុក្រម​ដែលបាន​ជ្រើស"
3473 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3474 msgid "_Stop"
3475 msgstr "បញ្ឈប់"
3477 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3478 msgid "Stop the check"
3479 msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ពិនិត្យ"
3481 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3482 msgid "_Start"
3483 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
3485 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3486 msgid "Start the check"
3487 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ពិនិត្យ"
3489 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3490 msgid "Font"
3491 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
3493 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3494 msgid "Layout"
3495 msgstr "ប្លង់"
3497 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3498 msgid "Align lines left"
3499 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ឆ្វេង​"
3501 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3502 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3503 msgid "Center lines"
3504 msgstr "បន្ទាត់​កណ្តាល​"
3506 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3507 msgid "Align lines right"
3508 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ស្តាំ​"
3510 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3511 msgid "Justify lines"
3512 msgstr "តម្រឹម​សង​​ខាង"
3514 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3515 msgid "Horizontal text"
3516 msgstr "អត្ថបទ​​ផ្តេក​"
3518 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3519 msgid "Vertical text"
3520 msgstr "អត្ថបទ​​បញ្ឈរ​"
3522 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3523 msgid "Line spacing:"
3524 msgstr "ចន្លោះ​​បន្ទាត់​ ៖"
3526 #. Text
3527 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522
3529 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3530 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3531 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3532 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3533 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3534 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3535 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3536 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3537 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3538 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3539 msgid "Text"
3540 msgstr "អត្ថបទ"
3542 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3543 msgid "Set as default"
3544 msgstr "កំណត់​​ជា​​លំនាំដើម​"
3546 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3547 msgid "Set text style"
3548 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ"
3550 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3551 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3552 msgstr "<b>ចុច</b>ដើម្បី​ជ្រើស​ថ្នាំង​<b>អូស​</b>​ដើម្បី​​រៀបចំ​​ឡើង​​វិញ ។"
3554 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3555 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3556 msgstr "<b>ចុច​</b>​គុណលក្ខណៈ​ដើម្បី​កែសម្រួល ។"
3558 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3562 "commit changes."
3563 msgstr ""
3564 "បាន​ជ្រើស​គុណលក្ខណៈ<b>%s</b> ។ ចុច​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)​+បញ្ចូល​​​​(Enter)</b> នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បញ្ចប់​ការ​"
3565 "កែសម្រួល​​ដើម្បី​​ធ្វើ​​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ ។"
3567 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3568 msgid "Drag to reorder nodes"
3569 msgstr "អូស​ដើម្បី​រៀបចំ​ថ្នាំង​ឡើង​វិញ"
3571 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3572 msgid "New element node"
3573 msgstr "ថ្នាំង​​ធាតុ​​ថ្មី"
3575 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3576 msgid "New text node"
3577 msgstr "ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី "
3579 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3580 #: ../src/nodepath.cpp:2237
3581 msgid "Duplicate node"
3582 msgstr "ថ្នាំង​ស្ទួន​"
3584 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3585 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3586 msgstr ""
3588 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3589 msgid "Unindent node"
3590 msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3592 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3593 msgid "Indent node"
3594 msgstr "ចូល​បន្ទាត់​ថ្នាំង"
3596 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3597 msgid "Raise node"
3598 msgstr "លើក​ថ្នាំង​ឡើងលើ"
3600 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3601 msgid "Lower node"
3602 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ចុះក្រោម"
3604 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3605 msgid "Delete attribute"
3606 msgstr "លុប​​គុណលក្ខណៈ​"
3608 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3609 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3610 msgid "Attribute name"
3611 msgstr "ឈ្មោះ​​គុណលក្ខណៈ"
3613 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3614 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3615 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3616 msgid "Set attribute"
3617 msgstr "កំណត់​​គុណលក្ខណៈ​"
3619 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3620 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3621 msgid "Set"
3622 msgstr "កំណត់"
3624 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3625 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3626 msgid "Attribute value"
3627 msgstr "តម្លៃ​គុណលក្ខណៈ​"
3629 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3630 msgid "Drag XML subtree"
3631 msgstr "អូស​មែកធាងរង​របស់ XML"
3633 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3634 msgid "New element node..."
3635 msgstr "ថ្នាំង​ធាតុថ្មី..."
3637 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3638 msgid "Cancel"
3639 msgstr "បោះបង់"
3641 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3642 msgid "Create"
3643 msgstr "បង្កើត"
3645 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3646 msgid "Create new element node"
3647 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​ធាតុ​ថ្មី"
3649 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3650 msgid "Create new text node"
3651 msgstr "បង្កើត​ថ្នាំង​អត្ថបទ​ថ្មី"
3653 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3654 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3655 msgstr ""
3657 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3658 msgid "Change attribute"
3659 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ"
3661 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3662 msgid "Grid _units:"
3663 msgstr "ឯកត្តា​ក្រឡាចត្រង ៖"
3665 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3666 msgid "_Origin X:"
3667 msgstr "X ដើម ៖"
3669 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
3671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
3672 msgid "X coordinate of grid origin"
3673 msgstr "កូអរដោនេ X របស់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដើម"
3675 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3676 msgid "O_rigin Y:"
3677 msgstr "Y ដើម ៖"
3679 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
3681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
3682 msgid "Y coordinate of grid origin"
3683 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​​ក្រឡាចត្រង្គ​​ដើម"
3685 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3686 msgid "Spacing _Y:"
3687 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
3689 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
3691 msgid "Base length of z-axis"
3692 msgstr "ប្រវែល​មូលដ្ឋាន​របស់​អ័ក្ស z"
3694 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3697 msgid "Angle X:"
3698 msgstr "មុំ X ៖"
3700 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
3702 msgid "Angle of x-axis"
3703 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស x"
3705 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3708 msgid "Angle Z:"
3709 msgstr "មុំ Z ៖"
3711 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3713 msgid "Angle of z-axis"
3714 msgstr "មុំ​របស់​អ័ក្ស z"
3716 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3717 msgid "Grid line _color:"
3718 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
3720 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3721 msgid "Grid line color"
3722 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3724 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3725 msgid "Color of grid lines"
3726 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3728 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3729 msgid "Ma_jor grid line color:"
3730 msgstr "មាន​ពណ៌​ជាច្រើន​លើ​បន្ទាត់ណែនាំផ្លូវ​"
3732 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3733 msgid "Major grid line color"
3734 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
3736 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3737 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3738 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល (បាន​បន្លិច)"
3740 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3741 msgid "_Major grid line every:"
3742 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល​រៀងរាល់ ៖"
3744 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3745 msgid "lines"
3746 msgstr "បន្ទាត់"
3748 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3749 msgid "Rectangular grid"
3750 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​រាង​ចតុកោណកែង"
3752 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
3753 msgid "Axonometric grid"
3754 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​មាន​អ័ក្ស​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
3756 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
3757 msgid "Create new grid"
3758 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាចត្រង្គ​ថ្មី"
3760 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
3761 msgid "_Enabled"
3762 msgstr "បាន​បើក "
3764 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
3765 msgid ""
3766 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
3767 "grids."
3768 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ដើម្បី​ត្រូវ​ខ្ទាស់​ទៅ​​ក្រឡាចត្រង្គ ​ឬ​ក៏អត់ ។ អាច​ 'បើក' សម្រាប់​ក្រឡាចត្រ​ដែល​មើលមិន​ឃើញ ។"
3770 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
3771 msgid "Snap to visible _grid lines only"
3772 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​តែ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើលឃើញ"
3774 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
3775 msgid ""
3776 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
3777 "will be snapped to"
3778 msgstr ""
3779 "នៅពេល​ដែល​បាន​បង្រួម វា​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ ។ ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​​មើលឃើញ​នឹង​"
3780 "ត្រូវបាន​ភ្ជាប់"
3782 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
3783 msgid "_Visible"
3784 msgstr "ដែល​មើល​ឃើញ "
3786 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
3787 msgid ""
3788 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
3789 "to invisible grids."
3790 msgstr "កំណត់​ថាតើ​ក្រឡាចត្រង្គ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ឬ​ក៏អត់ ។ វត្ថុ​នៅតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​មើល​មិន​ឃើញ ។"
3792 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3793 msgid "Spacing _X:"
3794 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
3796 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
3797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3798 msgid "Distance between vertical grid lines"
3799 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​បញ្ឈរ"
3801 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3803 msgid "Distance between horizontal grid lines"
3804 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ផ្ដេក"
3806 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
3807 msgid "_Show dots instead of lines"
3808 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
3810 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
3811 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
3812 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ បង្ហាញ​ចំណុច​នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ"
3814 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
3815 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
3816 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148
3817 msgid "UNDEFINED"
3818 msgstr "មិនបាន​កំណត់"
3820 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
3821 msgid "grid line"
3822 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
3824 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
3825 msgid "grid intersection"
3826 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3828 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
3829 msgid "guide"
3830 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​"
3832 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
3833 msgid "guide intersection"
3834 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
3836 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
3837 msgid "grid-guide intersection"
3838 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ក្រិត​ក្រឡាចត្រង្គ"
3840 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
3841 msgid "cusp node"
3842 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3844 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
3845 msgid "smooth node"
3846 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3848 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
3849 msgid "path"
3850 msgstr "ផ្លូវ"
3852 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
3853 msgid "path intersection"
3854 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3856 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
3857 msgid "bounding box corner"
3858 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោតៗ"
3860 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
3861 msgid "bounding box side"
3862 msgstr "ចំហៀង​ប្រអប់​លោតៗ"
3864 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
3865 msgid "bounding box"
3866 msgstr "ប្រអប់​លោត"
3868 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
3869 msgid "page border"
3870 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
3872 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
3873 msgid "line midpoint"
3874 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3876 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
3877 msgid "object midpoint"
3878 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3880 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
3881 msgid "object rotation center"
3882 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3884 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
3885 msgid "handle"
3886 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3888 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
3889 msgid "bounding box side midpoint"
3890 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​ប្រអប់​លោត"
3892 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
3893 msgid "bounding box midpoint"
3894 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3896 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
3897 msgid "page corner"
3898 msgstr "ជ្រុង​នៃ​ទំព័រ"
3900 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
3901 msgid "convex hull corner"
3902 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​កោង"
3904 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
3905 msgid "quadrant point"
3906 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3908 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
3909 msgid "center"
3910 msgstr "កណ្តាល"
3912 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
3913 msgid "corner"
3914 msgstr "ជ្រុង"
3916 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
3917 msgid "text baseline"
3918 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3920 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
3921 msgid "Bounding box corner"
3922 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
3924 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
3925 msgid "Bounding box midpoint"
3926 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ប្រអប់​លោត"
3928 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
3929 msgid "Bounding box side midpoint"
3930 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​ចំហៀង​របស់​ប្រអប់​លោត"
3932 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
3933 msgid "Smooth node"
3934 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
3936 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
3937 msgid "Cusp node"
3938 msgstr "ថ្នាំង​អុចៗ"
3940 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
3941 msgid "Line midpoint"
3942 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
3944 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
3945 msgid "Object midpoint"
3946 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
3948 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
3949 msgid "Object rotation center"
3950 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​វត្ថុ"
3952 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
3953 msgid "Handle"
3954 msgstr "ចំណុច​ទាញ"
3956 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
3957 msgid "Path intersection"
3958 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
3960 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
3961 msgid "Guide"
3962 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
3964 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Guide origin"
3967 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
3969 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
3970 msgid "Convex hull corner"
3971 msgstr "ជ្រុង​សំបក​ដែល​មាន​ផ្ទៃ​កោង"
3973 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
3974 msgid "Quadrant point"
3975 msgstr "ចំណុច​អ័ក្ស ៩០ ដឺក្រេ"
3977 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
3978 msgid "Center"
3979 msgstr "កណ្តាល"
3981 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
3982 msgid "Corner"
3983 msgstr "ជ្រុង"
3985 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
3986 msgid "Text baseline"
3987 msgstr "បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
3989 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:238
3990 msgid " to "
3991 msgstr " ទៅកាន់ "
3993 #: ../src/document.cpp:441
3994 #, c-format
3995 msgid "New document %d"
3996 msgstr "ឯកសារ​ថ្មី​ %d"
3998 #: ../src/document.cpp:473
3999 #, c-format
4000 msgid "Memory document %d"
4001 msgstr "ឯកសារ​សតិ​ %d"
4003 #: ../src/document.cpp:628
4004 #, c-format
4005 msgid "Unnamed document %d"
4006 msgstr "ឯកសារ %d មិន​មាន​​ឈ្មោះ​"
4008 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4009 #: ../src/draw-context.cpp:581
4010 msgid "Path is closed."
4011 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​បាន​បិទ​"
4013 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4014 #: ../src/draw-context.cpp:596
4015 msgid "Closing path."
4016 msgstr "បិទផ្លូវ ។"
4018 #: ../src/draw-context.cpp:706
4019 msgid "Draw path"
4020 msgstr "គូរ​ផ្លូវ"
4022 #: ../src/draw-context.cpp:866
4023 msgid "Creating single dot"
4024 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4026 #: ../src/draw-context.cpp:867
4027 msgid "Create single dot"
4028 msgstr "បង្កើត​ចំណុច​តែ​មួយ"
4030 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4031 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4032 #: ../src/dropper-context.cpp:291
4033 #, c-format
4034 msgid " alpha %.3g"
4035 msgstr " អាល់ហ្វា %.3g"
4037 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4038 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4039 #, c-format
4040 msgid ", averaged with radius %d"
4041 msgstr ", បានធ្វើ​ជា​ធម្មតា​ដោយ​កាំ %d"
4043 #: ../src/dropper-context.cpp:293
4044 #, c-format
4045 msgid " under cursor"
4046 msgstr "ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
4048 #. message, to show in the statusbar
4049 #: ../src/dropper-context.cpp:295
4050 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4051 msgstr "<b>លែង​កណ្ដុរ</b> ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌ ។"
4053 #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208
4054 msgid ""
4055 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4056 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4057 "to copy the color under mouse to clipboard"
4058 msgstr ""
4059 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ការ​បំពេញ <b>ប្ដូរ​(Shift)+ចុច</b>ដើម្បី​កំណត់​ខ្វាច់<b>អូស</b>ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​"
4060 "ពណ៌​មធ្យម​ក្នុង​ផ្ទៃ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស​(Alt)</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​បញ្ច្រាស <b>បញ្ជា​(Ctrl)+C</b>ដើម្បី​​"
4061 "ចម្លង​ពណ៌​ក្រោម​កណ្ដុរ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
4063 #: ../src/dropper-context.cpp:328
4064 msgid "Set picked color"
4065 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
4067 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4068 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4069 msgstr "<b>បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>; ចាប់ផ្ដើម​គូរ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4071 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4072 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4073 msgstr "<b>កំណត់​ផ្លូវ​បន្ទាត់ក្រឹត</b> ដើម្បីតាមដាន​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b>"
4075 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4076 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4077 msgstr "ការ​តាមដាន ៖ <b>បាន​បាត់​ការ​តភ្ជាប់ទៅ​កាន់​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត !</b>"
4079 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4080 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4081 msgstr "<b>តាមដាន</b> ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
4083 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4084 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4085 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរសាស្ត្រ"
4087 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4088 msgid "Draw calligraphic stroke"
4089 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រអក្សរ​សាស្ត្រ"
4091 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4092 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4093 msgstr "<b>គូរ</b> ខ្វាច់​ជ័រ​លុប"
4095 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4096 msgid "Draw eraser stroke"
4097 msgstr "គូរ​ខ្វាច់​វិចិត្រ​អក្សរ​សាស្ត្រ"
4099 #: ../src/event-context.cpp:618
4100 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4101 msgstr "<b>ចន្លោះ+ការ​អូស​កណ្ដុរ</b>ដើម្បី​រុញ​គំនូរ"
4103 #: ../src/event-log.cpp:37
4104 msgid "[Unchanged]"
4105 msgstr "[មិន​បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​]"
4107 #. Edit
4108 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4109 msgid "_Undo"
4110 msgstr "​មិន​ធ្វើ​វិញ"
4112 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4113 msgid "_Redo"
4114 msgstr "​ធ្វើវិញ​"
4116 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4117 msgid "Dependency:"
4118 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ ៖"
4120 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4121 msgid "  type: "
4122 msgstr "  ប្រភេទ ​​​៖"
4124 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4125 msgid "  location: "
4126 msgstr "ទីតាំង ៖"
4128 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4129 msgid "  string: "
4130 msgstr "  ខ្សែអក្សរ ៖"
4132 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4133 msgid "  description: "
4134 msgstr "សេចក្ដី​ពិ៽ពណ៌នា ៖"
4136 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4137 msgid " (No preferences)"
4138 msgstr " (គ្មាន​ចំណូល​ចិត្ត)"
4140 #. This is some filler text, needs to change before relase
4141 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4142 msgid ""
4143 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4144 "span>\n"
4145 "\n"
4146 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4147 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4148 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4149 msgstr ""
4150 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ផ្នែក​បន្ថែម​មួយ ឬ​ច្រើន</"
4151 "span>\n"
4152 "\n"
4153 "ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បរាជ័យ​ត្រូវ​បាន​រំលង ។ Inkscape នឹង​បន្ត​រត់​ជា​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​បន្ថែម​ទាំង​នោះ​មិន​អាច​"
4154 "ប្រើ​បាន​ទេ ។ សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​ក្នុង​ការ​ដោះ​ស្រាយ​បញ្ហានេះ សូមមើល​កំណត់ហេតុ​កំហុស​នៅ ៖"
4156 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4157 msgid "Show dialog on startup"
4158 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​នៅ​ពេល​​ចាប់​ផ្តើម"
4160 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4161 #, c-format
4162 msgid "'%s' working, please wait..."
4163 msgstr "'%s' កំពុង​ដំណើរការ សូម​រង់ចាំ..."
4165 #. static int i = 0;
4166 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4167 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4168 msgid ""
4169 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4170 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4171 msgstr ""
4172 "  នេះ​ដោយ​សារ​តែឯកសារ improper .inx សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ ឯកសារ improper .inx អាច​"
4173 "បណ្ដាល​មក​ពី​កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំឡើង Inkscape ។"
4175 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4176 msgid "an ID was not defined for it."
4177 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​លេខសម្គាល់​សម្រាប់​វា ។"
4179 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4180 msgid "there was no name defined for it."
4181 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​វា ។"
4183 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4184 msgid "the XML description of it got lost."
4185 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌​របស់ XML នៅ​ពេល​ដែលវា​បាត់ ។"
4187 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4188 msgid "no implementation was defined for the extension."
4189 msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ អនុវត្ត​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4191 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4192 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4193 msgid "a dependency was not met."
4194 msgstr "មិន​បាន​ជួប​ភាព​អាស្រ័យ ។"
4196 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4197 msgid "Extension \""
4198 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ \""
4200 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4201 msgid "\" failed to load because "
4202 msgstr "\"ព្រោះ​តែ​ផ្ទុក​បាន​បរាជ័យ​"
4204 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4205 #, c-format
4206 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4207 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​កំហុស​ផ្នែក​បន្ថែម '%s'"
4209 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4210 msgid "Name:"
4211 msgstr "ឈ្មោះ ៖"
4213 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4214 msgid "ID:"
4215 msgstr "លេខសម្គាល់​ ៖"
4217 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4218 msgid "State:"
4219 msgstr "ស្ថានភាព ៖"
4221 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4222 msgid "Loaded"
4223 msgstr "បាន​ផ្ទុក"
4225 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4226 msgid "Unloaded"
4227 msgstr "មិន​បាន​ផ្ទុក​"
4229 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4230 msgid "Deactivated"
4231 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
4233 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4234 msgid ""
4235 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4236 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4237 "this extension."
4238 msgstr ""
4239 "បច្ចុប្បន្ន គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទេ ។  សូម​មើល​លើ​តំបន់​បណ្ដាញ Inkscape ឬ​សួរ​លើ​បញ្ជី​សំបុត្រ​"
4240 "រួម បើ​អ្នក​មាន​សំណួរ​ទាក់ទង​និង​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។"
4242 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058
4243 msgid ""
4244 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4245 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4246 "expected."
4247 msgstr ""
4248 "Inkscape បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ពី​ស្គ្រីប​ដែល​បាន​ប្រតិបត្តិ ។ ស្គ្រីប​មិន​បាន​បង្ហាញ​កំហុស ប៉ុន្តែ​វា​អាច​បង្ហាញ​"
4249 "លទ្ធផល​​នឹង​មិន​សម​នឹង​អ្វី​ដែល​រំពឹង​ទុក ។"
4251 #: ../src/extension/init.cpp:274
4252 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4253 msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឈ្មោះ​ថត​ខាង​ក្រៅ​ទេ ។ ម៉ូឌុល​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4255 #: ../src/extension/init.cpp:288
4256 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4260 "will not be loaded."
4261 msgstr "មិន​មាន​ថត​ម៉ូឌុល (%s) ។ ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​នៅ​ក្នុង​ថត​​នោះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
4263 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4264 msgid "Adaptive Threshold"
4265 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាច​ប្រែប្រួល"
4267 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4268 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4269 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4270 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4271 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4272 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4273 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4275 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4276 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4277 msgid "Width"
4278 msgstr "​ទទឹង"
4280 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4281 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4282 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4283 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4284 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4285 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4286 msgid "Height"
4287 msgstr "កម្ពស់"
4289 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4290 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4291 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4292 msgid "Offset"
4293 msgstr "អុហ្វសិត​"
4295 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4296 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4297 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4298 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4299 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4301 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4302 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4303 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4304 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4305 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4306 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4307 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4308 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4309 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4310 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4311 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4312 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4313 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4314 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4315 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4316 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4317 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4318 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4319 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4320 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4321 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4322 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4323 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4324 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4325 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4326 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4327 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4328 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4329 msgid "Raster"
4330 msgstr "លើកឡើង"
4332 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4333 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4334 msgstr "អនុវត្ត​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​ប្រែប្រួល​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4336 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4337 msgid "Add Noise"
4338 msgstr "បន្ថែម​ភាព​រំខាន"
4340 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4341 msgid "Type"
4342 msgstr "ប្រភេទ"
4344 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4345 msgid "Uniform Noise"
4346 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​រំខាន​ដូចគ្នា"
4348 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4349 msgid "Gaussian Noise"
4350 msgstr "ការ​រំខាន​ Gaussian"
4352 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4353 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4354 msgstr "ការរំខាន Gaussian ទ្វេគុណ"
4356 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4357 msgid "Impulse Noise"
4358 msgstr "ការ​រំខាន​ខ្លាំង"
4360 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4361 msgid "Laplacian Noise"
4362 msgstr "ការ​រំខាន Laplacian"
4364 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4365 msgid "Poisson Noise"
4366 msgstr "ការ​រំខាន Poisson"
4368 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4369 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4370 msgstr "បន្ថែម​កា​ររំខាន​ចៃដន្យ​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ។"
4372 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4373 msgid "Blur"
4374 msgstr "ព្រិល"
4376 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4377 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4378 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4379 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4380 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4381 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4382 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4383 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4384 msgid "Radius"
4385 msgstr "កាំ"
4387 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4388 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4389 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4390 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4391 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4392 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4393 msgid "Sigma"
4394 msgstr "សេម៉ា"
4396 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4397 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4398 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ"
4400 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4401 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4402 msgid "Channel"
4403 msgstr "ឆានែល"
4405 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4406 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4407 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4408 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4409 msgid "Layer"
4410 msgstr "​ស្រទាប់"
4412 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4413 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4414 msgid "Red Channel"
4415 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម"
4417 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4418 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4419 msgid "Green Channel"
4420 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​បៃតង"
4422 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4423 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4424 msgid "Blue Channel"
4425 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខៀវ"
4427 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4428 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4429 msgid "Cyan Channel"
4430 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ផ្ទៃ​មេឃ"
4432 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4433 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4434 msgid "Magenta Channel"
4435 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ក្រហម​ស្វាយ​"
4437 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4438 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4439 msgid "Yellow Channel"
4440 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​លឿង"
4442 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4443 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4444 msgid "Black Channel"
4445 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ខ្មៅ"
4447 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4448 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4449 msgid "Opacity Channel"
4450 msgstr "ឆានែល​ភាព​ស្រអាប់"
4452 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4453 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4454 msgid "Matte Channel"
4455 msgstr "ឆានែល​ពណ៌​ដែក"
4457 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4458 msgid "Extract specific channel from image."
4459 msgstr "ស្រង់​​ឆានែល​ជាក់លាក់​ចេញ​ពី​រូបភាព ។"
4461 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4462 msgid "Charcoal"
4463 msgstr "ធ្យូង"
4465 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4466 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4467 msgstr "អនុវត្តកា​រធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​ធ្យូង​ទៅ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4469 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4470 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4471 msgstr "ដាក់​ពណ៌​រូបភាព​ដែល​បាន​​ជ្រើស​​ដោយ​​ប្រើ​ពណ៌​ជាក់លាក់ ដោយ​ប្រើ​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បានផ្ដល់"
4473 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4474 msgid "Contrast"
4475 msgstr "កម្រិត​ពណ៌"
4477 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4478 msgid "Adjust"
4479 msgstr "លៃតម្រូវ"
4481 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4482 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4483 msgstr "បង្កើន ឬ​បន្ថយ​កម្រិត​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​ផែនទី​រូបភាព"
4485 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4486 msgid "Cycle Colormap"
4487 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប"
4489 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4490 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4492 msgid "Amount"
4493 msgstr "ចំនួន​សរុប"
4495 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4496 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4497 msgstr "ផែនទី​ពណ៌​ខួប​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4499 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4500 msgid "Despeckle"
4501 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​តូចៗ"
4503 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4504 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4505 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន​ចំណុច​តូចៗ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4507 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4508 msgid "Edge"
4509 msgstr "គែម"
4511 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4512 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4513 msgstr "បន្លិច​គែម​របស់​ផែនទី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4515 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4516 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4517 msgstr "ដាក់​ឲ្យ​ផុស​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស -- បន្លិច​គែម​ជា​បែបផែន​ត្រីមាត្រ ។"
4519 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4520 msgid "Enhance"
4521 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4523 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4524 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4525 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប្រសើរ -- ការ​រំខាន​អប្បបរមា ។"
4527 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4528 msgid "Equalize"
4529 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្មើ​គ្នា"
4531 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4532 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4533 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស​ស្មើ​គ្នា--​ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​អ៊ីស្តូក្រាម​ស្មើគ្នា ។"
4535 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4536 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4537 msgid "Gaussian Blur"
4538 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្គោសៀន​ព្រិលៗ"
4540 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4541 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4542 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4543 msgid "Factor"
4544 msgstr "កត្តា"
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4547 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4548 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិលៗ ។"
4550 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4551 msgid "Implode"
4552 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4555 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4556 msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4558 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4559 msgid "Level (with Channel)"
4560 msgstr "កម្រិត (ជា​មួយ​​ឆានែល)"
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4564 msgid "Black Point"
4565 msgstr "ចំណុច​ខ្មៅ"
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4569 msgid "White Point"
4570 msgstr "ចំណុច​ពណ៌​ស"
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4574 msgid "Gamma Correction"
4575 msgstr "ការ​កែ​ហ្គាម៉ា"
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4578 msgid ""
4579 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4580 "between the given ranges to the full color range."
4581 msgstr ""
4582 "ដាក់​កម្រិត​ឆានែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​"
4583 "បានផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4586 msgid "Level"
4587 msgstr "កម្រិត"
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4590 msgid ""
4591 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4592 "to the full color range."
4593 msgstr "ដាក់​កម្រិត​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តម្លៃ​ធ្លាក់ចុះ​រវាង​ជួរ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ពេញលេញ ។"
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4596 msgid "Median"
4597 msgstr "មេដ្យាន"
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4600 msgid ""
4601 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4602 "neighborhood."
4603 msgstr "ជំនួស​​សមាសភាគ​ភីកសែល​នីមួយៗ ដោយ​ពណ៌​មេដ្យាន​នៅ​ក្នុង​រង្វង់​ជិត​ខាង ។"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4606 msgid "HSB Adjust"
4607 msgstr "ការ​លៃតម្រូវ HSB"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4610 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4611 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4614 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4615 msgid "Hue"
4616 msgstr "ពណ៌​លាំៗ"
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4619 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
4620 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4621 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4622 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4623 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4624 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4625 msgid "Saturation"
4626 msgstr "តិត្ថិភាព"
4628 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4629 msgid "Brightness"
4630 msgstr "ពន្លឺ"
4632 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4633 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4634 msgstr "លៃតម្រូវ​​ពណ៌​លាំៗ តិត្ថិភាព និង​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែលបាន​ជ្រើស"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4637 msgid "Negate"
4638 msgstr "បដិសេធ"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4641 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4642 msgstr "បដិសេធ (ដាក់​បញ្ច្រាស) រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4645 msgid "Normalize"
4646 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4649 msgid ""
4650 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4651 "range of color."
4652 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា ពង្រីក​ជួរពណ៌ទៅ​ជួរ​ពណ៌​ដែលអាច​ប្រើ​បាន​ពេញ​លេញ ។"
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4655 msgid "Oil Paint"
4656 msgstr "គំនូ​ប្រេង"
4658 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4659 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4660 msgstr "ធ្វើ​រចនាប័ទ្ម​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ដូច្នេះ​ពួក​វា​បង្ហាញ​ថា​ត្រូវ​បានគូរ​ដោយ​ប្រេង ។"
4662 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4663 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4664 msgstr "កែប្រែ​ឆានែល​ស្រអាប់​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4667 msgid "Raise"
4668 msgstr "លើកឡើង"
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4671 msgid "Raised"
4672 msgstr "បាន​លើក​ឡើង"
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4675 msgid ""
4676 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4677 "appearance."
4678 msgstr "ត្រង​ពន្លឺ​គែម​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​បង្កើត​រូបរាង​ដែល​បាន​លើក​ឡើង ។"
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4681 msgid "Reduce Noise"
4682 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ការ​រំខាន"
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4685 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4686 msgid "Order"
4687 msgstr "លំដាប់"
4689 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4690 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4691 msgstr "កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​នៅ​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្រើតម្រង​​លុប​ការ​រំខាន ។"
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4694 msgid "Resample"
4695 msgstr "ធ្វើ​គំរូ"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4698 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4699 msgstr "ឆ្លាស់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ដោយ​ប្ដូរ​ទំហំ​ទៅ​តាម​ទំហំ​ភីកសែល​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
4701 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4702 msgid "Shade"
4703 msgstr "ស្រមោល​"
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4707 msgid "Azimuth"
4708 msgstr "មុំ Azimuth"
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4712 msgid "Elevation"
4713 msgstr "ការ​លើកឡើង​"
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4716 msgid "Colored Shading"
4717 msgstr "ការ​ដាក់ពណ៌​មាន​ស្រមោល"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
4720 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
4721 msgstr "ដាក់​ស្រមោល​រូបភាព​ដែល​បានជ្រើស ក្លែង​ធ្វើ​ប្រភព​ពន្លឺ​ពី​ចម្ងាយ ។"
4723 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
4724 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
4725 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ។​"
4727 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
4728 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
4729 msgstr "ធ្វើ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដូច​ពន្លឺ​ព្រះអាទិត្យ ដូច​ជាការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ហ្វីល​រូបថត​ត្រូវ​ពន្លឺ​យូរពេក ។​"
4731 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
4732 msgid "Dither"
4733 msgstr "រំញ័រ"
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
4736 msgid ""
4737 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
4738 "the original position"
4739 msgstr "ចែក​ចំនួន​ភីកសែល​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​​ក្នុង​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស នៅ​ក្នុង​កាំ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​របស់​ទីតាំង​ដើម"
4741 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
4742 msgid "Swirl"
4743 msgstr "គួច"
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
4746 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
4747 msgid "Degrees"
4748 msgstr "ដឺក្រេ"
4750 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
4751 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
4752 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​គួច​ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល ។"
4754 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
4755 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
4758 msgid "Threshold"
4759 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
4762 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
4763 msgstr "កម្រិតកម្រិត​ពន្លឺ​​នៃ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស ។​"
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
4766 msgid "Unsharp Mask"
4767 msgstr "របាំង​គ្មាន​រូបរាង"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
4770 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
4771 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ច្បាស់ ដោយ​ប្រើ​លោការីត​របាំង​ដែល​គ្មាន​រូបរាង ។"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
4774 msgid "Wave"
4775 msgstr "រលក"
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
4778 msgid "Amplitude"
4779 msgstr "ទំហំ​វិសេសវិសាល"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
4782 msgid "Wavelength"
4783 msgstr "ប្រវែង​រលក"
4785 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
4786 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
4787 msgstr "បន្ទាប់​ពី​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស រលក​ស៊ីនុស​វែង ។"
4789 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
4790 msgid "Inset/Outset Halo"
4791 msgstr "ភ្ជាប់/មិន​ភ្ជាប់​ព្រះអាទិត្យ"
4793 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4794 msgid "Width in px of the halo"
4795 msgstr "ទទឹង​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ព្រះអាទិត្យ"
4797 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4798 msgid "Number of steps"
4799 msgstr "​ចំនួន​ជំហាន​"
4801 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
4802 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
4803 msgstr "ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​ភ្ជាប់/មិនភ្ជាប់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​បង្កើត"
4805 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
4806 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
4807 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
4808 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
4809 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
4810 msgid "Generate from Path"
4811 msgstr "បង្កើត​ពី​ផ្លូវ​"
4813 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
4814 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
4815 msgid "PostScript"
4816 msgstr "PostScript"
4818 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
4819 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
4820 msgid "Restrict to PS level"
4821 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កម្រិត PS"
4823 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
4824 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
4825 msgid "PostScript level 3"
4826 msgstr "PostScript កម្រិត ៣"
4828 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
4829 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
4830 msgid "PostScript level 2"
4831 msgstr "PostScript កម្រិត ២"
4833 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
4834 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
4835 msgid "Export area is whole canvas"
4836 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ផ្ទាំង​កំណាត់​ទាំងមូល"
4838 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
4839 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
4840 msgid "Export area is the drawing"
4841 msgstr "នាំចេញ​ផ្ទៃ គឺ​ជា​ការ​គូរ"
4843 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
4844 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
4845 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
4846 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
4847 msgid "Convert texts to paths"
4848 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​ទៅ​ផ្លូវ​"
4850 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
4851 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
4852 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
4853 msgid "Rasterize filter effects"
4854 msgstr "បម្លែង​រូបភាព​បែបផែន​តម្រង"
4856 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
4857 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
4858 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
4859 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
4860 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​រូបភាព​ទៅ​ជា​ចំណុច (dpi)"
4862 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
4863 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
4864 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
4865 msgid "Limit export to the object with ID"
4866 msgstr "ដែន​កំណត់​នាំ​ចេញ​ទៅ​វត្ថុ​ជាមួយ​លេខ​សម្គាល់"
4868 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
4869 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
4870 msgid "PostScript (*.ps)"
4871 msgstr "PostScript (*.ps)"
4873 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
4874 msgid "PostScript File"
4875 msgstr "ឯកសារ PostScript"
4877 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
4878 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
4879 msgid "Encapsulated PostScript"
4880 msgstr "Postscript ​​​ដែល​មិនបាន​ស្រោប​"
4882 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
4883 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
4884 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
4885 msgstr "PostScript ដែល​មិន​បាន​ស្រោប(*.eps)"
4887 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
4888 msgid "Encapsulated PostScript File"
4889 msgstr "ឯកសារ​ PostScript មិន​ត្រូវបានស្រោប"
4891 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
4892 msgid "Restrict to PDF version"
4893 msgstr "ដាក់​កម្រិត​ទៅ​កំណែ​របស់ PDF"
4895 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
4896 msgid "PDF 1.4"
4897 msgstr "PDF 1.4"
4899 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
4900 msgid "Export drawing, not page"
4901 msgstr "នាំចេញ​គំនូរ មិន​មែន​ទំព័រ​ទេ"
4903 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
4904 msgid "Export canvas"
4905 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
4907 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
4908 msgid "EMF Input"
4909 msgstr "ការ​បញ្ចូល EMF"
4911 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
4912 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
4913 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4915 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
4916 msgid "Enhanced Metafiles"
4917 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4919 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
4920 msgid "WMF Input"
4921 msgstr "ការ​បញ្ចូល WMF"
4923 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
4924 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
4925 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
4927 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
4928 msgid "Windows Metafiles"
4929 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
4931 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
4932 msgid "EMF Output"
4933 msgstr "លទ្ធផល EMF"
4935 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
4936 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
4937 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (*.emf)"
4939 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
4940 msgid "Enhanced Metafile"
4941 msgstr "ឯកសារ​មេតា​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
4943 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
4944 msgid "Drop Shadow"
4945 msgstr "ទម្លាក់​ស្រមោល"
4947 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
4948 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
4949 msgid "Blur radius, px"
4950 msgstr "កាំ​ព្រិល គិត​ជា​ភីកសែល"
4952 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
4953 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
4954 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
4955 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
4956 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
4957 msgid "Opacity, %"
4958 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ %"
4960 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
4961 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
4962 msgid "Horizontal offset, px"
4963 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​ គិតជា​ភីកសែល"
4965 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
4966 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
4967 msgid "Vertical offset, px"
4968 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​ គិតជាភីកសែល"
4970 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
4971 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
4972 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
4973 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
4974 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
4975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
4976 msgid "Filters"
4977 msgstr "តម្រង​"
4979 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
4980 msgid "Black, blurred drop shadow"
4981 msgstr "ស្រមោល​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ខ្មៅ"
4983 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
4984 msgid "Drop Glow"
4985 msgstr "ទម្លាក់​ពន្លឺ"
4987 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
4988 msgid "White, blurred drop glow"
4989 msgstr "ពន្លឺ​ទម្លាក់​ព្រិល ពណ៌​ស"
4991 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
4992 msgid "Bundled"
4993 msgstr "បាច់"
4995 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
4996 msgid "Personal"
4997 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
4999 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5000 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5001 msgstr "ឈ្មោះ​ថត​ម៉ូឌុល​ខាង​ក្រៅ​ទទេ ។  តម្រង​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ទេ ។"
5003 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5004 msgid "Snow crest"
5005 msgstr "ពពុះ​ព្រិល"
5007 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5008 msgid "Drift Size"
5009 msgstr "ទំហំ​រអិល"
5011 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5012 msgid "Snow has fallen on object"
5013 msgstr "ព្រិល​ធ្លាក់​លើ​វត្ថុ"
5015 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5016 #, c-format
5017 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5018 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល %s GDK pixbuf"
5020 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5021 msgid "GIMP Gradients"
5022 msgstr "ជម្រាល​របស់​ GIMP"
5024 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5025 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5026 msgstr "ជម្រាល​របស់ GIMP (*.ggr)"
5028 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5029 msgid "Gradients used in GIMP"
5030 msgstr "ជម្រាល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ GIMP"
5032 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5033 msgid "Grid"
5034 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
5036 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5037 msgid "Line Width"
5038 msgstr "ទទឹង​បន្ទាត់"
5040 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5041 msgid "Horizontal Spacing"
5042 msgstr "ចន្លោះ​ផ្ដេក​"
5044 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5045 msgid "Vertical Spacing"
5046 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​"
5048 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5049 msgid "Horizontal Offset"
5050 msgstr "អុហ្វសិត​ផ្តេក​"
5052 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5053 msgid "Vertical Offset"
5054 msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​"
5056 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5057 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5058 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5059 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5060 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5062 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5063 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5064 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5065 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5066 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5068 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5069 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5070 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5071 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5072 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5073 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5074 msgid "Render"
5075 msgstr "បង្ហាញ​"
5077 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5078 msgid "Draw a path which is a grid"
5079 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ជា​ក្រឡា​ចក្រត្រង្គ"
5081 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5082 msgid "JavaFX Output"
5083 msgstr "លទ្ធផល JavaFX"
5085 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5086 msgid "JavaFX (*.fx)"
5087 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5089 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5090 msgid "JavaFX Raytracer File"
5091 msgstr "ឯកសារ JavaFX Raytracer"
5093 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5094 msgid "LaTeX Print"
5095 msgstr "បោះពុម្ព​ LaTeX"
5097 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5098 msgid "LaTeX Output"
5099 msgstr "លទ្ធផល​ LaTeX"
5101 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5102 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5103 msgstr "LaTeX ជាមួយ​ម៉ាក្រូ PSTricks (*.tex)"
5105 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5106 msgid "LaTeX PSTricks File"
5107 msgstr "ឯកសារ LaTeX PSTricks"
5109 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5110 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5111 msgstr "លទ្ធផល​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5113 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5114 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5115 msgstr "គំនូរ​របស់ OpenDocument (*.odg)"
5117 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5118 msgid "OpenDocument drawing file"
5119 msgstr "ឯកសារ​គំនូរ​របស់ OpenDocument"
5121 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5122 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5123 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5124 msgid "media box"
5125 msgstr "ប្រអប់​មេឌៀ"
5127 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5128 msgid "crop box"
5129 msgstr "ប្រអប់​ច្រឹប"
5131 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5132 msgid "trim box"
5133 msgstr "ប្រអប់​កាត់​តម្រឹម"
5135 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5136 msgid "bleed box"
5137 msgstr "ប្រអប់​ចេញ"
5139 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5140 msgid "art box"
5141 msgstr "ប្រអប់​សិល្បៈ"
5143 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5144 msgid "Select page:"
5145 msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ ៖"
5147 #. Display total number of pages
5148 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5149 #, c-format
5150 msgid "out of %i"
5151 msgstr "នៃ %i"
5153 #. Crop settings
5154 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5155 msgid "Clip to:"
5156 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ ៖"
5158 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5159 msgid "Page settings"
5160 msgstr "ការ​កំណត់​ទំព័រ"
5162 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5163 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5164 msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រហែល​ជា​សំណាញ់​ជម្រាល ៖"
5166 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5167 msgid ""
5168 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5169 "and slow performance."
5170 msgstr "<b>ចំណាំ</b> ៖ ការ​កំណត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្ពស់ពេក អាច​មាន​លទ្ធផល​ក្នុង​ឯកសារ SVG ធំ ហើយ​អនុវត្ត​យឺត ។"
5172 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5173 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5174 msgid "rough"
5175 msgstr "គគ្រើម"
5177 #. Text options
5178 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5179 msgid "Text handling:"
5180 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​អត្ថបទ ៖"
5182 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5183 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5184 msgid "Import text as text"
5185 msgstr "នាំចូល​អត្ថបទ​ជា​អត្ថបទ​"
5187 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5188 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5189 msgstr "ជំនួស​ពុម្ពអក្សរ PDF ដោយ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​បាន​ដំឡើង​រួច និង​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា"
5191 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5192 msgid "Embed images"
5193 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
5195 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5196 msgid "Import settings"
5197 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល"
5199 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5200 msgid "PDF Import Settings"
5201 msgstr "កំណត់​ការ​នាំចូល PDF"
5203 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5204 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5205 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5206 msgid "pdfinput|medium"
5207 msgstr "pdfinput|medium"
5209 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5210 msgid "fine"
5211 msgstr "ល្អ"
5213 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5214 msgid "very fine"
5215 msgstr "ល្អ​បំផុត"
5217 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5218 msgid "PDF Input"
5219 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ PDF"
5221 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5222 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5223 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5225 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5226 msgid "Adobe Portable Document Format"
5227 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​​ចល័ត​របស់ Adobe"
5229 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5230 msgid "AI Input"
5231 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ AI"
5233 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5234 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5235 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 និង​ខ្ពស់​ជាង​នេះ (*.ai)"
5237 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5238 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5239 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ក្នុង​កំណែ Adobe Illustrator 9.0 និង​ថ្មី​ជា​ង​នេះ"
5241 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5242 msgid "PovRay Output"
5243 msgstr "លទ្ធផល PovRay"
5245 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5246 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5247 msgstr "PovRay (*.pov) (តែ​ផ្លូវ និង​រូបរាង​ប៉ុណ្ណោះ)"
5249 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5250 msgid "PovRay Raytracer File"
5251 msgstr "ឯកសារ PovRay Raytracer"
5253 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5254 msgid "SVG Input"
5255 msgstr "ការ​បញ្ចូល SVG"
5257 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5258 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5259 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5261 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5262 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5263 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯការ​ដើម​របស់ Inkscape និង​ស្តង់ដារ W3C"
5265 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5266 msgid "SVG Output Inkscape"
5267 msgstr "លទ្ធផល Inkscape SVG"
5269 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5270 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5271 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5273 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5274 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5275 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ SVG ជា​មួយ​នឹង​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
5277 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5278 msgid "SVG Output"
5279 msgstr "លទ្ធផល SVG"
5281 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5282 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5283 msgstr "SVG (*.svg) ធម្មតា"
5285 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5286 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5287 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែល​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន ដូច​បាន​កំណត់​ដោយ W3C"
5289 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5290 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5291 msgid "SVGZ Input"
5292 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5294 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5295 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5296 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5297 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5298 msgstr "Inkscape SVG (*.svgz) បាន​បង្ហាប់"
5300 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5301 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5302 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ SVG បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5304 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5305 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5306 msgid "SVGZ Output"
5307 msgstr "លទ្ធផល SVGZ"
5309 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5310 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5311 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5312 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5313 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ជា​មួយ GZip"
5315 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5316 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5317 msgstr "SVG (*.svgz) ធម្មតា​ដែល​បាន​បង្ហាប់"
5319 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5320 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5321 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​ដែលអាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​បាន បាន​បង្ហាប់​ជា​មួយ GZip"
5323 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5324 msgid "Windows 32-bit Print"
5325 msgstr "បោះពុម្ព​វីនដូ ៣២ ប៊ីត"
5327 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5328 msgid "WPG Input"
5329 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ WPG"
5331 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5332 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5333 msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5335 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5336 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5337 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ​បានប្រើ​ដោយ Corel WordPerfect"
5339 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5340 msgid "Live preview"
5341 msgstr "ការ​មើលឡើងវិញ​ផ្ទាល់"
5343 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5344 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5345 msgstr "តើ​បែបផែន​ដែល​បាន​មើល​ជាមុន​មាន​ផ្ទាល់​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​កំណត់​ទេ ?"
5347 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5348 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5349 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5350 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5351 #: ../src/extension/system.cpp:104
5352 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5353 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រកឃើញទ្រង់ទ្រាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ឯកសារ​កំពុង​ត្រូវ​បានបើក​ដោយ SVG ។"
5355 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5356 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5357 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5358 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5359 #: ../src/file.cpp:157
5360 msgid "default.svg"
5361 msgstr "default.svg"
5363 #: ../src/file.cpp:249 ../src/file.cpp:1036
5364 #, c-format
5365 msgid "Failed to load the requested file %s"
5366 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %s"
5368 #: ../src/file.cpp:274
5369 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5370 msgstr "ឯកសារ​មិន​ទាន់​បាន​រក្សាទុកនៅ​ឡើយ​ទេ ។  មិន​អាចត្រឡប់ ។"
5372 #: ../src/file.cpp:280
5373 #, c-format
5374 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5375 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់! តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​ផ្ទុក​ឯកសារ %s ឡើងវិញ​ឬ ?"
5377 #: ../src/file.cpp:309
5378 msgid "Document reverted."
5379 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5381 #: ../src/file.cpp:311
5382 msgid "Document not reverted."
5383 msgstr "មិន​បានត្រឡប់​ឯកសារ ។"
5385 #: ../src/file.cpp:461
5386 msgid "Select file to open"
5387 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​បើក​"
5389 #: ../src/file.cpp:548
5390 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5391 msgstr "សុញ្ញាកាស &lt;defs&gt;"
5393 #: ../src/file.cpp:553
5394 #, c-format
5395 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5396 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5397 msgstr[0] "បាន​យកកា​រកំណត់​ដែល​មិនបានប្រើ <b>%i</b> ចេញ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5399 #: ../src/file.cpp:558
5400 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5401 msgstr "គ្មាន​កា​រកំណត់​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt; ។"
5403 #: ../src/file.cpp:587
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5407 "caused by an unknown filename extension."
5408 msgstr ""
5409 "រក​មិន​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ (%s) ។  វា​អាច​បណ្ដាល​​មក​ពី​មិន​ស្គាល់​​ផ្នែក​"
5410 "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ ។"
5412 #: ../src/file.cpp:588 ../src/file.cpp:596 ../src/file.cpp:602
5413 msgid "Document not saved."
5414 msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទេ ។"
5416 #: ../src/file.cpp:595
5417 #, c-format
5418 msgid "File %s could not be saved."
5419 msgstr "ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
5421 #: ../src/file.cpp:609
5422 msgid "Document saved."
5423 msgstr "បាន​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
5425 #: ../src/file.cpp:750 ../src/file.cpp:1180 ../src/file.cpp:1300
5426 #, c-format
5427 msgid "drawing%s"
5428 msgstr "គំនូរ %s"
5430 #: ../src/file.cpp:756
5431 #, c-format
5432 msgid "drawing-%d%s"
5433 msgstr "គំនូរ-%d%s"
5435 #: ../src/file.cpp:775
5436 msgid "Select file to save a copy to"
5437 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ជា​ច្បាប់​ចម្លង​ទៅ"
5439 #: ../src/file.cpp:777
5440 msgid "Select file to save to"
5441 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ​"
5443 #: ../src/file.cpp:857
5444 msgid "No changes need to be saved."
5445 msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្រូវ​ឲ្យ​រក្សាទុក ។"
5447 #: ../src/file.cpp:874
5448 msgid "Saving document..."
5449 msgstr "កំពុង​រក្សាទុក​ឯកសារ..."
5451 #: ../src/file.cpp:1033
5452 msgid "Import"
5453 msgstr "នាំចូល"
5455 #: ../src/file.cpp:1083
5456 msgid "Select file to import"
5457 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​​នាំចូល​"
5459 #: ../src/file.cpp:1201 ../src/file.cpp:1315
5460 msgid "Select file to export to"
5461 msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូ​វនាំចេញ​ទៅ​"
5463 #: ../src/file.cpp:1347
5464 #, c-format
5465 msgid "Error saving a temporary copy"
5466 msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​បណ្ដោះអាសន្ន"
5468 #: ../src/file.cpp:1367
5469 msgid "Open Clip Art Login"
5470 msgstr "បើក​ការ​ចូល​ប្រអប់​រូបភាព"
5472 #: ../src/file.cpp:1393
5473 #, c-format
5474 msgid ""
5475 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5476 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5477 "didn't forget to choose a license."
5478 msgstr ""
5479 "កំហុស​ក្នុង​ការ​នាំ​ឯកសារ​ចេញ ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​"
5480 "ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​ម៉ាស៊ី​ន​បម្រើ​គាំទ្រ webdav និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បានភ្លេច​ ជ្រើស​អាជ្ញាបណ្ណ​"
5481 "ដែរ ។"
5483 #: ../src/file.cpp:1414
5484 msgid "Document exported..."
5485 msgstr "បាន​នាំចេញ​ឯកសារ..."
5487 #: ../src/file.cpp:1442 ../src/verbs.cpp:2265
5488 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5489 msgstr "នាំចូល​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​ដែល​បាន​បើក"
5491 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5492 msgid "Blend"
5493 msgstr "ល្បាយ"
5495 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5496 msgid "Color Matrix"
5497 msgstr "ម៉ាទ្រីស​ពណ៌​"
5499 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5500 msgid "Component Transfer"
5501 msgstr "ការ​ផ្ទេរ​សមាសភាគ"
5503 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5504 msgid "Composite"
5505 msgstr "ផ្សំ"
5507 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5508 msgid "Convolve Matrix"
5509 msgstr "ម៉ាទ្រីសអ​ង្កាញ់"
5511 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5512 msgid "Diffuse Lighting"
5513 msgstr "សាយ​ពន្លឺ"
5515 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5516 msgid "Displacement Map"
5517 msgstr "ផ្លាស់កន្លែង​ផែនទី"
5519 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5520 msgid "Flood"
5521 msgstr "ឈាម"
5523 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5524 msgid "Image"
5525 msgstr "រូបភាព"
5527 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5528 msgid "Merge"
5529 msgstr "បញ្ចូល​គ្នា​"
5531 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5532 msgid "Specular Lighting"
5533 msgstr "ឆ្លុះពន្លឺ"
5535 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5536 msgid "Tile"
5537 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
5539 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5540 msgid "Turbulence"
5541 msgstr "គួច"
5543 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5544 msgid "Source Graphic"
5545 msgstr "ក្រាហ្វិក​ប្រភព​"
5547 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5548 msgid "Source Alpha"
5549 msgstr "អាល់ហ្វា​ប្រភព"
5551 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5552 msgid "Background Image"
5553 msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5555 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5556 msgid "Background Alpha"
5557 msgstr "អាល់ហ្វា​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
5559 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5560 msgid "Fill Paint"
5561 msgstr "បំពេញ​គំនូរ"
5563 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5564 msgid "Stroke Paint"
5565 msgstr "ខ្វាច់​គំនូរ​"
5567 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5568 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5569 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5570 msgid "filterBlendMode|Normal"
5571 msgstr "​របៀប​លាយ​តម្រង|ធម្មតា"
5573 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5574 msgid "Multiply"
5575 msgstr "គុណ​"
5577 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5578 msgid "Screen"
5579 msgstr "អេក្រង់"
5581 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5582 msgid "Darken"
5583 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត"
5585 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5586 msgid "Lighten"
5587 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ភ្លឺ្លឺ"
5589 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5590 msgid "Matrix"
5591 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
5593 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5594 msgid "Saturate"
5595 msgstr "តិត្ថិភាព"
5597 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5598 msgid "Hue Rotate"
5599 msgstr "បង្វិល​ភាព​លាំៗ"
5601 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5602 msgid "Luminance to Alpha"
5603 msgstr "ពន្លឺ​ទៅ​អាល់ហ្វា"
5605 #. File
5606 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5607 msgid "Default"
5608 msgstr "លំនាំដើម"
5610 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5611 msgid "Over"
5612 msgstr "លើ"
5614 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5615 msgid "In"
5616 msgstr "ក្នុង"
5618 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5619 msgid "Out"
5620 msgstr "ចេញ"
5622 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5623 msgid "Atop"
5624 msgstr "នៅ​កំពូល"
5626 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5627 msgid "XOR"
5628 msgstr "XOR"
5630 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5631 msgid "Arithmetic"
5632 msgstr "គណិត"
5634 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5635 msgid "Identity"
5636 msgstr "អត្តសញ្ញាណ"
5638 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5639 msgid "Table"
5640 msgstr "តារាង"
5642 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5643 msgid "Discrete"
5644 msgstr "ដាច់ៗគ្នា"
5646 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5647 msgid "Linear"
5648 msgstr "លីនេអ៊ែរ"
5650 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5651 msgid "Gamma"
5652 msgstr "ហ្គាំម៉ា"
5654 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5655 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5656 msgid "Duplicate"
5657 msgstr "ស្ទួន​"
5659 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5660 msgid "Wrap"
5661 msgstr "រុំ"
5663 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5664 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5665 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
5668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
5669 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550
5670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
5671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 ../src/verbs.cpp:2239
5672 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5673 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5674 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5675 msgid "None"
5676 msgstr "គ្មាន"
5678 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5679 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5680 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5681 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5682 msgid "Red"
5683 msgstr "ក្រហម"
5685 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5686 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5687 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5688 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5689 msgid "Green"
5690 msgstr "​​បៃតង"
5692 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5694 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5696 msgid "Blue"
5697 msgstr "​​ខៀវ"
5699 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5700 msgid "Alpha"
5701 msgstr "អាល់ហ្វា"
5703 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5704 msgid "Erode"
5705 msgstr "ច្រោះ"
5707 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5708 msgid "Dilate"
5709 msgstr "ពង្រីក"
5711 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5712 msgid "Fractal Noise"
5713 msgstr "ការរំខាន​ប្រភាគ"
5715 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5716 msgid "Distant Light"
5717 msgstr "ពន្លឺ​ឆ្ងាយ"
5719 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5720 msgid "Point Light"
5721 msgstr "ពន្លឺ​ចំណុច"
5723 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5724 msgid "Spot Light"
5725 msgstr "ពន្លឺអុចៗ​​"
5727 #: ../src/flood-context.cpp:246
5728 msgid "Visible Colors"
5729 msgstr "ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ"
5731 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
5732 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
5733 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
5734 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
5735 msgid "Lightness"
5736 msgstr "ពន្លឺ"
5738 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5739 msgid "Small"
5740 msgstr "តូច​"
5742 #: ../src/flood-context.cpp:266
5743 msgid "Medium"
5744 msgstr "មធ្យម"
5746 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
5747 msgid "Large"
5748 msgstr "ធំ​"
5750 #: ../src/flood-context.cpp:469
5751 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
5752 msgstr "<b>ភ្ជាប់​ច្រើន​ពេក</b> លទ្ធផល​ទទេ ។"
5754 #: ../src/flood-context.cpp:509
5755 #, c-format
5756 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
5757 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
5758 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ ផ្លូវ​ដោយថ្នាំង <b>%d</b> បានបង្កើត និង​មិន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​​ជម្រើស ។"
5760 #: ../src/flood-context.cpp:513
5761 #, c-format
5762 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
5763 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
5764 msgstr[0] "បានបំពេញ​ផ្ទៃ បាន​បង្កើត​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ថ្នាំង <b>%d</b> ។"
5766 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
5767 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
5768 msgstr "<b>ផ្ទៃ​មិន​បាន​ធ្វើឲ្យ​រលាស់</b> មិន​អាច​បំពេញ ។"
5770 #: ../src/flood-context.cpp:1104
5771 msgid ""
5772 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
5773 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
5774 msgstr ""
5775 "<b>មាន​តែ​ផ្នែក​ដែល​មើលឃើញ​ប៉ុណ្ណោះ​នៃ​ផ្ទៃដែល​រលាស់​ត្រូវ​បានបំពេញ ។</b> ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បំបេញ​ផ្ទៃ មិន​"
5776 "ធ្វើ​វិញ​ ពង្រីក និង​បំពេញ​ម្ដង​ទៀត ។"
5778 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
5779 msgid "Fill bounded area"
5780 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​រលាស់​"
5782 #: ../src/flood-context.cpp:1142
5783 msgid "Set style on object"
5784 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​លើ​វត្ថុ​"
5786 #: ../src/flood-context.cpp:1201
5787 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
5788 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> ផ្ទៃ​ដើម្បី​បន្ថែម​ត្រូវ​បំពេញ ចុចគ្រាប់​ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​បំពេញ​ការ​ប៉ះ"
5790 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
5791 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
5792 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>ចាប់ផ្ដើម</b>"
5794 #. POINT_LG_BEGIN
5795 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
5796 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
5797 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ <b>បញ្ចប់</b>"
5799 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
5800 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
5801 msgstr "ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ<b>ពាក់កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5803 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
5804 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
5805 msgstr "ជម្រាលជា​កាំ<b>កណ្ដាល</b>"
5807 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
5808 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
5809 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
5810 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កាំ</b>"
5812 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
5813 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
5814 msgstr "ជម្រាល​ជាកាំ <b>ផ្ដោត</b>"
5816 #. POINT_RG_FOCUS
5817 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
5818 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
5819 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
5820 msgstr "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>ពាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈប់</b>"
5822 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
5823 #: ../src/gradient-context.cpp:165
5824 #, c-format
5825 msgid "%s selected"
5826 msgstr "បាន​ជ្រើស %s"
5828 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
5829 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
5830 #, c-format
5831 msgid " out of %d gradient handle"
5832 msgid_plural " out of %d gradient handles"
5833 msgstr[0] " នៃ​​កា​រគ្រប់គ្រង​ជម្រាល %d"
5835 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
5836 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
5837 #: ../src/gradient-context.cpp:184
5838 #, c-format
5839 msgid " on %d selected object"
5840 msgid_plural " on %d selected objects"
5841 msgstr[0] " នៅ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស %d"
5843 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
5844 #: ../src/gradient-context.cpp:174
5845 #, c-format
5846 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5847 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
5848 msgstr[0] "ការ​បញ្ចូល​កា​របញ្ឈប់​ដំណោះស្រាយ​មួយ​ចូល​គ្នា %d (​អូស​ដោយ​ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក) បាន​ជ្រើស"
5850 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
5851 #: ../src/gradient-context.cpp:182
5852 #, c-format
5853 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
5854 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
5855 msgstr[0] "<b>%d</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d"
5857 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
5858 #: ../src/gradient-context.cpp:189
5859 #, c-format
5860 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
5861 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
5862 msgstr[0] "<b>គ្មាន</b> ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស​ពី %d នៅ​លើ %d"
5864 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
5865 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
5866 msgid "Add gradient stop"
5867 msgstr "បន្ថែម​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5869 #: ../src/gradient-context.cpp:457
5870 msgid "Simplify gradient"
5871 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រាល​ធម្មតា"
5873 #: ../src/gradient-context.cpp:534
5874 msgid "Create default gradient"
5875 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លំនាំដើម​"
5877 #: ../src/gradient-context.cpp:588
5878 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
5879 msgstr "<b>គូរជុំវិញ</b>ចំណុច​ទាញ​ដើម្បីជ្រើស​ពួក​វា"
5881 #: ../src/gradient-context.cpp:686
5882 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
5883 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ​ជម្រាល"
5885 #: ../src/gradient-context.cpp:687
5886 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
5887 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ គូរ​ជម្រាល​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
5889 #: ../src/gradient-context.cpp:807
5890 msgid "Invert gradient"
5891 msgstr "ត្រឡប់​ជម្រាល​"
5893 #: ../src/gradient-context.cpp:924
5894 #, c-format
5895 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5896 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
5897 msgstr[0] "<b>ជម្រាល</b> សម្រាប់​​វត្ថុ %d ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
5899 #: ../src/gradient-context.cpp:928
5900 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
5901 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជម្រាល ។"
5903 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
5904 msgid "Merge gradient handles"
5905 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​ចូលគ្នា"
5907 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
5908 msgid "Move gradient handle"
5909 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ជម្រាល​"
5911 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
5912 msgid "Delete gradient stop"
5913 msgstr "លុប​ការ​បញ្ឈប់​ជម្រាល​"
5915 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
5919 "+Alt</b> to delete stop"
5920 msgstr ""
5921 "%s %d សម្រាប់ ៖ %s%s; គូរ​ដោយ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​អុហ្វសិត ចុច​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
5922 "(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​លុប​កា​របញ្ឈប់"
5924 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
5925 msgid " (stroke)"
5926 msgstr " (ខ្វាច់)"
5928 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
5932 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
5933 msgstr ""
5934 "%s សម្រាប់ ៖ %s%s; អូស​ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)"
5935 "+ជំនួស(Alt)</b>ដើម្បី​បម្រុង​ទុក​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​"
5936 "ជុំវិញ​ចំណុច​កណ្ដាល"
5938 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
5942 "separate focus"
5943 msgstr ""
5944 "ជម្រាល​ជា​កាំ <b>កណ្ដាល</b> និង​<b>ផ្ដោត</b> អូ​សដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​កា​"
5945 "រផ្ដោត"
5947 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
5948 #, c-format
5949 msgid ""
5950 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
5951 "separate"
5952 msgid_plural ""
5953 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
5954 "separate"
5955 msgstr[0] "ចំណុច​ជម្រាល​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ជម្រាល <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក"
5957 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
5958 msgid "Move gradient handle(s)"
5959 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុចទាញ​ជម្រាល​"
5961 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
5962 msgid "Move gradient mid stop(s)"
5963 msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បញ្ឈប់​ពាក់កណ្ដាល​ជម្រាល"
5965 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
5966 msgid "Delete gradient stop(s)"
5967 msgstr "លុប​កា​របញ្ឈប់​ជម្រាល"
5969 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
5970 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
5971 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
5972 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20
5973 msgid "Unit"
5974 msgstr "ឯកតា"
5976 #. Add the units menu.
5977 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
5978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
5979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
5980 msgid "Units"
5981 msgstr "ឯកតា​"
5983 #: ../src/helper/units.cpp:38
5984 msgid "Point"
5985 msgstr "ចំណុច"
5987 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
5988 msgid "pt"
5989 msgstr "ចំណុច"
5991 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
5992 msgid "Points"
5993 msgstr "ចំណុច"
5995 #: ../src/helper/units.cpp:38
5996 msgid "Pt"
5997 msgstr "ចំណុច"
5999 #: ../src/helper/units.cpp:39
6000 msgid "Pica"
6001 msgstr "ភីកា"
6003 #: ../src/helper/units.cpp:39
6004 msgid "pc"
6005 msgstr "pc"
6007 #: ../src/helper/units.cpp:39
6008 msgid "Picas"
6009 msgstr "ភីកា"
6011 #: ../src/helper/units.cpp:39
6012 msgid "Pc"
6013 msgstr "Pc"
6015 #: ../src/helper/units.cpp:40
6016 msgid "Pixel"
6017 msgstr "ភីកសែល​"
6019 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
6020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
6022 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6023 msgid "px"
6024 msgstr "ភីកសែល"
6026 #: ../src/helper/units.cpp:40
6027 msgid "Pixels"
6028 msgstr "ភីកសែល​"
6030 #: ../src/helper/units.cpp:40
6031 msgid "Px"
6032 msgstr "ភីកសែល​"
6034 #. You can add new elements from this point forward
6035 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6036 msgid "Percent"
6037 msgstr "ភាគរយ"
6039 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
6040 msgid "%"
6041 msgstr "%"
6043 #: ../src/helper/units.cpp:42
6044 msgid "Percents"
6045 msgstr "ភាគរយ​"
6047 #: ../src/helper/units.cpp:43
6048 msgid "Millimeter"
6049 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6051 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6052 msgid "mm"
6053 msgstr "ម.ម."
6055 #: ../src/helper/units.cpp:43
6056 msgid "Millimeters"
6057 msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
6059 #: ../src/helper/units.cpp:44
6060 msgid "Centimeter"
6061 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6063 #: ../src/helper/units.cpp:44
6064 msgid "cm"
6065 msgstr "ស.ម."
6067 #: ../src/helper/units.cpp:44
6068 msgid "Centimeters"
6069 msgstr "សង់ទីម៉ែត្រ"
6071 #: ../src/helper/units.cpp:45
6072 msgid "Meter"
6073 msgstr "ម៉ែត្រ"
6075 #: ../src/helper/units.cpp:45
6076 msgid "m"
6077 msgstr "ម."
6079 #: ../src/helper/units.cpp:45
6080 msgid "Meters"
6081 msgstr "ម៉ែត្រ​"
6083 #. no svg_unit
6084 #: ../src/helper/units.cpp:46
6085 msgid "Inch"
6086 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6088 #: ../src/helper/units.cpp:46
6089 msgid "in"
6090 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6092 #: ../src/helper/units.cpp:46
6093 msgid "Inches"
6094 msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
6096 #: ../src/helper/units.cpp:47
6097 msgid "Foot"
6098 msgstr "ហ្វូត"
6100 #: ../src/helper/units.cpp:47
6101 msgid "ft"
6102 msgstr "ft"
6104 #: ../src/helper/units.cpp:47
6105 msgid "Feet"
6106 msgstr "ហ្វីត"
6108 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6109 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6110 #: ../src/helper/units.cpp:50
6111 msgid "Em square"
6112 msgstr "ការេ Em"
6114 #: ../src/helper/units.cpp:50
6115 msgid "em"
6116 msgstr "em"
6118 #: ../src/helper/units.cpp:50
6119 msgid "Em squares"
6120 msgstr "ការេ Em"
6122 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6123 #: ../src/helper/units.cpp:52
6124 msgid "Ex square"
6125 msgstr "ការេ Ex"
6127 #: ../src/helper/units.cpp:52
6128 msgid "ex"
6129 msgstr "ex"
6131 #: ../src/helper/units.cpp:52
6132 msgid "Ex squares"
6133 msgstr "ការេ Ex"
6135 #: ../src/inkscape.cpp:328
6136 msgid "Autosaving documents..."
6137 msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."
6139 #: ../src/inkscape.cpp:399
6140 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6141 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! មិន​អាច​រក​ឃើញ​ផ្នែក​បន្ថែម​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
6143 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6144 #, c-format
6145 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6146 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បរាជ័យ! ឯកសារ %s មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទេ ។"
6148 #: ../src/inkscape.cpp:424
6149 msgid "Autosave complete."
6150 msgstr "ការ​រក្សា​ទុក​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បញ្ចប់ ។"
6152 #: ../src/inkscape.cpp:655
6153 msgid "Untitled document"
6154 msgstr "ឯកសារ​គ្មាន​ចំណង​​ជើង​"
6156 #. Show nice dialog box
6157 #: ../src/inkscape.cpp:685
6158 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6159 msgstr "Inkscape បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ខាង​ក្នុង ហើយ​​បិទ​វា​ឥឡូវ​នេះ ។\n"
6161 #: ../src/inkscape.cpp:686
6162 msgid ""
6163 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6164 "locations:\n"
6165 msgstr "បម្រុង​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ទៅទីតាំង​ដូច​ខាង​ក្រោម ៖\n"
6167 #: ../src/inkscape.cpp:687
6168 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6169 msgstr "បម្រុង​ទុក​ដោយស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នូវ​ឯកសារ​ដូច​ខា​ក្រោម​បាន​បរាជ័យ ៖\n"
6171 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6172 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6173 #: ../src/interface.cpp:828
6174 msgid "Commands Bar"
6175 msgstr "របារ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
6177 #: ../src/interface.cpp:828
6178 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6179 msgstr "បង្ហាញ ឬលាក់​របារ​ពាក្យ​បញ្ជា (ក្រោម​ម៉ឺនុយ)"
6181 #: ../src/interface.cpp:830
6182 msgid "Snap Controls Bar"
6183 msgstr "របារ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6185 #: ../src/interface.cpp:830
6186 msgid "Show or hide the snapping controls"
6187 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាប់យក"
6189 #: ../src/interface.cpp:832
6190 msgid "Tool Controls Bar"
6191 msgstr "របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6193 #: ../src/interface.cpp:832
6194 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6195 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​វត្ថុ​បញ្ជា​ឧបករណ៍"
6197 #: ../src/interface.cpp:834
6198 msgid "_Toolbox"
6199 msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
6201 #: ../src/interface.cpp:834
6202 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6203 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​ចម្បង (នៅ​ខាង​ឆ្វេង)"
6205 #: ../src/interface.cpp:840
6206 msgid "_Palette"
6207 msgstr "ក្ដារលាយ"
6209 #: ../src/interface.cpp:840
6210 msgid "Show or hide the color palette"
6211 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ក្ដារលាយ​ពណ៌"
6213 #: ../src/interface.cpp:842
6214 msgid "_Statusbar"
6215 msgstr "របារ​ស្ថានភាព"
6217 #: ../src/interface.cpp:842
6218 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6219 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ស្ថានភាព (នៅ​បាត​របស់​វីនដូ)"
6221 #: ../src/interface.cpp:912
6222 #, c-format
6223 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6224 msgstr "មិន​ស្គាល់​កិរិយាស័ព្ទ \"%s\""
6226 #: ../src/interface.cpp:951
6227 msgid "Open _Recent"
6228 msgstr "អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ"
6230 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6231 #: ../src/interface.cpp:1052
6232 #, c-format
6233 msgid "Enter group #%s"
6234 msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម #%s"
6236 #: ../src/interface.cpp:1063
6237 msgid "Go to parent"
6238 msgstr "ទៅ​កាន់​មេ​"
6240 #: ../src/interface.cpp:1154 ../src/interface.cpp:1240
6241 #: ../src/interface.cpp:1343 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6242 msgid "Drop color"
6243 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​"
6245 #: ../src/interface.cpp:1193 ../src/interface.cpp:1303
6246 msgid "Drop color on gradient"
6247 msgstr "ទម្លាក់​ពណ៌​នៅ​លើ​ជម្រាល"
6249 #: ../src/interface.cpp:1356
6250 msgid "Could not parse SVG data"
6251 msgstr "មិន​អាច​ញែក​ទិន្នន័យ SVG"
6253 #: ../src/interface.cpp:1395
6254 msgid "Drop SVG"
6255 msgstr "ទម្លាក់ SVG"
6257 #: ../src/interface.cpp:1451
6258 msgid "Drop bitmap image"
6259 msgstr "ទម្លាក់​រូបភាព"
6261 #: ../src/interface.cpp:1543
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6265 "you want to replace it?</span>\n"
6266 "\n"
6267 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6268 msgstr ""
6269 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">មាន​ឯកសារ​​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%s\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​"
6270 "ពីត​ជា​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ ?</span>\n"
6271 "\n"
6272 "ឯកសារ​មាន​នៅ​ក្នុង \"%s\" រួច​ហើយ ។ ការ​ជំនួស​វា​នឹង​សរសរ​ជាន់​លើ​មាតិកា​របស់​វា ។"
6274 #: ../src/interface.cpp:1550 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6275 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6276 msgid "Replace"
6277 msgstr "ជំនួស"
6279 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6280 #, c-format
6281 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6282 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​បំពង់​កូន (%s)"
6284 #: ../src/io/sys.cpp:444
6285 #, c-format
6286 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6287 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ថត '%s' (%s)"
6289 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6290 #, c-format
6291 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6292 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6294 #: ../src/io/sys.cpp:623
6295 #, c-format
6296 msgid "Invalid program name: %s"
6297 msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"
6299 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6300 #, c-format
6301 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6302 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​វ៉ិចទ័រ​អាគុយម៉ង់​នៅ %d ៖ %s"
6304 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6305 #, c-format
6306 msgid "Invalid string in environment: %s"
6307 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ក្នុង​បរិស្ថាន ៖ %s"
6309 #: ../src/io/sys.cpp:705
6310 #, c-format
6311 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6312 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​ជាមួយ​ដំណើរ​ការ​កូន (%s)"
6314 #: ../src/io/sys.cpp:918
6315 #, c-format
6316 msgid "Invalid working directory: %s"
6317 msgstr "មិនមែន​ជា​ថត​ដែល​ធ្វើការ​ទេ ៖ %s"
6319 #: ../src/io/sys.cpp:986
6320 #, c-format
6321 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6322 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ជំនួយ (%s)"
6324 #: ../src/knot.cpp:431
6325 msgid "Node or handle drag canceled."
6326 msgstr "បាន​បោះបង់​ថ្នាំង​ ឬ​ចំណុច​ទាញ ។"
6328 #: ../src/knotholder.cpp:134
6329 msgid "Change handle"
6330 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​"
6332 #: ../src/knotholder.cpp:213
6333 msgid "Move handle"
6334 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ"
6336 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6337 #: ../src/knotholder.cpp:234
6338 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6339 msgstr "<b>ផ្លាស់ទី​</b>បំពេញ​លំនាំខាង​​ក្នុង​វត្ថុ​"
6341 #: ../src/knotholder.cpp:237
6342 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6343 msgstr "<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</b> បំពេញ​លំនាំ​ដែល​មាន​សភាព​ដូច​គ្នា​"
6345 #: ../src/knotholder.cpp:240
6346 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6347 msgstr "<b>បង្វិល​</b>បំពេញ​លំនាំ​ ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
6349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6350 msgid "Master"
6351 msgstr "មេ"
6353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6354 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6355 msgstr "វត្ថុ GdlDockMaster ដែល​ធាតុក្រាហ្វិក​របារ​ចត​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​"
6357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6358 msgid "Dockbar style"
6359 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចូល​ផែរ"
6361 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6362 msgid "Dockbar style to show items on it"
6363 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របារ​ចត​ដើម្បី​បង្ហាញ​ធាតុ​នៅ​លើ​វា"
6365 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
6366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
6367 msgid "Floating"
6368 msgstr "អណ្ដែត​"
6370 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6371 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6372 msgstr "ថាតើ​ការ​ចត​កំពុង​អណ្ដែត​នៅ​ក្នុ​ងបង្អួច​ផ្ទាល់​របស់​វា"
6374 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6375 msgid "Default title"
6376 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម"
6378 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6379 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6380 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ"
6382 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6383 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6384 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ការ​ចត នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6386 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6387 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6388 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ការ​ចត​នៅ​ពេល​វា​ជា​ប្រភេទ​អណ្ដែត"
6390 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6391 msgid "Float X"
6392 msgstr "អណ្ដែត​ X"
6394 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6395 msgid "X coordinate for a floating dock"
6396 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត​អណ្ដែត"
6398 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6399 msgid "Float Y"
6400 msgstr "អណ្ដែត​ Y"
6402 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6403 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6404 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​ការ​ចត​អណ្ដែត"
6406 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6407 #, c-format
6408 msgid "Dock #%d"
6409 msgstr "ចត #%d"
6411 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6412 msgid "Orientation"
6413 msgstr "ទិស"
6415 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6416 msgid "Orientation of the docking item"
6417 msgstr "ទិស​របស់​ធាតុ​ចូចត"
6419 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6420 msgid "Resizable"
6421 msgstr "អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំបាន"
6423 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6424 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6425 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ធាតុ​ចូលចត​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​នៅ​ពេល​បាន​ចូលចត​ក្នុង​ស្លាបព្រិល"
6427 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6428 msgid "Item behavior"
6429 msgstr "ឥរិយាបថ​ធាតុ"
6431 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6432 msgid ""
6433 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6434 "locked, etc.)"
6435 msgstr "ឥរិយាបថ​ទូទៅ​សម្រាប់ធាតុ​ចូលចត (ឧ. ថាតើ​វា​អាចអណ្ដែត​ដែរឬទេ ប្រសិនបើ​​វាជាប់សោ ។ល។)"
6437 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6438 msgid "Locked"
6439 msgstr "បាន​ចាក់សោ​"
6441 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6442 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6443 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ធាតុ​ចូលចត​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​អូស​ជុំវិញទេ ហើយ​វា​មិន​បង្ហាញ​ដៃ​ទេ"
6445 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6446 msgid "Preferred width"
6447 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត"
6449 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6450 msgid "Preferred width for the dock item"
6451 msgstr "ទទឹង​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6453 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6454 msgid "Preferred height"
6455 msgstr "កម្ពស់​​ដែល​ពេញចិត្ត"
6457 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6458 msgid "Preferred height for the dock item"
6459 msgstr "កម្ពស់​ដែល​ពេញ​ចិត្ត​សម្រាប់​ធាតុ​ចូលចត"
6461 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6462 #, c-format
6463 msgid ""
6464 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6465 "some other compound dock object."
6466 msgstr ""
6467 "អ្នក​មិន​អាច​បន្ថែម​វត្ថុ​ចូលចត​បានទេ (%p នៃ​ប្រភេទ %s) នៅ​ក្នុង %s ។ ប្រើ GdlDock ឬ​វបណ្ដុំ​វត្ថុ​ចូលចត​"
6468 "ផ្សេងៗ​មួយ​ចំនួន​ទៀត ។"
6470 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6471 #, c-format
6472 msgid ""
6473 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6474 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6475 msgstr ""
6476 "ប៉ុនប៉ង​បន្ថែម​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ដោយ​ប្រភេទ %s ទៅ %s ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​តែ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ក្នុង​ពេល​មួយ វា​"
6477 "មាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​របស់​ប្រភេទ %s រួច​ហើយ"
6479 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6480 #, c-format
6481 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6482 msgstr "យុទ្ធសាស្ត្រ​ចូលចត​មិន​បាន​គាំទ្រ %s នៅ​ក្នុង​ប្រភេទ​វត្ថុ​ចូលចត %s"
6484 #. UnLock menuitem
6485 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6486 msgid "UnLock"
6487 msgstr "ដោះ​សោ​"
6489 #. Hide menuitem.
6490 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6491 msgid "Hide"
6492 msgstr "លាក់​"
6494 #. Lock menuitem
6495 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6496 msgid "Lock"
6497 msgstr "ចាក់​សោ​"
6499 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6500 #, c-format
6501 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6502 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចង​ធាតុ​គ្មានក្រុម %p"
6504 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6505 msgid "Iconify"
6506 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង"
6508 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6509 msgid "Iconify this dock"
6510 msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង​ការ​ចូលចត​នេះ"
6512 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6513 msgid "Close"
6514 msgstr "បិទ"
6516 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6517 msgid "Close this dock"
6518 msgstr "បិទ​កា​រចូល​ផែ​នេះ"
6520 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6521 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6522 msgid "Controlling dock item"
6523 msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ធាតុ​ចត"
6525 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6526 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6527 msgstr "ធាតុ​ចត '​ដែល​ជា​របស់' ក្រុម​នេះ"
6529 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6530 msgid "Default title for newly created floating docks"
6531 msgstr "ចំណង​ជើង​លំនាំដើម​សម្រាប់​កា​រចូលចត​អណ្ដែត​ដែល​បានបង្កើត​ថ្មីៗ"
6533 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6534 msgid ""
6535 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6536 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6537 msgstr ""
6538 "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ទៅ ១ ធាតុ​ចូលផែ​ទាំងអស់​បាន​ចង​ទៅ​មេ​ត្រូ​វបានជាប់សោ ប្រសិន​បើ​វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់ទៅ ០ ទាំងអស់​​"
6539 "ត្រូ​វបាន​ដោះសោ -១ បង្ហាញ​ធាតុ​មិនស្ថិតស្ថេរ​​នៅ​ក្នុង​ចំណោម​ធាតុ​ផ្សេង​ទៀត"
6541 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6542 msgid "Switcher Style"
6543 msgstr "រចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
6545 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6546 msgid "Switcher buttons style"
6547 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប៊ូតុង​ប្ដូរ"
6549 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6550 msgid "Expand direction"
6551 msgstr "ពង្រីក​​ទិស"
6553 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6554 msgid ""
6555 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6556 "given direction"
6557 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធាតុ​ចូលចត​របស់​មេ ដើម្បី​ពង្រីក​កន្លែង​វត្ថុ​ចូលចត​របស់​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
6559 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6563 "item with that name (%p)."
6564 msgstr "មេ %p ៖ មិនអាច​បន្ថែម​វត្ថុ %p[%s] ទៅ​សញ្ញា (/) ។  មាន​ធាតុ​មួយ​រួច​ហើយ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ (%p) ។"
6566 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6570 "named controller."
6571 msgstr ""
6572 "ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចូលចត​ថ្មី %p គឺ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ  មាន​តែ​វត្ថុចូលចត​ដោយដៃ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ដាក់ឈ្មោះ​ថា​ឧបករណ៍​"
6573 "ត្រួតពិនិត្យ ។"
6575 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6576 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6577 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6578 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397
6579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1559
6580 msgid "Page"
6581 msgstr "ទំព័រ"
6583 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6584 msgid "The index of the current page"
6585 msgstr "លិបិក្រម​របស់​ទំព័រ​បច្ចុប្បន្ន"
6587 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6588 msgid "Name"
6589 msgstr "ឈ្មោះ"
6591 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6592 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6593 msgstr "ឈ្មោះ​តែ​មួយ​គត់​សម្រាប់​បញ្ជាក់​វត្ថុ​ចូលចត"
6595 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6596 msgid "Long name"
6597 msgstr "ឈ្មោះ​វែង"
6599 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6600 msgid "Human readable name for the dock object"
6601 msgstr "ឈ្មោះ​​ដែលមនុស្ស​អាច​អាន​បាន​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូល​ផែ"
6603 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6604 msgid "Stock Icon"
6605 msgstr "រូបតំណាង​​សន្និធិ"
6607 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6608 msgid "Stock icon for the dock object"
6609 msgstr "រូបតំណាង​សន្និធិ​សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6611 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6612 msgid "Pixbuf Icon"
6613 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf"
6615 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6616 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6617 msgstr "រូបតំណាង Pixbuf សម្រាប់​វត្ថុ​ចូលចត"
6619 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6620 msgid "Dock master"
6621 msgstr "ចត​មេ"
6623 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6624 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6625 msgstr "ចត​មេ​វត្ថុ​ចត​នេះ​ត្រូ​វបាន​ចង​ទៅ"
6627 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6631 "hasn't implemented this method"
6632 msgstr "ហៅ​ gdl_dock_object_dock នៅ​ក្នុងវត្ថុ​ចត %p (ប្រភេទ​វត្ថុ​គឺ %s) ដែល​មិន​បាន​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ"
6634 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6635 #, c-format
6636 msgid ""
6637 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6638 "crash"
6639 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​ចត​បានស្នើ​នៅ​ក្នុង​វត្ថុ​គ្មាន​ក្រុម %p ។ កម្មវិធី​អាច​គាំង"
6641 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6642 #, c-format
6643 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6644 msgstr "មិន​អាច​ចត %p ទៅ %p ពីព្រោះ​ពួកវា​ជា​របស់​មេ​ផ្សេង"
6646 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6647 #, c-format
6648 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6649 msgstr "ប៉ុនប៉ងចង %p មាន​វត្ថុ​ចត​ដែល​បាន​ចង​រួចហើយ %p (មេ​បច្ចុប្បន្ន ៖ %p)"
6651 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6652 msgid "Position"
6653 msgstr "ទីតាំង"
6655 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6656 msgid "Position of the divider in pixels"
6657 msgstr "ទីតាំង​របស់​​ឧបករណ៍​ចែក​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល"
6659 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6660 msgid "Sticky"
6661 msgstr "ស្អិត"
6663 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6664 msgid ""
6665 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
6666 "the host is redocked"
6667 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​នៅ​តែ​ជាប់​​នឹង​ម៉ាស៊ីន​របស់​វា ឬ​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​​ក្នុងឋានានុក្រម​នៅ​ពេល​ម៉ាស៊ីន​ត្រូវ​បាន​ចត​ម្ដង​ទៀត"
6669 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6670 msgid "Host"
6671 msgstr "ម៉ាស៊ីន"
6673 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6674 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6675 msgstr "វត្ថុ​ចត​កន្លែង​ដាក់​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់"
6677 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6678 msgid "Next placement"
6679 msgstr "កន្លែង​ដាក់​បន្ទាប់"
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6682 msgid ""
6683 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
6684 "to us"
6685 msgstr "ទីតាំង​របស់ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចត​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​របស់​យើង ប្រសិន​បើ​សំណើ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដើម្បី​ចត​ពួកយើង"
6687 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6688 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6689 msgstr "ទទឹង​សម្រាប់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​ពេល​វា​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ទៅ​កន្លែង​ដាក់"
6691 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6692 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6693 msgstr "កម្ពស់​សម្រាប់​ធាតុក្រាហ្វិក នៅ​ពេល​​វា​ត្រូវ​បាន​​ភ្ជាប់​ទៅ​ថត"
6695 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6696 msgid "Floating Toplevel"
6697 msgstr "កម្រិត​​កំពូល​អណ្ដែត​​"
6699 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6700 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6701 msgstr "ថាតើ​កន្លែង​ដាក់​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈរ​​សម្រាប់​ការ​ចត​កម្រិត​កំពូល"
6703 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6704 msgid "X-Coordinate"
6705 msgstr "កោអរដោនេ​ X"
6707 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6708 msgid "X coordinate for dock when floating"
6709 msgstr "កូអរដោនេ X សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6711 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6712 msgid "Y-Coordinate"
6713 msgstr "កោអរដោនេ Y"
6715 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6716 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6717 msgstr "កូអរដោនេ Y សម្រាប់​កា​រចត fow នៅ​ពេល​អណ្ដែត"
6719 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
6720 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
6721 msgstr "ប៉ុនប៉ង​ចត​វត្ថុ​ចត​ទៅ​កន្លែង​ដាក់​គ្មានក្រុម"
6723 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
6724 #, c-format
6725 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
6726 msgstr "ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​វត្ថុ (%p) អ្នក​ដែល​មិន​មែនជា​ម៉ាស៊ីន​ %p"
6728 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
6729 #, c-format
6730 msgid ""
6731 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
6732 "parent %p"
6733 msgstr "មាន​អ្វី​ចម្លែក​បានកើតឡើង​ខណៈពេលទទួល​​កា​រជំនួស​កូន​ចៅ​សម្រាប់ %p ពី​មេ %p"
6735 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
6736 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
6737 msgstr "ធាតុ​ចត​ដែល 'ជា​ម្ចាស់' ស្លាក​ផ្ទាំង​នេះ"
6739 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
6740 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
6741 msgstr "មិន​អើពើ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយ​គ្មាន​គ្រួសារ​ដែល​នឹងគាំង​ Pango"
6743 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
6744 msgid "doEffect stack test"
6745 msgstr "សាកល្បង​ជង់ doEffect"
6747 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
6748 msgid "Angle bisector"
6749 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
6751 #. TRANSLATORS: boolean operations
6752 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
6753 msgid "Boolops"
6754 msgstr ""
6756 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
6757 msgid "Circle (by center and radius)"
6758 msgstr "រង្វង់ (តាម​ផ្ចិត និង​កាំ)"
6760 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
6761 msgid "Circle by 3 points"
6762 msgstr "រង្វង់​មាន​បន្ទាត់​ប៉ះ​បី​ចំណុច"
6764 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
6765 msgid "Dynamic stroke"
6766 msgstr "គំនូស​វាស​ឌីណាមិក​"
6768 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
6769 msgid "Lattice Deformation"
6770 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បន្ទះ​ឈើ"
6772 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
6773 msgid "Line Segment"
6774 msgstr "ចម្រៀក​បន្ទាត់"
6776 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
6777 msgid "Mirror symmetry"
6778 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ឆ្លុះ"
6780 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
6781 msgid "Parallel"
6782 msgstr "ប៉ារ៉ាឡែល​"
6784 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
6785 msgid "Path length"
6786 msgstr "ប្រវែង​ផ្លូវ"
6788 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
6789 msgid "Perpendicular bisector"
6790 msgstr "ចម្រៀក​ដែល​ចែក​ជា​ពីរ​ស្មើរ​គ្នា"
6792 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
6793 msgid "Perspective path"
6794 msgstr "ផ្លូវ​យថាទស្សន៍"
6796 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
6797 msgid "Rotate copies"
6798 msgstr "បង្វិល​ច្បាប់​ចម្លង​"
6800 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
6801 msgid "Recursive skeleton"
6802 msgstr "គ្រោង​ហៅ​ខ្លួន​ឯង"
6804 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
6805 msgid "Tangent to curve"
6806 msgstr "ប៉ះ​ខ្សែ​កោង"
6808 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
6809 msgid "Text label"
6810 msgstr "ស្លាក​អត្ថបទ"
6812 #. 0.46
6813 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
6814 msgid "Bend"
6815 msgstr "កោង"
6817 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
6818 msgid "Gears"
6819 msgstr "ស្ពឺ"
6821 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
6822 msgid "Pattern Along Path"
6823 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
6825 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
6826 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
6827 msgid "Stitch Sub-Paths"
6828 msgstr "ថ្នេរ​ខ្សែផ្លូវ​​រង"
6830 #. 0.47
6831 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
6832 msgid "VonKoch"
6833 msgstr "VonKoch"
6835 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
6836 msgid "Knot"
6837 msgstr "Knot"
6839 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
6840 msgid "Construct grid"
6841 msgstr "សង់​ក្រឡាចត្រង្គ"
6843 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
6844 msgid "Spiro spline"
6845 msgstr "Spiro spline"
6847 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
6848 msgid "Envelope Deformation"
6849 msgstr "ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោម​សំបុត្រ"
6851 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
6852 msgid "Interpolate Sub-Paths"
6853 msgstr "កែខៃ​ផ្លូវ​រង"
6855 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
6856 msgid "Hatches (rough)"
6857 msgstr "គំនូស​ឆ្នូត (គ្រើម)"
6859 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
6860 msgid "Sketch"
6861 msgstr "គំនូស​វាស"
6863 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
6864 msgid "Ruler"
6865 msgstr "បន្ទាត់​"
6867 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6868 msgid "Is visible?"
6869 msgstr "អាច​មើល​ឃើញ?"
6871 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
6872 msgid ""
6873 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
6874 "disabled on canvas"
6875 msgstr "បើ​ដោះ​ធីក បែបផែន​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​វត្ថុ ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​បិទ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​លើ​ផ្ទាំង​កំណាត់"
6877 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
6878 msgid "No effect"
6879 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​"
6881 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
6882 #, c-format
6883 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
6884 msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​សម្រាប់ LPE '%s' ជាមួយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ %d"
6886 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
6887 #, c-format
6888 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
6889 msgstr "កែ​សម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ <b>%s</b> ។"
6891 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
6892 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
6893 msgstr "គ្មានផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត​របស់​ប៉ារ៉ាម៉ត្រ​របស់​បែបផែន​អាច​ត្រូវ​បានកែ​សម្រួល​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
6895 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6896 msgid "Bend path"
6897 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
6899 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
6900 msgid "Path along which to bend the original path"
6901 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅនឹង​ផ្លូវ​ដើម"
6903 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
6904 msgid "Width of the path"
6905 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ"
6907 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6908 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
6909 msgid "Width in units of length"
6910 msgstr "ទទឹង​ក្នុង​ឯកតា​របស់​ប្រវែង"
6912 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
6913 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
6914 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​ផ្លូវ​ក្នុង​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
6916 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6917 msgid "Original path is vertical"
6918 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​គឺ​បញ្ឈរ"
6920 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
6921 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
6922 msgstr "បង្វិល​ ៩០ ដឺក្រេ​ដើម មុន​នឹង​លាយ​វា​តាម​ផ្លូវ​កោង"
6924 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6925 msgid "Size X"
6926 msgstr "ទំហំ X"
6928 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
6929 msgid "The size of the grid in X direction."
6930 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
6932 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6933 msgid "Size Y"
6934 msgstr "ទំហំ Y"
6936 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
6937 msgid "The size of the grid in Y direction."
6938 msgstr "ទំហំ​របស់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ក្នុង​ទិស Y ។"
6940 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6941 msgid "Stitch path"
6942 msgstr "បង្កើន​ល្បឿន​ផ្លូវ"
6944 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
6945 msgid "The path that will be used as stitch."
6946 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ថ្នេរ ។"
6948 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6949 msgid "Number of paths"
6950 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​"
6952 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
6953 msgid "The number of paths that will be generated."
6954 msgstr "ចំនួន​ផ្លូវ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
6956 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6957 msgid "Start edge variance"
6958 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​គែម​"
6960 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
6961 msgid ""
6962 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
6963 "& outside the guide path"
6964 msgstr "ចំនួន​បម្លាស់ទី​ចៃដន្យ ដែលត្រូវ​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ស្នាម​ថ្នេរ​នៅ​ខាង​ក្នុង និង​ខាងក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រិត"
6966 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6967 msgid "Start spacing variance"
6968 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​អថេរ​ចន្លោះ"
6970 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
6971 msgid ""
6972 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
6973 "& forth along the guide path"
6974 msgstr "ចំនួន​កា​រប្ដូរ​ចៃដន្យ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ថ្នេរ​ខា​ងក្រោយ និងខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6976 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6977 msgid "End edge variance"
6978 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​គែម"
6980 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
6981 msgid ""
6982 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
6983 "outside the guide path"
6984 msgstr "ចំនួន​ភាព​​​ចៃដន្យដែល​​ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្នុង និង​ខាង​ក្រៅ​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6986 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6987 msgid "End spacing variance"
6988 msgstr "បញ្ចប់​អថេរ​ចន្លោះ"
6990 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
6991 msgid ""
6992 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
6993 "forth along the guide path"
6994 msgstr "ចំនួន​កា​រផ្ដូរ​ចៃដន្យ​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ថ្នេរ​ខាង​ក្រោយ និង​ខាង​មុខ​តាម​ផ្លូវ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
6996 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
6997 msgid "Scale width"
6998 msgstr "ទទឹង​មាត្រដ្ឋាន"
7000 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7001 msgid "Scale the width of the stitch path"
7002 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ថ្នេរ"
7004 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7005 msgid "Scale width relative to length"
7006 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ជា​ប្រវែង"
7008 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7009 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7010 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​នៃ​ផ្លូវ​ខ្វាច់​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ប្រវែង​របស់​វា"
7012 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7013 msgid "Top bend path"
7014 msgstr "ផ្លូវ​កោង​កំពូល​"
7016 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7017 msgid "Top path along which to bend the original path"
7018 msgstr "ផ្លូវ​កំពូល​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដើម​កោង"
7020 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7021 msgid "Right bend path"
7022 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ស្ដាំ"
7024 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7025 msgid "Right path along which to bend the original path"
7026 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7028 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7029 msgid "Bottom bend path"
7030 msgstr "ផ្លូវ​កោង​"
7032 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7033 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7034 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7036 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7037 msgid "Left bend path"
7038 msgstr "ផ្លូវ​កោង​​ឆ្វេង"
7040 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7041 msgid "Left path along which to bend the original path"
7042 msgstr "ផ្លូវ​កោង​ទៅ​នឹង​ផ្លូវ​ដើម"
7044 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7045 msgid "Enable left & right paths"
7046 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​ខាង​ឆ្វេង & ខាង​ស្ដាំ"
7048 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7049 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7050 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
7052 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7053 msgid "Enable top & bottom paths"
7054 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បាត និង​កំពូល"
7056 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7057 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7058 msgstr "អនុញ្ញាត​ផ្លូវ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាត និង​កំពូល"
7060 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7061 msgid "Teeth"
7062 msgstr "ធ្មេញ"
7064 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7065 msgid "The number of teeth"
7066 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ"
7068 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7069 msgid "Phi"
7070 msgstr "Phi"
7072 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7073 msgid ""
7074 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7075 "contact."
7076 msgstr "មុំ​គាប​ធ្មេញ (តាម​ធម្មតា ២០-២៥ ដឺក្រេ) ។  សមាមាត្រ​របស់​ធ្មេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ទេ ។"
7078 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7079 msgid "Trajectory"
7080 msgstr "គន្លង"
7082 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7083 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7084 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ជំហាន​មធ្យមអន្តរការី"
7086 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
7088 msgid "Steps"
7089 msgstr "ជំហាន"
7091 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7092 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7093 msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​ពី​ដើម​ផ្លូវ រហូត​ដល់​ចុង ។"
7095 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7096 msgid "Equidistant spacing"
7097 msgstr "គម្លាត​ស្មើ​គ្នា"
7099 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7100 msgid ""
7101 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7102 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7103 "trajectory path."
7104 msgstr ""
7105 "ប្រសិន​បើ true នោះ​គម្លាត​រវាង​មធ្យម​អន្តរការី​គឺ​នឹង​នៅ​ថេរ​ទៅតាម​ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ ។ ប្រសិន​បើ false "
7106 "នោះ​ចម្ងាយ​របស់​វា​នឹង​អាស្រ័យ​លើ​ទីតាំង​របស់​ថ្នាំង​របស់​គន្លង​ផ្លូវ ។"
7108 #. initialise your parameters here:
7109 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7110 msgid "Interruption width"
7111 msgstr "ទទឹង​បញ្ឈប់"
7113 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7114 msgid "Size of hidden region of lower string"
7115 msgstr "ទំហំ​តំបន់​ដែល​លាក់​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ទាប"
7117 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7118 msgid "unit of stroke width"
7119 msgstr "ឯកតា​ទទឹង​គំនូស​វាស"
7121 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7122 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width."
7123 msgstr "ចាត់ទុក 'ទទឹង​បញ្ឈប់' ជា​សមាមាត្រ​ទទឹង​គូសវាស ។"
7125 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7126 msgid "add stroke width to interruption size"
7127 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូស​វៀស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7129 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7130 msgid "Add the stroke width to the interruption size."
7131 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​​គំនូស​វាស​ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់ ។"
7133 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7134 msgid "add other's stroke width to interruption size"
7135 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​ផ្សេងទៀត ទៅកាន់​ទំហំ​បញ្ឈប់"
7137 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7138 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size."
7139 msgstr "បន្ថែម​ទទឹង​គំនូសវាស​​ដែល​កាត់ ទៅកាន់​ទទឹង​បញ្ឈប់ ។"
7141 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7142 msgid "Switcher size"
7143 msgstr "ចនាប័ទ្ម​កម្មវិធី​ប្ដូរ"
7145 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7146 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7147 msgstr "ទំហំ​កម្មវិធី​ប្ដូរ/បង្ហាញ​ទិស"
7149 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7150 msgid "Crossing Signs"
7151 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7153 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7154 msgid "Crossings signs"
7155 msgstr "សញ្ញា​ខ្វែង"
7157 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7158 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7159 msgstr "អូស​ដើម្បី​ជ្រើស​សញ្ញា​ខ្វែង ចុច​ដើម្បី​ត្រឡប់​វា"
7161 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7162 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7163 msgid "Single"
7164 msgstr "តែ​មួយ​គត់"
7166 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7167 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7168 msgid "Single, stretched"
7169 msgstr "តែ​មួយ​គត់ ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7171 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7172 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7173 msgid "Repeated"
7174 msgstr "បាន​ធ្វើ ម្តង​ទៀត"
7176 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7177 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7178 msgid "Repeated, stretched"
7179 msgstr "បាន​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7182 msgid "Pattern source"
7183 msgstr "ប្រភព​លំនាំ"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7186 msgid "Path to put along the skeleton path"
7187 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង​"
7189 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7190 msgid "Pattern copies"
7191 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ"
7193 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7194 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7195 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ​ត្រូវ​ដាក់​តាម​ផ្លូវ​គ្រោង"
7197 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7198 msgid "Width of the pattern"
7199 msgstr "ទទឹង​លំនាំ​"
7201 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7202 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7203 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​របស់​លំនាំ​គិត​ជា​ឯកតា​នៃ​ប្រវែង​របស់​វា"
7205 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7206 msgid "Spacing"
7207 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
7209 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7210 #, no-c-format
7211 msgid ""
7212 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7213 "limited to -90% of pattern width."
7214 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង​នៃ​លំនាំ ។ តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​អនុញ្ញាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដល់ -90% នៃ​ទទឹង​លំនាំ ។"
7216 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7217 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7218 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7219 msgid "Normal offset"
7220 msgstr "អុហ្វសិត​​ធម្មតា​"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7223 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7224 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7225 msgid "Tangential offset"
7226 msgstr "អុហ្វសិតចំណុច​ប៉ះ​"
7228 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7229 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7230 msgstr "អុហ្វសិត​ក្នុង​ឯកសារ​នៃ​ទំហំ​លំនាំ"
7232 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7233 msgid ""
7234 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7235 "height"
7236 msgstr "ទំហំ អុហ្វសិត​ធម្មតា និង​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​សមាមាត្រ​នៃ ទទឹង/កំពស់"
7238 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7239 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7240 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7241 msgid "Pattern is vertical"
7242 msgstr "លំនាំ​បញ្ឈរ​​"
7244 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7245 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7246 msgstr "ត្រឡប់​លំនាំ ៩០ ដឺក្រេ មុន​ពេល​អនុវត្ត"
7248 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7249 msgid "Fuse nearby ends"
7250 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ចូល​គ្នា"
7252 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7253 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7254 msgstr "បញ្ចូល​ចុង​ដែល​នៅ​ជិត​ជាង​តម្លៃ​នេះ​ចូល​គ្នា ។ ០ មានន័យ​ថា មិន​បញ្ចូល ។"
7256 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7257 msgid "Frequency randomness"
7258 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រេកង់"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7261 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7262 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង % ។"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7265 msgid "Growth"
7266 msgstr ""
7268 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7269 msgid "Growth of distance between hatches."
7270 msgstr "ការ​កើន​ចម្ងាយ​រវាង​ឆ្នូត​នីមួយៗ ។"
7272 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7273 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7274 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in"
7275 msgstr "រលោង​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ ៖ ផ្នែក​ទី ១ ខាង​ក្នុង"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7278 msgid ""
7279 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7280 "1=default"
7281 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7283 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7284 msgid "1st side, out"
7285 msgstr "ផ្នែក​ទី ១ ខាងក្រៅ"
7287 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7288 msgid ""
7289 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, "
7290 "1=default"
7291 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7293 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7294 msgid "2nd side, in"
7295 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាង​ក្នុង"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7298 msgid ""
7299 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7300 "1=default"
7301 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង​/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​ដល់​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់ 1= លំនាំដើម"
7303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7304 msgid "2nd side, out"
7305 msgstr "ផ្នែក​ទី ២ ខាងក្រៅ"
7307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7308 msgid ""
7309 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, "
7310 "1=default"
7311 msgstr "កំណត់​ភាព​រលោង/​ច្បាស់​របស់​ផ្លូវ នៅពេល​ចេញ​ពី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ។ 0= ច្បាស់1= លំនាំដើម"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7314 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7315 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7318 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations."
7319 msgstr "ផ្លាស់ទី​​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ដោយ​ចៃដន្យ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7321 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7322 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7323 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7324 msgid "2nd side"
7325 msgstr "ផ្នែក​ទី ២"
7327 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7328 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations."
7329 msgstr "ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បម្លាស់​ប្ដូរ​ទំហំ ។"
7331 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7332 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7333 msgstr "បម្លាស់​ប្ដូរ​បន្ទាត់​ស្រប​គ្នា ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7335 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7336 msgid ""
7337 "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the "
7338 "boundary."
7339 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7342 msgid ""
7343 "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to "
7344 "the boundary."
7345 msgstr "បន្ថែម​ទិស​ដោយចៃដន្យ ដោយ​ផ្លាស់ទី​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'កំពូល' ​បន្តិចបន្តួច​ទៅកាន់​ព្រំដែន ។"
7347 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7348 msgid "Variance: 1st side"
7349 msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់ ៖ ផ្នែក​ទី ១"
7351 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7352 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness"
7353 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'បាត'"
7355 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7356 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness"
7357 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​នៃ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់​រលោង 'កំពូល'"
7359 #.
7360 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7361 msgid "Generate thick/thin path"
7362 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ក្រាស់/​ស្ដើង"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7365 #, fuzzy
7366 msgid "Simulate a stroke of varrying width"
7367 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7370 msgid "Bend hatches"
7371 msgstr "ឆ្នូត​កោង​"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7374 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7375 msgstr "បន្ថែម​ភាព​កោង​ជា​សកល​ទៅកាន់​ឆ្នូត (យឺត)"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7378 msgid "Thickness: at 1st side"
7379 msgstr "កម្រាស់ ៖ នៅ​ផ្នែក​ទី ១"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7382 msgid "Width at 'bottom' half turns"
7383 msgstr "ទទឹង​នៅ​ពាក់​កណ្ដាល​ត្រឡប់ 'បាត'"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7386 msgid "at 2nd side"
7387 msgstr "​ចំហៀង​ទី ២"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7390 msgid "Width at 'top' halfturns"
7391 msgstr "ទទឹង​នៅ​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល 'កំពូល'"
7393 #.
7394 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7395 msgid "from 2nd to 1st side"
7396 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ២ ទៅ​ចំហៀង​ទី ១"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7399 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7400 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns"
7401 msgstr "ទទឹង​ផ្លូវ​ពី​ការ​ត្រឡប់​ពាក់កណ្ដាល​ពី 'កំពូល' ទៅ 'បាត'"
7403 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7404 msgid "from 1st to 2nd side"
7405 msgstr "ពី​ចំហៀង​ទី ១ ទៅ​ជំហាន​ទី ២"
7407 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7408 msgid "Hatches width and dir"
7409 msgstr "ទទឹង និង​ថត​ឆ្នូត"
7411 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7412 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7413 msgstr "កំណត់​ប្រេកង់ និង​ទិស​ឆ្នូត"
7415 #.
7416 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7417 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7418 msgid "Global bending"
7419 msgstr "ភាព​កោង​ជា​សកល"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7422 msgid ""
7423 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7424 "amount"
7425 msgstr "ទីតាំង​ដែល​ទាក់​ទង​ទៅនឹង​ចំណុច​យោង កំណត់​ទិស និង​ចំនួន​សរុប​​នៃ​ភាព​កោង​សកល"
7427 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7
7428 msgid "Left"
7429 msgstr "ឆ្វេង"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14
7432 msgid "Right"
7433 msgstr "ស្ដាំ"
7435 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7436 msgid "Both"
7437 msgstr "ទាំង​ពីរ"
7439 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7440 msgid "Start"
7441 msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
7443 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7444 msgid "End"
7445 msgstr "បញ្ចប់"
7447 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7448 msgid "Mark distance"
7449 msgstr "ចម្ងាយ​សញ្ញា​សម្គាល់​"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7452 msgid "Distance between successive ruler marks"
7453 msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​បន្ត​គ្នា"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7456 msgid "Major length"
7457 msgstr "ប្រវែង​មេ"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7460 msgid "Length of major ruler marks"
7461 msgstr "ប្រវែង​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​មេ"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7464 msgid "Minor length"
7465 msgstr "ប្រវែង​តូច"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7468 msgid "Length of minor ruler marks"
7469 msgstr "ប្រវែង​សញ្ញា​សម្គាល់​បន្ទាត់​តូចៗ"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7472 msgid "Major steps"
7473 msgstr "ជំហាន​មេ"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7476 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7477 msgstr "គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​មេ​នៅ​រៀងរាល់ ... ជំហាន"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7480 msgid "Shift marks by"
7481 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7484 msgid "Shift marks by this many steps"
7485 msgstr "ប្ដូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​ដោយ​ជំហាន​ជាច្រើន"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7488 msgid "Mark direction"
7489 msgstr "ទិស​សញ្ញា​សម្គាល់"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7492 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7493 msgstr "ទិស​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់ (នៅពេល​ដែល​មើល​លើ​ផ្លូវ​ពី​ដើម​ដល់​ចុង)"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7496 msgid "Offset of first mark"
7497 msgstr "អហ្វសិត​របស់​សញ្ញា​សម្គាល់​ដំបូង"
7499 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7500 msgid "Border marks"
7501 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ស៊ុម"
7503 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7504 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7505 msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវ​គូរ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅដើម ឬ​នៅ​ចុង​របស់​ផ្លូវ"
7507 #. initialise your parameters here:
7508 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7510 msgid "Strokes"
7511 msgstr "ស្នាម​គូស"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7514 msgid "Draw that many approximating strokes"
7515 msgstr "គូស​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន​ច្រើន"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7518 msgid "Max stroke length"
7519 msgstr "ប្រវែង​ស្នាម​គូស​អតិបរមា"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7522 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7523 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​ស្នាម​គូស​ប៉ានស្មាន"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7526 msgid "Stroke length variation"
7527 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ស្នាម​គូស"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7530 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7531 msgstr "បម្រែបម្រួល​​ចៃដន្យ​នៃ​ប្រវែង​ស្នាម​គូស (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7534 msgid "Max. overlap"
7535 msgstr "តម្រួត​លើ​គ្នា​អតិ."
7537 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7538 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7539 msgstr "​​​​ចំនួន​ស្នាម​គូស​ដែល​បន្ត​គ្នា​ប៉ុន្មាន​ដែល​គួរ​ត្រួត​លើ​គ្នា (ទាក់ទង​ទៅ​និង​ប្រវែង​អតិបរមា) ។"
7541 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7542 msgid "Overlap variation"
7543 msgstr "បម្រែបម្រួល​តម្រួត​លើ​គ្មា"
7545 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7546 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7547 msgstr "បម្រែបម្រួល​នៃ​តម្រួត​លើ​គ្មា​ចៃដន្យ (ទាក់ទង​ទៅ​និង​តម្រួត​អតិបរមា)"
7549 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7550 msgid "Max. end tolerance"
7551 msgstr "ចុង​បញ្ចប់​ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​អតិបរមា"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7554 msgid ""
7555 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7556 "to maximum length)"
7557 msgstr "ចម្ងាយ​អតិបរមា​រវាង​ចុង​នៃ​ផ្លូវ​ដើម និង​ផ្លូវ​ប៉ានស្មាន (ទំនាក់ទំនង​ទៅ​ប្រវែង​អតិបរមា)"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7560 msgid "Average offset"
7561 msgstr "អុហ្វសិត​មធ្យម"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7564 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7565 msgstr "ចម្ងាយ​ជា​មធ្យម ដែល​ការ​គូសវាស​នីមួយៗ​ឃ្លាត​ពី​ផ្លូវ​ដើម"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7568 msgid "Max. tremble"
7569 msgstr "ញ័រ​អតិបរមា"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7572 msgid "Maximum tremble magnitude"
7573 msgstr "ទំហំ​ញ័រ​អតិបរមា"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7576 msgid "Tremble frequency"
7577 msgstr "ប្រេកង់​ញ័រ"
7579 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7580 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7581 msgstr "ចំនួន​កំឡុង​ពេល​ញ័រ​ជា​មធ្យម​នៅ​ក្នុង​ពេល​គូស​វាស​ម្ដង"
7583 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7584 msgid "Construction lines"
7585 msgstr "បន្ទាត់​សំណង់"
7587 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7588 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7589 msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សំណង់​ដែល​ត្រូវ​គូស (ប៉ះ)"
7591 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7592 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7593 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7594 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7595 msgid "Scale"
7596 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
7598 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7599 msgid ""
7600 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7601 "5*offset)"
7602 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ទាក់ទង​និង​កំណោង និង​ប្រវែង​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់ (សាកល្បង​អុហ្វសិត 5*)"
7604 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7605 msgid "Max. length"
7606 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
7608 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7609 msgid "Maximum length of construction lines"
7610 msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7613 msgid "Length variation"
7614 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង"
7616 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7617 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7618 msgstr "បម្រែបម្រួល​ប្រវែង​ចៃដន្យ​នៃ​បន្ទាត់​សំណង់"
7620 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7621 msgid "Placement randomness"
7622 msgstr "ភាព​ចៃដន្យ​របស់​ទីតាំង​"
7624 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7625 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7626 msgstr ""
7628 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7629 msgid "k_min"
7630 msgstr "k_min"
7632 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7633 msgid "min curvature"
7634 msgstr "កំណោង​អប្បបរមា"
7636 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7637 msgid "k_max"
7638 msgstr "k_max"
7640 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7641 msgid "max curvature"
7642 msgstr "កំណោង​អតិបរមា"
7644 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7645 msgid "Nb of generations"
7646 msgstr "Nb នៃ​ការ​បង្កើត"
7648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7649 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7650 msgstr "ជម្រៅ​នៃ​ការ​ហៅ​ខ្លួន​ឯង --- ធ្វើ​ឲ្យ​រាក់!!"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7653 msgid "Generating path"
7654 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ"
7656 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7657 #, fuzzy
7658 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7659 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ភាគ​របស់​វា​កំណត់​ប្រភាគ"
7661 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7662 msgid "Use uniform transforms only"
7663 msgstr "ប្រើ​តែ​​ការ​ប្រែធាតុ​ដែល​មិន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ុណ្ណោះ"
7665 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7666 msgid ""
7667 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
7668 "(otherwise, they define a general transform)."
7669 msgstr ""
7671 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7672 msgid "Draw all generations"
7673 msgstr "គូស​ការ​បង្កើត​ទាំងអស់"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7676 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7677 msgstr "បើ​មិន​ធីក គូស​តែ​ការ​បង្កើត​ចុងក្រោយ"
7679 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7680 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7681 msgid "Reference segment"
7682 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង​"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7685 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter."
7686 msgstr "ចម្រៀក​សេចក្ដី​យោង ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ចិត ។"
7688 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7689 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7690 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7691 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7692 msgid "Max complexity"
7693 msgstr "ភាព​ស្មុគស្មាញ​អតិបរមា"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7696 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7697 msgstr "បិទ​បែបផែន បើ​ទិន្នផល​ស្មុគស្មាញ"
7699 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7700 msgid "Change bool parameter"
7701 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ប៊ូល"
7703 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7704 msgid "Change enumeration parameter"
7705 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រាយ​ឈ្មោះ​​"
7707 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7708 msgid "Change scalar parameter"
7709 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​មាត្រដ្ឋាន"
7711 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7712 msgid "Edit on-canvas"
7713 msgstr "កែ​សម្រួល​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់"
7715 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7716 msgid "Copy path"
7717 msgstr "ចម្លង​ផ្លូវ"
7719 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7720 msgid "Paste path"
7721 msgstr "បិទភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
7723 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7724 msgid "Link to path"
7725 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
7727 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7728 msgid "Paste path parameter"
7729 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ផ្លូវ"
7731 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7732 msgid "Link path parameter to path"
7733 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទៅ​ផ្លូវ"
7735 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7736 msgid "Change point parameter"
7737 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណុច"
7739 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7740 msgid "Change random parameter"
7741 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចៃដន្យ​"
7743 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7744 msgid "Change text parameter"
7745 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អត្ថបទ"
7747 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
7748 msgid "Change unit parameter"
7749 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ឯកតា"
7751 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
7752 #, c-format
7753 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
7754 msgstr "មិន​រក​​​លេខ​សម្គាល់​កិរិយា '%s' បាន​បញ្ជាក់​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
7756 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
7757 #, c-format
7758 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
7759 msgstr "មិន​អាច​រក​លេខ​សម្គាល់​ថ្នាំង ៖ '%s'\n"
7761 #: ../src/main.cpp:264
7762 msgid "Print the Inkscape version number"
7763 msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​កំណែ​របស់ Inkscape"
7765 #: ../src/main.cpp:269
7766 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
7767 msgstr "កុំប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (អាច​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​តែ​ពី​កុងសូល​ប៉ុណ្ណោះ)"
7769 #: ../src/main.cpp:274
7770 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
7771 msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X (ទោះបី​ជា $DISPLAY មិន​បាន​កំណត់​ក៏ដោយ)"
7773 #: ../src/main.cpp:279
7774 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
7775 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​អាច​យក​ចេញ)"
7777 #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290
7778 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367
7779 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378
7780 msgid "FILENAME"
7781 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
7783 #: ../src/main.cpp:284
7784 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
7785 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​ទៅ​ឯកសារ​លទ្ធផល​ដែល​បានបញ្ជាក់ (ប្រើ '| program' សម្រាប់បំពង់)"
7787 #: ../src/main.cpp:289
7788 msgid "Export document to a PNG file"
7789 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PNG"
7791 #: ../src/main.cpp:294
7792 msgid ""
7793 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
7794 "EPS/PDF (default 90)"
7795 msgstr ""
7796 "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព និង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​របស់​តម្រង​នៅ​ក្នុង PS/EPS/PDF (លំនាំដើម "
7797 "90)"
7799 #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
7800 msgid "DPI"
7801 msgstr "DPI"
7803 #: ../src/main.cpp:299
7804 msgid ""
7805 "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left "
7806 "corner)"
7807 msgstr ""
7808 "ផ្ទៃ​ដែល​បាននាំចេញ​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG (លំនាំ​ដើម​គឺផ្ទាំង​កំណាត់ ០,០ នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​ផ្នែក​ខាង​"
7809 "ក្រោម)"
7811 #: ../src/main.cpp:300
7812 msgid "x0:y0:x1:y1"
7813 msgstr "x0:y0:x1:y1"
7815 #: ../src/main.cpp:304
7816 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)"
7817 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញ​ជា​ធាតុ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ (គ្មានផ្ទាំង​កំណាត់)"
7819 #: ../src/main.cpp:309
7820 msgid "Exported area is the entire canvas"
7821 msgstr "តំបន់​ដែល​បាន​នាំចេញគឺ​ជា​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ទាំងមូល"
7823 #: ../src/main.cpp:314
7824 msgid ""
7825 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
7826 "user units)"
7827 msgstr "ខ្ទាស់​ផ្ទៃ​នាំចេញ​ទៅ​ក្រៅ​ទៅ​តម្លៃ​ចំនួន​គត់​ដែល​នៅ​ជិត​បំផុត (នៅ​ក្នុង​ឯកតា​អ្នក​ប្រើ SVG)"
7829 #: ../src/main.cpp:319
7830 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7831 msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធ​ការ​នាំចេញ -dpi)"
7833 #: ../src/main.cpp:320
7834 msgid "WIDTH"
7835 msgstr "ទទឹង​"
7837 #: ../src/main.cpp:324
7838 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
7839 msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែលបាន​នាំចេញ​គិត​ជា​ភីកសែល (បដិសេធការនាំចេញ-dpi)"
7841 #: ../src/main.cpp:325
7842 msgid "HEIGHT"
7843 msgstr "កម្ពស់​"
7845 #: ../src/main.cpp:329
7846 msgid "The ID of the object to export"
7847 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ត្រូវ​នាំចេញ"
7849 #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423
7850 msgid "ID"
7851 msgstr "លេខ​សម្គាល់"
7853 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
7854 #. See "man inkscape" for details.
7855 #: ../src/main.cpp:336
7856 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
7857 msgstr "នាំចេញ​តែ​វត្ថុ​ដែល​មាន​លេខសម្គាល់​នាំចេញ លាក់​វត្ថុផ្សេងៗ​ទាំង​អស់ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7859 #: ../src/main.cpp:341
7860 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
7861 msgstr "ប្រើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បានផ្ទុក និង​ជំនួយ DPI នៅ​ពេល​នាំចេញ (តែ​ជា​មួយ​លេខសម្គាល់​នាំចេញ​ប៉ុណ្ណោះ)"
7863 #: ../src/main.cpp:346
7864 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
7865 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាននាំចេញ (ខ្សែ​អក្សរ​ពណ៌​ដែល​បានគាំទ្រ​ដោយ ​SVG​)"
7867 #: ../src/main.cpp:347
7868 msgid "COLOR"
7869 msgstr "ពណ៌"
7871 #: ../src/main.cpp:351
7872 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
7873 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​នាំចេញ (​០.០ ទៅ ១.០ ឬ ១​ ទៅ ២៥៥)"
7875 #: ../src/main.cpp:352
7876 msgid "VALUE"
7877 msgstr "តម្លៃ​"
7879 #: ../src/main.cpp:356
7880 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
7881 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ SVG ធម្មតា (sodipodi ឬ inkscape)"
7883 #: ../src/main.cpp:361
7884 msgid "Export document to a PS file"
7885 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PS"
7887 #: ../src/main.cpp:366
7888 msgid "Export document to an EPS file"
7889 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ EPS"
7891 #: ../src/main.cpp:371
7892 msgid "Export document to a PDF file"
7893 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ PDF"
7895 #: ../src/main.cpp:377
7896 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
7897 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា​ឯកសារ​មេតា​ដែល​បានធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ (EMF)"
7899 #: ../src/main.cpp:383
7900 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
7901 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​អត្ថបទ​​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ពេល​នាំចេញ (PS, EPS, PDF)"
7903 #: ../src/main.cpp:388
7904 msgid ""
7905 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
7906 "PDF)"
7907 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ដែលបាន​ត្រង​ដោយ​មិន​មាន​តម្រង ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បម្លែង (PS, EPS, PDF)"
7909 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7910 #: ../src/main.cpp:394
7911 msgid ""
7912 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7913 "query-id"
7914 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id"
7916 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7917 #: ../src/main.cpp:400
7918 msgid ""
7919 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
7920 "query-id"
7921 msgstr "កូអដោនេ X របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយមាន --query-id​"
7923 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7924 #: ../src/main.cpp:406
7925 msgid ""
7926 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7927 "id"
7928 msgstr "ទទឹង​របស់​គំនូរ ប្រសិន​បើ​បាន​បញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7930 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
7931 #: ../src/main.cpp:412
7932 msgid ""
7933 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
7934 "id"
7935 msgstr "កម្ពស់​របស់គំនូរ ប្រសិន​បើ​បានបញ្ជាក់ វត្ថុ​ដោយ​មាន --query-id"
7937 #: ../src/main.cpp:417
7938 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
7939 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី x,y,w,h សម្រាប់​វត្ថុទាំងអស់"
7941 #: ../src/main.cpp:422
7942 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
7943 msgstr "លេខសម្គាល់​របស់​វត្ថុ​ដែល​វិមាត្រ​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​រក"
7945 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
7946 #: ../src/main.cpp:428
7947 msgid "Print out the extension directory and exit"
7948 msgstr "បោះពុម្ព​ថត​ផ្នែក​បន្ថែម ហើយ​ចេញ"
7950 #: ../src/main.cpp:433
7951 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
7952 msgstr "យក​កា​រកំណត់​ដែលមិន​ប្រើ​ចេញ​ពី​ផ្នែក defs របស់​ឯកសារ"
7954 #: ../src/main.cpp:438
7955 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
7956 msgstr "រាយ​លេខសម្គាល់​របស់​កិរិយា​នៅ​ក្នុង Inkscape"
7958 #: ../src/main.cpp:443
7959 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
7960 msgstr "កិរិយាស័ព្ទ​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7962 #: ../src/main.cpp:444
7963 msgid "VERB-ID"
7964 msgstr "លេខ​សម្គាល់​កិរិយា"
7966 #: ../src/main.cpp:448
7967 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
7968 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស នៅ​ពេល​បើក Inkscape ។"
7970 #: ../src/main.cpp:449
7971 msgid "OBJECT-ID"
7972 msgstr "លេខ​សម្គាល់​វត្ថុ"
7974 #: ../src/main.cpp:453
7975 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
7976 msgstr "ចាប់ផ្ដើម Inkscape ជា​របៀប​សែល​អន្តរ​អំពើ ។"
7978 #: ../src/main.cpp:761 ../src/main.cpp:1072
7979 msgid ""
7980 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7981 "\n"
7982 "Available options:"
7983 msgstr ""
7984 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
7985 "\n"
7986 "ជម្រើស​ដែល​មាន ៖"
7988 #. ## Add a menu for clear()
7989 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
7990 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
7991 msgid "_File"
7992 msgstr "ឯកសារ"
7994 #: ../src/menus-skeleton.h:17
7995 msgid "_New"
7996 msgstr "ថ្មី"
7998 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
7999 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8000 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8001 msgid "_Edit"
8002 msgstr "កែ​សម្រួល"
8004 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8005 msgid "Paste Si_ze"
8006 msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​ទំហំ​"
8008 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8009 msgid "Clo_ne"
8010 msgstr "ក្លូន​"
8012 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8013 msgid "_View"
8014 msgstr "មើល"
8016 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8017 msgid "_Zoom"
8018 msgstr "ពង្រីក"
8020 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8021 msgid "_Display mode"
8022 msgstr "បង្ហាញ​របៀប"
8024 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8025 msgid "Show/Hide"
8026 msgstr "បង្ហាញ/លាក់"
8028 #. Not quite ready to be in the menus.
8029 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8030 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8031 msgid "_Layer"
8032 msgstr "​ស្រទាប់"
8034 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8035 msgid "_Object"
8036 msgstr "វត្ថុ"
8038 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8039 msgid "Cli_p"
8040 msgstr "តម្បៀត​ខ្ទាស់"
8042 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8043 msgid "Mas_k"
8044 msgstr "របាំង​"
8046 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8047 msgid "Patter_n"
8048 msgstr "លំនាំ​"
8050 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8051 msgid "_Path"
8052 msgstr "ផ្លូវ​"
8054 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8055 msgid "_Text"
8056 msgstr "អត្ថបទ​"
8058 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8059 msgid "Filter_s"
8060 msgstr "តម្រង"
8062 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8063 msgid "Exte_nsions"
8064 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​"
8066 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8067 msgid "Whiteboa_rd"
8068 msgstr "ក្តារ​ខៀន​"
8070 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8071 msgid "_Help"
8072 msgstr "​ជំនួយ"
8074 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8075 msgid "Tutorials"
8076 msgstr "បង្ហាត់​បង្រៀន​"
8078 #: ../src/node-context.cpp:223
8079 msgid ""
8080 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8081 "+Alt</b>: move along handles"
8082 msgstr ""
8083 "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បិទ/បើក​ប្រភេទ​ថ្នាំង ខ្ទាស់​មុំ​ចំណុច​ទាញ ផ្លាស់ទី <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)"
8084 "</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​ទាញ"
8086 #: ../src/node-context.cpp:224
8087 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8088 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b>​ ៖ បិទ/បើក​ការ​ជ្រើស​ថ្នាំង បិទ​ការ​ខ្ទាស់ បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8090 #: ../src/node-context.cpp:225
8091 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8092 msgstr ""
8093 "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​​ប្រវែង​ចំណុច​ទាញ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ៖ ផ្លាស់ទី​តាម​ចំណុច​"
8094 "ទាញ"
8096 #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578
8097 msgid "Stamp"
8098 msgstr "ត្រា​"
8100 #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685
8101 msgid "Move nodes vertically"
8102 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​បញ្ឈរ​"
8104 #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687
8105 msgid "Move nodes horizontally"
8106 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​ផ្តេក​"
8108 #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704
8109 #: ../src/nodepath.cpp:3613
8110 msgid "Move nodes"
8111 msgstr "ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង​"
8113 #: ../src/nodepath.cpp:1742
8114 msgid ""
8115 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8116 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8117 msgstr ""
8118 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​ធ្វើ​រូបរាង​ខ្សែកោង ដោយ​ប្រើយ<b>បញ្ជា(Ctr)l</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ដោយ​"
8119 "ប្រើh <b>ជំនួស(Alt)t</b>ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ​h <b>ប្ដូរt</b>ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរs"
8121 #: ../src/nodepath.cpp:1912
8122 msgid "Align nodes"
8123 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​"
8125 #: ../src/nodepath.cpp:1974
8126 msgid "Distribute nodes"
8127 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​"
8129 #: ../src/nodepath.cpp:2012
8130 msgid "Add nodes"
8131 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8133 #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116
8134 msgid "Add node"
8135 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង​"
8137 #: ../src/nodepath.cpp:2208
8138 msgid "Break path"
8139 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​"
8141 #: ../src/nodepath.cpp:2264
8142 msgid "Close subpath"
8143 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​"
8145 #: ../src/nodepath.cpp:2325
8146 msgid "Join nodes"
8147 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​"
8149 #: ../src/nodepath.cpp:2352
8150 msgid "Close subpath by segment"
8151 msgstr "បិទ​ផ្លូវ​រង​តាម​ចម្រៀក​"
8153 #: ../src/nodepath.cpp:2406
8154 msgid "Join nodes by segment"
8155 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ដោយ​ចម្រៀក​"
8157 #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434
8158 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8159 msgstr "ដើម្បី​ភ្ជាប់ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស <b>ថ្នាំង​បញ្ចប់​ទាំង​ពីរ</b> ។"
8161 #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631
8162 msgid "Delete nodes"
8163 msgstr "លុប​ថ្នាំង"
8165 #: ../src/nodepath.cpp:2593
8166 msgid "Delete nodes preserving shape"
8167 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ការពារ​រូបរាង​"
8169 #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664
8170 msgid ""
8171 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8172 "segments."
8173 msgstr "ជ្រើស​ <b>ថ្នាំង​ពី​ដែល​គ្មាន​ចុង​ចំណុច​</b> នៅ​លើ​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​លុប​ចម្រៀក​ ។"
8175 #: ../src/nodepath.cpp:2760
8176 msgid "Cannot find path between nodes."
8177 msgstr "មិនអាច​រក​ផ្លូវ ​និង​ថ្នាំង​រវាង​ថ្នាំង​បានឡើយ ​​។"
8179 #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8180 msgid "Delete segment"
8181 msgstr "លុប​ចម្រៀក​"
8183 #: ../src/nodepath.cpp:2813
8184 msgid "Change segment type"
8185 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ចម្រៀក​"
8187 #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567
8188 msgid "Change node type"
8189 msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​ប្រភេទ​ថ្នាំង​"
8191 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8192 msgid "Delete node"
8193 msgstr "លុប​​ថ្នាំង​"
8195 #: ../src/nodepath.cpp:3859
8196 msgid "Retract handle"
8197 msgstr "ត្រឡប់​ចំណុចទាញ​"
8199 #: ../src/nodepath.cpp:3914
8200 msgid "Move node handle"
8201 msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង​"
8203 #: ../src/nodepath.cpp:4099
8204 #, c-format
8205 msgid ""
8206 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8207 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8208 "handles"
8209 msgstr ""
8210 "<b>ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង</b> ៖ មុំ %0.2f&#176;, ប្រវែង %s​ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8211 "មុំ ដោយ​ប្រើ​ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​ប្រវែង ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​បង្វិល​ចំណុច​"
8212 "ទាញ​ទាំង​ពីរ"
8214 #: ../src/nodepath.cpp:4293
8215 msgid "Rotate nodes"
8216 msgstr "បង្វិល​ថ្នាំង​"
8218 #: ../src/nodepath.cpp:4408
8219 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8220 msgstr "មិន​អាច​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​ទាំងអស់​បានទេ នៅពេល​ដែល​ថ្នាំង​ទាំងនោះ​នៅ​ទីតាំង​ជាមួយ​គ្នា ។"
8222 #: ../src/nodepath.cpp:4434
8223 msgid "Scale nodes"
8224 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ថ្នាំង​"
8226 #: ../src/nodepath.cpp:4478
8227 msgid "Flip nodes"
8228 msgstr "ត្រឡប់​ថ្នាំង​"
8230 #: ../src/nodepath.cpp:4647
8231 msgid ""
8232 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8233 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8234 msgstr ""
8235 "<b>ថ្នាំង</b> ៖ អូស​ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ផ្ដេក/បញ្ឈរ ដោយ​"
8236 "ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​ទិស​ចំណុច​ទាញ"
8238 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8239 #: ../src/nodepath.cpp:4880
8240 msgid "end node"
8241 msgstr "ថ្នាំង​ចុង​"
8243 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8244 #: ../src/nodepath.cpp:4885
8245 msgid "cusp"
8246 msgstr "ចុងស្រួច​"
8248 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8249 #: ../src/nodepath.cpp:4888
8250 msgid "smooth"
8251 msgstr "រលោង​"
8253 #: ../src/nodepath.cpp:4890
8254 msgid "auto"
8255 msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
8257 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8258 msgid "symmetric"
8259 msgstr "ស៊ីមេទ្រី"
8261 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8262 #: ../src/nodepath.cpp:4898
8263 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8264 msgstr "ថ្នាំង​ចុង ចំណុច​ទាញ​បាន​ត្រឡប់ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បីពង្រីក)"
8266 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8267 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8268 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​មួយ (ដោយ​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រីក)"
8270 #: ../src/nodepath.cpp:4903
8271 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8272 msgstr "បាន​ត្រឡប់​ចំណុច​ទាញ​ទាំង​ពីរ (អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ពង្រិក)"
8274 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8275 msgid ""
8276 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8277 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8278 "rotate"
8279 msgstr ""
8280 "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំ <b>ជំនួស(Alt)+អូស</b> ថ្នាំង​ទៅ​ចម្លាក់ គ្រាប់​ចុច​ <b>ព្រួញ</b> "
8281 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង <b>&lt; &gt;</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន <b>[ ]</b> ដើម្បី​បង្វិល"
8283 #: ../src/nodepath.cpp:4916
8284 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8285 msgstr "<b>អូស</b> ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា គ្រាប់​ចុច​<b>ព្រួញ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថ្នាំង"
8287 #: ../src/nodepath.cpp:4942 ../src/nodepath.cpp:4954
8288 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8289 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​មុំ​ដើម្បី​កែ​សម្រួល​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ​របស់​វា ។"
8291 #: ../src/nodepath.cpp:4946
8292 #, c-format
8293 msgid ""
8294 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8295 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8296 msgid_plural ""
8297 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8298 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8299 msgstr[0] ""
8300 "<b>០</b> ពីថ្នាំង<b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ <b>ចុច</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ</"
8301 "b> ថ្នាំង​ត្រូវ​ជ្រើស ។"
8303 #: ../src/nodepath.cpp:4952
8304 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8305 msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ​របស់​វត្ថុ​ដើម្បី​កែសម្រួល​វា ។"
8307 #: ../src/nodepath.cpp:4960
8308 #, c-format
8309 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8310 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8311 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស %s. %s."
8313 #: ../src/nodepath.cpp:4967
8314 #, c-format
8315 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8316 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8317 msgstr[0] "<b>%i</b> នៃ​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង <b>%i</b> របស់<b>%i</b>ផ្លូវ​រង ។ %s ។"
8319 #: ../src/nodepath.cpp:4973
8320 #, c-format
8321 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8322 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8323 msgstr[0] "<b>%i</b> របស់​ថ្នាំង <b>%i</b> បាន​ជ្រើស ។ %s ។"
8325 #: ../src/object-edit.cpp:439
8326 msgid ""
8327 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8328 "vertical radius the same"
8329 msgstr "លៃ​តម្រូវ​កាំ<b>ជ្រុង​មូល​ផ្ដេក</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​បញ្ឈរ​ដូច​គ្នា"
8331 #: ../src/object-edit.cpp:443
8332 msgid ""
8333 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8334 "horizontal radius the same"
8335 msgstr "លៃ​តម្រូវ<b>ជ្រុង​មូល​បញ្ឈរ</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​កាំ​ផ្ដេក​ដូច​គ្នា"
8337 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8338 msgid ""
8339 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8340 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8341 msgstr ""
8342 "លៃ​តម្រូវ<b>ទទឹង និង​កម្ពស់</b> របស់​ចតុកោណ ។ ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ ឬ​ពង្រីក​ក្នុង​"
8343 "មួយ​វិមាត្រ​ប៉ុណ្ណោះ"
8345 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8346 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8347 msgid ""
8348 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8349 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8350 msgstr ""
8351 "ប្រអប់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ក្នុង​ទិសដៅ X/Y ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> តាម​អ័ក្ស Z  ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា"
8352 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ដៅ​របស់​គែម ឬអង្កត់​ទ្រូវ"
8354 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8355 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8356 msgid ""
8357 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8358 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8359 msgstr ""
8360 "ប្រអប់ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំតាម​អ័ក្ស Z ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> នៅ​ក្នុង​ទិស X/Y ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា"
8361 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្ខំ​ទិស​ទៅ​ទិស​របស់គែម ឬ​អង្កត់​ទ្រូវ"
8363 #: ../src/object-edit.cpp:709
8364 msgid "Move the box in perspective"
8365 msgstr "ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​ក្នុង​យថាទស្សន៍ ។"
8367 #: ../src/object-edit.cpp:927
8368 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8369 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ<b>ទទឹង</b>​ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8371 #: ../src/object-edit.cpp:930
8372 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8373 msgstr "លៃ​តម្រូវ​រាង​ពងក្រពើ <b>កម្ពស់</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​បង្កើត​រង្វង់"
8375 #: ../src/object-edit.cpp:933
8376 msgid ""
8377 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b>to "
8378 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8379 "segment"
8380 msgstr ""
8381 "ទីតាំង<b>ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម</b>របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស "
8382 "<b>ខាងក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8384 #: ../src/object-edit.cpp:937
8385 msgid ""
8386 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8387 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8388 "segment"
8389 msgstr ""
8390 "ទីតាំង <b>ចំណុច​ចុង</b> របស់​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ អូស <b>ខាង​"
8391 "ក្នុង</b> រាង​ពងក្រពើ សម្រាប់​ធ្នូ <b>ខាង​ក្រៅ</b> សម្រាប់​ចម្រៀក"
8393 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8394 msgid ""
8395 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8396 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8397 msgstr ""
8398 "លៃតម្រូវ <b>ជំនួយ​កាំ</b> របស់​រាង​ផ្កាយ ឬ​ពហុកោណ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល "
8399 "ដោយ​ប្រើ<b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ដោយ​ចៃដន្យ"
8401 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8402 msgid ""
8403 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8404 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8405 "randomize"
8406 msgstr ""
8407 "លៃតម្រូវ <b>កាំមូលដ្ឋាន</b> របស់​ផ្កាយ ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​រក្សា​កាំផ្កាយ "
8408 "(គ្មានឆៀង) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ​ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​មូល</b> ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ចៃដន្យ"
8410 #: ../src/object-edit.cpp:1266
8411 msgid ""
8412 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8413 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8414 msgstr ""
8415 "រមូរ/មិនរមូរ​គួច​ពី <b>ខាង​ក្នុង</b> ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ជំនួស"
8416 "(Alt)</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​ជួបគ្នា/ឃ្លា​ពី​គ្នា"
8418 #: ../src/object-edit.cpp:1269
8419 msgid ""
8420 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8421 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8422 msgstr ""
8423 "រមូរ/មិន​រមូរ​គួច​ពី <b>ខាងក្រៅ</b> ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ"
8424 "(Shift)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល"
8426 #: ../src/object-edit.cpp:1313
8427 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8428 msgstr "លៃតម្រូវ​<b>ចម្ងាយ​អុហ្វសិត​</b>"
8430 #: ../src/object-edit.cpp:1349
8431 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8432 msgstr "អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​​ទំហំ <b>ឆ្លង​កាត់​ស៊ុម​អត្ថបទ​</b>"
8434 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8435 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8436 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ចូល​គ្នា ។"
8438 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8439 msgid "Combining paths..."
8440 msgstr "កំពុង​ផ្សំ​ផ្លូវ​ចូល​គ្នា..."
8442 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8443 msgid "Combine"
8444 msgstr "ផ្សំ"
8446 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8447 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8448 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​បន្សំ​ក្នុង​ការ​ជ្រើស ។"
8450 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8451 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8452 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែកជា​​ផ្នែក ។"
8454 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8455 msgid "Breaking apart paths..."
8456 msgstr "កំពុង​បំបែក​ផ្លូវជា​​ផ្នែក..."
8458 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8459 msgid "Break apart"
8460 msgstr "បំបែកជា​​ផ្នែក​"
8462 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8463 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8464 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​បំបែក​ជា​ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8466 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8467 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8468 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
8470 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8471 msgid "Converting objects to paths..."
8472 msgstr "កំពុង​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅជា​ផ្លូវ..."
8474 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8475 msgid "Object to path"
8476 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ផ្លូវ​"
8478 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8479 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8480 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ផ្លូវ​នៅ​ក្នុ​ងជម្រើស ។"
8482 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8483 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8484 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ត្រឡប់ ។"
8486 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8487 msgid "Reversing paths..."
8488 msgstr "កំពុង​ដាក់​បញ្ច្រាស​ផ្លូវ..."
8490 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8491 msgid "Reverse path"
8492 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​​ផ្លូវ"
8494 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8495 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8496 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​​ជម្រើស ។"
8498 #: ../src/pencil-context.cpp:261 ../src/pen-context.cpp:493
8499 msgid "Continuing selected path"
8500 msgstr "បន្តផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8502 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:503
8503 msgid "Creating new path"
8504 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​ថ្មី"
8506 #: ../src/pencil-context.cpp:272 ../src/pen-context.cpp:505
8507 msgid "Appending to selected path"
8508 msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
8510 #: ../src/pencil-context.cpp:373
8511 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8512 msgstr "<b>លែង</b> កន្លែង​នេះ​​ដើម្បី​បិទ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8514 #: ../src/pencil-context.cpp:379
8515 msgid "Drawing a freehand path"
8516 msgstr "គូរ​ផ្លូវ​ដោយ​សេរី"
8518 #: ../src/pencil-context.cpp:384
8519 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8520 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8522 #. Write curves to object
8523 #: ../src/pencil-context.cpp:455
8524 msgid "Finishing freehand"
8525 msgstr "បញ្ចប់​ដោយ​សេរី"
8527 #: ../src/pencil-context.cpp:511 ../src/pen-context.cpp:253
8528 msgid "Drawing cancelled"
8529 msgstr "បាន​បោះបង់​គំនូរ"
8531 #: ../src/pencil-context.cpp:561
8532 msgid ""
8533 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8534 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8535 msgstr ""
8536 "<b>របៀប​គូសវាស</b> ៖ សង្កត់ <b>ឆ្លាស់ (Alt)</b> បញ្ចូល​រវាង​ផ្លូវ​គូសវាស ។ ព្រលែង <b>ឆ្លាស់ "
8537 "(Alt)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
8539 #: ../src/pencil-context.cpp:589
8540 msgid "Finishing freehand sketch"
8541 msgstr "បញ្ចប់​ការ​គូសវាស"
8543 #: ../src/pen-context.cpp:665
8544 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8545 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បិទ​ និង​បញ្ចប់​ផ្លូវ ។"
8547 #: ../src/pen-context.cpp:675
8548 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8549 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>ចុច និង​អូស</b> ដើម្បី​បន្ត​ផ្លូវ​ពី​ចំណុច​នេះ ។"
8551 #: ../src/pen-context.cpp:1271
8552 #, c-format
8553 msgid ""
8554 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8555 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8556 msgstr ""
8557 "<b>ចម្រៀក​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8558 "ខ្ទាស់​មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8560 #: ../src/pen-context.cpp:1272
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
8564 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8565 msgstr ""
8566 "<b>ចម្រៀក​បន្ទាត់</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ចម្ងាយ %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​"
8567 "មុំ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់​ផ្លូវ"
8569 #: ../src/pen-context.cpp:1290
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8573 "angle"
8574 msgstr ""
8575 "<b>គ្រប់គ្រង​ខ្សែ​កោង​</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ​<b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8576 "ខ្ទាស់មុំ​"
8578 #: ../src/pen-context.cpp:1312
8579 #, c-format
8580 msgid ""
8581 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
8582 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8583 msgstr ""
8584 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង symmetric</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)"
8585 "</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​នេះ"
8587 #: ../src/pen-context.cpp:1313
8588 #, c-format
8589 msgid ""
8590 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8591 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8592 msgstr ""
8593 "<b>ចំណុច​ទាញ​ខ្សែ​កោង</b> ៖ មុំ %3.2f&#176; ប្រវែង %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​"
8594 "ខ្ទាស់​មុំ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​តែ​ចំណុច​ទាញ​ប៉ុណ្ណោះ"
8596 #: ../src/pen-context.cpp:1360
8597 msgid "Drawing finished"
8598 msgstr "បាន​បញ្ចប់​ការ​គូរ​"
8600 #: ../src/persp3d.cpp:335
8601 msgid "Toggle vanishing point"
8602 msgstr "បិទ/​បើក​ការ​បំបាត់​​ចំណុច"
8604 #: ../src/persp3d.cpp:346
8605 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8606 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បំបាត់​ចំណុច​ច្រើន"
8608 #: ../src/preferences.cpp:101
8609 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8610 msgstr "Inkscape នឹង​រត់​ដោយ​ប្រើការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម ហើយ​ការ​កំណត់​ថ្មី​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ទេ ។"
8612 #. the creation failed
8613 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8614 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8615 #: ../src/preferences.cpp:116
8616 #, c-format
8617 msgid "Cannot create profile directory %s."
8618 msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ទម្រង់ %s ។"
8620 #. The profile dir is not actually a directory
8621 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8622 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8623 #: ../src/preferences.cpp:134
8624 #, c-format
8625 msgid "%s is not a valid directory."
8626 msgstr "%s គឺ​មិនមែន​ជា​ថត​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8628 #. The write failed.
8629 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8630 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8631 #: ../src/preferences.cpp:145
8632 #, c-format
8633 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8634 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8636 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8637 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8638 #: ../src/preferences.cpp:163
8639 #, c-format
8640 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8641 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %sគឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ទូទៅ​ទេ ។"
8643 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8644 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8645 #: ../src/preferences.cpp:175
8646 #, c-format
8647 msgid "The preferences file %s could not be read."
8648 msgstr "មិនអាច​អាន​​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s ។"
8650 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8651 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8652 #: ../src/preferences.cpp:188
8653 #, c-format
8654 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8655 msgstr "ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ XML ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8657 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8658 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8659 #: ../src/preferences.cpp:199
8660 #, c-format
8661 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8662 msgstr "ឯកសារ %s គឺ​មិនមែន​ជា​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត Inkscape ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
8664 #: ../src/rdf.cpp:172
8665 msgid "CC Attribution"
8666 msgstr "ការ​កំណត់ CC"
8668 #: ../src/rdf.cpp:177
8669 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8670 msgstr "ការ​កំណត់ CC-ShareAlike"
8672 #: ../src/rdf.cpp:182
8673 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8674 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NoDerivs"
8676 #: ../src/rdf.cpp:187
8677 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8678 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial"
8680 #: ../src/rdf.cpp:192
8681 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8682 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-ShareAlike"
8684 #: ../src/rdf.cpp:197
8685 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8686 msgstr "ការ​កំណត់ CC-NonCommercial-NoDerivs"
8688 #: ../src/rdf.cpp:202
8689 msgid "Public Domain"
8690 msgstr "ដែន​សាធារណៈ​"
8692 #: ../src/rdf.cpp:207
8693 msgid "FreeArt"
8694 msgstr "FreeArt"
8696 #: ../src/rdf.cpp:212
8697 msgid "Open Font License"
8698 msgstr "បើក​អាជ្ញាបណ្ណ​ពុម្ពអក្សរ"
8700 #: ../src/rdf.cpp:229
8701 msgid "Title"
8702 msgstr "ចំណង​ជើង"
8704 #: ../src/rdf.cpp:230
8705 msgid "Name by which this document is formally known."
8706 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា​ផ្លូវការ ។"
8708 #: ../src/rdf.cpp:232
8709 msgid "Date"
8710 msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
8712 #: ../src/rdf.cpp:233
8713 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8714 msgstr "ការបង្កើត​ឯកសារ​នេះ​បានភ្ជាប់មក​ជាមួយ​កាលបរិច្ឆេទ (ឆ្នាំ-ខែ-ថ្ងៃ) ។"
8716 #: ../src/rdf.cpp:235
8717 msgid "Format"
8718 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
8720 #: ../src/rdf.cpp:236
8721 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8722 msgstr "ការ​សំដែង​​ពិត ឬ​ឌីជីថល​របស់​​ឯកសារ​នេះ​ (ប្រភេទ​ MIME ) ។"
8724 #: ../src/rdf.cpp:239
8725 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8726 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ (ប្រភេទ DCMI) ។"
8728 #: ../src/rdf.cpp:242
8729 msgid "Creator"
8730 msgstr "អ្នក​បង្កើត"
8732 #: ../src/rdf.cpp:243
8733 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8734 msgstr "ឈ្ម៾​របស់ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុងការ​បង្កើត​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ"
8736 #: ../src/rdf.cpp:245
8737 msgid "Rights"
8738 msgstr "សិទ្ធិ"
8740 #: ../src/rdf.cpp:246
8741 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8742 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​មានកម្មសិទ្ធិ​បញ្ញា​នៃ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8744 #: ../src/rdf.cpp:248
8745 msgid "Publisher"
8746 msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
8748 #: ../src/rdf.cpp:249
8749 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8750 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ទទួល​ខុសត្រូវ​ក្នុង​កា​របង្កើត​ឯកសារ​​នេះ ។"
8752 #: ../src/rdf.cpp:252
8753 msgid "Identifier"
8754 msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់"
8756 #: ../src/rdf.cpp:253
8757 msgid "Unique URI to reference this document."
8758 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ឯកសារ​​នេះ ។"
8760 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425
8761 msgid "Source"
8762 msgstr "ប្រភព"
8764 #: ../src/rdf.cpp:256
8765 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8766 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ត្រូវ​យោង​ទៅ​ប្រភព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8768 #: ../src/rdf.cpp:258
8769 msgid "Relation"
8770 msgstr "ទំនាក់ទំនង​"
8772 #: ../src/rdf.cpp:259
8773 msgid "Unique URI to a related document."
8774 msgstr "URI តែ​មួយ​គត់​ទៅ​ឯកកសារ​ដែល​ទាក់ទង ។"
8776 #: ../src/rdf.cpp:261
8777 msgid "Language"
8778 msgstr "ភាសា"
8780 #: ../src/rdf.cpp:262
8781 msgid ""
8782 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
8783 "document.  (e.g. 'en-GB')"
8784 msgstr "ស្លាក​ភាសា​ពីរ​តួអក្សរ​ជា​មួយ​នឹង​ស្លាក​រង​ជា​ជម្រើស​សម្រាប់​ភាសា​របស់​ឯកសារនេះ ​។ (ឧ. 'en-GB')"
8786 #: ../src/rdf.cpp:264
8787 msgid "Keywords"
8788 msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
8790 #: ../src/rdf.cpp:265
8791 msgid ""
8792 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
8793 "classifications."
8794 msgstr "ប្រធាន​បទ​នៃ​ឯកសារនេះ​ ជា​ពាក្យ​គន្លឹះ ឃ្លា ឬ​ការ​ចាក់​ជា​ថ្នាក់​​ដែល​បានបំបែក​ដោយសញ្ញា​ក្បៀស​​ ។"
8796 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8797 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8798 #: ../src/rdf.cpp:269
8799 msgid "Coverage"
8800 msgstr "ទំហំ​"
8802 #: ../src/rdf.cpp:270
8803 msgid "Extent or scope of this document."
8804 msgstr "ទំហំ ឬ​វិសាលភាព​​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8806 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
8807 msgid "Description"
8808 msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
8810 #: ../src/rdf.cpp:274
8811 msgid "A short account of the content of this document."
8812 msgstr "គណនី​ខ្លី​នៃ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8814 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
8815 #: ../src/rdf.cpp:278
8816 msgid "Contributors"
8817 msgstr "អ្នក​ចូលរួម"
8819 #: ../src/rdf.cpp:279
8820 msgid ""
8821 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
8822 "this document."
8823 msgstr "ឈ្មោះ​របស់​ធាតុ​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ការ​ចូលរួម​មាតិកា​របស់​ឯកសារ​នេះ ។"
8825 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
8826 #: ../src/rdf.cpp:283
8827 msgid "URI"
8828 msgstr "URI"
8830 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
8831 #: ../src/rdf.cpp:285
8832 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
8833 msgstr "URI ភ្ជាប់​ទៅ​ការ​កំណត់ namespace របស់​អាជ្ញាបណ្ណ​ឯការ ។"
8835 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
8836 #: ../src/rdf.cpp:289
8837 msgid "Fragment"
8838 msgstr "បំណែក​"
8840 #: ../src/rdf.cpp:290
8841 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
8842 msgstr "បំណែក XML សម្រាប់ភាគ​អាជ្ញាបណ្ណ​របស់​​ RDF ។"
8844 #: ../src/rect-context.cpp:344
8845 msgid ""
8846 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
8847 "circular"
8848 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ បង្កើត​ការ៉េ ឬ​ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ចាក់សោ​រង្វង់​ជ្រុង​មូល"
8850 #: ../src/rect-context.cpp:491
8851 #, c-format
8852 msgid ""
8853 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
8854 "b> to draw around the starting point"
8855 msgstr ""
8856 "<b>ចតុកោណ​កែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ %d:%d) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ (Shift)</b> "
8857 "ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8859 #: ../src/rect-context.cpp:494
8860 #, c-format
8861 msgid ""
8862 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
8863 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8864 msgstr ""
8865 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១.៦១៨ ៖ ១) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8866 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8868 #: ../src/rect-context.cpp:496
8869 #, c-format
8870 msgid ""
8871 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
8872 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
8873 msgstr ""
8874 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s (បាន​បង្ខំ​ទៅ​កាំ​ពណ៌​មាស ១ ៖ ១ .៦១៨) ដោយ​ប្រើ<b>ប្ដូរ"
8875 "(Shift)</b> ដើម្បី​គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8877 #: ../src/rect-context.cpp:500
8878 #, c-format
8879 msgid ""
8880 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
8881 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
8882 msgstr ""
8883 "<b>ចតុកោណកែង</b> ៖ %s &#215; %s ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)​</b> ដើម្បី​បង្កើត​ការ៉េ ឬ​"
8884 "ចតុកោណកែង​កាំ​ចំនួន​គត់ ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​៿គូរ​ជុំវិញ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម"
8886 #: ../src/rect-context.cpp:525
8887 msgid "Create rectangle"
8888 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណកែង​"
8890 #: ../src/select-context.cpp:233
8891 msgid "Move canceled."
8892 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ទី ។"
8894 #: ../src/select-context.cpp:241
8895 msgid "Selection canceled."
8896 msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ជ្រើស ។"
8898 #: ../src/select-context.cpp:555
8899 msgid ""
8900 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
8901 "rubberband selection"
8902 msgstr "<b>គូរ​លើ</b> វត្ថុ​ដើម្បីជ្រើសពួកវា លែង <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជា​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8904 #: ../src/select-context.cpp:557
8905 msgid ""
8906 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
8907 "touch selection"
8908 msgstr "<b>អូស​ជុំវិញ</b> វត្ថុ ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា ចុច <b>ជំនួស(Alt)</b> ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​ជម្រើស​ប៉ះ"
8910 #: ../src/select-context.cpp:721
8911 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
8912 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ក្នុង​ក្រុម អូស​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី"
8914 #: ../src/select-context.cpp:722
8915 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
8916 msgstr "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីបិទបើក​ការ​ជ្រើស អូស​សម្រាប់​ជម្រើស​ជ័រលុប"
8918 #: ../src/select-context.cpp:723
8919 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
8920 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចុច​ដើម្បីជ្រើស​​ខាង​ក្រោម អូដ​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ជ្រើស​ដោយ​ប៉ះ"
8922 #: ../src/select-context.cpp:898
8923 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
8924 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិនមែន​ជា​ក្រុមទេ ។ មិន​អាច​ដាក់​កណ្ដាល ។"
8926 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
8927 msgid "Delete text"
8928 msgstr "លុប​អត្ថបទ"
8930 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
8931 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
8932 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានលុប ។"
8934 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
8935 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
8936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
8937 msgid "Delete"
8938 msgstr "លុប​"
8940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
8941 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
8942 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ</b> ត្រូ​វដាក់​​ស្ទួន​"
8944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
8945 msgid "Delete all"
8946 msgstr "លុប​ទាំងអស់"
8948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
8949 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
8950 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​មួយ​ចំនួន</b> ដើម្បី​ដាក់​ជា​ក្រុម ។"
8952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
8953 msgid "Group"
8954 msgstr "ក្រុម"
8956 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
8957 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
8958 msgstr "ជ្រើស<b>ក្រុម</b> ដើម្បី​បំបែក​ក្រុម ។"
8960 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
8961 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
8962 msgstr "<b>គ្មាន​ក្រុម</b> ត្រូវ​បំបែក​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
8964 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
8965 msgid "Ungroup"
8966 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
8968 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
8969 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
8970 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​លើកឡើង​លើ ។"
8972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
8973 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
8974 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
8975 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​លើក​វត្ថុ​ឡើង​លើ/ដាក់​ចុះ​ពី​<b>ក្រុម</b> ឬ <b>ស្រទាប់</b>ផ្សេង ​​។"
8977 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8978 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8979 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
8980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
8981 msgid "undo_action|Raise"
8982 msgstr "មិន​ធ្វើ​អំពើ​វិញ|លើក​ឡើង"
8984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
8985 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
8986 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​លើកឡើង​ទៅ​កំពូល ។"
8988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
8989 msgid "Raise to top"
8990 msgstr "លើក​ឡើង​ទៅ​កំពូល​"
8992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
8993 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
8994 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ត្រូវ​ដាក់​ចុះ ។"
8996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
8997 msgid "Lower"
8998 msgstr "ទាប​ជាង"
9000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9001 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9002 msgstr "ជ្រើស​ <b>វត្ថុ​</b> ត្រូវ​ដាក់​ទៅ​បាត ។"
9004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9005 msgid "Lower to bottom"
9006 msgstr "ទាប​ជាង​ទៅ​បាត​"
9008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9009 msgid "Nothing to undo."
9010 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មិន​ធ្វើ​វិញ ។"
9012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9013 msgid "Nothing to redo."
9014 msgstr "គ្មាន​អ្វី​ធ្វើ​វិញ ។​"
9016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9017 msgid "Paste"
9018 msgstr "បិទភ្ជាប់​"
9020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9021 msgid "Paste style"
9022 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
9024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9025 msgid "Paste live path effect"
9026 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់​"
9028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9029 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9030 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់បែបផែន​ផ្លូវ​បន្តផ្ទាល់ ។"
9032 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9033 msgid "Remove live path effect"
9034 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់​ចេញ"
9036 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9037 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9038 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​តម្រង​ចេញ ។"
9040 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9041 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9042 msgid "Remove filter"
9043 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
9045 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9046 msgid "Paste size"
9047 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​"
9049 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9050 msgid "Paste size separately"
9051 msgstr "ទំហំ​បិទភ្ជាប់​ដោយឡែកៗ"
9053 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9054 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9055 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្ទាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ ។"
9057 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9058 msgid "Raise to next layer"
9059 msgstr "លើកឡើង​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
9061 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9062 msgid "No more layers above."
9063 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​​​​​ខាង​លើ​ ។"
9065 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9066 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9067 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម ។"
9069 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9070 msgid "Lower to previous layer"
9071 msgstr "ទាប​ជាង​ស្រទាប់​មុន"
9073 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9074 msgid "No more layers below."
9075 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ខាង​ក្រោម ។​"
9077 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9078 msgid "Remove transform"
9079 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ"
9081 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9082 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9083 msgstr "បង្វិល 90&#176; CCW"
9085 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9086 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9087 msgstr "បង្វិល 90&#176; CW"
9089 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:488
9090 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9091 msgid "Rotate"
9092 msgstr "បង្វិល"
9094 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9095 msgid "Rotate by pixels"
9096 msgstr "បង្វិល​តាម​ភីកសែល​"
9098 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9099 msgid "Scale by whole factor"
9100 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម​កត្តា​ទាំង​មូល​"
9102 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9103 msgid "Move vertically"
9104 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​បញ្ឈរ"
9106 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9107 msgid "Move horizontally"
9108 msgstr "ផ្លាស់​ទី​​ដោយ​ផ្តេក​"
9110 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9111 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9112 msgid "Move"
9113 msgstr "ផ្លាស់ទី​"
9115 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9116 msgid "Move vertically by pixels"
9117 msgstr "ផ្លាស់ទីដោយ​បញ្ឈរ​តាម​ភីកសែល"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9120 msgid "Move horizontally by pixels"
9121 msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ផ្ដេក​តាម​ភីកសែល"
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9124 msgid "The selection has no applied path effect."
9125 msgstr "ជម្រើស​គ្មាន​បែបផែន​ផ្លូវ​ដែល​បាន​អនុវត្ត ។"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9128 msgid "The selection has no applied clip path."
9129 msgstr "ជម្រើស​មិន​បានអនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9132 msgid "The selection has no applied mask."
9133 msgstr "ជម្រើស​មិនបាន​អនុវត្ត​របាំង ។"
9135 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9136 msgid "action|Clone"
9137 msgstr "សកម្មភាព|ក្លូន"
9139 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9140 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9141 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ ។"
9143 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9144 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9145 msgstr "ចម្លង<b>​វត្ថុ</b> ទៅកាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ ។"
9147 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9148 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9149 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ដែលត្រូវ​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ</b>​នៅក្នុង​ជម្រើស​ទេ ។"
9151 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9152 msgid "Relink clone"
9153 msgstr "តភ្ជាប់​ក្លូន​ឡើងវិញ"
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9156 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9157 msgstr "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​​មិន​តភ្ជាប់ ។"
9159 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9160 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9161 msgstr "<b>គ្មាន​ក្លូន​ត្រូវមិន​តភ្ជាប់</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9164 msgid "Unlink clone"
9165 msgstr "មិនតភ្ជាប់​ក្លូន​"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9168 msgid ""
9169 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9170 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9171 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9172 msgstr ""
9173 "ជ្រើស<b>ក្លូន</b> ដើម្បី​ទៅ​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។ ជ្រើស <b>អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> ដើម្បី​ប្រភព​របស់​"
9174 "វា ។ ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បីទៅ​ផ្លូវ ។ ជ្រើស<b>អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា</b> ដើម្បី​ទៅ​ស៊ុម​"
9175 "របស់​វា ។"
9177 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9178 msgid ""
9179 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9180 "flowed text?)"
9181 msgstr "<b>មិន​អាច​រក</b> វត្ថុ​ត្រូវ​ជ្រើស (ក្លូន​កំព្រា អុហ្វសិត ផ្លូវ​អត្ថបទ អត្ថបទ​ដែល​មាន​ផ្កា ?)"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9184 msgid ""
9185 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9186 "defs&gt;)"
9187 msgstr "វត្ថុ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​ជ្រើសគឺ <b>មើល​មិ​ន​ឃើញ</b> (វា​នៅ​ក្នុង &lt;defs&gt;)"
9189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9190 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9191 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ។"
9193 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9194 msgid "Objects to marker"
9195 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
9197 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9198 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9199 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​បន្ទាត់​ក្រឹត ។"
9201 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9202 msgid "Objects to guides"
9203 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
9205 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9206 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9207 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បម្លែង​ទៅ​ជា​លំនាំ ។"
9209 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9210 msgid "Objects to pattern"
9211 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ​"
9213 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9214 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9215 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ​ដែល​មាន​ការបំពេញ​លំនាំ</b> ដើម្បី​ស្រង់​​វត្ថុ​ចេញ ។"
9217 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9218 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9219 msgstr "<b>គ្មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9221 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9222 msgid "Pattern to objects"
9223 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
9225 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9226 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9227 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ច្បាប់ចម្លង​រូបភាព ។"
9229 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9230 msgid "Rendering bitmap..."
9231 msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​រូបភាព..."
9233 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9234 msgid "Create bitmap"
9235 msgstr "បង្កើត​រូបភាព"
9237 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9238 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9239 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់ ឬ​របាំង ។"
9241 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9242 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9243 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​របាំង​និង <b>វត្ថុ​ជាច្រើនទៀត​​</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ផ្លូវ​តម្បៀត​​ខ្ទាស់​ ឬ​របាំង ។"
9245 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9246 msgid "Set clipping path"
9247 msgstr "កំណត់​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
9249 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9250 msgid "Set mask"
9251 msgstr "កំណត់​របាំង​"
9253 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9254 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9255 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​យក​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់​ ឬ របាំង​ចេញ ។"
9257 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9258 msgid "Release clipping path"
9259 msgstr "លែង​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​"
9261 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9262 msgid "Release mask"
9263 msgstr "លែង​របាំង​"
9265 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9266 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9267 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បីធ្វើ​ឲ្យ​សម​នឹង​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។"
9269 #. Fit Page
9270 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9271 msgid "Fit Page to Selection"
9272 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
9274 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9275 msgid "Fit Page to Drawing"
9276 msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9279 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9280 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស ឬ​គំនូរ​"
9282 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9283 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9284 #. "Link" means internet link (anchor)
9285 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9286 msgid "web|Link"
9287 msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ|តំណ"
9289 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9290 msgid "Circle"
9291 msgstr "រង្វង់"
9293 #. ellipse
9294 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510
9296 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9297 msgid "Ellipse"
9298 msgstr "រាង​ពង​ក្រពើ"
9300 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9301 msgid "Flowed text"
9302 msgstr "លំហូរ​អត្ថបទ​"
9304 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9305 msgid "Line"
9306 msgstr "បន្ទាត់"
9308 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9309 msgid "Path"
9310 msgstr "ផ្លូវ"
9312 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9313 msgid "Polygon"
9314 msgstr "ពហុកោណ"
9316 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9317 msgid "Polyline"
9318 msgstr "បន្ទាត់​ច្រើន​"
9320 #. Rectangle
9321 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506
9323 msgid "Rectangle"
9324 msgstr "ចតុកោណកែង"
9326 #. 3D box
9327 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508
9329 msgid "3D Box"
9330 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​"
9332 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9333 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9334 #. "Clone" is a noun, type of object
9335 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9336 msgid "object|Clone"
9337 msgstr "វត្ថុ|ក្លូន"
9339 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9340 msgid "Offset path"
9341 msgstr "ផ្លូវ​អុហ្វសិត​"
9343 #. spiral
9344 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514
9346 msgid "Spiral"
9347 msgstr "គួច"
9349 #. star
9350 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512
9352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9353 msgid "Star"
9354 msgstr "ផ្កាយ​"
9356 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9357 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9358 msgstr "ចុច​ជម្រើស​ដើម្បី​បិទ/បើក​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន/បង្វិល​ចំណុច​ទាញ​"
9360 #. no items
9361 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9362 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9363 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស ។ ចុច ប្ដូរ(Shift)+ចុច ឬ​អូស​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9365 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9366 msgid "root"
9367 msgstr "root"
9369 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9370 #, c-format
9371 msgid "layer <b>%s</b>"
9372 msgstr "ស្រទាប់ <b>%s</b>"
9374 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9375 #, c-format
9376 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9377 msgstr "ស្រទាប់ <b><i>%s</i></b>"
9379 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9380 #, c-format
9381 msgid "<i>%s</i>"
9382 msgstr "<i>%s</i>"
9384 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9385 #, c-format
9386 msgid " in %s"
9387 msgstr " នៅ​ក្នុង %s"
9389 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9390 #, c-format
9391 msgid " in group %s (%s)"
9392 msgstr " នៅ​ក្នុង​ក្រុម %s (%s)"
9394 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9395 #, c-format
9396 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9397 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9398 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​មេ <b>%i</b> (%s)"
9400 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9401 #, c-format
9402 msgid " in <b>%i</b> layers"
9403 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9404 msgstr[0] " នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់ <b>%i</b>"
9406 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9407 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9408 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ធាតុ​ដើម"
9410 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9411 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9412 msgstr "ប្រើ <b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ផ្លូវ"
9414 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9415 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9416 msgstr "ប្រើ<b>ប្ដូរ(Shift)+D</b> ដើម្បី​រក​ស៊ុម"
9418 #. this is only used with 2 or more objects
9419 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9420 #, c-format
9421 msgid "<b>%i</b> object selected"
9422 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9423 msgstr[0] "បាន​ជ្រើស​វត្ថុ<b>%i</b>"
9425 #. this is only used with 2 or more objects
9426 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9427 #, c-format
9428 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9429 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9430 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>"
9432 #. this is only used with 2 or more objects
9433 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9434 #, c-format
9435 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9436 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9437 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9439 #. this is only used with 2 or more objects
9440 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9441 #, c-format
9442 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9443 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9444 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9446 #. this is only used with 2 or more objects
9447 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9448 #, c-format
9449 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9450 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9451 msgstr[0] "វត្ថុ<b>%i</b> នៃ​ប្រភេទ <b>%i</b>"
9453 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9454 #, c-format
9455 msgid "%s%s. %s."
9456 msgstr "%s%s. %s."
9458 #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9459 msgid "Skew"
9460 msgstr "ឆៀង"
9462 #: ../src/seltrans.cpp:503
9463 msgid "Set center"
9464 msgstr "កំណត់កណ្ដាល"
9466 #: ../src/seltrans.cpp:600
9467 msgid ""
9468 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9469 "Shift also uses this center"
9470 msgstr ""
9471 "<b>ចំណុច​កណ្តាល​</b> នៃ​ការបង្វិល​និង ឆៀង​ ៖ អូស​ ទៅ​ទីតាំង​ដើម​ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជាមួយ​ប្តូរ​ ប្រើ​ក្នុង​ចំណុច​"
9472 "កណ្តាល​នេះ "
9474 #: ../src/seltrans.cpp:627
9475 msgid ""
9476 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
9477 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9478 msgstr ""
9479 "<b>គាប​ឬ ទាញ​ឲ្យ​វែង​</b> ការជ្រើស​ជាមួយ​ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​ប្រើ "
9480 "<b>ប្តូរ(Shift)​</b> សម្រាប់​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​ចំណុចកណ្តាល​"
9482 #: ../src/seltrans.cpp:628
9483 msgid ""
9484 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
9485 "b> to scale around rotation center"
9486 msgstr ""
9487 "<b>មាត្រដ្ឋាន​</b> ការជ្រើស​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ឲ្យ​ដូច​គ្នា​ប្រើ​ <b>ប្តូរ"
9488 "(Shift)​</b> ដើម្បី​ធ្វើមាត្រដ្ឋានជុំវិញ​ការបង្វិល​កណ្តាល​"
9490 #: ../src/seltrans.cpp:632
9491 msgid ""
9492 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
9493 "skew around the opposite side"
9494 msgstr ""
9495 "<b>ឆៀង​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)​</b> ដើម្បី​"
9496 "ឆៀង​ជុំវិញ​ទីតាំង​"
9498 #: ../src/seltrans.cpp:633
9499 msgid ""
9500 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
9501 "to rotate around the opposite corner"
9502 msgstr ""
9503 "<b>បង្វិល​</b> ការជ្រើស​ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​ប្រើ​ <b>ប្តូរ(Shift)</b> ដើម្បី​"
9504 "បង្វិល​ជុំវិញ​ចំណុច​កំណ្តាល​"
9506 #: ../src/seltrans.cpp:767
9507 msgid "Reset center"
9508 msgstr "កំណត់​ចំណុច​កណ្តាល​ឡើង​វិញ"
9510 #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111
9511 #, c-format
9512 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9513 msgstr "<b>មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ %0.2f%% x %0.2f%%; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ចាក់សោ​កាំ"
9515 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9516 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9517 #: ../src/seltrans.cpp:1223
9518 #, c-format
9519 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9520 msgstr "<b>ឆៀង</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9522 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9523 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9524 #: ../src/seltrans.cpp:1283
9525 #, c-format
9526 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9527 msgstr "<b>បង្វិល</b> ៖ %0.2f&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9529 #: ../src/seltrans.cpp:1325
9530 #, c-format
9531 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9532 msgstr "ផ្លាស់ទី<b>ចំណុច​កណ្ដាល</b> ទៅ %s, %s"
9534 #: ../src/seltrans.cpp:1495
9535 #, c-format
9536 msgid ""
9537 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
9538 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
9539 msgstr ""
9540 "<b>ផ្លាស់ទី​</b> តាម​%s, %s; ជាមួយ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បីកំណត់​វា​ផ្តេកឬ បញ្ឈរ​ដោយ​ប្រើ​ "
9541 "<b>ប្តូរ​</b> ដើម្បី​បិទ​ខ្ទាស់"
9543 #: ../src/shape-editor.cpp:468
9544 msgid "Drag curve"
9545 msgstr "អូស​ខ្សែកោង​"
9547 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9548 #, c-format
9549 msgid "<b>Link</b> to %s"
9550 msgstr "<b>តំណ</b> ទៅ %s"
9552 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9553 msgid "<b>Link</b> without URI"
9554 msgstr "<b>តំណ</b> ដោយ​គ្មាន URI"
9556 #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:866
9557 msgid "<b>Ellipse</b>"
9558 msgstr "<b>រាង​ពង​ក្រពើ​</b>"
9560 #: ../src/sp-ellipse.cpp:630
9561 msgid "<b>Circle</b>"
9562 msgstr "<b>រង្វង់​</b>"
9564 #: ../src/sp-ellipse.cpp:861
9565 msgid "<b>Segment</b>"
9566 msgstr "<b>ចម្រៀក​</b>"
9568 #: ../src/sp-ellipse.cpp:863
9569 msgid "<b>Arc</b>"
9570 msgstr "<b>ធ្នូរ​</b>"
9572 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9573 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9574 #, c-format
9575 msgid "Flow region"
9576 msgstr "លំហូរ​តំបន់​"
9578 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9579 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9580 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9581 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9582 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9583 #, c-format
9584 msgid "Flow excluded region"
9585 msgstr "លំហូរ​តំបន់​ដែល​មិន​រាប់​បញ្ចូល​"
9587 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9588 #, c-format
9589 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9590 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9591 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មាន​លំហូ</b> (%d តួអក្សរ)"
9593 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9594 #, c-format
9595 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9596 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9597 msgstr[0] "<b>អត្ថបទ​មានលំហូ​ដែល​បាន​តភ្ជាប់</b> (%d តួអក្សរ)"
9599 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9600 #, fuzzy
9601 msgid "Guides Around Page"
9602 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​នៅលើ​ទំព័រ"
9604 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9605 #, fuzzy
9606 msgid ""
9607 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
9608 "delete"
9609 msgstr ""
9610 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
9611 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
9613 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9614 #, c-format
9615 msgid "vertical, at %s"
9616 msgstr "បញ្ឈរ នៅ %s"
9618 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9619 #, c-format
9620 msgid "horizontal, at %s"
9621 msgstr "ផ្ដេក នៅ %s"
9623 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9624 #, fuzzy, c-format
9625 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9626 msgstr "នៅ​ %d ដឺក្រេ តាមរយៈ (%s,%s); <b>បញ្ជា(Ctrl)</b>+ចុច ដើម្បី​លុប"
9628 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9629 msgid "embedded"
9630 msgstr "បាន​បង្កប់​"
9632 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9633 #, c-format
9634 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9635 msgstr "<b>រូបភាព​ដែល​មាន​សេចក្ដី​យោង​មិនល្អ</b> ៖ %s"
9637 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9638 #, c-format
9639 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9640 msgstr "<b>រូបភាព</b> %d &#215; %d ៖ %s"
9642 #: ../src/spiral-context.cpp:303
9643 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9644 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ"
9646 #: ../src/spiral-context.cpp:305
9647 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9648 msgstr "<b>ជំនួស(Alt)</b> ៖ ចាក់សោ​កាំគួច"
9650 #: ../src/spiral-context.cpp:437
9651 #, c-format
9652 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9653 msgstr "<b>គួច</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9655 #: ../src/spiral-context.cpp:463
9656 msgid "Create spiral"
9657 msgstr "បង្កើត​គួច​"
9659 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9660 msgid "Object"
9661 msgstr "វត្ថុ"
9663 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9664 #, c-format
9665 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9666 msgstr "%s; <i>បាន​ច្រឹប</i>"
9668 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9669 #, c-format
9670 msgid "%s; <i>masked</i>"
9671 msgstr "%s; <i>បាន​ដាក់​របាំង</i>"
9673 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9674 #, c-format
9675 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9676 msgstr "%s; <i>បានត្រង (%s)</i>"
9678 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9679 #, c-format
9680 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9681 msgstr "%s; <i>បាន​ត្រង</i>"
9683 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9684 #, c-format
9685 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9686 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9687 msgstr[0] "<b>ក្រុម</b> របស់​វត្ថុ<b>%d</b>"
9689 #: ../src/sp-line.cpp:194
9690 msgid "<b>Line</b>"
9691 msgstr "<b>បន្ទាត់</b>"
9693 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
9694 msgid "Union"
9695 msgstr "សហភាព"
9697 #: ../src/splivarot.cpp:78
9698 msgid "Intersection"
9699 msgstr "ប្រសព្វ"
9701 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
9702 msgid "Difference"
9703 msgstr "ខុសគ្នា​"
9705 #: ../src/splivarot.cpp:96
9706 msgid "Exclusion"
9707 msgstr "បដិសេធ"
9709 #: ../src/splivarot.cpp:101
9710 msgid "Division"
9711 msgstr "ការ​ចែក"
9713 #: ../src/splivarot.cpp:106
9714 msgid "Cut path"
9715 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
9717 #: ../src/splivarot.cpp:121
9718 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9719 msgstr "ជ្រើស<b>យ៉ាងហោចណាស់​ផ្លូវ​ពីរ</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន ។"
9721 #: ../src/splivarot.cpp:125
9722 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9723 msgstr "ជ្រើស <b>យ៉ាង​ហោចណាស់​ផ្លូវ ១</b> ដើម្បីអនុវត្ត​សហភាព​ប៊ូលីន ។"
9725 #: ../src/splivarot.cpp:131
9726 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9727 msgstr "ជ្រើស<b>ផ្លូវ​ជាក់លាក់ ២</b> ដើម្បី​អនុវត្ត​ភាព​ផ្សេង​គ្នា ការ​ចែក ឬ​ការ​កាត់ផ្លូវ ។"
9729 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
9730 msgid ""
9731 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
9732 "difference, XOR, division, or path cut."
9733 msgstr ""
9734 "មិន​អាច​កំណត់​ <b>តាម​លំដាប់ z</b> នៃ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​សម្រាប់​ភាព​ខុសគ្នា​ ការ​បែងចែក​ ឬ​កាត់​ផ្លូវ​របស់​ "
9735 "XOR ឡើយ​​ ។"
9737 #: ../src/splivarot.cpp:192
9738 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9739 msgstr "វត្ថុ​មួយ​ក្នុ​ង​ចំណោម​វត្ថុ​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ</b>មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ​ប្រតិបត្តិការ​ប៊ូលីន​បាន​ទេ ។"
9741 #: ../src/splivarot.cpp:633
9742 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9743 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> ដើម្បី​បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ ។"
9745 #: ../src/splivarot.cpp:954
9746 msgid "Convert stroke to path"
9747 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​"
9749 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9750 #: ../src/splivarot.cpp:957
9751 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9752 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ​ស្នាម​គូស</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9754 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9755 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9756 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​មែន <b>ជា​ផ្លូវ​ទេ</b> មិន​អាច​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9758 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
9759 msgid "Create linked offset"
9760 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​"
9762 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
9763 msgid "Create dynamic offset"
9764 msgstr "បង្កើត​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
9766 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9767 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9768 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង ។"
9770 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9771 msgid "Outset path"
9772 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​ដំបូង​"
9774 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9775 msgid "Inset path"
9776 msgstr "ភ្ជាប់​ផ្លូវ​"
9778 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9779 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9780 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9782 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9783 msgid "Simplifying paths (separately):"
9784 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញា (ដោយ​ឡែក) ៖"
9786 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9787 msgid "Simplifying paths:"
9788 msgstr "ធ្វើ​ផ្លូវ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ៖"
9790 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9791 #, c-format
9792 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9793 msgstr "%s <b>%d</b> នៃ <b>%d</b> បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ..."
9795 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9796 #, c-format
9797 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9798 msgstr "<b>%d</b> បានធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ ។"
9800 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9801 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9802 msgstr "ជ្រើស <b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ ។"
9804 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9805 msgid "Simplify"
9806 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យសាមញ្ញ​"
9808 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9809 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9810 msgstr "<b>គ្មាន​ផ្លូវ</b> ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​សាមញ្ញ​នៅ​ក្នុង​ជ្រើស ។"
9812 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346
9813 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9814 msgstr "ករណី​លើកលែង​បាន​កើត​ឡើង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​បែបផែន​ផ្លូវ ។"
9816 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9817 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9818 #, c-format
9819 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
9820 msgstr "<b>អុហ្វសិត​បាន​តភ្ជាប់</b> %s ដោយ %f pt"
9822 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9823 msgid "outset"
9824 msgstr "ដើម​ដំបូង​"
9826 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
9827 msgid "inset"
9828 msgstr "ភ្ជាប់​"
9830 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9831 #: ../src/sp-offset.cpp:430
9832 #, c-format
9833 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
9834 msgstr "<b>អុហ្វសិត​ឋាមវន្ត</b> %s ដោយ %f pt"
9836 #: ../src/sp-path.cpp:156
9837 #, c-format
9838 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
9839 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
9840 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (%i ថ្នាំង, បែបផែន​ផ្លូវ ៖ %s)"
9842 #: ../src/sp-path.cpp:159
9843 #, c-format
9844 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
9845 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
9846 msgstr[0] "<b>ផ្លូវ</b> (ថ្នាំង %i)"
9848 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
9849 msgid "<b>Polygon</b>"
9850 msgstr "<b>ពហុកោណ</b>"
9852 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
9853 msgid "<b>Polyline</b>"
9854 msgstr "<b>បន្ទាត់​ច្រើន</b>"
9856 #: ../src/sp-rect.cpp:223
9857 msgid "<b>Rectangle</b>"
9858 msgstr "<b>ចតុកោណ​កែង​</b>"
9860 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
9861 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
9862 #: ../src/sp-spiral.cpp:324
9863 #, c-format
9864 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
9865 msgstr "<b>គួច</b> ដោយ​ការ​បង្វិល %3f"
9867 #: ../src/sp-star.cpp:307
9868 #, c-format
9869 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
9870 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
9871 msgstr[0] "<b>ផ្កាយ</b> មាន​កំពូល %d"
9873 #: ../src/sp-star.cpp:311
9874 #, c-format
9875 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
9876 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
9877 msgstr[0] "<b>ពហុកោណ</b> មានកំពូល %d"
9879 #: ../src/sp-switch.cpp:100
9880 #, c-format
9881 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
9882 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
9883 msgstr[0] "<b>ក្រុម​លក្ខខ័ណ្ឌ</b> របស់​វត្ថុ <b>%d</b>"
9885 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
9886 #: ../src/sp-text.cpp:419
9887 msgid "&lt;no name found&gt;"
9888 msgstr "&lt;រក​មិន​ឃើញ​ឈ្មោះ&gt;"
9890 #: ../src/sp-text.cpp:425
9891 #, c-format
9892 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
9893 msgstr "<b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> (%s, %s)"
9895 #: ../src/sp-text.cpp:426
9896 #, c-format
9897 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
9898 msgstr "<b>អត្ថបទ</b> (%s, %s)"
9900 #: ../src/sp-tref.cpp:368
9901 #, c-format
9902 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
9903 msgstr "<b>ទិន្នន័យតួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b>%s%s"
9905 #: ../src/sp-tref.cpp:369
9906 msgid " from "
9907 msgstr " ពី "
9909 #: ../src/sp-tref.cpp:374
9910 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
9911 msgstr "<b>ទិន្នន័យ​តួ​អក្សរ​ក្លូន​កំព្រា</b>"
9913 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
9914 msgid "<b>Text span</b>"
9915 msgstr "<b>វិសាលភាព​អត្ថបទ</b>"
9917 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
9918 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
9919 #: ../src/sp-use.cpp:327
9920 msgid "..."
9921 msgstr "..."
9923 #: ../src/sp-use.cpp:335
9924 #, c-format
9925 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
9926 msgstr "<b>ក្លូន</b> នៃ ៖ %s"
9928 #: ../src/sp-use.cpp:339
9929 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
9930 msgstr "<b>ក្លូន​កំព្រា</b>"
9932 #: ../src/star-context.cpp:316
9933 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
9934 msgstr "<b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ៖ ខ្ទាស់​មុំ រក្សា​កាំ"
9936 #: ../src/star-context.cpp:447
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9939 msgstr "<b>ពហុកោណ</b> ៖ កាំ %s, មុំ %5g&#176;; ដោយប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ"
9941 #: ../src/star-context.cpp:448
9942 #, c-format
9943 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9944 msgstr "<b>ផ្កាយ​</b> ៖ កាំ​ %s, មុំ %5g&#176;; ប្រើ​ <b>បញ្ជា​(Ctrl)</b>ដើម្បី​ខ្ទាស់​មុំ​"
9946 #: ../src/star-context.cpp:477
9947 msgid "Create star"
9948 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
9950 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
9951 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
9952 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ និង​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ ។"
9954 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
9955 msgid ""
9956 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
9957 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
9958 msgstr ""
9959 "វត្ថុ​អត្ថបទ​នេះ​ <b>បាន​បញ្ចូល​ក្នុង​ផ្លូវ​រួច​ហើយ</b>យក​វា​ចេញ​ពី ផ្លូវ​ដំបូង ។  ប្រើ <b>ប្តូរ​+D</b> ដើម្បី​"
9960 "រក​ផ្លូវ​របស់​វា​ ។"
9962 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
9963 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
9964 msgid ""
9965 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
9966 "path first."
9967 msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ចតុកោណកែង​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ ។ បម្លែង​ចតុកោណកែង​ទៅ​ផ្លូវ​សិន ។"
9969 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
9970 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
9971 msgstr "អត្ថបទ​លំហូត្រូវ​តែ <b>មើល​ឃើញ</b> ដើម្បី​ដាក់​លើ​ផ្លូវ ។"
9973 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
9974 msgid "Put text on path"
9975 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​លើ​ផ្លូវ"
9977 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
9978 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
9979 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> ដើម្បី​យក​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
9981 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
9982 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
9983 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ</b> នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
9985 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
9986 msgid "Remove text from path"
9987 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ"
9989 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
9990 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
9991 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ</b> ដើម្បី​យកការ​សម្រួលតួអក្សរ​ចេញ​ចេញ ។"
9993 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
9994 msgid "Remove manual kerns"
9995 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ"
9997 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
9998 msgid ""
9999 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10000 "into frame."
10001 msgstr "ជ្រើស<b>អត្ថបទ</b> និង​ <b>ផ្លូវ ឬ​រាង</b> មួយ ឬ​ច្រើន​ទៅ​លំហូរ​អត្ថបទ ។"
10003 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10004 msgid "Flow text into shape"
10005 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​នៅ​ក្នុង​រាង"
10007 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10008 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10009 msgstr "ជ្រើស<b>លំហូរ​អត្ថបទ</b> ដើម្បី​ដាក់​លំហូរ​វា ។"
10011 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10012 msgid "Unflow flowed text"
10013 msgstr "មិន​ដាក់​លំហូរ​អត្ថបទ​លំហូរ​"
10015 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10016 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10017 msgstr "ជ្រើស <b>អត្ថបទ​លំហូរ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10019 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10020 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10021 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​តែ <b>មើលឃើញ</b> ដើម្បី​បម្លែង ។"
10023 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10024 msgid "Convert flowed text to text"
10025 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​ជា​អត្ថបទ"
10027 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10028 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10029 msgstr "<b>គ្មាន​អត្ថបទ​លំហូ</b> ត្រូវ​បម្លែង​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស ។"
10031 #: ../src/text-context.cpp:441
10032 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10033 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​អត្ថបទ ។"
10035 #: ../src/text-context.cpp:443
10036 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10037 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ <b>អូស</b> ដើម្បី​ជ្រើស​ផ្លូវ​របស់​អត្ថបទ ។"
10039 #: ../src/text-context.cpp:498
10040 msgid "Create text"
10041 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ"
10043 #: ../src/text-context.cpp:522
10044 msgid "Non-printable character"
10045 msgstr "តួអក្សរ​មិន​អាច​បោះពុម្ព​បាន"
10047 #: ../src/text-context.cpp:537
10048 msgid "Insert Unicode character"
10049 msgstr "បញ្ចូល​តួ​អក្សរ​យូនីកូដ"
10051 #: ../src/text-context.cpp:572
10052 #, c-format
10053 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10054 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ជា(Enter)</b> ដើម្បី​បញ្ចប់) ៖ %s: %s"
10056 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10057 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10058 msgstr "យូនីកូដ (<b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បីបញ្ចប់) ៖ "
10060 #: ../src/text-context.cpp:649
10061 #, c-format
10062 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10063 msgstr "<b>ស៊ុម​អត្ថបទ​លំហូរ</b> ៖ %s &#215; %s"
10065 #: ../src/text-context.cpp:681
10066 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10067 msgstr "វាយ​អត្ថបទ <b>បញ្ចូល(Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10069 #: ../src/text-context.cpp:694
10070 msgid "Flowed text is created."
10071 msgstr "អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។"
10073 #: ../src/text-context.cpp:696
10074 msgid "Create flowed text"
10075 msgstr "បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ"
10077 #: ../src/text-context.cpp:698
10078 msgid ""
10079 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10080 "created."
10081 msgstr "ស៊ុម​ជា​ <b>ឧបករណ៍​មួយ​ដ៏តូច​ </b> ប្រើ​សម្រាប់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​បច្ចុប្បន្ន​ ។ មិន​បាន​បង្កើត​លំហូរ​អត្ថបទ​បាន​ឡើយ​ ។"
10083 #: ../src/text-context.cpp:834
10084 msgid "No-break space"
10085 msgstr "ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10087 #: ../src/text-context.cpp:836
10088 msgid "Insert no-break space"
10089 msgstr "បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិន​បំបែក​"
10091 #: ../src/text-context.cpp:873
10092 msgid "Make bold"
10093 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ដិត"
10095 #: ../src/text-context.cpp:891
10096 msgid "Make italic"
10097 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទ្រេត"
10099 #: ../src/text-context.cpp:930
10100 msgid "New line"
10101 msgstr "បន្ទាត់​ថ្មី"
10103 #: ../src/text-context.cpp:964
10104 msgid "Backspace"
10105 msgstr "ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​"
10107 #: ../src/text-context.cpp:1012
10108 msgid "Kern to the left"
10109 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ឆ្វេង"
10111 #: ../src/text-context.cpp:1037
10112 msgid "Kern to the right"
10113 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ទៅ​ស្ដាំ"
10115 #: ../src/text-context.cpp:1062
10116 msgid "Kern up"
10117 msgstr "សម្រួល​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ឡើង​លើ"
10119 #: ../src/text-context.cpp:1088
10120 msgid "Kern down"
10121 msgstr "សម្រួលចន្លោះ​តួអក្សរ​ចុះក្រោម"
10123 #: ../src/text-context.cpp:1165
10124 msgid "Rotate counterclockwise"
10125 msgstr "បង្វិល​ច្រាស​​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10127 #: ../src/text-context.cpp:1186
10128 msgid "Rotate clockwise"
10129 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
10131 #: ../src/text-context.cpp:1203
10132 msgid "Contract line spacing"
10133 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10135 #: ../src/text-context.cpp:1211
10136 msgid "Contract letter spacing"
10137 msgstr "បង្រួញ​ចន្លោះ​តួអក្សរ"
10139 #: ../src/text-context.cpp:1230
10140 msgid "Expand line spacing"
10141 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះ​បន្ទាត់"
10143 #: ../src/text-context.cpp:1238
10144 msgid "Expand letter spacing"
10145 msgstr "ពង្រីក​ចន្លោះតួអក្សរ"
10147 #: ../src/text-context.cpp:1368
10148 msgid "Paste text"
10149 msgstr "បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
10151 #: ../src/text-context.cpp:1602
10152 #, c-format
10153 msgid ""
10154 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10155 "paragraph."
10156 msgstr "វាយ ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ​លំហូរ (%d តួអក្សរ); <b>បញ្ចូល</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​កថាខណ្ឌ​ថ្មី ។"
10158 #: ../src/text-context.cpp:1604
10159 #, c-format
10160 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10161 msgstr "វាយ​បញ្ចូល ឬ​កែសម្រួល​អត្ថបទ (%d តួអក្សរ) ។ <b>បញ្ចូល (Enter)</b> ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​បន្ទាត់​ថ្មី ។"
10163 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10164 msgid ""
10165 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10166 "then type."
10167 msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ឬ​បង្កើត​អត្ថបទ <b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​អត្ថបទលំហូរ បន្ទាប់​មក​វាយ ។"
10169 #: ../src/text-context.cpp:1722
10170 msgid "Type text"
10171 msgstr "វាយ​អត្ថបទ"
10173 #: ../src/text-editing.cpp:40
10174 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10175 msgstr "អ្នក​មិនអាច​កែសម្រួល <b>ទិន្នន័យ​តួអក្សរ​ដែល​បានក្លូន</b> ។"
10177 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10178 msgid ""
10179 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10180 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10181 "object to select."
10182 msgstr ""
10183 "ដើម្បី​កែសម្រួល​ផ្លូវ <b>ចុចុ</b> <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ឬ<b>អូស​ជុំវិញ</b> ថ្នាំង​ដើម្បីជ្រើស​ពួកវា "
10184 "បន្ទាប់​មក​<b>អូស</b> ថ្នាំង និង​ចំណុចទាញ ។ <b>ចុច</b> នៅ​លើ​វត្ថុ​ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10186 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10187 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10188 msgstr "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ​ដោយ​ចុច ជ្រើស​វា ហើយ​អូស​លើ​វា ។"
10190 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10191 msgid ""
10192 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10193 "resize. <b>Click</b> to select."
10194 msgstr ""
10195 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចតុកោណកែង ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុង​មូល និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ ។ "
10196 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10198 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10199 msgid ""
10200 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10201 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10202 msgstr ""
10203 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​"
10204 "យថាទស្សន៍ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​ជ្រើស (ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)</b> សម្រាប់​មុខ​តែ​"
10205 "មួយ) ។"
10207 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10208 msgid ""
10209 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10210 "segment. <b>Click</b> to select."
10211 msgstr ""
10212 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាងពងក្រពើ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​បង្កើត​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក ។ <b>ចុច</"
10213 "b> ដើម្បី​ជ្រើស ។"
10215 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10216 msgid ""
10217 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10218 "<b>Click</b> to select."
10219 msgstr ""
10220 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​ផ្កាយ ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួលរាង​​ផ្កាយ ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10221 "ជ្រើស ។"
10223 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10224 msgid ""
10225 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10226 "shape. <b>Click</b> to select."
10227 msgstr ""
10228 "<b>អូស</b> ដើម្បី​បង្កើត​រាង​គួច ។ <b>អូស​វត្ថុ​បញ្ជា</b> ដើម្បី​កែសម្រួល​រាង​គួច ។ <b>ចុច</b> ដើម្បី​"
10229 "ជ្រើស ។"
10231 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10232 #, fuzzy
10233 msgid ""
10234 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10235 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10236 msgstr ""
10237 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូស​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី ។ ចាប់ផ្ដើម​គូរ​ដោយ​ចុច <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10238 "ទៅផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
10240 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10241 msgid ""
10242 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10243 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10244 "line modes only)."
10245 msgstr ""
10246 "​<b>ចុច</b> ឬ​<b>ចុច ហើយ​អូស</b> ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​គូស ។ ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បន្ថែម​"
10247 "ទៅកាន់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។ <b>បញ្ជា (Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្កើត​ចំណុច​ទោល (វិធីនេះ​ប្រើ​បាន​តែ​ការ​"
10248 "គូស​បន្ទាត់​ត្រង់​ប៉ុណ្ណោះ) ។"
10250 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10251 msgid ""
10252 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10253 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10254 msgstr ""
10255 "<b>អូស</b> ដើម្បី​គូរ​គូសវាស​ដោយ​ដៃ ។ ប្រើ <b>បញ្ជា (Ctrl)</b> ដើម្បី​អូស​តាម​ផ្លូវ​ណែនាំ ។ "
10256 "<b>គ្រាប់ចុច​ព្រួញ</b> សម្រាប់​លៃតម្រូវទទឹង (ឆ្វេង​/ស្ដាំ) និងមុំ (ឡើងលើ/​ចុះក្រោម) ។"
10258 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10259 msgid ""
10260 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10261 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10262 msgstr ""
10263 "<b>អូស</b> ឬ <b>ចុច​ទ្វេដង</b> ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រាល​នៅលើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស <b>អូស​ចំណុច​ទាញ</b> "
10264 "ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ជម្រាល ។"
10266 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10267 msgid ""
10268 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10269 "zoom out."
10270 msgstr "<b>ចុច</b> ឬ <b>អូស​ជុំវិញ​ផ្ទៃមួយ</b> ដើម្បី​ពង្រីក <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​បង្រួម ។"
10272 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10273 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10274 msgstr "<b>ចុច ហើយ​អូស</b> រវាង​រាង​ត្រូវ​បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ ។"
10276 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10277 msgid ""
10278 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10279 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10280 "object's fill and stroke to the current setting."
10281 msgstr ""
10282 "<b>ចុច</b> ដើម្បី​គូរផ្ទៃ​ព្រំដែន <b>ប្ដូរ(Shift)+ចុច</b> ដើម្បី​ភ្ជាប់​ការ​បំពេញ​ថ្មី​ដោយ​ជម្រើស​"
10283 "បច្ចុប្បន្ន <b>បញ្ជា(Ctrl)+ចុច</b> ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បំពេញ​ និងស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចុច​​ទៅការ​"
10284 "កំណត់​បច្ចុប្បន្ន ។"
10286 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10287 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10288 msgstr "<b>អូស</b> ដើម្បី​លុប ។"
10290 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10291 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10292 msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍រង​ពី​របារ​ឧបករណ៍"
10294 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10295 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10296 #, c-format
10297 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10298 msgstr "ដាន ៖ %d.  %ld ថ្នាំង"
10300 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10301 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10302 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10303 msgstr "ជ្រើស <b>រូបភាព</b> ត្រូវ​ដាក់ដាន"
10305 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10306 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10307 msgstr "ជ្រើស​តែ <b>រូបភាព​</b> មួយ​ដើម្បី​​ដាក់​ដាន"
10309 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10310 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10311 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​មួយ និង​រាង​មួយ ឬ​ច្រើន​ខាង​លើ​វា"
10313 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10314 msgid "Trace: No active desktop"
10315 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ផ្ទៃតុ​សកម្ម"
10317 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10318 msgid "Invalid SIOX result"
10319 msgstr "លទ្ធផល SIOX មិន​ត្រូវត្រូវ"
10321 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10322 msgid "Trace: No active document"
10323 msgstr "ដាន ៖ គ្មាន​ឯកសារ​សកម្ម"
10325 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10326 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10327 msgstr "ដាន ៖ រូបភាព​គ្មាន​ទិន្នន័យ"
10329 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10330 msgid "Trace: Starting trace..."
10331 msgstr "ដាន ៖ កំពុង​ចាប់ផ្ដើម​ដាន..."
10333 #. ## inform the document, so we can undo
10334 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10335 msgid "Trace bitmap"
10336 msgstr "រូបភាព​ដាន"
10338 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10339 #, c-format
10340 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10341 msgstr "ដាន ៖ បានធ្វើរួច ។ បាន​បង្កើត​ថ្នាំង %ld"
10343 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10344 #, c-format
10345 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10346 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី</b> ត្រូវ​បានជ្រើស​ទេ ។"
10348 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10349 #, c-format
10350 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10351 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី<b>​ផ្លាស់ទី</b> ។"
10353 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10354 #, c-format
10355 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10356 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចូល​ក្នុង</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ផ្លាស់ទី​ចេញ​ក្រៅ</b> ។"
10358 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10359 #, c-format
10360 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10361 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច ដើម្បី​<b>​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10363 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10364 #, c-format
10365 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10366 msgstr ""
10367 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចុះក្រោម</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​​<b>ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​"
10368 "ឡើងលើ</b> ។"
10370 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10371 #, c-format
10372 msgid ""
10373 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10374 "<b>counterclockwise</b>."
10375 msgstr ""
10376 "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​"
10377 "នាឡិកា</b> ។"
10379 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10380 #, c-format
10381 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10382 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី​<b>ចម្លង</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>លុប</b> ។"
10384 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10385 #, c-format
10386 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10387 msgstr "%s. អូស​ដើម្បី​<b>​ជម្រុញ​ផ្លូវ</b> ។"
10389 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10390 #, c-format
10391 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10392 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បញ្ចូល​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​<b>​ធ្វើ​ពី​ដំបូង</b> ។"
10394 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10395 #, c-format
10396 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10397 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​ទាញយក​ផ្លូវ</b> ។ ប្រើ ប្ដូរ (Shift) ដើម្បី​<b>ច្រាន​ចេញ</b> ។"
10399 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10400 #, c-format
10401 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10402 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>​គូសផ្លូវ​មិន​ឲ្យ​ស្មើ</b> ។"
10404 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10405 #, c-format
10406 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10407 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>គូរ​ដាក់​ពណ៌​លើ​វត្ថុ</b> ។"
10409 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10410 #, c-format
10411 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10412 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>ដាក់​ពណ៌​ដោយ​ចៃដន្យ</b> ។"
10414 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10415 #, c-format
10416 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10417 msgstr "%s. អូស ឬ​ចុច​ដើម្បី<b>បង្កើន​ភាព​ព្រិល</b> ។ ប្រើ​ប្ដូរ(Shift) ដើម្បី​<b>បន្ថយ</b> ។"
10419 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10420 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10421 msgstr "<b>គ្មាន​អ្វី​បានជ្រើស !</b> ជ្រើស​វត្ថុ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ ។"
10423 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10424 msgid "Move tweak"
10425 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10427 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10428 msgid "Move in/out tweak"
10429 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ចូល​/​ចេញ"
10431 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10432 msgid "Move jitter tweak"
10433 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុដែល​បាន​លៃតម្រូវ​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
10435 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10436 msgid "Scale tweak"
10437 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10439 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10440 msgid "Rotate tweak"
10441 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ​ដែល​បាន​លៃតម្រូវ"
10443 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10444 msgid "Duplicate/delete tweak"
10445 msgstr "ចម្លង/លុប​ការ​បង្វិល"
10447 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10448 msgid "Push path tweak"
10449 msgstr "រុញ​បង្វិល​ផ្លូវ"
10451 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10452 msgid "Shrink/grow path tweak"
10453 msgstr "បង្រួម/​ពង្រីក​ការ​លៃតម្រូវ​ផ្លូវ"
10455 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10456 msgid "Attract/repel path tweak"
10457 msgstr "ទាញ​/​ច្រាន​ចេញ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ"
10459 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10460 msgid "Roughen path tweak"
10461 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​កែតម្រូវ​ផ្លូវ​គ្រើម"
10463 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10464 msgid "Color paint tweak"
10465 msgstr "ការ​គូពណ៌​ការ​លៃតម្រូវ"
10467 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10468 msgid "Color jitter tweak"
10469 msgstr "ច្របល់​ពណ៌​កា​រលៃតម្រូវ"
10471 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10472 msgid "Blur tweak"
10473 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការលៃ​តម្រូវ​ព្រិល"
10475 #. check whether something is selected
10476 #: ../src/ui/clipboard.cpp:255
10477 msgid "Nothing was copied."
10478 msgstr "គ្មាន​អ្វី​មួយ​​​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ ។"
10480 #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518
10481 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542
10482 msgid "Nothing on the clipboard."
10483 msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
10485 #: ../src/ui/clipboard.cpp:372
10486 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10487 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម ។"
10489 #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401
10490 msgid "No style on the clipboard."
10491 msgstr "គ្មាន​រចនាប័ទ្ម​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10493 #: ../src/ui/clipboard.cpp:423
10494 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10495 msgstr "ជ្រើស <b>វត្ថុ</b> ដើម្បីបិទភ្ជាប់​ទំហំ ។"
10497 #: ../src/ui/clipboard.cpp:430
10498 msgid "No size on the clipboard."
10499 msgstr "គ្មាន​ទំហំ​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
10501 #: ../src/ui/clipboard.cpp:481
10502 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10503 msgstr "ជ្រើស<b>វត្ថុ</b> ដើម្បី​បិទ​ភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
10505 #. no_effect:
10506 #: ../src/ui/clipboard.cpp:505
10507 msgid "No effect on the clipboard."
10508 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់"
10510 #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552
10511 msgid "Clipboard does not contain a path."
10512 msgstr "ក្ដារ​តម្បៀតខ្ទាស់​មិន​មាន​ផ្លូវ​ឡើយ ។"
10514 #. Item dialog
10515 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10516 msgid "Object _Properties"
10517 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​"
10519 #. Select item
10520 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10521 msgid "_Select This"
10522 msgstr "ជ្រើស​វា"
10524 #. Create link
10525 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10526 msgid "_Create Link"
10527 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10529 #. Set mask
10530 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10531 msgid "Set Mask"
10532 msgstr "កំណត់​របាំង"
10534 #. Release mask
10535 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10536 msgid "Release Mask"
10537 msgstr "លែង​របាំង​"
10539 #. Set Clip
10540 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10541 msgid "Set Clip"
10542 msgstr "កំណត់​ឈុត"
10544 #. Release Clip
10545 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10546 msgid "Release Clip"
10547 msgstr "លែង​ឈុត"
10549 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10550 msgid "Create link"
10551 msgstr "បង្កើត​តំណ​"
10553 #. "Ungroup"
10554 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
10555 msgid "_Ungroup"
10556 msgstr "បំបែក​ក្រុម​"
10558 #. Link dialog
10559 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10560 msgid "Link _Properties"
10561 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​តំណ​"
10563 #. Select item
10564 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10565 msgid "_Follow Link"
10566 msgstr "តាម​តំណ​"
10568 #. Reset transformations
10569 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10570 msgid "_Remove Link"
10571 msgstr "យក​តំណ​ចេញ"
10573 #. Link dialog
10574 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10575 msgid "Image _Properties"
10576 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​​​រូបភាព"
10578 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10579 msgid "Edit Externally..."
10580 msgstr "កែ​សម្រួល​ខាង​ក្រៅ..."
10582 #. Item dialog
10583 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10584 msgid "_Fill and Stroke"
10585 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស​"
10587 #. *
10588 #. * Constructor
10590 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10591 msgid "About Inkscape"
10592 msgstr "អំពី​ Inkscape"
10594 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10595 msgid "_Splash"
10596 msgstr "បាចសាច"
10598 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10599 msgid "_Authors"
10600 msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
10602 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10603 msgid "_Translators"
10604 msgstr "អ្នក​បកប្រែ​"
10606 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10607 msgid "_License"
10608 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10610 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10611 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10612 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10614 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10615 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10616 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10617 #. string here should be changed.)
10618 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10619 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10620 #. should be in UTF-*8..
10621 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10622 msgid "about.svg"
10623 msgstr "អំពី .svg"
10625 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10626 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10627 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10628 msgid "translator-credits"
10629 msgstr ""
10630 "Khoem Sokhem (khoemsokhem@khmeros.info)\n"
10631 "Auk Piseth (piseth_dv@khmeros.info)\n"
10632 "Eng Vannak (evannak@khmeros.info)\n"
10633 "Ly Soursdey (soursdey@khmeros.info)"
10635 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10636 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10637 msgid "Align"
10638 msgstr "តម្រឹម"
10640 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10641 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10642 msgid "Distribute"
10643 msgstr "ចែកចាយ"
10645 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10646 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10647 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​ព្រំដែន​"
10649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10651 #. "H:" stands for horizontal gap
10652 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10653 msgid "gap|H:"
10654 msgstr "ចន្លោះ|H ៖"
10656 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10657 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10658 msgstr "ចន្លោះ​បញ្ឈរ​​អប្បរមា​ (ឯកត្តា​គិត​ជា​ភីកសែល​) រវាង​ប្រអប់​​ព្រំដែន​"
10660 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10661 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10662 msgid "V:"
10663 msgstr "V ៖"
10665 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10666 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
10668 msgid "Remove overlaps"
10669 msgstr "យក​ផ្នែក​ដែល​ត្រួត​ចេញ"
10671 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
10673 msgid "Arrange connector network"
10674 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
10676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10677 msgid "Unclump"
10678 msgstr "មិន​ផ្ដុំ"
10680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10681 msgid "Randomize positions"
10682 msgstr "ទីតាំង​ចៃដន្យ​"
10684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10685 msgid "Distribute text baselines"
10686 msgstr "ចែកចាយ​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ​"
10688 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10689 msgid "Align text baselines"
10690 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​អត្ថបទ"
10692 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10693 msgid "Connector network layout"
10694 msgstr "ប្លង់​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ាត់តភ្ជាប់​"
10696 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10698 msgid "Nodes"
10699 msgstr "ថ្នាំង"
10701 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10702 msgid "Relative to: "
10703 msgstr "ទាក់ទង​ទៅ​នឹង ៖"
10705 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10706 msgid "Treat selection as group: "
10707 msgstr "ដាក់​ជម្រើស​ជា​ក្រុម ៖ "
10709 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10710 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10711 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​យុថ្កា"
10713 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10714 msgid "Align left edges"
10715 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង"
10717 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10718 msgid "Center objects horizontally"
10719 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
10721 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10722 msgid "Align right sides"
10723 msgstr "តម្រឹម​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ"
10725 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10726 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10727 msgstr "តម្រឹម​គែម​ខាង​ឆ្វេង​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​ខាង​ស្ដាំ​របស់​យុថ្កា"
10729 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10730 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10731 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​កំពូល​របស់​យុថ្កា"
10733 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10734 msgid "Align top edges"
10735 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​"
10737 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10738 msgid "Center on horizontal axis"
10739 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​លើ​​​អ័ក្ស​ផ្ដេក"
10741 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10742 msgid "Align bottom edges"
10743 msgstr "តម្រឹម​គែម​បាត"
10745 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10746 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10747 msgstr "តម្រឹម​គែម​កំពូល​របស់​វត្ថុ​ទៅ​គែម​បាត​របស់​យុថ្កា"
10749 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10750 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10751 msgstr "តម្រឹម​យុថ្កា​បន្ទាត់​មូលដ្ឋាន​របស់​អត្ថបទ​ផ្ដេក"
10753 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10754 msgid "Align baselines of texts"
10755 msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ"
10757 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10758 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10759 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​ផ្ដេក​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10761 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10762 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10763 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ឆ្វេង​ស្មើៗ​គ្នា"
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10766 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10767 msgstr "ចែកចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​ផ្ដេក​"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10770 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10771 msgstr "ចែក​គែម​ខាង​ស្ដាំ​ស្មើៗ​គ្នា"
10773 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10774 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10775 msgstr "បង្កើត​ចន្លោះ​បញ្ឈរ​រវាង​វត្ថុ​ស្មើគ្នាៗ​"
10777 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10778 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10779 msgstr "ចែកគែម​​កំពូល​ស្មើគ្នាៗ​"
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10782 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10783 msgstr "ចែកចាយ​ចំណុច​កណ្ដាល​ស្មើគ្នាៗ​ដោយ​បញ្ឈរ"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10786 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10787 msgstr "ចែក​គែម​​បាត​ស្មើគ្នាៗ"
10789 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10790 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10791 msgstr "ចែក​យុថ្កា​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​​ដោយ​ផ្ដេក"
10793 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10794 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10795 msgstr "ចែក​បន្ទាត់​គោល​របស់​អត្ថបទ​បញ្ឈរ"
10797 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10798 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10799 msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ដោយ​ចៃដន្យ​ក្នុងវិមាត្រ​ទាំង​ពីរ"
10801 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10802 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10803 msgstr "មិន​ផ្ដុំ​វត្ថិ ៖ ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្ងាយ​​ពីគែម​ទៅ​គែម​ស្មើគ្នា"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10806 msgid ""
10807 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
10808 "overlap"
10809 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តិចតួច​តាម​ដែលអាចធ្វើបាន ដូច្នេះ​ប្រអប់ព្រំដែន​របស់ពួកវា​មិនត្រួត​គ្នា​ទេ"
10811 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
10813 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10814 msgstr "រៀបចំ​បណ្ដាញ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់ដែល​បានជ្រើស​យ៉ាង​ស្អាត​"
10816 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10817 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10818 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​ផ្ដេក​ទូទៅ"
10820 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10821 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10822 msgstr "តម្រឹម​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ទូទៅ"
10824 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10825 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10826 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​"
10828 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10829 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10830 msgstr "ចែកចាយ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
10832 #. Rest of the widgetry
10833 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10834 msgid "Last selected"
10835 msgstr "បាន​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​"
10837 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10838 msgid "First selected"
10839 msgstr "បាន​ជ្រើស​ដំបូង​​"
10841 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10842 msgid "Biggest object"
10843 msgstr "វត្ថុ​ដែល​ធំ​បំផុត"
10845 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10846 msgid "Smallest object"
10847 msgstr "វត្ថុ​ដែល​តូច​បំផុត"
10849 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10850 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401
10851 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10852 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1567
10853 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
10854 msgid "Selection"
10855 msgstr "ជម្រើស"
10857 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10858 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:3
10859 #, fuzzy
10860 msgid "Dip pen"
10861 msgstr "ស្រក់"
10863 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10864 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:5
10865 #, fuzzy
10866 msgid "Marker"
10867 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
10869 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10870 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:7
10871 #, fuzzy
10872 msgid "Brush"
10873 msgstr "ព្រិល"
10875 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10876 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:9
10877 #, fuzzy
10878 msgid "Wiggly"
10879 msgstr "ចលនា ៖"
10881 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10882 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:11
10883 msgid "Splotchy"
10884 msgstr ""
10886 #. TRANSLATORS: calligraphic pen type
10887 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-presets.h:13
10888 #, fuzzy
10889 msgid "Tracing"
10890 msgstr "ការ​ដាក់​ចន្លោះ"
10892 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10893 msgid "Profile name:"
10894 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់ ៖"
10896 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
10897 msgid "Save"
10898 msgstr "​រក្សា​ទុក"
10900 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
10901 msgid "Messages"
10902 msgstr "សារ"
10904 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
10905 msgid "Capture log messages"
10906 msgstr "ចាប់​យក​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10908 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
10909 msgid "Release log messages"
10910 msgstr "ផ្សាយ​ចេញ​សារ​កំណត់​ហេតុ​"
10912 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
10913 msgid "Metadata"
10914 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​"
10916 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
10917 msgid "License"
10918 msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
10920 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
10921 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
10922 msgstr "<b>ធាតុ​សំខាន់ Dublin</b>"
10924 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
10925 msgid "<b>License</b>"
10926 msgstr "<b>អាជ្ញាបណ្ណ​</b>"
10928 #. ---------------------------------------------------------------
10929 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10930 msgid "Show page _border"
10931 msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10933 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
10934 msgid "If set, rectangular page border is shown"
10935 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​រាង​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ"
10937 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10938 msgid "Border on _top of drawing"
10939 msgstr "ស៊ុម​នៅ​កំពូល​របស់​គំនូរ​"
10941 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
10942 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
10943 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ស៊ុម​តែងតែ​នៅ​លើ​កំពូល​របស់​គំនូរ​ជា​និច្ច"
10945 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10946 msgid "_Show border shadow"
10947 msgstr "បង្ហាញ​ស្រមោល​ស៊ុម"
10949 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
10950 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
10951 msgstr "ប្រសិន​បើ​បានកំណត់ ស៊ុម​ទំព័រ​បង្ហាញ​ស្រមោល​នៅ​ខាងស្ដាំ និងផ្នែកខាង​ក្រោម​របស់​វា"
10953 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10954 msgid "Back_ground:"
10955 msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ​ ៖"
10957 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10958 msgid "Background color"
10959 msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"
10961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
10962 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
10963 msgstr "ពណ៌ និង​ភាព​ថ្លា​របស់​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ទំព័រ (ក៏​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​នាំចេញ​រូបភាព​ផងដែរ)"
10965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10966 msgid "Border _color:"
10967 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម ៖"
10969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10970 msgid "Page border color"
10971 msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ទំព័រ"
10973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
10974 msgid "Color of the page border"
10975 msgstr "ពណ៌​របស់​ស៊ុម​ទំព័រ​"
10977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
10978 msgid "Default _units:"
10979 msgstr "ឯកតា​លំនាំដើម ៖"
10981 #. ---------------------------------------------------------------
10982 #. General snap options
10983 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10984 msgid "Show _guides"
10985 msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
10987 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
10988 msgid "Show or hide guides"
10989 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​"
10991 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10992 msgid "_Snap guides while dragging"
10993 msgstr "ខ្ទាស់​បន្ទាត់នាំផ្លូវ​ខណៈពេល​អូស"
10995 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
10996 msgid ""
10997 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
10998 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
10999 "part of the guide near the cursor will snap)"
11000 msgstr ""
11001 "នៅពេល​ដែល​បាន​អូស​បន្ទាត់​ក្រិត នោះ​វា​នឹង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​វត្ថុ ឬ​ជ្រុង​របស់​ប្រអប់​លោត ('ខ្ទាស់​ទៅកាន់​"
11002 "ថ្នាំង' ឬ 'ខ្ទាស់ទៅ​កាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត' ត្រូវ​តែ​បើក ។ មាន​តែ​ផ្នែក​តូច​របស់​បន្ទាត់​ក្រិត​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​"
11003 "ទស្សន៍ទ្រនិច​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​ត្រូវ​ខ្ទាស់​) ។"
11005 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11006 msgid "Guide co_lor:"
11007 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖"
11009 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11010 msgid "Guideline color"
11011 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11013 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11014 msgid "Color of guidelines"
11015 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត​"
11017 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11018 msgid "_Highlight color:"
11019 msgstr "ពណ៌​បន្លិច ៖"
11021 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11022 msgid "Highlighted guideline color"
11023 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឹត​ដែល​បាន​បន្លិច​"
11025 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11026 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11027 msgstr "ពណ៌​របស់​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្រោម​កណ្ដុរ"
11029 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11030 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11031 #. "New" refers to grid
11032 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11033 msgid "Grid|_New"
11034 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ|ថ្មី"
11036 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11037 msgid "Create new grid."
11038 msgstr "បង្កើត​ក្រឡាត្រង្គ​ថ្មី ។"
11040 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11041 msgid "_Remove"
11042 msgstr "យក​ចេញ"
11044 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11045 msgid "Remove selected grid."
11046 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។​"
11048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11050 msgid "Guides"
11051 msgstr "បន្ទាត់ក្រឹត​"
11053 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
11055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11056 msgid "Grids"
11057 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11060 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11061 msgid "Snap"
11062 msgstr "ខ្ទាស់"
11064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11065 msgid "Color Management"
11066 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
11068 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11069 msgid "Scripting"
11070 msgstr "ស្គ្រីប"
11072 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11073 msgid "<b>General</b>"
11074 msgstr "<b>ទូទៅ</b>"
11076 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11077 msgid "<b>Border</b>"
11078 msgstr "<b>ស៊ុម​</b>"
11080 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11081 msgid "<b>Format</b>"
11082 msgstr "<b>ទ្រង់ទ្រាយ</b>"
11084 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11085 msgid "<b>Guides</b>"
11086 msgstr "<b>បន្ទាត់ក្រឹត</b>"
11088 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11089 msgid "Snap _distance"
11090 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11092 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11093 msgid "Snap only when _closer than:"
11094 msgstr "ខ្ទាស់​តែនៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11096 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11098 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11099 msgid "Always snap"
11100 msgstr "ខ្ទាស់​ជានិច្ច"
11102 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11103 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11104 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែលអេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ"
11106 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11107 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11108 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ​របស់​វា"
11110 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11111 msgid ""
11112 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11113 "specified below"
11114 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​វត្ថុ​ផ្សេង​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​ដែល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11116 #. Options for snapping to grids
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11118 msgid "Snap d_istance"
11119 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់​"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11122 msgid "Snap only when c_loser than:"
11123 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅ​ពេល​ជិត​ជាង​ប៉ុណ្ណោះ ៖"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11126 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11127 msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់​ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ"
11129 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11130 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11131 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11133 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11134 msgid ""
11135 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11136 "specified below"
11137 msgstr "ប្រសិន​បើបាន​កំណត់ វត្ថ​ខ្ទាស់​តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​ប៉ុណ្ណោះ នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បានបញ្ជាក់​ខាង​ក្រោម"
11139 #. Options for snapping to guides
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11141 msgid "Snap dist_ance"
11142 msgstr "ខ្ទាស់​ចម្ងាយ"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11145 msgid "Snap only when close_r than:"
11146 msgstr "ខ្ទាស់​តែ​នៅពេល​ជិត​ជាង ៖"
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11149 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11150 msgstr "ចម្ងាយ​ខ្ទាស់ ក្នុង​ភីកសែល​អេក្រង់ សម្រាប់ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
11152 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11153 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11154 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត​ជានិច្ច ដោយ​មិន​គិត​ពី​ចម្ងាយ"
11156 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11157 msgid ""
11158 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11159 "below"
11160 msgstr "ប្រសិន​បើបានកំណត់ វត្ថុ​ខ្ទាស់តែ​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត នៅ​ពេល​វា​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ខាង​ក្រោម"
11162 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11163 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11164 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​វត្ថុ</b>"
11166 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11167 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11168 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡាចត្រង្គ</b>"
11170 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11171 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11172 msgstr "<b>ខ្ទាស់​ទៅ​បន្ទាត់​ក្រឹត</b>"
11174 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11175 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11176 msgstr "(ខ្សែ​អក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"
11178 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11179 #, c-format
11180 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11181 msgstr "ថត​ទម្រង់​ពណ៌ (%s) គឺ​មិនមាន ។"
11183 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11184 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11185 #. inform the document, so we can undo
11186 #. Color Management
11187 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11188 msgid "Link Color Profile"
11189 msgstr "ទម្រង់​ពណ៌​តំណ"
11191 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11192 msgid "Remove linked color profile"
11193 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ដែលបាន​ត"
11195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11196 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11197 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​បាន​ត ៖</b>"
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11200 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11201 msgstr "<b>ទម្រង់​ពណ៌​ដែល​មាន ៖</b>"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11204 msgid "Link Profile"
11205 msgstr "ទម្រង់​តំណ"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11208 msgid "Profile Name"
11209 msgstr "ឈ្មោះ​ទម្រង់"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11212 msgid "<b>External script files:</b>"
11213 msgstr "<b>ឯកសារ​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ ៖</b>"
11215 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11216 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11217 msgid "Add"
11218 msgstr "បន្ថែម​"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11221 msgid "Filename"
11222 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
11224 #. inform the document, so we can undo
11225 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11226 msgid "Add external script..."
11227 msgstr "បន្ថែម​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ..."
11229 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11230 msgid "Remove external script"
11231 msgstr "យក​ស្គ្រីប​ខាងក្រៅ​ចេញ"
11233 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:735
11234 msgid "<b>Creation</b>"
11235 msgstr "<b>ការ​បង្កើត</b>"
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:736
11238 msgid "<b>Defined grids</b>"
11239 msgstr "<b>ក្រឡាចត្រង្គ​ដែល​បាន​កំណត់</b>"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:946
11242 msgid "Remove grid"
11243 msgstr "យក​ក្រឡាចត្រង្គ​ចេញ"
11245 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11246 msgid "Information"
11247 msgstr "ព័ត៌មាន"
11249 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11250 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11251 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11253 msgid "Help"
11254 msgstr "ជំនួយ"
11256 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11257 msgid "Parameters"
11258 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
11260 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11261 msgid "No preview"
11262 msgstr "គ្មាន​ទិដ្ឋភាព​មើល​ជាមុន"
11264 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11265 msgid "too large for preview"
11266 msgstr "ធំពេក​សម្រាប់​មើល​ជាមុន"
11268 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11269 msgid "Enable preview"
11270 msgstr "បើក​​ការ​មើលជា​មុន"
11272 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11273 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11274 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11275 msgid "All Inkscape Files"
11276 msgstr "ឯកសាររបស់ Inkscape ទាំង​អស់"
11278 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11279 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11280 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11281 msgid "All Files"
11282 msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់"
11284 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11285 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11286 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11287 msgid "All Images"
11288 msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
11290 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11291 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11292 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11293 msgid "All Vectors"
11294 msgstr "វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់"
11296 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11297 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11298 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11299 msgid "All Bitmaps"
11300 msgstr "ផែន​ទី​រូបភាព​ទាំងអស់"
11302 #. ###### File options
11303 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11304 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924
11305 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462
11306 msgid "Append filename extension automatically"
11307 msgstr "បន្ថែម​ផ្នែក​បន្ថែម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ខាង​ចុង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
11309 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078
11310 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326
11311 msgid "Guess from extension"
11312 msgstr "ទាយ​ពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
11314 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347
11315 msgid "Left edge of source"
11316 msgstr "គែម​ឆ្វេង​របស់​ប្រភព"
11318 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348
11319 msgid "Top edge of source"
11320 msgstr "គែម​កំពូល​របស់​ប្រភព"
11322 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349
11323 msgid "Right edge of source"
11324 msgstr "គែម​ស្ដាំ​របស់​ប្រភព"
11326 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350
11327 msgid "Bottom edge of source"
11328 msgstr "គែម​បាត​របស់​ប្រភព"
11330 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351
11331 msgid "Source width"
11332 msgstr "ទទឹង​ប្រភព"
11334 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352
11335 msgid "Source height"
11336 msgstr "កម្ពស់​ប្រភព"
11338 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353
11339 msgid "Destination width"
11340 msgstr "ទទឹង​ទិសដៅ"
11342 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354
11343 msgid "Destination height"
11344 msgstr "កម្ពស់​ទិសដៅ"
11346 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355
11347 msgid "Resolution (dots per inch)"
11348 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ (ចំណុច​ក្នុង​អិន្ឈ៍)"
11350 #. #########################################
11351 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11352 #. #########################################
11353 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11354 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393
11355 msgid "Document"
11356 msgstr "ឯកសារ"
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405
11359 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11360 msgid "Custom"
11361 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​"
11363 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445
11364 msgid "Cairo"
11365 msgstr "ដុំថ្ម"
11367 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448
11368 msgid "Antialias"
11369 msgstr "ប្រឆាំង​ភាព​រឆេតរឆូត"
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451
11372 msgid "Background"
11373 msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​"
11375 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474
11376 msgid "Destination"
11377 msgstr "ទិសដៅ​"
11379 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11380 msgid "Show Preview"
11381 msgstr "បង្ហាញ​មើល​ជា​មុន"
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:612
11384 msgid "No file selected"
11385 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11387 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11388 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11389 msgid "Fill"
11390 msgstr "បំពេញ"
11392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11393 msgid "Stroke _paint"
11394 msgstr "ការ​គូរ​ស្នាម​គូស​"
11396 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11397 msgid "Stroke st_yle"
11398 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ស្នាម​គូស​"
11400 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11401 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11402 msgid ""
11403 "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects "
11404 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11405 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11406 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11407 msgstr ""
11408 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​កំណត់​ការ​ប្លែង​លីនេអ៊ែរ​នៅ​លើ​ចន្លោះ​ពណ៌ ។ បែបផែន​បន្ទាត់​នីមួយៗ​នៃ​សមាសភាគ​ពណ៌​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ពណ៌​"
11409 "ទាំងអស់ ។ ជួរឈរ​នីមួយៗ​កំណត់​ថាតើ​​សមាសភាគ​ពណ៌​នីមួយៗ​មាន​ទំហំប៉ុន្មាន​ពី​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​លទ្ធផល ។ "
11410 "ជួរឈរ​ចុងក្រោយ​មិន​អាស្រ័យយ​លើ​ពណ៌​បញ្ចូល​ទេ ដូច្នេះ​អាច​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តម្លៃ​សមាភាគ​ថេរ ។"
11412 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11413 msgid "Image File"
11414 msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
11416 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11417 msgid "Selected SVG Element"
11418 msgstr "ធាតុ SVG ដែល​បាន​ជ្រើស"
11420 #. TODO: any image, not just svg
11421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11422 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11423 msgstr "ជ្រើស​រូបភាព​ដែល​ត្រូ​វប្រើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​រូបភាព"
11425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11426 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11427 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​ការ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទេ ។"
11429 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11430 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11431 msgstr "បែបផែន​តម្រង SVG នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង Inkscape នៅ​ឡើយទេ ។"
11433 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11434 msgid "Light Source:"
11435 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ ៖"
11437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11438 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11439 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើ​ផ្ទៃ XY គិត​ជា​ដឺក្រេ"
11441 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11442 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11443 msgstr "មុំ​ទិស​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ​នៅ​លើផ្ទៃ YZ គិតជា​ដឺក្រេ"
11445 #. default x:
11446 #. default y:
11447 #. default z:
11448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11450 msgid "Location"
11451 msgstr "ទីតាំង"
11453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11456 msgid "X coordinate"
11457 msgstr "កូអរដោនេ X"
11459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11462 msgid "Y coordinate"
11463 msgstr "កូអរដោនេ​ Y"
11465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11468 msgid "Z coordinate"
11469 msgstr "កូអរដោនេ X"
11471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11472 msgid "Points At"
11473 msgstr "ចំណុច​នៅ"
11475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11476 msgid "Specular Exponent"
11477 msgstr "​និទស្សន្ត​ឆ្លុះ"
11479 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11480 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11481 msgstr "តម្លៃ​និទស្សន្ត​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្ដោតអារម្មណ៍​សម្រាប់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11483 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11484 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11485 msgid "Cone Angle"
11486 msgstr "មុំកោណ"
11488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11489 msgid ""
11490 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
11491 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
11492 "cone. No light is projected outside this cone."
11493 msgstr ""
11494 "នេះ​គឺ​មុំ​រវាង​អ័ក្ស​ពន្លឺ​ហ្វា (ឧ. អ័ក្ស​រវាង​ប្រភព​ពន្លឺ និង​ចំណុច​ដែល​វា​កំពុង​ចង្អុល) និង​កោណ​ពន្លឺ​ហ្វា ។ គ្មាន​"
11495 "ពន្លឺ​ត្រូ​វបាន​បញ្ចាំង​ខាង​ក្រៅ​កោណ​នេះ​ទេ ។"
11497 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11498 msgid "New light source"
11499 msgstr "ប្រភព​ពន្លឺ​ថ្មី"
11501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11502 msgid "_Duplicate"
11503 msgstr "ស្ទួន​"
11505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11506 msgid "_Filter"
11507 msgstr "តម្រង"
11509 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11510 msgid "R_ename"
11511 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
11513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11514 msgid "Rename filter"
11515 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​តម្រង​"
11517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11518 msgid "Apply filter"
11519 msgstr "អនុវត្ត​តម្រង"
11521 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11522 msgid "Add filter"
11523 msgstr "បន្ថែម​តម្រង"
11525 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11526 msgid "Duplicate filter"
11527 msgstr "តម្រង​ស្ទួន"
11529 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11530 msgid "_Effect"
11531 msgstr "បែបផែន"
11533 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11534 msgid "Connections"
11535 msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​"
11537 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11538 msgid "Remove filter primitive"
11539 msgstr "យក​តម្រង​មុន​ចេញ"
11541 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11542 msgid "Remove merge node"
11543 msgstr "យក​ថ្នាំង​បញូល​គ្នា​ចេញ"
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11546 msgid "Reorder filter primitive"
11547 msgstr "តម្រៀប​តម្រង​មុន​ឡើង​វិញ"
11549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11550 msgid "Add Effect:"
11551 msgstr "បន្ថែម​បែបផែន ៖​"
11553 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11554 msgid "No effect selected"
11555 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​ជ្រើស​"
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11558 msgid "No filter selected"
11559 msgstr "គ្មាន​តម្រង​បាន​ជ្រើស"
11561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11562 msgid "Effect parameters"
11563 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន"
11565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11566 msgid "Filter General Settings"
11567 msgstr "ការ​កំណតើ​ទូទៅ​របស់​តម្រង"
11569 #. default x:
11570 #. default y:
11571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Coordinates:"
11574 msgstr "កោអរដោនេ​"
11576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11577 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11578 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11581 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11582 msgstr "កូអរដោនេ Y របស់​ជ្រុង​ខាង​លើ​នៃ​តំប់​បែបផែន​តម្រង"
11584 #. default width:
11585 #. default height:
11586 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11587 #, fuzzy
11588 msgid "Dimensions:"
11589 msgstr "វិមាត្រ"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11592 msgid "Width of filter effects region"
11593 msgstr "ទទឹង​របស់​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11596 msgid "Height of filter effects region"
11597 msgstr "កម្ពស់​របស់​​តំបន់​បែបផែន​តម្រង"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11601 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
11602 msgid "Mode:"
11603 msgstr "របៀប ៖"
11605 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11606 msgid ""
11607 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
11608 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
11609 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
11610 "performed without specifying a complete matrix."
11611 msgstr ""
11612 "បង្ហាញ​ប្រភេទ​របស់​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស ។ ពាក្យ​គន្លឹះ 'ម៉ាទ្រីស' បង្ហាញ​ថា​ម៉ាទ្រីស​ពេញលេញ ៥x៤ នៃ​តម្លៃ​"
11613 "ដែល​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ដល់​ឲ្យ ។ ពាក្យ​គន្លឹះ​ផ្សេង​ទៀត​បង្ហាញ​ផ្លូវកាត់ងាយស្រួល​ដើម្បីអនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​​ពណ៌​ដែល​"
11614 "បាន​ប្រើ​ធម្មតា ដើម្បី​ឲ្យ​អនុវត្ត​ដោយ​មិនបញ្ជាក់​ម៉ាទ្រីស​ស្មុគស្មាញ ។"
11616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11617 #, fuzzy
11618 msgid "Value(s):"
11619 msgstr "តម្លៃ"
11621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11622 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11623 #, fuzzy
11624 msgid "Operator:"
11625 msgstr "ការី"
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11628 #, fuzzy
11629 msgid "K1:"
11630 msgstr "K1"
11632 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11634 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11636 msgid ""
11637 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
11638 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
11639 "values of the first and second inputs respectively."
11640 msgstr ""
11641 "ប្រសិនបើ​ប្រតិបត្តិការ​នព្វន្ត​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ភីកសែល​លទ្ធផល​នីមួយៗ​ត្រូវ​បានគណនា​ដោយ​ប្រើ​រូបមន្ត k1*i1*i2 "
11642 "+ k2*i1 + k3*i2 + k4 ដែល i1 និង i2 គឺ​ជា​តម្លៃ​ភីកសែល​​នៃ​កា​របញ្ចូល​ទី ១ និង​ទី ២ ផ្សេងៗ​គ្នា ។"
11644 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11645 #, fuzzy
11646 msgid "K2:"
11647 msgstr "K2"
11649 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11650 #, fuzzy
11651 msgid "K3:"
11652 msgstr "K3"
11654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11655 #, fuzzy
11656 msgid "K4:"
11657 msgstr "K4"
11659 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11661 msgid "Size:"
11662 msgstr "ទំហំ ៖"
11664 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11665 msgid "width of the convolve matrix"
11666 msgstr "ទទឹង​របស់​ម៉ាទ្រីសអង្កាញ់ៗ"
11668 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11669 msgid "height of the convolve matrix"
11670 msgstr "កម្ពស់​របស់​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់"
11672 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11673 msgid ""
11674 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11675 "applied to pixels around this point."
11676 msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាសទ្រីសអង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11678 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11679 msgid ""
11680 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
11681 "applied to pixels around this point."
11682 msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​គោលដៅ​នៅ​ក្នុង​ម៉ាទ្រីស​អង្កាញ់ ។ ចង្វាយ​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅ​ភីកសែល​នៅ​ជុំវិញ​ចំណុច​នេះ ។"
11684 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11685 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11686 #, fuzzy
11687 msgid "Kernel:"
11688 msgstr "ខឺណែល"
11690 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11691 msgid ""
11692 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
11693 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
11694 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
11695 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
11696 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
11697 "would lead to a common blur effect."
11698 msgstr ""
11699 "ម៉ាទ្រីស​នេះ​ពិពណ៌​នា​អំពី​ប្រតិបត្តិការ​អង្កាញ់​ដែល​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល ដើម្បី​គណនា​ពណ៌​​ភីកសែលនៅ​ពេល​"
11700 "បង្ហាញ​លទ្ធផល ។ ការ​រៀបចំ​ផ្សេងៗ​នៃតម្លៃ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល​ម៉ាទ្រីស​ក្នុងបែបផែន​​ដែល​មើលឃើញ​ផ្សេង ។ ម៉ាទ្រីស​"
11701 "អត្តសញ្ញាណ​នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ (ស្រប​ទៅ​នឹង​អង្កត់ទ្រូង​ម៉ាទ្រីស) ខណៈពេល​ម៉ាទ្រីស​បាន​បំពេញ​ដោយ​តម្លៃមិន​"
11702 "សូន្យ​ថេរ នឹង​នាំ​ទៅ​រក​បែបផែន​ព្រិលៗ​ធម្មតា ។"
11704 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11705 #, fuzzy
11706 msgid "Divisor:"
11707 msgstr "តួចែក"
11709 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11710 msgid ""
11711 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
11712 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
11713 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
11714 "effect on the overall color intensity of the result."
11715 msgstr ""
11716 "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ kernelMatrix ទៅ​រូបភាព​បញ្ចូល​ដើម្បី​ឲ្យ​បានលេខ​លទ្ធផល​មួយ លេខ​នោះ​​ត្រូវ​បាន​ចែក​ដោ​"
11717 "យតួចែក​ដើម្បីបាន​លទ្ធផល​តម្លៃ​ពណ៌​ទិសដៅ​ចុងក្រោយ ។ តួចែក​ដែល​ជា​ចំនួន​សរុប​នៃ​តម្លៃ​ម៉ាទ្រីស​ទាំង​អស់​ដែល​មាន​ទាំង​"
11718 "បែបផែន​នៅ​លើ​ដង់ស៊ីតេ​ពណ៌​សរុប​នៃ​លទ្ធផល ។"
11720 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11721 #, fuzzy
11722 msgid "Bias:"
11723 msgstr "ផ្អៀង"
11725 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11726 msgid ""
11727 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
11728 "value as the zero response of the filter."
11729 msgstr ""
11730 "តម្លៃ​នេះ​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​សមាសភាគ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ដើម្បី​កំណត់​តម្លៃ​ថេរ​ជា​ការ​ឆ្លើយតប​សូន្យ​នៃ​"
11731 "តម្រង ។"
11733 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11734 #, fuzzy
11735 msgid "Edge Mode:"
11736 msgstr "របៀប​គែម​"
11738 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11739 msgid ""
11740 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
11741 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
11742 "or near the edge of the input image."
11743 msgstr ""
11744 "កំណត់​ថាតើ​ត្រូវ​ពង្រីក​រូបភាព​បញ្ចូល​ជា​ការ​ចាំបាច់​ជា​មួយ​នឹង​តម្លៃ​ពណ៌ ដូច្នេះ​ប្រតិបត្តិការ​ម៉ាទ្រីស​អាច​ត្រូវ​បាន​"
11745 "អនុវត្ត​នៅ​ពេល​ខឺណែល​ត្រូវ​បានកំណត់​ទីតាំង​នៅ​ជិត​នឹង​គែម​របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11748 msgid "Preserve Alpha"
11749 msgstr "ការពារ​អាល់ហ្វា​"
11751 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11752 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11753 msgstr "ប្រសិនបើ​បានកំណត់ ឆានែល​អាល់ហ្វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ត្រង​ដោយ​តម្រង​ដំបូង​នេះ​ទេ ។"
11755 #. default: white
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11757 #, fuzzy
11758 msgid "Diffuse Color:"
11759 msgstr "ពណ៌សាយ"
11761 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11762 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11763 msgid "Defines the color of the light source"
11764 msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ប្រភព​ពន្លឺ"
11766 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11767 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11768 #, fuzzy
11769 msgid "Surface Scale:"
11770 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ផ្ទៃ​មុខការេ​"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11773 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11774 msgid ""
11775 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
11776 "channel"
11777 msgstr "តម្លៃ​នេះពង្រីក​កម្ពស់​របស់​ផែនទីរដិបរដុប​ដែល​បានកំណត់​ដោយ​​ឆានែលអាល់ហ្វា​បញ្ចូល"
11779 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11781 #, fuzzy
11782 msgid "Constant:"
11783 msgstr "ថេរ"
11785 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11787 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11788 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប៉ះពាល់​ដល់​​គំរូ​ពន្លឺ Phong ។"
11790 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11791 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11792 #, fuzzy
11793 msgid "Kernel Unit Length:"
11794 msgstr "ប្រវែង​ឯកតា​ខឺណែល"
11796 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11797 #, fuzzy
11798 msgid "Scale:"
11799 msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
11801 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11802 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11803 msgstr "វា​កំណត់​ដង់ស៊ីតេ​របស់​បែបផែន​​ផ្លាស់ទីកន្លែង ។"
11805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11806 #, fuzzy
11807 msgid "X displacement:"
11808 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង X"
11810 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11811 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11812 msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​កា​រផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុង​ទិស X"
11814 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Y displacement:"
11817 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង Y"
11819 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11820 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11821 msgstr "សមាសភាគពណ៌​ដែល​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ផ្លាស់កន្លែង​នៅ​ក្នុងទិស Y"
11823 #. default: black
11824 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11825 #, fuzzy
11826 msgid "Flood Color:"
11827 msgstr "ពណ៌​ទឹក"
11829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11830 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11831 msgstr "តំបន់​តម្រង​ទាំងមូល​នឹង​ត្រូវ​បានបំពេញ​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។"
11833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11835 msgid "Opacity:"
11836 msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"
11838 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Standard Deviation:"
11841 msgstr "គម្លាត​គំរូ"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11844 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11845 msgstr "គម្លាតគំរូ​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ព្រិលៗ ។"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11848 msgid ""
11849 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11850 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11851 msgstr ""
11852 "Erode ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ដើង\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។\n"
11853 "Dilate ៖ អនុវត្ត \"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ធាត់\" របស់​រូបភាព​បញ្ចូល ។"
11855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Radius:"
11858 msgstr "កាំ"
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Source of Image:"
11863 msgstr "ប្រភព​រូបភាព"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11866 #, fuzzy
11867 msgid "Delta X:"
11868 msgstr "ដែលតា X"
11870 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11871 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11872 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បានប្ដូរ​ទៅ​ស្ដាំ"
11874 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11875 #, fuzzy
11876 msgid "Delta Y:"
11877 msgstr "ដែលតា Y"
11879 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11880 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11881 msgstr "នេះ​គឺ​ជា​វិធី​ដែល​រូបភាព​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ចុះក្រោម"
11883 #. default: white
11884 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11885 #, fuzzy
11886 msgid "Specular Color:"
11887 msgstr "ពណ៌​ឆ្លុះ"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11890 #, fuzzy
11891 msgid "Exponent:"
11892 msgstr "និទស្សន្ត"
11894 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11895 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11896 msgstr "និទស្សន្ត​សម្រាប់​ពាក្យ​ឆ្លុះ ធំ​គឺ​កាន់តែ​ \"ភ្លឺច្បាស់\" ។"
11898 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11899 msgid ""
11900 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
11901 "function."
11902 msgstr "បង្ហាញ​ថាតើ​តម្រង​ដំបូង​គួរ​អនុវត្ត​មុខងារ​សំឡេង ឬ​ចលនា ។"
11904 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11905 #, fuzzy
11906 msgid "Base Frequency:"
11907 msgstr "ប្រេកង់​មូលដ្ឋាន"
11909 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Octaves:"
11912 msgstr "ក្រដាស ៨ ផ្នត់"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11915 #, fuzzy
11916 msgid "Seed:"
11917 msgstr "ល្បឿន ៖"
11919 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11920 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11921 msgstr "លេខ​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​ដោយ​ចៃដន្យ​របស់ pseudo ។"
11923 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11924 msgid "Add filter primitive"
11925 msgstr "បន្ថែម​តម្រង​មុន"
11927 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11928 msgid ""
11929 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
11930 "multiply, darken and lighten."
11931 msgstr "តម្រង <b>feBlend</b> ដំបូង​ផ្ដល់​នូវ​របៀប​លាយ​រូបភាព​ចំនួន ៤ ៖ អេក្រង់ ទ្វេគុណ ធ្វើ​ឲ្យ​ងងឹត និង​ភ្លឺ ។"
11933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11934 msgid ""
11935 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
11936 "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object "
11937 "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue."
11938 msgstr ""
11939 "តម្រង <b>feColorMatrix</b> ជា​មពដំបូង​អនុវត្ត​កា​រប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ទៅ​ពណ៌​របស់​ភីកសែល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
11940 "នីមួយៗ ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​បែបផែន​ដូច​ជា​ត្រឡប់​វត្ថុទៅជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ កែប្រែ​តិត្ថិពណ៌ និង​ផ្លាស់ប្ដូរ​"
11941 "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌ ។"
11943 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11944 msgid ""
11945 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
11946 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
11947 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
11948 "adjustment, color balance, and thresholding."
11949 msgstr ""
11950 "តម្រង <b>feComponentTransfer</b> ជា​ដំបូង​គណនា​សមាសភាគ​ពណ៌​​របស់​កា​របញ្ចូល (ពណ៌​ក្រហម បៃតង "
11951 "ខៀវ និង​អាល់ហ្វា) ដោយ​យោង​តាម​មុខងារ​ប្លែង​ជាក់លាក់ ដោយ​អនុញ្ញាត​ប្រតិបត្តិការ​ដូច​ជា​ភាព​ភ្លឺ និង​​កា​"
11952 "រលៃតម្រូវ​កម្រិត​ពន្លឺ តុល្យភាព​ពណ៌ និង​កម្រិត​ពន្លឺ ។"
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11955 msgid ""
11956 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
11957 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
11958 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
11959 "between the corresponding pixel values of the images."
11960 msgstr ""
11961 "តម្រង <b>feComposite</b> ជា​បំបូងផ្សំ​រូបភាព​ពីរ​ ដោយ​ប្រើ​របៀប​លាយ​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​របៀប​លាយរបស់ "
11962 "Porter-Duff ឬ​របៀប aritmetic ដែល​បាន​បរិយាយ​នៅ​ក្នុង​ស្តង់ដារ SVG  ។ របៀប​លាយ Porter-"
11963 "Duff វា​សំខាន់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ​ឡូជីខល​រវាង​តម្លៃ​ភីកសែល​ដែល​ទាក់ទង​របស់​រូបភាព ។"
11965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11966 msgid ""
11967 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
11968 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
11969 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
11970 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
11971 "is faster and resolution-independent."
11972 msgstr ""
11973 "<b>feConvolveMatrix</b> អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់ Convolution ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​លើ​រូបភាព ។ "
11974 "បែបផែន​សាមញ្ញ ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយប្រើម៉ាទ្រីស convolution នៅពេល​រកឃើញ​ព្រិល ភ្លឺ​ច្បាស់ ផុស និង​"
11975 "គែម ។ ចាំថា​នៅពេល​ដែល​អាច​បង្កើត​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដោយប្រើ​តម្រង​ដំបូង ជា​ពិសេស​ភាព​ព្រិល​ហ្គូសៀន​ដំបូង គឺ​លឿន​"
11976 "ជាង និង​មាន​គុណភាព​បង្ហាញ​ជា​ឯករាជ្យ ។"
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11979 msgid ""
11980 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
11981 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
11982 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
11983 "opacity areas recede away from the viewer."
11984 msgstr ""
11985 "តម្រង <b>feDiffuseLighting</b> និង feSpecularLighting ជា​ដំបូង​បង្កើត​ស្រមោល \"ក្រឡោត"
11986 "\"  ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​លើក​"
11987 "ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃ​ស្រអាប់​ទាប​យក​ចេញពីកម្មវិធី​មើល ។"
11989 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11990 msgid ""
11991 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
11992 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
11993 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
11994 "effects."
11995 msgstr ""
11996 "តម្រង <b>feDisplacementMap</b> ជា​ដំបូង​ជំនួស​ភីកសែល​នៅ​ក្នុង​ការ​បញ្ចូល​ជា​ដំបូង​ដោយ​ប្រើ​កា​របញ្ចូល​ទី ២ "
11997 "ជា​ផែន​ទី​ជំនួស ដែល​បង្ហាញ​ពី​ចម្ងាយ​ភីកសែល​ដែល​បាន​មក ។ ឧទាហរណ៍​ដ៏​បុរាណ​មួយ​គឺ ៖ បែបផែន​គួច និង​កៀប ។"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12000 msgid ""
12001 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12002 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12003 "a graphic."
12004 msgstr ""
12005 "តម្រង <b>feFlood</b> ជា​ដំបូង​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​ពណ៌​ និង​ភាព​ស្រអាប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ។ វា​តាមធម្មតា​ត្រូវ​បាន​"
12006 "ប្រើ​ជា​កា​របញ្ចូល​ទៅ​តម្រង​ផ្សេង​ដើម្បី​អនុវត្ត​ពណ៌​ទៅ​ក្រាហ្វិក ។"
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12009 msgid ""
12010 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12011 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12012 msgstr ""
12013 "តម្រង <b>feGaussianBlur</b> ជា​បំបូង​ធ្វើ​ឲ្យ​ពណ៌​ព្រាលៗ​ដូច​គ្នា​នឹង​កា​របញ្ចូល​របស់​វា ។ តាមធម្មតា​វា​"
12014 "ប្រើ​រួមគ្នា​ជា​ feOffset ដើម្បី​បង្កើត​បែបផែន​ស្រមោល​ទម្លាក់ ។"
12016 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12017 msgid ""
12018 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12019 "or another part of the document."
12020 msgstr "តម្រង <b>feImage</b> ជា​ដំបូង​​បំពេញ​តំបន់​ដោយ​រូបភាព​ខាង​ក្រៅ ឬ​ផ្នែក​ផ្សេង​របស់​ឯកសារ ។"
12022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12023 msgid ""
12024 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12025 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12026 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12027 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12028 msgstr ""
12029 "តម្រង <b>feMerge</b> ជា​ដំបូង​ផ្សំ​រូបភាព​បណ្ដោះអាសន្ន​ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​តម្រង​ជា​ដំបូង​ទៅ​រូបភាព​​តែមួយ ។ "
12030 "វា​ប្រើ​កា​រផ្សំ​អាល់ហ្វា​ធម្មតា​សម្រាប់​វា ។ វា​ប្រហាក់ប្រហែលទៅ​នឹង​ការ​ប្រើ​ feBlend ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​"
12031 "របៀប 'ធម្មតា' ឬ feComposite ជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បៀប​ 'លើ' ។"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12034 msgid ""
12035 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12036 "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12037 "thicker."
12038 msgstr ""
12039 "តម្រង​<b>feMorphology</b> ជា​ដំបូង​ផ្ដល់​នូវបែបផែន​​សំណឹក និងពង្រីក ។ សម្រាប់​សំណឹក​វត្ថុ​តែ​មួយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​"
12040 "ស្ដើង និង​ពង្រីក​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ក្រាស់ ។"
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12043 msgid ""
12044 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12045 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12046 "a slightly different position than the actual object."
12047 msgstr ""
12048 "តម្រង <b>feOffset</b> ជា​ដំបូង​អុហ្វសិត​រូបភាព​តាម​ចំនួន​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ វា​មាន​"
12049 "ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ស្រមោល​ទម្លាក់ ដែល​ស្រមោល​គឺ​ខុសគ្នា​បន្តិចបន្តួច​ពី​ទីតាំង​របស់​វត្ថុ​ពិត​ប្រាកដ ។"
12051 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12052 msgid ""
12053 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12054 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12055 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12056 "opacity areas recede away from the viewer."
12057 msgstr ""
12058 "តម្រង feDiffuseLighting និង​<b>feSpecularLighting</b> ជា​ដំបូង​បង្កើត​ការ​ដាក់សម្រោល "
12059 "\"ក្រឡោត\" ។ ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​ការ​បញ្ចូល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ជម្រៅ ៖ ផ្ទៃស្រអាប់​ខ្ពស់​​ត្រូវ​"
12060 "បានលើក​ឡើង​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​មើល និង​ផ្ទៃស្រទាប់​ទាប​យក​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មើល ។"
12062 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12063 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12064 msgstr "តម្រង <b>feTile</b> ជា​ដំបូង​រៀប​តំបន់​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដោយ​ក្រាហ្វិក​បញ្ចូល​របស់​វា"
12066 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12067 msgid ""
12068 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12069 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12070 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12071 msgstr ""
12072 "តម្រង <b>feTurbulence</b> ជា​ដំបូង​បង្ហាញ​ការ​រំខាន Perlin ។ ការ​រំខាន​ប្រភេទ​នេះ​មានប្រយោជន៍​"
12073 "ក្នុង​កា​រក្លែង​បាតុភូត​ធម្មជាតិ​ជា​ច្រើន​ដូច​ជា ពពក ភ្លើង និង​ផ្សេង និង​ក្នុងកា​របង្កើត​វាយនភាព​ស្មុគស្មាញ​ដូច​"
12074 "ជា​ថ្មម៉ាប ឬ​​​ក្រានីត ។"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12077 msgid "Duplicate filter primitive"
12078 msgstr "ស្ទួន​តម្រង​មុន"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12081 msgid "Set filter primitive attribute"
12082 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​តម្រង​មុន"
12084 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12085 msgid "Unit:"
12086 msgstr "ឯកត្តា ៖"
12088 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12089 msgid "Angle (degrees):"
12090 msgstr "មុំ (ដឺក្រេ) ៖"
12092 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12093 msgid "Rela_tive change"
12094 msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​ទាក់ទង"
12096 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12097 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12098 msgstr "ផ្លាស់ទី និង/ឬ​បង្វិល​បន្ទាត់​ក្រឹត​ទៅកាន់​ការ​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន"
12100 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12101 msgid "Set guide properties"
12102 msgstr "កំណត់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បន្ទាត់​ក្រឹត"
12104 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12105 msgid "Guideline"
12106 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត"
12108 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12109 #, c-format
12110 msgid "Guideline ID: %s"
12111 msgstr "លេខ​សម្គាល់​បន្ទាត់​ក្រឹត ៖ %s"
12113 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12114 #, c-format
12115 msgid "Current: %s"
12116 msgstr "បច្ចុប្បន្ន ៖ %s"
12118 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12119 #, c-format
12120 msgid "%d x %d"
12121 msgstr "%d x %d"
12123 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12124 msgid "Selection only or whole document"
12125 msgstr "តែ​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល"
12127 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12128 msgid "Refresh the icons"
12129 msgstr "ធ្វើឲ្យ​រូបតំណាង​ស្រស់"
12131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12132 msgid "Mouse"
12133 msgstr "កណ្ដុរ"
12135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12136 msgid "Grab sensitivity:"
12137 msgstr "ការ​ដឹង​នៃ​ការ​ចាប់យក ៖"
12139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12144 msgid "pixels"
12145 msgstr "ភីកសែល​"
12147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12148 msgid ""
12149 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12150 "with mouse (in screen pixels)"
12151 msgstr "វិធី​បិទ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​វត្ថុ​មួយ​អាច​ទាញ​វា​ដោយ​កណ្ដុរ (គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​អេក្រង់)"
12153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12154 msgid "Click/drag threshold:"
12155 msgstr "ចុច/អូស​កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12158 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12159 msgstr "ការ​អូស​កណ្ដុរ​អតិបរមា (គិត​ជា​ភីកអេក្រង់) ដែល​ត្រូវ​ពិចារណា​ថាចុច មិន​អូស"
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12162 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12163 msgstr "ប្រើបន្ទះសម្ពាធ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12166 msgid ""
12167 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12168 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12169 "mouse)"
12170 msgstr "ប្រើ​សមត្ថភាព​បន្ទះ ឬ​ឧបករណ៍ ។ បិទ​វា​ក្នុង​ករណី​ដែលអ្នក​មាន​បញ្ហា​ជា​មួយ​បន្ទះ (អ្នក​នៅតែ​អាច​ប្រើ​ជា​កណ្ដុរ)"
12172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12173 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12174 msgstr "ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឧបករណ៍​តារាង (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
12176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12177 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12178 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឧបករណ៍​ជា​ឧបករណ៍​ផ្សេងៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​លើ​តារាង (ប៊ិក ជ័រលុប កណ្ដុរ)"
12180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12181 msgid "Scrolling"
12182 msgstr "ការ​រមូរ"
12184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12185 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12186 msgstr "រមូរ​កង់កណ្ដុរ​ដោយ ៖"
12188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12189 msgid ""
12190 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12191 "(horizontally with Shift)"
12192 msgstr "ស្នាម​រមូរ​កង់​កណ្ដុរ​មួយ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ​គិត​ជា​ភីក​សែល​អេក្រង់ (ផ្ដេ​កដោយ​ប្រើ​ប្ដូរ(Shift))"
12194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12195 msgid "Ctrl+arrows"
12196 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ"
12198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12199 msgid "Scroll by:"
12200 msgstr "រមូរ​តាម​ ៖"
12202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12203 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12204 msgstr "ចុច បញ្ជា(Ctrl)+គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ភីកសែលអេក្រង់)"
12206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12207 msgid "Acceleration:"
12208 msgstr "ការ​បង្កើន​ល្បឿន ៖"
12210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12211 msgid ""
12212 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12213 "acceleration)"
12214 msgstr "ដោយ​ចុច និងសង្កត់ បញ្ជា(Ctrl)+ព្រួញ នឹង​បង្កើន​ល្បឿន​រមូរ​បន្តិចម្ដងៗ (០ សម្រាប់​គ្មាន​ការ​បង្កើន​ល្បឿន)"
12216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12217 msgid "Autoscrolling"
12218 msgstr "កំពុង​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
12220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12221 msgid "Speed:"
12222 msgstr "ល្បឿន ៖"
12224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12225 msgid ""
12226 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12227 "autoscroll off)"
12228 msgstr ""
12229 "តើ​ផ្ទាំង​កំណាត់​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​យ៉ាងលឿន​ ដូចម្តេច​​ពេល​អ្នក​អូស​វា​ផុត​ពី​គែម​នៃ​ផ្ទាំង​កំណាត់​(០ ដើម្បី​បិទ​ប្រឡប់​"
12230 "រមូរ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
12232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12233 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12234 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12235 msgid "Threshold:"
12236 msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ ៖"
12238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12239 msgid ""
12240 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12241 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12242 msgstr ""
12243 "តើ​ចម្ងាយ​ប៉ុន្មាន (គិតជា​ភីកសែល​អេក្រង់) ដែល​អ្នក​ត្រូវការ​ឲ្យ​បាន​ពី​គែម​ត្រួតត្រា ដើម្បី​កេះ​រមូរ​ដោយ​ស្វ័យ​"
12244 "ប្រវត្តិ វិជ្ជមាន​នៅ​ខាង​ក្រៅ តំបន់​ត្រួតត្រា អវិជ្ជមាន​នៅ​ក្នុង​តំបន់​ត្រួតត្រា"
12246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12247 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12248 msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង នៅពេល​លែង​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ"
12250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12251 msgid ""
12252 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12253 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12254 "Selector tool (default)."
12255 msgstr ""
12256 "នៅ​ពេល​ដែល​បាន​បើក ចុច និង​សង្កត់​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ហើយ​អូស​ដោយ​​ការ​ចុច​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ឆ្វេង (ដូច​នៅ​"
12257 "ក្នុង Adobe Illustrator) ។ នៅ​ពេល​ដែល​បិទ ចន្លោះ​មិនឃើញ​ប្ដូរ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទៅ​ជា​ឧបករណ៍​កម្មវិធី​"
12258 "ជ្រើស (លំនាំដើម) ។"
12260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12261 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12262 msgstr "កង់ណ្ដុរ​ពង្រីក​តាម​លំនាំដើម"
12264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12265 msgid ""
12266 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12267 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12268 msgstr ""
12269 "នៅ​ពេល​បាន​បើក កង់កណ្ដុរ​ពង្រីក​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា (Ctrl) និង​រមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដោយ​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) នៅ​"
12270 "ពេល​បាន​បិទ វា​ពង្រីក​ដោយ​ប្រើបញ្ជា(Ctrl) និង​រមូរ​ដោយ​មិន​ប្រើ​បញ្ជា(Ctrl) ។"
12272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12273 msgid "Enable snap indicator"
12274 msgstr "បើក​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ការ​ចាប់យក"
12276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12277 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12278 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ខ្ទាស់ និមិត្ត​សញ្ញា​ត្រូវ​បាន​គូស​នៅ​ចំណុច​ដែល​បាន​ខ្ទាស់"
12280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Delay (in ms):"
12283 msgstr "ពន្យារ (មិល្លីវិនាទី) ៖"
12285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12286 msgid ""
12287 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12288 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12289 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate"
12290 msgstr ""
12291 "ផ្អាក​ការ​ចាប់យក នៅពេល​ដែល​កណ្ដរ​ផ្លាស់ទី ហើយ​បន្ទាប់​មក​ត្រូវ​រងចាំ​បន្តិច ។ ការ​ពន្យាពេល​រង់ចាំ គឺ​អាច​កំណត់​"
12292 "បាន​នៅ​ទីនេះ ។ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ទៅ​សូន្យ ឬ​ទៅតម្លៃ​ដែល​ទាប​ណាមួយ នោះ​ការ​ចាប់យក​នឹង​ធ្វើ​បន្ត​ភ្លាមៗ​ដោយ​"
12293 "មិន​បាច់​រង់ចាំ"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12296 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12297 msgstr "ចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​បំផុត"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12300 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer"
12301 msgstr "ព្យាយាមចាប់យក​តែ​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត​នឹង​ទ្រនិច​កណ្ដុរ​​ជាង​គេ​បំផុត​ប៉ុណ្ណោះ"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12304 msgid "Weight factor:"
12305 msgstr "កត្តា​ទំហំ ៖"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12308 msgid ""
12309 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12310 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12311 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12312 msgstr ""
12313 "នៅពេល​ដែលបាន​រកឃើញ​ពហុ​ដំណោះស្រាយ​ក្នុង​ការ​ចាប់យក​រួចមក នោះ Inkscape អាច​នឹង​យក​ការ​បម្លែង​ដែល​នៅ​ជិត​"
12314 "ជាងគេ (នៅពេល​កំណត់​ទៅ ០) ឬ​យក​ថ្នាំង​ដែល​នៅ​ជិត និង​ដើម​គេ​ជាប់​នឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច (នៅពេល​ដែល​កំណត់​ទៅ ១)"
12316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12317 msgid "Snapping"
12318 msgstr "ការ​ចាប់យក"
12320 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
12322 msgid "Arrow keys move by:"
12323 msgstr "គ្រាប់​ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទៅ​តាម ៖"
12325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243
12326 msgid ""
12327 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12328 "(in px units)"
12329 msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ផ្លាស់ទី​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ដែល​ជ្រើស តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12331 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12333 msgid "> and < scale by:"
12334 msgstr "> និង < ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​តាម ៖"
12336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12337 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12338 msgstr "ចុច > ឬ < ធ្វើមាត្រ​ដ្ឋាន​ជម្រើស​ឡើង​លើ ឬ​ចុះក្រោម​ដោយ​ការ​បង្កើន​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
12341 msgid "Inset/Outset by:"
12342 msgstr "ភ្ជាប់/ដើម​ដំបូង​តាម ៖"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12345 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12346 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ភ្ជាប់ និង​ដើម​ដំបូង​ដាក់ផ្លូវ​តាម​ចម្ងាយ​នេះ (គិត​ជា​ឯកតា​ភីកសែល)"
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12349 msgid "Compass-like display of angles"
12350 msgstr "ត្រីវិស័យ​បង្ហាញ​ដូច​ជា​មុំ​"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12353 msgid ""
12354 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12355 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12356 "counterclockwise"
12357 msgstr ""
12358 "នៅ​ពេ​លបើក មុំ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ដោយ ០ នៅ​ខាង​ជើង ជួរ ០ ទៅ ៣៦០ ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា បើ​ពុំ​ដូច្នេះ​ទេ​ដោយ "
12359 "០ យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ជួរ -១៨០ ទៅ ១៨០ ច្រាស​​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
12361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12362 msgid "Rotation snaps every:"
12363 msgstr "ការ​បង្វិល​ខ្ទាស់​រៀងរាល់ ៖"
12365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
12366 msgid "degrees"
12367 msgstr "ដឺក្រេ"
12369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
12370 msgid ""
12371 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12372 "[ or ] rotates by this amount"
12373 msgstr "ការ​បង្វិល​ដោយ​ចុច​បញ្ជា(Ctrl) ខ្ទាស់​រាល់​ដឺក្រេ​ច្រើន ចុច [ឬ ] បង្វិល​បាន​ចំនួន​នេះ"
12375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
12376 msgid "Zoom in/out by:"
12377 msgstr "ពង្រីក​/​បង្រួម​តាម​ ៖"
12379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12380 msgid ""
12381 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12382 "multiplier"
12383 msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក ចុចគ្រាប់ចុច +/- និង​ចុច​កណ្ដុរ​ពង្រីក និង​បង្រួម​តាម​ការ​គុណ​នេះ"
12385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269
12386 msgid "Show selection cue"
12387 msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស"
12389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
12390 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12391 msgstr "ថាតើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​សញ្ញា​ជ្រើស (ដូច​ក្នុង​កម្មវិធី​ជ្រើស) ឬទេ"
12393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276
12394 msgid "Enable gradient editing"
12395 msgstr "បើក​ការ​កែសម្រួល​ជម្រាល"
12397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277
12398 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12399 msgstr "ថាតើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បង្ហាញ​​វត្ថុ​បញ្ជា​កែសម្រួល​ជម្រាល​ឬទេ"
12401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282
12402 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12403 msgstr "បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ដោយ​ប្រើ​គែម​ជំនួស​ឲ្យ​ប្រអប់​ព្រំដែន"
12405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283
12406 msgid ""
12407 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
12408 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
12409 msgstr ""
12410 "បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​កន្លែង​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ទាំងនេះ​តាម​គែម​ពិត​ប្រាកដ​របស់​វត្ថុ(ចម្លង​តាម​ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​វត្ថុ) មិន​"
12411 "តាម​ប្រអប់​ព្រំដែន​ទេ ។"
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12414 msgid "Ctrl+click dot size:"
12415 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ចុច​ទំហំ​ចំណុច ៖"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290
12418 msgid "times current stroke width"
12419 msgstr "ពេលវេលា​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន​"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291
12422 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12423 msgstr "ទំហំ​ចំណុច​ដែលបានបង្កើត​ដោយ​ប្រើ បញ្ជា(Ctrl)+ចុច (ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ទទឹង​ស្នាម​គូស​បច្ចុប្បន្ន)"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306
12426 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12427 msgstr "<b>គ្មាន​វត្ថុ​បាន​ជ្រើស</b> ត្រូវ​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី ។"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315
12430 msgid ""
12431 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
12432 "objects."
12433 msgstr "<b>បាន​ជ្រើ​សវត្ថុ​ច្រើន​ជាង​មួយ ។</b>  មិន​អាច​យក​រចនាប័ទ្ម​ពី​វត្ថុ​ជា​ច្រើន ។"
12435 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348
12436 msgid "Create new objects with:"
12437 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​មួយ​ដោយ ៖"
12439 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350
12440 msgid "Last used style"
12441 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
12443 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12444 msgid "Apply the style you last set on an object"
12445 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​ដែលអ្នក​បានកំណត់​ចុងក្រោយ​លើ​វត្ថុ"
12447 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357
12448 msgid "This tool's own style:"
12449 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​ឧបករណ៍​នេះ ៖"
12451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12452 msgid ""
12453 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
12454 "the button below to set it."
12455 msgstr ""
12456 "ឧបករណ៍​នីមួយៗ​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម​ផ្ទាល់​របស់​វា​ ដើម្បី​អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មី ។ ប្រើ​ប៊ូតុង​ខាង​ក្រោម "
12457 "ដើម្បី​កំណត់​វា ។"
12459 #. style swatch
12460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12461 msgid "Take from selection"
12462 msgstr "យក​ពី​ជម្រើស​"
12464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370
12465 msgid "This tool's style of new objects"
12466 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ​នៃ​វត្ថុ​ថ្មី"
12468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377
12469 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12470 msgstr "ចងចាំ​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស (ដំបូង) ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ឧបករណ៍​នេះ"
12472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382
12473 msgid "Tools"
12474 msgstr "ឧបករណ៍"
12476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385
12477 msgid "Bounding box to use:"
12478 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ត្រូវ​ប្រើ ៖"
12480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12481 msgid "Visual bounding box"
12482 msgstr "ប្រអប់ព្រំដែន​ដែល​មើលឃើញ"
12484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
12485 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12486 msgstr "ប្រអប់​​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស សញ្ញា​សម្គាល់ រឹម​តម្រង ។ល។"
12488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12489 msgid "Geometric bounding box"
12490 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​ធរណីមាត្រ"
12492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391
12493 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12494 msgstr "ប្រអប់​ព្រំដែន​នេះ​រួម​មាន​តែ​ផ្លូវទទេ"
12496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12497 msgid "Conversion to guides:"
12498 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ ៖"
12500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394
12501 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12502 msgstr "ទុក​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង​ទៅ​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
12505 msgid ""
12506 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
12507 "conversion."
12508 msgstr "នៅ​ពេល​បម្លែង​វត្ថុ​មួយ​ទៅ​បន្ទាត់នាំផ្លូវ កុំ​លុប​វត្ថុ​បន្ទាប់​ពី​បម្លែង ។"
12510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12511 msgid "Treat groups as a single object"
12512 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ"
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
12515 msgid ""
12516 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
12517 "converting each child separately."
12518 msgstr "ចាត់​ទុក​ក្រុម​ជា​វត្ថុ​តែ​មួយ​កំឡុង​ពេល​សន្ទនា​ជាមួយ​មគ្គុទ្ទេសក៏ ជា​ជាង​បម្លែង​កូន​នីមួយៗ​ដោយ​ឡែក​ពី​គ្នា ។"
12520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12521 msgid "Average all sketches"
12522 msgstr "រកមធ្យមភាគ​គំនូស​វាស​ទាំងអស់"
12524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
12525 msgid "Width is in absolute units"
12526 msgstr "ទទឹង​នៅ​ក្នុង​ឯកតា​ពេញលេញ"
12528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12529 msgid "Select new path"
12530 msgstr "ជ្រើស​ផ្លូវ​ថ្មី"
12532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
12533 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12534 msgstr "កុំ​ភ្ជាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ"
12536 #. Selector
12537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12538 msgid "Selector"
12539 msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​"
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
12542 msgid "When transforming, show:"
12543 msgstr "នៅពេល​ប្លែង បង្ហាញ ៖"
12545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12546 msgid "Objects"
12547 msgstr "វត្ថុ​"
12549 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
12550 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12551 msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ពិតប្រាកដ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12554 msgid "Box outline"
12555 msgstr "គ្រោង​ប្រអប់​"
12557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416
12558 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12559 msgstr "បង្ហាញ​តែ​គ្រោង​ប្រអប់​របស់​វត្ថុ នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង"
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12562 msgid "Per-object selection cue:"
12563 msgstr "សញ្ញា​ជ្រើស​ក្នុង​មួយ​វត្ថុ ៖"
12565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12566 msgid "No per-object selection indication"
12567 msgstr "គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​ជ្រើស​ក្នុងមួយ​វត្ថុ"
12569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12570 msgid "Mark"
12571 msgstr "សម្គាល់"
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423
12574 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12575 msgstr "វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​សញ្ញា​ពេជ្រ​នៅ​កំពូល​​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង"
12577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12578 msgid "Box"
12579 msgstr "ប្រអប់​"
12581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426
12582 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12583 msgstr "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នីមួយៗ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ព្រំដែន​របស់​វា"
12585 #. Node
12586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
12587 msgid "Node"
12588 msgstr "ថ្នាំង​"
12590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
12591 msgid "Path outline:"
12592 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ ៖"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12596 msgid "Path outline color"
12597 msgstr "ពណ៌​គ្រោង​ផ្លូវ"
12599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
12600 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12601 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​​បាន​ប្រើ​​សម្រាប់​បង្ហាញ​គ្រោង​ផ្លូវ ។"
12603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
12604 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12605 msgstr "គ្រោង​ផ្លូវ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ​ពេល​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12608 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12609 msgstr "ពេល​សំកាំង​លើ​ផ្លូវ បញ្ហាញ​គ្រោង​របស់​វា​ដោយ​សង្ខេប ។"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12612 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12613 msgstr "ទប់ស្កាត់​ពន្លឺ​គ្រោង​ផ្លូវ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ​មួយ"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12616 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12617 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ផ្លូវ នឹងមិន​បន្ត​គ្រោង​ផ្លូវ​ពន្លឺ ។"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12620 msgid "Flash time"
12621 msgstr "ពេល​វេលា​បង្ហាញ"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12624 msgid ""
12625 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
12626 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
12627 "path."
12628 msgstr ""
12629 "បញ្ជាក់​រយៈ​ពេល​ប៉ុន្មាន​ដែល​គ្រោង​ផ្លូវ​នឹង​មើល​ឃើញ​បន្ទាប់​ពី​កណ្ដុរ​នៅ​លើ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ បញ្ជាក់ 0 ដើម្បី​"
12630 "បង្ហាញ​គ្រោង​រហូត​ដល់​កណ្ដុរ​ចេញ​ពី​ផ្លូវ ។"
12632 #. Tweak
12633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504
12634 msgid "Tweak"
12635 msgstr "លៃតម្រូវ"
12637 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12638 msgid "Paint objects with:"
12639 msgstr "គូរ​វត្ថុ​ជាមួយ​នឹង ៖"
12641 #. Zoom
12642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
12643 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
12644 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481
12645 msgid "Zoom"
12646 msgstr "ពង្រីក"
12648 #. Shapes
12649 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
12650 msgid "Shapes"
12651 msgstr "រាង​"
12653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
12654 msgid "Sketch mode"
12655 msgstr "របៀប​គូសវាស"
12657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488
12658 msgid ""
12659 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
12660 "instead of averaging the old result with the new sketch."
12661 msgstr ""
12662 "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក លទ្ធផល​គំនូសវាស​នឹង​ជា​មធ្យម​ភាគ​ធម្មតា​របស់​គំនូសវាស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​គូរ ដោយ​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក​"
12663 "មធ្យមភាគ​លទ្ធផល​ចាស់ជាមួយ​នឹង​ការ​គូសវាស​ថ្មី ។"
12665 #. Pen
12666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518
12667 msgid "Pen"
12668 msgstr "ប៊ិក"
12670 #. Calligraphy
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520
12672 msgid "Calligraphy"
12673 msgstr "អក្សរ​វិចិត្រ​សាស្ត្រ​"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12676 msgid ""
12677 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
12678 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12679 msgstr ""
12680 "ប្រសិន​បើ​បើក ទទឹង​ប៊ិក​ស្ថិត​ក្នុង​ឯកតា​ដាច់​ខាត (ភីកសែល) ពង្រីក​ដោយ​ឯករាជ្យ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ទទឹង​ប៊ិក​អាស្រ័យ​"
12681 "លើ​ពេល​ពង្រីក ដូច្នេះ​វា​មើល​ទៅ ដូចគ្នា​នឹង​ការ​ពង្រីក​ផ្សេង​ទៀត​ដែរ"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
12684 msgid ""
12685 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
12686 "selection)"
12687 msgstr "ប្រសិន​បើ​បើក វត្ថុ​ដែល​បាន​បង្កើត​ថ្មីៗ​នីមួយ​ៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស (មិន​ជ្រើស​ជម្រើស​មុន)"
12689 #. Paint Bucket
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532
12691 msgid "Paint Bucket"
12692 msgstr "ធុង​គំនូរ​"
12694 #. Eraser
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536
12696 msgid "Eraser"
12697 msgstr "ជ័រ​លុប"
12699 #. LPETool
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538
12701 msgid "LPE Tool"
12702 msgstr "ឧបករណ៍​ LPE"
12704 #. Gradient
12705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524
12706 msgid "Gradient"
12707 msgstr "ជម្រាល​"
12709 #. Connector
12710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530
12711 msgid "Connector"
12712 msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
12715 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12716 msgstr "ប្រសិន​បើ​​បើក​ បន្ទាត់តភ្ជាប់​ចំណុច​ឯកសារ​ភ្ជាប់​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​សម្រាប់​វត្ថុ​អត្ថបទ​ឡើយ​ "
12718 #. Dropper
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528
12720 msgid "Dropper"
12721 msgstr "បំពង់​បន្តក់​"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
12724 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12725 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
12728 msgid "Remember and use last window's geometry"
12729 msgstr "ចងចាំ និង​ប្រើ​​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុង​ក្រោយ"
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542
12732 msgid "Don't save window geometry"
12733 msgstr "កុំ​រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​"
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12737 msgid "Dockable"
12738 msgstr "អាច​ចូល​ផែបាន"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547
12741 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12742 msgstr "ប្រអប់ត្រូវបាន​លាក់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12745 msgid "Zoom when window is resized"
12746 msgstr "ពង្រីក​នៅ​ពេល​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"
12748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
12749 msgid "Show close button on dialogs"
12750 msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ប្រអប់"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12753 msgid "Normal"
12754 msgstr "ធម្មតា"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12757 msgid "Aggressive"
12758 msgstr "ដែល​បំពាន​"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
12761 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12762 msgstr "រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​បង្អួច (ទំហំ និង​ទីតាំង) ៖"
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12765 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12766 msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​កំណត់​​ទី​កន្លែង​របស់​បង្អួច​ទាំង​អស់"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12769 msgid ""
12770 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
12771 "preferences)"
12772 msgstr "ចងចាំ​ និង​ប្រើ​ធរណីមាត្រ​របស់​បង្អួច​ចុងក្រោយ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ទៅ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក​ប្រើ)"
12774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12775 msgid ""
12776 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
12777 "document)"
12778 msgstr "រក្សាទុក និង​ស្ដារ​ធរណីមាត្រ​បង្អួច​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (រក្សាទុក​ធរណីមាត្រ​ក្នុង​ឯកសារ)"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12781 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12782 msgstr "ឥរិយាបថ​ប្រអប់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ) ៖"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
12785 msgid "Dialogs on top:"
12786 msgstr "ប្រអប់នៅ​កំពូល ៖"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
12789 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12790 msgstr "ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​បង្អួច​ធម្មតា"
12792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
12793 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12794 msgstr "ប្រអប់​នៅ​កំពូល​របស់​បង្អួច​ឯកសារ"
12796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12797 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12798 msgstr "ដូច​ធម្មតា ប៉ុន្តែ​អាច​ធ្វើ​ការ​បាន​ល្អ​ជាង​ជាមួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​មួយ​ចំនួន"
12800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12801 msgid "Dialog Transparency:"
12802 msgstr "ភាព​ថ្លា​ប្រអប់ ៖"
12804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
12805 msgid "Opacity when focused:"
12806 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​ផ្ដោត ៖"
12808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12809 msgid "Opacity when unfocused:"
12810 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​នៅពេល​មិន​ផ្ដោត ៖"
12812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12813 msgid "Time of opacity change animation:"
12814 msgstr "ពេលវេលា​​ចលនា​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់ ៖"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
12817 msgid "Miscellaneous:"
12818 msgstr "ផ្សេងៗ ៖"
12820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592
12821 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12822 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​ត្រូវ​បាន​លាក់​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
12825 msgid ""
12826 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
12827 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
12828 "above the right scrollbar)"
12829 msgstr ""
12830 "ពង្រីក​គនូរ​​ពេល​បង្អួច​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ប្តូរ​ទំហំ​ ដើម្បី​រក្សា​តំបន់​ដូច​គ្នា​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​ នេះ​ជា​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​"
12831 "បាន​ផ្លាស់ប្តូរ​ក្នុង​បង្អួច​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​របារមូរស្តាំ​ខាងលើ)"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
12834 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12835 msgstr "ថាតើ​បង្អួច​ប្រអប់​មាន​ប៊ូតុង​បិទ​ឬ​អត់ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ)"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
12838 msgid "Windows"
12839 msgstr "វីនដូ"
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603
12842 msgid "Move in parallel"
12843 msgstr "ផ្លាស់ទី​ស្របគ្នា​"
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605
12846 msgid "Stay unmoved"
12847 msgstr "មិនបានផ្លាស់ទី​"
12849 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12850 msgid "Move according to transform"
12851 msgstr "ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​បម្លែង​"
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12854 msgid "Are unlinked"
12855 msgstr "មិន​បាន​តភ្ជាប់​"
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12858 msgid "Are deleted"
12859 msgstr "ត្រូវ​បាន​លុប​"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
12862 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12863 msgstr "នៅ​ពេល​ផ្លាស់ទី​ដើម ក្លូន​ និង​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​របស់វា ៖"
12865 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616
12866 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12867 msgstr "ក្លូន​ត្រូវ​បាន​បកប្រែ​ដោយ​វ៉ិចទ័រ​ដូចគ្នា​ដូច​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​ពួកវា ។"
12869 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12870 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12871 msgstr "ក្លូនការ​​ការពារ​ទីតាំង​របស់ពួកគេ​ ពេល​ក្លូន​ដើម​របស់​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ។"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12874 msgid ""
12875 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
12876 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
12877 "original."
12878 msgstr ""
12879 "ក្លូន​នីមួយៗ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​អាស្រ័យ​លើ​តម្លៃ​បម្លែង​របស់​វា​ស្មើ​គុណលក្ខណៈ ។ ឧទាហរណ៍​ក្លូន​ដែល​បាន​បង្វិល​នឹង​ត្រូវ​"
12880 "បាន​ផ្លាស់ទី​ក្នុង​ទិសដៅ​ផ្សេង​គ្នា​"
12882 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
12883 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12884 msgstr "នៅ​ពេល​ធាតុ​ដើម​​ត្រូវ​លុប​ ក្លូន​របស់​វា ៖"
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623
12887 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12888 msgstr "ក្លូន​ដែល​កំព្រា​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​វត្ថុ​ធម្មតា ។"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12891 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12892 msgstr "ក្លូន​កំព្រា​ត្រូវ​បានលុប​ជា​មួយ​នឹង​ធាតុ​ដើម​របស់​វា ។"
12894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12895 msgid "When duplicating original+clones:"
12896 msgstr "នៅ​ពេល​ដែល​ចម្លង ដើម+ក្លូន ៖"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12899 msgid "Relink duplicated clones"
12900 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ឡើងវិញ"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12903 msgid ""
12904 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
12905 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
12906 "instead of the old original"
12907 msgstr ""
12908 "នៅពេល​ដែល​ចម្លង​ជម្រើស​ដែល​មានទាំង​ក្លូន និង​ដើម (អាច​នៅ​ក្នុង​ក្រុម) គឺ​តភ្ជាប់​ក្លូន​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅកាន់​ដើម​"
12909 "ដែល​បាន​ចម្លង ជំនួស​ឲ្យ​ដើម​ចាស់"
12911 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634
12913 msgid "Clones"
12914 msgstr "ក្លូន​"
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639
12917 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12918 msgstr "នៅ​ពេល​អនុវត្ត ប្រើ​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​នៅ​កំពូលជា​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641
12921 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12922 msgstr "មិន​បានគូសធីក​វា​ដើម្បីប្រើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​បាត ជា​ផ្លូវ​រូបភាព ឬ​របាំង"
12924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
12925 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12926 msgstr "យក​វត្ថុ​របាំង/ផ្លូវ​រូបភាព​ចេញ​បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត"
12928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
12929 msgid ""
12930 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
12931 "drawing"
12932 msgstr "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត យក​វត្ថុ​​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវ​រូភាព ឬ​របាំង​ចេញ​ពី​គំនូរ"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12935 msgid "Clippaths and masks"
12936 msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព និង​របាំង​"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650
12939 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12940 msgid "Scale stroke width"
12941 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
12943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
12944 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12945 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល​នៅ​ក្នុង​ចតុកោណកែង"
12947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652
12948 msgid "Transform gradients"
12949 msgstr "ប្លែង​ជម្រាល​"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
12952 msgid "Transform patterns"
12953 msgstr "ប្លែង​លំនាំ​"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12956 msgid "Optimized"
12957 msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
12959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12960 msgid "Preserved"
12961 msgstr "បាន​ការពារ"
12963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12964 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12965 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12966 msgstr "នៅ​ពេល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង​ស្នាម​គូស​ដោយ​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
12968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
12969 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12970 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12971 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចតុកោណកែង ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពហុកាំ​របស់​ជ្រុង​មូល"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12975 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12976 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល (នៅ​ក្នុង​បំពេញ ឬ​ខ្វាប់) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12980 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12981 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ (នៅ​ក្នុង​ការ​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស) រួម​ជា​មួយ​វត្ថុ"
12983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665
12984 msgid "Store transformation:"
12985 msgstr "ទុក​កា​រប្លែងភាព ៖"
12987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
12988 msgid ""
12989 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
12990 "attribute"
12991 msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច អនុវត្ត​ការ​ប្លែងភាព​ទៅ​វត្ថុ​ដោយ​គ្មាន​ការ​បន្ថែម​ការ​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12994 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12995 msgstr "ទុក​ការ​ប្លែងភាព​ជា​និច្ច ជា​ប្លែង= គុណលក្ខណៈ​លើ​វត្ថុ"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12998 msgid "Transforms"
12999 msgstr "ប្លែង​"
13001 #. blur quality
13002 #. filter quality
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
13004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
13005 msgid "Best quality (slowest)"
13006 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត (យឺត​បំផុត)"
13008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
13009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
13010 msgid "Better quality (slower)"
13011 msgstr "គុណភាព​ប្រសើរ​ជាង (យឺតជាង)"
13013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13015 msgid "Average quality"
13016 msgstr "គុណភាព​មធ្យម"
13018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13020 msgid "Lower quality (faster)"
13021 msgstr "គុណភាព​ទាប​ជាង (លឿនជាង)"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13025 msgid "Lowest quality (fastest)"
13026 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (លឿន​បំផុត)"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
13029 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13030 msgstr "គុណភាព​ព្រិល​របស់​ហ្គោសៀន​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690
13033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
13034 msgid ""
13035 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13036 "always uses best quality)"
13037 msgstr "គុណភាព​ល្អបំផុត ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​អាច​យឺត​នៅ​ពេល​ពង្រីក​ខ្ពស់ (រូបភាព​តែងតែ​នាំចេញ​ប្រើ​គុណភាព​ល្អ​បំផុត)"
13039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13041 msgid "Better quality, but slower display"
13042 msgstr "គុណភាព​ល្អ​ជាង ប៉ុន្តែ​ការបង្ហាញ​យឺត​ជាង"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13046 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13047 msgstr "គុណភាព​មធ្យម ល្បឿន​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អាច​ទទួលយក​បាន"
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13051 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13052 msgstr "គុណភាព​ទាបជាង (ការ​រំខាន​មួយ​ចំនួន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​ជាង"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13056 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13057 msgstr "គុណភាព​ទាប​បំផុត (កា​ររំខាន​ដែល​អាច​ពិចារណា​បាន) ប៉ុន្តែ​ការ​បង្ហាញ​លឿន​បំផុត"
13059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
13060 msgid "Filter effects quality for display:"
13061 msgstr "គុណភាព​បែបផែន​តម្រង​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ ៖"
13063 #. show infobox
13064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
13065 msgid "Show filter primitives infobox"
13066 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ព័ត៌ុមានដំបូង"
13068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
13069 msgid ""
13070 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13071 "filter effects dialog."
13072 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង និង​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​សម្រាប់​តម្រង​ដំបូង​ដែល​មាន​នៅ​​ក្នុង​ប្រអប់​បែបផែន​តម្រង ។"
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735
13075 msgid "Select in all layers"
13076 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
13079 msgid "Select only within current layer"
13080 msgstr "ជ្រើស​តែ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ​"
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737
13083 msgid "Select in current layer and sublayers"
13084 msgstr "ជ្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់ និង​ស្រទាប់​រង​បច្ចុប្បន្ន"
13086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
13087 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13088 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់​"
13090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13091 msgid "Ignore locked objects and layers"
13092 msgstr "មិន​អើពើ​វត្ថុ និង​ស្រទាប់​ដែល​ជាប់សោ"
13094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13095 msgid "Deselect upon layer change"
13096 msgstr "មិនជ្រើស​លើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់​"
13098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13099 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13100 msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+A ថេប(Tab) ប្ដូរ(Shift)+Tab ៖"
13102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13103 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13104 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់"
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13107 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13108 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច​ដំណើរការ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​តែ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13111 msgid ""
13112 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13113 "its sublayers"
13114 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជម្រើស​ក្ដារចុច​ដំណើរករ​លើ​វត្ថុ​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន និង​ស្រទាប់​រង​ទាំងអស់​របស់​វា"
13116 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13117 msgid ""
13118 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13119 "themselves or by being in a hidden layer)"
13120 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​លាក់ (ដោយ​ខ្លួន​ពួក​គេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែល​បាន​លាក់)"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13123 msgid ""
13124 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13125 "themselves or by being in a locked layer)"
13126 msgstr "កុំគូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​ជ្រើស​វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ជាប់សោ (ដោយ​ខ្លួន​ពួកគេ​ផ្ទាល់ ឬ​ដោយ​ក្រុម ឬ​ស្រទាប់​ដែលជាប់សោ)"
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
13129 msgid ""
13130 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13131 "current layer changes"
13132 msgstr "កុំ​គូស​ធីក​វា ដើម្បី​អាច​រក្សា​វត្ថុ​បច្ចុប្បន្ន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
13135 msgid "Selecting"
13136 msgstr "ជ្រើស​"
13138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
13139 msgid "Default export resolution:"
13140 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​នាំចេញ​លំនាំដើម ៖"
13142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
13143 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13144 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​រូបភាព​លំនាំដើម (គិត​ជា​ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍) នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​នាំចេញ"
13146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
13147 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13148 msgstr "បើក​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាល័យ​បន្ទាប់​រូបភាព ៖"
13150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13151 msgid ""
13152 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13153 "Import and Export to OCAL function."
13154 msgstr ""
13155 "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៃ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បណ្ដាញ​ល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព webdav ។ វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​កា​រនាំចេញ និង​"
13156 "នាំចូល​ទៅ​អនុគមន៍ OCAL ។"
13158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770
13159 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13160 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​បណ្ណាល័យ​បើក​បន្ទប់​រូបភាព ៖"
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13163 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13164 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
13167 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13168 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​សិល្បៈ​បើក ៖"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13171 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13172 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បាន​ប្រើដើម្បី​ចូល​ក្នុង​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក ។"
13174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
13175 msgid "Import/Export"
13176 msgstr "នាំចូល/នាំចេញ"
13178 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13180 msgid "Perceptual"
13181 msgstr "ឆ្លាតវៃ"
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13184 msgid "Relative Colorimetric"
13185 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ដែល​ទាក់ទង​"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
13188 msgid "Absolute Colorimetric"
13189 msgstr "ពណ៌​មាត្រ​ពេញលេញ"
13191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13192 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13193 msgstr "(ចំណាំ ៖ ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​ត្រូវ​បានបិទ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ)"
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13196 msgid "Display adjustment"
13197 msgstr "បង្ហាញ​ការ​លៃតម្រូវ"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844
13200 #, c-format
13201 msgid ""
13202 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13203 "Searched directories:%s"
13204 msgstr ""
13205 "ទម្រង់ ICC គឺ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​ខ្នាត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។\n"
13206 "ថត​ដែល​បាន​រក ៖%s"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845
13209 msgid "Display profile:"
13210 msgstr "បង្ហាញ​ទម្រង់ ៖"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850
13213 msgid "Retrieve profile from display"
13214 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​កា​របង្ហាញ"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
13217 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13218 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ​តាមរយៈ XICC ។"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855
13221 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13222 msgstr "ទៅ​យក​ទម្រង់​ពី​អ្វី​ដែល​បានភ្ជាប់​ដើម្បី​បង្ហាញ ។"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860
13225 msgid "Display rendering intent:"
13226 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​បង្ហាញ ៖"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
13229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13230 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13231 msgstr "បង្ហាញ​បំណង​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្រិត​លទ្ធផល​ការ​បង្ហាញ ។"
13233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863
13234 msgid "Proofing"
13235 msgstr "មើលកែ"
13237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13238 msgid "Simulate output on screen"
13239 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​លើ​អេក្រង់"
13241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13242 msgid "Simulates output of target device."
13243 msgstr "ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​របស់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13246 msgid "Mark out of gamut colors"
13247 msgstr "សម្គាល់​ពី​ពណ៌​ហ្គាមូត"
13249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13250 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13251 msgstr "បន្លិច​ពណ៌​ដែល​យក​ចេញពី​ហ្គាមូត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គោលដៅ ។"
13253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876
13254 msgid "Out of gamut warning color:"
13255 msgstr "ចេញ​ពី​​ពណ៌​ព្រមាន​របស់​ហ្គាមូត ៖"
13257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
13258 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13259 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​បាន​ប្រើ​​ចេញ​ពី​ការ​ព្រមាន​ហ្គាមូត ។"
13261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
13262 msgid "Device profile:"
13263 msgstr "ទម្រង់​ឧបករណ៍ ៖"
13265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13266 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13267 msgstr "ទម្រង់ ICC ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បី​ក្លែង​ធ្វើ​លទ្ធផល​ឧបករណ៍ ។"
13269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13270 msgid "Device rendering intent:"
13271 msgstr "បំណង​បង្ហាញ​ឧបករណ៍ ៖"
13273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
13274 msgid "Black point compensation"
13275 msgstr "កា​រប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ"
13277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13278 msgid "Enables black point compensation."
13279 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប៉ះប៉ូវ​ចំណុច​ខ្មៅ ។"
13281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13282 msgid "Preserve black"
13283 msgstr "ការពារ​ពណ៌​ខ្មៅ"
13285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895
13286 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13287 msgstr "(LittleCMS 1.15 ឬ ត្រូវ​ការ​ពេលក្រោយ)"
13289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897
13290 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13291 msgstr "ការពារ​ឆានែល K នៅក្នុង​​ការ​ប្លែង CMYK -> CMYK"
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
13294 msgid "<none>"
13295 msgstr "<គ្មាន>"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955
13298 msgid "Color management"
13299 msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
13301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
13302 msgid "Major grid line emphasizing"
13303 msgstr "ការ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​រង្វើល"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
13306 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13307 msgstr "កុំ​បញ្ជាក់​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នៅ​ពេល​បង្រួម"
13309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963
13310 msgid ""
13311 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13312 "of major grid line color."
13313 msgstr ""
13314 "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ និង​ពង្រីក បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​នឹង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​​ជា​ពណ៌​ធម្មតា​ជំនួស​ឲ្យ​ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​"
13315 "រង្វើល ។"
13317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965
13318 msgid "Default grid settings"
13319 msgstr "កា​រកំណត់​ក្រឡាចត្រង្គ​លំនាំដើម"
13321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971
13322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13323 msgid "Grid units:"
13324 msgstr "ឯកតា​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974
13327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995
13328 msgid "Origin X:"
13329 msgstr "X ដើម ៖"
13331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13333 msgid "Origin Y:"
13334 msgstr "Y ដើម ៖"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13337 msgid "Spacing X:"
13338 msgstr "ចន្លោះ X ៖"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
13342 msgid "Spacing Y:"
13343 msgstr "ចន្លោះ Y ៖"
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13349 msgid "Grid line color:"
13350 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ ៖"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
13354 msgid "Color used for normal grid lines"
13355 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​ធម្មតា"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13359 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13361 msgid "Major grid line color:"
13362 msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
13365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
13366 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13367 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បន្ទាត់​ក្រឡា​ចត្រង្គ​មេ (បាន​បន្លិច)"
13369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13371 msgid "Major grid line every:"
13372 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឡាចត្រង្គ​មេ​រៀងរាល់ ៖"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13375 msgid "Show dots instead of lines"
13376 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13379 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13380 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​បង្ហាញ​ចំណុច នៅ​ចំណុច​ក្រឡាចត្រង្គ​ជំនួស​ឲ្យ​បន្ទាត់​ក្រិត"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
13383 msgid "Use named colors"
13384 msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ដែល​មាន​ឈ្មោះ"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016
13387 msgid ""
13388 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
13389 "'magenta') instead of the numeric value"
13390 msgstr ""
13391 "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ គឺ​អាច​សរសេរ​ឈ្មោះ CSS របស់​ពណ៌​បាន នៅពេល​ដែលមាន (ឧ. 'red' ឬ 'magenta') "
13392 "ជំនួស​ឲ្យ​សរសេរ​តម្លៃ​ជា​លេខ"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018
13395 msgid "XML formatting"
13396 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ XML"
13398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13399 msgid "Inline attributes"
13400 msgstr "​គុណលក្ខណៈ​​ក្នុង​តួ"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021
13403 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13404 msgstr "ដាក់​គុណលក្ខណៈ​នៅលើ​បន្ទាត់​តែ​មួយ ជា​ស្លាក​ធាតុ"
13406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13407 msgid "Indent, spaces:"
13408 msgstr "ចូល​បន្ទាត់ ដកឃ្លា ៖"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13411 msgid ""
13412 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
13413 "indentation"
13414 msgstr "ចំនួន​ដកឃ្លា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។ កំណត់​ទៅ ០ គឺ​មិន​ចូល​បន្ទាត់"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026
13417 msgid "Path data"
13418 msgstr "ទិន្នន័យ​ផ្លូវ"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13421 msgid "Allow relative coordinates"
13422 msgstr "អនុញ្ញាត​កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
13425 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13426 msgstr "បើ​កំណត់ កូអរដោណេ​ទំនាក់ទំនង​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង​ផ្លូវ"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
13429 msgid "Force repeat commands"
13430 msgstr "បង្ខំ​ពាក្យ​បញ្ជា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13433 msgid ""
13434 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
13435 "of 'L 1,2 3,4')"
13436 msgstr ""
13437 "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ធ្វើ​ឡើងវិញ​នៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្លូវ​ដដែលៗ (ឧទាហរណ៍ 'L 1,2 L 3,4' ជំនួស​ឲ្យ 'L 1,2 "
13438 "3,4')"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034
13441 msgid "Numbers"
13442 msgstr "ចំនួល"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13445 msgid "Numeric precision:"
13446 msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់ ៖"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
13449 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13450 msgstr "ចំនួន​តួលេខ​ដែលត្រូវ​សរសេរ​បន្ទាប់​ពី​ចំណុច​ចំនួន​ទសភាគ"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13453 msgid "Minimum exponent:"
13454 msgstr "និទស្សន្ត​អតិបរមា ៖"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
13457 msgid ""
13458 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
13459 "anything smaller is written as zero."
13460 msgstr ""
13461 "ចំនួន​តូចបំផុត​ដែ​លបាន​សរសេរ​ទៅកាន់ SVG គឺ 10 ដើម​ដាក់​ស្វ័យគុណ​ទៅ​និទស្សន្ដ​នេះ ។ អ្វី​ដែល​តូចជាង​នេះ គឺ​"
13462 "សរសេរ​​ស្មើ​នឹង​សូន្យ ។"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
13465 msgid "SVG output"
13466 msgstr "លទ្ធផល SVG"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13469 msgid "System default"
13470 msgstr "លំនាំដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13473 msgid "Albanian (sq)"
13474 msgstr "អាល់បានី (sq)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13477 msgid "Amharic (am)"
13478 msgstr "អាមហារីក (am)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13481 msgid "Arabic (ar)"
13482 msgstr "អារ៉ាប់ (ar)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13485 msgid "Armenian (hy)"
13486 msgstr "អារមេនី (hy)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13489 msgid "Azerbaijani (az)"
13490 msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់ (az)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13493 msgid "Basque (eu)"
13494 msgstr "បាស្កេ (eu)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
13497 msgid "Belarusian (be)"
13498 msgstr "បេឡារុស្ស (be)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13501 msgid "Bulgarian (bg)"
13502 msgstr "ប៊ុលហ្ការី (bg)"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13505 msgid "Bengali (bn)"
13506 msgstr "បេន្កាលី (bn)"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13509 msgid "Breton (br)"
13510 msgstr "ប្រេតុង (br)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13513 msgid "Catalan (ca)"
13514 msgstr "កាតាឡាន (ca)"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13517 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13518 msgstr "វ៉ាឡិនសៀ កាតាឡាន (ca@valencia)"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
13521 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13522 msgstr "ចិន (zh_CN)"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13525 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13526 msgstr "ចិន/តៃវ៉ាន់ (zh_TW)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13529 msgid "Croatian (hr)"
13530 msgstr "ក្រូអាត (hr)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
13533 msgid "Czech (cs)"
13534 msgstr "ឆេក (cs)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13537 msgid "Danish (da)"
13538 msgstr "ដាណឺម៉ាក (da)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13541 msgid "Dutch (nl)"
13542 msgstr "ហុល្លង់ (nl)"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13545 msgid "Dzongkha (dz)"
13546 msgstr "ដុងហ្កា (dz)"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13549 msgid "German (de)"
13550 msgstr "អាឡឺម៉ង់ (de)"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13553 msgid "Greek (el)"
13554 msgstr "ក្រិក (el)"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13557 msgid "English (en)"
13558 msgstr "អង់គ្លេស (en)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
13561 msgid "English/Australia (en_AU)"
13562 msgstr "អង់គ្លេស/អូស្ដ្រាលី (en_AU)"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13565 msgid "English/Canada (en_CA)"
13566 msgstr "អង់គ្លេស/កាណាដា (en_CA)"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13569 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13570 msgstr "អង់គ្លេស/ចក្រភព​អង់គ្លេស (en_GB)"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13573 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13574 msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13577 msgid "Esperanto (eo)"
13578 msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ (eo)"
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13581 msgid "Estonian (et)"
13582 msgstr "អេស្តូនី (et)"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13585 msgid "Finnish (fi)"
13586 msgstr "ហ្វាំងឡង់ (fi)"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13589 msgid "French (fr)"
13590 msgstr "បារាំង (fr)"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13593 msgid "Irish (ga)"
13594 msgstr "អៀរឡង់ (ga)"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13597 msgid "Galician (gl)"
13598 msgstr "ហ្គាលីស៊ី (gl)"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13601 msgid "Hebrew (he)"
13602 msgstr "ហេប្រ៊ូ (he)"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13605 msgid "Hungarian (hu)"
13606 msgstr "ហុងគ្រី (hu)"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13609 msgid "Indonesian (id)"
13610 msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី (id)"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13613 msgid "Italian (it)"
13614 msgstr "អ៊ីតាលី (it)"
13616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13617 msgid "Japanese (ja)"
13618 msgstr "ជប៉ុន (ja)"
13620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13621 msgid "Khmer (km)"
13622 msgstr "ខ្មែរ (km)"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13625 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13626 msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា (rw)"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13629 msgid "Korean (ko)"
13630 msgstr "កូរ៉េ (ko)"
13632 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13633 msgid "Lithuanian (lt)"
13634 msgstr "លីទុយអានី (lt)"
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13637 msgid "Macedonian (mk)"
13638 msgstr "ម៉ាសេដូនី (mk)"
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13641 msgid "Mongolian (mn)"
13642 msgstr "ម៉ុងហ្គោលី (mn)"
13644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13645 msgid "Nepali (ne)"
13646 msgstr "នេប៉ាល់ (ne)"
13648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13649 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13650 msgstr "ន័រវែស​បុកម៉ាល់ (nb)"
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13653 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13654 msgstr "ន័រវេសនីណ័រស្ក៍ (nn)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13657 msgid "Panjabi (pa)"
13658 msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី (pa)"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13661 msgid "Polish (pl)"
13662 msgstr "ប៉ូឡូញ (pl)"
13664 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13665 msgid "Portuguese (pt)"
13666 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់ (pt)"
13668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13669 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13670 msgstr "ព័រទុយហ្គាល់/ប្រេស៊ីល (pt_BR)"
13672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13673 msgid "Romanian (ro)"
13674 msgstr "រ៉ូម៉ានី (ro)"
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13677 msgid "Russian (ru)"
13678 msgstr "រុស្ស៊ី (ru)"
13680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13681 msgid "Serbian (sr)"
13682 msgstr "ស៊ែប៊ី (sr)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13685 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13686 msgstr "ស៊ែប៊ី ជា​ស្គ្រីប​ឡាតាំង (sr@latin)"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13689 msgid "Slovak (sk)"
13690 msgstr "ស្លូវ៉ាគី (sk)"
13692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13693 msgid "Slovenian (sl)"
13694 msgstr "ស្លូវ៉ានី (sl)"
13696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13697 msgid "Spanish (es)"
13698 msgstr "អេស្ប៉ាញ (es)"
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13701 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13702 msgstr "អេស្ប៉ាញ/មិចស៊ិក (es_MX)"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13705 msgid "Swedish (sv)"
13706 msgstr "ស៊ុយអែដ (sv)"
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13709 msgid "Thai (th)"
13710 msgstr "ថៃ (th)"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13713 msgid "Turkish (tr)"
13714 msgstr "ទួរគី (tr)"
13716 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13717 msgid "Ukrainian (uk)"
13718 msgstr "អ៊ុយក្រែន (uk)"
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13721 msgid "Vietnamese (vi)"
13722 msgstr "វៀតណាម (vi)"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
13725 msgid "Language (requires restart):"
13726 msgstr "ភាសា (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ) ៖"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
13729 msgid "Set the language for menus and number formats"
13730 msgstr "កំណត់​ភាសា​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ និង​ទ្រង់ទ្រាយ​លេខ"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
13733 msgid "Smaller"
13734 msgstr "តូច​ជាង"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13737 msgid "Toolbox icon size"
13738 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របស់​ប្រអប់​ឧបករណ៍"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073
13741 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13742 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ឧបករណ៍ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13745 msgid "Control bar icon size"
13746 msgstr "គ្រប់គ្រង​ទំហំ​រូបតំណាង​របារ"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13749 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13750 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​គ្រប់គ្រង​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13753 msgid "Secondary toolbar icon size"
13754 msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍​ទីពីរ"
13756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13757 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13758 msgstr "កំណត់​ទំហំ​សម្រាប់រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍​​បន្ទាប់​បន្សំ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13761 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13762 msgstr "គ្រាប់​រំកិល​ពណ៌​មិន​គូរ​ទេ"
13764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
13765 msgid ""
13766 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
13767 "color sliders."
13768 msgstr "នៅពេល​ដែល វា​នឹង​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ស្បែល GTK ជាក់លាក់ ដែល​គូរ​គ្រាប់រំកិល​ពណ៌ ។"
13770 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
13771 msgid "Clear list"
13772 msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
13774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097
13775 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13776 msgstr "ចំនួន​ឯកសារ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ ៖"
13778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098
13779 msgid ""
13780 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
13781 "the list"
13782 msgstr "កំណត់​ប្រវែង​បញ្ជី អ្វី​បាន​បើក​ថ្មីៗ អតិបរមា នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ ឬ​ជម្រះ​បញ្ជី​នោះ"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13785 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13786 msgstr "កត្តា​កែតម្រូវ​ការ​ពង្រីក (គិតជា %) ៖"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13789 msgid ""
13790 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
13791 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
13792 "display objects in their true sizes"
13793 msgstr ""
13794 "លៃ​តម្រូវ​គ្រាប់​រំកិល ទាល់តែ​​ប្រវែង​បន្ទាត់​នៅលើ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ត្រូវគ្នា​នឹង​ប្រវែង​ពិត​របស់​វា ។ ព័ត៌មាន​នេះ​គឺ​"
13795 "ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅពេល​ពង្រីក​ទៅ 1:1, 1:2, ។ល។ ដើម្បី​បង្ហាញ​វត្ថុ​តាម​ទំហំ​ពិត​របស់​វា"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
13798 msgid "Interface"
13799 msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
13801 #. Autosave options
13802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
13803 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13804 msgstr "បើក​ការ​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ)"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
13807 msgid ""
13808 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
13809 "minimizing loss in case of a crash"
13810 msgstr ""
13811 "រក្សាទុក​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ចន្លោះ​ពេល​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដូច្នេះមាន​ការ​បាត់បង់​តិចតួច​បំផុត​នៅ​"
13812 "ក្នុង​ករណី​ដែល​គាំង"
13814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13815 msgid "Interval (in minutes):"
13816 msgstr "ចន្លោះ​ពេល (គិត​ជា​នាទី) ៖"
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13819 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13820 msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (គិត​ជា​នាទី)"
13822 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13823 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13825 msgid "filesystem|Path:"
13826 msgstr ""
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
13829 msgid "The directory where autosaves will be written"
13830 msgstr "ថត ដែល​ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ​នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13833 msgid "Maximum number of autosaves:"
13834 msgstr "ចំនួន​ការ​រក្សាទុក​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
13836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13837 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13838 msgstr "ចំនួន​​ឯកសារ​ដែលបាន​រក្សាទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​អតិបរមា ។ ប្រើ​វា​ដើម្បី​កំណត់​ទំហំ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​ប្រើ"
13840 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
13841 #. * update our running configuration
13842 #. *
13843 #. * FIXME!
13844 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
13845 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
13848 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13849 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
13851 #. -----------
13852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1136
13853 msgid "Autosave"
13854 msgstr "ការ​រក្សាទុក​ស្វ័យប្រវត្តិ"
13856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13857 msgid "2x2"
13858 msgstr "២ x ២​"
13860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13861 msgid "4x4"
13862 msgstr "៤ x ៤​"
13864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13865 msgid "8x8"
13866 msgstr "៨ x ៨​"
13868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
13869 msgid "16x16"
13870 msgstr "១៦ x ១៦"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
13873 msgid "Oversample bitmaps:"
13874 msgstr "គំរូ​រូបភាព​ច្រើន​ពេក​ ៖"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
13877 msgid "Automatically reload bitmaps"
13878 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ឡើង​វិញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13881 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13882 msgstr "ផ្ទុក​រូបភាព​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165
13885 msgid "Bitmap editor:"
13886 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​រូបភាព ៖"
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171
13889 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13890 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព ៖"
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
13893 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13894 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ផែនទី​រូបភាព"
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13897 msgid "Bitmaps"
13898 msgstr "ផែនទី​រូបភាព"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1226
13901 msgid "Language:"
13902 msgstr "ភាសា ៖"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1227
13905 msgid "Set the main spell check language"
13906 msgstr "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចម្បង"
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
13909 msgid "Second language:"
13910 msgstr "ភាសា​ទី ២ ៖"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
13913 msgid ""
13914 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
13915 "unknown in ALL chosen languages"
13916 msgstr ""
13917 "កំណត់​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីពីរ ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ណា​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​"
13918 "ជ្រើស​ទាំងអស់"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
13921 msgid "Third language:"
13922 msgstr "ភាសា​ទី ៣ ៖"
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13925 msgid ""
13926 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
13927 "in ALL chosen languages"
13928 msgstr ""
13929 "កំណត់​​ភាសា​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ទីបី ។ ការ​ពិនិត្យ​នេះ នឹង​ឈប់​នៅ​ត្រង់​ពាក្យ​ដែល​មិន​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង​ភាសា​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
13930 "ទាំងអស់"
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237
13933 msgid "Ignore words with digits"
13934 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13937 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13938 msgstr "មិនអើ​ពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​មាន​តួលេខ ឧទាហរណ៍​ដូចជា \"R2D2\""
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
13941 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13942 msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់"
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13945 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13946 msgstr "មិនអើពើ​នឹង​ពាក្យ​ដែល​សរសេរ​ជា​អក្សរ​ពុម្ព​ទាំងអស់ ដូចជា \"IUPAC\""
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
13949 msgid "Spellcheck"
13950 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
13953 msgid "Add label comments to printing output"
13954 msgstr "បន្ថែម​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ស្លាក​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266
13957 msgid ""
13958 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
13959 "rendered output for an object with its label"
13960 msgstr ""
13961 "នៅ​ពេល​បើក សេចក្ដី​អធិប្បាយ​នឹង​ត្រូវ​បានបន្ថែម​ទៅ​លទ្ធផល​បោះពុម្ព​ដើម ដោយ​សម្គាល់​លទ្ធផល​ដែល​បាន​បង្ហាញ​"
13962 "សម្រាប់​វត្ថុ​ដែល​​មាន​ស្លាក​របស់​វា"
13964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
13965 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13966 msgstr "ការពារ​ការ​ចែក​រំលែក​​នៃ​ការ​កំណត់​ជម្រាល"
13968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
13969 msgid ""
13970 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
13971 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
13972 "may affect other objects using the same gradient"
13973 msgstr ""
13974 "នៅ​ពេល​ដែល​បើក ការ​កំណត់​ជម្រាល​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក​ត្រូវ​បានប្រើ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ មិនគូស​ធីក​"
13975 "ដើម្បី​អនុញ្ញាត​កា​រចែករំលែក​របស់​ការកំណត់​ជម្រាល ដូច្នេះ​កែសម្រួល​វត្ថុ​មួយ​អាច​ប៉ះពាល់​ដល់​វត្ថុ​ផ្សេង​ ដោយ​ប្រើ​"
13976 "ជម្រាល​ដូច​គ្នា"
13978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13979 msgid "Simplification threshold:"
13980 msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្រិត​ពន្លឺ​សាមញ្ញ​"
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
13983 msgid ""
13984 "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command "
13985 "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; "
13986 "invoking it again after a pause restores the default threshold."
13987 msgstr ""
13988 "តើ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​សាមញ្ញខ្លាំង​ប៉ុនណា​តាមលំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ហៅពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ច្រើន​ដងក្នុង​"
13989 "លំដាប់លឿន វា​នឹង​ធ្វើការ​បំពាន​កាន់​តែ​ច្រើនការ​ហៅវា​ម្ដង​ទៀត​បន្ទាប់​ពី​ផ្អាក​កា​រស្ដារ​កម្រិត​ពណ៌​លំនាំដើម ។"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13992 msgid "Latency skew:"
13993 msgstr "ឆៀង​មើល​មិនឃើញ ៖"
13995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13996 msgid "(requires restart)"
13997 msgstr "(តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ)"
13999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14000 msgid ""
14001 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14002 "some systems)."
14003 msgstr "ដាក់​កត្តា​តាម​នាឡិកា​ព្រឹត្តការណ៍​​ណាមួយ​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​វៀង​ពី​ពេលវេលា​ពិត (0.9766 នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយ​ចំនួន) ។"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280
14006 msgid "Pre-render named icons"
14007 msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ជាមុន"
14009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14010 msgid ""
14011 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14012 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14013 msgstr ""
14014 "នៅពេល​ដែល​បើក រូបតំណាង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅមុន​ការ​បង្ហាញ​ចំណុចប្រទាក់​អ្នកប្រើ (ui) ។ "
14015 "វា​សម្រាប់​ធ្វើការ​លើ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​ការ​ជូន​ដំណឹង​រូបតំណាង​ដែល​មានឈ្មោះ​របស់ GTK+"
14017 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1288
14019 msgid "User config: "
14020 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អ្នកប្រើ ៖ "
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14023 msgid "User data: "
14024 msgstr "ទិន្នន័យ​អ្នកប្រើ ៖ "
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14027 msgid "User cache: "
14028 msgstr "ឃ្លាំង​របស់​អ្នកប្រើ ៖ "
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14031 msgid "System config: "
14032 msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
14035 msgid "System data: "
14036 msgstr "ទិន្នន័យ​របស់​ប្រព័ន្ធ ៖ "
14038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
14039 msgid "PIXMAP: "
14040 msgstr "PIXMAP ៖ "
14042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14043 msgid "DATA: "
14044 msgstr "ទិន្នន័យ ៖ "
14046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14047 msgid "UI: "
14048 msgstr "UI ៖ "
14050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
14051 msgid "Icon theme: "
14052 msgstr "ស្បែក​រូបតំណាង ៖ "
14054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14055 msgid "System info"
14056 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ"
14058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
14059 msgid "General system information"
14060 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រព័ន្ធ​ទូទៅ"
14062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340
14063 msgid "Misc"
14064 msgstr "ផ្សេងៗ"
14066 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14067 msgid "Layer name:"
14068 msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
14070 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14071 msgid "Add layer"
14072 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14074 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14075 msgid "Above current"
14076 msgstr "ខាង​លើ​បច្ចុប្បន្ន"
14078 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14079 msgid "Below current"
14080 msgstr "ខាង​ក្រោម​បច្ចុប្បន្ន"
14082 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14083 msgid "As sublayer of current"
14084 msgstr "ជាស្រទាប់​រង​របស់​​បច្ចុប្បន្ន​"
14086 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14087 msgid "Position:"
14088 msgstr "ទីតាំង ៖"
14090 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14091 msgid "Rename Layer"
14092 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​"
14094 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14095 msgid "_Rename"
14096 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​"
14098 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14099 msgid "Rename layer"
14100 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់"
14102 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14103 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14104 msgid "Renamed layer"
14105 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ប្ដូរឈ្មោះ"
14107 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14108 msgid "Add Layer"
14109 msgstr "បន្ថែម​​ស្រទាប់"
14111 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14112 msgid "_Add"
14113 msgstr "បន្ថែម​"
14115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14116 msgid "New layer created."
14117 msgstr "បាន​​បង្កើត​​ស្រទាប់​​ថ្មី​"
14119 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14120 msgid "Unhide layer"
14121 msgstr "មិន​លាក់​ស្រទាប់"
14123 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:491 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14124 msgid "Hide layer"
14125 msgstr "លាក់​ស្រទាប់"
14127 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14128 msgid "Lock layer"
14129 msgstr "ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14131 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:502 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14132 msgid "Unlock layer"
14133 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ស្រទាប់"
14135 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:645
14136 msgid "Layers"
14137 msgstr "​ស្រទាប់"
14139 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:654
14140 msgid "New"
14141 msgstr "ថ្មី"
14143 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 ../share/extensions/restack.inx.h:16
14144 msgid "Top"
14145 msgstr "កំពូល"
14147 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:665
14148 msgid "Up"
14149 msgstr "លើ"
14151 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:671
14152 msgid "Dn"
14153 msgstr "ក្រោម"
14155 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:677
14156 msgid "Bot"
14157 msgstr "បាត"
14159 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:687
14160 msgid "X"
14161 msgstr "X"
14163 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14165 msgid "Apply new effect"
14166 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ថ្មី"
14168 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14169 msgid "Current effect"
14170 msgstr "បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន"
14172 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14173 msgid "Effect list"
14174 msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
14176 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14177 msgid "Unknown effect is applied"
14178 msgstr "បែបផែន​ដែល​មិន​ស្គាល់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14180 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14181 msgid "No effect applied"
14182 msgstr "គ្មាន​បែបផែន​បាន​អនុវត្ត"
14184 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14185 msgid "Item is not a path or shape"
14186 msgstr "ធាតុ​មិនមែន​ជា​រូបរាង ឬ​ផ្លូវ"
14188 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14189 msgid "Only one item can be selected"
14190 msgstr "មាន​ធាតុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​អាច​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
14192 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14193 msgid "Empty selection"
14194 msgstr "ជម្រើស​ទទេ​"
14196 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14197 msgid "Create and apply path effect"
14198 msgstr "បង្កើត និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
14200 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14201 msgid "Remove path effect"
14202 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14204 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14205 msgid "Move path effect up"
14206 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14208 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14209 msgid "Move path effect down"
14210 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
14212 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14213 msgid "Activate path effect"
14214 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​សកម្ម​"
14216 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14217 msgid "Deactivate path effect"
14218 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បែបផែន​ផ្លូវ​អសកម្ម"
14220 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14221 msgid "Heap"
14222 msgstr "ពំនូក​"
14224 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14225 msgid "In Use"
14226 msgstr "កំពុង​ប្រើ​"
14228 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14229 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14230 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14231 msgid "Slack"
14232 msgstr "ធូ"
14234 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14235 msgid "Total"
14236 msgstr "សរុប"
14238 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14239 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14240 msgid "Unknown"
14241 msgstr "មិន​ស្គាល់"
14243 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14244 msgid "Combined"
14245 msgstr "បានផ្សំ"
14247 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14248 msgid "Recalculate"
14249 msgstr "គណនា​ឡើង​វិញ"
14251 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14252 msgid "Ready."
14253 msgstr "រួចរាល់ ។"
14255 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14256 msgid ""
14257 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14258 "preferences.xml"
14259 msgstr ""
14260 "អនុញ្ញាត​ការ​បង្ហាញ​កំណត់​ហេតុ​ដោយ​កំណត់​​គុណលក្ខណៈ dialogs.debug 'ផ្ដូរទិស' ទៅ ១ នៅ​ក្នុង "
14261 "preferences.xml"
14263 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14264 msgid "File"
14265 msgstr "​ឯកសារ​"
14267 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14268 msgid "Username:"
14269 msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ ៖"
14271 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14272 msgid "Password:"
14273 msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ ៖"
14275 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14276 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14277 msgstr "កំហុស​ខណៈពេល​អាន​មតិព័ត៌មាន Open Clip Art RSS"
14279 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14280 msgid ""
14281 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14282 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14283 msgstr ""
14284 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទទួល បើក​មតិ​ព័ត៌មាន​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព RSS ។ ផ្ទៀងផ្ទាត់ ប្រសិន​បើ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​"
14285 "ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ->ផ្សេងៗ (ឧ. ៖ openclipart.org)"
14287 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14288 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14289 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដល់​មតិព័ត៌មាន​បន្ទប់​រូបភាព​ត្រឹមត្រូវ​"
14291 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14292 msgid "Search for:"
14293 msgstr "ស្វែងរក ៖"
14295 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14296 msgid "No files matched your search"
14297 msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បានផ្គូផ្គង​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"
14299 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14300 msgid "Search"
14301 msgstr "ស្វែងរក"
14303 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14304 msgid "Files found"
14305 msgstr "រក​ឃើញ​ឯកសារ"
14307 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92
14308 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14309 msgstr "មិន​អាច​បើក​ PNG បណ្ដោះ​អាសន្ន​សម្រាប់​បោះពុម្ព​រូបភាព"
14311 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117
14312 msgid "Could not set up Document"
14313 msgstr "មិន​អាច​រៀបចំ​ឯកសារ"
14315 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121
14316 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14317 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​កំណត់ CairoRenderContext"
14319 #. set up dialog title, based on document name
14320 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161
14321 msgid "SVG Document"
14322 msgstr "ឯកសារ SVG"
14324 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162
14325 msgid "Print"
14326 msgstr "បោះពុម្ព"
14328 #. build custom preferences tab
14329 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189
14330 msgid "Rendering"
14331 msgstr "បង្ហាញ​"
14333 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14334 msgid "_Execute Javascript"
14335 msgstr "ប្រតិបត្តិ Javascript"
14337 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14338 msgid "_Execute Python"
14339 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Python"
14341 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14342 msgid "_Execute Ruby"
14343 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ Ruby"
14345 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14346 msgid "Script"
14347 msgstr "ស្គ្រីប"
14349 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14350 msgid "Output"
14351 msgstr "លទ្ធផល"
14353 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14354 msgid "Errors"
14355 msgstr "កំហុស"
14357 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14358 msgid "Set SVG Font attribute"
14359 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ពុម្ពអក្សរ SVG"
14361 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14362 msgid "Adjust kerning value"
14363 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តម្លៃ kerning"
14365 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14366 msgid "Family Name:"
14367 msgstr "ឈ្មោះ​គ្រួសារ ៖"
14369 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14370 msgid "Set width:"
14371 msgstr "កំណត់​ទទឹង ៖"
14373 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14374 msgid "glyph"
14375 msgstr "ចម្លាក់​ខូង"
14377 #. SPGlyph* glyph =
14378 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14379 msgid "Add glyph"
14380 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14382 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14383 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14384 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14385 msgstr "ជ្រើស​​<b>ផ្លូវ</b> ដើម្បី​កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14387 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14388 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14389 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14390 msgstr "វត្ថុ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិនមាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​<b>ផ្លូវ</b>​ទេ ។"
14392 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14393 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14394 msgstr "គ្មាន​ចម្លាក់​ខូង​ដែលបាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ SVGFonts ។"
14396 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14397 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14398 msgid "Set glyph curves"
14399 msgstr "កំណត់​ខ្សែកោង​ចម្លាក់​ខូង"
14401 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14402 msgid "Reset missing-glyph"
14403 msgstr "កំណត់​ចម្លាក់​ខូង​​ដែល​បាត់"
14405 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14406 msgid "Edit glyph name"
14407 msgstr "កែសម្រួល​ឈ្មោះ​ចម្លាក់ខូង"
14409 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14410 msgid "Set glyph unicode"
14411 msgstr "កំណត់​យូនីកូដ​ចម្លាក់​ខូង"
14413 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14414 msgid "Remove font"
14415 msgstr "យក​ពុម្ពអក្សរ​ចេញ"
14417 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14418 msgid "Remove glyph"
14419 msgstr "យក​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ"
14421 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14422 msgid "Remove kerning pair"
14423 msgstr "យក​គូ kerning ចេញ"
14425 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14426 msgid "Missing Glyph:"
14427 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ដែល​បាត់ ៖"
14429 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14430 msgid "From selection..."
14431 msgstr "ពី​ជម្រើស..."
14433 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14434 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14435 msgid "Reset"
14436 msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ​"
14438 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14439 msgid "Glyph name"
14440 msgstr "ឈ្មោះ​ចម្លាក់​ខូង"
14442 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14443 msgid "Matching string"
14444 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​ដែល​ដូច"
14446 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14447 msgid "Add Glyph"
14448 msgstr "បន្ថែម​ចម្លាក់​ខូង"
14450 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14451 msgid "Get curves from selection..."
14452 msgstr "យក​ខ្សែកោង​ពី​ជម្រើស..."
14454 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14455 msgid "Add kerning pair"
14456 msgstr "បន្ថែម​គូ kerning"
14458 #. Kerning Setup:
14459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14460 msgid "Kerning Setup:"
14461 msgstr "រៀបចំ Kerning ៖"
14463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14464 msgid "1st Glyph:"
14465 msgstr "ចម្លាក់​ខូង​ទី ១ ៖"
14467 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14468 msgid "2nd Glyph:"
14469 msgstr "ចម្លាក់ខូង​ទី ២ ៖"
14471 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14472 msgid "Add pair"
14473 msgstr "បន្ថែម​គូ"
14475 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14476 msgid "First Unicode range"
14477 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ១"
14479 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14480 msgid "Second Unicode range"
14481 msgstr "ជួរ​យូនីកូដ​ទី ២"
14483 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14484 msgid "Kerning value:"
14485 msgstr "តម្លៃ Kerning ៖"
14487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14488 msgid "Set font family"
14489 msgstr "កំណត់​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
14491 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14492 msgid "font"
14493 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14495 #. select_font(font);
14496 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14497 msgid "Add font"
14498 msgstr "បន្ថែម​ពុម្ពអក្សរ"
14500 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14501 msgid "_Font"
14502 msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"
14504 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14505 msgid "_Global Settings"
14506 msgstr "ការ​កំណត់​សកល"
14508 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14509 msgid "_Glyphs"
14510 msgstr "ចម្លាក់ខូង"
14512 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14513 msgid "_Kerning"
14514 msgstr "Kerning"
14516 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14517 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14518 msgid "Sample Text"
14519 msgstr "អត្ថបទ​គំរូ"
14521 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14522 msgid "Preview Text:"
14523 msgstr "អត្ថបទ​មើល​ជាមុន ៖"
14525 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
14526 #, c-format
14527 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14528 msgstr "ពណ៌ ៖ <b>%s</b>; <b>ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់ បំពេញ <b>ប្ដូរ (Shift) + ចុច</b> ដើម្បី​កំណត់​ស្នាម​គូស"
14530 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14531 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
14532 msgid "Set fill"
14533 msgstr "កំណត់​ការ​បំពេញ"
14535 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14536 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
14537 msgid "Set stroke"
14538 msgstr "កំណត់​ស្នាម​គូស"
14540 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14541 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14542 msgid "Edit..."
14543 msgstr "កែសម្រួល..."
14545 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
14546 msgid "Convert"
14547 msgstr "បម្លែង​"
14549 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
14550 msgid "Change color definition"
14551 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពណ៌"
14553 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14554 msgid "Remove stroke color"
14555 msgstr "យក​ពណ៌​គូសវាស​ចេញ"
14557 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
14558 msgid "Remove fill color"
14559 msgstr "យក​ពណ៌​បំពេញ​ចេញ"
14561 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14562 msgid "Set stroke color to none"
14563 msgstr "កំណត់​ពណ៌​គូសវាស​ទៅ​គ្មាន"
14565 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
14566 msgid "Set fill color to none"
14567 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ទៅ​គ្មាន"
14569 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14570 msgid "Set stroke color from swatch"
14571 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស​ពី​គំរូ"
14573 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
14574 msgid "Set fill color from swatch"
14575 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ​ពីគំរូ"
14577 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
14578 #, c-format
14579 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14580 msgstr "ថត​ក្ដារលាយ (%s) មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។"
14582 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14583 msgid "Arrange in a grid"
14584 msgstr "រៀបចំ​ក្នុង​ក្រឡាចត្រង្គ"
14586 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14587 msgid "Rows:"
14588 msgstr "ជួរ​ដេក ៖"
14590 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14591 msgid "Number of rows"
14592 msgstr "ចំនួ​ន​​ជួរ​​ដេក​"
14594 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14595 msgid "Equal height"
14596 msgstr "ស្មើ​នឹង​កម្ពស់"
14598 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14599 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14600 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​កំណត់ ជួរ​ដេក​នីមួយៗ​មាន​កម្ពស់​​វត្ថុ​ខ្ពស់​បំផុត​នៅ​ក្នុង​វា"
14602 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14603 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14604 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14605 msgid "Align:"
14606 msgstr "តម្រឹម ៖"
14608 #. #### Number of columns ####
14609 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14610 msgid "Columns:"
14611 msgstr "ជួឈរ ៖"
14613 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14614 msgid "Number of columns"
14615 msgstr "ចំនួន​​ជួរ​ឈរ​"
14617 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14618 msgid "Equal width"
14619 msgstr "ស្មើ​​នឹង​ទទឹង​"
14621 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14622 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14623 msgstr "ប្រសិន​បើ​មិន​បានកំណត់ ជួរឈរ​នីមួយៗ​​មាន​ទទឹង​វត្ថុ​ធំ​បំផុត​នៅ​ក្នុងវា"
14625 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14626 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14627 msgid "Fit into selection box"
14628 msgstr "សម​នឹង​ប្រអប់​ជម្រើស"
14630 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14631 msgid "Set spacing:"
14632 msgstr "កំណត់​​ចន្លោះ ៖"
14634 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14635 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14636 msgstr "ចន្លោះ​​បញ្ឈរ​រ​វាង​ជួរដេក​ (​ឯកត្តា​ជា​​ភីកសែល​)"
14638 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14639 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14640 msgstr "ចន្លោះ​ផ្តេក​​រវាង​​ជួរឈរ​​ (​ឯកត្តា​ ជា​​ភីកសែល​)"
14642 #. ## The OK button
14643 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14644 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14645 msgstr ""
14647 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14648 msgid "Arrange selected objects"
14649 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​​ដែល​​បាន​ជ្រើស​"
14651 #. #### begin left panel
14652 #. ### begin notebook
14653 #. ## begin mode page
14654 #. # begin single scan
14655 #. brightness
14656 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14657 msgid "Brightness cutoff"
14658 msgstr "កាត់​ពន្លឺ"
14660 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14661 msgid "Trace by a given brightness level"
14662 msgstr "តាម​ដាន​ដោយ​ផ្ដល់​កម្រិត​ពន្លឺ​"
14664 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14665 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14666 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ពណ៌ស/ខ្មៅ"
14668 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14669 msgid "Single scan: creates a path"
14670 msgstr "ស្កេន​តែ​ម្ដង ៖ បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ"
14672 #. canny edge detection
14673 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14674 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14675 msgid "Edge detection"
14676 msgstr "រក​ឃើញ​គែម​"
14678 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14679 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14680 msgstr "ដាន​ដែល​មាន​ការ​រកឃើញ​គែម​ប្រសើរ​បំផុត​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​របស់ J. Canny"
14682 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14683 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14684 msgstr "កាត់​ពន្លឺ​សម្រាប់​ភីកសែល​ដែល​ជាប់​គ្នា (កំណត់ភាព​ក្រាស់​របស់​គែម)"
14686 #. quantization
14687 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14688 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14689 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14690 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14691 msgid "Color quantization"
14692 msgstr "កំណត់​បរិមាណ​ពណ៌​"
14694 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14695 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14696 msgstr "ដាន​តាម​ព្រំដែន​របស់​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14698 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14699 msgid "The number of reduced colors"
14700 msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ"
14702 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14703 msgid "Colors:"
14704 msgstr "​ពណ៌ ៖"
14706 #. swap black and white
14707 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14708 msgid "Invert image"
14709 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​រូបភាព"
14711 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14712 msgid "Invert black and white regions"
14713 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​តំបន់​ពណ៌​ខ្មៅ និង​ស"
14715 #. # end single scan
14716 #. # begin multiple scan
14717 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14718 msgid "Brightness steps"
14719 msgstr "ជំហាន​ពន្លឺ"
14721 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14722 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14723 msgstr "ដាន​​របស់​ចំនួន​កម្រិត​ពន្លឺ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14725 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14726 msgid "Scans:"
14727 msgstr "ស្កេន ៖"
14729 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14730 msgid "The desired number of scans"
14731 msgstr "ចំនួន​ស្កេន​ដែល​ចង់​បាន"
14733 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14734 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14735 msgid "Colors"
14736 msgstr "​ពណ៌"
14738 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14739 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14740 msgstr "ដាន​របស់​ចំនួន​ពណ៌​ដែល​បាន​កាត់​បន្ថយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
14742 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14743 msgid "Grays"
14744 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
14746 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14747 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14748 msgstr "ដូច​ពណ៌ ប៉ុន្តែ​លទ្ធផល​ត្រូវ​បានបម្លែង​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ពណ៌​ប្រផះ"
14750 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14751 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14752 msgid "Smooth"
14753 msgstr "រលោង"
14755 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14756 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14757 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ព្រិល​របស់ហ្គោសៀន​ទៅ​រូបភាព​មុន​ពេល​តាមដាន"
14759 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14760 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14761 msgid "Stack scans"
14762 msgstr "ស្កេន​ជង់"
14764 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14765 msgid ""
14766 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
14767 "gaps)"
14768 msgstr "ស្កេន​ជង់​នៅ​កំពូល​របស់​អាមួយ​ផ្សេង​ទៀត (គ្មាន​ចន្លោះ) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រៀប​ជា​ក្បឿង (តាម​ធម្មតា​មាន​ចន្លោះ)"
14770 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14771 msgid "Remove background"
14772 msgstr "យក​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
14774 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14775 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14776 msgstr "យក​​ស្រទាប់ (ផ្ទៃខាង​ក្រោម) បាត​ចេញ​នៅពេល​បាន​ធ្វើ"
14778 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14779 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14780 msgstr "ស្កេន​ច្រើនដង ៖ បង្កើត​ក្រុម​ផ្លូវ"
14782 #. # end multiple scan
14783 #. ## end mode page
14784 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14785 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14786 msgid "Mode"
14787 msgstr "របៀប​"
14789 #. ## begin option page
14790 #. # potrace parameters
14791 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14792 msgid "Suppress speckles"
14793 msgstr "បង្ហាប់​ចំណុច​តូចៗ"
14795 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14796 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14797 msgstr "មិនអើពើ​ស្នាម​អុចៗ (ចំណុច​តូចៗ) នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
14799 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14800 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14801 msgstr "ចំណុច​តូចៗ​ទៅ​ភីកសែល​ជា​ច្រើននេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បង្ហាប់"
14803 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14804 msgid "Smooth corners"
14805 msgstr "ជ្រុង​រលោង"
14807 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14808 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14809 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ជ្រុងរូបរាង​របស់​ដាន​រលោង"
14811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14812 msgid "Increase this to smooth corners more"
14813 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យជ្រុង​រលោង​ជាង​នេះ"
14815 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14816 msgid "Optimize paths"
14817 msgstr "ផ្លូវ​ប្រសើរ​បំផុត"
14819 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14820 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14821 msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើឲ្យ​ផ្លូវ​ប្រសើរ​ដោយ​ភ្ជាប់ចម្រៀក​ខ្សែកោង​ Bezier ដែល​ជាប់​គ្នា"
14823 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14824 msgid ""
14825 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
14826 "optimization"
14827 msgstr "បង្កើន​វា​ដើម្បី​បន្ថយ​ចំនួន​ថ្នាំង​នៅ​ក្នុង​ដាន ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យការ​បំពាន​ប្រសើរ​ជា​ងមុន​ច្រើន"
14829 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14830 msgid "Tolerance:"
14831 msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖"
14833 #. ## end option page
14834 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14835 msgid "Options"
14836 msgstr "ជម្រើស"
14838 #. ### credits
14839 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14840 msgid ""
14841 "Inkscape bitmap tracing\n"
14842 "is based on Potrace,\n"
14843 "created by Peter Selinger\n"
14844 "\n"
14845 "http://potrace.sourceforge.net"
14846 msgstr ""
14847 "ដាន​រូបភាព Inkscape\n"
14848 "គឺ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កម្មវិធី Potrace\n"
14849 "ដែល​បង្កើត​ដោយ Peter Selinger\n"
14850 "\n"
14851 "http://potrace.sourceforge.net"
14853 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14854 msgid "Credits"
14855 msgstr "បញ្ជី​អ្នក​ចូល​រួម"
14857 #. #### begin right panel
14858 #. ## SIOX
14859 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14860 msgid "SIOX foreground selection"
14861 msgstr "ជម្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​របស់ SIOX"
14863 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14864 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14865 msgstr "គ្រប​តំបន់​ដែល​អ្នក​ចង់​ជ្រើស​ជា​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
14867 #. ## preview
14868 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14869 msgid "Update"
14870 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ"
14872 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14873 msgid ""
14874 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
14875 "tracing"
14876 msgstr "មើល​រូបភាព​ជា​មុន​ភ្លាមៗ​ជា​មួយ​កា​រកំណត់​បច្ចុប្បន្ន ដោយ​គ្មាន​ដាន​ជាក់លាក់"
14878 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14879 msgid "Preview"
14880 msgstr "មើល​ជា​មុន"
14882 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14883 msgid "Abort a trace in progress"
14884 msgstr "បោះបង់​ដាន​កំពុងដំណើរការ"
14886 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14887 msgid "Execute the trace"
14888 msgstr "ប្រតិបត្តិ​ដាន"
14890 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14891 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14892 msgid "_Horizontal"
14893 msgstr "ផ្តេក​"
14895 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14896 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14897 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​ផ្ដេក (ទាក់ទង) ឬទីតាំង (ពេញលេញ)"
14899 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14900 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14901 msgid "_Vertical"
14902 msgstr "បញ្ឈរ​"
14904 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14905 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14906 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​បញ្ឈរ (ទាក់ទង) ឬ ទីតាំង (ពេញលេញ)"
14908 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14909 msgid "_Width"
14910 msgstr "ទទឹង​"
14912 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14913 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14914 msgstr "ទំហំ​ផ្ដេក (ពេញលេញ​ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14916 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14917 msgid "_Height"
14918 msgstr "កម្ពស់​"
14920 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14921 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14922 msgstr "ទំហំ​បញ្ឈរ (ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​បច្ចុប្បន្ន)"
14924 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14925 msgid "A_ngle"
14926 msgstr "មុំ"
14928 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14929 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14930 msgstr "មុំបង្វិល (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា)"
14932 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14933 msgid ""
14934 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
14935 "displacement, or percentage displacement"
14936 msgstr "មុំឆៀង​ផ្ដេក (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា) ឬ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគរយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14938 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14939 msgid ""
14940 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
14941 "or percentage displacement"
14942 msgstr "មុំ​ឆៀង​បញ្ឈរ (វិជ្ជមាន = ច្រាស​ទ្រនិចនាឡិកា) ឬ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេញលេញ ឬ​ភាគ​រយ​នៃ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
14944 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14945 msgid "Transformation matrix element A"
14946 msgstr "ការ​ប្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ A"
14948 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14949 msgid "Transformation matrix element B"
14950 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ B"
14952 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14953 msgid "Transformation matrix element C"
14954 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ C"
14956 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14957 msgid "Transformation matrix element D"
14958 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ D"
14960 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14961 msgid "Transformation matrix element E"
14962 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ E"
14964 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14965 msgid "Transformation matrix element F"
14966 msgstr "ការ​បម្លែង​ម៉ាទ្រីស​ធាតុ​ F"
14968 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14969 msgid "Rela_tive move"
14970 msgstr "ផ្លាស់ទី​អ្វី​ដែល​ប្រែប្រួល"
14972 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14973 msgid ""
14974 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
14975 "edit the current absolute position directly"
14976 msgstr ""
14977 "បន្ថែម​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាក់ទង​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ កែសម្រួល​ទីតាំង​ពេញលេញ​ដោយ​"
14978 "ផ្ទាល់"
14980 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14981 msgid "Scale proportionally"
14982 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​សមាមាត្រ"
14984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14985 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14986 msgstr "ការពារ​សមាមាត្រ​ទទឹង/កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​មាន​មាត្រដ្ឋាន​"
14988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14989 msgid "Apply to each _object separately"
14990 msgstr "អនុវត្ត​ទៅ​វត្ថុ​នីមួយៗ​ផ្សេងៗ​គ្នា"
14992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14993 msgid ""
14994 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
14995 "transform the selection as a whole"
14996 msgstr "អនុវត្ត​ភាព​ឆៀង​/បង្វិល/ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទៅ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស​នីមួយៗ​ផ្សេងៗគ្នា ប្លែង​ជម្រើស​ទាំង​មូល"
14998 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14999 msgid "Edit c_urrent matrix"
15000 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​បច្ចុប្បន្ន​"
15002 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15003 msgid ""
15004 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15005 "this matrix"
15006 msgstr "កែសម្រួល​ការ​ប្លែង​បច្ចុប្បន្ន= ម៉ាទ្រសិ បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ ការ​ប្លែង​ច្រើន​ជា​មុន= តាម​ម៉ាទ្រីស​នេះ"
15008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15009 msgid "_Move"
15010 msgstr "​ផ្លាស់ទី​"
15012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15013 msgid "_Scale"
15014 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
15016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15017 msgid "_Rotate"
15018 msgstr "​បង្វិល​"
15020 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15021 msgid "Ske_w"
15022 msgstr "ឆៀង"
15024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15025 msgid "Matri_x"
15026 msgstr "ម៉ាទ្រីស​"
15028 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15029 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15030 msgstr "កំណត់​តម្លៃ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ"
15032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15033 msgid "Apply transformation to selection"
15034 msgstr "អនុវត្ត​ការបម្លែង​ទៅ​ជម្រើស"
15036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15037 msgid "Edit transformation matrix"
15038 msgstr "កែសម្រួល​ម៉ាទ្រីស​ប្លែង"
15040 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15041 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15042 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15043 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15044 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15045 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15046 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15047 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15048 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15049 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15050 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15052 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378
15053 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15054 msgstr "ពង្រីក​គំនូរ​ប្រសិន​បើ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​បង្អួច"
15056 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501
15057 msgid "Cursor coordinates"
15058 msgstr "កូអរដោនេ​​ទស្សន៍​ទ្រនិច​"
15060 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:516
15061 msgid "Z:"
15062 msgstr ""
15064 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15065 msgid ""
15066 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15067 "use selector (arrow) to move or transform them."
15068 msgstr ""
15069 "<b>ស្វាគមន៍​មកកាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​គូរ​ដើម្បី​បង្កើត​វត្ថុ ។ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើ "
15070 "(ព្រួញ) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
15072 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:832
15073 #, c-format
15074 msgid ""
15075 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15076 "closing?</span>\n"
15077 "\n"
15078 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15079 msgstr ""
15080 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">រក្សាទុក​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទោ​ឯកសារ \"%s\" មុន​ពេល​បិទ?"
15081 "</span>\n"
15082 "\n"
15083 "ប្រសិន​បើ​​បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របស់អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។"
15085 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15086 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:896
15087 msgid "Close _without saving"
15088 msgstr "បិទ​ដោយ​មិន​រក្សាទុក"
15090 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888
15091 #, c-format
15092 msgid ""
15093 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15094 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15095 "\n"
15096 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15097 msgstr ""
15098 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ឯកសារ \"%s\" ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ​ទ្រង់ទ្រាយ (%"
15099 "s) ដែល​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ទិន្នន័យ !</span>\n"
15100 "\n"
15101 "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ​នេះ​ជា Inkscape SVG ដែរ​ឬទេ?"
15103 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899
15104 msgid "_Save as SVG"
15105 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា SVG"
15107 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15108 msgid "_Blend mode:"
15109 msgstr "របៀប​លាយ​"
15111 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15112 msgid "B_lur:"
15113 msgstr "ព្រិលៗ ៖"
15115 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15116 msgid "Toggle current layer visibility"
15117 msgstr "បិទ/បើក​ភាព​មើល​ឃើញ​របស់​ស្រទាប់"
15119 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15120 msgid "Lock or unlock current layer"
15121 msgstr "ចាក់សោ ឬ​មិនចាក់សោ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15123 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15124 msgid "Current layer"
15125 msgstr "ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15127 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15128 msgid "(root)"
15129 msgstr "(root)"
15131 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15132 msgid "Proprietary"
15133 msgstr "មាន​កម្មសិទ្ធិ​"
15135 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15136 msgid "MetadataLicence|Other"
15137 msgstr ""
15139 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15140 msgid "Change blur"
15141 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ព្រិលៗ"
15143 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15146 msgid "Change opacity"
15147 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ស្រអាប់"
15149 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15150 msgid "U_nits:"
15151 msgstr "ឯកតា ៖"
15153 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15154 msgid "Width of paper"
15155 msgstr "ទទឹង​ក្រដាស​"
15157 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15158 msgid "Height of paper"
15159 msgstr "កម្ពស់​ក្រដាស"
15161 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15162 msgid "P_age size:"
15163 msgstr "ទំហំ​ទំព័រ​ ៖"
15165 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15166 msgid "Page orientation:"
15167 msgstr "ទិស​ទំព័រ ៖"
15169 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15170 msgid "_Landscape"
15171 msgstr "ផ្តេក​"
15173 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15174 msgid "_Portrait"
15175 msgstr "បញ្ឈរ"
15177 #. ## Set up custom size frame
15178 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15179 msgid "Custom size"
15180 msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"
15182 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15183 msgid "_Fit page to selection"
15184 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​"
15186 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15187 msgid ""
15188 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15189 "is no selection"
15190 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំព័រ​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ​ទាំង​មូល ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស"
15192 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15193 msgid "Set page size"
15194 msgstr "កំណត់​ទំហំ​ទំព័រ"
15196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15197 msgid "List"
15198 msgstr "បញ្ជី"
15200 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15201 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15202 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15203 msgid "swatches|Size"
15204 msgstr "គំរូ|ទំហំ"
15206 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15207 msgid "tiny"
15208 msgstr "ល្អិត"
15210 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15211 msgid "small"
15212 msgstr "តូច​"
15214 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15215 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15216 #. "medium" indicates size of colour swatches
15217 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15218 msgid "swatchesHeight|medium"
15219 msgstr "កម្ពស់​គំរូ|មធ្យម"
15221 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15222 msgid "large"
15223 msgstr "ធំ​"
15225 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15226 msgid "huge"
15227 msgstr "ធំ​សម្បើម​"
15229 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15230 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15231 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15232 msgid "swatches|Width"
15233 msgstr "គំរូ|ទទឹង"
15235 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15236 msgid "narrower"
15237 msgstr "ចង្អៀត​ជាង"
15239 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15240 msgid "narrow"
15241 msgstr "ចង្អៀត"
15243 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15244 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15245 #. "medium" indicates width of colour swatches
15246 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15247 msgid "swatchesWidth|medium"
15248 msgstr "ទទឹង​គំរូ|មធ្យម"
15250 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15251 msgid "wide"
15252 msgstr "ទូលាយ"
15254 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15255 msgid "wider"
15256 msgstr "ទូលាយ​ជាង"
15258 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15259 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15260 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15261 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15262 msgid "swatches|Wrap"
15263 msgstr "គំរូ|រុំ"
15265 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15266 msgid ""
15267 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15268 "random numbers."
15269 msgstr "បង្កើត​កម្មវិធី​បង្កើត​លេខ​​ចៃដន្យ​ឡើង​វិញ វា​បង្កើត​លំដាប់​​លេខ​ចៃដន្យ​ខុសគ្នាៗ"
15271 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15272 msgid "Backend"
15273 msgstr "ខាងក្រោយ​"
15275 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15276 msgid "Vector"
15277 msgstr "វ៉ិចទ័រ"
15279 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15280 msgid "Bitmap"
15281 msgstr "រូបភាព"
15283 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15284 msgid "Bitmap options"
15285 msgstr "ជម្រើស​រូបភាព"
15287 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15288 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15289 msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ដែល​ពេញចិត្ត​នៃ​កា​របង្ហាញ ចំណុច​ក្នុង​មួយ​អិន្ឈ៍ ។"
15291 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15292 msgid ""
15293 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
15294 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
15295 "will not be correctly rendered."
15296 msgstr ""
15297 "បង្ហាញ​ដោយ​ប្រើ​ប្រតិបត្តិការ​វ៉ិចទ័រ Cairo ។ រូបភាព​លទ្ធផល​តាមធម្មតា​តូចជាង​​នៅ​ក្នុងទំហំ ឯកសារ និងអាច​"
15298 "ត្រូវ​បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ ប៉ុន្តែ​បែបផែន​តម្រង​មួយ​នឹង​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"
15300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15301 msgid ""
15302 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
15303 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
15304 "will be rendered exactly as displayed."
15305 msgstr ""
15306 "បោះពុម្ព​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ជា​រូបភាព ។​ លទ្ធផល​របស់​រូបភាព​តាម​ធម្មតា​ធំជាង​នៅ​ក្នុង​ទំហំ​ឯកសារ និង​មិន​អាច​ធ្វើ​"
15307 "មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​បង្ខំ​​ដោយ​មិន​បាត់បង់​គុណភាព​បាន​ទេ ប៉ុន្តែ​វត្ថុ​ទាំង​អស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជាក់លាក់​ដូច​នឹង​អ្វី​ដែល​"
15308 "បាន​បង្ហាញ ។"
15310 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15311 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15312 msgid "Fill:"
15313 msgstr "បំពេញ ៖"
15315 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15316 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15317 msgid "Stroke:"
15318 msgstr "ស្នាម​គូស ៖​"
15320 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15321 msgid "O:"
15322 msgstr "O ៖"
15324 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15325 msgid "N/A"
15326 msgstr "មិនមាន"
15328 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15330 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15331 msgid "Nothing selected"
15332 msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​​ជ្រើស​"
15334 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15335 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15336 msgid "<i>None</i>"
15337 msgstr "<i>គ្មាន</i>"
15339 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15340 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15341 msgid "No fill"
15342 msgstr "មិន​បំពេញ​"
15344 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15345 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15346 msgid "No stroke"
15347 msgstr "គ្មាន​ស្នាម​គូស​"
15349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15350 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15351 msgid "Pattern"
15352 msgstr "លំនាំ"
15354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15355 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15356 msgid "Pattern fill"
15357 msgstr "លំនាំ​បំពេញ"
15359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15360 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15361 msgid "Pattern stroke"
15362 msgstr "ស្នាម​គូស​គំរូ"
15364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15365 msgid "<b>L</b>"
15366 msgstr "<b>L</b>"
15368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15370 msgid "Linear gradient fill"
15371 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
15373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15374 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15375 msgid "Linear gradient stroke"
15376 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ​"
15378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15379 msgid "<b>R</b>"
15380 msgstr "<b>R</b>"
15382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15384 msgid "Radial gradient fill"
15385 msgstr "បំពេញ​ជម្រាល​មូល"
15387 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15389 msgid "Radial gradient stroke"
15390 msgstr "ស្នាម​គូស​ជម្រាល​មូល​"
15392 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15393 msgid "Different"
15394 msgstr "ផ្សេង​គ្នា"
15396 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15397 msgid "Different fills"
15398 msgstr "បំពេញ​ផ្សេង​គ្នា​"
15400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15401 msgid "Different strokes"
15402 msgstr "ស្នាម​គូស​ផ្សេង​គ្នា​"
15404 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15406 msgid "<b>Unset</b>"
15407 msgstr "<b>មិន​កំណត់</b>"
15409 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15411 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15412 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15413 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15414 msgid "Unset fill"
15415 msgstr "មិន​​កំណត់​ការ​បំពេញ "
15417 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15419 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15420 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15421 msgid "Unset stroke"
15422 msgstr "មិន​កំណត់​ស្នាម​គូស"
15424 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15425 msgid "Flat color fill"
15426 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​រាបស្មើ"
15428 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15429 msgid "Flat color stroke"
15430 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​រាបស្មើ"
15432 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15433 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15434 msgid "<b>a</b>"
15435 msgstr "<b>a</b>"
15437 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15438 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15439 msgstr "បំពេញ​ត្រូវ​បានកំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15441 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15442 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15443 msgstr "ស្នាម​គូស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​មធ្យម​លើ​វត្ថុ​ដែល​បានជ្រើស"
15445 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15446 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15447 msgid "<b>m</b>"
15448 msgstr "<b>m</b>"
15450 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15451 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15452 msgstr "បំពេញ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15454 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15455 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15456 msgstr "ស្នាម​គូស​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ច្រើន​ដូច​គ្នា"
15458 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15459 msgid "Edit fill..."
15460 msgstr "កែ​សម្រួល​បំពេញ..."
15462 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15463 msgid "Edit stroke..."
15464 msgstr "កែ​សម្រួល​ស្នាម​គូស..."
15466 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15467 msgid "Last set color"
15468 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ"
15470 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15471 msgid "Last selected color"
15472 msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ"
15474 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15475 msgid "White"
15476 msgstr "ពណ៌​ស"
15478 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15479 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15480 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15481 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15482 msgid "Black"
15483 msgstr "ពណ៌​ខ្មៅ"
15485 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15486 msgid "Copy color"
15487 msgstr "ចម្លង​ពណ៌​"
15489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15490 msgid "Paste color"
15491 msgstr "បិទភ្ជាប់​ពណ៌​"
15493 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15494 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15495 msgid "Swap fill and stroke"
15496 msgstr "ដូរ​ការ​បំពេញ​ និង​ស្នាម​គូស​"
15498 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15499 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15500 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15501 msgid "Make fill opaque"
15502 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់​"
15504 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15505 msgid "Make stroke opaque"
15506 msgstr "ស្នាម​គូស​ភាព​ស្រអាប់​"
15508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15509 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15510 msgid "Remove fill"
15511 msgstr "យក​ការ​បំពេញ​ចេញ​ទាំង​អស់"
15513 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15514 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15515 msgid "Remove stroke"
15516 msgstr "យក​ស្នាម​គូស​ចេញ "
15518 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15519 msgid "Remove"
15520 msgstr "យក​ចេញ"
15522 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15523 msgid "Apply last set color to fill"
15524 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15526 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15527 msgid "Apply last set color to stroke"
15528 msgstr "អនុវត្ត​ការ​កំណត់​ពណ៌​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15530 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15531 msgid "Apply last selected color to fill"
15532 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​បំពេញ"
15534 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15535 msgid "Apply last selected color to stroke"
15536 msgstr "អនុវត្ត​ពណ៌​ដែល​បាន​​ជ្រើស​ចុង​ក្រោយ​ដើម្បី​គូស​ស្នាម​គូស​"
15538 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15539 msgid "Invert fill"
15540 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ការ​បំពេញ"
15542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15543 msgid "Invert stroke"
15544 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ស្នាម​គូស"
15546 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15547 msgid "White fill"
15548 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ស"
15550 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15551 msgid "White stroke"
15552 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ស"
15554 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15555 msgid "Black fill"
15556 msgstr "បំពេញ​ពណ៌​ខ្មៅ"
15558 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15559 msgid "Black stroke"
15560 msgstr "ស្នាម​គូស​ពណ៌​ខ្មៅ​"
15562 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15563 msgid "Paste fill"
15564 msgstr "បិទភ្ជាប់​ការ​បំពេញ"
15566 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15567 msgid "Paste stroke"
15568 msgstr "បិទភ្ជាប់​ស្នាម​គូស"
15570 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15571 msgid "Change stroke width"
15572 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទទឹង​ស្នាម​គូស​"
15574 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15575 msgid ", drag to adjust"
15576 msgstr " អូស​ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
15578 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15579 #, c-format
15580 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15581 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s%s"
15583 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15584 msgid " (averaged)"
15585 msgstr " (មធ្យម)"
15587 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15588 msgid "0 (transparent)"
15589 msgstr "0 (ថ្លា)"
15591 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15592 msgid "100% (opaque)"
15593 msgstr "១០០% (ភាព​ស្រអាប់)"
15595 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15596 msgid "Adjust saturation"
15597 msgstr "លៃ​តម្រូវ​តិត្ថិភាព"
15599 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15600 #, c-format
15601 msgid ""
15602 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15603 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15604 msgstr ""
15605 "ការ​លៃតម្រូវ <b>តិត្ថិភាព</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ<b>បញ្ជា"
15606 "(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ ដោយ​គ្មាន​កម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15608 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15609 msgid "Adjust lightness"
15610 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពន្លឺ"
15612 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15613 #, c-format
15614 msgid ""
15615 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
15616 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15617 msgstr ""
15618 "ការ​លៃ​តម្រូវ <b>ពន្លឺ</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ​ <b>ប្ដូរ"
15619 "(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​គ្មានកម្មវិធី​កែប្រែ​ត្រូវ​លៃតម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
15621 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15622 msgid "Adjust hue"
15623 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ភាពលាំៗ​នៃពណ៌"
15625 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15626 #, c-format
15627 msgid ""
15628 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
15629 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15630 msgstr ""
15631 "ការ​លៃ​តម្រូវ<b>ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌</b> ៖ គឺ %.3g, ឥឡូវ <b>%.3g</b> (ខុសគ្នា %.3g); ដោយ​ប្រើ "
15632 "<b>ប្ដូរ(Shift)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​តិត្ថិភាព ដោយ​ប្រើ <b>បញ្ជា(Ctrl)</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ពន្លឺ"
15634 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15635 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15636 msgid "Adjust stroke width"
15637 msgstr "លៃ​តម្រូវ​ទទឹង​ស្នាម​គូស"
15639 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15640 #, c-format
15641 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15642 msgstr "លៃ​តម្រូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ៖ ពី​មុន %.3g ឥឡូវ <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15644 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15645 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15646 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15647 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15648 msgid "sliders|Link"
15649 msgstr "គ្រាប់​រំកិល|តំណ"
15651 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15652 msgid "L Gradient"
15653 msgstr "ជម្រាល L"
15655 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15656 msgid "R Gradient"
15657 msgstr "ជម្រាល​ R"
15659 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15660 #, c-format
15661 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15662 msgstr "បំពេញ ៖ %06x/%.3g"
15664 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15665 #, c-format
15666 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15667 msgstr "ស្នាម​គូស ៖ %06x/%.3g"
15669 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15670 #, c-format
15671 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15672 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស ៖ %.5g%s"
15674 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15675 #, c-format
15676 msgid "O:%.3g"
15677 msgstr "O:%.3g"
15679 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15680 #, c-format
15681 msgid "O:.%d"
15682 msgstr "O ៖.%d"
15684 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15685 #, c-format
15686 msgid "Opacity: %.3g"
15687 msgstr "ភាព​ស្រទាប់ ៖ %.3g"
15689 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15690 msgid "Split vanishing points"
15691 msgstr "បំបែក​ចំណុច​បាត់"
15693 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15694 msgid "Merge vanishing points"
15695 msgstr "បញ្ចូល​ចំណុច​បាត់​ចូល​គ្នា"
15697 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15698 msgid "3D box: Move vanishing point"
15699 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ទី​ចំណុច​បាត់"
15701 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15702 #, c-format
15703 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15704 msgid_plural ""
15705 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
15706 "b> to separate selected box(es)"
15707 msgstr[0] "<b>កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែក​រំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15709 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15710 #. but currently we update the status message anyway
15711 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15712 #, c-format
15713 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15714 msgid_plural ""
15715 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
15716 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15717 msgstr[0] "<b>មិន​កំណត់</b> បាត់​ចំណុច​បាន​ចែករំលែក​ដោយ​ប្រអប់ <b>%d</b>"
15719 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15720 #, c-format
15721 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15722 msgid_plural ""
15723 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
15724 "(es)"
15725 msgstr[0] "បាន​ចែក​រំលែក​ប្រអប់ <b>%d</b> អូស​ដោយ​ប្រើ <b>ប្ដូរ (Shift)</b> ដើម្បី​បំបែក​ប្រអប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
15727 #: ../src/verbs.cpp:1140
15728 msgid "Switch to next layer"
15729 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់"
15731 #: ../src/verbs.cpp:1141
15732 msgid "Switched to next layer."
15733 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​បន្ទាប់ ។"
15735 #: ../src/verbs.cpp:1143
15736 msgid "Cannot go past last layer."
15737 msgstr "មិន​អាច​​ទៅ​តាម​ស្រទាប់​ចុង​ក្រោយ ។"
15739 #: ../src/verbs.cpp:1152
15740 msgid "Switch to previous layer"
15741 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន"
15743 #: ../src/verbs.cpp:1153
15744 msgid "Switched to previous layer."
15745 msgstr "បាន​ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​មុន ។"
15747 #: ../src/verbs.cpp:1155
15748 msgid "Cannot go before first layer."
15749 msgstr "មិនអាច​ទៅ​មុខ​ស្រទាប់​ទី ១"
15751 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
15752 #: ../src/verbs.cpp:1306
15753 msgid "No current layer."
15754 msgstr "គ្មាន​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន ។"
15756 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
15757 #, c-format
15758 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15759 msgstr "ស្រទាប់​បាន​លើក​ឡើង <b>%s</b> ។"
15761 #: ../src/verbs.cpp:1202
15762 msgid "Layer to top"
15763 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល​"
15765 #: ../src/verbs.cpp:1206
15766 msgid "Raise layer"
15767 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ​"
15769 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
15770 #, c-format
15771 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15772 msgstr "បាន​បន្ទាប​ស្រទាប <b>%s</b> ។"
15774 #: ../src/verbs.cpp:1210
15775 msgid "Layer to bottom"
15776 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
15778 #: ../src/verbs.cpp:1214
15779 msgid "Lower layer"
15780 msgstr "ស្រទាប់​ទាប​ជាង​"
15782 #: ../src/verbs.cpp:1223
15783 msgid "Cannot move layer any further."
15784 msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ស្រទាប់​បាន​ទៀត​ទេ ។"
15786 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
15787 #, c-format
15788 msgid "%s copy"
15789 msgstr "%s ច្បាប់ចម្លង"
15791 #: ../src/verbs.cpp:1263
15792 msgid "Duplicate layer"
15793 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់"
15795 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15796 #: ../src/verbs.cpp:1266
15797 msgid "Duplicated layer."
15798 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​ចម្លង ។"
15800 #: ../src/verbs.cpp:1295
15801 msgid "Delete layer"
15802 msgstr "លុប​ស្រទាប់"
15804 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15805 #: ../src/verbs.cpp:1298
15806 msgid "Deleted layer."
15807 msgstr "ស្រទាប់​ដែល​បាន​លុប ។"
15809 #: ../src/verbs.cpp:1309
15810 msgid "Toggle layer solo"
15811 msgstr "បិទបើក​ការ​ធ្វើ​ស្រទាប់"
15813 #: ../src/verbs.cpp:1389
15814 msgid "Flip horizontally"
15815 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
15817 #: ../src/verbs.cpp:1404
15818 msgid "Flip vertically"
15819 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
15821 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15822 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15823 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15824 #: ../src/verbs.cpp:1912
15825 msgid "tutorial-basic.svg"
15826 msgstr "tutorial-basic.svg"
15828 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15829 #: ../src/verbs.cpp:1916
15830 msgid "tutorial-shapes.svg"
15831 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15833 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15834 #: ../src/verbs.cpp:1920
15835 msgid "tutorial-advanced.svg"
15836 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15838 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15839 #: ../src/verbs.cpp:1924
15840 msgid "tutorial-tracing.svg"
15841 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15843 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15844 #: ../src/verbs.cpp:1928
15845 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15846 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15848 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15849 #: ../src/verbs.cpp:1932
15850 msgid "tutorial-elements.svg"
15851 msgstr "tutorial-elements.svg"
15853 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15854 #: ../src/verbs.cpp:1936
15855 msgid "tutorial-tips.svg"
15856 msgstr "tutorial-tips.svg"
15858 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
15859 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15860 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុទាំង​អស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15862 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
15863 msgid "Unlock all objects in all layers"
15864 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំង​អស់​"
15866 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
15867 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15868 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
15870 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
15871 msgid "Unhide all objects in all layers"
15872 msgstr "មិន​លាក់​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
15874 #: ../src/verbs.cpp:2239
15875 msgid "Does nothing"
15876 msgstr "មិន​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់"
15878 #: ../src/verbs.cpp:2242
15879 msgid "Create new document from the default template"
15880 msgstr "បង្កើត​ឯកសារ​ថ្មី​ពី​ពុម្ព​លំនាំ​ដើម"
15882 #: ../src/verbs.cpp:2244
15883 msgid "_Open..."
15884 msgstr "​បើក..."
15886 #: ../src/verbs.cpp:2245
15887 msgid "Open an existing document"
15888 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​មួយ"
15890 #: ../src/verbs.cpp:2246
15891 msgid "Re_vert"
15892 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
15894 #: ../src/verbs.cpp:2247
15895 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15896 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ទៅ​កំណែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ចុងក្រោយ (ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​បាត់បង់)"
15898 #: ../src/verbs.cpp:2248
15899 msgid "_Save"
15900 msgstr "​រក្សា​ទុក"
15902 #: ../src/verbs.cpp:2248
15903 msgid "Save document"
15904 msgstr "រក្សា​ទុក​​ឯកសារ"
15906 #: ../src/verbs.cpp:2250
15907 msgid "Save _As..."
15908 msgstr "រក្សា​ទុក​ជា​..."
15910 #: ../src/verbs.cpp:2251
15911 msgid "Save document under a new name"
15912 msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី"
15914 #: ../src/verbs.cpp:2252
15915 msgid "Save a Cop_y..."
15916 msgstr "រក្សា​ទុក​​ច្បាប់​ចម្លង..."
15918 #: ../src/verbs.cpp:2253
15919 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15920 msgstr "រក្សាទុក​ច្បាប់​ចម្លង​ឯកសារ​ដោយ​ដាក់​ឈ្មោះ​ថ្មី​មួយ"
15922 #: ../src/verbs.cpp:2254
15923 msgid "_Print..."
15924 msgstr "បោះពុម្ព..."
15926 #: ../src/verbs.cpp:2254
15927 msgid "Print document"
15928 msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​"
15930 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15931 #: ../src/verbs.cpp:2257
15932 msgid "Vac_uum Defs"
15933 msgstr "Vacuum Defs"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2257
15936 msgid ""
15937 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
15938 "defs&gt; of the document"
15939 msgstr "យក​ការ​កំណត់​ដែល​មិន​ប្រើ​ចេញ (ដូចជា ជម្រាល ឬ​ផ្លូវ​ច្រឹប) ពី &lt;defs&gt; នៃ​ឯកសារ"
15941 #: ../src/verbs.cpp:2259
15942 msgid "Print Previe_w"
15943 msgstr "មើល​មុន​បោះពុម្ព"
15945 #: ../src/verbs.cpp:2260
15946 msgid "Preview document printout"
15947 msgstr "មើល​សន្លឹក​បោះពុម្ព​ឯកសារ​ជាមុន​"
15949 #: ../src/verbs.cpp:2261
15950 msgid "_Import..."
15951 msgstr "នាំចូល..."
15953 #: ../src/verbs.cpp:2262
15954 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15955 msgstr "នាំចូល​រូបភាព ឬ​រូបភាព SVG ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ​នេះ"
15957 #: ../src/verbs.cpp:2263
15958 msgid "_Export Bitmap..."
15959 msgstr "នាំចេញ​រូបភាព..."
15961 #: ../src/verbs.cpp:2264
15962 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15963 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ ឬ​ជម្រើស​នេះ​ជា​រូបភាព"
15965 #: ../src/verbs.cpp:2265
15966 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15967 msgstr "នាំចូល​ឯកសារ​ពី​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15969 #: ../src/verbs.cpp:2266
15970 msgid "Export To Open Clip Art Library"
15971 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15973 #: ../src/verbs.cpp:2266
15974 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
15975 msgstr "នាំចេញ​ឯកសារ​នេះ​ទៅ​បណ្ណាល័យ​បន្ទប់​រូបភាព​បើក"
15977 #: ../src/verbs.cpp:2267
15978 msgid "N_ext Window"
15979 msgstr "បង្អួច​ថ្មី​"
15981 #: ../src/verbs.cpp:2268
15982 msgid "Switch to the next document window"
15983 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​បន្ទាប់"
15985 #: ../src/verbs.cpp:2269
15986 msgid "P_revious Window"
15987 msgstr "បង្អួច​ពី​មុន"
15989 #: ../src/verbs.cpp:2270
15990 msgid "Switch to the previous document window"
15991 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បង្អួច​ឯកសារ​មុន​"
15993 #: ../src/verbs.cpp:2271
15994 msgid "_Close"
15995 msgstr "បិទ"
15997 #: ../src/verbs.cpp:2272
15998 msgid "Close this document window"
15999 msgstr "បិទ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
16001 #: ../src/verbs.cpp:2273
16002 msgid "_Quit"
16003 msgstr "ចេញ"
16005 #: ../src/verbs.cpp:2273
16006 msgid "Quit Inkscape"
16007 msgstr "ចេញ​ពី Inkscape"
16009 #: ../src/verbs.cpp:2276
16010 msgid "Undo last action"
16011 msgstr "មិន​ធ្វើ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ​វិញ"
16013 #: ../src/verbs.cpp:2279
16014 msgid "Do again the last undone action"
16015 msgstr "ធ្វើ​សកម្មភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើ​វិញ​ចុង​ក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​"
16017 #: ../src/verbs.cpp:2280
16018 msgid "Cu_t"
16019 msgstr "កាត់​"
16021 #: ../src/verbs.cpp:2281
16022 msgid "Cut selection to clipboard"
16023 msgstr "កាត់​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16025 #: ../src/verbs.cpp:2282
16026 msgid "_Copy"
16027 msgstr "ចម្លង​"
16029 #: ../src/verbs.cpp:2283
16030 msgid "Copy selection to clipboard"
16031 msgstr "ចម្លង​ជម្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
16033 #: ../src/verbs.cpp:2284
16034 msgid "_Paste"
16035 msgstr "​បិទភ្ជាប់​"
16037 #: ../src/verbs.cpp:2285
16038 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16039 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ព្រួញ​កណ្ដុរ ឬ​បិទភ្ជាប់​អត្ថបទ"
16041 #: ../src/verbs.cpp:2286
16042 msgid "Paste _Style"
16043 msgstr "បិទភ្ជាប់​រចនាប័ទ្ម​"
16045 #: ../src/verbs.cpp:2287
16046 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16047 msgstr "អនុវត្ត​រចនាប័ទ្ម​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16049 #: ../src/verbs.cpp:2289
16050 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16051 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16053 #: ../src/verbs.cpp:2290
16054 msgid "Paste _Width"
16055 msgstr "បិទភ្ជាប់​​ទទឹង​"
16057 #: ../src/verbs.cpp:2291
16058 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16059 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ផ្ដេក ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16061 #: ../src/verbs.cpp:2292
16062 msgid "Paste _Height"
16063 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​"
16065 #: ../src/verbs.cpp:2293
16066 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16067 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​បញ្ឈរ ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​នឹង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16069 #: ../src/verbs.cpp:2294
16070 msgid "Paste Size Separately"
16071 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទំហំ​ដោយ​ឡែកៗ"
16073 #: ../src/verbs.cpp:2295
16074 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16075 msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទំហំ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង"
16077 #: ../src/verbs.cpp:2296
16078 msgid "Paste Width Separately"
16079 msgstr "បិទភ្ជាប់​ទទឹង​​ដោយ​ឡែកៗ"
16081 #: ../src/verbs.cpp:2297
16082 msgid ""
16083 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16084 "object"
16085 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​នីមួយៗ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្ដេក​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ទទឹង​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16087 #: ../src/verbs.cpp:2298
16088 msgid "Paste Height Separately"
16089 msgstr "បិទភ្ជាប់​កម្ពស់​ដោយឡែកៗ"
16091 #: ../src/verbs.cpp:2299
16092 msgid ""
16093 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16094 "object"
16095 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វត្ថុ​ដែល​បាន​​ជ្រើស​នីមួយៗ​ដោយ​បញ្ឈរ ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​កម្ពស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បានចម្លង"
16097 #: ../src/verbs.cpp:2300
16098 msgid "Paste _In Place"
16099 msgstr "បិទភ្ជាប់​នៅ​នឹង​កន្លែង"
16101 #: ../src/verbs.cpp:2301
16102 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16103 msgstr "បិទភ្ជាប់​វត្ថុ​ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទៅ​ទីតាំង​ដើម"
16105 #: ../src/verbs.cpp:2302
16106 msgid "Paste Path _Effect"
16107 msgstr "បិទភ្ជាប់​បែបផែន​ផ្លូវ"
16109 #: ../src/verbs.cpp:2303
16110 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16111 msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ចម្លង​ទៅ​ជម្រើស"
16113 #: ../src/verbs.cpp:2304
16114 msgid "Remove Path _Effect"
16115 msgstr "យក​បែបផែន​ផ្លូវ​ចេញ"
16117 #: ../src/verbs.cpp:2305
16118 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16119 msgstr "យក​ចេញ​បែបផែន​ផ្លូវ​មួយ​ចំនួន​ពី​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស"
16121 #: ../src/verbs.cpp:2306
16122 msgid "Remove Filters"
16123 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ"
16125 #: ../src/verbs.cpp:2307
16126 msgid "Remove any filters from selected objects"
16127 msgstr "យក​តម្រង​ចេញ​ពី​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16129 #: ../src/verbs.cpp:2308
16130 msgid "_Delete"
16131 msgstr "លុប​"
16133 #: ../src/verbs.cpp:2309
16134 msgid "Delete selection"
16135 msgstr "លុប​ជម្រើស​"
16137 #: ../src/verbs.cpp:2310
16138 msgid "Duplic_ate"
16139 msgstr "ស្ទួន​"
16141 #: ../src/verbs.cpp:2311
16142 msgid "Duplicate selected objects"
16143 msgstr "ស្ទួន​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16145 #: ../src/verbs.cpp:2312
16146 msgid "Create Clo_ne"
16147 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​"
16149 #: ../src/verbs.cpp:2313
16150 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16151 msgstr "បង្កើត​ក្លូន (ច្បាប់​ចម្លង​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ដើម) របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16153 #: ../src/verbs.cpp:2314
16154 msgid "Unlin_k Clone"
16155 msgstr "មិន​តភ្ជាប់​ក្លូន"
16157 #: ../src/verbs.cpp:2315
16158 msgid ""
16159 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16160 "standalone objects"
16161 msgstr "កាត់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​តំណ​ដើម ដោយ​ប្ដូរ​ពួកវា​ទៅ​ជា​វត្ថុ​នៅ​តែ​ឯង"
16163 #: ../src/verbs.cpp:2316
16164 msgid "Relink to Copied"
16165 msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ច្បាប់​ចម្លង​ឡើងវិញ"
16167 #: ../src/verbs.cpp:2317
16168 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16169 msgstr "តភ្ជាប់​តំណ​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទោកាន់​វត្ថុ​ដែល​មាន​នៅ​លើ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន"
16171 #: ../src/verbs.cpp:2318
16172 msgid "Select _Original"
16173 msgstr "ជ្រើស​តំណ​​ដើម​"
16175 #: ../src/verbs.cpp:2319
16176 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16177 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុដែល​ក្លូន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​តភ្ជាប់​ទៅ"
16179 #: ../src/verbs.cpp:2320
16180 msgid "Objects to _Marker"
16181 msgstr "វត្ថុទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
16183 #: ../src/verbs.cpp:2321
16184 msgid "Convert selection to a line marker"
16185 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​បន្ទាត់"
16187 #: ../src/verbs.cpp:2322
16188 msgid "Objects to Gu_ides"
16189 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ"
16191 #: ../src/verbs.cpp:2323
16192 msgid ""
16193 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16194 "edges"
16195 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​​បណ្ដុំ​របស់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​តម្រឹម​ជា​មួយ​គែម​របស់​​ពួកវា ។"
16197 #: ../src/verbs.cpp:2324
16198 msgid "Objects to Patter_n"
16199 msgstr "វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ"
16201 #: ../src/verbs.cpp:2325
16202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16203 msgstr "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ចតុកោណ​កែង​ដែល​មាន​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រាប​ជា​ក្បឿង"
16205 #: ../src/verbs.cpp:2326
16206 msgid "Pattern to _Objects"
16207 msgstr "លំនាំ​ទៅ​វត្ថុ​"
16209 #: ../src/verbs.cpp:2327
16210 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16211 msgstr "ស្រង់​វត្ថុ​ចេញ​​ពី​ការ​បំពេញ​លំនាំ​ដែល​បាន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង"
16213 #: ../src/verbs.cpp:2328
16214 msgid "Clea_r All"
16215 msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
16217 #: ../src/verbs.cpp:2329
16218 msgid "Delete all objects from document"
16219 msgstr "លុប​វត្ថុ​ទាំង​អស់​ពី​ឯកសារ​"
16221 #: ../src/verbs.cpp:2330
16222 msgid "Select Al_l"
16223 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​"
16225 #: ../src/verbs.cpp:2331
16226 msgid "Select all objects or all nodes"
16227 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់ ឬ​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
16229 #: ../src/verbs.cpp:2332
16230 msgid "Select All in All La_yers"
16231 msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
16233 #: ../src/verbs.cpp:2333
16234 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16235 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​ស្រទាប់​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16237 #: ../src/verbs.cpp:2334
16238 msgid "In_vert Selection"
16239 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​"
16241 #: ../src/verbs.cpp:2335
16242 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16243 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស (មិន​ជ្រើស​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជ្រើស​អ្វី​ផ្សេង)"
16245 #: ../src/verbs.cpp:2336
16246 msgid "Invert in All Layers"
16247 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2337
16250 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16251 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស​ជម្រើស​ក្នុង​ស្រទាប់​ដែល​មើល​ឃើញ និង​មិន​បាន​ចាក់សោ"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2338
16254 msgid "Select Next"
16255 msgstr "ជ្រើស​បន្ទាប់"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2339
16258 msgid "Select next object or node"
16259 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​បន្ទាប់"
16261 #: ../src/verbs.cpp:2340
16262 msgid "Select Previous"
16263 msgstr "ជ្រើស​ពី​​មុន​"
16265 #: ../src/verbs.cpp:2341
16266 msgid "Select previous object or node"
16267 msgstr "ជ្រើស​វត្ថុ ឬ​ថ្នាំង​ពីមុន"
16269 #: ../src/verbs.cpp:2342
16270 msgid "D_eselect"
16271 msgstr "មិន​ជ្រើស"
16273 #: ../src/verbs.cpp:2343
16274 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
16275 msgstr "មិន​ជ្រើស​វត្ថុ ឬថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​ណា​មួយ"
16277 #: ../src/verbs.cpp:2344
16278 #, fuzzy
16279 msgid "_Guides Around Page"
16280 msgstr "មគ្គុទ្ទេសក៏​ជុំវិញ​ទំព័រ"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2345
16283 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16284 msgstr "បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៏​បួន​ដែល​តម្រឹម​ជាមួយ​ស៊ុម​ទំព័រ"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2346
16287 msgid "Next Path Effect Parameter"
16288 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2347
16291 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16292 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
16294 #. Selection
16295 #: ../src/verbs.cpp:2350
16296 msgid "Raise to _Top"
16297 msgstr "លើក​ទៅ​កំពូល​"
16299 #: ../src/verbs.cpp:2351
16300 msgid "Raise selection to top"
16301 msgstr "លើក​ជម្រើស​ទៅ​កំពូល​"
16303 #: ../src/verbs.cpp:2352
16304 msgid "Lower to _Bottom"
16305 msgstr "បន្ទាប​ទៅ​បាត​"
16307 #: ../src/verbs.cpp:2353
16308 msgid "Lower selection to bottom"
16309 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​ទៅ​បាត​"
16311 #: ../src/verbs.cpp:2354
16312 msgid "_Raise"
16313 msgstr "លើកឡើង​"
16315 #: ../src/verbs.cpp:2355
16316 msgid "Raise selection one step"
16317 msgstr "លើក​ជម្រើស​ឡើង​លើ​មួយ​ជំហានទៀត​"
16319 #: ../src/verbs.cpp:2356
16320 msgid "_Lower"
16321 msgstr "បន្ទាប"
16323 #: ../src/verbs.cpp:2357
16324 msgid "Lower selection one step"
16325 msgstr "បន្ទាប​ជម្រើស​មួយ​ជំហាន​"
16327 #: ../src/verbs.cpp:2358
16328 msgid "_Group"
16329 msgstr "ក្រុម​"
16331 #: ../src/verbs.cpp:2359
16332 msgid "Group selected objects"
16333 msgstr "ដាក់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​ក្រុម"
16335 #: ../src/verbs.cpp:2361
16336 msgid "Ungroup selected groups"
16337 msgstr "បំបែក​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16339 #: ../src/verbs.cpp:2363
16340 msgid "_Put on Path"
16341 msgstr "ដាក់​លើ​ផ្លូវ​"
16343 #: ../src/verbs.cpp:2365
16344 msgid "_Remove from Path"
16345 msgstr "យកចេញ​ពី​ផ្លូវ"
16347 #: ../src/verbs.cpp:2367
16348 msgid "Remove Manual _Kerns"
16349 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​​ចន្លោះ​តួ​អក្សរ​ចេញ​ដោយ​ដៃ​"
16351 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16352 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16353 #: ../src/verbs.cpp:2370
16354 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16355 msgstr "យក​ការ​សម្រួល​ចន្លោះ​តួអក្សរ​ និង​ការ​បង្វិល​ចម្លាក់​ខូង​ចេញ​ដោយ​ដៃ​ពី​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16357 #: ../src/verbs.cpp:2372
16358 msgid "_Union"
16359 msgstr "សហភាព​"
16361 #: ../src/verbs.cpp:2373
16362 msgid "Create union of selected paths"
16363 msgstr "បង្កើត​សហភាព​របស់​​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
16365 #: ../src/verbs.cpp:2374
16366 msgid "_Intersection"
16367 msgstr "កា​រប្រសព្វ​គ្នា​"
16369 #: ../src/verbs.cpp:2375
16370 msgid "Create intersection of selected paths"
16371 msgstr "បង្កើត​កា​រប្រសព្វ​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​"
16373 #: ../src/verbs.cpp:2376
16374 msgid "_Difference"
16375 msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2377
16378 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16379 msgstr "បង្កើត​ភាព​ខុស​គ្នា​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (បាត-កំពូល)"
16381 #: ../src/verbs.cpp:2378
16382 msgid "E_xclusion"
16383 msgstr "បដិសេធន៍​"
16385 #: ../src/verbs.cpp:2379
16386 msgid ""
16387 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
16388 "path)"
16389 msgstr "បង្កើត OR ដោយ​ឡែក​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បានជ្រើស (ផ្នែក​ទាំង​នោះ​ដែល​ជា​របស់​ផ្លូវ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ)"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2380
16392 msgid "Di_vision"
16393 msgstr "កា​រចែក​"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2381
16396 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16397 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​បាត​ទៅ​ជា​ចម្រៀក​"
16399 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16400 #. Advanced tutorial for more info
16401 #: ../src/verbs.cpp:2384
16402 msgid "Cut _Path"
16403 msgstr "កាត់​ផ្លូវ​"
16405 #: ../src/verbs.cpp:2385
16406 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16407 msgstr "កាត់​បាត​ស្នាម​គូស​របស់​ផ្លូវ​ទៅ​ជា​ចម្រៀក យក​ការ​បំពេញ​ចេញ"
16409 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16410 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16411 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16412 #: ../src/verbs.cpp:2389
16413 msgid "Outs_et"
16414 msgstr "ដំបូង​"
16416 #: ../src/verbs.cpp:2390
16417 msgid "Outset selected paths"
16418 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើ​សដំបូង​"
16420 #: ../src/verbs.cpp:2392
16421 msgid "O_utset Path by 1 px"
16422 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង​ ១ ភីក​សែល​"
16424 #: ../src/verbs.cpp:2393
16425 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16426 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១ ភីកសែល"
16428 #: ../src/verbs.cpp:2395
16429 msgid "O_utset Path by 10 px"
16430 msgstr "ផ្លូវ​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16432 #: ../src/verbs.cpp:2396
16433 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16434 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង ១០ ភីកសែល"
16436 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16437 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16438 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16439 #: ../src/verbs.cpp:2400
16440 msgid "I_nset"
16441 msgstr "បញ្ចូល​"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2401
16444 msgid "Inset selected paths"
16445 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2403
16448 msgid "I_nset Path by 1 px"
16449 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១ ភីកសែល"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2404
16452 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16453 msgstr "បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស ១ ភីកសែល"
16455 #: ../src/verbs.cpp:2406
16456 msgid "I_nset Path by 10 px"
16457 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ ១០ ភីកសែល"
16459 #: ../src/verbs.cpp:2407
16460 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16461 msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ១០ ភីកសែល"
16463 #: ../src/verbs.cpp:2409
16464 msgid "D_ynamic Offset"
16465 msgstr "អុហ្វសិត​ថាមវន្ត​"
16467 #: ../src/verbs.cpp:2409
16468 msgid "Create a dynamic offset object"
16469 msgstr "បង្កើត​វត្ថុ​អុហ្វសិត​ថាមវន្ត"
16471 #: ../src/verbs.cpp:2411
16472 msgid "_Linked Offset"
16473 msgstr "អុហ្វសិត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់"
16475 #: ../src/verbs.cpp:2412
16476 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16477 msgstr "បង្កើត​វត្ថុអុហ្វសិត​ថាមវន្ត​ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ផ្លូវ​ដើម"
16479 #: ../src/verbs.cpp:2414
16480 msgid "_Stroke to Path"
16481 msgstr "ខ្វាប់​ទៅ​ផ្លូវ"
16483 #: ../src/verbs.cpp:2415
16484 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16485 msgstr "បម្លែង​ស្នាម​គូស​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16487 #: ../src/verbs.cpp:2416
16488 msgid "Si_mplify"
16489 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា​"
16491 #: ../src/verbs.cpp:2417
16492 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16493 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធម្មតា (យក​ថ្នាំង​បន្ថែម​ចេញ)"
16495 #: ../src/verbs.cpp:2418
16496 msgid "_Reverse"
16497 msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស់​"
16499 #: ../src/verbs.cpp:2419
16500 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16501 msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស​ទិស​របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស (មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ត្រឡប់​ឧបករណ៍​សម្គាល់)"
16503 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16504 #: ../src/verbs.cpp:2421
16505 msgid "_Trace Bitmap..."
16506 msgstr "ដាន​រូបភាព..."
16508 #: ../src/verbs.cpp:2422
16509 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16510 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ​មួយ ឬ​ច្រើន​ពី​រូបភាព​ដោយ​តាមដាន​វា"
16512 #: ../src/verbs.cpp:2423
16513 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16514 msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​រូបភាព"
16516 #: ../src/verbs.cpp:2424
16517 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16518 msgstr "នាំចេញ​ជម្រើស​ទៅ​រូបភាព និង​បញ្ចូល​វា​ទៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
16520 #: ../src/verbs.cpp:2425
16521 msgid "_Combine"
16522 msgstr "ផ្សំ"
16524 #: ../src/verbs.cpp:2426
16525 msgid "Combine several paths into one"
16526 msgstr "ផ្សំ​ផ្លូវ​​ជា​ច្រើន​​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​តែ​មួយ"
16528 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16529 #. Advanced tutorial for more info
16530 #: ../src/verbs.cpp:2429
16531 msgid "Break _Apart"
16532 msgstr "បំបែក​ផ្នែក​"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2430
16535 msgid "Break selected paths into subpaths"
16536 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​រង"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2431
16539 msgid "Rows and Columns..."
16540 msgstr "ជួរដេក​ និង​ជួរឈរ​ ៖"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2432
16543 msgid "Arrange selected objects in a table"
16544 msgstr "រៀបចំ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​តារាង"
16546 #. Layer
16547 #: ../src/verbs.cpp:2434
16548 msgid "_Add Layer..."
16549 msgstr "បន្ថែម​ស្រទាប់..."
16551 #: ../src/verbs.cpp:2435
16552 msgid "Create a new layer"
16553 msgstr "បង្កើត​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ"
16555 #: ../src/verbs.cpp:2436
16556 msgid "Re_name Layer..."
16557 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់..."
16559 #: ../src/verbs.cpp:2437
16560 msgid "Rename the current layer"
16561 msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16563 #: ../src/verbs.cpp:2438
16564 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16565 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16567 #: ../src/verbs.cpp:2439
16568 msgid "Switch to the layer above the current"
16569 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2440
16572 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16573 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2441
16576 msgid "Switch to the layer below the current"
16577 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​​"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2442
16580 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16581 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2443
16584 msgid "Move selection to the layer above the current"
16585 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​លើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2444
16588 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16589 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2445
16592 msgid "Move selection to the layer below the current"
16593 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រើស​ទៅ​ស្រទាប់​ខាង​ក្រោម​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2446
16596 msgid "Layer to _Top"
16597 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​កំពូល"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2447
16600 msgid "Raise the current layer to the top"
16601 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​ទៅ​កំពូល"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2448
16604 msgid "Layer to _Bottom"
16605 msgstr "ស្រទាប់​ទៅ​បាត​"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2449
16608 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16609 msgstr "ដាក់​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ចុះក្រោម​ទៅ​បាត​"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2450
16612 msgid "_Raise Layer"
16613 msgstr "លើក​ស្រទាប់​ឡើង​លើ"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2451
16616 msgid "Raise the current layer"
16617 msgstr "លើក​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2452
16620 msgid "_Lower Layer"
16621 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2453
16624 msgid "Lower the current layer"
16625 msgstr "បន្ទាប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2454
16628 #, fuzzy
16629 msgid "Duplicate Current Layer"
16630 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន..."
16632 #: ../src/verbs.cpp:2455
16633 msgid "Duplicate an existing layer"
16634 msgstr "ចម្លង​ស្រទាប់​ដែល​មាន​រួច"
16636 #: ../src/verbs.cpp:2456
16637 msgid "_Delete Current Layer"
16638 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16640 #: ../src/verbs.cpp:2457
16641 msgid "Delete the current layer"
16642 msgstr "លុប​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន​"
16644 #: ../src/verbs.cpp:2458
16645 msgid "_Show/hide other layers"
16646 msgstr "លាក់​/​បង្ហាញ​ស្រទាប់​ផ្សេងទៀត"
16648 #: ../src/verbs.cpp:2459
16649 msgid "Solo the current layer"
16650 msgstr "ធ្វើ​ស្រទាប់​បច្ចុប្បន្ន"
16652 #. Object
16653 #: ../src/verbs.cpp:2462
16654 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16655 msgstr "បង្វិល _90&#176; CW"
16657 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16658 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16659 #: ../src/verbs.cpp:2465
16660 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16661 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ​ស្រប​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2466
16664 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16665 msgstr "បង្វិល 9_0&#176; CCW"
16667 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16668 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16669 #: ../src/verbs.cpp:2469
16670 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16671 msgstr "បង្វិល​ជម្រើស ៩០ ដឺក្រេ ច្រាស​ទិស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
16673 #: ../src/verbs.cpp:2470
16674 msgid "Remove _Transformations"
16675 msgstr "យក​ការប្លែង​ចេញ"
16677 #: ../src/verbs.cpp:2471
16678 msgid "Remove transformations from object"
16679 msgstr "យក​ការ​ប្លែង​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
16681 #: ../src/verbs.cpp:2472
16682 msgid "_Object to Path"
16683 msgstr "វត្ថុទៅ​ផ្លូវ"
16685 #: ../src/verbs.cpp:2473
16686 msgid "Convert selected object to path"
16687 msgstr "បម្លែង​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ផ្លូវ"
16689 #: ../src/verbs.cpp:2474
16690 msgid "_Flow into Frame"
16691 msgstr "លំហូរ​ក្នុង​ស៊ុម"
16693 #: ../src/verbs.cpp:2475
16694 msgid ""
16695 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
16696 "frame object"
16697 msgstr "ដាក់​អត្ថបទ​ក្នុង​ស៊ុម (ផ្លូវ ឬ​រូបរាង) ដោយ​បង្កើត​អត្ថបទ​លំហូរ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​វត្ថុ​ស៊ុម"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2476
16700 msgid "_Unflow"
16701 msgstr "ពុំ​មាន​លំហូរ​"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2477
16704 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16705 msgstr "យក​អត្ថបទ​ចេញ​ពី​ស៊ុម (បង្កើត​វត្ថុ​អត្ថបទ​តែ​មួយ​បន្ទាត់)"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2478
16708 msgid "_Convert to Text"
16709 msgstr "បម្លែង​ទៅ​​អត្ថបទ"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2479
16712 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16713 msgstr "បម្លែង​អត្ថបទ​លំហូរ​ទៅ​វត្ថុ​អត្ថបទ​ធម្មតា (ការពារ​រូបរាង)"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2481
16716 msgid "Flip _Horizontal"
16717 msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក​"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2481
16720 msgid "Flip selected objects horizontally"
16721 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​ជ្រើស​ផ្ដេក"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2484
16724 msgid "Flip _Vertical"
16725 msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ​"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2484
16728 msgid "Flip selected objects vertically"
16729 msgstr "ត្រឡប់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បញ្ឈរ"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2487
16732 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16733 msgstr "អនុវត្ត​របាំង​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ជា​របាំង)"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2489
16736 msgid "Edit mask"
16737 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
16740 msgid "_Release"
16741 msgstr "ចេញ​ផ្សាយ​"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2491
16744 msgid "Remove mask from selection"
16745 msgstr "យក​របាំង​ចេញ​ពី​ជម្រើស"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2493
16748 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16749 msgstr "អនុវត្ត​ផ្លូវ​ច្រិប​ទៅ​ជម្រើស (ដោយ​ប្រើ​វត្ថុ​នៅ​កំពូល​បំផុត​ជា​ផ្លូវ​ច្រិប)"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16752 msgid "Edit clipping path"
16753 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀតខ្ទាស់"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2497
16756 msgid "Remove clipping path from selection"
16757 msgstr "យក​ផ្លូវ​ច្រិប​ចេញ​ជម្រើស"
16759 #. Tools
16760 #: ../src/verbs.cpp:2500
16761 msgid "Select"
16762 msgstr "ជ្រើស"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2501
16765 msgid "Select and transform objects"
16766 msgstr "ជ្រើស និង​ប្លែង​វត្ថុ"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2502
16769 msgid "Node Edit"
16770 msgstr "កែ​សម្រួល​ថ្នាំង​"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2503
16773 msgid "Edit paths by nodes"
16774 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​តាម​ថ្នាំង"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2505
16777 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16778 msgstr "លៃ​តម្រូវ​វត្ថុ​ដោយ​ឆ្លាក់ ឬ​គូរ"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2507
16781 msgid "Create rectangles and squares"
16782 msgstr "បង្កើត​ចតុកោណ​កែង និង​ការ៉េ"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2509
16785 msgid "Create 3D boxes"
16786 msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2511
16789 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16790 msgstr "បង្កើត​រង្វង់ រាង​ពងក្រពើ និង​ធ្នូ"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2513
16793 msgid "Create stars and polygons"
16794 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ និង​ពហុកោណ"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2515
16797 msgid "Create spirals"
16798 msgstr "បង្កើត​គួច​"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2517
16801 msgid "Draw freehand lines"
16802 msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដោយ​សេរី​"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2519
16805 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16806 msgstr "គូរ​ខ្សែកោង Bezier និង​បន្ទាត់​ត្រង់"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2521
16809 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16810 msgstr "គូរ​អក្សរ​វិចិត្រសាស្ត្រ ឬ​ស្នាម​គូស​ជក់"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2523
16813 msgid "Create and edit text objects"
16814 msgstr "បង្កើត និង​កែសម្រួល​វត្ថុ​អត្ថបទ"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2525
16817 msgid "Create and edit gradients"
16818 msgstr "បង្កើត ​និង​កែសម្រួល​ជម្រាល​"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2527
16821 msgid "Zoom in or out"
16822 msgstr "ពង្រីក​ ឬ​បង្រួម​"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2529
16825 msgid "Pick colors from image"
16826 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​រូបភាព"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2531
16829 msgid "Create diagram connectors"
16830 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដ្យាក្រាម​"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2533
16833 msgid "Fill bounded areas"
16834 msgstr "បំពេញ​ផ្ទៃ​ដែល​បានចង"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2534
16837 msgid "LPE Edit"
16838 msgstr "កែ​សម្រួល LPE"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2535
16841 msgid "Edit Path Effect parameters"
16842 msgstr "កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2537
16845 msgid "Erase existing paths"
16846 msgstr "លុប​ផ្លូវ​ដែល​មាន​"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2539
16849 msgid "Do geometric constructions"
16850 msgstr "សង់​ធរណីមាត្រ"
16852 #. Tool prefs
16853 #: ../src/verbs.cpp:2541
16854 msgid "Selector Preferences"
16855 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​ជ្រើស​"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2542
16858 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16859 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2543
16862 msgid "Node Tool Preferences"
16863 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​ថ្នាំង​"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2544
16866 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16867 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបរកណ៍​ថ្នាំង​"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2545
16870 msgid "Tweak Tool Preferences"
16871 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2546
16874 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16875 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2547
16878 msgid "Rectangle Preferences"
16879 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ចតុកោណកែង​"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2548
16882 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16883 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​​ចតុកោណកែង​"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2549
16886 msgid "3D Box Preferences"
16887 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2550
16890 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16891 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប្រអប់​ត្រី​មាត្រ"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2551
16894 msgid "Ellipse Preferences"
16895 msgstr "ចំណូលចិត្ត​រាង​ពងក្រពើ​"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2552
16898 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16899 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​រាង​ពង​ក្រពើ​"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2553
16902 msgid "Star Preferences"
16903 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ផ្កាយ​"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2554
16906 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16907 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្កាយ​"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2555
16910 msgid "Spiral Preferences"
16911 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​គួច​"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2556
16914 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16915 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​គួច"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2557
16918 msgid "Pencil Preferences"
16919 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ខ្មៅ​ដៃ​"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2558
16922 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16923 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ខ្មៅ​ដៃ"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2559
16926 msgid "Pen Preferences"
16927 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប៊ិក​"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2560
16930 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16931 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ប៊ិក​"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2561
16934 msgid "Calligraphic Preferences"
16935 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2562
16938 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16939 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​ឧបករណ៍​​​អក្សរ​ផ្ទង់​"
16941 #: ../src/verbs.cpp:2563
16942 msgid "Text Preferences"
16943 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​អត្ថបទ​"
16945 #: ../src/verbs.cpp:2564
16946 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16947 msgstr "បើក​ចំណូចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
16949 #: ../src/verbs.cpp:2565
16950 msgid "Gradient Preferences"
16951 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជម្រាល​"
16953 #: ../src/verbs.cpp:2566
16954 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16955 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ជម្រាល​"
16957 #: ../src/verbs.cpp:2567
16958 msgid "Zoom Preferences"
16959 msgstr "ពង្រីក​ចំណូល​ចិត្ត​"
16961 #: ../src/verbs.cpp:2568
16962 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16963 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ពង្រីក​"
16965 #: ../src/verbs.cpp:2569
16966 msgid "Dropper Preferences"
16967 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បំពង់​បន្តក់​"
16969 #: ../src/verbs.cpp:2570
16970 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16971 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​​បំពង់​បន្តក់​"
16973 #: ../src/verbs.cpp:2571
16974 msgid "Connector Preferences"
16975 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​"
16977 #: ../src/verbs.cpp:2572
16978 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16979 msgstr "បើក​ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​បន្ទាត់​​តភ្ជាប់​"
16981 #: ../src/verbs.cpp:2573
16982 msgid "Paint Bucket Preferences"
16983 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ធុង​គំនូរ​"
16985 #: ../src/verbs.cpp:2574
16986 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16987 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ធុង​គំនូរ"
16989 #: ../src/verbs.cpp:2575
16990 msgid "Eraser Preferences"
16991 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ជ័រ​លុប"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2576
16994 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16995 msgstr "បើក​ចំណូល​ចិត្ត​សម្រាប់​ជ័រ​លុប"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2577
16998 msgid "LPE Tool Preferences"
16999 msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឧបករណ៍ LPE"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2578
17002 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17003 msgstr "បើក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ឧបករណ៍ LPETool"
17005 #. Zoom/View
17006 #: ../src/verbs.cpp:2581
17007 msgid "Zoom In"
17008 msgstr "ពង្រីក"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2581
17011 msgid "Zoom in"
17012 msgstr "ពង្រីក​"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2582
17015 msgid "Zoom Out"
17016 msgstr "បង្រួម"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2582
17019 msgid "Zoom out"
17020 msgstr "បង្រួម​"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2583
17023 msgid "_Rulers"
17024 msgstr "បន្ទាត់​"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2583
17027 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17028 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​ផ្ទាំង​​ក្រណាត់​"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2584
17031 msgid "Scroll_bars"
17032 msgstr "របារមូរ​"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2584
17035 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17036 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​របារមូរ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2585
17039 msgid "_Grid"
17040 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ​"
17042 #: ../src/verbs.cpp:2585
17043 msgid "Show or hide the grid"
17044 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2586
17047 msgid "G_uides"
17048 msgstr "បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2586
17051 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17052 msgstr "បង្ហាញ ​ឬ​លាក់​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ (អូស​ពី​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្កើត​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ)"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2587
17055 msgid "Toggle snapping on or off"
17056 msgstr "បិទ/បើក​ការ​​ខ្ទាស់​បើក ឬ​បិទ"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2588
17059 msgid "Nex_t Zoom"
17060 msgstr "ការ​ពង្រីក​បន្ទាប់​"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2588
17063 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17064 msgstr "ការ​​​​ពង្រីក​បន្ទាប់​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​​ពង្រីក)"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2590
17067 msgid "Pre_vious Zoom"
17068 msgstr "ពង្រីក​ពី​មុន​"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2590
17071 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17072 msgstr "ការ​ពង្រីក​មុន​ (ពី​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​ពង្រីក​)"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2592
17075 msgid "Zoom 1:_1"
17076 msgstr "ពង្រីក ១៖១"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2592
17079 msgid "Zoom to 1:1"
17080 msgstr "ពង្រីកទៅ ១៖១"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2594
17083 msgid "Zoom 1:_2"
17084 msgstr "ពង្រីក ១៖២"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2594
17087 msgid "Zoom to 1:2"
17088 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ១៖២"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2596
17091 msgid "_Zoom 2:1"
17092 msgstr "ពង្រីក ២៖១"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2596
17095 msgid "Zoom to 2:1"
17096 msgstr "ពង្រីក​ទៅ ២៖១"
17098 #: ../src/verbs.cpp:2599
17099 msgid "_Fullscreen"
17100 msgstr "ពេញ​អេក្រង់​"
17102 #: ../src/verbs.cpp:2599
17103 msgid "Stretch this document window to full screen"
17104 msgstr "ទាញ​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ​ឲ្យ​ពេញ​អេក្រង់​"
17106 #: ../src/verbs.cpp:2602
17107 msgid "Toggle _Focus Mode"
17108 msgstr "បិទ​បើក​របៀប​ផ្ដោត"
17110 #: ../src/verbs.cpp:2602
17111 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17112 msgstr "យក​របារ​ឧបករណ៍​ដែល​លើស​ចេញ ដើម្បី​ផ្ដោត​លើ​ការ​គូរ"
17114 #: ../src/verbs.cpp:2604
17115 msgid "Duplic_ate Window"
17116 msgstr "ស្ទួន​បង្អួច​"
17118 #: ../src/verbs.cpp:2604
17119 msgid "Open a new window with the same document"
17120 msgstr "បើក​បង្អួច​ថ្មី​ជា​មួយ​ឯកសារ​ដដែល"
17122 #: ../src/verbs.cpp:2606
17123 msgid "_New View Preview"
17124 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ជា​មុន"
17126 #: ../src/verbs.cpp:2607
17127 msgid "New View Preview"
17128 msgstr "មើល​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​"
17130 #. "view_new_preview"
17131 #: ../src/verbs.cpp:2609
17132 msgid "_Normal"
17133 msgstr "ធម្មតា​"
17135 #: ../src/verbs.cpp:2610
17136 msgid "Switch to normal display mode"
17137 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​"
17139 #: ../src/verbs.cpp:2611
17140 msgid "No _Filters"
17141 msgstr "គ្មាន​តម្រង"
17143 #: ../src/verbs.cpp:2612
17144 msgid "Switch to normal display without filters"
17145 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​ធម្មតា​​ដោយ​គ្មាន​តម្រង"
17147 #: ../src/verbs.cpp:2613
17148 msgid "_Outline"
17149 msgstr "គ្រោង​"
17151 #: ../src/verbs.cpp:2614
17152 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17153 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង (wireframe) "
17155 #: ../src/verbs.cpp:2615
17156 msgid "_Toggle"
17157 msgstr "បិទ/បើក"
17159 #: ../src/verbs.cpp:2616
17160 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17161 msgstr "បិទ/បើក​រវាង​របៀប​បង្ហាញ​គ្រោង និង​ធម្មតា"
17163 #: ../src/verbs.cpp:2618
17164 msgid "Color-managed view"
17165 msgstr "ទិដ្ឋភាព​គ្រប់គ្រង​ពណ៌"
17167 #: ../src/verbs.cpp:2619
17168 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17169 msgstr "បិទ/បើក​ការ​បង្ហាញ​ដែល​គ្រប់គ្រង​ពណ៌​សម្រាប់​បង្អួច​ឯកសារ​នេះ"
17171 #: ../src/verbs.cpp:2621
17172 msgid "Ico_n Preview..."
17173 msgstr "មើល​រូបតំណាង​ជាមុន..."
17175 #: ../src/verbs.cpp:2622
17176 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17177 msgstr "បើក​បង្អួច​ដើម្បី​មើល​វត្ថុ​ជា​មុន​តាមគុណភាព​រូបតំណាង​ផ្សេងៗគ្នា"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2624
17180 msgid "Zoom to fit page in window"
17181 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទំព័រ​ក្នុង​បង្អច​"
17183 #: ../src/verbs.cpp:2625
17184 msgid "Page _Width"
17185 msgstr "ទទឹង​ទំព័រ​"
17187 #: ../src/verbs.cpp:2626
17188 msgid "Zoom to fit page width in window"
17189 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​ទំព័រ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច"
17191 #: ../src/verbs.cpp:2628
17192 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17193 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​គំនូរ​ក្នុង​បង្អួច​"
17195 #: ../src/verbs.cpp:2630
17196 msgid "Zoom to fit selection in window"
17197 msgstr "ពង្រីក​ឲ្យ​សម​នឹង​ជម្រើស​ក្នុង​បង្អួច​"
17199 #. Dialogs
17200 #: ../src/verbs.cpp:2633
17201 msgid "In_kscape Preferences..."
17202 msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​របស់​ Inkscape..."
17204 #: ../src/verbs.cpp:2634
17205 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17206 msgstr "កែសម្រួល​ចំណូលចិត្ត​សកល​របស់​ Inkscape"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2635
17209 msgid "_Document Properties..."
17210 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ឯកសារ​..."
17212 #: ../src/verbs.cpp:2636
17213 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17214 msgstr "កែសម្រួល​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឯកសារ​នេះ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជាមួយ​ឯកសារ)"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2637
17217 msgid "Document _Metadata..."
17218 msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ឯកសារ..."
17220 #: ../src/verbs.cpp:2638
17221 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17222 msgstr "កែសម្រួល​ទិន្នន័យ​មេតា​​ឯកសារ (ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​ជា​មួយ​​ឯកសារ)"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2639
17225 msgid "_Fill and Stroke..."
17226 msgstr "បំពេញ និង​ស្នាម​គូស..."
17228 #: ../src/verbs.cpp:2640
17229 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17230 msgstr "កែសម្រួល​ពណ៌​របស់វត្ថុ ជម្រាល ទទឹង​ស្នាម​គូស ក្បាលព្រួញ លំនាំ​ដាច់ៗ..."
17232 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17233 #: ../src/verbs.cpp:2642
17234 msgid "S_watches..."
17235 msgstr "រុំ..."
17237 #: ../src/verbs.cpp:2643
17238 msgid "Select colors from a swatches palette"
17239 msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ពី​លំនាំ​រុំ"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2644
17242 msgid "Transfor_m..."
17243 msgstr "ប្លែង​..."
17245 #: ../src/verbs.cpp:2645
17246 msgid "Precisely control objects' transformations"
17247 msgstr "ការប្លែង​របស់​វត្ថុ​បញ្ជា​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2646
17250 msgid "_Align and Distribute..."
17251 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ..."
17253 #: ../src/verbs.cpp:2647
17254 msgid "Align and distribute objects"
17255 msgstr "តម្រឹម និង​ចែកចាយ​វត្ថុ​"
17257 #: ../src/verbs.cpp:2648
17258 msgid "Undo _History..."
17259 msgstr "មិន​ធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17261 #: ../src/verbs.cpp:2649
17262 msgid "Undo History"
17263 msgstr "មិនធ្វើ​ប្រវត្តិ​វិញ"
17265 #: ../src/verbs.cpp:2650
17266 msgid "_Text and Font..."
17267 msgstr "អត្ថបទ និង​ពុម្ពអក្សរ"
17269 #: ../src/verbs.cpp:2651
17270 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
17271 msgstr "មើល និងជ្រើស​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ និង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​អត្ថបទ​ផ្សេង​ទៀត"
17273 #: ../src/verbs.cpp:2652
17274 msgid "_XML Editor..."
17275 msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ XML..."
17277 #: ../src/verbs.cpp:2653
17278 msgid "View and edit the XML tree of the document"
17279 msgstr "មើល​ និង​កែសម្រួល​មែកធាង​ XML របស់​ឯកសារ"
17281 #: ../src/verbs.cpp:2654
17282 msgid "_Find..."
17283 msgstr "រក​..."
17285 #: ../src/verbs.cpp:2655
17286 msgid "Find objects in document"
17287 msgstr "រក​វត្ថុ​ក្នុង​ឯកសារ​"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2656
17290 msgid "Find and _Replace Text..."
17291 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ..."
17293 #: ../src/verbs.cpp:2657
17294 msgid "Find and replace text in document"
17295 msgstr "រក និង​ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17297 #: ../src/verbs.cpp:2658
17298 msgid "Check Spellin_g..."
17299 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
17301 #: ../src/verbs.cpp:2659
17302 msgid "Check spelling of text in document"
17303 msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2660
17306 msgid "_Messages..."
17307 msgstr "សារ..."
17309 #: ../src/verbs.cpp:2661
17310 msgid "View debug messages"
17311 msgstr "មើល​សារ​បំបាត់​កំហុស​"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2662
17314 msgid "S_cripts..."
17315 msgstr "ស្ទ្រីប​..."
17317 #: ../src/verbs.cpp:2663
17318 msgid "Run scripts"
17319 msgstr "រត់ស្គ្រីប​"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2664
17322 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17323 msgstr "បង្ហាញ/លាក់​ប្រអប់"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2665
17326 msgid "Show or hide all open dialogs"
17327 msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​ប្រអប់​ដែល​បើក​ទាំងអស់​"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2666
17330 msgid "Create Tiled Clones..."
17331 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​រៀប​ជា​ក្រឡា​ក្បឿង..."
17333 #: ../src/verbs.cpp:2667
17334 msgid ""
17335 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
17336 "scattering"
17337 msgstr "បង្កើត​ក្លូន​ច្រើន​នៃ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស រៀបចំ​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​លំនាំ ឬ​ពង្រាយ​ពួក​វា​"
17339 #: ../src/verbs.cpp:2668
17340 msgid "_Object Properties..."
17341 msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​វត្ថុ​..."
17343 #: ../src/verbs.cpp:2669
17344 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17345 msgstr "កែសម្រួល​លេខ​សម្គាល់ ស្ថានភាព​ដែល​ជាប់សោ និង​មើល​ឃើញ និង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ទៀត"
17347 #: ../src/verbs.cpp:2672
17348 msgid "_Instant Messaging..."
17349 msgstr "សារ​បន្ទាន់​..."
17351 #: ../src/verbs.cpp:2672
17352 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17353 msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​របស់ Jabber"
17355 #: ../src/verbs.cpp:2674
17356 msgid "_Input Devices..."
17357 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល​..."
17359 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
17360 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17361 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ពង្រីក ដូច​ជា​បន្ទះ​ក្រាហ្វិក"
17363 #: ../src/verbs.cpp:2676
17364 msgid "_Input Devices (new)..."
17365 msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ចូល (ថ្មី)​..."
17367 #: ../src/verbs.cpp:2678
17368 msgid "_Extensions..."
17369 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​..."
17371 #: ../src/verbs.cpp:2679
17372 msgid "Query information about extensions"
17373 msgstr "ព័ត៌មាន​សំណួរ​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17375 #: ../src/verbs.cpp:2680
17376 msgid "Layer_s..."
17377 msgstr "ស្រទាប់..."
17379 #: ../src/verbs.cpp:2681
17380 msgid "View Layers"
17381 msgstr "ស្រទាប់​ទិដ្ឋភាព​"
17383 #: ../src/verbs.cpp:2682
17384 msgid "Path Effect Editor..."
17385 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​បែបផែន​ផ្លូវ..."
17387 #: ../src/verbs.cpp:2683
17388 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17389 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​បែបផែន​ផ្លូវ"
17391 #: ../src/verbs.cpp:2684
17392 msgid "Filter Editor..."
17393 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​តម្រង..."
17395 #: ../src/verbs.cpp:2685
17396 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17397 msgstr "គ្រប់គ្រង កែសម្រួល និង​អនុវត្ត​តម្រង SVG"
17399 #: ../src/verbs.cpp:2686
17400 msgid "SVG Font Editor..."
17401 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG..."
17403 #: ../src/verbs.cpp:2687
17404 msgid "Edit SVG fonts"
17405 msgstr "កែសម្រួល​ពុម្ពអក្សរ SVG"
17407 #. Help
17408 #: ../src/verbs.cpp:2690
17409 msgid "About E_xtensions"
17410 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2691
17413 msgid "Information on Inkscape extensions"
17414 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​របស់ Inkscape"
17416 #: ../src/verbs.cpp:2692
17417 msgid "About _Memory"
17418 msgstr "អំពី​សតិ​"
17420 #: ../src/verbs.cpp:2693
17421 msgid "Memory usage information"
17422 msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ប្រើ​​សតិ​"
17424 #: ../src/verbs.cpp:2694
17425 msgid "_About Inkscape"
17426 msgstr "អំពី Inkscape"
17428 #: ../src/verbs.cpp:2695
17429 msgid "Inkscape version, authors, license"
17430 msgstr "កំណែ Inkscape អ្នកនិពន្ធ អាជ្ញាបណ្ណ"
17432 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17433 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17434 #. Tutorials
17435 #: ../src/verbs.cpp:2700
17436 msgid "Inkscape: _Basic"
17437 msgstr "Inkscape ៖ មូលដ្ឋាន"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2701
17440 msgid "Getting started with Inkscape"
17441 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ Inkscape"
17443 #. "tutorial_basic"
17444 #: ../src/verbs.cpp:2702
17445 msgid "Inkscape: _Shapes"
17446 msgstr "Inkscape ៖ រូបរាង​"
17448 #: ../src/verbs.cpp:2703
17449 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17450 msgstr "ប្រើ​​ឧបករណ៍​រូបរាង ដើម្បី​បង្កើត​ និង​កែសម្រួល​រូបរាង​"
17452 #: ../src/verbs.cpp:2704
17453 msgid "Inkscape: _Advanced"
17454 msgstr "Inkscape ៖ កម្រិត​ខ្ពស់​"
17456 #: ../src/verbs.cpp:2705
17457 msgid "Advanced Inkscape topics"
17458 msgstr "ប្រធាន​បទ​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​ Inkscape"
17460 #. "tutorial_advanced"
17461 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17462 #: ../src/verbs.cpp:2707
17463 msgid "Inkscape: T_racing"
17464 msgstr "Inkscape ៖ ដាន"
17466 #: ../src/verbs.cpp:2708
17467 msgid "Using bitmap tracing"
17468 msgstr "ការ​​ប្រើ​ដាន​រូបភាព"
17470 #. "tutorial_tracing"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2709
17472 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17473 msgstr "Inkscape ៖ អក្សរ​ផ្ចង់"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2710
17476 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17477 msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍​ប៊ិក​សម្រាប់​អក្សរ​​ផ្ទង់​"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2711
17480 msgid "_Elements of Design"
17481 msgstr "ធាតុ​រចនា"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2712
17484 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17485 msgstr "គោលការណ៍​រចនា​នៅ​ក្នុង​សំណុំ​បែបបទ​បង្រៀន"
17487 #. "tutorial_design"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2713
17489 msgid "_Tips and Tricks"
17490 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2714
17493 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17494 msgstr "ដំណោះ​ស្រាយ​ខ្លីៗ​ផ្សេងៗ"
17496 #. "tutorial_tips"
17497 #. Effect -- renamed Extension
17498 #: ../src/verbs.cpp:2717
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Previous Extension"
17501 msgstr "អំពី​ផ្នែក​បន្ថែម​"
17503 #: ../src/verbs.cpp:2718
17504 #, fuzzy
17505 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17506 msgstr "ធ្វើ​បែបផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​ជា​មួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ដូចគ្នា​​"
17508 #: ../src/verbs.cpp:2719
17509 #, fuzzy
17510 msgid "Previous Extension Settings..."
17511 msgstr "ការ​កំណត់​បែបផែន​ពីមុន..."
17513 #: ../src/verbs.cpp:2720
17514 #, fuzzy
17515 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17516 msgstr "ធ្វើ​បែប​ផែន​ចុងក្រោយ​ម្ដង​ទៀត​​ជា​មួយ​នឹង​កា​រកំណត់​ថ្មី​"
17518 #: ../src/verbs.cpp:2724
17519 msgid "Fit the page to the current selection"
17520 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន​"
17522 #: ../src/verbs.cpp:2726
17523 msgid "Fit the page to the drawing"
17524 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​នឹង​គំនូរ​"
17526 #: ../src/verbs.cpp:2728
17527 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17528 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​សម​ទៅ​នឹង​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​គំនូរ ​ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ជម្រើស​​"
17530 #. LockAndHide
17531 #: ../src/verbs.cpp:2730
17532 msgid "Unlock All"
17533 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ទាំងអស់"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2732
17536 msgid "Unlock All in All Layers"
17537 msgstr "មិន​ចាក់សោ​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់​"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2734
17540 msgid "Unhide All"
17541 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2736
17544 msgid "Unhide All in All Layers"
17545 msgstr "មិន​លាក់​ទាំងអស់​ក្នុង​ស្រទាប់​ទាំងអស់"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2740
17548 msgid "Link an ICC color profile"
17549 msgstr "តភ្ជាប់​ទម្រង់​ពណ៌ ICC"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2741
17552 msgid "Remove Color Profile"
17553 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌​ចេញ"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2742
17556 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17557 msgstr "យក​ទម្រង់​ពណ៌ ICC ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ចេញ"
17559 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17560 msgid "Dash pattern"
17561 msgstr "លំនាំ​ដាច់ៗ​"
17563 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17564 msgid "Pattern offset"
17565 msgstr "អុហ្វសិត​លំនាំ​​"
17567 #. display the initial welcome message in the statusbar
17568 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549
17569 msgid ""
17570 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
17571 "use selector (arrow) to move or transform them."
17572 msgstr ""
17573 "<b>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Inkscape !</b> ប្រើ​រូបរាង ឬ​ឧបករណ៍​សេរី​ដើម្បី​វត្ថុ ប្រើ​ឧបករណ៍​ជ្រើស (ព្រួញ) "
17574 "ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ឬ​ប្លែង​ពួកវា ។"
17576 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611
17577 #, c-format
17578 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17579 msgstr "%s ៖ %d (គ្រោង) - Inkscape"
17581 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613
17582 #, c-format
17583 msgid "%s: %d - Inkscape"
17584 msgstr "%s ៖ %d - Inkscape"
17586 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17587 #, c-format
17588 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17589 msgstr "%s (គ្រោង) - Inkscape"
17591 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619
17592 #, c-format
17593 msgid "%s - Inkscape"
17594 msgstr "%s - Inkscape"
17596 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17597 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17598 msgid "none"
17599 msgstr "គ្មាន"
17601 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17602 msgid "remove"
17603 msgstr "យក​ចេញ"
17605 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17606 msgid "Change fill rule"
17607 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្បួន​បំពេញ"
17609 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17610 msgid "Set fill color"
17611 msgstr "កំណត់​ពណ៌​បំពេញ"
17613 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17614 msgid "Set gradient on fill"
17615 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ការ​បំពេញ"
17617 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17618 msgid "Set pattern on fill"
17619 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ការ​បំពេញ"
17621 #. Family frame
17622 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17623 msgid "Font family"
17624 msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
17626 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17627 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17628 #. Style frame
17629 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17630 msgid "fontselector|Style"
17631 msgstr "fontselector|Style"
17633 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17634 msgid "Font size:"
17635 msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ ៖"
17637 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17638 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17639 #. * some representative characters that users of your locale will be
17640 #. * interested in.
17641 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
17642 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17643 msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17645 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17646 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17647 msgid ""
17648 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
17649 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
17650 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
17651 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17652 msgstr ""
17653 "ថាតើ​ត្រូវ​បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​រាបស្មើពី​ខាង​ចុង​វ៉ិចទ័រ​របស់ជម្រាល (spreadMethod=\"pad\"),ឬធ្វើជម្រាល​ម្ដង​"
17654 "ទៀត​ក្នុងទិសដៅ​ដូច​គ្នា (spreadMethod=\"repeat\") ឬ ធ្វើ​ជម្រាល​ម្ដង​ទៀត​ក្នុង​ទិសផ្ទុយ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
17655 "(spreadMethod=\"reflect\")"
17657 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17658 msgid "reflected"
17659 msgstr "បាន​ឆ្លុះ​​ត្រឡប់​"
17661 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17662 msgid "direct"
17663 msgstr "ផ្ទាល់​"
17665 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17666 msgid "Repeat:"
17667 msgstr "ធ្វើ​ម្តង​ទៀត​ ៖"
17669 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17670 msgid "Assign gradient to object"
17671 msgstr "ផ្ដល់​ជម្រាល​ឲ្យ​វត្ថុ"
17673 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17674 msgid "<small>No gradients</small>"
17675 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល</small>"
17677 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17678 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17679 msgstr "<small>គ្មាន​អ្វី​បាន​ជ្រើស</small>"
17681 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17682 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17683 msgstr "<small>គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ជម្រើស</small>"
17685 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17686 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17687 msgstr "<small>ជម្រាល​ច្រើន</small>"
17689 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17690 msgid "Edit the stops of the gradient"
17691 msgstr "កែសម្រួល​ចំណុច​បញ្ឈប់​របស់ជម្រាល"
17693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17698 msgid "<b>New:</b>"
17699 msgstr "<b>ថ្មី ៖</b>"
17701 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17702 msgid "Create linear gradient"
17703 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​លីនេអ៊ែរ"
17705 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17706 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17707 msgstr "បង្កើត​កាំ​ជម្រាល (រាង​ពងក្រពើ ឬ រង្វង់)"
17709 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17710 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17711 msgid "on"
17712 msgstr "លើ"
17714 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17715 msgid "Create gradient in the fill"
17716 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ការ​​ពេញ"
17718 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17719 msgid "Create gradient in the stroke"
17720 msgstr "បង្កើត​ជម្រាល​នៅ​ក្នុង​ស្នាម​គូស"
17722 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17723 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17724 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17728 msgid "<b>Change:</b>"
17729 msgstr "<b>ផ្លាស់ប្ដូរ ៖</b>"
17731 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17732 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17733 msgid "No document selected"
17734 msgstr "គ្មាន​​ឯកសារ​​​បាន​ជ្រើស​"
17736 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17737 msgid "No gradients in document"
17738 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​ក្នុង​ឯកសារ"
17740 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17741 msgid "No gradient selected"
17742 msgstr "គ្មាន​ជម្រាល​បាន​ជ្រើស"
17744 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17745 msgid "No stops in gradient"
17746 msgstr "គ្មាន​ចំណុច​បញ្ឈប់​ក្នុង​ជម្រាល"
17748 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17749 msgid "Change gradient stop offset"
17750 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អុហ្វសិត​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17752 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17753 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812
17754 msgid "Add stop"
17755 msgstr "បន្ថែម​ចំណុចបញ្ឈប់"
17757 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815
17758 msgid "Add another control stop to gradient"
17759 msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​បញ្ឈប់​វត្ថុ​បញ្ជា​ផ្សេង​ទៀត​ទៅ​ជម្រាល"
17761 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817
17762 msgid "Delete stop"
17763 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់"
17765 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820
17766 msgid "Delete current control stop from gradient"
17767 msgstr "លុប​ចំណុច​បញ្ឈប់​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ជម្រាល"
17769 #. Label
17770 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831
17771 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17772 msgid "Offset:"
17773 msgstr "អុហ្វសិត ៖"
17775 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17776 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876
17777 msgid "Stop Color"
17778 msgstr "ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់្ឈប់"
17780 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906
17781 msgid "Gradient editor"
17782 msgstr "កម្មវិធី​កែសម្រួល​ជម្រាល"
17784 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182
17785 msgid "Change gradient stop color"
17786 msgstr "ផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​ចំណុច​បញ្ឈប់​ជម្រាល"
17788 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17789 msgid "No paint"
17790 msgstr "គ្មាន​គំនូរ​"
17792 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17793 msgid "Flat color"
17794 msgstr "ពណ៌​រាបស្មើ"
17796 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17797 msgid "Linear gradient"
17798 msgstr "ជម្រាល​លីនែអ៊ែរ​"
17800 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17801 msgid "Radial gradient"
17802 msgstr "ជម្រាល​មូល​"
17804 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17805 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17806 msgstr "មិន​កំណត់​គំនូរ (មិន​កំណត់​វា ដូច្នេះ​វា​អាចត្រូវ​បាន​ទទួល)"
17808 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17809 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17810 msgid ""
17811 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
17812 "evenodd)"
17813 msgstr "ផ្លូវ​ណា​មួយ​ប្រសព្វ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ឬ​ផ្លូវ​រង​បង្កើត​រន្ធ​នៅ​ក្នុង​ការ​​បំពេញ (ក្បួន​បំពេញ ៖ គូរ​សេស)"
17815 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17816 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17817 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17818 msgstr "ការ​បំពេញ​គឺ​តាន់ លុះត្រា​តែ​ផ្លូវ​រង​មួយ​ផ្ទុយ​ទិស (ក្បួន​បំពេញ ៖ មិន​សូន្យ)"
17820 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17821 msgid "No objects"
17822 msgstr "គ្មាន​វត្ថុ​"
17824 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17825 msgid "Multiple styles"
17826 msgstr "រចនាប័ទ្ម​ច្រើន​"
17828 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17829 msgid "Paint is undefined"
17830 msgstr "គំនូរ​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
17832 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17833 msgid ""
17834 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
17835 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
17836 "create a new pattern from selection."
17837 msgstr ""
17838 "ប្រើ <b>ឧបករណ៍​ថ្នាំង</b> ដើម្បី​លៃតម្រូវ​ទីតាំង មាត្រដ្ឋាន និង​បង្វិល​លំនាំ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់ ។ ប្រើ "
17839 "<b>វត្ថុ &gt; លំនាំ &gt; វត្ថុ​ទៅ​លំនាំ</b> ដើម្បី​បង្កើត​លំនាំថ្មី​ពី​ជម្រើស ។"
17841 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17842 msgid "Transform by toolbar"
17843 msgstr "ប្លែង​ដោយ​របារ​ឧបករណ៍"
17845 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17846 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17847 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> ត្រូវ​បាន<b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17849 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17850 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17851 msgstr "ឥឡូវ <b>ទទឹង​ស្នាម​គូស</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ។"
17853 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17854 msgid ""
17855 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
17856 "scaled."
17857 msgstr ""
17858 "ឥឡូវ <b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> ត្រូវ​ <b>បាន​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
17859 "មាត្រដ្ឋាន ។"
17861 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17862 msgid ""
17863 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
17864 "are scaled."
17865 msgstr ""
17866 "ឥឡូវ<b>ជ្រុង​ចតុកោណកែង​មូល</b> មិន​ត្រូវ <b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> នៅ​ពេល​ចតុកោណកែង​ត្រូវ​បាន​"
17867 "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន ។"
17869 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17870 msgid ""
17871 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17872 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17873 msgstr ""
17874 "ឥឡូវ <b>ជម្រាល</b> ត្រូវ​បាន <b>ប្លែង</b> ជា​មួយ​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17875 "ផ្លាស់ទី ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17877 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17878 msgid ""
17879 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
17880 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
17881 msgstr ""
17882 "ឥឡូវ<b>ជម្រាល</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូ​វបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី ធ្វើមាត្រដ្ឋាន "
17883 "បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17885 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17886 msgid ""
17887 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
17888 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17889 msgstr ""
17890 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> ត្រូវ​<b>បាន​ប្លែង</b> រួម​ជា​មួយ​នឹង​វត្ថុ​របស់​ពួក​វា នៅ​ពេល​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ប្លែង (បាន​"
17891 "ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន បាន​បង្វិល ឬ​បញ្ឆៀង) ។"
17893 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17894 msgid ""
17895 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
17896 "scaled, rotated, or skewed)."
17897 msgstr ""
17898 "ឥឡូវ <b>លំនាំ</b> នៅ​តែ <b>ថេរ</b> នៅ​ពេល​វត្ថុ​ត្រូវបាន​ប្លែង (បាន​ផ្លាស់ទី បាន​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន ឬ​"
17899 "បញ្ឆៀង) ។"
17901 #. four spinbuttons
17902 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17903 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17904 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17905 msgid "select_toolbar|X position"
17906 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|ទីតាំង X"
17908 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17909 msgid "select_toolbar|X"
17910 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|X"
17912 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17913 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17914 msgstr "កូអរដោនេ​ផ្ដេក​របស់​ជម្រើស"
17916 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17917 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17918 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17919 msgid "select_toolbar|Y position"
17920 msgstr "ជ្រើសរបារ​ឧបករណ៍|ទីតាំង Y"
17922 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17923 msgid "select_toolbar|Y"
17924 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|Y"
17926 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17927 msgid "Vertical coordinate of selection"
17928 msgstr "កូអរដោនេ​បញ្ឈរ​របស់​ជម្រើស"
17930 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17931 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17932 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17933 msgid "select_toolbar|Width"
17934 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|ទទឹង"
17936 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17937 msgid "select_toolbar|W"
17938 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|W"
17940 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17941 msgid "Width of selection"
17942 msgstr "ទទឹង​របស់​ជម្រើស"
17944 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17945 msgid "Lock width and height"
17946 msgstr "ចាក់សោ​ទទឹង និង​កម្ពស់"
17948 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17949 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17950 msgstr "នៅ​ពេល​បាន​ចាក់សោ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​ទទឹង និង​កម្ពស់​តាម​សមាមាត្រ​ដូច​គ្នា"
17952 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17953 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17954 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17955 msgid "select_toolbar|Height"
17956 msgstr "ជ្រើស​របារឧបករណ៍|កម្ពស់"
17958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17959 msgid "select_toolbar|H"
17960 msgstr "ជ្រើស​របារ​ឧបករណ៍|H"
17962 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17963 msgid "Height of selection"
17964 msgstr "កម្ពស់​របស់​ជម្រើស"
17966 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17967 msgid "Affect:"
17968 msgstr "បែបផែន ៖"
17970 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17971 msgid ""
17972 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
17973 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17974 msgstr ""
17976 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17977 msgid "Scale rounded corners"
17978 msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជ្រុង​មូល"
17980 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17981 msgid "Move gradients"
17982 msgstr "ផ្លាស់ទី​ជម្រាល​"
17984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17985 msgid "Move patterns"
17986 msgstr "ផ្លាស់ទី​លំនាំ"
17988 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17989 msgid "System"
17990 msgstr "ប្រព័ន្ធ"
17992 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17993 msgid "CMS"
17994 msgstr "CMS"
17996 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17997 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17998 msgid "_R"
17999 msgstr "R"
18001 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18002 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18003 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18004 msgid "_G"
18005 msgstr "G"
18007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18009 msgid "_B"
18010 msgstr "B"
18012 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18013 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18014 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18015 msgid "_H"
18016 msgstr "H"
18018 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18019 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18020 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18021 msgid "_S"
18022 msgstr "S"
18024 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18026 msgid "_L"
18027 msgstr "L"
18029 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18030 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18031 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18032 msgid "_C"
18033 msgstr "C"
18035 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18036 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18037 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18038 msgid "_M"
18039 msgstr "M"
18041 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18042 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18043 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18044 msgid "_Y"
18045 msgstr "Y"
18047 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18049 msgid "_K"
18050 msgstr "K"
18052 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18053 msgid "Gray"
18054 msgstr "ពណ៌​ប្រផេះ"
18056 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18057 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18058 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18059 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18060 msgid "Cyan"
18061 msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
18063 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18064 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18065 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18066 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18067 msgid "Magenta"
18068 msgstr "ក្រហម​ស្វាយ​"
18070 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18071 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18072 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18074 msgid "Yellow"
18075 msgstr "ពណ៌​លឿង"
18077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18078 msgid "Fix"
18079 msgstr "ថេរ"
18081 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18082 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18083 msgstr "RGB ថេរ​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​តម្លៃ​ពណ៌ icc ។"
18085 #. Label
18086 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18087 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18088 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18089 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18090 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18091 msgid "_A"
18092 msgstr "A"
18094 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18097 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18098 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18099 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18100 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18101 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18102 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18103 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18104 msgid "Alpha (opacity)"
18105 msgstr "អាល់ហ្វា​ (ស្រអាប់​)"
18107 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18108 msgid "RGBA_:"
18109 msgstr "RGBA ៖"
18111 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18112 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18113 msgstr "តម្លៃ RGBA គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​របស់​ពណ៌"
18115 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18116 msgid "RGB"
18117 msgstr "RGB"
18119 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18120 msgid "HSL"
18121 msgstr "HSL"
18123 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18124 msgid "CMYK"
18125 msgstr "CMYK"
18127 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18128 msgid "Unnamed"
18129 msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
18131 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18132 msgid "Wheel"
18133 msgstr "កង់​"
18135 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18136 msgid "Attribute"
18137 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ"
18139 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18140 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18141 msgid "Value"
18142 msgstr "តម្លៃ"
18144 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18145 msgid "Type text in a text node"
18146 msgstr "វាយ​អត្ថបទ​ក្នុង​ថ្នាំង​អត្ថបទ"
18148 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18149 msgid "Set stroke color"
18150 msgstr "កំណត់​ពណ៌​ស្នាម​គូស"
18152 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18153 msgid "Set gradient on stroke"
18154 msgstr "កំណត់​ជម្រាល​លើ​ស្នាម​គូស"
18156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18157 msgid "Set pattern on stroke"
18158 msgstr "កំណត់​លំនាំ​លើ​ស្នាម​គូស"
18160 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18161 msgid "Set markers"
18162 msgstr "កំណត់​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
18164 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18165 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18166 #. Stroke width
18167 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18168 msgid "StrokeWidth|Width:"
18169 msgstr "StrokeWidth|Width ៖"
18171 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
18172 msgid "Stroke width"
18173 msgstr "ទទឹង​ស្នាម​គូស"
18175 #. Join type
18176 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18177 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18178 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18179 msgid "Join:"
18180 msgstr "ភ្ជាប់ ៖"
18182 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18183 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18184 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18185 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18186 msgid "Miter join"
18187 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងកែង"
18189 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18190 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18191 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18193 msgid "Round join"
18194 msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងមូល"
18196 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18197 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18198 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18199 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18200 msgid "Bevel join"
18201 msgstr "ភ្ជាប់​ជ្រុងទេរ"
18203 #. Miterlimit
18204 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18205 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18206 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18207 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18208 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18209 #. when they become too long.
18210 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18211 msgid "Miter limit:"
18212 msgstr "ព្រំដែន​​ជ្រុង​កែង ​​៖"
18214 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18215 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18216 msgstr "ប្រវែង​​អតិបរមា​​​របស់​ជ្រុង​កែង​ (ក្នុង​ក្រុម​ទទឹង​ស្នាម​គូស​)"
18218 #. Cap type
18219 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18220 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18221 msgid "Cap:"
18222 msgstr "គម្រប ៖"
18224 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18225 #. of the line; the ends of the line are square
18226 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18227 msgid "Butt cap"
18228 msgstr "គម្រប​បាត"
18230 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
18231 #. line; the ends of the line are rounded
18232 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
18233 msgid "Round cap"
18234 msgstr "គម្រប​មូល"
18236 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
18237 #. line; the ends of the line are square
18238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
18239 msgid "Square cap"
18240 msgstr "គម្រប​​ការ៉េ"
18242 #. Dash
18243 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
18244 msgid "Dashes:"
18245 msgstr "ដាច់ៗ​ ៖"
18247 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
18248 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
18249 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
18250 msgid "Start Markers:"
18251 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឧបករណ៍​សម្គាល់ ៖"
18253 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
18254 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
18255 msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ដំបូង​នៃ​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18257 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
18258 msgid "Mid Markers:"
18259 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពាក់កណ្ដាល ៖"
18261 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
18262 msgid ""
18263 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
18264 "last nodes"
18265 msgstr ""
18266 "ចំណុច​សម្គាល់​កណ្ដាល គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ទាំងអស់​​របស់​ផ្លូវ និង​រូបរាង លើកលែង​តែ​ថ្នាំង​ដំបូង និង​ថ្នាំង​"
18267 "ចុងក្រោយ​ប៉ុណ្ណោះ"
18269 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
18270 msgid "End Markers:"
18271 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ ៖"
18273 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
18274 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
18275 msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ គឺ​ត្រូវបាន​គូរ​នៅលើ​ថ្នាំង​ចុងក្រោយ​របស់​ផ្លូវ ឬ​រូបរាង"
18277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
18278 msgid "Set stroke style"
18279 msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​​ស្នាម​គូស​"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
18282 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
18283 msgstr "ពណ៌/ស្រអាប់ បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លៃ​តម្រូវ​ពណ៌"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
18286 msgid "Style of new stars"
18287 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្កាយ​ថ្មី"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
18290 msgid "Style of new rectangles"
18291 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ចតុកោណ​កែង​ថ្មី"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
18294 msgid "Style of new 3D boxes"
18295 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ប្រអប់​ត្រីមាត្រ​ថ្មី"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
18298 msgid "Style of new ellipses"
18299 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​រាង​ពង​ក្រពើ​ថ្មី"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
18302 msgid "Style of new spirals"
18303 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​គួច​ថ្មី"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
18306 msgid "Style of new paths created by Pencil"
18307 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
18310 msgid "Style of new paths created by Pen"
18311 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ប៊ិក"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
18314 msgid "Style of new calligraphic strokes"
18315 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្វាចប់​អក្សរ​ផ្ចង់​ថ្មី"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
18318 msgid "TBD"
18319 msgstr "TBD"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
18322 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
18323 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​​ធុង​គំនូរ​បំពេញ​វត្ថុ"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18326 msgid "Insert node"
18327 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18330 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18331 msgstr "បញ្ចូល​ថ្នាំង​ថ្មី​ទៅ​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18334 msgid "Insert"
18335 msgstr "បញ្ចូល"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18338 msgid "Delete selected nodes"
18339 msgstr "លុប​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18342 msgid "Join endnodes"
18343 msgstr "ភ្ជាប់​ថ្នាំង​ខាង​ចុង​"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18346 msgid "Join selected endnodes"
18347 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18350 msgid "Join"
18351 msgstr "តភ្ជាប់"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18354 msgid "Break nodes"
18355 msgstr "បំបែក​ថ្នាំង​"
18357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18358 msgid "Break path at selected nodes"
18359 msgstr "បំបែក​ផ្លូវ​នៅ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18362 msgid "Join with segment"
18363 msgstr "តភ្ជាប់​ចម្រៀក"
18365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18366 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18367 msgstr "តភ្ជាប់​ថ្នាំង​បញ្ចប់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ជា​មួយ​ចម្រៀក​ថ្មី"
18369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18370 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18371 msgstr "លុប​ចម្រៀក​រវាង​ថ្នាំង​ដែល​គ្មាន​ចំណុច​បញ្ចប់​ពីរ"
18373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18374 msgid "Node Cusp"
18375 msgstr "ចុង​ស្រួច​ថ្នាំង"
18377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18378 msgid "Make selected nodes corner"
18379 msgstr "បង្កើត​ជ្រុង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18382 msgid "Node Smooth"
18383 msgstr "ភាព​រលោង​របស់​ថ្នាំង"
18385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18386 msgid "Make selected nodes smooth"
18387 msgstr "បង្កើត​ភាព​រលោង​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18390 msgid "Node Symmetric"
18391 msgstr "ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង"
18393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18394 msgid "Make selected nodes symmetric"
18395 msgstr "បង្កើត​ស៊ីមេទ្រី​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18398 msgid "Node Auto"
18399 msgstr "ថ្នាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ​"
18401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18402 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18403 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស​រលោង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
18405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18406 msgid "Node Line"
18407 msgstr "បន្ទាត់​ថ្នាំង"
18409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18410 msgid "Make selected segments lines"
18411 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18414 msgid "Node Curve"
18415 msgstr "ខ្សែកោង​ថ្នាំង"
18417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18418 msgid "Make selected segments curves"
18419 msgstr "បង្កើត​ខ្សែកោង​ចម្រៀក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18422 msgid "Show Handles"
18423 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ"
18425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18426 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18427 msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ទាញ Bezier របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18430 msgid "Show Outline"
18431 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​"
18433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18434 msgid "Show the outline of the path"
18435 msgstr "បង្ហាញ​គ្រោង​របស់​ផ្លូវ"
18437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18438 msgid "Next path effect parameter"
18439 msgstr "ប៉ារ៉ា​ម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់"
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18442 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18443 msgstr "បង្ហាញ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បែបផែន​ផ្លូវ​បន្ទាប់​សម្រាប់​កែ​សម្រួល"
18445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18446 msgid "Edit the clipping path of the object"
18447 msgstr "កែ​សម្រួល​​ផ្លូវ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
18449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18450 msgid "Edit mask path"
18451 msgstr "កែ​សម្រួល​ផ្លូវ​របាំង"
18453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18454 msgid "Edit the mask of the object"
18455 msgstr "កែ​សម្រួល​របាំង​នៃ​វត្ថុ"
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18458 msgid "X coordinate:"
18459 msgstr "កោអរដោនេ X ៖"
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18462 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18463 msgstr "កោអដោនេ X របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18466 msgid "Y coordinate:"
18467 msgstr "កោអរដោនេ​ Y ៖​"
18469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18470 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18471 msgstr "កោអរដោនេ Y របស់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ជ្រើស"
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18474 msgid "Enable snapping"
18475 msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់យក"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18478 msgid "Bounding box"
18479 msgstr "ព្រំ​ដែន​ប្រអប់"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18482 msgid "Snap bounding box corners"
18483 msgstr "ចាប់យក​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18486 msgid "Bounding box edges"
18487 msgstr "គែម​ប្រអប់​លោត"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18490 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18491 msgstr "ចាប់​យក​គែម​ប្រអប់​លោត"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18494 msgid "Bounding box corners"
18495 msgstr "ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18498 msgid "Snap to bounding box corners"
18499 msgstr "ចាប់យក​ទៅកាន់​ជ្រុង​ប្រអប់​លោត"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18502 msgid "BBox Edge Midpoints"
18503 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​គែម BBox"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18506 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18507 msgstr "ចាប់យក​ពី និង​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​គែម​ប្រអប់​លោត"
18509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18510 msgid "BBox Centers"
18511 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18514 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18515 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​ប្រអប់​លោត"
18517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18518 msgid "Snap nodes or handles"
18519 msgstr "ចាប់យក​ថ្នាំង ឬ​ចំណុច​ទាញ"
18521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18522 msgid "Snap to paths"
18523 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ផ្លូវ"
18525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18526 msgid "Path intersections"
18527 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18530 msgid "Snap to path intersections"
18531 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រសព្វ​ផ្លូវ"
18533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18534 msgid "To nodes"
18535 msgstr "ទៅកាន់​ថ្នាំង"
18537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18538 msgid "Snap to cusp nodes"
18539 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង cusp"
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18542 msgid "Smooth nodes"
18543 msgstr "ថ្នាំង​រលោង"
18545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18546 msgid "Snap to smooth nodes"
18547 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ថ្នាំង​រលោង"
18549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18550 msgid "Line Midpoints"
18551 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​បន្ទាត់"
18553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18554 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18555 msgstr "ចាប់​យក​ពី និង​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
18557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18558 msgid "Object Centers"
18559 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​វត្ថុ"
18561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18562 msgid "Snap from and to centers of objects"
18563 msgstr "ចាប់យក​ពី ឬ​ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​របស់​វត្ថុ"
18565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18566 msgid "Rotation Centers"
18567 msgstr "បង្វិល​កណ្ដាល"
18569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18570 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18571 msgstr "ចាប់យក​ពី​ និង​ខ្ទាស់​​ទៅកាន់​ចំណុច​កណ្ដាល​បង្វិល​របស់​ធាតុ"
18573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18574 msgid "Page border"
18575 msgstr "ស៊ុម​ទំព័រ"
18577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18578 msgid "Snap to the page border"
18579 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅកាន់​ស៊ុម​ទំព័រ"
18581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18582 msgid "Snap to grids"
18583 msgstr "ខ្ទាស់​ទៅ​ក្រឡា​ចត្រង្គ"
18585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18586 msgid "Snap to guides"
18587 msgstr "ខ្ទាស់ទៅកាន់​បន្ទាត់​ក្រឹត"
18589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18590 msgid "Star: Change number of corners"
18591 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំនួន​ជ្រុង"
18593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18594 msgid "Star: Change spoke ratio"
18595 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​កាំ"
18597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18598 msgid "Make polygon"
18599 msgstr "បង្កើត​ពហុកោណ"
18601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18602 msgid "Make star"
18603 msgstr "បង្កើត​ផ្កាយ"
18605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18606 msgid "Star: Change rounding"
18607 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់​កា​រធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18610 msgid "Star: Change randomization"
18611 msgstr "ផ្កាយ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ"
18613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18614 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18615 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ) ជំនួស​ឲ្យ​ផ្កាយ"
18617 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18618 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18619 msgstr "ផ្កាយ​ជំនួស​ឲ្យ​ពហុកោណ​ធម្មតា (មាន​ចំណុច​ទាញ​មួយ)"
18621 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18622 msgid "triangle/tri-star"
18623 msgstr "ត្រីកោណ/ផ្កាយ​បី"
18625 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18626 msgid "square/quad-star"
18627 msgstr "ការ៉េ/ផ្កាយ​ចតុកោណ"
18629 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18630 msgid "pentagon/five-pointed star"
18631 msgstr "បញ្ចកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំ"
18633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18634 msgid "hexagon/six-pointed star"
18635 msgstr "ឆកោណ/ផ្កាយ​មាន​ចំណុច​ប្រាំមួយ"
18637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18638 msgid "Corners"
18639 msgstr "ជ្រុង"
18641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18642 msgid "Corners:"
18643 msgstr "ជ្រុង​ ៖"
18645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18646 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18647 msgstr "ចំនួន​ជ្រុង​របស់​ពហុកោណ ឬ​ផ្កាយ"
18649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18650 msgid "thin-ray star"
18651 msgstr "ផ្កាយមាន​រស្មី​ស្ដើង"
18653 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18654 msgid "pentagram"
18655 msgstr "រូបផ្កាយ​បច្ចសាខា"
18657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18658 msgid "hexagram"
18659 msgstr "ឆតារា"
18661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18662 msgid "heptagram"
18663 msgstr "សប្ដកោណ"
18665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18666 msgid "octagram"
18667 msgstr "អដ្ឋកោណ"
18669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18670 msgid "regular polygon"
18671 msgstr "ពហុកោណ​ធម្មតា"
18673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18674 msgid "Spoke ratio"
18675 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ"
18677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18678 msgid "Spoke ratio:"
18679 msgstr "សមាមាត្រ​កាំ​ ៖"
18681 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18682 #. Base radius is the same for the closest handle.
18683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18684 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18685 msgstr "កាំ​មូលដ្ឋាន​ដើម្បី​ជួយ​សមាមាត្រ​កាំ​"
18687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18688 msgid "stretched"
18689 msgstr "បាន​ទាញ​ឲ្យ​វែង"
18691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18692 msgid "twisted"
18693 msgstr "បាន​ត្រគួញ"
18695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18696 msgid "slightly pinched"
18697 msgstr "បាន​កៀប​តិចតួច"
18699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18700 msgid "NOT rounded"
18701 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18704 msgid "slightly rounded"
18705 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​តិចតួច​"
18707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18708 msgid "visibly rounded"
18709 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​មើល​ឃើញ"
18711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18712 msgid "well rounded"
18713 msgstr "បាន​ធ្វើឲ្យ​មូល​យ៉ាង​ល្អ"
18715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18716 msgid "amply rounded"
18717 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ទាំង​ស្រុង"
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18720 msgid "blown up"
18721 msgstr "ផ្ទុះ"
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18724 msgid "Rounded"
18725 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18728 msgid "Rounded:"
18729 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល ៖"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18732 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18733 msgstr "តើ​ជ្រុង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​ប៉ុនណា (០ សម្រាប់​រូបរាង)"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18736 msgid "NOT randomized"
18737 msgstr "មិន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18740 msgid "slightly irregular"
18741 msgstr "មិន​ស្មើ​ជ្រុង​តិចតួច"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18744 msgid "visibly randomized"
18745 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
18747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18748 msgid "strongly randomized"
18749 msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ចៃដន្យ​យ៉ាង​ខ្លាំង"
18751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18752 msgid "Randomized"
18753 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ"
18755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18756 msgid "Randomized:"
18757 msgstr "បាន​ធ្វើ​ដោយ​ចៃដន្យ ៖"
18759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18760 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18761 msgstr "ពង្រាយ​មុំ និង​ជ្រុង​ដោយ​ចៃដន្យ"
18763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
18765 msgid "Defaults"
18766 msgstr "លំនាំ​ដើម"
18768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18769 msgid ""
18770 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
18771 "change defaults)"
18772 msgstr ""
18773 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​លំនាំ​"
18774 "ដើម)"
18776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18777 msgid "Change rectangle"
18778 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចតុកោណ​កែង​"
18780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18781 msgid "W:"
18782 msgstr "W ៖"
18784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18785 msgid "Width of rectangle"
18786 msgstr "ទទឹង​របស់​ចតុកោណ​កែង"
18788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18789 msgid "H:"
18790 msgstr "H ៖"
18792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18793 msgid "Height of rectangle"
18794 msgstr "កម្ពស់​របស់​ចតុកោណ​កែង​"
18796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18797 msgid "not rounded"
18798 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18801 msgid "Horizontal radius"
18802 msgstr "កាំ​ផ្ដេក"
18804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18805 msgid "Rx:"
18806 msgstr "Rx ៖"
18808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18809 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18810 msgstr "កាំ​ផ្ដេក​របស់​ជ្រុង​មូល"
18812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18813 msgid "Vertical radius"
18814 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ"
18816 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18817 msgid "Ry:"
18818 msgstr "Ry ៖"
18820 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18821 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18822 msgstr "កាំ​បញ្ឈរ​របស់​ជ្រុង​មូល"
18824 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18825 msgid "Not rounded"
18826 msgstr "មិន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​មូល​"
18828 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18829 msgid "Make corners sharp"
18830 msgstr "បង្កើត​រាង​របស់​ជ្រុង"
18832 #. TODO: use the correct axis here, too
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18834 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18835 msgstr "ប្រអប់​ត្រីមាត្រ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​យថាទស្សន៍ (មុំ​របស់​អ័ក្ស​មិន​បាន​កំណត់)"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18838 msgid "Angle in X direction"
18839 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18841 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18843 msgid "Angle of PLs in X direction"
18844 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18846 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18848 msgid "State of VP in X direction"
18849 msgstr "ស្ថានភាព​របស់​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X"
18851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18852 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18853 msgstr "បិទ/បើក​ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ X រវាង​ 'កំណត់' និង 'មិន​កំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18856 msgid "Angle in Y direction"
18857 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18860 msgid "Angle Y:"
18861 msgstr "មុំ Y ៖"
18863 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18865 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18866 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18868 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18870 msgid "State of VP in Y direction"
18871 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18874 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18875 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Y រវាង 'កំណត់' និង 'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18878 msgid "Angle in Z direction"
18879 msgstr "មុំ​នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18881 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18883 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18884 msgstr "មុំ​របស់ PLs នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18886 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18888 msgid "State of VP in Z direction"
18889 msgstr "ស្ថានភាព​របស់ VP នៅ​ក្នុង​ទិសដៅ Z"
18891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18892 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18893 msgstr "បិទ/បើក VP នៅ​ក្នុង​ទិស Z រវាង 'កំណត់' និង​'មិនកំណត់' (=ស្របគ្នា)"
18895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18896 msgid "Change spiral"
18897 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គួច​"
18899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18900 msgid "just a curve"
18901 msgstr "គ្រាន់​តែ​ជា​ខ្សែកោង​មួយ"
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18904 msgid "one full revolution"
18905 msgstr "មួយ​គុណភាព​បង្ហាញ​ពេញ​"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18908 msgid "Number of turns"
18909 msgstr "ចំនួន​ត្រឡប់"
18911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18912 msgid "Turns:"
18913 msgstr "ត្រឡប់​ ៖"
18915 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18916 msgid "Number of revolutions"
18917 msgstr "ចំនួន​គុណភាព​បង្ហាញ"
18919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18920 msgid "circle"
18921 msgstr "រង្វង់​"
18923 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18924 msgid "edge is much denser"
18925 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18927 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18928 msgid "edge is denser"
18929 msgstr "គែម​ក្រាស់​ជាង"
18931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18932 msgid "even"
18933 msgstr "គូរ​តង"
18935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18936 msgid "center is denser"
18937 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង"
18939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18940 msgid "center is much denser"
18941 msgstr "កណ្ដាល​ក្រាស់​ជាង​ខ្លាំង"
18943 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18944 msgid "Divergence"
18945 msgstr "ឃ្លាត​ពីគ្នា"
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18948 msgid "Divergence:"
18949 msgstr "ឃ្លាត​ចេញ​ពីគ្នា ៖"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18952 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18953 msgstr "តើ​កម្រិ​តស្តើង/ក្រាស​ប៉ុន​ណា​ស្ថិត​នៅ​ខាង​ក្រៅ​ការ​ប្រែប្រួល ១ = ដូច​គ្នា"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18956 msgid "starts from center"
18957 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18960 msgid "starts mid-way"
18961 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​កណ្ដាល"
18963 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18964 msgid "starts near edge"
18965 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម​នៅ​ជិត"
18967 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18968 msgid "Inner radius"
18969 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
18971 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18972 msgid "Inner radius:"
18973 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង ៖"
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18976 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18977 msgstr "កាំ​នៃ​ការ​ប្រែប្រួល​ខាង​ក្នុង​បំផុត (ទាក់ទង​នឹង​ទំហំ​គួច)"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18980 msgid "Bezier"
18981 msgstr "Bezier"
18983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18984 msgid "Create regular Bezier path"
18985 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Bezier ទៀងទាត់​មួយ"
18987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18988 msgid "Spiro"
18989 msgstr "Spiro"
18991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18992 msgid "Create Spiro path"
18993 msgstr "បង្កើត​ផ្លូវ Spiro"
18995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18996 msgid "Zigzag"
18997 msgstr "Zigzag"
18999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19000 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19001 msgstr "បង្កើតជួរ​របស់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ត្រង់"
19003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19004 msgid "Paraxial"
19005 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19008 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19009 msgstr "បង្កើត​លំដាប់​ចម្រៀក​បន្ទាត់​ពុះ​មុំ"
19011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19012 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19013 msgstr ""
19015 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19016 msgid "Triangle in"
19017 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង"
19019 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19020 msgid "Triangle out"
19021 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
19023 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19024 msgid "From clipboard"
19025 msgstr "ពី​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
19027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19028 msgid "Shape:"
19029 msgstr "រាង​ ៖"
19031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19032 #, fuzzy
19033 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19034 msgstr "រចនាប័ទ្ម​របស់​ផ្លូវ​ថ្មី​បាន​បង្កើត​ដោយ​ខ្មៅ​ដៃ"
19036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19037 msgid "(many nodes, rough)"
19038 msgstr "(ថ្នាំង​ច្រើន គ្រើម)"
19040 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19044 msgid "(default)"
19045 msgstr "(លំនាំ​ដើម)"
19047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19048 msgid "(few nodes, smooth)"
19049 msgstr "(ថ្នាំង​តិច​តួច រលោង)"
19051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19052 msgid "Smoothing:"
19053 msgstr "រលោង ៖"
19055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19056 msgid "Smoothing: "
19057 msgstr "រលោង ៖ "
19059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19060 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19061 msgstr "រលោង​ប៉ុណ្ណា ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​បន្ទាត់"
19063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19064 msgid ""
19065 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19066 "change defaults)"
19067 msgstr ""
19068 "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​រូបរាង​ទៅ​លំនាំ​ដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​​​ចំណូល​ចិត្តរបស់ Inkscape > ឧបករណ៍​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​"
19069 "លំនាំដើម)"
19071 #. Width
19072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19073 msgid "(pinch tweak)"
19074 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​កៀប)"
19076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19077 msgid "(broad tweak)"
19078 msgstr "(លៃ​តម្រូវ​ធំ)"
19080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19081 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19082 msgstr "ទទឹង​របស់​ផ្ទៃ​កៀប (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19084 #. Force
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19086 msgid "(minimum force)"
19087 msgstr "(បង្ខំ​អប្បបរមា)"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19090 msgid "(maximum force)"
19091 msgstr "(បង្ខំ​អតិបរមា)"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19094 msgid "Force"
19095 msgstr "កម្លាំង​ទាញ"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19098 msgid "Force:"
19099 msgstr "កម្លាំង​ទាញ ៖"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19102 msgid "The force of the tweak action"
19103 msgstr "បង្ខំ​សកម្ម​ភាព​កៀប"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19106 msgid "Move mode"
19107 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19110 msgid "Move objects in any direction"
19111 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ណាមួយ"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19114 msgid "Move in/out mode"
19115 msgstr "របៀប​ផ្លាស់ទី​ចេញ/ចូល"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19118 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19119 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចេញ​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​វិញ"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19122 msgid "Move jitter mode"
19123 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19126 msgid "Move objects in random directions"
19127 msgstr "ផ្លាស់ទី​វត្ថុ​តាម​ទិស​ចៃដន្យ"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19130 msgid "Scale mode"
19131 msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19134 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19135 msgstr "បង្រួម​វត្ថុ បើ​ចង់​ពង្រីក​វិញ​គឺ​ប្រើ ប្ដូរ​(Shift)"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19138 msgid "Rotate mode"
19139 msgstr "របៀប​បង្វិល"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19142 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19143 msgstr "បង្វិល​វត្ថុ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​បង្វិល​ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19146 msgid "Duplicate/delete mode"
19147 msgstr "របៀប​ស្ទួន/​លុប"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19150 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19151 msgstr "ចម្លង​វត្ថុ ប្រើ​ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​លុប"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19154 msgid "Push mode"
19155 msgstr "របៀប​ចុច"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19158 msgid "Push parts of paths in any direction"
19159 msgstr "ចុច​ផ្នែក​របស់ផ្លូវ​ក្នុងទិស​ណា​មួយ"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19162 msgid "Shrink/grow mode"
19163 msgstr "របៀប​បង្រួម/ពង្រីក"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19166 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19167 msgstr "បង្រួម​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ (ចូល​ក្នុង) ។ ចុច ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញ​ (ចេញ​ក្រៅ)"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19170 msgid "Attract/repel mode"
19171 msgstr "របៀប​ទាញ​/ច្រាន​ចេញ"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19174 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19175 msgstr "ទាញ​យក​ផ្នែក​របស់​ផ្លូវ​ទៅកាន់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​ទាញយក​ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19178 msgid "Roughen mode"
19179 msgstr "របៀប​រដិបរដុប​"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19182 msgid "Roughen parts of paths"
19183 msgstr "ផ្នែក​រដិបរដុប​របស់​ផ្លូវ"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19186 msgid "Color paint mode"
19187 msgstr "របៀប​គូរ​ពណ៌"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19190 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19191 msgstr "គូរ​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​លើ​វត្ថុដែល​បាន​ជ្រើស​"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19194 msgid "Color jitter mode"
19195 msgstr "របៀប​ពណ៌​មិន​ច្បាស់​"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19198 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19199 msgstr "ពណ៌​មិន​ច្បាស់​របស់​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19202 msgid "Blur mode"
19203 msgstr "របៀប​ព្រិល​"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19206 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19207 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ព្រិល​កាន់​តែ​ព្រិល ។ ប្រើ ប្ដូរ​(Shift) ដើម្បី​​បន្ថយ​ភាព​ព្រិល​វិញ"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19210 msgid "Channels:"
19211 msgstr "ឆានែល ៖"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19214 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19215 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​លាំៗ​របស់​វត្ថុ"
19217 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19219 msgid "H"
19220 msgstr "H"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19223 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19224 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើលើ​តិត្ថិភាព​របស់​វត្ថុ"
19226 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19228 msgid "S"
19229 msgstr "S"
19231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
19232 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
19233 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌​​ ធ្វើ​លើ​ពន្លឺ​របស់​វត្ថុ"
19235 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
19236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
19237 msgid "L"
19238 msgstr "L"
19240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
19241 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
19242 msgstr "នៅ​ក្នុង​របៀប​ពណ៌ ធ្វើ​លើ​ភាព​ស្រអាប់​របស់​វត្ថុ"
19244 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
19246 msgid "O"
19247 msgstr "O"
19249 #. Fidelity
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19251 msgid "(rough, simplified)"
19252 msgstr "(រដិបរដុប ធ្វើ​ឲ្យ​ធម្មតា)"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19255 msgid "(fine, but many nodes)"
19256 msgstr "(ធម្មតា ប៉ុន្តែ​មាន​ថ្នាំង​ច្រើន)"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19259 msgid "Fidelity"
19260 msgstr "ត្រឹមត្រូវ"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
19263 msgid "Fidelity:"
19264 msgstr "ត្រឹមត្រូវ ៖"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
19267 msgid ""
19268 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
19269 "generate a lot of new nodes"
19270 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្លូវ​សាមញ្ញ​ត្រឹមត្រូវ​តិចតួច​ ការពារ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ផ្លូវ​​ត្រឹមត្រូវ​ខ្លាំ ប៉ុន្តែ​អាច​បង្កើត​ថ្នាំង​ថ្មី​ជា​ច្រើន"
19272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
19273 msgid "Pressure"
19274 msgstr "ការពារ​"
19276 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
19277 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
19278 msgstr "ប្រើ​ការពារ​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ខំ​របស់​សកម្មភាព​កៀប"
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
19281 msgid "No preset"
19282 msgstr "គ្មាន​ការ​កំណត់​ជា​មុន"
19284 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
19285 msgid "Save..."
19286 msgstr "រក្សា​ទុក..."
19288 #. Width
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19290 msgid "(hairline)"
19291 msgstr "(បន្ទាត់​រួញ)"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19294 msgid "(broad stroke)"
19295 msgstr "(ស្នាម​គូស​ទូលាយ)"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
19298 msgid "Pen Width"
19299 msgstr "ទទឹង​ប៊ិក"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
19302 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
19303 msgstr "ទទឹង​របស់​ប៊ិក​អក្ស​រផ្ចង់ (ទាក់ទង​នឹង​ផ្ទៃ​ផ្ទាំង​ក្រណាត់​ដែល​មើលឃើញ)"
19305 #. Thinning
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19307 msgid "(speed blows up stroke)"
19308 msgstr "(ល្បឿន​បំផ្ទុះស្នាម​គូស)"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19311 msgid "(slight widening)"
19312 msgstr "(ពង្រីក​បន្តិច​បន្តួច)"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19315 msgid "(constant width)"
19316 msgstr "(ទទឹង​ថេរ)"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19319 msgid "(slight thinning, default)"
19320 msgstr "(ស្ដើង​បន្តិច លំនាំ​ដើម)"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19323 msgid "(speed deflates stroke)"
19324 msgstr "(ល្បឿន​បន្ធូរ​ស្នាម​គូស)"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19327 msgid "Stroke Thinning"
19328 msgstr "កា​រធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​ស្ដើង​"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19331 msgid "Thinning:"
19332 msgstr "ស្តើង​ ៖"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19335 msgid ""
19336 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
19337 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19338 msgstr ""
19339 "តើ​ភាព​ស្ដើង​រហ័ស​ត្រូវ​ស្នាម​គូស (> 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ស្នាម​គូស​លឿន​ហើយ​ស្ដើង​ជាង < 0 ធ្វើ​ឲ្យ​ពួក​វា​មាន​ស៊ុម 0 ធ្វើ​"
19340 "ឲ្យ​មាន​ទទឹង​ឯករាជ្យ​នៃ​ភាព​លឿន)"
19342 #. Angle
19343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19344 msgid "(left edge up)"
19345 msgstr "(គែម​ខាង​ឆ្វេង)"
19347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19348 msgid "(horizontal)"
19349 msgstr "(ផ្ដេក)"
19351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19352 msgid "(right edge up)"
19353 msgstr "(គែម​ខាង​ស្ដាំ)"
19355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19356 msgid "Pen Angle"
19357 msgstr "មុំ​ប៊ិក"
19359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19360 msgid "Angle:"
19361 msgstr "មុំ ៖"
19363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19364 msgid ""
19365 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
19366 "fixation = 0)"
19367 msgstr "មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក (គិត​ជា​ដឺក្រេ 0 = ផ្ដេក គ្មាន​បែបផែន ប្រសិន​បើ​ភ្ជាប់ = 0)"
19369 #. Fixation
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19371 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19372 msgstr "(បញ្ឈរ​ទៅ​ស្នាម​គូស \"ជក់\")"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19375 msgid "(almost fixed, default)"
19376 msgstr "(ស្ទើរ​តែ​ថេរ លំនាំ​ដើម)"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19379 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19380 msgstr "(ថេរ​តាម​មុំ \"ប៊ិក\")"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19383 msgid "Fixation"
19384 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19387 msgid "Fixation:"
19388 msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ ៖"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19391 msgid ""
19392 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
19393 "fixed angle)"
19394 msgstr "ឥរិយាបទ​មុំ (0 = nib គឺ​តែង​តែ​ពុះ​ត្រង់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ខ្វាច់ 100 = មុំ​ថេរ)"
19396 #. Cap Rounding
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19398 msgid "(blunt caps, default)"
19399 msgstr "(គ្រប​រិល លំនាំដើម)"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19402 msgid "(slightly bulging)"
19403 msgstr "(លាន​ចេញ​បន្តិច)"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19406 msgid "(approximately round)"
19407 msgstr "(ប្រហែល​ជា​មូល)"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19410 msgid "(long protruding caps)"
19411 msgstr "(គម្រប​លេចចេញ​វែង)"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19414 msgid "Cap rounding"
19415 msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គម្រប​មូល"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19418 msgid "Caps:"
19419 msgstr "គម្រប ៖"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19422 msgid ""
19423 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
19424 "round caps)"
19425 msgstr "បង្កើន​ដើម្បីបង្កើត​គម្រប​នៅ​ខាង​ចុងរបស់​ស្នាម​គូស​លយ​ចេញ​ថែម​ទៀត (០ = គ្មានគម្រប ១ = គម្រប​មូល)"
19427 #. Tremor
19428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19429 msgid "(smooth line)"
19430 msgstr "(បន្ទាត់​រលោង)"
19432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19433 msgid "(slight tremor)"
19434 msgstr "(ញ័រ​បន្តិច)"
19436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19437 msgid "(noticeable tremor)"
19438 msgstr "(ញ័រ​គួរឲ្យ​កត់​សម្គាល់)"
19440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19441 msgid "(maximum tremor)"
19442 msgstr "(ញ័រ​អតិបរមា)"
19444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19445 msgid "Stroke Tremor"
19446 msgstr "ស្នាម​គូសញ័រ"
19448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19449 msgid "Tremor:"
19450 msgstr "រ​ញ័ ​ ៖"
19452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19453 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19454 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ស្នាម​គូស​កម្រាល​ព្រំ និង​ញ័រ"
19456 #. Wiggle
19457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19458 msgid "(no wiggle)"
19459 msgstr "(គ្មាន​ចលនា)"
19461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19462 msgid "(slight deviation)"
19463 msgstr "(បំបែរ​បន្តិច)"
19465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19466 msgid "(wild waves and curls)"
19467 msgstr "(រលក​ខ្លាំង និងកោង)"
19469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19470 msgid "Pen Wiggle"
19471 msgstr "ចលនា​របស់​ប៊ិក"
19473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19474 msgid "Wiggle:"
19475 msgstr "ចលនា ៖"
19477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19478 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19479 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​រលកប៊ិក​ និង​មាន​ចលនា"
19481 #. Mass
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19483 msgid "(no inertia)"
19484 msgstr "(គ្មាន​និចលភាព)"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19487 msgid "(slight smoothing, default)"
19488 msgstr "(រលោង​បន្តិច លំនាំដើម)"
19490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19491 msgid "(noticeable lagging)"
19492 msgstr "(យឺត​គួរ​ឲ្យ​កត់សម្គាល)"
19494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19495 msgid "(maximum inertia)"
19496 msgstr "(និចលភាព​អតិបរមា)"
19498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19499 msgid "Pen Mass"
19500 msgstr "ចំនួន​ប៊ិក"
19502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19503 msgid "Mass:"
19504 msgstr "ច្រើន ៖"
19506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19507 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19508 msgstr "បង្កើន​ដើម្បី​បង្កើត​ការអូស​ប៊ិក​ពី​ក្រោយ ព្រោះថា​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​យឺត​ដោយ​ភាព​មិន​កម្រើក"
19510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19511 msgid "Trace Background"
19512 msgstr "ដាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
19514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19515 msgid ""
19516 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
19517 "minimum width, black - maximum width)"
19518 msgstr "ដាន​ពន្លឺ​របស់​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ទទឹង​របស់​ប៊ិក (ទទឹង​អប្បបរមា​ពណ៌ស ទទឹង​អតិបរមា​ពណ៌​ខ្មៅ)"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19521 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19522 msgstr "ប្រើ​សម្ពាធ​របស់ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ត្រង​ទទឹង​របស់​ប៊ិក​"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19525 msgid "Tilt"
19526 msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19529 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19530 msgstr "ប្រើ​ក្រឡា​ក្បឿង​របស់​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​មុំ​របស់​ចុង​ប៊ិក"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19533 msgid "Choose a preset"
19534 msgstr "ជ្រើស​ការ​កំណត់​ជាមុន"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19537 msgid "Arc: Change start/end"
19538 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់ផ្ដើម/បញ្ចប់"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19541 msgid "Arc: Change open/closed"
19542 msgstr "ធ្នូ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ បើក/បិទ"
19544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19545 msgid "Start:"
19546 msgstr "ចាប់ផ្ដើម ៖"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19549 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19550 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្ដេក​ទៅ​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​របស់​ធ្នូ​"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19553 msgid "End:"
19554 msgstr "បញ្ចប់ ៖"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19557 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19558 msgstr "មុំ​ (គិត​ជា​ដឺក្រេ​) ចេញ​ពី​ផ្តេក​ទៅ​ចំណុច​បញ្ចប់​របស់​ធ្នូ"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19561 msgid "Closed arc"
19562 msgstr "ធ្នូ​ដែល​បានបិទ"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19565 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19566 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ចម្រៀក (រាង​ដែល​បានបិទ​ដែល​មានកាំពីរ)"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19569 msgid "Open Arc"
19570 msgstr "បើក​ធ្នូរ​"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19573 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19574 msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ធ្នូ (រាង​ដែល​មិន​បាន​បិទ)"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19577 msgid "Make whole"
19578 msgstr "បង្កើត​ទាំង​មូល"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19581 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19582 msgstr "បង្កើត​រូបរាង​​ រាង​ពងក្រពើ​ទាំង​មូល គ្មាន​ធ្នូ ឬ​ចម្រៀក"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19585 msgid "Pick opacity"
19586 msgstr "ជ្រើស​ភាព​ស្រអាប់"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19589 msgid ""
19590 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
19591 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
19592 msgstr ""
19593 "ជ្រើស​ស​យក​ទាំង​ពណ៌ និង​អាល់ហ្វា (ភាព​ថ្លា) ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ រើស​យក​តែ​ពណ៌​ដែល​មើល​ឃើញ​មុន​"
19594 "ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19597 msgid "Pick"
19598 msgstr "រើស"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19601 msgid "Assign opacity"
19602 msgstr "ផ្ដល់​ភាព​ស្រអាប់"
19604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19605 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19606 msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​​ជ្រើស​​យក​អាល់ហ្វា ផ្ដល់​វា​ទៅ​ជម្រើស​ដើម្បី​បំពេញ ឬ​ស្នាម​គូស​ភាព​ថ្លា"
19608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19609 msgid "Assign"
19610 msgstr "ផ្ដល់​តម្លៃ"
19612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19613 msgid "Closed"
19614 msgstr "បិទ"
19616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19617 msgid "Open start"
19618 msgstr "បើក ចាប់ផ្ដើម"
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19621 msgid "Open end"
19622 msgstr "បើក ​បញ្ចប់"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19625 msgid "Open both"
19626 msgstr "បើក​ទាំងពីរ"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19629 msgid "All inactive"
19630 msgstr "អាសកម្ម​ទាំងអស់"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19633 msgid "No geometric tool is active"
19634 msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ធរណីមាត្រ​ណា​សកម្ម​ទេ"
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19637 msgid "Show limiting bounding box"
19638 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត​ដោយ​កំណត់​ព្រំដែន"
19640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19641 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19642 msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​​មិន​ជាក់លាក់)"
19644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19645 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19646 msgstr "យក​ប្រអប់​លោត​ដែល​មាន​កំណត់​​ពី​ជម្រើស"
19648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19649 msgid ""
19650 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
19651 "of current selection"
19652 msgstr "កំណត់​​ដែន​កំណត់​ប្រអប់​លោត (ប្រើ​ដើម្បី​កាត់​បន្ទាត់​ឥត​កំណត់) ឲ្យ​ប្រអប់​លោត​នៃ​ជម្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19655 msgid "Choose a line segment type"
19656 msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ចម្រៀក​បន្ទាត់"
19658 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19659 msgid "Display measuring info"
19660 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង"
19662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19663 msgid "Display measuring info for selected items"
19664 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​នៃ​ការ​វាស់វែង​សម្រាប់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
19666 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19667 msgid "Open LPE dialog"
19668 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE"
19670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19671 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19672 msgstr "បើក​ប្រអប់ LPE (ដើម្បី​តម្រូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ជា​លេខ)"
19674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19675 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19676 msgstr "ទទឹង​នៃ​ឧបករណ៍​លុប (ទាក់ទង​ទៅ​ផ្ទៃ​ក្រណាត់​មើល​ឃើញ)"
19678 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19679 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19680 msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​ប៉ះ​ដោយ​ឧបករណ៍​លុប"
19682 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19683 msgid "Cut"
19684 msgstr "កាត់​"
19686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19687 msgid "Cut out from objects"
19688 msgstr "កាត់​ចេញ​ពី​វត្ថុ"
19690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19691 msgid "Text: Change font family"
19692 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
19694 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19695 msgid "Text: Change alignment"
19696 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​តម្រឹម"
19698 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
19699 msgid "Text: Change font style"
19700 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​ពុម្ព​អក្សរ"
19702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
19703 msgid "Text: Change orientation"
19704 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទិស"
19706 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
19707 msgid "Text: Change font size"
19708 msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
19710 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
19711 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19712 msgstr ""
19714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
19715 msgid ""
19716 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
19717 "default font instead."
19718 msgstr ""
19719 "ពុម្ពអក្សរ​នេះ​បច្ចុប្បន្ន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​របស់អ្នក​ទេ ។ Inkscape នឹង​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំ​ដើម​"
19720 "ជំនួស​ ។"
19722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
19723 msgid "Align left"
19724 msgstr "តម្រឹម​ឆ្វេង"
19726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
19727 msgid "Align right"
19728 msgstr "តម្រឹម​ស្តាំ"
19730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
19731 msgid "Justify"
19732 msgstr "តម្រឹម​សង​ខាង"
19734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
19735 msgid "Bold"
19736 msgstr "ដិត"
19738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
19739 msgid "Italic"
19740 msgstr "ទ្រេត"
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
19743 msgid "Change connector spacing"
19744 msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
19747 msgid "Avoid"
19748 msgstr "ជៀសវាង"
19750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
19751 msgid "Ignore"
19752 msgstr "មិន​អើពើ"
19754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19755 msgid "Connector Spacing"
19756 msgstr "ចន្លោះ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
19759 msgid "Spacing:"
19760 msgstr "ចន្លោះ ៖"
19762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
19763 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19764 msgstr "ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​នៅ​សល់​ជុំវិញ​វត្ថុ​ដោយ​នាំ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
19766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
19767 msgid "Graph"
19768 msgstr "ក្រាហ្វ"
19770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19771 msgid "Connector Length"
19772 msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
19774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
19775 msgid "Length:"
19776 msgstr "ប្រវែង ៖"
19778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
19779 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19780 msgstr "ប្រវែង​ដែលល្អ​សម្រាប់​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​នៅ​ពេល​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត"
19782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
19783 msgid "Downwards"
19784 msgstr "ពីលើ​ចុះក្រោម"
19786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
19787 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19788 msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​តភ្ជាប់​ដែល​មាន​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ខាង​ចុង​ចំណុច​(ព្រួញ) ពី​លើ​ចុះក្រោម"
19790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
19791 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19792 msgstr "មិនអនុញ្ញាត​រាង​គងលើ​គ្នា"
19794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
19795 msgid "Fill by"
19796 msgstr "បំពេញ​ដោយ"
19798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
19799 msgid "Fill by:"
19800 msgstr "បំពេញ​ដោយ ៖"
19802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
19803 msgid "Fill Threshold"
19804 msgstr "បំពេញ​កម្រិត​ពន្លឺ​"
19806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
19807 msgid ""
19808 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
19809 "pixels to be counted in the fill"
19810 msgstr ""
19811 "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​អតិបរមា​រវាង​ភីកសែល​ដែល​បាន​ចុច និងភីកសែល​ដែលនៅ​ក្បែ​ត្រូវ​បាន​រាប់​ក្នុង​កា​"
19812 "របំពេញ"
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19815 msgid "Grow/shrink by"
19816 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19819 msgid "Grow/shrink by:"
19820 msgstr "ពង្រីក/បង្រួម​ដោយ ៖"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
19823 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19824 msgstr "ចំនួន​ត្រូវ​ពង្រីក (វិជ្ជមាន) ឬ​បង្រួម (អវិជ្ជមាន) ផ្លូវ​បំពេញ​ដែល​បានបង្កើត"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19827 msgid "Close gaps"
19828 msgstr "បិទ​ចន្លោះ"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
19831 msgid "Close gaps:"
19832 msgstr "ចន្លោះ​បិទ ៖"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
19835 msgid ""
19836 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
19837 "to change defaults)"
19838 msgstr "កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ធុង​គំនូរ​ទៅ​លំនាំដើម​ឡើង​វិញ (ប្រើ​ចំណូល​ចិត្ត Inkscape > ឧបករណ៍​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម)"
19840 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19841 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19842 msgstr "មិន​អាច​ដំណើរ​ការ​គម្រោង​នេះ ។  ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន ។"
19844 #. report to the Inkscape console using errormsg
19845 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19846 msgid "Side Length 'a'/px: "
19847 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'a' / ភីកសែល ៖ "
19849 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19850 msgid "Side Length 'b'/px: "
19851 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'b' / ភីកសែល ៖ "
19853 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19854 msgid "Side Length 'c'/px: "
19855 msgstr "ប្រវែង​ចំហៀង 'c' / ភីកសែល ៖ "
19857 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19858 msgid "Angle 'A'/radians:"
19859 msgstr "មុំ 'A'/រ៉ាដ្យង់ ៖"
19861 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19862 msgid "Angle 'B'/radians: "
19863 msgstr "មុំ 'B'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19865 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19866 msgid "Angle 'C'/radians: "
19867 msgstr "មុំ 'C'/រ៉ាដ្យង់ ៖ "
19869 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19870 msgid "Semiperimeter/px: "
19871 msgstr "ពាក់កណ្ដាល​បរិមាត្រ​/​ភីកសែល ៖ "
19873 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19874 msgid "Area /px^2: "
19875 msgstr "ផ្ទៃ /px^2 ៖ "
19877 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19878 msgid ""
19879 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19880 "required by this extension. Please install them and try again."
19881 msgstr ""
19882 "បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ សូម​"
19883 "ដំឡើង​ម៉ូឌុល​ទាំង​នោះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
19885 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19886 msgid ""
19887 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
19888 "an existing file! Unable to embed image."
19889 msgstr ""
19890 "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ xlink:href ឬ sodipodi:absref ឬ​ពួក​វា​មិន​បាន​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ​ដែល​មាន! មិន​"
19891 "អាច​បង្កប់​រូបភាព ។"
19893 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19894 #, python-format
19895 msgid "Sorry we could not locate %s"
19896 msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស យើង​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s"
19898 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19899 #, python-format
19900 msgid ""
19901 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
19902 "or image/x-icon"
19903 msgstr ""
19904 "%s មិន​មែន​ជា​ប្រភេទ image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ឬ "
19905 "image/x-icon ទេ"
19907 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19908 msgid ""
19909 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
19910 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
19911 msgstr ""
19912 "ម៉ូឌុល export_gpl.py ទាមទារ PyXML ។  សូម​ទាញយក​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://pyxml."
19913 "sourceforge.net/ ។"
19915 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19916 msgid "Difficulty finding the image data."
19917 msgstr "ការ​លំបាក​ក្នុង​ការ​រក​ទិន្នន័យ​រូបភាព ។"
19919 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19920 msgid ""
19921 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
19922 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
19923 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
19924 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19925 msgstr ""
19926 "កម្មវិធី​រុំ lxml ដែល​ប្លែក​អស្ចារ្យ​សម្រាប់ libxml2 ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ inkex.py និង​ដោយ​ផ្នែក​"
19927 "បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ទាញយក និង​ដំឡើង​កំណែ​ចុង​ក្រោយ​បំផុត​ពី http://cheeseshop.python.org/pypi/"
19928 "lxml/ ឬ​ដំឡើង​វា​តាម​រយៈ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​កញ្ចប់​ដោយ​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ sudo apt-get install python-"
19929 "lxml"
19931 #: ../share/extensions/inkex.py:213
19932 #, python-format
19933 msgid "No matching node for expression: %s"
19934 msgstr "គ្មាន​ថ្នាំង​ដែល​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់​កន្សោម ៖ %s"
19936 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19937 #, python-format
19938 msgid "No style attribute found for id: %s"
19939 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​សម្រាប់​លេខ​សម្គាល់ ៖ %s"
19941 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19942 #, python-format
19943 msgid "unable to locate marker: %s"
19944 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​សញ្ញា​សម្គាល់ ៖ %s"
19946 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19947 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19948 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19949 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19950 msgid "This extension requires two selected paths."
19951 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារ​ផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ពីរ ។"
19953 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19954 #, python-format
19955 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19956 msgstr "សូម​បម្លែង​វត្ថុ​ទៅ​ជា​ផ្លូវ​ជាមុន​សិន!  (យក [%s] ។)"
19958 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19959 msgid ""
19960 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
19961 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
19962 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
19963 "numpy."
19964 msgstr ""
19965 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ឬ numpy.linalg ។ ម៉ូឌុល​ទាំងនេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​"
19966 "នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា និង​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។  នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​"
19967 "ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get install python-numpy ។"
19969 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19970 #: ../share/extensions/summersnight.py:45
19971 #, python-format
19972 msgid ""
19973 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19974 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19975 msgstr ""
19976 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​គឺជា​របស់​ប្រភេទ '%s' ។\n"
19977 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
19979 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19980 #: ../share/extensions/summersnight.py:52
19981 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19982 msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ទាមទារផ្លូវ​ដែល​ជ្រើស​ទីពីរ​ឲ្យ​មាន​ប្រវែង​បួន​ថ្នាំង ។"
19984 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19985 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19986 msgid ""
19987 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19988 "Try using the procedure Object | Ungroup."
19989 msgstr ""
19990 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទីពីរ គឺ​ជា​ក្រុម មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
19991 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី វត្ថុ | បំបែក​ក្រុម ។"
19993 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19994 #: ../share/extensions/summersnight.py:86
19995 msgid ""
19996 "The second selected object is not a path.\n"
19997 "Try using the procedure Path | Object to Path."
19998 msgstr ""
19999 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទី​ពីរ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20000 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ​ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20002 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20003 #: ../share/extensions/summersnight.py:89
20004 msgid ""
20005 "The first selected object is not a path.\n"
20006 "Try using the procedure Path | Object to Path."
20007 msgstr ""
20008 "វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ គឺ​មិនមែន​ជា​ផ្លូវ​ទេ ។\n"
20009 "ព្យាយាម​ប្រើ​និតិវិធី ផ្លូវ | វត្ថុ ទៅកាន់​ផ្លូវ ។"
20011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20012 msgid ""
20013 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20014 "extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this "
20015 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20016 msgstr ""
20017 "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​ម៉ូឌុល numpy ។ ម៉ូឌុល​នេះ​ទាមទារ​ដោយ​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ ។ សូម​ដំឡើង​ពួក​វា នឹង​ព្យាយាម​"
20018 "ម្ដង​ទៀត ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដូច Debian នេះ​អាច​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា sudo apt-get "
20019 "install python-numpy ។"
20021 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20022 #, fuzzy
20023 msgid "No face data found in specified file."
20024 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​មុខកាត់​ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បញ្ជាក់​នោះ​ទេ\n"
20026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20027 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20028 msgstr ""
20030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20031 #, fuzzy
20032 msgid "No edge data found in specified file."
20033 msgstr "គ្មាន​ទិន្នន័យ​គែម​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ\n"
20035 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20036 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20037 msgstr ""
20039 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20041 msgid ""
20042 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20043 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20044 msgstr ""
20045 "រក​មិនឃើញ​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ​ទេ ។ ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា ឯកសារ​មាន​ទិន្នន័យ​ផ្ទៃ ហើយ​ពិនិត្យ​មើល​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវបាន​នាំចូល​"
20046 "ជា \"ផ្ទៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់\" នៅ​ក្រោម​ផ្ទាំង \"ឯកសារ​គំរូ\" ។\n"
20048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20049 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20050 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង ។ គ្មាន​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ\n"
20052 #: ../share/extensions/summersnight.py:38
20053 msgid "The second path must be exactly four nodes long."
20054 msgstr "ផ្លូវ​ទី​ពីរ​ត្រូវ​តែ​មាន​ប្រវែង​៤​ថ្នាំង ។"
20056 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20057 #, python-format
20058 msgid "Could not locate file: %s"
20059 msgstr "មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង %s ។"
20061 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20062 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20063 msgid "You must select at least two elements."
20064 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​ធាតុ​យ៉ាង​ហោចណាស់ ២ ។"
20066 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20067 msgid "Add Nodes"
20068 msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
20070 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20071 msgid "By max. segment length"
20072 msgstr "តាម​ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា"
20074 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20075 msgid "By number of segments"
20076 msgstr "តាម​ចំនួន​ចម្រៀក"
20078 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20079 msgid "Division method"
20080 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ការ​បែងចែង"
20082 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20083 msgid "Maximum segment length (px)"
20084 msgstr "ប្រវែង​ចម្រៀក​អតិបរមា (ភីកសែល)"
20086 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20087 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20088 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20089 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20090 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20091 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20092 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20093 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20094 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20095 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20096 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20097 msgid "Modify Path"
20098 msgstr "កែប្រែ​ផ្លូវ​"
20100 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20101 msgid "Number of segments"
20102 msgstr "​ចំនួន​ចម្រៀក"
20104 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20105 msgid "AI 8.0 Input"
20106 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI 8.0"
20108 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20109 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20110 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 និង​ទាប​ជាង (*.ai)"
20112 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20113 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20114 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជា​មួយ Adobe Illustrator 8.0 ឬ​ចាស់​ជាង​នេះ"
20116 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1
20117 msgid "AI 8.0 Output"
20118 msgstr "លទ្ធផល AI 8.0"
20120 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2
20121 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20122 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
20124 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3
20125 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
20126 msgstr "សរសេរ Adobe Illustrator 8.0 (មាន​មូលដ្ឋាន​លើ Postscript)"
20128 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20129 msgid "AI SVG Input"
20130 msgstr "ការ​បញ្ចូល AI SVG"
20132 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20133 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20134 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20136 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20137 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20138 msgstr "សម្អាត​ភាព​មិន​បាន​ការ​របស់ Adobe Illustrator SVGs មុន​ពេល​បើក"
20140 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20141 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20142 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW (.ccx)"
20144 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20145 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20146 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​បាន​បង្ហាប់ Corel DRAW"
20148 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20149 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20150 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​បង្ហាប់ ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20152 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20153 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20154 msgstr "ឯកសារ Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20156 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20157 msgid "Corel DRAW Input"
20158 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Corel DRAW"
20160 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20161 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20162 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-X4"
20164 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20165 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20166 msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20168 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20169 msgid "Corel DRAW templates input"
20170 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពុម្ព Corel DRAW"
20172 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20173 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20174 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ជាមួយ Corel DRAW 7-13"
20176 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20177 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20178 msgstr "ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ (.cgm)"
20180 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20181 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20182 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20184 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20185 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20186 msgstr "បើក​ឯកសារ​ឯកសារ​មេតា​ក្រាហ្វិក​កុំព្យូទ័រ"
20188 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20189 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20190 msgstr "ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW (.cmx)"
20192 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20193 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20194 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ Corel DRAW"
20196 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20197 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20198 msgstr "បើក​ឯកសារ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​បង្ហាញ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង Corel DRAW"
20200 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20201 msgid "Brighter"
20202 msgstr "ភ្លឺជាង"
20204 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20205 msgid "Blue Function"
20206 msgstr "មុខងារ​ពណ៌ខៀវ"
20208 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
20209 msgid "Green Function"
20210 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​បៃតង"
20212 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
20213 msgid "Red Function"
20214 msgstr "មុខងារ​ពណ៌​ក្រហម"
20216 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
20217 msgid "Darker"
20218 msgstr "ងងឹត​ជាង​"
20220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
20221 msgid "Grayscale"
20222 msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
20224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
20225 msgid "Less Hue"
20226 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​តិច"
20228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
20229 msgid "Less Light"
20230 msgstr "ពន្លឺ​តិច"
20232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
20233 msgid "Less Saturation"
20234 msgstr "តិត្ថិភាព​តិច"
20236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
20237 msgid "More Hue"
20238 msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃពណ៌​ច្រើន"
20240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
20241 msgid "More Light"
20242 msgstr "ពន្លឺ​ច្រើន"
20244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
20245 msgid "More Saturation"
20246 msgstr "តិត្ថិភាព​ច្រើន"
20248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
20249 msgid "Negative"
20250 msgstr "អវិជ្ជមាន្ម"
20252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
20253 msgid "Randomize"
20254 msgstr "ចៃដន្យ​"
20256 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
20257 msgid "Remove Blue"
20258 msgstr "យក​ពណ៌​ខៀវចេញ​"
20260 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
20261 msgid "Remove Green"
20262 msgstr "យក​ពណ៌​បៃតង​ចេញ​ចេញ "
20264 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
20265 msgid "Remove Red"
20266 msgstr "យក​​ពណ៌​ក្រហមចេញ"
20268 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
20269 msgid "By color (RRGGBB hex):"
20270 msgstr "តាមពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់ប្រាំមួយ) ៖"
20272 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
20273 msgid "Replace color"
20274 msgstr "ជំនួស​ពណ៌"
20276 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
20277 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
20278 msgstr "ជំនួស​ពណ៌ (RRGGBB គោល​ដប់​ប្រាំមួយ) ៖"
20280 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
20281 msgid "RGB Barrel"
20282 msgstr "ធុង​ពណ៌​ក្រហម"
20284 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
20285 msgid "Convert to Dashes"
20286 msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សញ្ញា (-)"
20288 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
20289 msgid "A diagram created with the program Dia"
20290 msgstr "ដ្យាក្រាម​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​ដ្យាក្រាម Dia"
20292 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
20293 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
20294 msgstr "ដ្យាក្រាម Dia (*.dia)"
20296 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
20297 msgid "Dia Input"
20298 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់ Dia"
20300 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
20301 msgid ""
20302 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
20303 "at http://live.gnome.org/Dia"
20304 msgstr ""
20305 "ដើម្បី​នាំចូល​ឯកសារ Dia Dia ខ្លួន​វា​ផ្ទាល់​ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង ។  អ្នក​អាច​យក​​ Dia នៅt http://live."
20306 "gnome.org/Dia"
20308 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
20309 msgid ""
20310 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
20311 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
20312 "Inkscape installation."
20313 msgstr ""
20314 "ស្គ្រីប dia2svg.sh គួរ​តែ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ចែកចាយ​ Inkscape របស់​អ្នក ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​​"
20315 "មិនមាន​វា​ទេ ហាក់​បី​ដូច​ជា​មាន​អ្វី​មួយ​ខុស​ជា​មួយ​នឹង​ការ​ដំឡើង Inkscape របស់​អ្នក ។"
20317 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
20318 msgid "Dimensions"
20319 msgstr "វិមាត្រ"
20321 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
20322 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
20323 msgid "Visualize Path"
20324 msgstr "ផ្លូវ​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ"
20326 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
20327 msgid "X Offset"
20328 msgstr "អុហ្វសិត​ X"
20330 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
20331 msgid "Y Offset"
20332 msgstr "អុហ្វសិត​ Y"
20334 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
20335 msgid "Dot size"
20336 msgstr "ទំហំ​ចំណុច"
20338 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
20339 msgid "Font size"
20340 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ"
20342 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
20343 msgid "Number Nodes"
20344 msgstr "លេខ​ថ្នាំង"
20346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
20347 msgid "Altitudes"
20348 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់​កំពូល ហើយកែង​នឹង​ជ្រុង​ត្រីកោណ"
20350 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
20351 msgid "Angle Bisectors"
20352 msgstr "បន្ទាត់​ពុះ​មុំ​ជា​ពីរ​ស្មើគ្នា"
20354 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
20355 msgid "Centroid"
20356 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​មេដ្យាន"
20358 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
20359 msgid "Circumcentre"
20360 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ប៉ះ​ពហុកោណ"
20362 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
20363 msgid "Circumcircle"
20364 msgstr "រង្វង់ប៉ះ​ពហុកោណ"
20366 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
20367 msgid "Common Objects"
20368 msgstr "វត្ថុ​ទូទៅ"
20370 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
20371 msgid "Contact Triangle"
20372 msgstr "ត្រីកោណ​ប៉ះ"
20374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
20375 msgid "Custom Point Specified By:"
20376 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ដោយ ៖"
20378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
20379 msgid "Custom Points and Options"
20380 msgstr "ចំណុច​ផ្ទាល់ខ្លួន និង​ជម្រើស"
20382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
20383 msgid "Draw Circle About This Point"
20384 msgstr "គូរ​រង្វង់​អំពី​ចំណុច​នេះ"
20386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
20387 msgid "Draw From Triangle"
20388 msgstr "គូរ​ចេញ​ពី​ត្រីកោណ"
20390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
20391 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
20392 msgstr "គូរ​ចំណុច​ច្រាស"
20394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
20395 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
20396 msgstr "គូរ Isotomic Conjugate"
20398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
20399 msgid "Draw Marker At This Point"
20400 msgstr "គូរ​ចំណុច​សម្គាល់​ត្រង់​ចំណុច​នេះ"
20402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20403 msgid "Excentral Triangle"
20404 msgstr "ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20406 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20407 msgid "Excentres"
20408 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ"
20410 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20411 msgid "Excircles"
20412 msgstr "រង្វង់​ក្រៅ​ត្រីកោណ​"
20414 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20415 msgid "Extouch Triangle"
20416 msgstr "ត្រី​កោណ​ប៉ះ​ក្រៅ"
20418 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20419 msgid "Gergonne Point"
20420 msgstr "ចំណុច​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ​ប៉ះ​រង្វង់​"
20422 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20423 msgid "Incentre"
20424 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​បន្ទាត់​ពុះ​ត្រីកោណ"
20426 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20427 msgid "Incircle"
20428 msgstr "រង្វង់​ក្នុង​ត្រីកោណ"
20430 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20431 msgid "Nagel Point"
20432 msgstr "ចំណុច​ប្រសព្វ​ត្រីកោណ"
20434 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20435 msgid "Nine-Point Centre"
20436 msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​រង្វង់​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20438 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20439 msgid "Nine-Point Circle"
20440 msgstr "រង្វង់​ដែល​មាន​ចំណុច​ប៉ះ​ត្រីកោណ ៩"
20442 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20443 msgid "Orthic Triangle"
20444 msgstr "ត្រីកោណ​អូហ្ស៊ីក (Orthic)"
20446 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20447 msgid "Orthocentre"
20448 msgstr "អូហ្សូសិនទ្រិក"
20450 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20451 msgid "Point At"
20452 msgstr "ចំណុច​នៅ"
20454 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20455 msgid "Radius / px"
20456 msgstr "កាំ / ភីកសែល"
20458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20459 msgid "Report this triangle's properties"
20460 msgstr "រាយការណ៍​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ត្រីកោណ​នេះ"
20462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20463 msgid "Symmedial Triangle"
20464 msgstr "ត្រីកោណ​ក្នុង​មានចំណុច​ប្រសព្វ​នឹង​ត្រីកោណ​ក្រៅ"
20466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20467 msgid "Symmedian Point"
20468 msgstr "ចំណុច​បន្ទាត់​ភ្ជាប់​ត្រីកោណ"
20470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20471 msgid "Symmedians"
20472 msgstr "បន្ទាត់​ភ្ជាប់ត្រីកោណ"
20474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20475 msgid "Triangle Function"
20476 msgstr "មុខងារ​ត្រីកោណ"
20478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36
20479 msgid "Trilinear Coordinates"
20480 msgstr "កោអរដោនេ​​លីនេអ៊ែរ​គោលបី"
20482 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20483 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20484 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20485 msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)"
20487 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2
20488 msgid "Character Encoding"
20489 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
20491 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3
20492 msgid "DXF Input"
20493 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"
20495 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4
20496 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20497 msgstr "នាំចូល​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ AutoCAD's"
20499 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5
20500 msgid "Or, use manual scale factor"
20501 msgstr "ឬ​ប្រើ​កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយដៃ"
20503 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20504 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20505 msgstr "ប្រើ​ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅ​ទំហំ A4"
20507 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20508 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20509 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ"
20511 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2
20512 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)"
20513 msgstr "គ្រោងកាត់​ផ្ទៃតុ (*.DXF)"
20515 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3
20516 msgid "ROBO-Master output"
20517 msgstr "លទ្ធផល ROBO-Master"
20519 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20520 msgid "DXF Output"
20521 msgstr "លទ្ធផល DXF"
20523 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20524 msgid "DXF file written by pstoedit"
20525 msgstr "ឯកសារ DXF បាន​សរសេរ​ដោយ pstoedit"
20527 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20528 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20529 msgstr "pstoedit ត្រូវ​តែ​បាន​ដំឡើង​ដើម្បី​រត់​ សូម​​មើល​តំបន់​បណ្តាញ​ http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20531 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20532 msgid "Blur height"
20533 msgstr "កម្ពស់​ព្រិលៗ"
20535 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20536 msgid "Blur stdDeviation"
20537 msgstr "គម្លាត​គំរូ​ព្រិល"
20539 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20540 msgid "Blur width"
20541 msgstr "ទទឹង​ព្រិល"
20543 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20544 msgid "Edge 3D"
20545 msgstr "គែម​ត្រីមាត្រ"
20547 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20548 msgid "Illumination Angle"
20549 msgstr "មុំ​បំភ្លឺ"
20551 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20552 msgid "Only black and white"
20553 msgstr "តែ​ពណ៌ស និង​ខ្មៅ"
20555 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20556 msgid "Shades"
20557 msgstr "ស្រមោល​"
20559 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20560 msgid "Embed Images"
20561 msgstr "បង្កប់​រូបភាព"
20563 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20564 msgid "Embed only selected images"
20565 msgstr "បង្កប់​តែ​រូបភាព​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
20567 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20568 msgid "EPS Input"
20569 msgstr "ការ​បញ្ចូល​របស់​ EPS"
20571 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1
20572 msgid "EPSI Output"
20573 msgstr "លទ្ធផល EPSI"
20575 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2
20576 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20577 msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
20579 #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3
20580 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
20581 msgstr "Postscript ដែល​បាន​ស្រោប​ខាង​ចុច​មាន​រូបភាព​តូចៗ"
20583 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20584 msgid "LaTeX formula"
20585 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX"
20587 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20588 msgid "LaTeX formula: "
20589 msgstr "រូបមន្ត​របស់ LaTeX ៖"
20591 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20592 msgid "Export as GIMP Palette"
20593 msgstr "នាំចេញ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20595 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20596 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20597 msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​របស់​ឯកសារ​ជា​ក្ដារលាយ​របស់ GIMP"
20599 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20600 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20601 msgstr "ក្ដារលាយ GIMP (*.gpl)"
20603 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20604 msgid "Extract Image"
20605 msgstr "ស្រង់​រូបភាព"
20607 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20608 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20609 msgstr "ចំណាំ ៖ កន្ទុយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ខាង​ក្រោយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
20611 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20612 msgid "Path to save image"
20613 msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​​រក្សាទុករូបភាព​"
20615 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20616 msgid "Extrude"
20617 msgstr "ហូត​"
20619 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20620 msgid "Open files saved with XFIG"
20621 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
20623 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20624 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20625 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក XFIG (*.fig)"
20627 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20628 msgid "XFIG Input"
20629 msgstr "ការ​បញ្ចូល XFIG"
20631 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20632 msgid "Flatness"
20633 msgstr "ភាព​រាប​ស្មើ​"
20635 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20636 msgid "Flatten Beziers"
20637 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ Beziers រាប​ស្មើ"
20639 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20640 msgid "Add Guide Lines"
20641 msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ក្រឹត"
20643 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20644 msgid "Depth"
20645 msgstr "ជម្រៅ"
20647 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20648 msgid "Foldable Box"
20649 msgstr "ប្រអប់​ដែល​អាច​បត់​បាន"
20651 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20652 msgid "Paper Thickness"
20653 msgstr "កម្រាស់​ក្រដាស"
20655 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20656 msgid "Tab Proportion"
20657 msgstr "សមាមត្រ​ផ្ទាំង"
20659 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20660 msgid "Fractalize"
20661 msgstr "រាង​ធរណីមាត្រ"
20663 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20664 msgid "Smoothness"
20665 msgstr "ភាព​រលោង"
20667 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20668 msgid "Subdivisions"
20669 msgstr "ការ​បែងចែក​"
20671 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20672 msgid "Calculate first derivative numerically"
20673 msgstr "ដំបូង​គណនា​​​ដែល​បាន​មក​ពីលេខ"
20675 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20676 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20677 msgid "Draw Axes"
20678 msgstr "គូរ​អ័ក្ស"
20680 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20681 msgid "End X value"
20682 msgstr "តម្លៃ X ខាង​ចុង"
20684 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20685 msgid "First derivative"
20686 msgstr "ដំបូង​ក្លាយ​ពី​អ្វី​មួយ​"
20688 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20689 msgid "Function"
20690 msgstr "មុខងារ"
20692 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20693 msgid "Function Plotter"
20694 msgstr "មុខងារ​ក្នុង​គ្រោង"
20696 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20697 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20698 msgid "Functions"
20699 msgstr "មុខងារ"
20701 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20702 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20703 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត​នៃ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
20705 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20706 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20707 msgstr "គុណ​ជួរ x នឹង 2*pi"
20709 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20710 msgid "Number of samples"
20711 msgstr "ចំនួន​គំរូ​"
20713 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20714 msgid "Range and sampling"
20715 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
20717 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20718 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20719 msgid "Remove rectangle"
20720 msgstr "យក​ចតុកោណ​កែង​ចេញ"
20722 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20723 #, fuzzy
20724 msgid ""
20725 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20726 "it will determine X and Y scales.\n"
20727 "\n"
20728 "With polar coordinates:\n"
20729 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20730 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20731 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20732 "   First derivative is always determined numerically."
20733 msgstr ""
20734 "ជ្រើស​ចតុកោណ​កែង​មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ជាមួយ​កូអរដោនេ​នៃ​ប៉ូល ៖ តម្លៃ​"
20735 "ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ X កំណត់​ជួរ​មុំ​គិត​ជា​រ៉ាដ្យង់ ។ មាត្រដ្ឋាន X ត្រូវ​បាន​កំណត់ ហេតុ​ដូចនេះ​គែម​នៃ​ចតុកោណ​ខាង​"
20736 "ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ​គឺ +/-1 ។ មាត្រដ្ឋាន​សមទិស​ត្រូវ​បាន​បិទ ។ ដេរីវ៉េ​ដំបូង​ត្រូវ​តែ​បាន​កំណត់​ជា​លេខ ។"
20738 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20739 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20740 #, fuzzy
20741 msgid ""
20742 "Standard Python math functions are available:\n"
20743 "\n"
20744 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20745 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20746 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20747 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20748 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20749 "\n"
20750 "The constants pi and e are also available."
20751 msgstr ""
20752 "អនុគមន៍​គណិត​វិទ្យា Python ស្តង់ដារ​ដែល​មាន ៖ ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); "
20753 "frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); "
20754 "sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); "
20755 "tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x) ។ តម្លៃ​ថេរ pi និង e ក៏​"
20756 "មាន​ផង​ដែរ ។"
20758 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20759 msgid "Start X value"
20760 msgstr "តម្លៃ x ចាប់ផ្ដើម"
20762 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20763 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20764 msgid "Use"
20765 msgstr "ប្រើ"
20767 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20768 msgid "Use polar coordinates"
20769 msgstr "ប្រើកូអរដោនេ​ប៉ូល"
20771 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20772 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20773 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20775 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20776 msgid "Y value of rectangle's top"
20777 msgstr "តម្លៃ Y នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
20779 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20780 msgid "Circular pitch, px"
20781 msgstr "ថ្នល់​ក្រាល​កៅស៊ូ​ជា​រង្វង់ ភីកសែល"
20783 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20784 msgid "Gear"
20785 msgstr "ស្ពឺ"
20787 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20788 msgid "Number of teeth"
20789 msgstr "ចំនួន​ធ្មេញ​"
20791 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20792 msgid "Pressure angle"
20793 msgstr "សង្កត់​មុំ"
20795 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20796 msgid "GIMP XCF"
20797 msgstr "GIMP XCF"
20799 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20800 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)"
20801 msgstr "GIMP XCF ថែទាំ​ស្រទាប់ (*.XCF)"
20803 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20804 msgid "Save Grid:"
20805 msgstr "រក្សា​ទុក​ក្រឡា​ចត្រង្គ ៖"
20807 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20808 msgid "Save Guides:"
20809 msgstr "រក្សា​ទុក​មគ្គុទ្ទេសក៏ ៖"
20811 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20812 msgid "Border Thickness [px]"
20813 msgstr "កម្រាស់​ស៊ុម [ភីកសែល]"
20815 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20816 msgid "Cartesian Grid"
20817 msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
20819 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20820 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20821 msgstr "ការ​ចែក​រង X Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20823 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20824 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20825 msgstr "ការ​ចែក​រង Y Halve ប្រេកង់​បន្ទាប់​ពី 'n' ការ​ចែក​រង (តែ លោការីត)"
20827 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20828 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20829 msgstr "ការ​ចែក​រង X លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20831 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20832 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20833 msgstr "ការ​ចែក​រង Y លោការីត (គោល​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20835 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20836 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20837 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20839 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20840 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20841 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X ធំ [ភីកសែល]"
20843 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20844 msgid "Major X Divisions"
20845 msgstr "ការ​ចែក X ធំ"
20847 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20848 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20849 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20851 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20852 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20853 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y ធំ [ភីកសែល]"
20855 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20856 msgid "Major Y Divisions"
20857 msgstr "ការ​ចែក Y ធំ"
20859 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20860 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20861 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច [ភីកសែល]"
20863 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20864 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20865 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច [ភីកសែល]"
20867 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20868 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20869 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក X ធំ"
20871 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20872 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20873 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក Y ធំ"
20875 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20876 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20877 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក X តូច​រង [ភីកសែល]"
20879 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20880 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20881 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក Y តូច​រង [ភីកសែល]"
20883 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20884 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20885 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង X"
20887 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20888 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20889 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង Y"
20891 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20892 msgid "Angle Divisions"
20893 msgstr "ការ​ចែក​មុំ"
20895 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20896 msgid "Angle Divisions at Centre"
20897 msgstr "ការ​ចែក​មុំ​នៅ​កណ្ដាល"
20899 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20900 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20901 msgstr "ដ្យាម៉ែត្រ​ចំណុច​កណ្ដាល [ភីកសែល]"
20903 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20904 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20905 msgstr "ខាង​ក្រៅ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20907 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20908 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20909 msgstr "ទំហំ​ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល [ភីកសែល]"
20911 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20912 msgid "Circumferential Labels"
20913 msgstr "ស្លាក​នៃ​វណ្ឌ​មណ្ឌល"
20915 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20916 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20917 msgstr "ការ​ចែក​រង​លោការីត (គោល​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​ធាតុ​ខាង​លើ)"
20919 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20920 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20921 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​ធំ [ភីកសែល]"
20923 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20924 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20925 msgstr "ចន្លោះ​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20927 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20928 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20929 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ [ភីកសែល]"
20931 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20932 msgid "Major Circular Divisions"
20933 msgstr "ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20935 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20936 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20937 msgstr "ចុង​ការ​ចែក​មុំ​តូច 'n' ចំណុច​កណ្ដាល​មុន​ការ​ចែក"
20939 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20940 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20941 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​មុំ​តូច [ភីកសែល]"
20943 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20944 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20945 msgstr "កម្រាស់​ការ​ចែក​រង្វង់​តូច [ភីកសែល]"
20947 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20948 msgid "Polar Grid"
20949 msgstr "ក្រឡា​ចត្រង្គ​ប៉ូល"
20951 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20952 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20953 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​មុំ​ធំ"
20955 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20956 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20957 msgstr "ការ​ចែក​រង​ក្នុង​ការ​ចែក​រង្វង់​ធំ"
20959 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20960 msgid "1/10"
20961 msgstr "១/១០"
20963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20964 msgid "1/2"
20965 msgstr "១/២"
20967 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20968 msgid "1/3"
20969 msgstr "១/៣"
20971 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20972 msgid "1/4"
20973 msgstr "១/៤"
20975 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20976 msgid "1/5"
20977 msgstr "១/៥"
20979 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20980 msgid "1/6"
20981 msgstr "១/៦"
20983 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20984 msgid "1/7"
20985 msgstr "១/៧"
20987 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20988 msgid "1/8"
20989 msgstr "១/៨"
20991 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20992 msgid "1/9"
20993 msgstr "១/៩"
20995 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20996 msgid "Custom..."
20997 msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន​..."
20999 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21000 msgid "Delete existing guides"
21001 msgstr "លុប​បន្ទាត់​នាំផ្លូវ​ដែល​មាន"
21003 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21004 msgid "Golden ratio"
21005 msgstr "សមាមាត្រ Golden"
21007 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21008 msgid "Guides creator"
21009 msgstr "កម្មវិធី​បង្កើត​មគ្គុទ្ទេសក៍"
21011 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21012 msgid "Horizontal guide each"
21013 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​ផ្ដេក​នីមួយៗ"
21015 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21016 msgid "Preset"
21017 msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
21019 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21020 msgid "Rule-of-third"
21021 msgstr "ចែក​ជា​បី​ជួរឈរ និង​បី​ជួរដេក"
21023 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21024 msgid "Start from edges"
21025 msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ពី​គែម"
21027 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21028 msgid "Vertical guide each"
21029 msgstr "បន្ទាត់​ក្រឹត​បញ្ឈរ​នីមួយ"
21031 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21032 msgid "Draw Handles"
21033 msgstr "គូរ​ចំណុច​ទាញ​"
21035 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21036 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21037 msgstr "នាំចេញ​ទៅ​ឯកសារ​ភាសា​ក្រាហ្វិក HP"
21039 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21040 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21041 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក HP (*.hpgl)"
21043 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21044 msgid "HPGL Output"
21045 msgstr "ទិន្នផល HPGL"
21047 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21048 msgid "Mirror Y-axis"
21049 msgstr ""
21051 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21052 #, fuzzy
21053 msgid "Plot invisible layers"
21054 msgstr "ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​"
21056 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21057 msgid "X-origin (px)"
21058 msgstr ""
21060 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21061 msgid "Y-origin (px)"
21062 msgstr ""
21064 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21065 msgid "hpgl output flatness"
21066 msgstr ""
21068 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21069 msgid "Ask Us a Question"
21070 msgstr "សួរ​សំណួរ​យើង"
21072 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21073 msgid "Command Line Options"
21074 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា"
21076 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21077 msgid "FAQ"
21078 msgstr "សំណួរ​ដែល​សួរ​រឿយ​ៗ"
21080 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21081 msgid "Keys and Mouse Reference"
21082 msgstr "សេចក្ដី​យោង​គ្រាប់​ចុច និង​កណ្ដុរ"
21084 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21085 msgid "Inkscape Manual"
21086 msgstr "សៀវភៅ​ដៃ​របស់ Inkscape"
21088 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21089 msgid "New in This Version"
21090 msgstr "ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ"
21092 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21093 msgid "Report a Bug"
21094 msgstr "រាយការណ៍​កំហុស"
21096 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21097 msgid "SVG 1.1 Specification"
21098 msgstr "សេចក្ដី​បញ្ជាក់​របស់ SVG 1.1"
21100 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21101 msgid "Attribute to Interpolate"
21102 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែលត្រូវ​កែខៃ"
21104 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
21105 msgid "End Value"
21106 msgstr "តម្លៃ​បញ្ចប់"
21108 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
21109 msgid "Float Number"
21110 msgstr "​ចំនួន​ទសភាគ"
21112 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
21113 msgid ""
21114 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
21115 "this \"other\":"
21116 msgstr ""
21117 "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស \"ផ្សេងទៀត\" អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​អំពី​គុណលក្ខណៈ SVG ដើម្បី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ \"ផ្សេងទៀត"
21118 "\" នេះ ៖"
21120 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
21121 msgid "Integer Number"
21122 msgstr "ចំនួន​គត់"
21124 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
21125 msgid "Interpolate Attribute in a group"
21126 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ការ​កែខៃ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"
21128 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
21129 msgid "No Unit"
21130 msgstr "គ្មាន​ឯកតា"
21132 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
21133 msgid "Other"
21134 msgstr "ផ្សេងៗ"
21136 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
21137 msgid "Other Attribute"
21138 msgstr "គុណ​លក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21140 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
21141 msgid "Other Attribute type"
21142 msgstr "ប្រភេទ​គុណលក្ខណៈ​ផ្សេងទៀត"
21144 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
21145 msgid "Start Value"
21146 msgstr "តម្លៃ​ចាប់ផ្ដើម"
21148 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
21149 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
21150 msgid "Style"
21151 msgstr "រចនាប័ទ្ម"
21153 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
21154 msgid "Tag"
21155 msgstr "ស្លាក"
21157 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
21158 msgid ""
21159 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
21160 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
21161 "selection"
21162 msgstr ""
21163 "បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​តម្លៃ​សម្រាប់​គុណលក្ខណៈ​ដែល​អាច​បញ្ចូល​បាន​សម្រាប់​គ្រប់ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
21164 "សម្រាប់​ធាតុ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ជា​ច្រើន"
21166 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
21167 msgid "Transformation"
21168 msgstr "ការ​បម្លែង"
21170 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
21171 msgid "Translate X"
21172 msgstr "បកប្រែ X"
21174 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
21175 msgid "Translate Y"
21176 msgstr "បកប្រែ Y"
21178 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
21179 msgid "Where to apply?"
21180 msgstr "អនុវត្ត​កន្លែង​ណា ?"
21182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
21183 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
21184 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
21185 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21186 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
21188 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
21189 msgid "Duplicate endpaths"
21190 msgstr "ស្ទួន​ផ្លូវ​បញ្ចប់"
21192 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
21193 msgid "Exponent"
21194 msgstr "និទស្សន្ត"
21196 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
21197 msgid "Interpolate"
21198 msgstr "កែខៃ"
21200 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
21201 msgid "Interpolate style"
21202 msgstr "កែខៃ​រចនា​ប័ទ្ម"
21204 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
21205 msgid "Interpolation method"
21206 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​កែខៃ​"
21208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
21209 msgid "Interpolation steps"
21210 msgstr "ជំហាន​កែខៃ​"
21212 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
21213 #, fuzzy
21214 msgid ""
21215 "\n"
21216 "The path is generated by applying the \n"
21217 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
21218 "Order times. The following commands are \n"
21219 "recognized in Axiom and Rules:\n"
21220 "\n"
21221 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
21222 "\n"
21223 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
21224 "\n"
21225 "+: turn left\n"
21226 "\n"
21227 "-: turn right\n"
21228 "\n"
21229 "|: turn 180 degrees\n"
21230 "\n"
21231 "[: remember point\n"
21232 "\n"
21233 "]: return to remembered point\n"
21234 msgstr ""
21235 "ផ្លូវ​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​អនុវត្ត​ការ​ជំនួស​របស់​ Rule ទៅ​ពេលវេលា Axiom និង​តាម​លំដាប់ ។ ពាក្យ​បញ្ជា​"
21236 "ខាងក្រោម គឺ​ត្រូវបាន​ទទួល​ស្គាល់​នៅ​ក្នុង Axiom និង Rules ។ អក្សរ​ A,B,C,D,E,F ណាមួយ ៖ គូរ​"
21237 "ទៅកាន់អក្សរ G,H,I,J,K,L ណាមួយ ៖ ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់ + ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ឆ្វេង - ៖ ត្រឡប់​ទៅ​ស្ដាំ | ៖ "
21238 "ត្រឡប់ 180 ដឺក្រេ [ ៖ ចងចាំ​ចំណុច ] ៖ ត្រឡប់​ចំណុច​ដែល​បាន​ចាំ"
21240 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
21241 msgid "Axiom"
21242 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស​"
21244 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
21245 msgid "Axiom and rules"
21246 msgstr "ស្វ័យស័ត្ស និង​ច្បាប់"
21248 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
21249 msgid "L-system"
21250 msgstr "ប្រព័ន្ធ L"
21252 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
21253 msgid "Left angle"
21254 msgstr "មុំ​ខាង​ឆ្វេង​"
21256 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
21257 #, no-c-format
21258 msgid "Randomize angle (%)"
21259 msgstr "មុំ​ចៃដន្យ (%)"
21261 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
21262 #, no-c-format
21263 msgid "Randomize step (%)"
21264 msgstr "ជំហាន​ចៃដន្យ (%)"
21266 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
21267 msgid "Right angle"
21268 msgstr "មុំ​ខាង​ស្តាំ​"
21270 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
21271 msgid "Rules"
21272 msgstr "បន្ទាត់"
21274 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
21275 msgid "Step length (px)"
21276 msgstr "ប្រវែង​ជំហាន (ភីកសែល)"
21278 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
21279 msgid "Lorem ipsum"
21280 msgstr "Lorem ipsum"
21282 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
21283 msgid "Number of paragraphs"
21284 msgstr "ចំនួន​កថាខណ្ឌ"
21286 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
21287 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
21288 msgstr "ប្រវែង​ប្រែប្រួល​កថាខណ្ឌ (ប្រយោគ)"
21290 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
21291 msgid "Sentences per paragraph"
21292 msgstr "ប្រយោគ​ក្នុង​មួយ​កថាខណ្ឌ"
21294 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
21295 msgid ""
21296 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
21297 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
21298 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
21299 msgstr ""
21300 "បែបផែន​នេះ​បង្កើត​ \"Lorem Ipsum\" ស្តង់ដារ អត្ថបទ​កន្លែង​មិន​ត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អត្ថបទ​លំហូរ​ត្រូវ​បាន​"
21301 "ជ្រើស Lorem Ipsum ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅកាន់វា បើ​មិន​ដូច្នេះ​ទេ វត្ថុ​អត្ថបទ​លំហូរ​ថ្មី​មួយ ទំហំ​របស់​ទំព័រ ត្រូវ​"
21302 "បាន​បង្កើត​នៅ​ក្នុង​ស្រទាប់​ថ្មី​មួយ ។"
21304 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
21305 msgid "Color Markers to Match Stroke"
21306 msgstr "ឧបករណ៍​សម្គាល់​ពណ៌​ទៅ​ស្នាម​គូស​ផ្គូផ្គង"
21308 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
21309 msgid "Font size [px]"
21310 msgstr "ទំហំ​ពុម្ព អក្សរ [ភីកសែល]"
21312 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
21313 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
21314 msgid "Length Unit: "
21315 msgstr "ឯកតា​ប្រវែង ៖ "
21317 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
21318 msgid "Measure"
21319 msgstr "រង្វាស់​"
21321 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21322 msgid "Measure Path"
21323 msgstr "ផ្លូវ​​រង្វាស់​"
21325 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21326 msgid "Offset [px]"
21327 msgstr "អុហ្វសិត [ភីកសែល]"
21329 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21330 msgid "Precision"
21331 msgstr "ភាព​ច្បាស់លាស់"
21333 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21334 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21335 msgstr "កត្តា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន (គំនូរ ៖ ប្រវែង​ពិតប្រាកដ) = ១ ៖​"
21337 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21338 msgid ""
21339 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
21340 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
21341 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
21342 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
21343 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
21344 "real world, Scale must be set to 250."
21345 msgstr ""
21346 "រង្វាស់​បែបផែន​នេះ​ ប្រវែង​របស់​ផ្លូវ​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ និង​បន្ថែម​វា​ជា​វត្ថុ​អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្លូវ​ជា​មួយ​នឹង​ឯកតា​ដែល​"
21347 "បានជ្រើស ។ ចំនួន​តួលេខ​សំខាន់​អាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​វាល​ទសភាគ ។ វាល​អុហ្វសិត​ត្រួតពិនិត្យ​ចម្ងាយ​ពី​អត្ថបទ​"
21348 "ទៅ​ផ្លូវ ។ កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្កើត​រង្វាស់​នៅ​ក្នុង​គំនូរ​មាន​មាត្រដ្ឋាន ។ ឧទាហរណ៍ "
21349 "ប្រសិន​បើ ១ ស.ម. នៅ​ក្នុង​គំនូរ​ស្មើ​នឹង ២.៥. ម. នៅ​ក្នុង​ពិភព​ពិតៗ មាត្រដ្ឋាន​ត្រូវ​បានកំណត់​ទៅ ២៥០ ។"
21351 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
21352 msgid "Angle"
21353 msgstr "មុំ"
21355 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21356 msgid "Magnitude"
21357 msgstr "ទំហំ"
21359 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21360 msgid "Motion"
21361 msgstr "ចលនា"
21363 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21364 msgid "ASCII Text with outline markup"
21365 msgstr "អត្ថបទ ASCII ដែល​មាន​គ្រោង markup"
21367 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21368 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21369 msgstr "ឯកសារ​គ្រោង​​អត្ថបទ (*.outline)"
21371 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21372 msgid "Text Outline Input"
21373 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គ្រោង​អត្ថបទ​"
21375 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21376 msgid "End t-value"
21377 msgstr "End t-value"
21379 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21380 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21381 msgstr "ការ​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន Isotropic (ប្រើ​តូច​បំផុត ៖ ទទឹង/ជួរ x ឬ​កម្ពស់/ជួរ y)"
21383 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21384 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21385 msgstr "គុណ t-range នឹង 2*pi"
21387 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21388 msgid "Parametric Curves"
21389 msgstr "ខ្សែកោង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
21391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21392 msgid "Range and Sampling"
21393 msgstr "ជួរ និង​គំរូ"
21395 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21396 msgid "Samples"
21397 msgstr "គំរូ"
21399 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21400 #, fuzzy
21401 msgid ""
21402 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21403 "it will determine X and Y scales.\n"
21404 "\n"
21405 "First derivatives are always determined numerically."
21406 msgstr ""
21407 "ជ្រើស​ចតុកោណ មុន​ពេល​ហៅ​ផ្នែក​បន្ថែម ។ វា​នឹង​កំណត់​មាត្រដ្ឋាន X និង Y ។ ដេរីវ៉េ ដំបូង​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
21408 "លេខ​ជានិច្ច ។"
21410 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21411 msgid "Start t-value"
21412 msgstr "Start t-value"
21414 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21415 msgid "x-Function"
21416 msgstr "x-Function"
21418 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21419 msgid "x-value of rectangle's left"
21420 msgstr "x-value ខាង​ឆ្វេង​ចតុកោណ​កែង"
21422 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21423 msgid "x-value of rectangle's right"
21424 msgstr "x-value ខាង​ស្ដាំ​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21426 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21427 msgid "y-Function"
21428 msgstr "y-Function"
21430 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21431 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21432 msgstr "y-value នៃ​បាត​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21434 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21435 msgid "y-value of rectangle's top"
21436 msgstr "y-value នៃ​កំពូល​របស់​ចតុកោណ​កែង"
21438 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21439 msgid "Copies of the pattern:"
21440 msgstr "ច្បាប់​ចម្លង​លំនាំ ៖"
21442 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21443 msgid "Deformation type:"
21444 msgstr "ប្រភេទ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
21446 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21447 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21448 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21449 msgstr "ស្ទួន​លំនាំ​មុន​ពេល​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
21451 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21452 msgid "Pattern along Path"
21453 msgstr "លំនាំ​តាម​ផ្លូវ​"
21455 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21456 msgid "Ribbon"
21457 msgstr "បូ"
21459 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21460 msgid "Snake"
21461 msgstr "ពស់"
21463 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21464 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21465 msgid "Space between copies:"
21466 msgstr "ចន្លោះ​រវាង​ច្បាប់​ចម្លង ៖"
21468 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21469 msgid ""
21470 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21471 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21472 "clones... allowed)"
21473 msgstr ""
21474 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21475 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21477 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21478 msgid "Cloned"
21479 msgstr "ក្លូន​"
21481 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21482 msgid "Copied"
21483 msgstr "បាន​ចម្លង"
21485 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21486 msgid "Follow path orientation"
21487 msgstr "ធ្វើ​តាម​ទិស​ផ្លូវ"
21489 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21490 msgid "Moved"
21491 msgstr "បាន​ផ្លាស់ទី​"
21493 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21494 msgid "Original pattern will be:"
21495 msgstr "ផ្លូវ​ដើម​នឹង​ជា ៖"
21497 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21498 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21499 msgstr "ទាញ​ទំហំ​ឲ្យ​សម​និង​ប្រវែង​គ្រោង​ឆ្អឹង"
21501 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21502 msgid ""
21503 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
21504 "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/"
21505 "clones... allowed)"
21506 msgstr ""
21507 "បែបផែន​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វត្ថុ​លំនាំ​កោង​តាម​ផ្លូវ \"គ្រោង​\" ដោយ​បង្ខំ ។ លំនាំ​គឺ​នៅ​វត្ថុ​កំពូល​បំផុត​ក្នុង​ជម្រើស ។ "
21508 "(ក្រុម​របស់​ផ្លូវ /shapes/clones... បាន​អនុញ្ញាត)"
21510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21511 msgid "Bleed (in)"
21512 msgstr "ដំណក់ស្រក់ (ក្នុង)"
21514 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21515 msgid "Bond Weight #"
21516 msgstr "ទម្ងន់​ចំណង #"
21518 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21519 msgid "Book Height (inches)"
21520 msgstr "កម្ពស់​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21522 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21523 msgid "Book Properties"
21524 msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សៀវភៅ"
21526 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21527 msgid "Book Width (inches)"
21528 msgstr "ទទឹង​សៀវភៅ (អ៊ិន្ឈ៍)"
21530 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21531 msgid "Caliper (inches)"
21532 msgstr "Caliper (អិន្ឈ៍)"
21534 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21535 msgid "Cover"
21536 msgstr "គម្រប​"
21538 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21539 msgid "Cover Thickness Measurement"
21540 msgstr "រង្វាស់​គម្រប​ក្រាស់"
21542 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21543 msgid "Interior Pages"
21544 msgstr "ទំព័រ​ខាង​ក្នុង"
21546 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21547 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21548 msgstr "ចំណាំ ៖ ទម្ងន់​ចំណង # ការ​គណនា​គឺ​ជា​ការ​​ប៉ាន់ស្មាន​ដ៏​ល្អ​បំផុត ។"
21550 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21551 msgid "Number of Pages"
21552 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​"
21554 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21555 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21556 msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​ក្នុង​មួយ​អ៊ិន្ឈ៍ (PPI)"
21558 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21559 msgid "Paper Thickness Measurement"
21560 msgstr "រង្វាស់​ក្រដាស​ក្រាស់"
21562 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21563 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21564 msgstr "ពុម្ព​គម្រប​លោតៗ"
21566 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21567 msgid "Remove existing guides"
21568 msgstr "យក​បន្ទាត់​នាំ​ផ្លូវ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចេញ​"
21570 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21571 msgid "Specify Width"
21572 msgstr "បញ្ជាក់​ទទឹង"
21574 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21575 msgid "Perspective"
21576 msgstr "យថាទស្សន៍"
21578 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21579 msgid "AutoCAD Plot Input"
21580 msgstr ""
21582 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21583 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21584 msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
21585 msgstr ""
21587 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21588 #, fuzzy
21589 msgid "Open files saved for plotters"
21590 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ជាមួយ XFIG"
21592 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21593 msgid "AutoCAD Plot Output"
21594 msgstr ""
21596 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21597 #, fuzzy
21598 msgid "Save a file for plotters"
21599 msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​​សម្រាប់​​នាំចេញ​"
21601 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21602 msgid "3D Polyhedron"
21603 msgstr "ពហុកោណ​ត្រីមាត្រ"
21605 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21606 msgid "Clockwise Wound Object"
21607 msgstr "វត្ថុ​ដែល​មាន​ទិស​ស្រប់​នាឡិកា"
21609 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21610 msgid "Cube"
21611 msgstr "គូប"
21613 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21614 msgid "Cuboctohedron"
21615 msgstr "Cuboctohedron"
21617 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21618 msgid "Dodecahedron"
21619 msgstr "ទ្វាទសត័ល"
21621 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21622 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
21623 msgstr "គូស​ពហុកោណ​មុខ​ក្រោយ"
21625 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21626 msgid "Edge-Specified"
21627 msgstr "គែម​ជាក់លាក់"
21629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21630 msgid "Edges"
21631 msgstr "គែម"
21633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21634 msgid "Face-Specified"
21635 msgstr "មុខ​ជាក់លាក់"
21637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21638 msgid "Faces"
21639 msgstr "មុខ"
21641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21642 msgid "Filename:"
21643 msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
21645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21646 msgid "Fill Colour (Blue)"
21647 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ខៀវ)"
21649 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21650 msgid "Fill Colour (Green)"
21651 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (បៃតង)"
21653 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21654 msgid "Fill Colour (Red)"
21655 msgstr "បំពេញ​ពណ៌ (ក្រហម)"
21657 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21658 #, no-c-format
21659 msgid "Fill Opacity/ %"
21660 msgstr "បំពេញ​ភាព​ស្រអាប់/ %"
21662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21663 msgid "Great Dodecahedron"
21664 msgstr "ទ្វាទសត័ល​ធំ"
21666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21667 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21668 msgstr "ទ្វាទសត័ល​មាន​រាង​ដូច​ផ្កាយ​ធំ"
21670 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21671 msgid "Icosahedron"
21672 msgstr "Icosahedron"
21674 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21675 msgid "Light x-Position"
21676 msgstr "ទីតាំង x ស្រាល"
21678 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21679 msgid "Light y-Position"
21680 msgstr "ទីតាំង y ស្រាល"
21682 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21683 msgid "Light z-Position"
21684 msgstr "ទីតាំង z ស្រាល"
21686 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21687 msgid "Line Thickness / px"
21688 msgstr "កម្រាស់​បន្ទាត់ / px"
21690 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21691 msgid "Load From File"
21692 msgstr "ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ"
21694 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21695 msgid "Maximum"
21696 msgstr "អតិបរមា"
21698 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21699 msgid "Mean"
21700 msgstr "មធ្យម"
21702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21703 msgid "Minimum"
21704 msgstr "អប្បបរមា"
21706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21707 msgid "Model File"
21708 msgstr "ឯកសារ​គំរូ"
21710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21711 msgid "Object Type"
21712 msgstr "ប្រភេទ​វត្ថុ"
21714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21715 msgid "Object:"
21716 msgstr "វត្ថុ ៖"
21718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
21719 msgid "Octahedron"
21720 msgstr "អដ្ឋត័ល"
21722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21723 msgid "Rotate Around:"
21724 msgstr "បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21726 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21727 msgid "Rotation / Degrees"
21728 msgstr "បង្វិល / ដឺក្រេ"
21730 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21731 msgid "Scaling Factor"
21732 msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
21734 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
21735 msgid "Shading"
21736 msgstr "ស្រមោល"
21738 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21739 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21740 msgstr "Triambic Icosahedron តូច"
21742 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21743 msgid "Snub Cube"
21744 msgstr "គូប​ខ្លី"
21746 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40
21747 msgid "Snub Dodecahedron"
21748 msgstr "ទ្វា​ទសត័ល​ខ្លី"
21750 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21751 #, no-c-format
21752 msgid "Stroke Opacity/ %"
21753 msgstr "ភាព​ស្រអាប់​ស្នាម​គូស/ %"
21755 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21756 msgid "Tetrahedron"
21757 msgstr "ចតុត័ល"
21759 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21760 msgid "Then Rotate Around:"
21761 msgstr "ដូច្នេះ​បង្វិល​ជុំវិញ ៖"
21763 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21764 msgid "Truncated Cube"
21765 msgstr "កាត់​គូប​ឲ្យ​ខ្លី"
21767 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21768 msgid "Truncated Dodecahedron"
21769 msgstr "កាត់​ទ្វាទសត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21771 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21772 msgid "Truncated Icosahedron"
21773 msgstr "Icosahedron បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី"
21775 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21776 msgid "Truncated Octahedron"
21777 msgstr "កាត់​អដ្ឋត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21779 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21780 msgid "Truncated Tetrahedron"
21781 msgstr "កាត់​ចតុត័ល​ឲ្យ​ខ្លី"
21783 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21784 msgid "Vertices"
21785 msgstr "កំពូល"
21787 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21788 msgid "View"
21789 msgstr "មើល"
21791 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21792 msgid "X-Axis"
21793 msgstr "អ័ក្ស X"
21795 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21796 msgid "Y-Axis"
21797 msgstr "អ័ក្ស Y"
21799 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21800 msgid "Z-Axis"
21801 msgstr "អ័ក្ស Z"
21803 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21804 msgid "Z-Sort Faces By:"
21805 msgstr "មុខ​តម្រៀប Z តាម ៖"
21807 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21808 msgid "Bleed Margin"
21809 msgstr "គែម​មាន​ដំណក់​ស្រក់"
21811 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21812 msgid "Bleed Marks"
21813 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ដំណក់​ស្រក់"
21815 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21816 msgid "Bottom:"
21817 msgstr "បាត ៖"
21819 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21820 msgid "Canvas"
21821 msgstr "ផ្ទាំង​កំណាត់"
21823 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21824 msgid "Colour Bars"
21825 msgstr "របារ​ពណ៌"
21827 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21828 msgid "Crop Marks"
21829 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប"
21831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21832 msgid "Left:"
21833 msgstr "ឆ្វេង ៖"
21835 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21836 msgid "Marks"
21837 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់"
21839 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21840 msgid "Page Information"
21841 msgstr "ព័ត៌មាន​ទំព័រ"
21843 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21844 msgid "Positioning"
21845 msgstr "ការ​ដាក់ទីតាំង"
21847 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21848 msgid "Printing Marks"
21849 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​បោះពុម្ព"
21851 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21852 msgid "Registration Marks"
21853 msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"
21855 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21856 msgid "Right:"
21857 msgstr "ស្ដាំ ៖"
21859 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21860 msgid "Set crop marks to"
21861 msgstr "កំណត់​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​ច្រឹប​ទៅ"
21863 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21864 msgid "Star Target"
21865 msgstr "ទិស​តារា"
21867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
21868 msgid "Top:"
21869 msgstr "កំពូល ៖"
21871 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21872 msgid "PostScript Input"
21873 msgstr "ការ​បញ្ចូល PostScript"
21875 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21876 msgid "Jitter nodes"
21877 msgstr "ថ្នាំង​មិនល្អ​"
21879 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21880 msgid "Maximum displacement in X, px"
21881 msgstr "ការ​ផ្លាស់​កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង X ភីកសែល"
21883 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21884 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21885 msgstr "ការ​ផ្លាស់កន្លែង​អតិបរមា​ក្នុង Y ភីកសែល"
21887 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21888 msgid "Shift node handles"
21889 msgstr "ប្ដូរ​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង"
21891 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21892 msgid "Shift nodes"
21893 msgstr "ប្ដូរ​ថ្នាំង​"
21895 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21896 msgid ""
21897 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
21898 "selected path."
21899 msgstr "បែបផែន​នេះ​ប្ដូរ​ថ្នាំង​ដោយ​ចៃដន្យ (និង​ជា​ម្រើស​ចំណុច​ទាញ​ថ្នាំង) របស់​ផ្លូវ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
21901 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21902 msgid "Use normal distribution"
21903 msgstr "ប្រើ​ការ​ចែកចាយ​ធម្មតា​"
21905 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21906 msgid "Alphabet Soup"
21907 msgstr "សំឡ​មាន​តួអក្សរ"
21909 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21910 msgid "Random Seed"
21911 msgstr "គ្រាប់​ចៃដន្យ"
21913 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21914 msgid "Bar Height:"
21915 msgstr "កម្ពស់​របារ ៖"
21917 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21918 msgid "Barcode"
21919 msgstr "កូដ​ផលិតផល"
21921 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21922 msgid "Barcode Data:"
21923 msgstr "ទិន្នន័យ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21925 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21926 msgid "Barcode Type:"
21927 msgstr "ប្រភេទ​កូដ​ផលិត​ផល ៖"
21929 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21930 msgid "Arbitrary Angle:"
21931 msgstr "មុំ Arbitrary ៖"
21933 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21934 msgid "Arrange"
21935 msgstr "រៀបចំ"
21937 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21938 msgid "Bottom"
21939 msgstr "បាត"
21941 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21942 msgid "Bottom to Top (90)"
21943 msgstr "បាត​ទៅ​កំពូល (៩០)"
21945 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21946 msgid "Horizontal Point:"
21947 msgstr "ចំណុច​ផ្ដេក ៖"
21949 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21950 msgid "Left to Right (0)"
21951 msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ (០)"
21953 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21954 msgid "Middle"
21955 msgstr "កណ្ដាល"
21957 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21958 msgid "Radial Inward"
21959 msgstr "កាំ​ខាង​ក្នុង"
21961 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21962 msgid "Radial Outward"
21963 msgstr "កាំ​ខាង​ក្រៅ"
21965 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21966 msgid "Restack"
21967 msgstr "ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ"
21969 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21970 msgid "Restack Direction:"
21971 msgstr "ទិស​ដាក់​ជង់​ឡើង​វិញ ៖"
21973 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21974 msgid "Right to Left (180)"
21975 msgstr "ពី​ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង (១៨០)"
21977 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21978 msgid "Top to Bottom (270)"
21979 msgstr "ពី​កំពូល​ទៅ​បាត (២៧០)"
21981 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21982 msgid "Vertical Point:"
21983 msgstr "ចំណុច​​បញ្ឈរ​ ៖"
21985 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21986 msgid "Initial size"
21987 msgstr "ទំហំ​ដើម​"
21989 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21990 msgid "Minimum size"
21991 msgstr "ទំហំ​អតិបរមា"
21993 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21994 msgid "Random Tree"
21995 msgstr "មែក​ធាង​ចៃដន្យ​"
21997 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21998 #, no-c-format
21999 msgid "Curve (%):"
22000 msgstr "ខ្សែកោង (%) ៖"
22002 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22003 msgid "Rubber Stretch"
22004 msgstr "ជ័រ​លាត​"
22006 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22007 #, no-c-format
22008 msgid "Strength (%):"
22009 msgstr "រឹងប៉ឹង (%) ៖"
22011 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22012 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22013 msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22015 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22016 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22017 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22018 msgstr "ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1 (.sk1)"
22020 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22021 msgid "sK1 vector graphics files input"
22022 msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22024 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22025 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22026 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​សម្រាប់​ប្រើប្រាស់​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​និពន្ធ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22028 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22029 msgid "sK1 vector graphics files output"
22030 msgstr "លទ្ធផល​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​វ៉ិចទ័រ sK1"
22032 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22033 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22034 msgstr "ដ្យាក្រាម​មួយ​បាន​បង្កើត​ជា​មួយ​គំនូស​វាស​កម្មវិធី"
22036 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22037 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22038 msgstr "ដ្យាក្រាម​គំនូស​វា (*.sk)"
22040 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22041 msgid "Sketch Input"
22042 msgstr "ការ​បញ្ចូល​គំនូស​វាស​"
22044 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22045 msgid "Gear Placement"
22046 msgstr "ការ​ដាក់​ស្ពឺ"
22048 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
22049 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
22050 msgstr "ខាង​ក្នុង (ខ្សែ​កោង)"
22052 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
22053 msgid "Outside (Epitrochoid)"
22054 msgstr "ខាង​ក្រៅ (ខ្សែ​កោង)"
22056 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
22057 msgid "Quality (Default = 16)"
22058 msgstr "គុណភាព (លំនាំ​ដើម = ១៦)"
22060 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
22061 msgid "R - Ring Radius (px)"
22062 msgstr "R - កាំ​រង្វង់ (ភីកសែល)"
22064 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
22065 msgid "Rotation (deg)"
22066 msgstr "បង្វិល (deg)"
22068 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
22069 msgid "Spirograph"
22070 msgstr "គួច"
22072 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
22073 msgid "d - Pen Radius (px)"
22074 msgstr "d - កាំប៊ិក (ភីកសែល)"
22076 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
22077 msgid "r - Gear Radius (px)"
22078 msgstr "r - កាំ​ស្ពឺ (ភីកសែល)"
22080 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
22081 msgid "Behavior"
22082 msgstr "ឥរិយាបថ"
22084 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
22085 msgid "Straighten Segments"
22086 msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចម្រៀក​ត្រង់"
22088 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
22089 msgid "Envelope"
22090 msgstr "ស្រោម​សំបុត្រ"
22092 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
22093 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
22094 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
22096 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
22097 msgid "Microsoft's GUI definition format"
22098 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់​ម៉ៃក្រូសូហ្វ"
22100 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
22101 msgid "XAML Output"
22102 msgstr "លទ្ធផល XAML"
22104 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
22105 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
22106 msgstr "បាន​បង្ហាប់​ Inkscape SVG ជា​មួយ​មេឌៀ (*.zip)"
22108 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
22109 msgid ""
22110 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
22111 "files"
22112 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដើម​របស់ Inkscape ដែល​បាន​បង្ហាប់​ដោយ Zip ហើយ​រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេឌៀ​ទាំងអស់"
22114 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
22115 msgid "ZIP Output"
22116 msgstr "លទ្ធផល ZIP"
22118 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
22119 msgid ""
22120 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
22121 "library/codecs.html#standard-encodings)"
22122 msgstr ""
22123 "(ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​មាន​នៅ http://docs.python.org/library/"
22124 "codecs.html#standard-encodings)"
22126 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
22127 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
22128 msgstr "(បញ្ជី​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ ត្រូវតែ​ចាប់ផ្ដើម​​ពី​ថ្ងៃ​អាទិត្យ)"
22130 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
22131 #, fuzzy
22132 msgid "Automatically set size and position"
22133 msgstr "កំណត់​ទំហំ និង​ទីតាំង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
22135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
22136 msgid "Calendar"
22137 msgstr "ប្រតិទិន"
22139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
22140 msgid "Char Encoding"
22141 msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​តួអក្សរ"
22143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
22144 msgid "Configuration"
22145 msgstr "អបអរសាទរ !"
22147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
22148 msgid "Day color"
22149 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ"
22151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
22152 msgid "Day names"
22153 msgstr "ឈ្មោះ​ថ្ងៃ"
22155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
22156 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
22157 msgstr "បំពេញ​ប្រអប់​ថ្ងៃ​ដែល​ទទេដោយ​ថ្ងៃ​នៅ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
22160 msgid ""
22161 "January February March April May June July August September October November "
22162 "December"
22163 msgstr "មករា កុម្ភៈ មិនា មេសា ឧសភា មិថុនា កក្កដា សីហា កញ្ញា តុលា វិច្ឆិកា ធ្នូ"
22165 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
22166 msgid "Localization"
22167 msgstr "មូលដ្ឋានីយកម្ម"
22169 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
22170 msgid "Monday"
22171 msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
22173 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
22174 msgid "Month (0 for all)"
22175 msgstr "ខែ (០ ទាំងអស់)"
22177 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
22178 msgid "Month Margin"
22179 msgstr "រឹម​របស់​ខែ"
22181 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
22182 msgid "Month Width"
22183 msgstr "ទទឹង​របស់​ខែ"
22185 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
22186 msgid "Month color"
22187 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ខែ"
22189 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
22190 msgid "Month names"
22191 msgstr "ឈ្មោះ​ខែ"
22193 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
22194 msgid "Months per line"
22195 msgstr "ខែ​ក្នុង​មួយ​បន្ទាត់"
22197 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
22198 msgid "Next month day color"
22199 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ក្នុង​ខែ​បន្ទាប់"
22201 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
22202 msgid "Saturday"
22203 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍"
22205 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
22206 msgid "Saturday and Sunday"
22207 msgstr "ថ្ងៃ​សៅរ៍ និង​ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22209 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
22210 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
22211 msgstr "អា ច អ ព ព្រ សុ ស"
22213 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
22214 msgid "Sunday"
22215 msgstr "ថ្ងៃ​អាទិត្យ"
22217 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
22218 #, fuzzy
22219 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
22220 msgstr "ជម្រើស​ខាង​លើ មិនមាន​តម្លៃ​ដែល​មាន​ការ​ពិនិត្យ​លំដាប់​ខ្ពស់ ។"
22222 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
22223 msgid "Week start day"
22224 msgstr "ថ្ងៃ​ដើម​សប្ដាហ៍"
22226 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
22227 msgid "Weekday name color "
22228 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឈ្មោះ​ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
22230 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
22231 msgid "Weekend"
22232 msgstr "ចុង​សប្ដាហ៍"
22234 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
22235 msgid "Weekend day color"
22236 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ថ្ងៃ​ចុង​សប្ដាហ៍"
22238 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
22239 msgid "Year (0 for current)"
22240 msgstr "ឆ្នាំ (បច្ចុប្បន្ន​គឺ ០)"
22242 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
22243 msgid "Year color"
22244 msgstr "ពណ៌​សម្រាប់​ឆ្នាំ"
22246 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
22247 msgid "You may change the names for other languages:"
22248 msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ជា​ភាសា​ផ្សេងបាន ៖"
22250 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
22251 msgid "Convert to Braille"
22252 msgstr "បម្លែង​ទៅ Braille"
22254 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
22255 msgid "fLIP cASE"
22256 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ត្រឡប់"
22258 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
22259 msgid "lowercase"
22260 msgstr "អក្សរ​តូច​"
22262 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
22263 msgid "rANdOm CasE"
22264 msgstr "លក្ខណៈ​តួ​អក្សរ​ចៃដន្យ"
22266 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
22267 msgid "By:"
22268 msgstr "ដោយ ៖"
22270 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
22271 msgid "Replace text"
22272 msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ"
22274 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
22275 msgid "Replace:"
22276 msgstr "ជំនួស ៖"
22278 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
22279 msgid "Sentence case"
22280 msgstr "លក្ខណៈ​អក្សរ​ប្រយោគ"
22282 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
22283 msgid "Title Case"
22284 msgstr "ចំណងជើង"
22286 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
22287 msgid "UPPERCASE"
22288 msgstr "អក្សរ​ធំ"
22290 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
22291 msgid "Angle a / deg"
22292 msgstr "មុំ a / ដឺក្រេ ៖"
22294 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
22295 msgid "Angle b / deg"
22296 msgstr "មុំ b / ដឺក្រេ"
22298 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
22299 msgid "Angle c / deg"
22300 msgstr "មុំ c / ដឺក្រេ"
22302 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
22303 msgid "From Side a and Angles a, b"
22304 msgstr "ពី​ជ្រុង a និង​មុំ a b"
22306 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
22307 msgid "From Side c and Angles a, b"
22308 msgstr "ពី​ជ្រុង c និង​មុំ a b"
22310 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
22311 msgid "From Sides a, b and Angle a"
22312 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ a"
22314 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
22315 msgid "From Sides a, b and Angle c"
22316 msgstr "ពី​ជ្រុង a b និង​មុំ c"
22318 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
22319 msgid "From Three Sides"
22320 msgstr "ពី​ជ្រុង​ទាំងបី"
22322 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
22323 msgid "Side Length a / px"
22324 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង a / ភីកសែល"
22326 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
22327 msgid "Side Length b / px"
22328 msgstr "ប្រវែង​ជ្រុង b / ភីកសែល"
22330 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
22331 msgid "Side Length c / px"
22332 msgstr "ប្រវែង ជ្រុង c / ភីកសែល"
22334 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22335 msgid "Triangle"
22336 msgstr "ត្រីកោណ"
22338 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22339 msgid "ASCII Text"
22340 msgstr "អត្ថបទ ASCII"
22342 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22343 msgid "Text File (*.txt)"
22344 msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ​ (*.txt)"
22346 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22347 msgid "Text Input"
22348 msgstr "ការ​បញ្ចូល​អត្ថបទ​"
22350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22351 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22352 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22355 msgid "Attribute to set"
22356 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​កំណត់"
22358 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22359 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22360 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22361 msgstr "ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កូដ​ការ​មើល​ជាមុន​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​នេះ"
22363 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22364 msgid ""
22365 "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a "
22366 "space, and only with a space."
22367 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវតែ​ចែក​វា​ឲ្យ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22370 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22371 msgid "Run it after"
22372 msgstr "ដំណើរការ​វា​បន្ទាប់"
22374 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22375 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22376 msgid "Run it before"
22377 msgstr "ដំណើរការ​វា​មុន"
22379 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22380 msgid "Set Attributes"
22381 msgstr "កំណត់​គុណលក្ខណៈ"
22383 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22384 msgid "Source and destination of setting"
22385 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​កំណត់"
22387 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22388 msgid "The first selected set an attribute in all others"
22389 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ កំណត់​គុណលក្ខណៈ​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់"
22391 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22392 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list."
22393 msgstr "បញ្ជី​តម្លៃ​ត្រូវតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នង​នឹង​បញ្ជី​គុណលក្ខណៈ ។"
22395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22397 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22398 msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​បន្ទាប់ គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​ច្រើន"
22400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22402 msgid ""
22403 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
22404 "browser (like Firefox)."
22405 msgstr ""
22406 "បែបផែន​នេះ បន្ថែម​លក្ខណៈពិសេស​ដែល​មើលឃើញ (ឬ​អាច​ប្រើបាន) តែ​នៅលើ​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​បើក​ "
22407 "SVG ប៉ុណ្ណោះ (ដូចជា Firefox) ។"
22409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22410 msgid ""
22411 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
22412 "a defined event occurs on the first selected element."
22413 msgstr ""
22414 "បែបផែន​នេះ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​មួយ ឬ​ច្រើន​នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ធាតុ នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែល​កើតឡើង​"
22415 "នៅលើ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ ។"
22417 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22418 msgid "Value to set"
22419 msgstr "តម្លៃ​ដែលត្រូវ​កំណត់"
22421 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22422 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22423 msgid "Web"
22424 msgstr "បណ្ដាញ"
22426 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22427 msgid "When the set must be done?"
22428 msgstr "តើ​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​កំណត់​ឲ្យ​រួចរាល់​នៅ​ពេល​ណា ?"
22430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22432 msgid "on activate"
22433 msgstr "នៅពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
22435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22437 msgid "on blur"
22438 msgstr "នៅពេល​ព្រិល"
22440 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22441 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22442 msgid "on click"
22443 msgstr "នៅពេល​ដែល​ចុច"
22445 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22446 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22447 msgid "on element loaded"
22448 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ទុក​ធាតុ"
22450 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22451 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22452 msgid "on focus"
22453 msgstr "នៅពេល​ដែល​ផ្ដោត"
22455 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22457 msgid "on mouse down"
22458 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចុះក្រោម"
22460 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22461 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22462 msgid "on mouse move"
22463 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ"
22465 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22466 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22467 msgid "on mouse out"
22468 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ចេញ​ក្រៅ"
22470 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22471 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22472 msgid "on mouse over"
22473 msgstr "នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​នៅ​ពី​លើ"
22475 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22476 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22477 msgid "on mouse up"
22478 msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ឡើង​លើ"
22480 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22481 msgid "All selected ones transmits to the last one"
22482 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទាំងអស់​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុងក្រោយ"
22484 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22485 msgid "Attribute to transmit"
22486 msgstr "គុណលក្ខណៈ​ដែល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22489 msgid ""
22490 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
22491 "with a space, and only with a space."
22492 msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​ច្រើន អ្នក​គួរតែ​ចែក​គុណលក្ខណៈ​ទាំងនោះ​ដោយ​ដាច់​ពី​គ្នា​ដោយប្រើ​ដកឃ្លា ។"
22494 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22495 msgid "Source and destination of transmitting"
22496 msgstr "ប្រភព និង​ទិសដៅ​នៃ​ការ​បញ្ជូន"
22498 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22499 msgid "The first selected transmits to all others"
22500 msgstr "ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​គេ​បញ្ជូន​ទៅកាន់​ធាតុ​ផ្សេងទៀត"
22502 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22503 msgid ""
22504 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
22505 "to the second when a event occurs."
22506 msgstr ""
22507 "បែបផែន​នេះ បញ្ជូន​គុណលក្ខណៈ​មួយ​ឬ​ច្រើន​ពី​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដំបូង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់ នៅពេល​ដែល​មាន​"
22508 "ព្រឹត្តិការណ៍​មួយ​កើតឡើង ។"
22510 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22511 msgid "Transmit Attributes"
22512 msgstr "គុណលក្ខណៈ​បញ្ជូន"
22514 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22515 msgid "When to transmit"
22516 msgstr "ពេល​ត្រូវ​បញ្ជូន"
22518 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22519 msgid "Amount of whirl"
22520 msgstr "ចំនួន​គួច​"
22522 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22523 msgid "Rotation is clockwise"
22524 msgstr "បង្វិល​ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា​"
22526 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22527 msgid "Whirl"
22528 msgstr "គួច​"
22530 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22531 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22532 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22533 msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​ដែល​ពេញ​និយម​សម្រាប់​​បន្ទប់​រូបភាព"
22535 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22536 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22537 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22538 msgstr "ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ (*.wmf)"
22540 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22541 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22542 msgid "Windows Metafile Input"
22543 msgstr "ការ​បញ្ចូល​ឯកសារ​មេតា​របស់​វីនដូ"
22545 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22546 msgid "XAML Input"
22547 msgstr "ការ​បញ្ចូល DXF"